﻿1
00:00:01,894 --> 00:00:04,522
‫كنا في وسط بلدة (نورفولك)

2
00:00:04,647 --> 00:00:07,650
‫في الدور الثالث من مطعم

3
00:00:07,942 --> 00:00:13,614
‫وسمعنا أصواتهم وقد تدفقوا إلى الشوارع
‫وهم يصيحون ويرقصون

4
00:00:13,823 --> 00:00:17,660
‫وكنّا هناك معهم
‫وكان ذلك أسعد يوم

5
00:00:18,077 --> 00:00:20,121
‫كان أسعد يوم في حياتي

6
00:00:20,663 --> 00:00:25,418
‫عندما تخرج من الحرب
‫لا تكون كما كنت عندما دخلتها

7
00:00:26,794 --> 00:00:28,463
‫تكون قد تقدمت في السن

8
00:00:28,755 --> 00:00:32,884
‫كنا نصارع
‫للتخلص من تلك المخاوف

9
00:00:33,801 --> 00:00:36,262
‫كنّا في (الولايات المتحدة)

10
00:00:36,387 --> 00:00:40,767
‫وكنّا لا نكف عن التفكير
‫في أننا سنستيقظ لنجد أنّه حلم

11
00:00:41,184 --> 00:00:44,020
‫كانت غرفة نومي في صغري
‫بجانب غرفة نوم والديّ

12
00:00:44,145 --> 00:00:48,441
‫وأتذكر ليالي كثيرة
‫كان أبي يصرخ

13
00:00:48,566 --> 00:00:54,864
‫يصرخ بسبب الكوابيس
‫وكنت أسمع صوت أمي تحاول تهدئته

14
00:00:55,031 --> 00:00:57,241
‫تحاول إيقاظه وتهدئته

15
00:00:57,367 --> 00:00:59,911
‫كان يتمتع بإرادة قوية جداً

16
00:01:00,036 --> 00:01:04,957
‫وحاول التغلب على تلك المخاوف

17
00:01:05,625 --> 00:01:09,712
‫لكنّ هذا استمر طوال حياته

18
00:04:06,602 --> 00:04:08,687
‫"15 أغسطس 1945"

19
00:04:08,854 --> 00:04:13,233
‫"مستشفى (سانت ألبان) العسكري
‫(لونغ أيلاند، نيويورك)"

20
00:04:13,984 --> 00:04:17,655
‫"وذهب الناس في طريقهم
‫كل إلى سفينته"

21
00:04:18,197 --> 00:04:25,287
‫"وكانوا يفكرون في نعمة النوم
‫بينما (أخيل) يبكي على رفاقه"

22
00:04:25,496 --> 00:04:30,584
‫"ولَم يستطع سلطان النوم
‫التمكن منه"

23
00:04:31,168 --> 00:04:33,170
‫"تقلب من جهة إلى أخرى"

24
00:04:33,295 --> 00:04:37,591
‫"وهو يفكر بكل ما فعلوه معاً
‫وكل ما عانوه"

25
00:04:39,051 --> 00:04:41,553
‫أنتما لا تستمعان إليّ

26
00:04:42,304 --> 00:04:43,764
‫لا، بالطبع نستمع

27
00:04:46,308 --> 00:04:49,728
‫"فكر في كل ما فعلوه معاً
‫وكل ما عانوه"

28
00:04:49,853 --> 00:04:52,064
‫"كلاهما في ميدان المعركة"

29
00:04:53,482 --> 00:04:55,317
‫"وأمواج البحار المرهقة"

30
00:04:57,569 --> 00:04:59,530
‫ما رأيك في قصص مصورة
‫يا (إيموس)؟

31
00:04:59,822 --> 00:05:03,701
‫لديّ (سنوكومس) و(فانتوم) و(بلوندي)

32
00:05:05,160 --> 00:05:06,620
‫ما المفضّلة لديك؟

33
00:05:06,996 --> 00:05:08,455
‫استسلم اليابانيون

34
00:05:09,790 --> 00:05:11,333
‫- ماذا تقول؟
‫- انتهت الحرب

35
00:05:11,583 --> 00:05:14,920
‫- هل سمعتم هذا؟
‫- الخبر أكيد، إنّه في المذياع

36
00:05:16,755 --> 00:05:19,675
‫انتهت الحرب، انتهت

37
00:05:24,096 --> 00:05:26,348
‫- هل تصدقين هذا؟
‫- نعم

38
00:05:48,662 --> 00:05:52,583
‫"(أوكيناوا)، جزر (ريوكويو)"

39
00:05:56,795 --> 00:05:58,881
‫- افتحوا أفواهكم
‫- أنت تهدرها

40
00:06:06,930 --> 00:06:10,476
‫هل ترى هذا؟
‫صف من النجوم على شكل زاوية

41
00:06:11,143 --> 00:06:13,520
‫- نعم
‫- هذا قضيب (سنافو)

42
00:06:15,230 --> 00:06:16,690
‫مرحباً يا رجال

43
00:06:19,151 --> 00:06:21,528
‫لديك حفل رائع هناك
‫أيّها الملازم

44
00:06:23,530 --> 00:06:25,407
‫إنّه حفل النصر

45
00:06:26,909 --> 00:06:28,661
‫لا تصدقون أنّ الحرب انتهت، صحيح؟

46
00:06:30,663 --> 00:06:33,457
‫نفكر ماذا سنفعل الآن

47
00:06:37,539 --> 00:06:43,294
‫خذوا هذا وأقيموا حفلكم الخاص

48
00:06:48,299 --> 00:06:49,759
‫شكراً أيّها الملازم

49
00:06:56,516 --> 00:06:57,976
‫ماذا سنفعل الآن؟

50
00:07:00,452 --> 00:07:01,912
‫يا له من أحمق!

51
00:07:02,927 --> 00:07:06,680
‫حسناً، سأريكم ماذا سأفعل الآن

52
00:07:16,607 --> 00:07:20,694
‫ها هو، أول نشاط رسمي لي
‫في وقت السلام

53
00:07:22,154 --> 00:07:23,614
‫(سناف)

54
00:08:07,533 --> 00:08:09,994
‫يا إلهي! لَم يتغير شيء

55
00:08:10,119 --> 00:08:11,871
‫هذا ما ظننته عندما عدت

56
00:08:12,371 --> 00:08:14,206
‫هذا غريب، تفضّل

57
00:08:16,375 --> 00:08:18,711
‫- تفضّل، ويمكنك الاحتفاظ بالباقي
‫- لن آخذ هذا

58
00:08:19,170 --> 00:08:22,423
‫ربّما ذهبتُ إلى (نورماندي) لكن كان
‫لدي امتيازات في (لندن) و(باريس)

59
00:08:23,299 --> 00:08:26,760
‫أمّا أنتم الجنود
‫فلم تروا إلّا أهوال الغابة والملاريا

60
00:08:28,095 --> 00:08:29,555
‫مرحباً بعودتك

61
00:08:44,195 --> 00:08:50,075
‫كان عليك تحذرينا
‫بالاتصال أوإرسال برقية

62
00:09:00,002 --> 00:09:01,462
‫ها هي

63
00:09:02,671 --> 00:09:06,133
‫- سنخرج هذه الأغراض في الصباح
‫- وأين سنضع هذا كله؟

64
00:09:06,634 --> 00:09:08,761
‫يمكننا رمي نصف هذه الخردوات

65
00:09:08,886 --> 00:09:11,013
‫لَم تقل هذا عندما وضعناها هنا

66
00:09:11,138 --> 00:09:12,890
‫كان هذا قبل 4 سنوات

67
00:09:14,016 --> 00:09:16,143
‫- سأفرغ زاوية وأتدبر أمري
‫- بالتأكيد لا

68
00:09:16,268 --> 00:09:19,522
‫سنرتب هذا المكان كما كان دائماً

69
00:09:19,980 --> 00:09:22,691
‫أعط هذا الصندوق لبائع الخردوات

70
00:09:28,531 --> 00:09:30,032
‫دعينا نتركه وحده

71
00:10:07,862 --> 00:10:11,532
‫- 3 كولا وكاس ويسكي
‫- في الحال

72
00:10:14,869 --> 00:10:16,328
‫تفضّلوا

73
00:10:16,453 --> 00:10:19,331
‫- شكراً (سنافو)
‫- على الرحب والسعة

74
00:10:19,456 --> 00:10:21,208
‫انظر إلى هذا...

75
00:10:24,295 --> 00:10:27,590
‫مرحباً، أنا (ميريل شيلتون)

76
00:10:27,715 --> 00:10:30,968
‫ما رأيك في مرافقتي لمؤخرة القطار
‫لتريني مؤخرتك؟

77
00:10:32,845 --> 00:10:34,305
‫ألم أقل لك هذا؟

78
00:10:38,726 --> 00:10:40,186
‫شرسة

79
00:10:41,103 --> 00:10:43,397
‫أحرِج (سنافو)
‫في الطريق إلى البيت

80
00:10:43,856 --> 00:10:47,067
‫لو كنا هنا قبل 6 أشهر
‫لكانت هذه السيدة ستمارس الجنس الفموي معنا جميعاً!

81
00:10:48,110 --> 00:10:49,570
‫كُذب علينا مرة أخرى

82
00:10:49,778 --> 00:10:53,157
‫لَم تتم هذه الكتيبة الأشهر الستة كاملة
‫كما فعلنا

83
00:10:53,282 --> 00:10:55,117
‫عادوا إلى بيوتهم بعد أسبوع
‫من عودة (في جي)

84
00:10:55,242 --> 00:10:58,621
‫الاستعراضات والفتيات الجميلات
‫في 1946، كانت الحفلات كثيرة

85
00:10:59,538 --> 00:11:01,207
‫ولا تنسوا الجعة المجانية

86
00:11:02,291 --> 00:11:04,335
‫كان يجب أن يبقي أحد
‫وينظف البقايا بعد الحرب

87
00:11:07,046 --> 00:11:09,048
‫أظن عليّ العثور على عمل أيضاً

88
00:11:09,256 --> 00:11:11,592
‫- ماذا ستعمل؟
‫- لا أعرف

89
00:11:12,551 --> 00:11:15,054
‫أي عمل من حفر الأنفاق
‫إلى امتلاك بنك

90
00:11:17,014 --> 00:11:19,558
‫عليّ أولاً إعادة (فلورانس) إلى البيت

91
00:11:20,017 --> 00:11:21,519
‫هل تعني (فلورانس) من (ميلبورن)؟

92
00:11:21,644 --> 00:11:24,271
‫أتيت بها من هناك
‫وهذه أول مرة نعرف بالأمر؟

93
00:11:24,396 --> 00:11:26,190
‫بربّك (سنافو)!
‫كنا في (أوكيناوا)

94
00:11:26,482 --> 00:11:28,359
‫وجدت أنّ التحدث هناك
‫قد يجلب سوء الطالع

95
00:11:28,484 --> 00:11:30,110
‫- متى ستأتي؟
‫- لا أعرف

96
00:11:30,528 --> 00:11:33,531
‫أرسلت إليها برقية
‫لكننا كنا في عرض البحر

97
00:11:34,990 --> 00:11:37,409
‫أظنني سأعرف قريباً
‫إن كنا سنتزوج أم لا

98
00:11:38,661 --> 00:11:40,162
‫ماذا عنك أيّها البطل؟

99
00:11:43,916 --> 00:11:45,835
‫آمل أن تعود (فلورانس) إلى صوابها

100
00:11:48,128 --> 00:11:49,630
‫هل لديك وظيفة تنتظرك
‫في (موبيل)؟

101
00:11:49,922 --> 00:11:54,134
‫لا، لا وظيفة ولا فتاة ولا خطط

102
00:11:54,552 --> 00:11:56,512
‫كم سيدوم هذا في رأيك؟

103
00:11:57,555 --> 00:11:59,098
‫بقدر ما يُسمح لي الشريف

104
00:12:03,435 --> 00:12:05,104
‫سأحصل على تلك الفتاة

105
00:12:06,522 --> 00:12:09,191
‫- دعها وشأنها
‫- انتظرا وستريا

106
00:12:09,859 --> 00:12:12,194
‫- سأحصل على تلك الفتاة
‫- تقول هذا عن كل فتاة تراها

107
00:12:12,319 --> 00:12:13,779
‫منذ كنا في (سان دييغو)

108
00:12:52,568 --> 00:12:54,028
‫سيدة (باسيلون)

109
00:12:55,988 --> 00:12:57,448
‫أنا (لينا)

110
00:13:00,367 --> 00:13:03,120
‫عرفتك من الصور
‫التي أرسلها (جوني)

111
00:13:10,836 --> 00:13:12,296
‫ادخلي

112
00:13:22,306 --> 00:13:24,600
‫إنّها فتاة جميلة

113
00:13:25,434 --> 00:13:30,147
‫(جوني) تزوج حسناء

114
00:13:30,356 --> 00:13:34,360
‫(لينا)، يقول إنّك جميلة

115
00:13:35,361 --> 00:13:36,820
‫أنت (جورج)

116
00:13:38,322 --> 00:13:39,782
‫سمعت الكثير عنك

117
00:13:40,741 --> 00:13:42,493
‫آخر مرة رأيته في (هونولولو)

118
00:13:44,537 --> 00:13:45,996
‫لَم يكف عن التحدث عنك

119
00:13:48,499 --> 00:13:49,959
‫كان عل وشك المغادرة
‫في السفينة

120
00:13:55,422 --> 00:13:57,758
‫- هل تريدين القهوة؟
‫- لا

121
00:13:58,092 --> 00:13:59,552
‫شكراً، لا داعي

122
00:13:59,718 --> 00:14:01,554
‫اجلسي

123
00:14:01,720 --> 00:14:03,848
‫دع السيدة تجلس

124
00:14:04,974 --> 00:14:06,684
‫اجلسي أرجوك

125
00:14:07,393 --> 00:14:08,853
‫شكراً

126
00:14:24,618 --> 00:14:29,290
‫- بيتكم جميل جداً
‫- شكراً لك

127
00:14:33,419 --> 00:14:36,630
‫فوج مشاة البحرية الرابع
‫يتجمعون للخروج، ماذا عنك؟

128
00:14:37,756 --> 00:14:39,550
‫أنا أنتظر الأوامر

129
00:14:40,509 --> 00:14:41,969
‫أسرعي في الانتظار!

130
00:14:44,722 --> 00:14:47,183
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

131
00:14:47,892 --> 00:14:50,394
‫لا، أنا لست هنا كي...

132
00:14:50,519 --> 00:14:54,607
‫مبلغ التأمين الخاص بـ(جوني)
‫قد يساعدك، صحيح (لينا)؟

133
00:14:56,025 --> 00:14:59,028
‫في الواقع، لَم يوقّع الأوراق

134
00:14:59,737 --> 00:15:03,449
‫لَم يوقعها؟ إنّها 10 آلاف دولار

135
00:15:04,033 --> 00:15:06,327
‫لا بأس، أنا بخير

136
00:15:15,211 --> 00:15:16,837
‫رأيت قبره في (إيوو)

137
00:15:18,839 --> 00:15:21,175
‫وهناك جنود مشاة كثيرون بجانبه

138
00:15:24,345 --> 00:15:27,598
‫كان سيقدّر هذا

139
00:15:31,894 --> 00:15:33,521
‫هل أنت متأكدة
‫أنّك لا تريدين قهوة؟

140
00:15:34,939 --> 00:15:36,398
‫ربّما شيء أقوى

141
00:15:37,399 --> 00:15:38,859
‫لا

142
00:15:39,443 --> 00:15:40,903
‫جئت لأنّي...

143
00:15:43,697 --> 00:15:45,449
‫ظننت أنّكم يجب أن تأخذوا هذا

144
00:17:12,722 --> 00:17:14,182
‫هذا هو أخي الصغير

145
00:17:15,100 --> 00:17:17,519
‫- (تكساس)
‫- لا أثر لـ(فلورانس)

146
00:17:21,439 --> 00:17:23,650
‫(ميلبورن) بعيدة جداً يا (بيرغي)

147
00:17:25,402 --> 00:17:28,822
‫سيستغرق وصول (فرانسيس)
‫من (أستراليا) إلى هنا وقتاً طويلاً

148
00:17:37,372 --> 00:17:38,832
‫شكراً

149
00:17:42,335 --> 00:17:46,089
‫على كل ما فعلته لتحول
‫دون مقتل الحمقى أمثالنا

150
00:17:49,092 --> 00:17:50,552
‫أنتم جنود صالحون

151
00:18:44,773 --> 00:18:47,651
‫"خطط الإسكان في مقاطعة (بيرغن)"

152
00:18:53,615 --> 00:18:55,075
‫إنّه (روبرت)

153
00:18:57,911 --> 00:18:59,621
‫لفت حضورك الأنظار يا (بوب)

154
00:19:01,206 --> 00:19:02,666
‫القاعة كلها تثرثر

155
00:19:05,752 --> 00:19:07,212
‫آمل أن ينهوا أعمالهم في أوقاتها

156
00:19:09,422 --> 00:19:13,134
‫نحن فخورون بك
‫وفخورون بكل الجنود

157
00:19:14,219 --> 00:19:15,679
‫كنت من مشاة البحرية

158
00:19:18,723 --> 00:19:20,517
‫نحن فخورون بكم جميعاً

159
00:19:21,893 --> 00:19:25,855
‫إذن، الآن وقد عدت
‫أعتقد أنّك هنا لأجل وظيفتك

160
00:19:26,523 --> 00:19:28,066
‫لهذا جعلوك رئيس التحرير

161
00:19:28,316 --> 00:19:31,528
‫- سأقبل بمنصبي السابق
‫- أما زلت تريد تغطية الرياضة المحلية؟

162
00:19:31,653 --> 00:19:33,446
‫نعم، كبداية

163
00:19:35,365 --> 00:19:36,825
‫سأخبرك لماذا

164
00:19:38,201 --> 00:19:42,289
‫الشخص الذي يكتب العمود الآن
‫يفتقر إلى الحماس والأسلوب

165
00:19:42,664 --> 00:19:45,041
‫الكلمات المبتذلة تتناثر في المقال
‫بشكل سيئ

166
00:19:45,166 --> 00:19:47,377
‫عليك تحويله
‫إلى قسم النعي وإعطائي منصبه

167
00:19:49,129 --> 00:19:51,339
‫- حقاً؟
‫- من أجل الصحيفة

168
00:19:52,591 --> 00:19:55,552
‫ومتى تريد أن أنزل رتبته وأعيّنك؟

169
00:19:55,969 --> 00:19:57,596
‫- اليوم مناسب!
‫- اليوم؟

170
00:19:57,721 --> 00:20:00,098
‫فريق (بيرغين كاثوليك) سيلعب
‫مع (دون بوسكو بريب) مساء اليوم

171
00:20:00,599 --> 00:20:05,186
‫تبدأ المباراة الساعة 3
‫لذلك، عليّ الذهاب

172
00:20:07,772 --> 00:20:10,859
‫أليس علينا التحدث عن الراتب؟

173
00:20:10,984 --> 00:20:12,736
‫علاوة 10 دولارات أسبوعياً
‫ستفي بالغرض

174
00:20:12,903 --> 00:20:15,614
‫- سأعطيك 7
‫- كنت سأقبل بـ5

175
00:21:20,929 --> 00:21:22,389
‫إلام تنظر؟

176
00:21:23,765 --> 00:21:25,225
‫هل أنت يابانية؟

177
00:21:25,934 --> 00:21:27,644
‫لأنّك تتسللين مثلهم

178
00:21:36,403 --> 00:21:39,114
‫أنت تتجسس على (فيرا كيلر)

179
00:21:39,573 --> 00:21:41,324
‫- يا إلهي!
‫- أمي

180
00:21:41,950 --> 00:21:43,868
‫لَم ترعك انتباهاً قط

181
00:21:45,078 --> 00:21:47,497
‫وهي تواعد ضابطاً بالطبع

182
00:21:48,039 --> 00:21:50,083
‫انظر إلى هذه السيارة الفاخرة

183
00:21:50,250 --> 00:21:51,835
‫هل جئت هنا لسبب؟

184
00:21:52,127 --> 00:21:54,421
‫لتتوقف عن الضرب
‫على الآلة الكاتبة

185
00:21:54,546 --> 00:21:57,924
‫- يسمون هذا عملاً يا أمي
‫- الجلوس هكذا ليس عملاً

186
00:22:06,308 --> 00:22:07,767
‫ما هذه الفوضى؟

187
00:22:16,610 --> 00:22:18,320
‫لباسك الرسمي

188
00:22:21,323 --> 00:22:22,949
‫أنت لَم ترتده قط

189
00:22:36,504 --> 00:22:38,632
‫أظن أنّك كنت ستبدو أنيقاً به

190
00:22:59,903 --> 00:23:01,780
‫(نيوأورلينز)، مدينة (كروسينت)

191
00:23:02,072 --> 00:23:04,783
‫موطن موسيقى الـ(دلتا بلوز)
‫وحي (فرينش كوارتر)

192
00:23:05,116 --> 00:23:09,329
‫انتبهوا لمحافظكم وخبئوا ساعاتكم
‫فهذه (نيوأورلينز)

193
00:23:34,563 --> 00:23:38,191
‫شطائر (هوت لينكس)

194
00:23:38,316 --> 00:23:40,110
‫اشتروا (هوت لينكس)

195
00:24:10,181 --> 00:24:12,893
‫- نعم
‫- سيدة (كيلر)

196
00:24:13,310 --> 00:24:17,230
‫- نعم
‫- أريد التحدث إلى (فيرا) من فضلك

197
00:24:17,564 --> 00:24:19,691
‫ومن الذي يريدها؟

198
00:24:20,317 --> 00:24:24,988
‫أنا (روبرت لاكي) سيدة (كيلر)
‫أعيش في البيت المقابل منذ 20 سنة

199
00:24:26,823 --> 00:24:30,243
‫بالطبع، مرحباً بعودتك يا (روبرت)

200
00:24:30,493 --> 00:24:33,121
‫سأرى إن كانت تستطيع المجيء
‫إلى الباب

201
00:24:50,680 --> 00:24:52,140
‫(بوب لاكي)

202
00:24:53,475 --> 00:24:54,935
‫لقد عدت

203
00:24:55,518 --> 00:24:57,687
‫كنت أخشى ألّا تتذكرينني أيضاً

204
00:24:58,063 --> 00:25:02,567
‫أتذكرك، رأيتك آخر مرة في الكنيسة
‫قبل رحيلك في السفينة

205
00:25:03,526 --> 00:25:06,863
‫إذن، تبدو بحال جيدة

206
00:25:08,323 --> 00:25:12,118
‫- زيّ أنيق
‫- شكراً

207
00:25:16,998 --> 00:25:19,876
‫أتساءل إن كنت تمنحينني شرف
‫اصطحابك في موعد

208
00:25:20,252 --> 00:25:23,797
‫- تريد أن تصحبني في موعد؟
‫- نعم، أريد هذا

209
00:25:26,091 --> 00:25:27,968
‫أنا مرتبطة بموعد الليلة

210
00:25:28,093 --> 00:25:30,011
‫عندما قرع جرس الباب ظننتك هو

211
00:25:34,516 --> 00:25:35,976
‫ها هو

212
00:25:42,607 --> 00:25:44,067
‫سيارة جميلة

213
00:25:52,367 --> 00:25:55,495
‫مرحباً، أنا (روبرت لاكي)

214
00:25:56,204 --> 00:25:59,207
‫- (تشارلز دونوورذي)، (فيرا)
‫- الجيش، صحيح يا (تشارلي)؟

215
00:26:00,125 --> 00:26:02,919
‫- أين خدمت؟
‫- تخرجت للتو من (ويست بوينت)

216
00:26:03,420 --> 00:26:06,089
‫ملازم، تهانينا

217
00:26:07,090 --> 00:26:08,883
‫من المؤسف أنّ الحرب فاتتك

218
00:26:11,136 --> 00:26:12,596
‫(فيرا)

219
00:26:14,222 --> 00:26:18,226
‫ما رأيك في موعد آخر؟
‫ربّما مساء غد

220
00:26:18,810 --> 00:26:20,270
‫ماذا يحدث هنا؟

221
00:26:20,395 --> 00:26:22,606
‫سألت (فيرا)
‫إن كانت تود تناول العشاء معي

222
00:26:23,356 --> 00:26:25,775
‫محاولة لطيفة، لكنّها غير مهتمة

223
00:26:30,363 --> 00:26:32,782
‫في الواقع
‫ليس لديّ خطط ليوم غد

224
00:26:34,409 --> 00:26:37,078
‫هل هذا صحيح؟ حقاً؟

225
00:26:41,458 --> 00:26:43,793
‫من الواضح أنّي أهدرت
‫وقوداً كثيراً

226
00:26:47,088 --> 00:26:48,548
‫ليلة سعيدة يا (فيرا)

227
00:26:54,763 --> 00:26:57,140
‫يبدو أنّي متفرغة للعشاء الليلة

228
00:27:05,523 --> 00:27:07,567
‫ماذا ستفعل الآن وقد عدت للوطن؟

229
00:27:07,943 --> 00:27:11,446
‫عدت للعمل في صحيفة
‫(بيرغين كاونتي ريكورد)

230
00:27:12,113 --> 00:27:14,324
‫لا تصلنا هذه الصحيفة

231
00:27:16,201 --> 00:27:17,702
‫يمكنني التحدث إلى دائرة الاشتراكات

232
00:27:26,795 --> 00:27:29,714
‫- أنت تحدق بي
‫- أنا آسف

233
00:27:34,177 --> 00:27:37,973
‫لا، في الحقيقة، لست آسفاً

234
00:27:40,475 --> 00:27:42,811
‫قبل 3 سنوات في مكان تعيس
‫في (المحيط الهادئ)

235
00:27:42,936 --> 00:27:47,357
‫كنت أستلقى في الوحل
‫وأحلم بلحظة كهذه معك

236
00:27:51,278 --> 00:27:53,154
‫تطرق صلب الموضوع فوراً
‫أليس كذلك؟

237
00:27:56,533 --> 00:27:57,993
‫في الوحل

238
00:27:59,995 --> 00:28:01,538
‫للأسف

239
00:28:02,497 --> 00:28:04,708
‫لا بدّ أنّك عانيت الكثير

240
00:28:11,923 --> 00:28:13,383
‫وها نحن ذا

241
00:28:14,509 --> 00:28:15,969
‫وماذا بعد؟

242
00:28:16,344 --> 00:28:18,346
‫لا أعرف، لَم أصل لهذا الحد

243
00:28:19,681 --> 00:28:24,728
‫لماذا أنا؟ لماذا ليس (ريتا هيوارت)
‫أو (بيتي غريبل)؟

244
00:28:27,230 --> 00:28:28,690
‫لأنّي أعرفك

245
00:28:29,441 --> 00:28:30,901
‫(بوب)، أنت لا...

246
00:28:32,944 --> 00:28:34,779
‫أنت لا تعرفني

247
00:28:36,114 --> 00:28:37,574
‫أنت محقة

248
00:28:38,658 --> 00:28:40,118
‫نعم

249
00:28:41,119 --> 00:28:43,163
‫أظنّ... لا أعرف كيف أفعل هذا

250
00:28:43,997 --> 00:28:46,458
‫أنت تبلي حسناً يا (بوب)
‫هذا جيد

251
00:28:48,460 --> 00:28:49,920
‫إنّها بداية

252
00:28:59,846 --> 00:29:02,224
‫كتبت لك رسائل كثيرة وأنا هناك

253
00:29:02,349 --> 00:29:05,727
‫حقاً؟ لَم يصلني شيء

254
00:29:06,228 --> 00:29:08,188
‫- لَم أرسلها
‫- لماذا؟

255
00:29:10,690 --> 00:29:12,150
‫ظننت...

256
00:29:14,444 --> 00:29:16,196
‫لَم أظنّ أنّي سأنجو

257
00:29:16,529 --> 00:29:18,573
‫لذلك، لم يهمّني أن أرسلها

258
00:29:22,244 --> 00:29:23,703
‫هل يمكنني قراءتها الآن؟

259
00:29:24,329 --> 00:29:28,083
‫لَم تعد لديّ
‫أمطار خليج (غلوستر) محت ما فيها

260
00:29:30,961 --> 00:29:33,338
‫كيف كانت تلك الرسائل؟

261
00:29:36,007 --> 00:29:37,467
‫أفضل ما كتبته

262
00:30:06,913 --> 00:30:08,373
‫مرحباً

263
00:30:17,382 --> 00:30:19,801
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫تسرني رؤيتك

264
00:30:22,929 --> 00:30:24,764
‫هل ستحمّل هذه لي أم ماذا؟

265
00:30:27,809 --> 00:30:29,644
‫تسرني رؤيتك يا (يوجين)

266
00:30:32,564 --> 00:30:34,024
‫أنا سعيد برؤيتك

267
00:30:40,238 --> 00:30:41,865
‫ما قصة (مكارثر)؟

268
00:30:42,949 --> 00:30:46,369
‫الغليون، مثل (بوباي) البحار

269
00:30:48,246 --> 00:30:49,706
‫إنّه يهدّئني

270
00:30:50,665 --> 00:30:53,418
‫أعبئه أوأنظفه
‫هناك شيء يشغلني به دائماً

271
00:30:56,963 --> 00:30:58,715
‫ماذا تتذكر عن (ماري هيوستن)؟

272
00:31:00,508 --> 00:31:02,260
‫- (ماري هيوستن)؟
‫- نعم

273
00:31:02,469 --> 00:31:04,262
‫(ماري هيوستن) بعينها؟

274
00:31:05,430 --> 00:31:08,016
‫مثل الجميع في (موبيل)
‫كنت أحب (ماري هيوستن)

275
00:31:08,391 --> 00:31:10,518
‫هذا مؤسف، ستتزوج بي

276
00:31:11,311 --> 00:31:16,316
‫- بالتأكيد، عندما تصبح عمياء
‫- لقد طلبت منها الزواج ووافقت

277
00:31:16,441 --> 00:31:18,568
‫لذا، عليك التعامل مع الأمر يا أخي

278
00:31:20,820 --> 00:31:24,824
‫هل تقول إنّ (ماري هيوستن)
‫ستصبح (ماري هيوستن فيليبس)؟

279
00:31:24,950 --> 00:31:26,910
‫أمام الرب والقانون

280
00:31:29,037 --> 00:31:32,707
‫ماذا سأسمع أيضاً؟ أنّ سكان المريخ
‫هبطوا في بلدتنا وافتتحوا فندقاً؟

281
00:31:33,875 --> 00:31:35,460
‫أريد أن تكون إشبيني

282
00:31:38,421 --> 00:31:43,093
‫إن ظننت أنّي سأقف عند المذبح
‫وأخسر (ماري هيوستن) لشخص مثلك...

283
00:31:47,681 --> 00:31:52,018
‫- بالطبع سأقبل
‫- لا، توقف

284
00:32:06,533 --> 00:32:08,618
‫توقف هنا يا (سيد)

285
00:32:10,412 --> 00:32:12,122
‫هل أنت متأكد من هذا؟

286
00:32:15,333 --> 00:32:16,793
‫نعم

287
00:32:33,602 --> 00:32:35,061
‫أراك لاحقاً؟

288
00:32:36,187 --> 00:32:37,647
‫مرحباً بعودتك (يوجين)

289
00:35:08,757 --> 00:35:12,719
‫- ناولني طبقك (يوجين)، حسناً؟
‫- نعم، أعطه شريحة كبيرة

290
00:35:12,844 --> 00:35:14,804
‫شريحة كبيرة

291
00:35:15,055 --> 00:35:16,514
‫كم واحدة تريد؟

292
00:35:19,142 --> 00:35:21,478
‫- هل تريد الذرة حبيبي؟
‫- نعم، شكراً

293
00:35:21,603 --> 00:35:23,063
‫سأضع لك الذرة

294
00:35:26,066 --> 00:35:29,611
‫شكراً، سأساعده
‫تناول الطعام حبيبي

295
00:35:30,070 --> 00:35:31,529
‫هل أنت متأكد
‫أنّك لا تريد المزيد؟

296
00:35:31,655 --> 00:35:34,407
‫- فلنقترح نخباً
‫- هذا جميل، نعم

297
00:35:34,532 --> 00:35:36,493
‫نخب زوجة (إدوارد) وعودة ولدينا

298
00:35:36,701 --> 00:35:40,205
‫هذا تذكار أحضرته من (براغ)

299
00:35:40,705 --> 00:35:43,250
‫يا إلهي! هذا رائع

300
00:35:44,000 --> 00:35:48,588
‫كان ملقى على الأرض في الغابة
‫حيث كنت أنا و(جاك)نجلس

301
00:35:48,713 --> 00:35:50,423
‫فركضت نحوه والتقطته

302
00:37:11,755 --> 00:37:13,840
‫لَم أنم منذ مدة طويلة

303
00:37:15,425 --> 00:37:17,093
‫وفي الحقيقة، ما زلت لا أستطيع

304
00:37:19,137 --> 00:37:20,847
‫أتقلّب وأتلوى كالمجنون

305
00:37:22,766 --> 00:37:24,309
‫(مارثا) لا تشتكي

306
00:37:25,435 --> 00:37:27,479
‫لكنّي أعرف أنّي أظل أوقظها

307
00:37:34,069 --> 00:37:35,528
‫أعطني قهوتك

308
00:37:51,086 --> 00:37:52,545
‫تعجبني (مارثا)

309
00:37:54,798 --> 00:37:56,258
‫أنت رجل محظوظ

310
00:37:57,217 --> 00:37:59,719
‫ستتزوج يوماً ما

311
00:38:04,057 --> 00:38:07,561
‫وكيف كانت حياة أخي الصغير
‫أثناء الخدمة؟

312
00:38:10,230 --> 00:38:12,732
‫لَم تكن هناك نساء في منطقة
‫(المحيط الهادئ) حيث كنت

313
00:38:14,317 --> 00:38:16,278
‫كانت هناك الممرضات فقط
‫وممنوع التعرض لهن

314
00:38:16,403 --> 00:38:20,615
‫يا إلهي! مررت فترة الحرب كلها
‫وحافظت على عذريتك؟

315
00:38:22,784 --> 00:38:24,536
‫ليالي وحدتك معدودة يا (جين)

316
00:38:24,661 --> 00:38:27,872
‫كل فتاة عازبة في (موبيل)
‫مستعدة للقتال للفوز بك

317
00:38:28,206 --> 00:38:32,586
‫وفي الحفل الراقص
‫ستتفوق على جميع الحضور

318
00:38:32,711 --> 00:38:34,337
‫مَن قال إنّي أريد
‫التفوق على أحد؟

319
00:38:34,462 --> 00:38:38,008
‫إن ذهبت إلى ذلك الحفل
‫وأنت مرتد زيّك الرسمي

320
00:38:38,133 --> 00:38:41,511
‫فستتهافت عليك الفتيات

321
00:38:41,636 --> 00:38:43,513
‫لا، لا أظنّني سأذهب

322
00:38:44,973 --> 00:38:47,475
‫- ألن تحضر الحفل؟
‫- لا

323
00:38:47,684 --> 00:38:51,688
‫لا، لا أظنّني سأرتدي الزي
‫مرة أخرى

324
00:38:56,651 --> 00:38:58,111
‫أبداً

325
00:39:02,657 --> 00:39:04,242
‫لقد فقدت صوابك

326
00:39:28,600 --> 00:39:30,185
‫رقم الخدمة هنا

327
00:39:38,485 --> 00:39:40,904
‫يمكنك الذهاب هناك الآن

328
00:39:41,196 --> 00:39:42,656
‫شكراً

329
00:39:43,240 --> 00:39:46,993
‫هل تريد التسجيل في الدروس
‫سيد (سليدج)؟

330
00:39:47,410 --> 00:39:49,496
‫- أفكّر في هذا
‫- خيار جيد

331
00:39:49,621 --> 00:39:51,706
‫جامعة (ألاباما بوليتيكنيك) هي الأفضل

332
00:39:52,749 --> 00:39:55,835
‫- أين خدمت في القوات المسلحة؟
‫- كنت في مشاة البحرية يا آنسة

333
00:39:57,295 --> 00:39:59,714
‫قوات مشاة البحرية الأمريكية

334
00:39:59,839 --> 00:40:03,051
‫وهل حضرت دروساً خاصة
‫وأنت في قوات البحرية؟

335
00:40:04,511 --> 00:40:07,847
‫فقط معسكر التدريب ومدرسة الأسلحة

336
00:40:09,349 --> 00:40:10,809
‫وكنت في فرقة مدفعية

337
00:40:11,351 --> 00:40:15,397
‫- حسناً، هل عملت في المحاسبة؟
‫- كلا

338
00:40:16,731 --> 00:40:19,150
‫- في الصحافة؟
‫- إطلاقاً

339
00:40:19,818 --> 00:40:22,237
‫ألديك مهارات هندسية أو فنية؟

340
00:40:22,654 --> 00:40:25,782
‫- كنت أتعامل مع المتفجرات
‫- حسناً

341
00:40:28,827 --> 00:40:33,331
‫ألَم يعلمونك في قوات البحرية شيئاً
‫يمكنك متابعته في جامعة (ألاباما)؟

342
00:40:38,503 --> 00:40:40,380
‫علموني كيف أقتل اليابانيين

343
00:40:42,841 --> 00:40:44,301
‫وكنت بارعاً فيه

344
00:41:00,150 --> 00:41:03,194
‫- أحبّ هذه الأغنية
‫- أعرف

345
00:41:19,544 --> 00:41:21,004
‫اعذريني

346
00:41:58,500 --> 00:42:00,335
‫رأيتك تخرج

347
00:42:02,254 --> 00:42:04,631
‫ظننت أنّك ستكون بحاجة
‫إلى مشروب الفواكه بالكحول

348
00:42:05,298 --> 00:42:06,758
‫شكراً

349
00:42:07,926 --> 00:42:12,639
‫أشرب بسرعة، إن أمسكت بنا (ماري)
‫فستعيدني ونستمر في الرقص طوال الليل

350
00:42:13,723 --> 00:42:16,393
‫هل ترى هذا؟
‫لهذا السبب ما زلت عازب

351
00:42:17,269 --> 00:42:19,896
‫لا أرقص حتى يرغب (يوجين سليج)
‫في الرقص

352
00:42:28,655 --> 00:42:30,198
‫كيف حدث هذا كله؟

353
00:42:31,700 --> 00:42:33,159
‫انظر إلينا يا (سيد)

354
00:42:35,662 --> 00:42:37,831
‫نجلس هنا في الحفل الراقص
‫نحتسي الشراب

355
00:42:38,415 --> 00:42:39,958
‫وليس في أحد منا خدش

356
00:42:42,335 --> 00:42:44,254
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

357
00:42:47,132 --> 00:42:51,803
‫ولماذا انتهى بي المطاف هنا
‫ولم ينج الآخرون؟

358
00:42:54,764 --> 00:42:56,224
‫فكرت في هذا

359
00:42:57,976 --> 00:43:00,061
‫وكل الرجال الذين عادوا
‫فكّروا في هذا

360
00:43:05,233 --> 00:43:09,029
‫لكن عليك الاستيقاظ في كل صباح
‫ومتابعة حياتك

361
00:43:10,864 --> 00:43:15,201
‫وإن فعلت ذلك عدة مرات متتالية
‫فستنسى بعض الأمور

362
00:43:19,164 --> 00:43:20,624
‫لفترة محدودة على الأقل

363
00:43:24,127 --> 00:43:26,046
‫- (سيدني فيليبس)
‫- نعم

364
00:43:27,672 --> 00:43:30,216
‫هلّا تعود
‫وتراقص المرأة التي تحبك

365
00:43:30,342 --> 00:43:31,801
‫أنا قادم يا سيدتي

366
00:43:32,677 --> 00:43:35,347
‫لم لا تدخل؟ سأجد لك شريكة

367
00:43:36,473 --> 00:43:37,933
‫لا

368
00:43:39,559 --> 00:43:41,019
‫لا

369
00:44:05,891 --> 00:44:07,434
‫انظر لهذه التلفزيونات

370
00:44:08,495 --> 00:44:11,040
‫لا يوجد إلّا ساعتين من البرامج

371
00:44:11,540 --> 00:44:15,294
‫- ويطلبون 300 دولار ثمناً للتلفزيون
‫- يبدو لي أنّ لها مستقبل

372
00:44:15,419 --> 00:44:18,255
‫سأذهب إلى (ميرفي) وأشتري واحداً
‫حالما يصبح لديّ دفعة مقدّماً

373
00:44:18,380 --> 00:44:21,133
‫- براتب صحفي؟
‫- وماذا عن إضراب السكة الحديدية هذا؟

374
00:44:21,258 --> 00:44:23,260
‫إنّه يشل حركة المرور
‫في البلاد كلها

375
00:44:23,385 --> 00:44:25,471
‫نريد متسعاً على الطاولة

376
00:44:25,596 --> 00:44:29,308
‫- كيف يعمل التلفزيون؟
‫- هل هذه سبانخ بالكريما؟

377
00:44:29,433 --> 00:44:33,187
‫تتجمع الموجات بواسطة جهاز متلقي
‫وتنطلق عبر مسدس إلكتروني إلى شاشة

378
00:44:33,312 --> 00:44:34,855
‫الإجابات لديك دائماً

379
00:44:35,814 --> 00:44:37,274
‫يسمى أنبوب أشعة الكاثود

380
00:44:38,234 --> 00:44:40,069
‫- هذه الأجهزة ترتفع حرارتها
‫- شكراً

381
00:44:40,194 --> 00:44:44,531
‫- وقد تحترق
‫- إذن، ستذهب إلى (ميرفي) لشراء تلفاز

382
00:44:44,657 --> 00:44:48,911
‫- ليس هناك أجهزة، لا يسلّمون شيئاً
‫- لماذا السبانخ بالكريما؟

383
00:44:49,036 --> 00:44:51,288
‫أظنّ على الجيش
‫السيطرة على السكة الحديدية

384
00:44:51,413 --> 00:44:53,165
‫هذا سيلقّنهم درساً، صحيح يا (بوب)؟

385
00:44:53,290 --> 00:44:55,834
‫هل تعرفين أنّهم يبثون
‫من أعلى مبنى (إمبيرستيت)؟

386
00:44:56,252 --> 00:44:58,879
‫أظنّ أنّه بعد 5 سنوات
‫سيرد الجميع اقتناء تلفزيونات

387
00:44:59,004 --> 00:45:01,924
‫عمّال البناء والكهرباء مضربون أيضاً

388
00:45:02,174 --> 00:45:06,303
‫مَن بعد ذلك؟ لقد ربحنا الحرب
‫وهم يريدوننا رهائن الآن

389
00:45:06,428 --> 00:45:09,223
‫نحن لم نقاتل
‫لأجل مجموعة مضربون جشعين

390
00:45:09,348 --> 00:45:12,935
‫لماذا قاتلنا؟ ظننت أنّنا قاتلنا
‫لنهزم اليابانيين والنازيين

391
00:45:13,060 --> 00:45:15,688
‫أقول فقط إنّ البلاد
‫ستتضرر من هذه الإضرابات

392
00:45:15,813 --> 00:45:18,691
‫نعم، من المؤسف أنّنا لم نخسر الحرب
‫وإلّا كانت هذه المشاكل لدى اليابانيين

393
00:45:18,816 --> 00:45:20,901
‫- مضحك جداً
‫- (بوب)

394
00:45:21,026 --> 00:45:24,363
‫نحن نقدّر التضحية
‫التي بذلتموها لأجلنا

395
00:45:24,488 --> 00:45:25,948
‫هل تعرف لأجل ماذا قاتلت؟

396
00:45:31,996 --> 00:45:33,455
‫لأجل التلفزيون

397
00:45:36,625 --> 00:45:38,627
‫(فودي)، اتل صلاة الشكر من فضلك

398
00:45:42,464 --> 00:45:45,092
‫إلهنا الذي في السماء

399
00:45:45,301 --> 00:45:48,888
‫فليتقدّس اسمك ويأتي ملكوتك

400
00:45:49,221 --> 00:45:52,224
‫لتكن مشيئتك في السماء
‫كما في الأرض

401
00:45:53,601 --> 00:45:55,603
‫أعطنا خبزنا كفاف اليوم

402
00:45:55,895 --> 00:45:59,773
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا
‫كما نغفر لمن أخطأ بحقنا

403
00:46:01,650 --> 00:46:07,615
‫ولا تدخلنا في التجربة
‫ونجنا من الشر، آمين

404
00:46:07,948 --> 00:46:11,493
‫-آمين
‫-آمين

405
00:46:12,536 --> 00:46:13,996
‫آمين

406
00:46:58,541 --> 00:47:02,127
‫فكرت بالبدء بما بقي عند السياج
‫قرب الجدول

407
00:47:21,522 --> 00:47:24,358
‫أصبو إلى هذا الصباح
‫منذ مدة طويلة

408
00:47:25,442 --> 00:47:27,778
‫أنا وأنت فقط في صباح رائع

409
00:47:44,712 --> 00:47:46,171
‫(يوجين)

410
00:47:54,597 --> 00:47:56,056
‫أنا آسف

411
00:47:59,602 --> 00:48:01,061
‫لا أستطيع

412
00:48:02,062 --> 00:48:03,522
‫لا عليك

413
00:48:09,486 --> 00:48:11,697
‫لا داعي لتعتذر لي (يوجين)

414
00:48:20,664 --> 00:48:23,792
‫أعتقد أن الحمام سيكون سعيداً
‫هذا الصباح

415
00:48:45,231 --> 00:48:46,690
‫حقاً يا (يوجين)

416
00:48:46,941 --> 00:48:49,235
‫تبدو كرجل عصابات بهذه النظارة

417
00:48:55,741 --> 00:48:57,618
‫أخوك قادم للعشاء هذا المساء

418
00:48:57,993 --> 00:49:01,080
‫يبدو أنّهم عيّنوه مشرفاً في البنك

419
00:49:03,791 --> 00:49:05,709
‫علينا سحب أموالنا من ذلك البنك

420
00:49:09,588 --> 00:49:14,385
‫سيستطيع (إدوارد) تدبير وظيفة لك
‫في البنك

421
00:49:16,053 --> 00:49:17,763
‫لن أعمل في بنك يا أمي

422
00:49:20,891 --> 00:49:25,229
‫عليك وضع خطط للمستقبل

423
00:49:26,814 --> 00:49:28,774
‫خطتي ألّا أفعل شيئاً لفترة

424
00:49:30,067 --> 00:49:32,111
‫وكم ستدوم هذه الفترة
‫يا (يوجين)؟

425
00:49:33,279 --> 00:49:34,822
‫دعيه وشأنه يا (ماري فرانك)

426
00:49:37,866 --> 00:49:39,577
‫الفتى عاطل عن العمل يا (إدوارد)

427
00:49:39,910 --> 00:49:43,163
‫- إنه ليس فتى
‫- لكنه يتصرف كفتى

428
00:49:44,540 --> 00:49:49,128
‫(ماري فرانك)
‫أنت لا تعرفين ما عاناه أمثاله

429
00:49:51,797 --> 00:49:53,799
‫اذهبي الآن ودعيه بسلام

430
00:51:09,291 --> 00:51:12,586
‫"(يوجين سليج)"

431
00:51:20,970 --> 00:51:27,393
‫"نال دكتوراه في علم الأحياء وعمل
‫مدرساً في جامعة (مونتيفالو) في (ألاباما)"

432
00:51:27,518 --> 00:51:32,356
‫"من ملاحظات دوّنها طوال الحرب
‫كتب (يوجين) مذكراته بعنوان"

433
00:51:32,481 --> 00:51:37,903
‫"السلالة القديمة في (بلولي) و(أوكيناوا)"
‫ونُشرت في عام 1981"

434
00:51:38,028 --> 00:51:43,701
‫"مات في عام 2001
‫تاركاً زوجته وابنين وثلاثة أحفاد"

435
00:51:44,493 --> 00:51:48,330
‫"(روبرت لاكي)"

436
00:51:55,087 --> 00:52:00,301
‫"تزوج (فيرا كيلر) عام 1945
‫وأصبح مراسلاً لوكالة (أسيوشيتيد بريس)"

437
00:52:01,051 --> 00:52:03,637
‫"ألّف حوالي أربعين كتاباً
‫بما فيها مذكراته"

438
00:52:03,762 --> 00:52:07,308
‫"وكانت بعنوان "خوذة لوسادتي"
‫في عام 1957"

439
00:52:08,058 --> 00:52:11,145
‫"مات (روبرت) في عام 2001"

440
00:52:12,062 --> 00:52:17,109
‫"وترك (فيرا) وثلاثة أبناء وستة أحفاد"

441
00:52:18,652 --> 00:52:23,282
‫"(جون باسيلون)"

442
00:52:29,371 --> 00:52:34,627
‫"منح بعد موته وسام "صليب البحرية"
‫ووسام الشجاعة لحربه في (إيوو جيما)"

443
00:52:35,044 --> 00:52:42,051
‫"منذ عام 1945، صدرت طوابع تحمل صوره
‫وسُميت سفن وطرق على شرفه"

444
00:52:43,260 --> 00:52:49,225
‫"تُحيا ذكرى سنوية لـ(جون)
‫في بلدته (راريتان، نيوجيرزي)"

445
00:52:50,184 --> 00:52:53,103
‫"(لينا باسيلون)"

446
00:53:00,611 --> 00:53:06,367
‫"أخبرت في عيد ميلادها الـ21
‫بأنّ زوجها قُتل في (إيوو جيما)"

447
00:53:07,117 --> 00:53:11,330
‫"وكان قد مضي على زواجهما
‫سبعة أشهر فقط"'

448
00:53:12,289 --> 00:53:17,127
‫"لَم تتزوج مرة أخرى
‫وماتت عام 1999"

449
00:53:18,337 --> 00:53:23,551
‫"(باد كونلي)"

450
00:53:28,347 --> 00:53:32,476
‫"عاد إلى (بافلو، نيويورك)
‫في عام 1944"

451
00:53:33,394 --> 00:53:39,066
‫"تزوج صديقة طفولته (ماريتا) وعمل
‫بائع سيارات أكثر من 40 سنة"

452
00:53:39,191 --> 00:53:47,116
‫"مات (باد) في عام 1997 تاركاً
‫6 أبناء و11 حفيداً و9 من أبناء الأحفاد"

453
00:53:47,700 --> 00:53:51,245
‫"(بيل سميث)"

454
00:53:58,377 --> 00:54:01,505
‫"نجا من الجراح التي أصابته في (بلولي)"

455
00:54:02,089 --> 00:54:08,554
‫"عاد لبلدته (لوغوتو، إنديانا)
‫وتزوج وأنجب 4 أولاد"

456
00:54:09,555 --> 00:54:12,933
‫"مات (بيل) في عام 1985"

457
00:54:14,268 --> 00:54:18,981
‫"(لو جيرغنز)"

458
00:54:24,570 --> 00:54:29,533
‫"سُرح من الجيش بشرف
‫بعد أسبوعين من انتهاء الحرب"

459
00:54:30,659 --> 00:54:34,830
‫"تزوج وعمل في أنابيب التبريد
‫في (شيكاغو، ألينوي)"

460
00:54:34,955 --> 00:54:42,087
‫"بقي (لو) صديقاً مقرباً لـ(بوب لاكي)
‫و(كونلي) و(سميث) حتى موته في 1982"

461
00:54:42,713 --> 00:54:45,883
‫"(سنافو)، (ميريل شيلتون)"

462
00:54:53,057 --> 00:54:58,312
‫"بقي في (لويزيانا) وعمل
‫في قطع الأخشاب وتزوج وأنجب ولدين"

463
00:54:58,437 --> 00:55:01,148
‫"مات (ميريل) ولم يتحدث لرفاقه
‫في البحرية لأكثر من 35 سنة"

464
00:55:01,273 --> 00:55:08,656
‫"حتى قرأ كتاب (سليدج)
‫"السلالة القديمة في (بلولي) و(أوكيناوا)"

465
00:55:09,323 --> 00:55:14,119
‫"كان (سليدج هامر) من حاملي
‫نعش (سنافو) في عام 1993"

466
00:55:14,828 --> 00:55:19,458
‫"(بيل ليدين)"

467
00:55:25,047 --> 00:55:30,261
‫"أصبح لاعب غولف محترف بعد التعافي
‫من جراحه التي أصابته في (أوكيناوا)"

468
00:55:30,886 --> 00:55:37,142
‫"تراسل بشكل منتظم مع المحاربين الآخرين
‫ومنهم (يوجين سليدج) حتى مات في 2008"

469
00:55:38,143 --> 00:55:42,856
‫"(هيو كاريغان)"

470
00:55:48,112 --> 00:55:51,282
‫"رُقي لرتبة كابتن
‫وتزوج (إليزابيث فينسينت) في 1944"

471
00:55:51,407 --> 00:55:53,951
‫"أثناء تمركزه في (الولايات المتحدة)"

472
00:55:54,535 --> 00:55:58,414
‫"عاد للحرب وجُرح في (أوكيناوا)
‫في 1945"

473
00:55:58,539 --> 00:56:03,168
‫"بعد الحرب، عاش وزوجته في
‫(إيثاكا، نيويورك) حتى مات في 2005"

474
00:56:04,128 --> 00:56:08,716
‫"(لويس بولر) الملقب بـ(تشيستي)"

475
00:56:14,263 --> 00:56:17,057
‫"يعتبر واحداً من أكثر حاملي الأوسمة
‫في تاريخ جنود مشاة البحرية"

476
00:56:17,182 --> 00:56:22,771
‫"امتدت حياته الحربية من الحرب
‫العالمية الثانية إلى حرب (كوريا)"

477
00:56:23,272 --> 00:56:28,110
‫تقاعد (بولر) في عام 1955
‫ومات في 1971"

478
00:56:29,194 --> 00:56:34,074
‫"(كليفورد ستيف إيفانسون)"

479
00:56:39,288 --> 00:56:43,751
‫"كان في الـ17 من عمره
‫عندما قُتل في (إيوو جيما)"

480
00:56:44,585 --> 00:56:49,256
‫"(تشك تاتوم)"

481
00:56:54,720 --> 00:56:59,391
‫"قُلّد وسام النجمة البرونزية
‫لخدمته في (إيوو جيما)"

482
00:57:00,100 --> 00:57:03,062
‫"بعد الحرب، عمل في تصميم
‫وقيادة سيارات السباق"

483
00:57:03,187 --> 00:57:07,816
‫"ويعيش الآن في (ستوكتون، كاليفورنيا)"

484
00:57:08,984 --> 00:57:13,697
‫"(روموس فالتون بيرغين)"

485
00:57:18,827 --> 00:57:20,829
‫"تزوج حبيبته الأسترالية (فلورانس)
‫في (جويت، تكساس) عام 1947"

486
00:57:20,955 --> 00:57:24,500
‫"ولديهما الآن أربعة بنات"

487
00:57:25,417 --> 00:57:31,674
‫"ما زال (بيرغي) و(فلورانس)
‫يعتبران (تكساس) وطنهما"

488
00:57:32,716 --> 00:57:37,388
‫"(سيدني فيليبس)"

489
00:57:43,060 --> 00:57:46,647
‫"و(ماري هيوستن فيليبس)
‫أنجبا ثلاثة أبناء"

490
00:57:47,189 --> 00:57:53,654
‫"أصبح (سيدني) طبيباً ومارس الطب
‫في (ألاباما) طوال 38 سنة"

491
00:57:54,613 --> 00:57:59,535
‫"بقي (سليدج) و(يوجين)
‫صديقان حميمان حتى موت (سليدج)"

492
00:58:00,452 --> 00:58:07,001
‫"ما زال (سيد) يعيش
‫في بلدة صغيرة خارج (موبيل)"

493
00:58:14,321 --> 00:58:16,844
‫ترجمة:
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن

494
00:58:16,868 --> 00:58:21,868
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

