1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:48,548 --> 00:00:50,425
"كومودوس".

3
00:00:50,508 --> 00:00:53,052
لست أدري كيف وصلت الأمور
إلى هذا الحد.

4
00:00:54,929 --> 00:00:58,349
كانت هناك أخطاء وكبوات مؤسفة.

5
00:00:58,433 --> 00:01:02,020
لكن فكرة أن أكون خلف كل هذا
بصورة ما...

6
00:01:03,772 --> 00:01:05,857
هذا جنون!

7
00:01:06,900 --> 00:01:10,779
هذه كانت حوادث استثنائية،
واحدة تلو الأخرى.

8
00:01:10,862 --> 00:01:13,114
لم يكن في إمكان أي شخص منع حدوثها.

9
00:01:13,198 --> 00:01:16,826
الطاعون كان حادثاً استثنائياً دون شك،
جلالة الإمبراطور.

10
00:01:16,910 --> 00:01:18,453
لكن ماذا عن نقص الحبوب؟

11
00:01:19,579 --> 00:01:21,998
لا، ذلك كان تصرفاً محسوباً.

12
00:01:22,082 --> 00:01:25,418
هل تتوقع مني أن أصدق أن "كلياندر"
أراد لقومي أن يتضوروا جوعاً؟

13
00:01:26,419 --> 00:01:29,297
لم أكن لأفترض أبداً أنني أفهم عقلية
أي رجل.

14
00:01:29,380 --> 00:01:34,177
لكنني أعلم يقيناً أن نقص الحبوب هذا
لم يكن حادثاً عشوائياً.

15
00:01:37,847 --> 00:01:39,891
كيف تبرر ذلك يا "كلياندر"؟

16
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
ببساطة.

17
00:01:42,435 --> 00:01:44,854
"ديو" يحاول تعقيد الأمر أكثر
من اللازم.

18
00:01:46,564 --> 00:01:48,608
كان هناك نقص فعلي في الحبوب.

19
00:01:48,691 --> 00:01:50,819
حاولنا أن نحله.

20
00:01:51,778 --> 00:01:54,114
الطاعون منعنا من القيام بذلك.

21
00:01:54,197 --> 00:01:57,700
إنها كارثة، لكن هذا كل شيء.

22
00:01:59,494 --> 00:02:01,412
نقص في الحبوب؟

23
00:02:01,996 --> 00:02:02,956
في "مصر"؟

24
00:02:03,039 --> 00:02:05,500
- وأين سواها؟
- ما كان سببه؟

25
00:02:05,583 --> 00:02:07,669
جفاف؟ آفات زراعية؟

26
00:02:07,752 --> 00:02:10,171
لم نسمع بأي شيء من جهتنا.

27
00:02:12,924 --> 00:02:17,137
مجلس الشيوخ لن يتفهم أبداً التفاصيل
الخاصة بإدارة إمبراطورية.

28
00:02:17,220 --> 00:02:18,930
أنت محق يا "كلياندر".

29
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
لكن هناك تقارير وردتني.

30
00:02:21,224 --> 00:02:24,519
وهي تفيد بأن شحنات الحبوب تسير
بصورة عادية غير منقطعة.

31
00:02:24,602 --> 00:02:27,021
الشحنات تتعرض إلى عوائق طوال الوقت.

32
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
القراصنة، العواصف.

33
00:02:29,482 --> 00:02:31,067
أنت محق يا "كلياندر".

34
00:02:31,943 --> 00:02:33,403
هذا يحدث بصورة منتظمة.

35
00:02:34,279 --> 00:02:37,490
لكنها لم تكن كافية قط من قبل
لإحداث نقص في الحبوب.

36
00:02:40,285 --> 00:02:45,999
"كومودوس"، أي سبب قد يدفعني إلى جعل
الناس يتضورون جوعاً؟

37
00:02:48,376 --> 00:02:50,128
ليس ثمة سبب منطقي.

38
00:02:50,211 --> 00:02:53,673
ذلك يعتمد على مكان الحبوب المفقودة.

39
00:02:55,008 --> 00:02:58,845
لو كانت في قعر المحيط أو في قبضة
سفينة مارقة

40
00:02:58,928 --> 00:03:00,430
كنت لأوافق إذن.

41
00:03:01,973 --> 00:03:03,808
وأين عساها تكون سوى ذلك؟

42
00:03:07,228 --> 00:03:08,563
"كومودوس".

43
00:03:10,189 --> 00:03:16,195
لو كان قومك يتضورون جوعاً، وثمة خطر
يهدد أرواحهم وأرواح عائلاتهم

44
00:03:16,279 --> 00:03:20,074
ثم يتدخل رجل ما

45
00:03:20,158 --> 00:03:24,579
لإنقاذهم في الدقيقة الأخيرة بواسطة
مخزونه الشخصي من الحبوب؟

46
00:03:27,498 --> 00:03:31,628
ذلك الرجل سينعت بكونه بطلاً.

47
00:03:32,921 --> 00:03:37,759
بتصرف واحد، ذلك الرجل قد يفوز بحب
الناس الخالد.

48
00:03:38,801 --> 00:03:40,845
الطموح لا تحده حدود.

49
00:03:40,929 --> 00:03:42,555
أنت من تتحدث عن الطموح!

50
00:03:42,639 --> 00:03:44,724
- أنت الذي...
- هذا يكفي.

51
00:04:04,118 --> 00:04:05,995
بمن تثق يا أخي؟

52
00:04:07,288 --> 00:04:08,456
"ديو"...

53
00:04:09,540 --> 00:04:12,585
أم شقيقك الذي وقف إلى جوارك
طوال حياتك؟

54
00:04:25,598 --> 00:04:27,642
في الوقت الحالي، لست أثق بأي منكما.

55
00:04:34,983 --> 00:04:37,443
في نهاية القرن الثاني الميلادي

56
00:04:37,527 --> 00:04:41,781
خرب نقص في الحبوب الإمبراطورية
الرومانية.

57
00:04:41,864 --> 00:04:44,325
ومع أعمال الشغب التي عمت الشوارع

58
00:04:44,409 --> 00:04:48,579
كان كل من مستشار الإمبراطور المقرب
وعضو مجلس الشيوخ

59
00:04:49,497 --> 00:04:52,792
يلومان أحدهما الآخر على أعمال الشغب.

60
00:05:06,681 --> 00:05:09,809
"كومودوس"

61
00:05:12,603 --> 00:05:15,064
"ماركوس أوريليوس"

62
00:05:18,026 --> 00:05:21,446
"لوسيلا"

63
00:05:26,075 --> 00:05:28,995
"كاسيوس ديو"

64
00:05:34,625 --> 00:05:37,587
"مارسيا"

65
00:05:40,173 --> 00:05:43,009
"كلياندر"

66
00:05:48,556 --> 00:05:51,309
"فاوستينا"

67
00:05:54,228 --> 00:05:57,190
"نارسيسوس"

68
00:06:08,201 --> 00:06:11,329
"الإمبراطورية الرومانية، عهد الدم"

69
00:06:11,412 --> 00:06:13,748
"يقصها عليكم (شون بين)"

70
00:06:22,965 --> 00:06:25,468
في غياب أي شخص أهل لثقته

71
00:06:25,551 --> 00:06:31,265
كان "كومودوس" مجبراً على مواجهة
احتمال تعرضه للخيانة من قبل مستشاره.

72
00:06:35,603 --> 00:06:37,313
هذا ليس منطقياً قط.

73
00:06:38,064 --> 00:06:39,774
- السيناتور "ديو"...
- لا.

74
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
"كلياندر".

75
00:06:42,652 --> 00:06:44,946
لا شيء مما يقوله يبدو منطقياً.

76
00:06:48,491 --> 00:06:50,785
لست أثق بالسيناتور كذلك.

77
00:06:50,868 --> 00:06:55,623
لست أثق بما يفعله ولا سبب قيامه
بالأمر، لكن...

78
00:06:59,377 --> 00:07:00,795
ما الأمر؟

79
00:07:02,088 --> 00:07:03,673
تكلمي.

80
00:07:06,634 --> 00:07:09,053
حتى إن كان يقوم بالأمر لأسباب خاطئة

81
00:07:09,971 --> 00:07:11,889
هذا لا يعني أنها ليست الحقيقة.

82
00:07:16,018 --> 00:07:17,145
أنت محقة.

83
00:07:19,188 --> 00:07:22,525
لا أريد شيئاً أكثر من أن أصدق
ما يخبرني به "كلياندر"

84
00:07:24,318 --> 00:07:26,028
لكنه يكذب.

85
00:07:26,112 --> 00:07:27,989
ماذا ستفعل؟

86
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
نظراً لكونه مسؤولاً عن إمدادات الحبوب
الخاصة بالإمبراطورية

87
00:07:50,261 --> 00:07:52,346
لابد من أن يمثل "كلياندر" الآن
أمام القضاء

88
00:07:53,347 --> 00:07:56,017
لكي يحدد من هو الملام على النقص.

89
00:08:08,112 --> 00:08:10,865
"كلياندر"، مدينتي بأسرها
تطالب بإعدامك.

90
00:08:13,534 --> 00:08:15,536
كنت مهملاً، أنا أعترف بهذا.

91
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
ذلك ليس كافياً.

92
00:08:19,749 --> 00:08:23,586
أنا فعلت كل ما في وسعي لكي أريحك
من أعباء الحكم.

93
00:08:24,545 --> 00:08:27,256
ربما وضعت أعباءً أكثر من اللازم
على عاتقيّ.

94
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
لكن كل شيء فعلته...

95
00:08:32,094 --> 00:08:33,596
فعلته لأجلك.

96
00:08:35,348 --> 00:08:37,308
لا يمكن التشكيك بولائي.

97
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
إذا سمحت لي جلالة الإمبراطور

98
00:08:41,646 --> 00:08:46,359
لديّ شخص ما أظن أنه يستطيع التحدث
بشأن ولاء "كلياندر".

99
00:08:55,243 --> 00:08:57,495
كلانا يعلم أن "ديو" ليس أهلاً للثقة.

100
00:08:58,663 --> 00:09:00,581
هل تتذكر أراضي الجيش؟

101
00:09:01,332 --> 00:09:04,126
لقد خاننا من قبل.
لقد حاول بالفعل أن...

102
00:09:13,302 --> 00:09:14,303
أخبريه.

103
00:09:16,806 --> 00:09:17,807
أنا...

104
00:09:18,724 --> 00:09:22,520
أنت تتفهم جلالة الإمبراطور
الموقف المحرج.

105
00:09:25,314 --> 00:09:27,108
أنت كنت خادمة شقيقتي.

106
00:09:27,733 --> 00:09:29,068
أجل يا سمو الإمبراطور.

107
00:09:31,654 --> 00:09:33,990
أنا على علم بمشاعر "كلياندر" حيالك.

108
00:09:38,327 --> 00:09:40,329
ما الذي منحك إياه "ديو"؟

109
00:09:40,413 --> 00:09:41,747
لا شيء.

110
00:09:44,166 --> 00:09:47,461
ما كنت لتجيئي إلى هنا إن لم يكن
ما ستقولينه نافعاً له.

111
00:09:48,754 --> 00:09:51,632
لست أفهم لم عساك تتحدثين
ضد "كلياندر" من أجل "ديو".

112
00:09:53,342 --> 00:09:54,969
هذا ليس من أجل "ديو".

113
00:09:56,012 --> 00:09:57,722
بل لأجل أمي

114
00:09:57,805 --> 00:10:01,309
لقد قضت نحبها آنفاً هذا الأسبوع
من جراء الطاعون.

115
00:10:02,435 --> 00:10:03,728
من جراء طاعون "كلياندر".

116
00:10:08,441 --> 00:10:12,612
- أنت ترددين الكلام المتداول في الشوارع.
- كان على علم بالأمر يا سمو الإمبراطور.

117
00:10:14,238 --> 00:10:16,782
كان على علم بنقص الحبوب، أجل.

118
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
كان يسعى إلى إيقافه.

119
00:10:18,492 --> 00:10:21,912
لا، ليس نقص الحبوب، بل كان على علم
بمؤامرة اغتيالك.

120
00:10:24,957 --> 00:10:29,003
سمعت خلسة "لوسيلا" تتحدث حول الأمر
مع السيناتور "كوينتيانوس".

121
00:10:30,630 --> 00:10:33,007
حثني "كلياندر" على معرفة الأمر،
وأنا أخبرته.

122
00:10:34,383 --> 00:10:35,926
أخبرته بكل شيء.

123
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
لكنه لم يكن على علم بالأمر فحسب.

124
00:10:39,889 --> 00:10:41,641
بل ساعدهم كذلك.

125
00:10:42,767 --> 00:10:44,352
كان ساخطاً عليك.

126
00:10:44,435 --> 00:10:47,063
"سوتوراس"، لقد قتله...

127
00:10:47,146 --> 00:10:49,440
حسبك أيتها الساقطة،
أيتها الساقطة!

128
00:10:49,523 --> 00:10:52,026
لابد من أن "ديو" رشاها،
أيتها الساقطة الكاذبة!

129
00:10:52,109 --> 00:10:57,073
هل تسمعينني أيتها العاهرة القذرة؟
سأقتلك، سأقتلك بحق السماء!

130
00:10:57,740 --> 00:11:00,076
"كومودوس"، إنها كاذبة.

131
00:11:00,743 --> 00:11:02,495
لابد من أن "ديو" رشاها.

132
00:11:03,496 --> 00:11:06,666
لم أكن لأفعل شيئاً كهذا مطلقاً،
أنت تعرفني.

133
00:11:08,459 --> 00:11:10,044
لابد من أن "ديو" رشاها.

134
00:11:12,713 --> 00:11:16,175
"كومودوس"، أنت أخي،
لم أكن لـ...

135
00:11:41,325 --> 00:11:44,537
عندما لقي "كلياندر" حتفه،
صار جلياً للغاية

136
00:11:44,620 --> 00:11:48,582
أن كل العناصر المهمة للمجتمع
الروماني كانت ضد هذا الرجل.

137
00:11:51,377 --> 00:11:54,672
الناس كانوا في حالة ثورة،
ومجلس الشيوخ كان يبغض هذا الرجل.

138
00:11:55,589 --> 00:11:57,133
كان ينبغي أن يموت.

139
00:12:02,972 --> 00:12:07,143
تعرض الإمبراطور الروماني إلى الخيانة
من أقرب مستشاريه.

140
00:12:07,226 --> 00:12:11,021
الرجل الوحيد الذي وثق به ليساعده
على حكم الإمبراطورية.

141
00:12:12,481 --> 00:12:15,901
والآن لم يعد لـ"كومودوس" خيار

142
00:12:16,527 --> 00:12:19,321
سوى منح أهل "روما" ما يريدونه.

143
00:12:24,034 --> 00:12:26,704
مع مطالبة الناس بتحقيق العدالة

144
00:12:26,787 --> 00:12:29,623
سلمهم "كومودوس" جثة "كلياندر".

145
00:12:29,707 --> 00:12:31,625
وسرعان ما تم بتر رأسها

146
00:12:32,293 --> 00:12:34,962
وجرها في شوارع المدينة.

147
00:12:35,045 --> 00:12:38,090
"روما" كانت تعد مكاناً عنيفاً جداً.

148
00:12:38,883 --> 00:12:40,217
في حالة "كلياندر"

149
00:12:40,301 --> 00:12:43,888
من الجلي تماماً أنه كانت ثمة عصبة
من الغوغاء تطالب بقتله.

150
00:12:44,597 --> 00:12:48,726
كان هناك أناس على أهبة الاستعداد
بالمعنى الحرفي لتمزيقه إرباً.

151
00:12:59,612 --> 00:13:02,198
قتل "كومودوس" أقرب أصدقائه

152
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
ولإعادة النظام إلى "روما"

153
00:13:07,453 --> 00:13:10,748
التمس مصدر دعمه الوحيد المتبقي.

154
00:13:14,043 --> 00:13:16,629
أنا أعتذر منك على إبقائك منتظراً،
سمو الإمبراطور.

155
00:13:16,712 --> 00:13:19,089
لم أكن أترقب أي زوار في هذا
الوقت المتأخر.

156
00:13:22,676 --> 00:13:25,721
الفوضى تعم مدينتي، لابد من أن نتصرف.

157
00:13:28,098 --> 00:13:29,600
أنا أوافقك الرأي تماماً.

158
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
السؤال هو، ماذا عسانا أن نفعل؟

159
00:13:35,648 --> 00:13:37,775
سنشن حرباً.

160
00:13:38,776 --> 00:13:41,153
سنوسع حدودنا وسنقوي من مجدنا.

161
00:13:41,779 --> 00:13:43,822
ونري الناس معنى كون المرء رومانياً.

162
00:13:44,698 --> 00:13:47,826
ومع تحقيق النصر، سنثبت أن الآلهة
لا تزال تؤازرنا.

163
00:13:50,329 --> 00:13:53,207
- هل تأذن لي بالتحدث بصراحة؟
- بالتأكيد.

164
00:13:54,875 --> 00:13:56,418
الحروب تستغرق وقتاً طويلاً

165
00:13:57,419 --> 00:14:00,214
ومالاً وأفراداً، وكلها أمور نفتقر
إليها بشدة.

166
00:14:00,297 --> 00:14:03,259
لن أجلس هنا دون حراك، بينما يثير
قومي أعمال الشغب.

167
00:14:03,342 --> 00:14:04,927
لذا أخبرني يا "ديو".

168
00:14:06,220 --> 00:14:09,098
ماذا عساي أن أفعل؟
الحبوب، الأراضي؟

169
00:14:09,181 --> 00:14:14,645
تلك الأمور أتت بثمارها لأجلك من قبل،
لكننا لم نواجه شيئاً من هذا القبيل قط.

170
00:14:14,728 --> 00:14:16,522
حسناً، ماذا إذن يا "ديو"؟

171
00:14:20,109 --> 00:14:22,611
أخشى أنه لا توجد إجابة واضحة.

172
00:14:22,695 --> 00:14:25,781
ليس هناك أي تصرف تستطيع اتخاذه
لتصحيح هذا الوضع يا "كومودوس".

173
00:14:27,658 --> 00:14:30,828
الإمبراطورية تسير على خير وجه
بواسطة التوازن.

174
00:14:30,911 --> 00:14:35,040
الإمبراطور يمد الناس بالقوة، لكن يجب
على مجلس الشيوخ ترشيد هذه القوة.

175
00:14:36,542 --> 00:14:39,962
عملنا هو العمل كدرع فيما بينك
والشعب.

176
00:14:40,045 --> 00:14:42,965
وإلا سيكون هناك رجل واحد على القمة.

177
00:14:43,048 --> 00:14:45,634
رجل واحد يوجهون إليه اللوم
على كل متاعبهم.

178
00:14:46,385 --> 00:14:48,178
ونحن رأينا الأخطار المترتبة
على ذلك.

179
00:14:49,138 --> 00:14:52,141
- إذن أنا المخطىء فيما حدث؟
- كلا يا "كومودوس".

180
00:14:54,977 --> 00:14:57,229
علينا أن نتشارك جميعاً اللوم
على ما حدث.

181
00:15:02,818 --> 00:15:05,154
نحن فشلنا في القيام بواجبنا
في إعدادك للحكم.

182
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
أرى ذلك جلياً الآن.

183
00:15:10,451 --> 00:15:12,494
ما الذي تطلب مني فعله إذن؟

184
00:15:14,872 --> 00:15:16,874
دعنا نساعدك.

185
00:15:19,335 --> 00:15:22,463
ثق بنا لكي نساعدك.

186
00:15:26,133 --> 00:15:27,718
أثق بكم؟

187
00:15:43,233 --> 00:15:47,738
على الرغم من أن الكثيرين قد يتهمون
"كومودوس" بأنه كان يعاني جنون الريبة.

188
00:15:47,821 --> 00:15:51,659
لو تربيت في كنف هذه السلطة
منذ مولدك

189
00:15:51,742 --> 00:15:56,372
لكانت ثمة مخاوف مبررة من جهة
"كومودوس"

190
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
بأن هناك شيئاً عليه أن يخشاه.

191
00:15:59,458 --> 00:16:01,502
هذا ليس جنون الريبة.

192
00:16:01,585 --> 00:16:04,088
الناس يحاولون النيل منك بالفعل.

193
00:16:15,641 --> 00:16:19,478
ومع استمرار تردي الأوضاع في "روما"

194
00:16:19,561 --> 00:16:24,483
بدأ "كومودوس" يدرك أنه ليس لديه
أي شخص متبق يلجأ إليه.

195
00:16:33,409 --> 00:16:37,997
وعندما خيل للمرء أن حالة الإمبراطورية
لا يمكن أن تسوء أكثر من هذا

196
00:16:38,080 --> 00:16:41,792
ضربت الكارثة قلب "روما" مباشرة.

197
00:16:52,344 --> 00:16:54,304
بعد أن أحدثتها عاصفة عابرة

198
00:16:55,014 --> 00:16:58,600
اندلع حريق هائل في مركز المدينة

199
00:17:00,477 --> 00:17:03,188
مما أحدث دماراً وهلعاً واسعي النطاق.

200
00:17:16,410 --> 00:17:21,290
بدأ الحريق من جراء شعاع من البرق
ضرب المدينة نفسها

201
00:17:21,373 --> 00:17:24,752
مما أدى على الفور إلى تفشي شائعات
حول غضب وقصاص إلهي.

202
00:17:27,421 --> 00:17:32,092
كانت الآلهة ذاتها ناقمة على "كومودوس"
وناقمة على مدينة "روما".

203
00:17:32,176 --> 00:17:35,304
ولذا كانت تبتغي تمزيق أحشائها
وتبتغي تدميرها.

204
00:17:38,807 --> 00:17:40,184
في غضون أيام قليلة

205
00:17:40,267 --> 00:17:45,981
دمر الحريق مباني حكومية عتيقة
وأضرحة دينية

206
00:17:46,065 --> 00:17:48,067
مما دمر الرومان

207
00:17:51,612 --> 00:17:53,197
وإمبراطورهم.

208
00:18:08,253 --> 00:18:13,217
تأثر "كومودوس" بالكثير من هذه
التجارب الصادمة

209
00:18:13,300 --> 00:18:15,511
في المراحل المختلفة لحكمه.

210
00:18:16,345 --> 00:18:18,847
واجه كل هذه المؤامرات الأخرى

211
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
والأوبئة والحرائق وهذه الأشكال
من الكوارث.

212
00:18:23,227 --> 00:18:26,146
وليس مما يدعو للدهشة
بعد أن واجه كل هذه المؤامرات

213
00:18:26,230 --> 00:18:30,275
أنه لم يعد يثق بالضرورة بنظام
الحكم القديم.

214
00:18:37,074 --> 00:18:39,284
بعد أن صارت المدينة أنقاضاً

215
00:18:39,368 --> 00:18:43,497
أدرك "كومودوس" أنه لا يملك أحداً
يلجأ إليه طلباً للمساعدة

216
00:18:44,373 --> 00:18:50,337
وبدأ يؤمن بأنه الشخص الوحيد القادر
على إنقاذ "روما".

217
00:19:07,020 --> 00:19:12,192
وبعد أن وضع خطة لإحكام السيطرة
على إمبراطوريته واستعادة مجد "روما"

218
00:19:14,444 --> 00:19:17,239
طلب "كومودوس" عقد اجتماع
مع أعضاء مجلس الشيوخ.

219
00:19:22,411 --> 00:19:24,788
في مستهل هذه الجلسة الرسمية

220
00:19:24,872 --> 00:19:29,084
يشرفني أن أقدم إليكم الإمبراطور
"كومودوس".

221
00:19:35,299 --> 00:19:37,301
سمعت أقاويل حول نذر شؤم.

222
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
واستياء بين الآلهة.

223
00:19:42,764 --> 00:19:45,350
مدينتنا العظيمة تعرضت إلى الدمار

224
00:19:46,476 --> 00:19:50,355
بالمجاعة والطاعون والحرائق.

225
00:19:52,107 --> 00:19:53,942
الشوارع دمرت.

226
00:19:54,568 --> 00:19:57,196
والمعابد احترقت وصارت ركاماً.

227
00:19:59,364 --> 00:20:01,074
ثمة أرواح فقدت.

228
00:20:06,663 --> 00:20:08,290
لكنني أتيت إلى هنا لكي أخبركم

229
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
أن هذا ليس شيئاً سيئاً.

230
00:20:19,551 --> 00:20:22,971
في الغابة، الحريق لا يعد كارثة
على الإطلاق

231
00:20:24,223 --> 00:20:25,766
إنه ضرورة.

232
00:20:27,559 --> 00:20:29,061
إنه يحرق الأشجار الميتة

233
00:20:30,437 --> 00:20:33,482
مما يسمح بنمو أشجار جديدة،
وحياة جديدة.

234
00:20:33,565 --> 00:20:38,111
أيها السيناتورات، نحن نقف على أعتاب
إعادة ميلاد "روما".

235
00:20:38,195 --> 00:20:40,572
ثمة عصر جديد يلوح أمامنا.

236
00:20:41,406 --> 00:20:42,950
وعلينا أن نحتضنه.

237
00:20:45,827 --> 00:20:47,454
احتفالاً بهذا العصر الجديد

238
00:20:48,830 --> 00:20:50,666
وحلول العام الجديد

239
00:20:51,667 --> 00:20:55,671
سأعلن عن إقامة 14 يوماً من المباريات
العامية الرومانية.

240
00:21:00,842 --> 00:21:03,553
ستكون أعظم مباريات شهدتها
"روما" على الإطلاق.

241
00:21:05,430 --> 00:21:07,724
هذه فكرة ممتازة جلالة الإمبراطور.

242
00:21:10,686 --> 00:21:13,397
أنا واثق من أنني أتحدث بالنيابة
عن المجلس بأسره

243
00:21:13,480 --> 00:21:16,984
عندما أقول لك إنني لا أطيق صبراً
على مشاهدة هذه المباريات إلى جوارك.

244
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
لا، "ديو".

245
00:21:24,741 --> 00:21:26,952
لن يكون مكاني داخل المقصورة
الإمبراطورية

246
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
وإنما في ساحة القتال.

247
00:21:31,039 --> 00:21:33,750
أعظم المباريات في تاريخنا

248
00:21:33,834 --> 00:21:36,586
ستحظى بمصارعها الأعظم كذلك.

249
00:21:36,670 --> 00:21:38,338
الإمبراطور ذاته.

250
00:21:42,592 --> 00:21:44,177
جلالة الإمبراطور

251
00:21:44,886 --> 00:21:47,389
المصارعون عبيد.

252
00:21:47,472 --> 00:21:49,182
لا يليق بالإمبراطور أن يكون...

253
00:21:54,938 --> 00:21:57,816
أنا لست أستأذنك يا "ديو".

254
00:21:59,818 --> 00:22:02,988
سيكون أعضاء مجلس الشيوخ حاضرين.

255
00:22:03,071 --> 00:22:05,615
أنتم و"روما" بأسرها

256
00:22:06,366 --> 00:22:08,410
ستكونون شهداء على انتصاري.

257
00:22:24,092 --> 00:22:26,094
هذا الأحمق سيدمر "روما".

258
00:22:28,180 --> 00:22:29,890
إن كتبت له النجاة.

259
00:22:51,787 --> 00:22:56,458
لإنقاذ مدينته، واستعادة إيمان الشعب
الروماني به

260
00:22:57,334 --> 00:23:02,589
سيقدم "كومودوس" أكبر عرض للمباريات
شهدته "روما" على الإطلاق.

261
00:23:04,716 --> 00:23:09,012
وللمرة الأولى في قلب ساحة القتال

262
00:23:09,096 --> 00:23:13,225
سيقاتل الإمبراطور كمصارع.

263
00:23:13,308 --> 00:23:15,018
قرر "كومودوس" دون سابق إنذار

264
00:23:15,102 --> 00:23:17,979
أنه يريد المشاركة في حكم المدينة.

265
00:23:18,063 --> 00:23:20,774
وأراد بغتة أن يكون هناك،
وأراد أن يكون معروفاً.

266
00:23:20,857 --> 00:23:23,527
وأراد أن يكون موضع تمجيد
من قبل الناس.

267
00:23:23,610 --> 00:23:26,696
يمكنكم أن تعتبروا الأمر بمثابة اعتذار
من نوع ما

268
00:23:26,780 --> 00:23:29,991
عن تلك السنوات التي لم يرد أن يقوم
خلالها بمهامه كإمبراطور.

269
00:23:30,075 --> 00:23:32,953
والآن صار يريد ذلك، والآن سيعيد
الأمور إلى نصابها الصحيح.

270
00:23:33,036 --> 00:23:37,124
لكن عليه أن يثبت نفسه أولاً،
وهو يفعل ذلك بكونه مصارعاً.

271
00:23:40,710 --> 00:23:42,671
بالنسبة إلى أهالي "روما"

272
00:23:42,754 --> 00:23:48,135
ليس ثمة مشهد أكثر إلهاماً من رجل
يقاتل حتى الموت في الـ"كولوسيوم".

273
00:23:51,721 --> 00:23:54,641
سمح هؤلاء المصارعون للرومان

274
00:23:54,724 --> 00:23:59,938
بالانغماس في عالم خيالي كانت تربطه
علاقة وطيدة جداً

275
00:24:00,021 --> 00:24:05,777
برؤيتهم لأنفسهم، وبالمبادىء التي
كانوا يعتبرونها مهمة.

276
00:24:07,863 --> 00:24:11,408
بإقامة 14 يوماً من المباريات

277
00:24:11,491 --> 00:24:14,286
ولعب دور البطولة فيها كمصارع

278
00:24:14,369 --> 00:24:21,001
كان "كومودوس" على يقين من أنه يستطيع
أن يبدأ حقبة جديدة للإمبراطورية الرومانية.

279
00:24:21,084 --> 00:24:24,254
كان "كومودوس" إمبراطوراً خرج
عن الإطار المألوف.

280
00:24:24,337 --> 00:24:27,924
قدم الكثير من الأباطرة مباريات باذخة
التكاليف ومسرفة

281
00:24:28,008 --> 00:24:29,176
لكن وصولاً إلى هذه الفترة

282
00:24:29,259 --> 00:24:32,387
لم يسبق لأي منهم أن قاتل كمصارع.

283
00:24:32,470 --> 00:24:34,723
تقديم عرض يعد أمراً متفرداً
في حد ذاته

284
00:24:34,806 --> 00:24:37,767
لكن تقديم عرض والمشاركة فيه كذلك
يعد أمراً مختلفاً كلياً.

285
00:24:55,160 --> 00:24:57,329
نظراً لمعرفته بأخطار الـ"كولوسيوم"

286
00:24:58,455 --> 00:25:01,708
جند "كومودوس" عبداً ليدربه
على القتال.

287
00:25:05,503 --> 00:25:09,257
مصارعاً رومانياً بارعاً يدعى
"نارسيسوس".

288
00:25:10,550 --> 00:25:13,261
كان "نارسيسوس" رياضياً ومصارعاً.

289
00:25:13,345 --> 00:25:15,722
واستعان به "كومودوس" لكي يدربه

290
00:25:15,805 --> 00:25:18,600
لأنه يريد تحقيق مستوى اللياقة

291
00:25:18,683 --> 00:25:21,186
الذي يحتاجه للمشاركة في المباريات.

292
00:25:21,937 --> 00:25:25,398
لو أراد أن يقنع الناس بكونه مصارعاً

293
00:25:25,482 --> 00:25:28,068
كان ينبغي عليه أن يبدو مقنعاً.

294
00:25:28,151 --> 00:25:31,863
عليه أن يبدو لائقاً كشخص
مثل "نارسيسوس".

295
00:25:36,576 --> 00:25:38,828
مع عروض للقوة والبقاء على قيد الحياة

296
00:25:41,623 --> 00:25:46,836
اكتسب "نارسيسوس" صيتاً ذائعاً
كمصارع روماني لا يقهر.

297
00:25:48,505 --> 00:25:52,968
وسيدرب الإمبراطور الآن على القتال
حتى الموت في ساحة القتال.

298
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
أنت أرسلت في طلبي يا سمو الإمبراطور.

299
00:26:05,522 --> 00:26:07,774
أنت ستدربني يا "نارسيسوس".

300
00:26:09,818 --> 00:26:11,278
كل يوم.

301
00:26:12,529 --> 00:26:14,572
بدءاً من الآن.

302
00:26:37,429 --> 00:26:38,680
أعد الكرة.

303
00:26:43,351 --> 00:26:46,813
أحسنت، لكن لا تتوقف عندما تتمتع
بالأفضلية على خصمك، سنبدأ مجدداً.

304
00:27:02,620 --> 00:27:03,621
انظر إلى الأسفل.

305
00:27:05,248 --> 00:27:06,875
انظر إلى قدميّ.

306
00:27:14,049 --> 00:27:15,967
انظر إليّ، وليس إلى سيفي.

307
00:27:16,051 --> 00:27:17,844
هلم أيها الإمبراطور، هاجم بقوة أكثر.

308
00:27:21,389 --> 00:27:23,141
أقوى.

309
00:27:26,728 --> 00:27:27,729
أعد الكرة.

310
00:27:30,565 --> 00:27:31,566
هلم.

311
00:27:40,492 --> 00:27:41,493
هذا يكفي.

312
00:27:44,037 --> 00:27:45,455
هذا يكفي اليوم.

313
00:28:14,067 --> 00:28:15,276
هذا لم يكن سيئاً.

314
00:28:16,569 --> 00:28:18,196
هذا لم يكن سيئاً.

315
00:28:21,157 --> 00:28:22,158
هل ترى هذا؟

316
00:28:23,868 --> 00:28:25,453
هذا بسيط.

317
00:28:26,371 --> 00:28:28,998
لكنك ستقف هناك مجابهاً عدوك
وجهاً لوجه.

318
00:28:30,417 --> 00:28:31,835
لا مجال لأية خدع.

319
00:28:33,753 --> 00:28:35,630
إنه ليس أمراً بسيطاً.

320
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
ربما ليس بسيطاً.

321
00:28:39,884 --> 00:28:42,220
الأمر برمته يعتمد على المهارة
في نهاية المطاف.

322
00:28:43,513 --> 00:28:44,848
المهارة تلعب دوراً في الأمر.

323
00:28:46,891 --> 00:28:48,768
رأيتك تقاتل، أنت لا تقهر.

324
00:28:50,311 --> 00:28:53,565
أنا لست سوى رجل عادي، تماماً
كأي شخص آخر.

325
00:28:55,775 --> 00:28:57,777
لكنك محق.

326
00:28:57,861 --> 00:28:59,779
الناس كانوا يظنون أنني لا أقهر.

327
00:29:03,199 --> 00:29:06,953
في الواقع، لا يكفي أن تكون أفضل
من خصمك.

328
00:29:07,036 --> 00:29:09,372
هذا يترك المجال للحظ أن يلعب دوره.

329
00:29:10,373 --> 00:29:11,541
لا.

330
00:29:12,625 --> 00:29:15,628
في الواقع، أنا كنت أفوز بمعاركي
قبل أن أدخل حتى إلى ساحة القتال.

331
00:29:17,589 --> 00:29:19,424
كان الرجال يأتونني فاقدي الأمل.

332
00:29:21,593 --> 00:29:23,511
كيف جعلت الناس يصدقون ذلك؟

333
00:29:25,180 --> 00:29:27,348
منحتهم شيئاً لم يروا له مثيلاً
من قبل.

334
00:29:29,684 --> 00:29:31,519
كنت لا أقهر.

335
00:29:59,798 --> 00:30:01,216
"إكليكتوس".

336
00:30:02,342 --> 00:30:05,720
- سمو الإمبراطور.
- ألغ الاجتماعات.

337
00:30:05,804 --> 00:30:08,306
- أحتاج إلى زيادة تدريباتي.
- كما تشاء.

338
00:30:11,434 --> 00:30:14,145
كانت المظاهر هي كل ما يشغل
عقل "كومودوس".

339
00:30:14,229 --> 00:30:19,108
كان شخصاً يتوق إلى إثبات ذاته،
وإثبات ذكورته.

340
00:30:22,445 --> 00:30:26,157
أراد أن يكون محبوباً ومعشوقاً.

341
00:30:26,241 --> 00:30:30,495
كان "كومودوس" قلقاً جداً
بصدد السكان.

342
00:30:46,803 --> 00:30:49,180
بينما كان "كومودوس" يواصل تدريباته

343
00:30:51,015 --> 00:30:54,477
كان أعضاء مجلس الشيوخ يسعون
إلى وضع نهاية لخطة الإمبراطور

344
00:30:56,145 --> 00:30:59,023
بما فيهم "كاسيوس ديو".

345
00:31:03,611 --> 00:31:09,075
لسنوات طويلة، رأى "ديو" الإمبراطور
ينتهك قروناً من التقاليد

346
00:31:09,158 --> 00:31:11,703
ويعصى سلطة مجلس الشيوخ.

347
00:31:12,620 --> 00:31:15,206
لكن مع الإعلان عن إقامة مبارياته

348
00:31:15,290 --> 00:31:18,668
كان "ديو" مقتنعاً بأن الإمبراطور
تمادى أكثر من اللازم

349
00:31:19,878 --> 00:31:25,383
وكان يعلم أن هناك شخصاً واحداً فقط
قادراً على تغيير رأي الإمبراطور.

350
00:31:42,150 --> 00:31:43,818
السيناتور "ديو" يطلب مقابلتك.

351
00:31:43,902 --> 00:31:45,653
أدخليه.

352
00:31:51,159 --> 00:31:54,370
- آمل ألا أكون قد قاطعتك.
- على الإطلاق.

353
00:31:54,454 --> 00:31:56,122
هل أتيت لمقابلة الإمبراطور؟

354
00:31:58,124 --> 00:31:59,626
لا، لا.

355
00:31:59,709 --> 00:32:01,502
أتيت لمقابلتك يا "مارسيا".

356
00:32:06,591 --> 00:32:08,635
أنت والإمبراطور، لقد...

357
00:32:09,677 --> 00:32:11,387
صرتما مقربين جداً.

358
00:32:12,430 --> 00:32:14,182
أحب أن أعتقد هذا.

359
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
أنا واثق من أنه لا يشعر بالقرب من أحد
أكثر منك، ولا يتحدث إلى أحد أكثر منك.

360
00:32:21,147 --> 00:32:24,150
أنا واثق من أنك سمعت بأمر إعلانه
الكبير الذي أدلى به اليوم.

361
00:32:24,233 --> 00:32:26,152
إنه يخطط للقتال في المباريات.

362
00:32:28,696 --> 00:32:32,200
أخشى أن مجلس الشيوخ منزعج أكثر
مما يدرك الإمبراطور.

363
00:32:33,743 --> 00:32:37,121
لست واثقة إن كان "كومودوس" يبالي
بانزعاج أعضاء مجلس الشيوخ.

364
00:32:38,331 --> 00:32:39,582
ولمَ عساه يبالي؟

365
00:32:39,666 --> 00:32:41,250
إنه الإمبراطور في نهاية المطاف.

366
00:32:41,334 --> 00:32:45,713
ونحن لسنا حفنة من العجائز يثرثرون
بشأن التقاليد والشرف دون انقطاع.

367
00:32:46,464 --> 00:32:49,300
لكنني أعرف "كومودوس" منذ كان صبياً.

368
00:32:50,176 --> 00:32:52,011
لا أريد رؤيته متأذياً.

369
00:32:53,596 --> 00:32:55,974
أو ما هو أسوأ.

370
00:33:03,690 --> 00:33:05,066
"مارسيا".

371
00:33:08,194 --> 00:33:10,905
"كومودوس" سيدخل إلى حلبة القتال
بصفته مصارعاً.

372
00:33:10,989 --> 00:33:13,741
سيقاتل حتى الموت ضد قاتل مدرب.

373
00:33:17,328 --> 00:33:20,498
نحن نعيش عصراً غير مستقر.

374
00:33:26,587 --> 00:33:31,342
والآن اسمحي لي، سامحيني
على مقاطعتي لأمسيتك.

375
00:33:40,268 --> 00:33:42,478
"مارسيا" في كنف الإمبراطور
"كومودوس"

376
00:33:42,562 --> 00:33:48,234
تمكنت على الأرجح من الارتقاء
إلى مستوى مستشارة مؤثرة.

377
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
كانت تحظى بثقة "كومودوس".

378
00:33:50,903 --> 00:33:53,031
والأمر المثير للاهتمام بصدد "مارسيا"

379
00:33:53,114 --> 00:33:57,660
هو أنها على الرغم من أنها كانت
تنحدر من خلفية متدنية جداً

380
00:33:57,744 --> 00:34:01,247
يقترح مصدر المعلومات أن درجة التأثير
الذي كانت تملكه عليه

381
00:34:01,330 --> 00:34:03,916
ربما كان قوياً للغاية.

382
00:34:29,484 --> 00:34:31,444
من الطبيعي أن ينتابك القلق.

383
00:34:32,945 --> 00:34:34,197
هل تشكين بي؟

384
00:34:34,280 --> 00:34:36,532
لا، لا.

385
00:34:51,881 --> 00:34:53,299
جلالة الإمبراطور.

386
00:34:58,513 --> 00:34:59,680
ما الأمر يا "إكليكتوس"؟

387
00:35:00,932 --> 00:35:02,642
أستطيع العودة لاحقاً.

388
00:35:03,684 --> 00:35:05,228
اختصر فحسب.

389
00:35:09,565 --> 00:35:12,860
لديّ تقارير حول أسر الحيوانات
الغريبة

390
00:35:12,944 --> 00:35:14,654
التي طلبتها لأجل المباريات.

391
00:35:22,453 --> 00:35:24,372
لقد تمكنتم من أسر كل شيء.

392
00:35:24,455 --> 00:35:29,001
أجل، لكن هناك تعقيدات بشأن إبقاء
التماسيح على قيد الحياة أثناء نقلها.

393
00:35:29,669 --> 00:35:32,130
اطلب منهم أسر ضعف العدد المطلوب
منها إذن.

394
00:35:32,213 --> 00:35:34,841
- بعضها سيظل على قيد الحياة.
- حسناً.

395
00:35:34,924 --> 00:35:36,259
عظيم.

396
00:35:53,109 --> 00:35:54,694
فيم أرادك؟

397
00:35:56,279 --> 00:35:57,947
إنها المباريات.

398
00:36:32,315 --> 00:36:33,816
جلالة الإمبراطور.

399
00:36:36,110 --> 00:36:37,528
لا.

400
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
حان الوقت لكي أعرف ماهية الأوضاع
الفعلية في حلبة القتال.

401
00:36:43,993 --> 00:36:45,661
لا مزيد من سيوف التمرين.

402
00:36:48,289 --> 00:36:50,041
سنستخدم سيوفاً من الصلب اليوم.

403
00:36:51,417 --> 00:36:53,377
أرني كامل قوتك.

404
00:36:57,256 --> 00:36:58,507
هل يعد هذا من الحكمة؟

405
00:37:41,217 --> 00:37:42,760
أنا آمرك أن تقاتلني.

406
00:37:49,350 --> 00:37:51,477
لو أمكن للناس أن يروك الآن.

407
00:37:51,560 --> 00:37:54,605
"نارسيسوس" المصارع الضعيف

408
00:37:55,439 --> 00:37:57,066
الواهن، المتجاهل

409
00:37:57,900 --> 00:37:58,985
المكلل بالخزي

410
00:37:59,068 --> 00:38:00,319
عديم الشرف.

411
00:38:28,723 --> 00:38:30,099
لم يكن الأمر يتعلق فقط

412
00:38:30,182 --> 00:38:32,935
بالعنف والذكورة.

413
00:38:33,019 --> 00:38:34,603
بل كان يتعلق كذلك بالمهارة

414
00:38:34,687 --> 00:38:36,856
والتحكم في الذات.

415
00:38:38,941 --> 00:38:40,526
عندما يسقط المصارع أرضاً

416
00:38:40,609 --> 00:38:45,948
كان ينبغي عليه أن يتقبل الضربة
المميتة من خصمه بملامح هادئة.

417
00:38:48,701 --> 00:38:51,287
كان ينبغي عليه أن يحدق فيما
أمامه في سكينة

418
00:38:51,370 --> 00:38:53,914
مع انغراس نصل السيف في عنقه.

419
00:39:31,327 --> 00:39:32,912
اتركاني على انفراد.

420
00:40:32,096 --> 00:40:33,848
ماذا حدث؟

421
00:40:38,310 --> 00:40:41,230
- هل أنت واثق من أنك تريد...
- دعيني وشأني من فضلك.

422
00:41:01,459 --> 00:41:06,130
بعد شهور من التدريبات والاستعداد
لأجل مبارياته

423
00:41:06,213 --> 00:41:10,301
بدأ "كومودوس" يدرك أنه
ليس مستعداً لساحة القتال.

424
00:41:11,385 --> 00:41:13,971
ومع اقتراب موعد المباريات بسرعة

425
00:41:14,054 --> 00:41:17,308
بدأ يخطط لوسيلة تضمن له انتصاره.

426
00:41:34,909 --> 00:41:36,911
في عشية المباريات

427
00:41:41,123 --> 00:41:45,127
أقام "كومودوس" وليمة فاخرة
لأجل المصارعين

428
00:41:45,211 --> 00:41:47,087
تكريماً للتقاليد الرومانية.

429
00:41:48,506 --> 00:41:51,383
في الليلة التي تسبق ظهور المصارعين
في حلبة القتال

430
00:41:51,467 --> 00:41:53,385
كانوا يحظون بوجبة عشاء أخيرة.

431
00:41:53,469 --> 00:41:56,555
وكان يسمح للمشاهدين بالحضور
ومشاهدتهم أثناء تناولهم إياها.

432
00:42:02,811 --> 00:42:06,565
ولدينا تفاصيل تسرد كيف كان بعضهم
يأكل بمنتهى الشهية

433
00:42:06,649 --> 00:42:08,567
ويبدو مستمتعاً بتلك المناسبة.

434
00:42:11,987 --> 00:42:15,115
ولابد من أنه كان مشهداً مثيراً
للمشاعر جداً.

435
00:42:30,714 --> 00:42:32,424
كيف حال عنقك، سمو الإمبراطور؟

436
00:42:32,508 --> 00:42:34,343
إنه مجرد خدش.

437
00:42:34,426 --> 00:42:36,303
إنه وسام على صدر أي مصارع حقيقي.

438
00:42:38,722 --> 00:42:40,307
افتخر به.

439
00:42:43,143 --> 00:42:46,438
اسمع، أنت كنت محقاً في استفزازك لي.

440
00:42:48,274 --> 00:42:51,569
لكان من الإجحاف أن أرسلك إلى حلبة
القتال غير متأهب.

441
00:42:52,528 --> 00:42:56,156
أنا خذلتك في القيام بواجبي كمدرب لك،
هلا تصفح عني

442
00:42:56,240 --> 00:42:57,825
لقد صفحت عنك بالفعل.

443
00:43:01,662 --> 00:43:03,289
أنصت إليهم.

444
00:43:06,250 --> 00:43:08,877
أنت جزء من أخويتنا الآن.

445
00:43:10,379 --> 00:43:13,716
لكي تتعرض للحرق ويشد وثاقك
وتتعرض للضرب المبرح

446
00:43:15,926 --> 00:43:17,553
وأن تموت بالسيف.

447
00:43:19,388 --> 00:43:21,473
هؤلاء الرجال في حلبة القتال، إنهم...

448
00:43:22,975 --> 00:43:24,059
إنهم عائلتك.

449
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
وأنا كذلك.

450
00:43:30,941 --> 00:43:33,193
وأنا واثق من أنك ستشرفنا.

451
00:43:35,321 --> 00:43:36,864
يا أخي.

452
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
أرسى "كومودوس" القاعدة

453
00:43:56,175 --> 00:44:01,472
بأروع استعراض مباريات شهدته
الإمبراطورية على الإطلاق.

454
00:44:04,391 --> 00:44:08,145
وبينما كان الإمبراطور يدرك أنه
ليس مستعداً للقتال

455
00:44:08,228 --> 00:44:11,398
إلا أنه قرر المضي قدماً على أية حال

456
00:44:11,482 --> 00:44:14,151
عازماً على تأمين تراثه.

457
00:44:15,152 --> 00:44:16,487
يا إخواني.

458
00:44:17,279 --> 00:44:19,907
غداً سيشهد بدء 14 يوماً
من المباريات.

459
00:44:23,702 --> 00:44:27,039
ستكون المباريات الأروع على الإطلاق
منذ افتتاح الـ"كولوسيوم".

460
00:44:30,668 --> 00:44:33,295
ثمة مجد غير موصوف ينتظرنا.

461
00:44:35,214 --> 00:44:37,216
مع حلول نهاية هذه الاحتفالات

462
00:44:38,759 --> 00:44:40,427
ستولد "روما" من جديد

463
00:44:41,470 --> 00:44:44,223
إلى حقبة من العظمة غير المسبوقة.

464
00:44:45,683 --> 00:44:48,769
كان ينبغي أن يكون ذلك العبء محمولاً
على عاتق أكتافكم القوية.

465
00:44:49,645 --> 00:44:53,232
بصفتي إمبراطوراً، أنا أحييكم.

466
00:44:55,901 --> 00:44:57,569
وبصفتي مصارعاً

467
00:45:00,114 --> 00:45:02,032
إنه لمن دواعي شرفي أن أكون
واحداً منكم.

468
00:45:11,458 --> 00:45:13,836
سأتحمل أن أحرق

469
00:45:14,420 --> 00:45:16,380
وأن يشد وثاقي وأن ألاقي
ضرباً مبرحاً.

470
00:45:19,049 --> 00:45:20,801
وأن أموت بالسيف.

471
00:45:29,518 --> 00:45:32,563
- سأتحمل أن أحرق
- سأتحمل أن أحرق

472
00:45:32,646 --> 00:45:34,148
- وأن يشد وثاقي.
- وأن يشد وثاقي.

473
00:45:34,231 --> 00:45:36,483
- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.
- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.

474
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
- وأن أموت بالسيف.
- وأن أموت بالسيف.

475
00:45:39,027 --> 00:45:41,321
- سأتحمل أن أحرق
- سأتحمل أن أحرق

476
00:45:41,405 --> 00:45:42,906
- وأن يشد وثاقي.
- وأن يشد وثاقي.

477
00:45:42,990 --> 00:45:45,284
- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.
- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.

478
00:45:45,367 --> 00:45:48,704
- وأن أموت بالسيف.
- وأن أموت بالسيف.

479
00:45:49,496 --> 00:45:52,291
- سأتحمل أن أحرق
- سأتحمل أن أحرق

480
00:45:52,374 --> 00:45:53,876
- وأن يشد وثاقي.
- وأن يشد وثاقي.

481
00:45:53,959 --> 00:45:56,295
- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.
- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.

482
00:45:56,378 --> 00:45:58,922
- وأن أموت بالسيف.
- وأن أموت بالسيف.

483
00:46:17,733 --> 00:46:22,362
على الرغم من غضب مجلس الشيوخ
ومصيره المجهول كمصارع

484
00:46:24,865 --> 00:46:27,826
سيدخل "كومودوس" حلبة القتال
في الصباح

485
00:46:31,663 --> 00:46:35,083
دون أن يدري إن كان سيغادرها
حياً يرزق.

486
00:48:03,797 --> 00:48:05,799
"هذا المسلسل قائم على أحداث تاريخية"

487
00:48:05,882 --> 00:48:09,428
"تم تعديل بعض الشخصيات والمواقف
لأجل التأثير الدرامي"

488
00:48:09,511 --> 00:48:11,597
"أو نظراً لبعض القصور في السجلات
التاريخية"

489
00:48:11,680 --> 00:48:13,098
ترجمة كريم عاشور

