1
00:00:00,400 --> 00:00:03,236
ساعد الجميع على اكتشاف عوالم
وأفكار جديدة

2
00:00:03,303 --> 00:00:05,271
ادعم محطة "بي بي إس".

3
00:00:28,028 --> 00:00:30,363
"الحرب العالمية الثانية
وقعت في آلاف الأماكن

4
00:00:30,430 --> 00:00:32,465
أكثر من أن يذكرها أحد

5
00:00:32,532 --> 00:00:35,602
هذه قصة أربعة مدن أمريكية

6
00:00:35,668 --> 00:00:39,105
وكيف واجه سكانها تلك الحرب."

7
00:01:09,969 --> 00:01:12,939
تم منحنا جميعاً إجازة
لمدة عشرة أيام تقريباً

8
00:01:13,239 --> 00:01:16,810
لزيارتنا الأخيرة لبيوتنا.

9
00:01:21,214 --> 00:01:24,551
كان ذلك في منتصف نيسان 1944
تقريباً

10
00:01:24,617 --> 00:01:26,653
لذلك ذهبت إلى "لافيرن"

11
00:01:27,487 --> 00:01:30,623
لأرى والدَي وإخوتي وأخواتي.

12
00:01:33,093 --> 00:01:35,995
وكان وقتاً عصيباً جداً
لأنني كنت أعرف

13
00:01:36,196 --> 00:01:37,397
"[كوينتن أنينسون]
[لافيرن]، [مينيسوتا]."

14
00:01:37,464 --> 00:01:39,999
أنه كانت لدي أوامر

15
00:01:40,066 --> 00:01:41,901
ستؤدي إلى إرسالي

16
00:01:42,135 --> 00:01:44,871
إلى مسرح العمليات الأوروبي.

17
00:01:45,538 --> 00:01:47,607
وعرفت أنه تم تعييننا

18
00:01:47,674 --> 00:01:53,446
للطيران في تلك المهمة القتالية
شديدة الخطورة.

19
00:01:55,014 --> 00:01:56,149
لذا...

20
00:01:57,117 --> 00:01:58,852
حين هممت بالمغادرة

21
00:01:59,786 --> 00:02:02,222
وكنت أودع أمي وأبي

22
00:02:03,456 --> 00:02:06,092
ذهبنا إلى محطة القطار في "لافيرن"

23
00:02:06,626 --> 00:02:08,328
للحاق بقطار منتصف الليل.

24
00:02:09,963 --> 00:02:12,098
كانت أختي "ميفيس" معي

25
00:02:12,899 --> 00:02:17,337
وأخذتها جانباً ومشينا على رصيف المحطة

26
00:02:18,037 --> 00:02:20,273
وأخبرتها بطبيعة مهمتي

27
00:02:22,842 --> 00:02:26,412
وأن هناك احتمالاً كبيراً لموتي.

28
00:02:27,547 --> 00:02:29,983
لذلك قلت لها...

29
00:02:31,151 --> 00:02:35,522
...أن تكون مدركة لهذا الاحتمال

30
00:02:36,356 --> 00:02:38,024
وأنها يجب أن تكون...

31
00:02:39,659 --> 00:02:42,128
...مستعدة لمساعدة والدَي.

32
00:02:45,732 --> 00:02:50,770
"الحرب"

33
00:03:06,186 --> 00:03:10,190
"أكوام من مؤن الحرب
مجمعة من أجل الغزو."

34
00:03:11,057 --> 00:03:14,627
هذا التجميع الهائل لمؤن الحرب
في "بريطانيا"

35
00:03:15,128 --> 00:03:18,631
يتم من أجل الضربة الكبيرة
التي يتم تحضيرها لسحق النازيين.

36
00:03:19,032 --> 00:03:24,003
استعراض مذهل لكل ما يمكنكم التفكير فيه
وأكثر.

37
00:03:27,807 --> 00:03:29,909
اجتمعت سفن الغزو في الموانئ البريطانية

38
00:03:29,976 --> 00:03:32,946
على طول القنال الإنجليزي.
بارجات وقوارب.

39
00:03:33,346 --> 00:03:35,949
تخيلوا هذه المركبات البرمائية
المكومة فوق بعضها

40
00:03:36,216 --> 00:03:39,018
حين تتدفق في مجموعات للإنزال.

41
00:03:43,056 --> 00:03:46,826
قاذفات قنابل يجب أن تواصل الضرب
خلال الغزو البري.

42
00:03:47,460 --> 00:03:49,362
طائرات شراعية للقوات الجوية

43
00:03:49,896 --> 00:03:52,665
وطائرات مقاتلة متنوعة
للمعارك الجوية الطاحنة

44
00:03:52,732 --> 00:03:56,536
للهجوم المصمم بحيث يكون
المرحلة الأخيرة من الحرب الأوروبية.

45
00:03:57,237 --> 00:04:00,373
أعداد كبيرة من الطائرات
تصل إلى مسافات بعيدة.

46
00:04:11,284 --> 00:04:15,555
في أواخر ربيع عام 1944
على كلا جانبَي العالم

47
00:04:16,055 --> 00:04:19,525
كان هناك دلائل على أن موازين الحرب
بدأت تنقلب.

48
00:04:23,830 --> 00:04:26,833
أوقف الحلفاء تقدم اليابانيين
في المحيط الهادئ.

49
00:04:27,867 --> 00:04:30,103
استولوا على جزيرة "غوادالكانال"
في جزر "سليمان"

50
00:04:30,536 --> 00:04:32,105
وجزيرة "تاراوا" في جزر "غيلبرت".

51
00:04:33,006 --> 00:04:35,208
لقد دمروا أسطول العدو في "ميدواي"

52
00:04:37,076 --> 00:04:39,946
وبدأوا رحلة التسلق الطويلة
من جزيرة إلى أخرى

53
00:04:40,313 --> 00:04:42,081
نحو بلاد اليابانيين.

54
00:04:54,193 --> 00:04:55,595
في المسرح الأوروبي

55
00:04:55,962 --> 00:05:00,667
قام الحلفاء بإخلاء شمال "إفريقيا" من قوات
دول المحور، واستولوا على "روما".

56
00:05:04,304 --> 00:05:07,907
كانت الطائرات الحربية لقوات التحالف
لا تزال تقصف "ألمانيا" ليلاً ونهاراً.

57
00:05:09,075 --> 00:05:11,177
لقد انتصروا في معركة الأطلسي

58
00:05:11,644 --> 00:05:13,479
وتم فتح الطرق البحرية

59
00:05:13,913 --> 00:05:17,950
وكان الرجال والأسلحة والمؤن
يتدفقون إلى "بريطانيا".

60
00:05:19,852 --> 00:05:23,923
وفي الشرق، طرد الجيش الأحمر
الألمان من "أوكرانيا"

61
00:05:24,290 --> 00:05:25,958
وكان يتحرك باتجاه "بولندا".

62
00:05:30,196 --> 00:05:33,566
في الوطن، في أماكن مثل "لافيرن"
في "مينيسوتا"

63
00:05:35,001 --> 00:05:36,436
و"ووتربيري" في "كوناتيكت"

64
00:05:38,237 --> 00:05:39,572
و"موبيل" في "ألاباما"

65
00:05:41,674 --> 00:05:43,343
و"ساكرمنتو" في "كاليفورنيا"

66
00:05:44,811 --> 00:05:48,781
فعل الأمريكيون ما بوسعهم
لمواصلة حياتهم بشكل طبيعي.

67
00:06:26,853 --> 00:06:31,624
لكن الأمل والخوف كانا حاضرين معاً
في أذهان الجميع.

68
00:06:33,493 --> 00:06:35,461
على الرغم من التقدم الذي تم إحرازه

69
00:06:35,928 --> 00:06:40,299
فإن كل ما حدث في الحرب حتى تلك اللحظة
كان مجرد تمهيد.

70
00:06:42,635 --> 00:06:44,637
بدأت الإمبراطورية اليابانية بالانكماش

71
00:06:45,972 --> 00:06:49,409
لكن بدا أن حكامها مصممون
على الدفاع حتى الموت

72
00:06:49,709 --> 00:06:51,511
عن كل الجزر المتبقية.

73
00:06:53,746 --> 00:06:55,148
صحيح أن "روما" سقطت

74
00:06:55,648 --> 00:06:59,485
لكن كان الجميع يعرف أنه لا يمكن
كسر قبضة "هتلر" على "أوروبا"

75
00:06:59,552 --> 00:07:02,021
قبل أن تعبر قوات التحالف
القنال الإنجليزي

76
00:07:03,055 --> 00:07:04,624
وتسحق الدفاعات الألمانية

77
00:07:05,191 --> 00:07:07,460
وتطرد النازيين من "فرنسا".

78
00:07:10,096 --> 00:07:13,733
مئات الآلاف من الأبناء والآباء والأزواج

79
00:07:14,100 --> 00:07:17,937
تم استدعاؤهم للمجازفة بحياتهم
من أجل النصر.

80
00:07:34,353 --> 00:07:37,156
لواء البحرية "جوزيف فاغي"
من "بيثيل"، "كوناتيكيت"

81
00:07:37,557 --> 00:07:38,991
إلى الشمال من "ووتربيري"

82
00:07:39,959 --> 00:07:42,528
ذهب إلى البيت ليودع عائلته ذلك الربيع.

83
00:07:45,198 --> 00:07:47,300
لقد تلقى أوامر بالذهاب إلى ما وراء البحار

84
00:07:48,367 --> 00:07:53,072
وبدا له ولهم أنه من المحتمل أن يكون
أحد الأشخاص

85
00:07:53,339 --> 00:07:55,975
الذي سيُطلب منهم القيام
بتلك المجازفة الخطيرة.

86
00:07:57,810 --> 00:08:02,815
كان ذلك صعباً جداً لأنه كان لدي أخوان آخران
في الخدمة العسكرية أيضاً.

87
00:08:03,216 --> 00:08:07,520
وأمي المسكينة كانت تعرف أننا جميعنا
سنذهب في النهاية.

88
00:08:08,354 --> 00:08:11,958
وما حدث أننا جميعنا ذهبنا فعلاً
جميعنا ذهبنا للخدمة العسكرية.

89
00:08:12,358 --> 00:08:13,926
وكان ذلك صعباً.

90
00:08:14,494 --> 00:08:19,499
لكن، حين غادرنا كانت ترفع رأسها
كما تعرف، كنا نتكلم الإيطالية

91
00:08:19,999 --> 00:08:21,634
كانت تتحدث الإنجليزية جيداً

92
00:08:21,701 --> 00:08:25,404
لكنها كانت تقول الأشياء العاطفية
بالإيطالية.

93
00:08:25,471 --> 00:08:26,506
"[جوزيف فاغي]، [كوناتيكيت]."

94
00:08:26,572 --> 00:08:30,510
قالت "ميو كاريو فيليو
ديوس ستاي كون لاي

95
00:08:30,576 --> 00:08:34,280
نون ديمينتيكاري
ماي تواي جينيتوري."

96
00:08:34,881 --> 00:08:36,949
واستمرت بالكلام هكذا.

97
00:08:39,051 --> 00:08:44,490
"الحلقة الرابعة،
فخر بلادنا."

98
00:08:54,467 --> 00:08:56,102
مئات الأميال من سواحل الغزو

99
00:08:56,536 --> 00:08:58,471
مزودة بتعزيزات شديدة
وتعج بالأسلحة المتمرسة

100
00:08:58,604 --> 00:08:59,872
للدفاع في العمق

101
00:09:00,006 --> 00:09:02,875
بينما يستعد "هتلر" لاختبار التفوق القادم

102
00:09:03,376 --> 00:09:05,311
والمعركة على أفضل رؤوس الجسور.

103
00:09:06,479 --> 00:09:08,314
تم وضع أسلحة ساحلية عملاقة
في أماكنها

104
00:09:08,381 --> 00:09:11,117
مستعدة للإطلاق حين تأتي ساعة الصفر

105
00:09:11,317 --> 00:09:13,252
حين يتحرك الحلفاء إلى "أوروبا هتلر".

106
00:09:17,890 --> 00:09:19,792
لا مجال للتغاضي.

107
00:09:20,059 --> 00:09:21,994
"هتلر" مستعد.

108
00:09:33,506 --> 00:09:35,207
كان الألمان يعرفون منذ شهور

109
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
أن الحلفاء سيفتحون الجبهة الثانية

110
00:09:38,844 --> 00:09:42,982
التي كان يطالب بها الرئيس السوفييتي
"جوزيف ستالين" منذ عام 1941.

111
00:09:45,618 --> 00:09:48,788
استغل "هتلر" ذلك الوقت لبناء
جداره الأطلسي

112
00:09:50,289 --> 00:09:54,093
1670 ميلاً من متاريس الأسلحة المعززة

113
00:09:54,860 --> 00:09:56,329
أبراج المراقبة والرادار

114
00:09:57,163 --> 00:09:59,665
وخنادق تمتد من "الدنمارك"

115
00:09:59,799 --> 00:10:02,134
حتى الحدود الإسبانية في الجنوب.

116
00:10:13,546 --> 00:10:16,382
في تلك الأثناء، عبر القنال الإنجليزي

117
00:10:17,149 --> 00:10:20,052
كان أكثر من مليون ونصف أمريكي
موجودين في "بريطانيا"

118
00:10:20,453 --> 00:10:22,822
بانتظار إشارة بدء الغزو.

119
00:10:24,156 --> 00:10:27,827
غزو سيحدد نجاح أو فشل

120
00:10:28,194 --> 00:10:30,029
جهود قوات التحالف في "أوروبا".

121
00:10:33,165 --> 00:10:36,502
الجنرال "دوايت أيزنهاور"
كان القائد العام.

122
00:10:39,038 --> 00:10:41,874
كان الهجوم سيتم على ثلاثة مراحل.

123
00:10:43,309 --> 00:10:48,147
أولاً، سيتم إنزال قوات المظليين
خلف الشواطئ في ظلام الليل

124
00:10:48,681 --> 00:10:53,319
لإرباك العدو والاستيلاء على الطرق والجسور
التي تقود إلى داخل البلاد.

125
00:10:55,888 --> 00:10:58,491
بعد ذلك، ستقوم موجة إثر موجة
من الطائرات

126
00:10:58,557 --> 00:11:02,361
بدك الدفاعات الألمانية
لتدمير متاريس العدو

127
00:11:03,129 --> 00:11:04,897
وعمل فجوات على الشواطئ

128
00:11:05,464 --> 00:11:07,933
والتي يمكن للقوات المهاجمة
الاحتماء بها.

129
00:11:10,336 --> 00:11:12,905
أخيراً، سيقوم أسطول ضخم

130
00:11:13,272 --> 00:11:17,343
بنقل آلاف القوات البريطانية
والكندية والأمريكية

131
00:11:17,710 --> 00:11:19,011
إلى الساحل الفرنسي.

132
00:11:20,413 --> 00:11:23,549
خطط قادة قوات الحلفاء
لخمس عمليات إنزال منسقة

133
00:11:23,783 --> 00:11:26,852
على مسافة 45 ميلاً على امتداد
الساحل النورماندي

134
00:11:27,553 --> 00:11:30,656
بين شبه جزيرة "كوتينتن"
ونهر "أورن".

135
00:11:31,991 --> 00:11:35,728
القوات الكندية والبريطانية بقيادة الجنرال
"برنارد مونتغومري"

136
00:11:36,328 --> 00:11:37,596
قاتلت للوصول إلى الساحل

137
00:11:37,663 --> 00:11:42,068
على شواطئ تمت تسميتها رمزياً
"غولد" و"جونو" و"سورد"

138
00:11:43,235 --> 00:11:45,705
حيث كانوا ينوون أيضاً الاستيلاء
على مدينة "كون"

139
00:11:46,005 --> 00:11:47,807
التي تقع على بعد تسعة أميال
إلى الداخل.

140
00:11:50,209 --> 00:11:52,712
الأمريكيون بقيادة الجنرال
"عمر برادلي"

141
00:11:53,079 --> 00:11:55,748
هاجموا شاطئي "يوتاه" و"أوماها".

142
00:12:02,488 --> 00:12:07,159
"[لافيرن]، [مينيسوتا]
الخامس من أيار، 1944.

143
00:12:08,527 --> 00:12:11,363
ظاهرياً، لم تتغير الأوضاع هنا.

144
00:12:12,698 --> 00:12:14,867
أزهار الليلك متفتحة.

145
00:12:15,901 --> 00:12:18,037
الريف أخضر أكثر من أي وقت مضى.

146
00:12:19,905 --> 00:12:23,476
السماء مرصعة بالنجوم المتلألئة ليلاً

147
00:12:24,243 --> 00:12:25,878
مع بضعة ملايين من الضفادع

148
00:12:25,945 --> 00:12:28,314
تقف على طول حافة
ضفاف الخنادق المليئة بالمياه

149
00:12:28,681 --> 00:12:30,116
تنعق بصوت مرتفع واحد.

150
00:12:32,818 --> 00:12:34,386
لكن الأوضاع مختلفة بالفعل.

151
00:12:36,489 --> 00:12:39,024
العاملون في الصحف في كافة أنحاء البلاد

152
00:12:39,358 --> 00:12:42,528
متأهبون لورود أنباء عن غزو "أوروبا".

153
00:12:44,830 --> 00:12:48,300
الموظفون الإداريون المهمون لا يبتعدون
عن الهاتف كثيراً،ليلاً ونهاراً.

154
00:12:49,668 --> 00:12:54,540
إنهم يعتقدون أن الخبر المنتظر
سيأتي في وقت ما بعد الساعة 11 مساءً.

155
00:12:55,207 --> 00:12:56,509
لكن قبل الخامسة صباحاً."

156
00:12:58,677 --> 00:13:01,013
"آل ماكنتوش"، من صحيفة
"روك كنتري ستار هيرالد".

157
00:13:25,905 --> 00:13:27,406
نميل إلى تسميتها "الحرب الحقيقية".

158
00:13:27,473 --> 00:13:29,441
أما بقيتها فمجرد حرب استعراضية.

159
00:13:32,511 --> 00:13:35,848
الحرب الحقيقية تتضمن النزول إلى الميدان
وقتل الناس

160
00:13:35,915 --> 00:13:38,684
أو أن تُقتل أنت نفسك
أو أن تنجو بأعجوبة.

161
00:13:38,751 --> 00:13:39,785
"[باول فاسيل]، قوات المشاة."

162
00:13:39,852 --> 00:13:44,023
وهي تعطيك مواقف عن الموت والحياة

163
00:13:44,089 --> 00:13:46,692
لا يمكن الحصول عليها من أي مكان آخر.

164
00:13:54,533 --> 00:13:58,604
أيها الجنود والبحارة والطيارون
في قوات حملة التحالف

165
00:14:00,673 --> 00:14:03,275
أنتم على وشك الانطلاق في غزو عظيم

166
00:14:04,443 --> 00:14:06,679
عملنا من أجله لأشهر طويلة.

167
00:14:09,615 --> 00:14:11,350
عيون العالم تتجه إليكم.

168
00:14:15,254 --> 00:14:19,458
آمال ودعوات محبي الحرية
في كل مكان ترافقكم.

169
00:14:23,395 --> 00:14:26,832
"المرحلة الأولى"

170
00:14:27,900 --> 00:14:32,438
بدأ أكبر غزو برمائي في التاريخ
بعد منتصف الليل بقليل

171
00:14:32,838 --> 00:14:35,407
في السادس من حزيران 1944.

172
00:14:36,542 --> 00:14:37,576
اليوم "دي".

173
00:14:38,143 --> 00:14:40,713
حين قام أول واحد في القوات المظلية
المكونة من 24 ألف جندي

174
00:14:41,146 --> 00:14:43,983
بالطيران فوق القنال
في أكثر من ألف طائرة

175
00:14:44,550 --> 00:14:47,319
حيث تم إنزالهم خلف خطوط العدو
 في "نورماندي".

176
00:14:51,957 --> 00:14:54,960
نظرية الألمان حول الدفاع عن القارة
كانت أنهم وضعوا...

177
00:14:55,027 --> 00:14:57,229
أنهم بنوا معاقل على طول الساحل

178
00:14:57,763 --> 00:14:59,431
ووضعوا قواتهم القديمة فيها.

179
00:15:00,165 --> 00:15:05,337
ثم وضعوا وحدات الدبابات
ووحداتهم الوقائية

180
00:15:05,404 --> 00:15:08,374
ووحداتهم الجيدة
في النقاط المركزية مجدداً.

181
00:15:08,707 --> 00:15:10,676
وكانت نظريتهم هي أننا حين نصل
إلى الشاطئ

182
00:15:11,210 --> 00:15:14,013
فسيتقدمون من كلا النقطتين
ويطردوننا.

183
00:15:14,780 --> 00:15:17,316
كانت وظيفتنا هي أن نحول بينهم
وبين الشاطئ

184
00:15:17,683 --> 00:15:19,718
وأن ندعهم يضربوننا بدل الشاطئ.

185
00:15:24,823 --> 00:15:28,294
معظم رجال الوحدة الجوية البريطانية السادسة
تم إنزالهم عند الهدف

186
00:15:28,827 --> 00:15:32,698
ثم تجمعوا مجدداً،
وخلال ساعة حققوا أهدافهم

187
00:15:33,032 --> 00:15:36,001
حيث استولوا على جسور عبر نهرَي
"أورن" و"ديفس"

188
00:15:36,268 --> 00:15:40,306
لمنع الدبابات الألمانية
من شن هجوم مضاد على الساحل.

189
00:15:42,308 --> 00:15:43,642
في الجناح الغربي

190
00:15:44,009 --> 00:15:49,148
الأمريكيون الـ16 ألفاً الذين ينتمون
إلى الوحدتين الجويتين 101 و82

191
00:15:49,615 --> 00:15:50,683
كانوا أقل حظاً.

192
00:15:52,351 --> 00:15:54,620
الغيوم المنخفضة حجبت ضوء القمر

193
00:15:54,887 --> 00:15:56,588
وأخفت مواقع الإنزال.

194
00:15:57,556 --> 00:16:01,260
العنق الضيق لشبه جزيرة "كونتينتن"
كان من الصعب ضربه من الجو.

195
00:16:02,561 --> 00:16:05,431
سقط مظليون كثيرون في البحر
بلا حول ولا قوة

196
00:16:06,432 --> 00:16:11,537
بينما هبط غيرهم في حقول وأودية أنهار
قد غمرها الألمان بالماء، فغرقوا.

197
00:16:15,007 --> 00:16:18,544
بعضهم تفجروا في الجو
حيث قام رصاص التعقب الألماني

198
00:16:18,777 --> 00:16:20,813
بإطلاق المتفجرات التي كانوا يحملونها.

199
00:16:23,215 --> 00:16:25,317
وبعضهم تم إنزالهم على مسافة قريبة جداً
من الأرض

200
00:16:25,751 --> 00:16:27,786
بحيث لم يكن أمامهم مجال لفتح مظلاتهم.

201
00:16:28,721 --> 00:16:32,524
يتذكر أحد الرجال أنهم كانوا يسقطون
بصوت يشبه صوت اليقطين الناضج

202
00:16:32,591 --> 00:16:34,626
الذي يُلقى على الأرض.

203
00:16:42,868 --> 00:16:46,205
رجال الوحدة 101 تفرقوا عبر منطقة

204
00:16:46,271 --> 00:16:49,842
طولها 25 ميلاً
 وعرضها 15 ميلاً.

205
00:16:51,110 --> 00:16:53,045
ضاع معظمهم.

206
00:16:54,179 --> 00:16:55,280
بعد 24 ساعة

207
00:16:55,848 --> 00:17:00,219
لم يستطع قائدهم أن يجد
أكثر من نصف رجاله الناجين.

208
00:17:16,535 --> 00:17:22,374
عناصر من الوحدة الجوية 82 نزلت
على وحول بلدة "سان ميري إغليز" الصغيرة

209
00:17:22,941 --> 00:17:24,643
خلف شاطئ "يوتاه" مباشرة.

210
00:17:26,879 --> 00:17:28,847
كان القتال محتدماً

211
00:17:29,181 --> 00:17:32,418
حين قامت طائرة شراعية تحمل
"دواين لوس" من "موبيل"، "ألاباما"

212
00:17:33,052 --> 00:17:34,686
بالاتجاه نحو منطقة الإنزال.

213
00:17:37,990 --> 00:17:40,025
كان ناجياً من غزو "صقلية"

214
00:17:40,092 --> 00:17:42,861
والإنزال في "ساليرنو"
وكان قائداً

215
00:17:43,195 --> 00:17:46,398
في كتيبة مدفعية الطيران الشراعي
رقم 320

216
00:17:48,367 --> 00:17:51,070
لقد خضنا معارك من قبل

217
00:17:51,637 --> 00:17:54,239
وكنا نعرف ما كنا مقبلين عليه
نوعاً ما، لكن...

218
00:17:54,773 --> 00:17:58,077
كنا نعرف أن تلك هي المعركة الكبرى
وكانت...

219
00:17:58,310 --> 00:18:02,347
كان ذلك مقلقاً بعض الشيء
يمكنك قول ذلك.

220
00:18:04,283 --> 00:18:06,952
كانت الطائرات الشراعية شيئاً جديداً
في الحرب.

221
00:18:07,786 --> 00:18:11,824
هادئة ومثالية للإنزال السري
وراء خطوط العدو

222
00:18:12,491 --> 00:18:17,863
وقادرة على نقل المعدات والمركبات
الأثقل من أن يتم إنزالها بطريقة أخرى.

223
00:18:20,432 --> 00:18:23,869
لكنها كانت أيضاً سريعة التحطم
ومغطاة بقماش قابل للاشتعال

224
00:18:24,536 --> 00:18:25,771
والتحكم بها صعب.

225
00:18:27,773 --> 00:18:32,511
وفي بعض مناطق الإنزال وضع الألمان غابات
من الأعمدة الحادة

226
00:18:32,578 --> 00:18:35,714
لتمزيقها وتوقيف الرجال الذين على متنها.

227
00:18:39,751 --> 00:18:42,488
أكثر من نصف الطائرات الشراعية
فوتت منطقة الإنزال الخاصة بها

228
00:18:42,955 --> 00:18:46,391
وتم سحق عشرات الطيارين والركاب

229
00:18:46,592 --> 00:18:49,795
حين اندفعت قطع المركبات والمدفعيات
إلى الأمام

230
00:18:49,962 --> 00:18:51,463
خلال عمليات الهبوط الاضطراري.

231
00:18:57,970 --> 00:19:01,140
أتذكر في طائرتي الشراعية
أنني كنت جالساً بجانب الطيار

232
00:19:01,206 --> 00:19:03,075
وملت فوق كتفه للنظر إليها

233
00:19:03,142 --> 00:19:06,512
حين اندفعنا للأسفل نحو تلك الأشجار
بسرعة 110 أميال في الساعة

234
00:19:06,645 --> 00:19:08,147
وقلت لنفسي "هذه ليست سرعة مناسبة للهبوط".

235
00:19:08,213 --> 00:19:10,115
لكن فات الأوان لتخفيف السرعة.

236
00:19:18,090 --> 00:19:22,194
لحسن الحظ، لم أنزل أمام أي أسلحة
مضادة للدبابات

237
00:19:22,961 --> 00:19:24,096
والتي كانت مرعبة.

238
00:19:26,064 --> 00:19:31,637
لدي صديق نزل أمام واحد من تلك الأسلحة
وتمزق إلى نصفين.

239
00:19:32,037 --> 00:19:36,175
تلك أشياء لا تحب أن تفكر فيها
أو أن تتحدث عنها.

240
00:19:41,446 --> 00:19:43,882
خرج "دوان لوس" من طائرته الشراعية
بشكل ما.

241
00:19:44,917 --> 00:19:47,719
وبسرعة وجد نفسه منخرطاً
في المعركة القائمة

242
00:19:48,153 --> 00:19:49,888
للاحتفاظ بـ"سان ماري إغليز".

243
00:19:53,992 --> 00:19:57,696
خضنا معركة وقام الألمان بنقل الناس
على عجل.

244
00:20:01,767 --> 00:20:03,468
لم تكن معنا أسلحة ثقيلة

245
00:20:05,404 --> 00:20:07,072
وكنا نقاتل أمام أسلحة ثقيلة.

246
00:20:13,812 --> 00:20:15,581
كان القتال مرتبكاً.

247
00:20:16,815 --> 00:20:18,717
لم تكن هناك خطوط محددة.

248
00:20:20,185 --> 00:20:23,589
كان هناك رجل على تلة فوقي
يحاول إنهاء حياتي.

249
00:20:24,823 --> 00:20:28,026
كان يطلق النار علينا ويحاول إصابتنا.

250
00:20:29,428 --> 00:20:32,731
كان ذلك أشبه بلعبة الشرطة واللصوص
إلى حد ما

251
00:20:32,798 --> 00:20:35,234
لأننا كنا مختلطين معهم.

252
00:20:35,367 --> 00:20:36,268
أعني، لم يكن...

253
00:20:36,535 --> 00:20:38,270
لم يكونوا هم على جانب
ونحن على الآخر

254
00:20:38,337 --> 00:20:39,905
كنا جميعاً كالبيض المخفوق.

255
00:20:47,946 --> 00:20:52,150
محاصرين ومعزولين ومنقطعين
عن الاتصال ببعضهم البعض

256
00:20:53,118 --> 00:20:56,555
بذل "دواين لوس" ووحدته قصارى جهدهم
للصمود

257
00:20:56,788 --> 00:20:58,090
وصد الدبابات الألمانية

258
00:20:59,358 --> 00:21:03,695
بينما كانوا ينتظرون أن تستولي قوة الإنزال
على شاطئ "يوتاه" وتأتي لإنقاذهم.

259
00:21:08,634 --> 00:21:12,371
كلما كنا نذهب إلى وراء الخطوط
كانوا دائماً يعطوننا المورفين.

260
00:21:15,374 --> 00:21:19,611
كان المورفين عبارة عن شيء صغير
يشبه أنبوب معجون أسنان

261
00:21:19,678 --> 00:21:25,250
إلا أنه كانت له حافة مدببة
حيث أنك حين تفتحه

262
00:21:25,450 --> 00:21:27,519
تضع الإبرة فيه وتخرمه

263
00:21:27,586 --> 00:21:29,154
ثم تحقنه في ذراعك.

264
00:21:32,124 --> 00:21:36,395
كنا في وضع إن أصبت فيه إصابة بالغة
فلا يمكن لأحد رعايتك.

265
00:21:41,266 --> 00:21:44,770
"سان ماري إغليز" كانت فوضى.
كانت فظيعة.

266
00:21:52,477 --> 00:21:55,414
"المرحلة الثانية"

267
00:21:55,580 --> 00:21:56,615
في الصباح الباكر

268
00:21:57,883 --> 00:22:02,521
تم إيقاظنا من أسرتنا
كنا 25 أو 30 تقريباً

269
00:22:03,522 --> 00:22:05,957
في القاعدة الجوية التي تقع
فوق "لندن" مباشرة

270
00:22:06,825 --> 00:22:09,728
وقيل لنا أن نرتدي ملابس الطيران

271
00:22:10,562 --> 00:22:12,497
ونلتقي في غرفة الاجتماعات.

272
00:22:14,166 --> 00:22:18,036
وهكذا، اجتمعنا هناك
ونحن بالكاد مستيقظون

273
00:22:19,504 --> 00:22:22,040
وعرفنا أن الأمر خطير.

274
00:22:22,107 --> 00:22:24,109
عرفنا ذلك من الجو العام.

275
00:22:25,711 --> 00:22:29,348
كان هناك ضابطان أو ثلاثة ضباط
تعليمات في الأمام.

276
00:22:30,549 --> 00:22:34,086
كانت لديهم خريطة كبيرة مغطاة

277
00:22:35,187 --> 00:22:39,458
وحين جلسنا وكشفوا الستار

278
00:22:40,325 --> 00:22:41,493
قالوا

279
00:22:41,960 --> 00:22:47,032
"أيها السادة، آن الأوان.
لقد بدأ غزو [فرنسا]."

280
00:22:49,067 --> 00:22:50,402
الساعة الرابعة والنصف صباحاً

281
00:22:51,069 --> 00:22:53,972
انطلق "كوينتن أنينسون" من "لافيرن"
باتجاه "فرنسا"

282
00:22:54,239 --> 00:22:57,209
كجزء من السرب المكون
من 11 ألف طائرة حربية.

283
00:23:00,445 --> 00:23:02,581
طائرات "لايتيننغ" و"لانكاستر"
و"ليبيراتر"

284
00:23:03,315 --> 00:23:05,751
و"موسكيتو" و"ميرودار"
و"موستانغ"

285
00:23:06,284 --> 00:23:09,788
و"سبيتفاير" و"ثندربولت"
و"الحصون الطائرة"

286
00:23:10,522 --> 00:23:14,493
مكلفة بقصف ورشق ودك الدفاعات الألمانية

287
00:23:14,860 --> 00:23:17,295
قبل أن تنزل أول القوات على الشواطئ.

288
00:23:26,605 --> 00:23:30,175
كانت أول مهمة قتالية لـ"كوينتن أنينسون".

289
00:23:31,943 --> 00:23:37,449
حين أصبحنا فوق "نورماندي"
نظرت إلى يساري نظرة سريعة

290
00:23:37,916 --> 00:23:40,786
وأدركت لاحقاً أنني كنت أنظر
إلى شاطئ "أوماها".

291
00:24:14,419 --> 00:24:16,321
كان علينا أن نتوخى الحذر بتوقيتنا

292
00:24:16,721 --> 00:24:19,825
وكان علينا توخي الحذر بعدم التوغل
أكثر من اللازم داخلياً

293
00:24:20,325 --> 00:24:22,961
لأنه تم إنزال المظليين هناك.

294
00:24:23,094 --> 00:24:25,497
ولم نكن نعرف أين كانوا بالضبط

295
00:24:26,298 --> 00:24:28,533
واتضح أنهم لم يكونوا يعرفون أين هم أيضاً.

296
00:24:38,810 --> 00:24:42,514
أسقط "أنينسون" قنابله
وعاد إلى "إنجلترا".

297
00:24:46,685 --> 00:24:51,022
كان هناك مزيج من الغيوم
لكن كان بوسعنا رؤية القنال في الأسفل

298
00:24:52,290 --> 00:24:56,161
وكان من المستحيل أن نفهم
ما كنا نراه.

299
00:24:56,561 --> 00:24:58,597
كانت هناك سفن في كل مكان.

300
00:25:09,808 --> 00:25:12,544
"المرحلة الثالثة"

301
00:25:13,311 --> 00:25:16,448
"أفضل طريقة يمكنني أن أصف بها
هذا الجيش الضخم

302
00:25:16,748 --> 00:25:18,817
وحركة المركبات المضطربة

303
00:25:20,018 --> 00:25:22,954
هو أن اطلب منكم تخيل ميناء "نيويورك"

304
00:25:23,221 --> 00:25:24,956
في أكثر أيامه ازدحاماً في السنة

305
00:25:27,225 --> 00:25:32,497
ثم تكبير ذلك المشهد حتى يتضمن أبعد
نقطة يمكن لإنسان إبصارها في المحيط

306
00:25:32,797 --> 00:25:34,399
حول الأفق

307
00:25:36,801 --> 00:25:38,270
وفوق الأفق.

308
00:25:39,304 --> 00:25:41,306
إنه أكبر من ذلك بعشر مرات."

309
00:25:44,643 --> 00:25:45,677
"إيرني بايل".

310
00:26:02,761 --> 00:26:08,266
أكثر من 5300 سفينة
تحمل 176 ألف رجل

311
00:26:08,800 --> 00:26:10,302
كانت تبحر عبر القنال.

312
00:26:11,603 --> 00:26:14,673
سفن حربية وزوارق سحب
وسفن طوافة وبارجات

313
00:26:14,873 --> 00:26:15,941
وسفن شحن صدئة

314
00:26:17,242 --> 00:26:18,877
سفن مدفعية وسفن طبية

315
00:26:19,144 --> 00:26:23,214
وسفن عابرة للمحيطات تم تحويلها
وسفن محملة بالذخيرة

316
00:26:23,548 --> 00:26:26,051
وسفن مجهزة لوضع ستائر من الدخان

317
00:26:26,251 --> 00:26:27,452
لإرباك العدو.

318
00:26:28,653 --> 00:26:31,656
وأسطول مكون من أكثر من 2000
مركب إنزال

319
00:26:32,157 --> 00:26:34,459
لنقل الرجال والمؤن إلى الشاطئ.

320
00:26:46,805 --> 00:26:50,275
تم تعيين "جوزف فاغي"
ليكون قائداً شاطئياً ذلك الصباح.

321
00:26:51,376 --> 00:26:55,747
ستكون مهمته استخدام الأعلام
والأضواء الوامضة ومكبر الصوت

322
00:26:56,381 --> 00:27:01,386
لإيصال الرجال والمركبات والمؤن
بسلامة إلى ساحل شاطئ "أوماها".

323
00:27:03,455 --> 00:27:05,523
كانت تلك معركته الأولى أيضاً.

324
00:27:07,092 --> 00:27:08,159
لم أكن خائفاً.

325
00:27:09,227 --> 00:27:12,497
كنا ندعو معاً كفصيل.

326
00:27:13,231 --> 00:27:16,001
وكنا نقول إن هذه إرادة الرب
وهو يريد لنا الذهاب إلى هناك

327
00:27:16,067 --> 00:27:19,504
وإبعاد هذا الشيطان
وسنفعل ذلك.

328
00:27:19,971 --> 00:27:22,440
إننا نعرف ما علينا فعله ونحن مستعدون.

329
00:27:24,109 --> 00:27:28,346
لم أكن خائفاً لأنني لم أجرب ذلك من قبل.

330
00:27:32,484 --> 00:27:36,187
كلما خضت معارك أكثر
ازداد توترك بمرور الوقت

331
00:27:36,254 --> 00:27:37,822
لأن الاحتمال الأكبر هو

332
00:27:38,256 --> 00:27:42,093
أنك لن تنجو
لأنك رأيت أشخاصاً كثيرين يموتون.

333
00:27:45,997 --> 00:27:48,933
كنت أصاب بالغثيان حين أذهب للقتال

334
00:27:49,367 --> 00:27:52,203
وإلى أن يتم إطلاق الرصاصة الأولى
كنت أظن أن...

335
00:27:52,704 --> 00:27:54,906
...معدتي ستنقلب رأساً على عقب
أو ما شابه ذلك

336
00:27:54,973 --> 00:27:57,442
لكن ما أن تُطلق الرصاصة الأولى
حتى يزول كل ذلك.

337
00:27:58,810 --> 00:28:01,379
بين آلاف الرجال المتجهين نحو الشواطئ

338
00:28:01,880 --> 00:28:04,249
كان هناك جنديان شهدا عمليات غزو سابقة

339
00:28:04,482 --> 00:28:06,518
في شمال "إفريقيا" و"صقلية".

340
00:28:07,385 --> 00:28:09,254
كانا من "منهاتن"، "كنساس".

341
00:28:09,821 --> 00:28:11,623
الرقيب الأول "والتر إيلرز"

342
00:28:12,090 --> 00:28:14,325
وأخوه الكبير "رولاند".

343
00:28:15,560 --> 00:28:17,028
كان أقصر مني بقليل.

344
00:28:17,629 --> 00:28:21,332
كان شعره أحمر وعيناه زرقاوين
وابتسامته جميلة.

345
00:28:21,700 --> 00:28:23,935
وكان رجلاً لبقاً دائماً و...

346
00:28:25,070 --> 00:28:30,008
...كان أنيقاً في ملابسه وكل شيء
وكان يبقيني كذلك أيضاً.

347
00:28:51,529 --> 00:28:55,900
الساعة السادسة والنصف صباحاً بدأت
قوات الغزو بالهبوط في "نورماندي".

348
00:28:57,202 --> 00:28:58,703
جاء شاطئ "يوتاه" أولاً.

349
00:29:00,872 --> 00:29:03,108
الدخان المتحرك الذي أخفى الهدف

350
00:29:03,441 --> 00:29:06,711
والتيارات القوية التي أزاحت
مراكب الإنزال عن مسارها

351
00:29:07,212 --> 00:29:10,682
أوصلت الأمريكيين إلى الساحل
على بعد أكثر من 2000 ياردة

352
00:29:10,749 --> 00:29:12,617
عن الموقع الذي اختاره المخططون.

353
00:29:14,686 --> 00:29:16,621
لكن الجنرال "ثيودور روزفلت" الابن

354
00:29:17,122 --> 00:29:19,958
الذي كان مسلحاً بعصا فقط
جمع رجاله

355
00:29:20,191 --> 00:29:23,294
واستولى على رأس الجسر الساحلي
في أقل من ساعة.

356
00:29:26,965 --> 00:29:30,268
من بين الـ23 ألف رجل
الذين وصلوا إلى ساحل شاطئ "يوتاه"

357
00:29:31,002 --> 00:29:33,171
ضاع 197 فقط.

358
00:29:35,673 --> 00:29:39,310
في ساعات الصباح المتأخر، كانت الدبابات
الأمريكية تتحرك إلى خارج الساحل

359
00:29:39,744 --> 00:29:42,247
لتلتقي بالوحدة الجوية 82 المحاصرة

360
00:29:42,847 --> 00:29:44,149
في "سان ماري إغليز".

361
00:29:47,886 --> 00:29:50,722
كنا هناك ولم نكن نعرف

362
00:29:50,855 --> 00:29:52,724
ماذا كان يحدث على الشاطئ بالتأكيد.

363
00:29:53,591 --> 00:29:56,795
كنا نعرف أن الشاطئ كان سيصمد
لو أننا أنجزنا مهمتنا.

364
00:29:58,730 --> 00:30:01,099
كما كنا نعرف أنه إن لم يصمد الشاطئ

365
00:30:01,166 --> 00:30:04,068
فسيتم تركنا هناك
فلن يستطيعوا إخراجنا.

366
00:30:05,336 --> 00:30:10,775
لذا، من الطبيعي أننا كنا نرغب في إنجاز
مهمتنا ورؤية الشاطئ يصمد.

367
00:30:12,277 --> 00:30:14,179
من الأشياء التي سأتذكرها على الدوام

368
00:30:14,479 --> 00:30:17,515
بمشاعر فياضة
هو أول دبابة دخلت إلى هناك.

369
00:30:20,785 --> 00:30:25,323
لأنه حين دخلت أول دبابة
عرفت أن الشاطئ قد صمد.

370
00:30:26,791 --> 00:30:28,159
وعرفت أن المساعدة قادمة.

371
00:30:46,511 --> 00:30:47,512
استولت القوات البريطانية

372
00:30:47,645 --> 00:30:49,948
شاطئي "غولد" و"سورد"
بنفس السرعة تقريباً

373
00:30:50,815 --> 00:30:52,617
مع أن الدبابات الألمانية منعتهم

374
00:30:53,017 --> 00:30:56,321
من الحصول على هدفهم التالي
مدينة "كون".

375
00:31:00,258 --> 00:31:02,093
استولت القوات الكندية على "جونو" أيضاً

376
00:31:02,594 --> 00:31:05,964
مع أن 90 من مراكب إنزالهم الـ306
تدمرت

377
00:31:06,030 --> 00:31:09,367
بفعل العوائق الألمانية
وواحد من كل 18 رجل

378
00:31:09,434 --> 00:31:12,503
في قوتهم الغازية
قُتل أو أصيب.

379
00:31:15,707 --> 00:31:16,741
مع ذلك

380
00:31:16,908 --> 00:31:19,477
استطاعوا التوغل سبعة أميال في الداخل

381
00:31:20,411 --> 00:31:21,479
بحلول الليل.

382
00:31:29,387 --> 00:31:33,892
أما الأمريكيون في وحدتي المشاة الأولى
والـ29 المقتربتين من شاطئ "أوماها"

383
00:31:34,559 --> 00:31:36,060
وهو أصعب موقع إنزال

384
00:31:37,662 --> 00:31:39,864
سار كل شيء تقريباً بشكل خاطئ.

385
00:31:42,033 --> 00:31:46,504
شاطئ "أوماها" كان الأعرض بين الشواطئ
الخمسة والأعمق أيضاً

386
00:31:47,171 --> 00:31:48,940
بمئة ياردة من الحصى

387
00:31:49,474 --> 00:31:53,211
ثم الكثبان الرملية ثم الأسلاك الشائكة
والغطاء الحي الكثيف

388
00:31:54,579 --> 00:31:56,848
والذي كان كله مزروعاً بالألغام بكثافة.

389
00:31:59,450 --> 00:32:02,220
وراء كل ذلك كانت تلوح
ضفاف قوية

390
00:32:02,620 --> 00:32:04,889
معززة بألفين من القوات الألمانية

391
00:32:05,924 --> 00:32:08,326
كان كثير منهم مقاتلين سابقين محنكين.

392
00:32:11,329 --> 00:32:15,266
"ستوسبنكس" أو الحصون
كانت تطل على المجاري المائية الأربعة

393
00:32:15,333 --> 00:32:16,434
التي تقود إلى داخل البلاد

394
00:32:16,901 --> 00:32:19,737
كل منها مجهزة بسبعين ألمانياً
معهم أسلحة رشاشة

395
00:32:20,071 --> 00:32:22,774
وقذائف هاون ومدافع "هاوزر" مخترقة للدروع

396
00:32:23,808 --> 00:32:27,812
كلهم يركزون على الرجال الذي على وشك
محاولة النزول على الساحل.

397
00:32:35,119 --> 00:32:36,354
خلال المرحلة الثانية

398
00:32:36,888 --> 00:32:40,792
أسقط الطيارون الأمريكيون معظم قنابلهم
على بعد أميال في الداخل.

399
00:32:43,494 --> 00:32:46,230
لم تكن هناك فجوات قنابل
بمكن الاحتماء بها

400
00:32:47,098 --> 00:32:50,969
والقصف البحري بالكاد أثر
في الدفاعات الألمانية.

401
00:33:14,459 --> 00:33:17,762
بينما كنا نقترب منه
رأينا سفناً إلى يميننا

402
00:33:18,229 --> 00:33:19,764
وسفناً إلى يسارنا

403
00:33:20,198 --> 00:33:23,001
وكانت السماء مليئة بتلك المناطيد الطائرة

404
00:33:23,501 --> 00:33:28,072
والسفن الحربية تطلق النار
ويمكن رؤية القذائف

405
00:33:28,139 --> 00:33:31,075
القذائف عيار 14 إنش
من المركبات الحربية

406
00:33:31,409 --> 00:33:32,443
تندفع عبر الهواء.

407
00:33:34,178 --> 00:33:35,780
رائحة البارود.

408
00:33:36,714 --> 00:33:39,617
لم نعرف ماذا سنجد حين نصل إلى هناك.

409
00:33:45,256 --> 00:33:47,458
تم نقل الرجال إلى مراكب الإنزال

410
00:33:47,592 --> 00:33:51,095
على بعد 12 ميلاً من الساحل
وبينما كانت الأجواء لا تزال مظلمة

411
00:33:51,629 --> 00:33:54,632
لذلك فقدت كثير من القوارب مواقعها الصحيحة
عند الدخول.

412
00:33:56,334 --> 00:33:57,402
كان البحر هائجاً.

413
00:33:58,302 --> 00:34:00,805
الرجال، الذين لم ينم معظمهم طوال الليل

414
00:34:01,372 --> 00:34:04,242
كانوا مبتلين ويشعرون بالبرد
ومصابين بدوار البحر.

415
00:34:08,446 --> 00:34:11,649
الدبابات البرمائية
التي كان يُفترض بها أن تقودهم

416
00:34:11,783 --> 00:34:13,951
وتوفر غطاء حماية للمشاة

417
00:34:14,085 --> 00:34:16,621
تم إطلاقها إلى مسافة أبعد من اللازم
في البحر.

418
00:34:17,989 --> 00:34:21,259
32 دبابة انزلقت عن المراكب التي تحملها

419
00:34:22,427 --> 00:34:25,263
وغرقت كلها إلى القاع
فيما عدا خمسة.

420
00:34:27,131 --> 00:34:29,767
معظم طواقمها كانوا محتجزين بداخلها.

421
00:34:34,939 --> 00:34:36,474
كانت مراكب الإنزال مزدحمة.

422
00:34:37,241 --> 00:34:39,310
عشرات الرجال المثقلين بالمعدات

423
00:34:39,677 --> 00:34:42,680
غرقوا ببطء وهو يستغيثون طلباً للنجدة

424
00:34:42,814 --> 00:34:44,882
فيما مرت بهم القوارب الأخرى متخبطة.

425
00:34:46,951 --> 00:34:49,654
مُنع القادة من التوقف وانتشالهم.

426
00:34:56,160 --> 00:34:59,297
على طول الضفاف
لم يطلق الألمان النار

427
00:34:59,664 --> 00:35:01,966
حتى توقف أول مركب إنزال

428
00:35:03,101 --> 00:35:04,335
وتم إشراع المنزلقات.

429
00:35:11,709 --> 00:35:14,378
مزقت الأسلحة الرشاشة الألمانية
كثيراً من الرجال

430
00:35:14,445 --> 00:35:15,746
قبل النزول من المركب

431
00:35:17,315 --> 00:35:19,517
وأصيب مئات آخرون في الماء.

432
00:35:21,686 --> 00:35:26,257
بعض الرجال المصابين بإصابات بالغة
وصلوا إلى الخط البحري وسقطوا

433
00:35:26,924 --> 00:35:29,894
ثم رقدوا عاجزين
بينما ارتفع المد فوقهم.

434
00:35:46,944 --> 00:35:48,412
من استطاعوا العبور فوق

435
00:35:48,546 --> 00:35:50,314
الموتى والمحتضرين
في المياه الضحلة

436
00:35:50,915 --> 00:35:54,352
وجدوا أنه ليس لديهم مكان يذهبون إليه
حين وصلوا إلى الشاطئ.

437
00:35:57,688 --> 00:36:01,526
قام بعضهم بالنبش في الرمل والطين الصفحي
محاولين عمل حفر للاحتماء

438
00:36:02,326 --> 00:36:06,397
وتجمع آخرون خلف مراكب إنزال محطمة
أو عوائق ألمانية

439
00:36:07,265 --> 00:36:10,501
ثم وجدوا أنفسهم تحت إطلاق مكثف للنار.

440
00:36:15,773 --> 00:36:18,242
كنا على بعد مئة ياردة تقريباً
واصطدمنا بحاجز رملي.

441
00:36:19,277 --> 00:36:22,513
سألنا قائد القارب
"أهذه أبعد نقطة سيصل إليها؟"

442
00:36:22,580 --> 00:36:24,248
فقال "هذا أبعد ما يمكنه الوصول إليه."

443
00:36:24,382 --> 00:36:27,718
لذا، أنزل المنزلق
فاندفعنا إلى المقدمة

444
00:36:27,785 --> 00:36:30,621
ونزلنا في الماء
وكان مستواها يصل إلى عنقي.

445
00:36:33,391 --> 00:36:36,327
لكننا أوصلنا كل الرجال إلى الشاطئ

446
00:36:39,363 --> 00:36:43,201
ورأينا جثثاً على الشاطئ
وجثثاً في الماء

447
00:36:43,267 --> 00:36:45,369
وكانت هناك جثث ملقاة على الشاطئ.

448
00:36:46,904 --> 00:36:48,606
معظم من رأيناهم كانوا أمواتاً.

449
00:36:50,041 --> 00:36:51,576
لقد أبادوا فرقة كاملة.

450
00:36:51,642 --> 00:36:52,743
أبادوا فصائل بكاملها.

451
00:36:52,877 --> 00:36:55,012
أبادوا كتائب بكاملها وما إلى ذلك.

452
00:36:58,015 --> 00:37:00,351
وصلت دفعة ثانية من الرجال الخائفين
إلى الساحل

453
00:37:00,985 --> 00:37:03,020
ووقفوا وراء أشلاء الدفعة الأولى.

454
00:37:05,323 --> 00:37:07,959
فيما عدا دبابة واحدة كانت
تتقدم على الشاطئ

455
00:37:08,192 --> 00:37:09,560
كما يتذكر أحد القادمين الجدد

456
00:37:10,661 --> 00:37:13,397
فإن الحملة الحربية في "أوروبا"
بكل أهدافها العملية

457
00:37:14,065 --> 00:37:16,000
تم تجريدها ونزع أسلحتها
أمام أعدائها.

458
00:37:18,603 --> 00:37:21,606
قال "كان بوسع فرقة واحدة من الرماة
النزول

459
00:37:22,206 --> 00:37:23,207
والقضاء علينا جميعاً."

460
00:37:32,483 --> 00:37:36,153
وصلت فصيلة "جو فاغي" إلى الساحل
الساعة السابعة و35 دقيقة.

461
00:37:38,723 --> 00:37:40,791
حدثت الأمور بسرعة كبيرة

462
00:37:41,392 --> 00:37:45,796
حيث ترى الرجال يسقطون
بعد تعرضهم لإطلاق النار.

463
00:37:46,264 --> 00:37:47,798
لقد رأينا تلك الأمور.

464
00:37:49,734 --> 00:37:51,736
مما يعني أن هذا شيء حقيقي.

465
00:37:56,907 --> 00:38:01,112
بشكل ما، استطاع كل من في فصيلة "فاغي"
الوصول إلى الشاطئ

466
00:38:02,413 --> 00:38:06,651
لكنه بقي منطقة قتل
مليئة بالمعدات المحطمة والمحترقة

467
00:38:07,418 --> 00:38:10,421
والرجال اليائسين غير القادرين
على التحرك إلى الداخل

468
00:38:10,921 --> 00:38:12,490
أو التراجع بعيداً عن نيران العدو.

469
00:38:15,393 --> 00:38:18,729
فعل "جو فاغي" ما بوسعه
لإضفاء النظام خلال الفوضى

470
00:38:19,230 --> 00:38:22,300
حيث كان يوجه رجاله ويحاول جاهداً
توفير مسار آمن على الشاطئ

471
00:38:23,234 --> 00:38:25,202
ويساعد المصابين والمحتضرين.

472
00:38:27,838 --> 00:38:29,140
كنت منحنياً

473
00:38:29,340 --> 00:38:31,442
وكانت هناك جثة على سرير نقال

474
00:38:32,176 --> 00:38:35,146
وحين انحنيت ضُربت قذيفة.

475
00:38:36,647 --> 00:38:39,350
حين رفعت رأسي
كانت ملابسي تحترق.

476
00:38:42,119 --> 00:38:43,821
تلقى "فاغي" ضربة في ركبته اليمنى.

477
00:38:44,689 --> 00:38:45,756
واصل العمل

478
00:38:46,157 --> 00:38:49,160
محاولاً جهده لإزالة عبوات البنزين
من سيارة "جيب" محترقة

479
00:38:49,794 --> 00:38:51,162
قبل أن تنفجر

480
00:38:51,429 --> 00:38:53,731
وتقتل الرجال المصابين من حوله.

481
00:39:02,306 --> 00:39:06,677
بعيداً عن الساحل، كان الجنرال "برادلي"
يفكر في التخلي عن "أوماها"

482
00:39:07,411 --> 00:39:09,680
بدلاً من إرسال مزيد من الرجال إلى حتفهم.

483
00:39:15,386 --> 00:39:18,356
ثم بدأ الأمريكيون بالارتجال.

484
00:39:22,493 --> 00:39:24,195
تحدى القادة الأوامر

485
00:39:24,462 --> 00:39:26,664
وخاطروا بتمزيق قيعان سفنهم

486
00:39:27,131 --> 00:39:29,433
لوضعها ضمن مسافة ألف ياردة
من الشاطئ

487
00:39:29,867 --> 00:39:33,738
واستخدام أسلحتهم ليقوموا أخيراً بتدمير
المعاقل الألمانية

488
00:39:33,804 --> 00:39:35,072
ومتاريس الأسلحة.

489
00:39:39,643 --> 00:39:43,514
وعلى الشاطئ نفسه،
الضباط والمجندون على حد سواء

490
00:39:43,981 --> 00:39:46,617
بدأوا بالتصرف شخصياً للنجاة بحياتهم.

491
00:39:47,952 --> 00:39:50,821
صرخ ضابط مصاب لرجال قائلاً
"إنهم يقتلوننا هنا.

492
00:39:52,289 --> 00:39:55,159
"لنتحرك إلى الداخل
ونُقتل هناك بدلاً من هنا."

493
00:39:57,027 --> 00:40:00,765
هنا وهناك، نهض الأفراد واندفعوا للأمام

494
00:40:02,466 --> 00:40:04,435
ثم بدأت مجموعات صغيرة تتبعهم.

495
00:40:06,470 --> 00:40:09,707
جاء الضابط إلي ورأى أنني قائد شاطئي

496
00:40:09,840 --> 00:40:11,976
وكانت لدي مكبرات صوت

497
00:40:12,309 --> 00:40:15,279
وقال لي "قل لهؤلاء الرجال
أن يبتعدوا عن الشاطئ."

498
00:40:15,613 --> 00:40:19,984
فقلت "لدي أوامر لكم بأن تبتعدوا
عن الشاطئ في الحال."

499
00:40:21,018 --> 00:40:24,121
قال القائد الشاطئي "اتبعوا ذلك المسار

500
00:40:25,222 --> 00:40:28,192
لأنكم إن انحرفتم يميناً أو يساراً منه
فستدوسون على الألغام."

501
00:40:29,994 --> 00:40:33,697
نهض أحد الجنود ووضع طوربيد "بنغالور"

502
00:40:34,165 --> 00:40:37,234
تحت سلك شائك، عمل حفرة فيه

503
00:40:37,568 --> 00:40:40,571
وقال "تعالوا، اتبعوني."
وقاد الآخرين.

504
00:40:42,540 --> 00:40:44,041
جعلت كتيبتي تعبر من خلال الفجوة

505
00:40:45,576 --> 00:40:50,047
وخرجنا من الشاطئ، وهذا على الأرجح
أعظم شيء فعلته في حياتي

506
00:40:50,114 --> 00:40:52,049
وهو إخراج أولئك الرجال الـ12 من الشاطئ.

507
00:40:59,623 --> 00:41:01,926
حين واصل الألمان إغلاق المسارات
التي تقود للداخل

508
00:41:03,394 --> 00:41:05,796
ألقى الأمريكيون بأنفسهم على الضفاف

509
00:41:06,330 --> 00:41:08,065
وصعدوا للأعلى

510
00:41:08,132 --> 00:41:10,568
وهاجموا مواقع العدو من الجانب والخلف.

511
00:41:15,339 --> 00:41:17,875
صعدنا التلة إلى الخنادق

512
00:41:18,409 --> 00:41:22,179
وكنا نطارد الألمان وقتئذٍ
وامسكنا بأربعة منهم وأنزلناهم مجدداً

513
00:41:22,847 --> 00:41:25,382
ثم ذهبنا إلى وراء المعقل
ومن لم نقتلهم

514
00:41:25,516 --> 00:41:27,751
هرب بعضهم لأنهم كانوا يفرون منا

515
00:41:28,419 --> 00:41:31,956
لكننا نلنا من ذلك المعقل يومئذٍ.

516
00:41:36,694 --> 00:41:40,564
بحلول الساعة الواحدة وبعد أكثر من
ست ساعات من القتال المستميت

517
00:41:41,632 --> 00:41:44,068
بدأت المقاومة الألمانية تضعف.

518
00:41:51,842 --> 00:41:53,344
وخلال فترة ما بعد الظهيرة

519
00:41:54,111 --> 00:41:56,847
استطاع المهندسون الحربيون
عمل مسار آمن للقوارب

520
00:41:56,914 --> 00:41:58,015
عبر المياه الضحلة

521
00:41:58,716 --> 00:42:00,684
وشكلوا خمسة مخارج جديدة من الشاطئ

522
00:42:01,752 --> 00:42:05,389
وبنوا طريقاً يمكن أن يسلكه الرجال
والمركبات إلى الداخل.

523
00:42:08,125 --> 00:42:10,694
مات 35 مهندساً أثناء ذلك.

524
00:42:43,127 --> 00:42:45,663
كان ذلك أكثر الأيام دموية
في التاريخ الأمريكي

525
00:42:46,297 --> 00:42:48,732
منذ معركة "أنتيتام"
في الحرب الأهلية.

526
00:42:54,572 --> 00:42:56,240
كان كثير من الناجين في حالة صدمة

527
00:42:57,374 --> 00:42:59,677
ولا يمكنهم استيعاب ما مروا به

528
00:43:02,580 --> 00:43:04,982
وغير متأكدين مما حققوه.

529
00:43:11,455 --> 00:43:16,060
كان هناك 2500 جندي أمريكي تقريباً
ميتين على أرض "فرنسا".

530
00:43:39,516 --> 00:43:42,820
"رولاند" شقيق "والتر إيلرز"
كان من بين المفقودين.

531
00:43:45,990 --> 00:43:48,592
فكرت في البحث عن أخي
لكن...

532
00:43:48,726 --> 00:43:52,963
...حين نظرنا إلى الشاطئ
كانت هناك أشياء كثيرة جداً على الشاطئ

533
00:43:53,097 --> 00:43:55,132
مما سيجعل الأمر أشبه بالبحث عن إبرة
في كومة قش.

534
00:43:56,400 --> 00:43:59,770
فكرت في أنه قد يكون مصاباً
أو في المستشفى

535
00:43:59,837 --> 00:44:01,205
ولم يكن ذلك مسجلاً لديهم.

536
00:44:22,359 --> 00:44:25,529
مرت خمسة أسابيع قبل أن يعرف
"والتر إيلرز"

537
00:44:25,596 --> 00:44:27,097
ما حدث لأخيه.

538
00:44:32,503 --> 00:44:34,004
لم أره يموت.

539
00:44:36,440 --> 00:44:39,877
لقد قُتل وهو ينزل على المنزلق
من مركب إنزال المشاة.

540
00:44:42,312 --> 00:44:45,616
فرقته كلها تعرضت للإصابة أو القتل.

541
00:44:49,153 --> 00:44:51,288
كنت أفضل العودة بلا ساقين وقدمين

542
00:44:51,355 --> 00:44:52,956
على العودة من دون أخي.

543
00:44:53,624 --> 00:44:55,826
ذلك ما كان يعنيه لي الأمر.

544
00:45:13,277 --> 00:45:15,212
بقي ذلك حاضراً في ذهني لأكثر من خمسين عاماً

545
00:45:15,279 --> 00:45:17,114
رأيت كوابيس عن ذلك.

546
00:45:17,881 --> 00:45:19,116
كان يعود كل ليلة

547
00:45:19,483 --> 00:45:22,152
وكان يرتدي ملابس أنيقة

548
00:45:22,219 --> 00:45:24,288
وكان مبتسماً كعادته

549
00:45:24,354 --> 00:45:27,257
وكنا نتحدث ومن ثم يختفي فجأة.

550
00:45:28,625 --> 00:45:30,461
أو أذهب لفعل شيء فيختفي.

551
00:45:41,405 --> 00:45:43,040
في أقل من 24 ساعة

552
00:45:43,874 --> 00:45:47,478
أحدث الحلفاء فجوة اتساعها 45 ميلاً
في جدار "هتلر" الأطلسي.

553
00:45:51,949 --> 00:45:54,818
لقد خسروا رجالاً أقل بكثير
مما توقعه قادتهم.

554
00:45:59,223 --> 00:46:03,160
أكثر من 150 ألف رجل
كانوا على الساحل في "فرنسا"

555
00:46:05,295 --> 00:46:07,965
ومزيد من الرجال والمعدات والمؤن

556
00:46:08,599 --> 00:46:10,534
كانوا يصلون إلى الساحل كل ساعة.

557
00:46:22,579 --> 00:46:23,647
معكم "روبرت سانت جون"

558
00:46:23,714 --> 00:46:25,749
في غرفة أخبار "إن بي سي"
في "نيويورك".

559
00:46:25,816 --> 00:46:28,085
سيداتي وسادتي، طوال الليل

560
00:46:28,152 --> 00:46:30,387
كانت البيانات تنهال علينا من "برلين"

561
00:46:30,454 --> 00:46:32,456
تزعم وصول اليوم "دي"

562
00:46:32,523 --> 00:46:35,993
وتزعم أن غزو "أوروبا" الغربية قد بدأ

563
00:46:36,760 --> 00:46:38,829
"حين مشينا في الرواق بنعاس

564
00:46:38,896 --> 00:46:40,531
للرد على الهاتف الذي يرن

565
00:46:40,731 --> 00:46:43,867
لاحظنا أن ذلك كان قبل الساعة
الثالثة صباحاً بقليل."

566
00:46:44,067 --> 00:46:46,303
هناك قتال كثيف بين الألمان و...

567
00:46:46,370 --> 00:46:47,538
"رفعنا سماعة الهاتف

568
00:46:47,604 --> 00:46:49,606
ظناً أنه اتصال من العمدة "روبرت"

569
00:46:49,673 --> 00:46:51,108
ليخبرنا بوقوع حادث

570
00:46:52,376 --> 00:46:54,745
إلا أن المتصلة كانت السيدة
"لويد لونغ"

571
00:46:54,945 --> 00:46:56,313
التي كانت تلعب دور النظير النسائي

572
00:46:56,380 --> 00:46:58,115
لـ"بول ريفير"، وتقول

573
00:46:58,182 --> 00:47:00,017
[انهض يا [آل] واسمع الإذاعة

574
00:47:00,984 --> 00:47:02,419
لقد بدأ الغزو.]"

575
00:47:03,153 --> 00:47:05,455
يقول إن عمليات الإنزال البريطانية
الأمريكية

576
00:47:05,522 --> 00:47:08,158
من البحر ومن الجو
تمتد عبر...

577
00:47:08,225 --> 00:47:10,460
"جلسنا بجانب المذياع لأكثر من ساعة

578
00:47:11,228 --> 00:47:13,230
نستمع إلى البيانات المذهلة."

579
00:47:13,564 --> 00:47:16,500
قد تكون الخسائر وصلت إلى أعداد هائلة.

580
00:47:17,267 --> 00:47:18,335
"ثم أوينا إلى الفراش

581
00:47:19,603 --> 00:47:21,405
للاستلقاء هناك لفترة طويلة

582
00:47:22,039 --> 00:47:23,807
وعيوننا مفتوحة في الظلام

583
00:47:24,608 --> 00:47:27,477
نفكر في أي من رجال "روك كاونتي"

584
00:47:27,744 --> 00:47:29,880
يطؤون الأراضي الفرنسية الليلة."

585
00:47:32,015 --> 00:47:35,352
"آل ماكنتوش"، من صحيفة
"روك كنتري ستار هيرالد".

586
00:47:50,167 --> 00:47:53,403
استيقظ الأمريكيون صبيحة السادس
من حزيران 1944

587
00:47:54,071 --> 00:47:56,540
لقراءة عناوين الصحف
وسماع بيانات الإذاعة.

588
00:47:58,609 --> 00:48:00,577
إنها الأخبار التي كانوا ينتظرونها.

589
00:48:02,713 --> 00:48:04,514
لكن لم تكن هناك تفاصيل أخرى

590
00:48:05,382 --> 00:48:07,451
لا تقارير إذاعية من الشواطئ مباشرة.

591
00:48:09,486 --> 00:48:11,955
لم يكن أحد يعرف أين كان أبناؤهم وإخوتهم

592
00:48:12,122 --> 00:48:13,991
وآباءهم قد نزلوا

593
00:48:16,026 --> 00:48:17,961
أو كيف كانت عمليات النزول تسير.

594
00:48:18,028 --> 00:48:19,897
"الغزو."

595
00:48:20,230 --> 00:48:24,167
"قوات التحالف تنزل في [فرنسا]."

596
00:48:27,037 --> 00:48:30,707
في "فيلادلفيا"، قرع المحافظ
جرس "الحرية" برفق

597
00:48:30,774 --> 00:48:33,076
لأول مرة خلال أكثر من قرن.

598
00:48:39,650 --> 00:48:42,519
في "نيويورك"، قام المضاربون
في سوق الأسهم

599
00:48:42,586 --> 00:48:44,421
بالوقوف دقيقتين صمت

600
00:48:46,256 --> 00:48:47,624
ثم عادوا للعمل.

601
00:48:48,358 --> 00:48:51,728
مما جعل مؤشر "داو جونز"
يرتفع 142 نقطة

602
00:48:52,095 --> 00:48:53,597
إلى مستوى جديد ذلك العام.

603
00:48:57,434 --> 00:49:00,771
ألغى اتحاد البيسبول كل المباريات.

604
00:49:03,540 --> 00:49:07,444
قُرعت أجراس الكنائس في كل مكان
داعية الناس للصلاة.

605
00:49:09,012 --> 00:49:10,847
ركعوا وأحنوا رؤوسهم

606
00:49:10,914 --> 00:49:14,384
في المصانع وصفوف المدارس
والحدائق العامة.

607
00:49:18,455 --> 00:49:20,991
في "ووتربيري" أقيمت قداسات خاصة

608
00:49:21,058 --> 00:49:22,926
في كنيسة "الحبل بلا دنس".

609
00:49:24,928 --> 00:49:27,364
كانت هناك قداسات صلاة
في معبد "إسرائيل"

610
00:49:27,531 --> 00:49:31,301
وصومعة "بيث إيل"
وفي ساحة البلدة الخضراء أيضاً.

611
00:49:34,204 --> 00:49:38,442
في "ساكرمنتو" قام العاملون في مصنع
معلبات "باسيفيك فروت إكسبرس"

612
00:49:39,142 --> 00:49:41,945
دعوا بالسلامة لمئة موظف سابق

613
00:49:42,312 --> 00:49:43,880
كانوا في الخدمة العسكرية وقتئذٍ.

614
00:49:46,984 --> 00:49:49,753
في ذلك اليوم في "موبيل"
لم تُبع أي مشروبات كحولية

615
00:49:50,988 --> 00:49:52,322
وعند محطة القطار

616
00:49:52,856 --> 00:49:54,958
مشت الفتيات على أرصفة المحطة

617
00:49:55,525 --> 00:49:57,194
وهن يحملن صحف الصباح

618
00:49:57,794 --> 00:50:00,464
كي يقرأ الجنود المسافرون العناوين.

619
00:50:06,303 --> 00:50:08,839
أولاً، إليكم ملخصاً إخبارياً سريعاً آخر

620
00:50:08,905 --> 00:50:12,642
في الساعة الثامنة من التغطية الإخبارية
للغزو، رئيس الوزراء...

621
00:50:12,709 --> 00:50:15,579
"وهكذا وصلت أخبار الغزو
إلى "لافيرن" بهدوء

622
00:50:18,682 --> 00:50:20,684
لم تكن هناك صافرات إنذار

623
00:50:20,751 --> 00:50:22,219
ولا مظاهرات

624
00:50:22,652 --> 00:50:24,054
لم يُقل الكثير

625
00:50:24,988 --> 00:50:27,424
"كانت المقاهي ممتلئة بحيث
لم يكن هناك مكان للجلوس تقريباً

626
00:50:27,491 --> 00:50:29,626
مع اقتراب موعد أخبار الساعة العاشرة

627
00:50:30,460 --> 00:50:31,962
بدت وجوه الرجال رصينة

628
00:50:32,029 --> 00:50:33,296
وهو يستمعون إلى الأخبار

629
00:50:34,698 --> 00:50:36,666
لكنهم ابتسموا بفرح

630
00:50:36,733 --> 00:50:38,368
حين سمعوا أن قوات التحالف

631
00:50:38,835 --> 00:50:41,071
توغلت عشرة أميال في الداخل.

632
00:50:43,273 --> 00:50:45,108
جاءت أمّ إلى المقهى.

633
00:50:46,076 --> 00:50:48,378
هزت رأسها وأزاحت كوب القهوة

634
00:50:48,445 --> 00:50:49,913
الذي وُضع أمامها جانباً

635
00:50:50,981 --> 00:50:53,383
قالت "أريد الاستماع إلى الإذاعة فقط".

636
00:50:54,451 --> 00:50:58,121
كل الاحتمالات كانت تشير إلى وجود
ابنها هناك.

637
00:50:59,556 --> 00:51:00,957
لم يكن الأمر بحاجة إلى قارئ أفكار
لمعرفة

638
00:51:01,024 --> 00:51:04,194
ماذا كان يدور في عقلها أو قلبها.

639
00:51:06,963 --> 00:51:09,366
الدعوة التي كانت ترددها وقتئذٍ

640
00:51:10,000 --> 00:51:11,535
وهي تستمع إلى المذيع

641
00:51:12,702 --> 00:51:15,839
ترددت ألف مرة وأكثر في "روك كاونتي"

642
00:51:15,906 --> 00:51:17,808
لمرات لا تُحصى خلال اليوم."

643
00:51:26,083 --> 00:51:30,420
في ذلك المساء خاطب
الرئيس "روزفلت" البلاد.

644
00:51:32,355 --> 00:51:37,761
يا إلهنا، إن أبناءنا الذين هم فخر بلادنا

645
00:51:38,895 --> 00:51:42,132
انطلقوا اليوم في مهمة عظيمة

646
00:51:45,302 --> 00:51:49,840
كفاح للحفاظ على جمهوريتنا وعلى ديننا

647
00:51:50,440 --> 00:51:56,046
وعلى حضارتنا، ولتحرير
البشرية المضطهدة.

648
00:51:58,615 --> 00:52:00,784
قدهم باستقامة وصدق

649
00:52:02,419 --> 00:52:04,354
وامنح القوة لسواعدهم

650
00:52:04,421 --> 00:52:09,559
والشجاعة لقلوبهم
والثبات في إيمانهم.

651
00:52:11,228 --> 00:52:13,063
إنهم بحاجة إلى بركاتك

652
00:52:13,797 --> 00:52:16,700
فطريقهم سيكون طويلاً وشاقاً

653
00:52:19,102 --> 00:52:21,104
لأن العدو قوي

654
00:52:21,338 --> 00:52:23,340
وقد يعيق تقدم قواتنا.

655
00:52:24,474 --> 00:52:28,211
قد لا يأتي النجاح بسرعة

656
00:52:29,880 --> 00:52:33,183
لكننا سنعود مراراً وتكراراً

657
00:52:34,518 --> 00:52:36,786
ونعرف أنه بفضل منك

658
00:52:37,554 --> 00:52:43,393
ولعدالة قضيتنا، سينتصر أبناؤنا.

659
00:53:03,647 --> 00:53:07,784
"السادس من حزيران 1944
بحر [الفلبين]

660
00:53:09,019 --> 00:53:10,520
في الساعة السادسة والنصف هذا المساء

661
00:53:10,587 --> 00:53:12,422
جاء الإعلان عبر مكبر الصوت

662
00:53:13,323 --> 00:53:15,292
بأن قوات التحالف نزلت في "فرنسا"

663
00:53:16,793 --> 00:53:18,795
وهتف الجميع بصوت عالٍ حين سمعوا ذلك

664
00:53:20,964 --> 00:53:23,900
ربحت 40 دولاراً من الشباب
لأنني قبل فترة

665
00:53:24,334 --> 00:53:26,469
راهنت على أن الغزو سيحدث
في وقت ما منتصف حزيران."

666
00:53:29,206 --> 00:53:30,440
"جيمس فيهي".

667
00:53:37,214 --> 00:53:39,516
جندي البحرية الأول "جيمس فيهي"

668
00:53:39,583 --> 00:53:41,051
من "وولثام"، "ماساشوستس"

669
00:53:41,518 --> 00:53:43,920
كان الأصغر بين أربعة أطفال أيتام.

670
00:53:45,088 --> 00:53:48,792
شقيقاه "جون" و"جو" كانا في سلاح البحرية
في ميناء "بيرل هاربر"

671
00:53:48,858 --> 00:53:51,294
حين هاجمه اليابانيون
لكنهما نجيا.

672
00:53:54,798 --> 00:53:56,766
سجل "جيمس" في البحرية في العام التالي

673
00:53:57,000 --> 00:53:59,636
وتم تعيينه على السفينة الطوافة الخفيفة
"مونتبيلير".

674
00:54:00,537 --> 00:54:04,274
بخلاف قوانين سلاح البحرية
كان يسجل كل ما يحدث

675
00:54:04,341 --> 00:54:07,510
في كل يوم يقضيه على متن السفينة
في دفتر مذكرات صغير.

676
00:54:10,080 --> 00:54:12,716
"كان شعوري رائعاً وأنا أصعد السلم

677
00:54:12,782 --> 00:54:15,852
إلى السفينة وأنا أحمل حقيبتي البحرية في يد

678
00:54:15,919 --> 00:54:19,489
وغطاء الفرشة المغطى بالبطانيات والفرشات
وما إلى ذلك

679
00:54:19,556 --> 00:54:20,890
فوق كتفي.

680
00:54:22,659 --> 00:54:24,294
أخيراً أصبح لي بيت

681
00:54:25,929 --> 00:54:27,564
وسفينة حربية كذلك."

682
00:54:51,988 --> 00:54:54,457
ذهب "فيهي" إلى البحر
على أمل رؤية القتال

683
00:54:55,492 --> 00:54:58,428
وشاهد الكثير منه كونه كان عضواً
في طاقم السلاح.

684
00:54:59,529 --> 00:55:02,032
أسقطت "مونتبيلير" طائرات يابانية

685
00:55:02,098 --> 00:55:04,534
وأغرقت سفناً يابانية بالقرب
من "غوادالكانال"

686
00:55:05,669 --> 00:55:08,038
وقصفت الدفاعات اليابانية في "موندا"

687
00:55:09,472 --> 00:55:12,475
ونجت من قنبلة عدو وضربتَي طوربيد

688
00:55:12,609 --> 00:55:14,044
بالقرب من "بوغينفيل".

689
00:55:20,517 --> 00:55:22,852
بعد حوالي أسبوع من سماع أخبار اليوم "دي"

690
00:55:23,520 --> 00:55:25,355
قام "فيهي" والرجال في "مونتبيلير"

691
00:55:25,822 --> 00:55:27,791
بالاستعداد للقتال مجدداً.

692
00:55:30,126 --> 00:55:32,262
كانت وقتئذٍ جزءاً من أسطول مكون
من 800 سفينة

693
00:55:32,796 --> 00:55:34,731
تبحر نحو الهدف الأمريكي التالي

694
00:55:34,798 --> 00:55:37,734
في المحيط الهادئ، جزر "ماريانا".

695
00:55:38,702 --> 00:55:40,236
سلسلة من الجزر البركانية

696
00:55:40,570 --> 00:55:43,673
حيث يمكن لقاذفات القنابل الأمريكية
"بي 29 سوبر فورتريس"

697
00:55:43,940 --> 00:55:46,609
البدء بمهاجمة أرض "اليابان".

698
00:55:49,112 --> 00:55:51,848
أهم ثلاثة أهداف للأسطول
في جزء "ماريانا"

699
00:55:52,349 --> 00:55:55,819
كانت "غوام" وتينيان" و"سايبان"

700
00:55:56,586 --> 00:55:58,822
حيث سينزل مشاة البحرية أولاً.

701
00:56:01,691 --> 00:56:02,826
"13 حزيران

702
00:56:03,693 --> 00:56:07,764
خلال 14 ساعة من الآن تقريباً
سنبدأ بقصف "سايبان".

703
00:56:10,433 --> 00:56:12,969
إننا نبعد حوالي 1200 ميل عن "طوكيو".

704
00:56:14,704 --> 00:56:16,873
أظنني سأنزل وأشتري بعض الحلوى.

705
00:56:17,574 --> 00:56:19,242
كانت الحلوى هي ما نسد به جوعنا

706
00:56:19,309 --> 00:56:20,276
حين لا يكون لدينا ما نأكله

707
00:56:20,343 --> 00:56:22,579
في محطات القتال لساعات طويلة."

708
00:56:27,484 --> 00:56:31,488
"سايبان" كانت تختلف عن الجزر المرجانية
المنبسطة الصغيرة الأخرى

709
00:56:31,888 --> 00:56:33,656
التي استولى عليها مشاة البحرية سابقاً.

710
00:56:34,824 --> 00:56:38,495
كان طولها 14 ميلاً
وفيها كل أنواع التضاريس

711
00:56:39,462 --> 00:56:42,832
وتدافع عنها قوات يابانية يصل عددها
إلى أكثر من 30 ألفاً.

712
00:56:45,201 --> 00:56:46,436
كما أنها كانت موطناً

713
00:56:46,803 --> 00:56:50,974
لمدنيين يابانيين يتراوح عددهم بين 16 ألفاً
و20 ألفاً.

714
00:57:09,259 --> 00:57:12,162
استمر قصف "سايبان" ليومين.

715
00:57:26,142 --> 00:57:28,044
بين مشاة البحرية في الوحدة الرابعة

716
00:57:28,111 --> 00:57:29,679
الذين ينتظرون النزول إلى الساحل

717
00:57:29,846 --> 00:57:33,283
كان العريف "ألفي راي بيتمان"
من "موبيل"، "ألاباما".

718
00:57:34,818 --> 00:57:37,387
كان يعمل نجاراً مع والده

719
00:57:38,087 --> 00:57:40,523
حين قرر الانضمام إلى مشاة البحرية.

720
00:57:42,225 --> 00:57:43,092
لقد اتخذت قراري

721
00:57:43,159 --> 00:57:45,595
بأنني أريد تولي أصعب مهمة لديهم.

722
00:57:46,162 --> 00:57:47,897
كنت أخشى أن تنتهي الحرب

723
00:57:47,964 --> 00:57:49,466
قبل أن أصل إلى هناك

724
00:57:50,099 --> 00:57:51,868
لذلك انضممت إلى مشاة البحرية.

725
00:57:52,469 --> 00:57:56,372
طبعاً، أرسلوني إلى جزيرة "بيريس"
من أجل المعسكر التدريبي

726
00:57:57,140 --> 00:57:58,241
وأتذكر أنني دخلت إلى هناك

727
00:57:58,308 --> 00:57:59,275
"[راي بيتمان]، [موبيل]،[ألاباما]."

728
00:57:59,342 --> 00:58:01,211
وكان كل أولئك الشباب واقفين على العشب

729
00:58:01,277 --> 00:58:04,113
ويقولون لي "ستندم".

730
00:58:11,020 --> 00:58:12,956
كان "راي بيتمان" ضمن أول دفعة

731
00:58:13,823 --> 00:58:17,126
كجزء من فريق هدم مكون من 16 رجل
مكلفين بتدمير

732
00:58:17,193 --> 00:58:19,262
معاقل العدو حيثما وُجدت

733
00:58:19,996 --> 00:58:22,265
باستخدام المتفجرات والقنابل العنقودية

734
00:58:22,699 --> 00:58:24,000
وقاذفات اللهب.

735
00:58:33,843 --> 00:58:35,912
لا تفكر في أنك ستُصاب بأذى.

736
00:58:35,979 --> 00:58:40,149
تفكر في أن أحد أصدقائك

737
00:58:40,216 --> 00:58:41,117
سيصاب بأذى

738
00:58:41,184 --> 00:58:43,052
وتتساءل من سيكون.

739
00:58:44,387 --> 00:58:47,857
أعني، لم أفكر قط في أنني قد أصاب بأذى.

740
00:58:50,126 --> 00:58:51,361
بالطبع، حين...

741
00:58:51,494 --> 00:58:54,297
حين يبدأ الرصاص بالارتداد
عن مركبتك الحربية أثناء دخولها

742
00:58:54,664 --> 00:58:55,732
تعرف أن ذلك قد يحدث.

743
00:59:00,803 --> 00:59:02,839
فشل القصف البحري.

744
00:59:05,475 --> 00:59:08,177
قذائف الهاون اليابانية ونيران المدفعية
المركزة

745
00:59:08,611 --> 00:59:10,213
انهالت فوق المركبات الحربية

746
00:59:10,947 --> 00:59:13,516
وعلى الرجال الذين يقاتلون
للثبات على الشاطئ.

747
00:59:18,388 --> 00:59:20,924
القادة الأربعة لكتائب الهجوم

748
00:59:20,990 --> 00:59:22,625
أصيبوا خلال دقائق.

749
00:59:28,565 --> 00:59:32,068
بحلول المساء وصل 20 ألف جندي بحرية
إلى الساحل

750
00:59:33,102 --> 00:59:34,737
لكنهم لم يستطيعوا التقدم.

751
00:59:36,673 --> 00:59:39,542
كان اليابانيون يخططون لإبقاء الأمريكيين
مثبتين في مكانهم

752
00:59:39,909 --> 00:59:42,412
حتى يصل أسطولهم من "الفلبين"

753
00:59:42,645 --> 00:59:43,713
ويدمرهم.

754
00:59:48,751 --> 00:59:50,587
بالرغم من القذائف المنهالة

755
00:59:50,820 --> 00:59:53,957
بدأ مشاة البحرية ببطء القتال
للخروج من الشاطئ.

756
01:00:08,404 --> 01:00:09,973
أعرف أنني كنت خائفاً جداً

757
01:00:13,843 --> 01:00:16,879
وخسارة أصدقاء كثيرين أمر مؤلم جداً.

758
01:00:21,451 --> 01:00:23,886
من الصعب علي أن أصف

759
01:00:24,554 --> 01:00:28,257
كيف كنت أشعر طوال الوقت

760
01:00:29,025 --> 01:00:30,927
لأن هناك شيئاً يحدث كل يوم

761
01:00:30,994 --> 01:00:34,931
وتكون متعباً جداً وبالكاد تستطيع
فتح عينيك

762
01:00:35,999 --> 01:00:37,200
ويحدث شيء

763
01:00:37,266 --> 01:00:39,602
ويردك اتصال لتفجير معقل صغير هنا

764
01:00:39,669 --> 01:00:40,837
وتفجير معقل صغير هناك.

765
01:00:41,204 --> 01:00:46,576
أعني، تستيقظ وتذهب لأداء وظيفتك.

766
01:00:47,577 --> 01:00:52,081
لكن من الصعب علي أن أصف
كم كان الأمر سيئاً

767
01:00:52,615 --> 01:00:53,616
وما كنت أشعر به.

768
01:00:57,487 --> 01:01:00,490
كانت المعركة على "سايبان"
قد بدأت للتو.

769
01:01:11,734 --> 01:01:13,836
"[سانتو توماس]، [مانيلا].

770
01:01:15,271 --> 01:01:17,240
الشائعة حول الجيش الياباني

771
01:01:17,306 --> 01:01:18,941
واستيلائه على المعسكر كانت صحيحة.

772
01:01:21,644 --> 01:01:23,646
إن كنا نظن أن لدينا سبباً للتذمر

773
01:01:23,880 --> 01:01:26,983
حول حياتنا المروعة في معسكر الاعتقال

774
01:01:27,550 --> 01:01:29,118
فقد غيرنا رأينا بسرعة

775
01:01:29,986 --> 01:01:32,021
وعرفنا أننا كنا في نزهة حتى ذلك الحين.

776
01:01:34,424 --> 01:01:37,994
من الآن فصاعداً سنكون مثل أسرى الحرب
العسكريين

777
01:01:39,295 --> 01:01:41,330
وليس سجناء مدنيين."

778
01:01:42,498 --> 01:01:44,067
"ساشا واينزهايمر".

779
01:01:47,403 --> 01:01:49,639
بعد أن سيطر الجيش الياباني

780
01:01:49,706 --> 01:01:52,575
على معسكر "سانتو توماس"
في "مانيلا" في "الفلبين"

781
01:01:53,443 --> 01:01:55,244
التقطوا صوراً ترويجية

782
01:01:55,445 --> 01:01:56,713
لبعض السجناء

783
01:01:57,146 --> 01:01:59,282
لاستعراض المعاملة الجيدة
التي كانوا يتلقونها.

784
01:02:00,650 --> 01:02:02,685
"ساشا واينزهايمر"
وأخوها الأصغر

785
01:02:03,152 --> 01:02:05,488
أجبروا على الجلوس أمام المصور.

786
01:02:07,890 --> 01:02:09,826
لم تكن الأمور كما تبدو عليه.

787
01:02:12,361 --> 01:02:14,831
بالنسبة إلى "ساشا" ذات الـ11 عاماً
وعائلتها

788
01:02:15,498 --> 01:02:17,600
وأربعة آلاف سجين مدني آخر

789
01:02:18,334 --> 01:02:20,803
كانت الحياة تسير من سيئ إلى أسوأ.

790
01:02:23,506 --> 01:02:27,643
كان السجناء ومن بينهم الأطفال
يُجبرون على الانحناء للضباط

791
01:02:28,277 --> 01:02:30,980
وكانوا يتعرضون للضرب إن لم ينحنوا
بما فيه الكفاية.

792
01:02:32,515 --> 01:02:36,919
تم قطع الطعام والمؤن من الأصدقاء
خارج المعسكر.

793
01:02:38,588 --> 01:02:43,159
لم يعد هناك لحم، فقط أرز وسمك مجفف.

794
01:02:45,795 --> 01:02:48,765
"لقد أخذوا كل شيء منا تقريباً دفعة واحدة.

795
01:02:50,500 --> 01:02:53,136
بدأنا نعرف كم يمكن أن تسوء الأمور.

796
01:02:55,505 --> 01:02:57,740
مع أن أمي وأبي كانوا يقولون لنا
نحن الأطفال

797
01:02:57,807 --> 01:03:00,977
أن نأكل كل ما في أطباقنا
لأنه سيأتي يوم

798
01:03:01,043 --> 01:03:02,712
قد يكون لدينا فيه طعام قليل جداً

799
01:03:04,580 --> 01:03:06,415
إلا أننا لم نصدقهما."

800
01:03:08,484 --> 01:03:10,953
أعتقد أن عدم وجود طعام هو...

801
01:03:11,554 --> 01:03:13,356
...أحد أسوأ الأشياء على الإطلاق

802
01:03:13,422 --> 01:03:16,726
لأنه من دون ذلك
لا يمكن القيام بأي وظائف أخرى.

803
01:03:20,396 --> 01:03:23,933
كنا نستلقي في الفراش في كوخ القش،
حيث كنا نعيش في أكواخ قش

804
01:03:24,967 --> 01:03:27,003
وكانت فرشتي على الأرض.

805
01:03:27,336 --> 01:03:31,774
أمي وأبي وأختي كانوا يتشاركون
في فرشة واحدة

806
01:03:32,074 --> 01:03:34,477
وكانت هناك فرشة صغيرة لأخي

807
01:03:35,077 --> 01:03:36,946
وكنا نستلقي هناك
وكان علينا الخلود للنوم باكراً

808
01:03:37,013 --> 01:03:38,447
بسبب إطفاء الأنوار.

809
01:03:40,149 --> 01:03:43,486
كنا نستلقي على الأرض
ونضع أصابعنا في معداتنا

810
01:03:44,320 --> 01:03:47,557
ونشعر بعمودنا الفقري

811
01:03:48,491 --> 01:03:50,893
وكنا نقول
"يمكنني أن ألمس عمودي الفقري!"

812
01:03:51,727 --> 01:03:54,964
وكانت تلك لعبة.

813
01:03:58,634 --> 01:04:00,503
تلك هي الألعاب التي كنا نلعبها طوال الوقت.

814
01:04:00,670 --> 01:04:02,772
والمفارقة أنها كانت مفيدة.

815
01:04:15,585 --> 01:04:17,587
في أواخر ربيع 1944

816
01:04:18,454 --> 01:04:21,357
"جون" و"غليني فريجر"
من "فورت ديبوزيت"، "ألاباما"

817
01:04:21,791 --> 01:04:24,126
تلقيا برقية من وزارة الحرب.

818
01:04:26,395 --> 01:04:29,298
فُقد ابنهم "غلين" أثناء المعركة
في "الفلبين"

819
01:04:29,465 --> 01:04:31,167
منذ عامين قاسيين.

820
01:04:32,568 --> 01:04:36,038
وبما أنه لم يُعرف عنه شيء منذ أيار
1942

821
01:04:37,073 --> 01:04:39,842
تم اعتباره ميتاً بشكل رسمي.

822
01:04:42,578 --> 01:04:45,081
انضم "فريجر" إلى الجيش عام 1941

823
01:04:45,848 --> 01:04:49,218
وكان أحد الأسباب هو ظنه أن المرأة
التي يحبها

824
01:04:49,719 --> 01:04:51,153
كانت تحب شخصاً آخر.

825
01:04:53,322 --> 01:04:58,094
كان مخطئاً، ظلت وفية له طوال ذلك الوقت.

826
01:05:00,296 --> 01:05:01,797
والآن مع آخر الأخبار

827
01:05:02,331 --> 01:05:05,501
بدأت تيأس من رؤيته مجدداً.

828
01:05:10,506 --> 01:05:12,742
لكن "غلين فريجر" كان على قيد الحياة.

829
01:05:13,009 --> 01:05:14,877
كان  أسيراً لدى اليابانيين.

830
01:05:15,878 --> 01:05:17,079
حين كنت أفكر في الوطن

831
01:05:17,146 --> 01:05:19,849
كنت أفكر في أكثر الأشياء التي أشتاق إليها

832
01:05:20,249 --> 01:05:24,620
مثل المثلجات وسلطة البطاطا
وبعض الأطباق الشهية

833
01:05:24,687 --> 01:05:27,356
التي كانت أمي تعدها لعيد الميلاد
وما إلى ذلك.

834
01:05:27,790 --> 01:05:30,426
وبالطبع كنا نفكر دائماً

835
01:05:30,493 --> 01:05:32,962
فيما إن كنا سنعود إلى الوطن.

836
01:05:33,496 --> 01:05:36,866
لكن في مرحلة ما كنا ضعيفين جداً.

837
01:05:36,933 --> 01:05:38,901
مررت بوقت كنت فيه ضعيفاً جداً

838
01:05:38,968 --> 01:05:40,603
بحيث لم أستطع أن أتذكر

839
01:05:41,003 --> 01:05:42,905
ما إن كان لدي إخوة وأخوات.

840
01:05:42,972 --> 01:05:44,540
لم أستطع تذكر أسماءهم.

841
01:05:44,941 --> 01:05:46,509
وفي مرحلة ما تفكر

842
01:05:46,575 --> 01:05:47,944
"هل كان لدي منزل في الوطن؟

843
01:05:48,010 --> 01:05:50,579
هل كان لدي بيت وعائلة؟"

844
01:05:54,083 --> 01:05:56,719
شارف "فريجر" على الموت عدة مرات.

845
01:05:57,787 --> 01:06:01,424
لقد نجا من مسيرة "باتان" المميتة
وظروف مروعة

846
01:06:01,490 --> 01:06:04,760
في معسكر "أودانيل" وسجن "بيليبيد"
في "الفلبين"

847
01:06:06,629 --> 01:06:08,831
وتم إجباره على القيام بأعمال السخرة

848
01:06:08,898 --> 01:06:11,167
في معسكرات سجون في "اليابان" نفسها

849
01:06:11,767 --> 01:06:14,870
حيث نجا من التهاب الرئة المزدوج
والتعذيب

850
01:06:15,805 --> 01:06:17,707
وأسبوع من العزل في حفرة مغطاة

851
01:06:19,041 --> 01:06:22,511
وضرب متكرر بحيث أصبح روتينياً.

852
01:06:26,949 --> 01:06:28,884
ذات مرة حين لم يرفع ساقيه كفاية

853
01:06:28,951 --> 01:06:33,522
أثناء المسير، طعن حارس ركبته بحربة.

854
01:06:36,459 --> 01:06:39,795
بدأت تلتهب ثم أصيبت بالغرغرينا

855
01:06:40,262 --> 01:06:43,199
والدكتور "كامبل" الذي كان
طبيبنا الأمريكي هناك

856
01:06:43,532 --> 01:06:46,002
لم يكن لديه ما يعالجني به سوى اليود.

857
01:06:47,136 --> 01:06:48,637
كنت أحمل كوباً

858
01:06:48,704 --> 01:06:51,941
لالتقاط كل الدم
وقام هو بشق ركبتي

859
01:06:52,008 --> 01:06:54,543
بسكين جيب
وكان يصل إلى مرحلة

860
01:06:54,610 --> 01:06:56,779
حيث يصب اليود النقي فيها

861
01:06:57,113 --> 01:06:58,481
لقتل الغرغرينا.

862
01:07:02,351 --> 01:07:04,720
كانوا يفكرون في بتر ساقي

863
01:07:05,621 --> 01:07:08,057
فقلت للدكتور "كامبل" أنني أفضل الموت

864
01:07:08,124 --> 01:07:09,759
على بتر ساقي.

865
01:07:11,427 --> 01:07:13,229
لذلك حارب الإصابة وانتصر.

866
01:07:15,131 --> 01:07:18,100
في مرحلة ما كانت هناك مساحة صغيرة
في مؤخرة ساقي

867
01:07:18,467 --> 01:07:20,603
عرضها إنش ونصف تقريباً

868
01:07:20,903 --> 01:07:23,973
حيث كان اللحم طبيعياً

869
01:07:24,206 --> 01:07:25,674
أما بقيته فكان تالفاً.

870
01:07:26,075 --> 01:07:28,411
كان بوسعي فتح الجرح ورؤية عظمي.

871
01:07:30,413 --> 01:07:33,716
شفيت ساق "فريجر" أخيراً وعاد للعمل

872
01:07:33,783 --> 01:07:37,586
على الجبهة البحرية في "تاناغورا"
حيث فعل هو ورفاقه

873
01:07:37,653 --> 01:07:40,623
كل ما بوسعهم لتخريب الجهود الحربية
اليابانية.

874
01:07:42,658 --> 01:07:43,926
لقد خاطروا بحياتهم

875
01:07:43,993 --> 01:07:46,395
لعمل ثقوب في قيعان براميل النفط

876
01:07:47,463 --> 01:07:50,366
وصبوا الرمل في خزانات الوقود
وأتلفوا الآلات

877
01:07:50,800 --> 01:07:53,769
ودمروا رصيفاً بحرياً
وأرخوا الحجارة

878
01:07:53,969 --> 01:07:55,838
بحيث حين أن غواصة خاضعة للتصليح

879
01:07:56,205 --> 01:07:58,908
انزلقت في المحيط بشكل مقلوب.

880
01:08:02,278 --> 01:08:05,314
وخلال كل ذلك كان "فريجر"
يفكر في الوطن

881
01:08:05,981 --> 01:08:08,984
وفي الفتاة التي كان لا يزال يأمل
أن يراها مجدداً.

882
01:08:11,420 --> 01:08:13,489
لكن الشيء الذي جعلني أصمد فعلاً

883
01:08:13,556 --> 01:08:15,591
هو رؤية أن تلك الفتاة لا تزال موجودة

884
01:08:15,925 --> 01:08:19,662
وأن أرى ما إن كان قلبي ما زال متيماً بها

885
01:08:20,496 --> 01:08:22,064
وأنني كنت أريد أن أعيش.

886
01:08:22,131 --> 01:08:26,035
لم أرد أن أدفن في "اليابان".

887
01:08:26,569 --> 01:08:29,371
وكنت أشعر بذلك وقلت لنفسي

888
01:08:29,438 --> 01:08:31,707
"سيواجهون صعوبة كبيرة
في وضعي داخل تابوت."

889
01:08:47,323 --> 01:08:49,125
بعد اليوم "دي" بعشرة أيام

890
01:08:49,925 --> 01:08:52,862
كانت الجثث لا تزال تصل إلى شاطئ "أوماها"

891
01:08:56,132 --> 01:08:58,134
ولأن طواقم تسجيل الوفيات

892
01:08:58,434 --> 01:09:00,636
انتقلت إلى الداخل
مع القوات المتقدمة

893
01:09:01,370 --> 01:09:03,439
فلم يكن أحد يجمع الجثث لدفنها.

894
01:09:07,810 --> 01:09:11,046
أخيراً، رجال من فرقة
"كوينتن أنينسون" المقاتلة

895
01:09:11,714 --> 01:09:13,382
فعلوا ذلك بأنفسهم.

896
01:09:14,483 --> 01:09:17,553
انتشلوا الجثث بعصي طويلة

897
01:09:18,287 --> 01:09:20,689
وكوموها مع الأخشاب الطافية
وصبوا عليها البنزين

898
01:09:21,624 --> 01:09:22,858
وأضرموا النار بها.

899
01:09:26,562 --> 01:09:30,099
بعد بضعة أيام نظر "أنينسون"
إلى أسفل الضفة

900
01:09:30,933 --> 01:09:33,335
ورأى أن المشكلة لم تُحل.

901
01:09:35,471 --> 01:09:37,873
يتذكر أن مزيداً من الجثث
كانت تنجرف مع الموج

902
01:09:38,807 --> 01:09:42,178
بينما واصل القنال الإنجليزي
تقديم الموتى.

903
01:09:51,153 --> 01:09:54,056
انتقلت فرقة "أنينسون" مؤخراً
إلى مقر جديد.

904
01:09:54,890 --> 01:09:56,926
مدرج الهبوط المتقدم "إيه 1"

905
01:09:57,726 --> 01:10:00,262
وهو حقل جوي تم بناؤه حديثاً
بالقرب من شاطئ "أوماها".

906
01:10:02,164 --> 01:10:04,466
كانت مهمتهم توفير الدعم الجوي الحثيث

907
01:10:04,767 --> 01:10:05,901
لجنود المشاة الأمريكيين

908
01:10:05,968 --> 01:10:08,604
وقوات الدروع الذين يحاولون
التوغل إلى الداخل.

909
01:10:11,540 --> 01:10:13,209
بحلول حزيران 1944

910
01:10:13,876 --> 01:10:15,778
سيطر الحلفاء على الجو.

911
01:10:28,123 --> 01:10:29,558
كلما كان الألمان على الأرض

912
01:10:29,692 --> 01:10:30,593
يظهرون للعيان

913
01:10:31,160 --> 01:10:32,895
كانوا يتعرضون للقصف والرشق بالقنابل

914
01:10:33,028 --> 01:10:35,264
من طائرات "ثندربولت بي 47" الأمريكية

915
01:10:36,098 --> 01:10:38,167
وهي نوع الطائرات التي كان يقودها
"أنينسون".

916
01:10:41,170 --> 01:10:44,673
كانت هجمات متواصلة وعنيفة
لدرجة أن الألمان سموها

917
01:10:45,040 --> 01:10:46,642
"الجو الفولاذي."

918
01:10:53,315 --> 01:10:55,884
في إحدى أول مهماتي

919
01:10:55,951 --> 01:10:59,255
عرفت أنني قتلت رجالاً لأول مرة.

920
01:11:01,223 --> 01:11:05,194
أمسكنا بمجموعة من الألمان
كانوا على الطريق

921
01:11:05,527 --> 01:11:07,463
في منطقة لم تكن فيها أشجار

922
01:11:07,529 --> 01:11:09,031
ولذلك لم يكن هناك مكان

923
01:11:09,164 --> 01:11:11,166
ليهربوا ويختبؤوا

924
01:11:12,301 --> 01:11:15,437
وأمسكنا بهم قبل أن يستطيعوا
الخروج عن الطريق

925
01:11:15,504 --> 01:11:17,072
والركض باتجاه الخنادق.

926
01:11:22,778 --> 01:11:26,081
وأتذكر الأثر الذي تركه ذلك في نفسي

927
01:11:26,148 --> 01:11:29,151
حيث رأيت رصاصاتي تخترقهم

928
01:11:29,218 --> 01:11:32,488
وكانت لدينا قوة سلاح كبيرة

929
01:11:32,554 --> 01:11:35,891
بحيث أن الجثث كانت تطير

930
01:11:36,792 --> 01:11:37,893
لبضع ياردات.

931
01:11:37,960 --> 01:11:42,765
وبينما كنت أفعل هذا

932
01:11:43,165 --> 01:11:45,334
كنت أفعل ذلك وأنا أعرف
أنني مضطر إليه

933
01:11:45,534 --> 01:11:46,502
وأنها كانت وظيفتي.

934
01:11:46,568 --> 01:11:48,170
هذا ما تدربت على القيام به

935
01:11:48,871 --> 01:11:50,306
وتعاملت مع الأمر جيداً.

936
01:11:52,141 --> 01:11:56,879
لكن حين عدت إلى القاعدة في "نورماندي"

937
01:11:57,212 --> 01:11:58,113
وهبطت

938
01:11:59,748 --> 01:12:00,783
شعرت بالغثيان.

939
01:12:03,419 --> 01:12:06,055
كان علي التفكير فيما فعلته.

940
01:12:07,856 --> 01:12:11,060
لم يغير ذلك من عزمي
ففي اليوم التالي

941
01:12:11,894 --> 01:12:13,495
خرجت وفعلت ذلك مجدداً

942
01:12:15,230 --> 01:12:17,232
مراراً وتكراراً.

943
01:12:29,211 --> 01:12:31,347
"23 حزيران 1944

944
01:12:33,816 --> 01:12:35,417
هذا الريف النورماندي

945
01:12:35,484 --> 01:12:38,053
يبدو تماماً كالأرض الخصبة والجميلة

946
01:12:38,120 --> 01:12:39,755
شرقي "بنسلفانيا".

947
01:12:42,891 --> 01:12:45,794
إنه جميل بشكل خلاب
بحيث لا يصلح أن يكون موقع حرب.

948
01:12:50,833 --> 01:12:53,736
يوماً ما أود تغطية الحرب في بلد

949
01:12:55,404 --> 01:12:57,573
بشعة مثل الحرب نفسها."

950
01:13:00,008 --> 01:13:00,843
"إيرني بايل".

951
01:13:06,014 --> 01:13:07,883
كان جمال "نورماندي" خادعاً.

952
01:13:09,852 --> 01:13:12,621
لم يستطع مخططو قوات الحلفاء
فهم التضاريس

953
01:13:13,188 --> 01:13:14,957
التي كان على رجالهم القتال خلالها

954
01:13:15,424 --> 01:13:18,160
قبل أن يبدؤوا بطرد الألمان من "فرنسا".

955
01:13:22,364 --> 01:13:25,734
كانت "نورماندي" مليئة بحقول صغيرة
وذات أشكال غير منتظمة

956
01:13:26,602 --> 01:13:28,537
مفصولة عن بعضها البعض
بسياج من الشجيرات

957
01:13:29,872 --> 01:13:33,375
وهي حواجز ترابية ارتفاعها أربعة أقدام
تعلوها شجيرات كثيفة

958
01:13:33,909 --> 01:13:37,579
حولتها جذورها المتشابكة
إلى تحصينات طبيعية

959
01:13:38,046 --> 01:13:40,048
وجعلت الرؤية متعذرة تماماً

960
01:13:40,582 --> 01:13:42,384
بين حقل وآخر.

961
01:13:45,554 --> 01:13:49,091
في منطقة مساحتها ميلان في أربعة أميال فقط

962
01:13:50,058 --> 01:13:52,161
كان هناك أربعة آلاف حقل كهذا.

963
01:13:56,532 --> 01:13:59,468
هنا وهناك، آثار العربات القديمة الغائرة

964
01:13:59,902 --> 01:14:01,270
كانت تتلوى بين أسيجة الشجيرات

965
01:14:01,870 --> 01:14:04,706
مثالية للفخاخ ومخفية غالباً

966
01:14:04,773 --> 01:14:07,376
من الهجمات الجوية بواسطة الأشجار
التي تغطيها.

967
01:14:10,646 --> 01:14:13,115
استغل الألمان كل ذلك بشكل كامل.

968
01:14:15,984 --> 01:14:18,987
لم تستطع دبابات "شيرمان" الأمريكية
اختراق سياج الشجيرات

969
01:14:19,121 --> 01:14:20,722
وحين حاولوا السير فوقها

970
01:14:21,290 --> 01:14:24,626
عرضوا فيعانهم غير المحمية للنيران المميتة.

971
01:14:33,068 --> 01:14:36,405
أصبح كل حقل كما وصفه المراسل الصحفي
"إيرني بايل"

972
01:14:36,872 --> 01:14:39,575
حرباً منفصلة صغيرة
تخوضها في معظمها

973
01:14:39,641 --> 01:14:40,943
فرق من الرماة.

974
01:14:47,616 --> 01:14:49,117
كانت القوات الألمانية بارعة.

975
01:14:51,487 --> 01:14:53,455
لم يتنازلوا عن مواقعهم بسهولة

976
01:14:53,589 --> 01:14:55,691
لا هناك ولا في أي مكان آخر رأيتهم فيه.

977
01:14:56,992 --> 01:14:58,861
كان لا بد من احترامهم لكونهم

978
01:14:58,927 --> 01:15:00,295
قوات ممتازة.

979
01:15:00,496 --> 01:15:02,164
كانوا بارعين جداً.

980
01:15:02,231 --> 01:15:05,067
وإلا ما كانوا سيسببون لنا كل تلك المتاعب.

981
01:15:07,169 --> 01:15:09,671
كان التقدم يُقاس بالياردات.

982
01:15:14,476 --> 01:15:17,045
كانت السرعة أبطأ بكثير الآن

983
01:15:17,112 --> 01:15:18,881
مما توقعه قادة قوات الحلفاء

984
01:15:20,816 --> 01:15:24,453
وكانت الخسائر في الأرواح
والإصابات أعلى بكثير.

985
01:15:31,693 --> 01:15:35,397
طائرات الشحن "سي 47" غير المسلحة
تم تجريدها

986
01:15:35,797 --> 01:15:38,433
بحيث يمكن أن تتسع لأكبر عدد
من البشر

987
01:15:39,535 --> 01:15:42,404
وحملت المصابين ذوي الحالات الأخطر
إلى مستشفيات في "إنجلترا"

988
01:15:42,471 --> 01:15:43,405
على بعد 20 دقيقة فقط

989
01:15:46,808 --> 01:15:48,944
ثم عادت لأخذ المزيد.

990
01:15:53,515 --> 01:15:56,451
"إميلي لويس" كانت واحدة من مئات الممرضات

991
01:15:56,852 --> 01:15:59,121
اللاتي فعلن كل ما بوسعهنّ للمصابين.

992
01:16:01,023 --> 01:16:04,493
أولئك الجنود المصابين
كانوا خائفين جداً.

993
01:16:05,827 --> 01:16:08,530
كانوا يكادون يفقدون صوابهم من الخوف.

994
01:16:10,732 --> 01:16:13,902
كنت أحضنهم وعيناي تدمعان.

995
01:16:13,969 --> 01:16:15,404
مجرد التفكير في ذلك يبكيني.

996
01:16:15,470 --> 01:16:16,605
"[إميلي لويس]، ممرضة."

997
01:16:18,040 --> 01:16:20,142
كنت أضعهم في طائرتي وأتحدث إليهم.

998
01:16:20,842 --> 01:16:21,877
بعضهم كانوا...

999
01:16:23,245 --> 01:16:25,213
...متوترين جداً

1000
01:16:25,714 --> 01:16:28,850
بحيث كان علي أن ألفهم بذراعي
وأحضنهم.

1001
01:16:31,553 --> 01:16:32,721
كنت في الـ23

1002
01:16:32,788 --> 01:16:34,957
وهم كانوا في الـ22 أو الـ21

1003
01:16:35,023 --> 01:16:38,327
او الـ24 او الـ18، كما تعرفون

1004
01:16:38,393 --> 01:16:42,030
كان ذلك فظيعاً

1005
01:16:42,097 --> 01:16:44,433
لكن كان لا بد من القيام بذلك.

1006
01:16:46,802 --> 01:16:47,970
بحلول الأول من تموز

1007
01:16:48,437 --> 01:16:50,772
كانت مئات آلاف القوات على الساحل.

1008
01:16:52,474 --> 01:16:53,542
شبه جزيرة "كوتينتن"

1009
01:16:53,609 --> 01:16:55,477
وميناء "شيربورغ"
تم الاستيلاء عليهما

1010
01:16:56,878 --> 01:17:00,148
ورأس الجسر الممتد لسبعين ميلاً تقريباً.

1011
01:17:02,517 --> 01:17:04,219
لكن بعد ثلاثة أسابيع من القتال

1012
01:17:04,586 --> 01:17:07,189
بقي على الأكثر بعمق 20 ميلاً.

1013
01:17:09,558 --> 01:17:12,127
تعطلت خطة تحرير "فرنسا".

1014
01:17:18,567 --> 01:17:19,801
كان الجنرال "برادلي" يخشى

1015
01:17:19,868 --> 01:17:21,737
أنه إن لم يتم القيام بفعل جذري

1016
01:17:22,471 --> 01:17:25,440
فسيواجه الحلفاء نفس المأزق المروع

1017
01:17:25,807 --> 01:17:28,210
الذي واجهوه خلال الحرب العالمية الأول.

1018
01:17:32,881 --> 01:17:36,785
لتجنب الكارثة، كان على رجاله الخروج
من سياج الشجيرات

1019
01:17:36,852 --> 01:17:39,154
وإيجاد الريف المفتوح

1020
01:17:39,454 --> 01:17:42,124
الذي يحتاجه سلاح الدروع الأمريكي
لإحراز تقدم حقيقي.

1021
01:17:43,625 --> 01:17:46,094
المنطقة الواقعة وراء بلدة "سان رو"

1022
01:17:46,695 --> 01:17:48,163
كانت ما يفكر فيه "برادلي".

1023
01:17:49,665 --> 01:17:51,566
كانت تبعد 15 ميلاً فقط

1024
01:17:54,136 --> 01:17:55,637
لكن بالنسبة إلى رجاله المرهقين

1025
01:17:56,471 --> 01:17:59,341
بدت بعيدة مثل هدفهم النهائي

1026
01:18:00,409 --> 01:18:01,510
"ألمانيا".

1027
01:18:11,920 --> 01:18:16,358
"[موبيل]، [ألاباما]".

1028
01:19:08,176 --> 01:19:11,613
خلال الحرب، كنا نفكر طوال الوقت

1029
01:19:11,880 --> 01:19:15,417
في أن الحياة لا يمكن أن تبدأ
قبل أن ينتهي هذا.

1030
01:19:17,252 --> 01:19:21,490
كان عليك رؤية جميع الفتية

1031
01:19:21,556 --> 01:19:24,192
الذين كنت تعرفهم تحبهم

1032
01:19:24,259 --> 01:19:26,261
وتعرف أنهم عادوا إلى الوطن سالمين.

1033
01:19:27,596 --> 01:19:28,730
خاصة بالنسبة إلي

1034
01:19:28,797 --> 01:19:30,165
حيث لم أكن متزوجة

1035
01:19:30,232 --> 01:19:34,870
لذلك كنت لا أزال أترقب حياتي

1036
01:19:35,771 --> 01:19:38,774
لكنني لم أعرف مع من سأقضيها

1037
01:19:38,840 --> 01:19:40,742
لكنني شعرت بأنني إن استطعت

1038
01:19:40,809 --> 01:19:43,478
أن أعيد أخي "سيدني" إلى الوطن مجدداً...

1039
01:19:44,479 --> 01:19:46,648
في الواقع، تحدثت إلى أحد

1040
01:19:46,715 --> 01:19:49,017
أصدقائي السابقين القدامى قبل عامين

1041
01:19:49,084 --> 01:19:51,653
وقلت له "لماذا لم تطلب الزواج مني؟"

1042
01:19:52,254 --> 01:19:54,990
فقال "ما كنت لتصغي إلي.

1043
01:19:55,056 --> 01:19:56,758
قبل أن تعيدي [سيدني] إلى الوطن

1044
01:19:56,825 --> 01:19:59,194
ما كنت ستصغين لأحد."

1045
01:19:59,728 --> 01:20:01,963
وقال "حين حدث ذلك

1046
01:20:02,030 --> 01:20:03,932
كنت قد فقدت جرأتي."

1047
01:20:45,173 --> 01:20:48,543
"الأحد 18 حزيران، بالقرب من [سايبان]

1048
01:20:50,345 --> 01:20:52,447
استيقظ كل الرجال الساعة الرابعة
و45 دقيقة صباحاً.

1049
01:20:54,749 --> 01:20:56,418
نمت جيداً الليلة الماضية

1050
01:20:56,918 --> 01:20:59,020
ولو كان لست ساعات تقريباً فقط.

1051
01:21:02,157 --> 01:21:04,426
كان لدينا قداس في الكنيسة
هذا الصباح على سطح المركب

1052
01:21:05,694 --> 01:21:07,495
مع أننا كنا قريبين جداً من "اليابان"

1053
01:21:08,797 --> 01:21:11,199
والأسطول الياباني قد يكون قريباً."

1054
01:21:13,368 --> 01:21:14,369
"جيمس فيهي".

1055
01:21:19,007 --> 01:21:21,743
كان الأسطول الياباني قريباً فعلاً.

1056
01:21:24,045 --> 01:21:27,983
الفريق البحري "جيزابورو أوزاوا"
وضع خطة جديدة

1057
01:21:28,383 --> 01:21:30,585
لتدمير القوات البرية الأمريكية

1058
01:21:30,785 --> 01:21:32,954
التي ما زالت تتوغل داخل [سايبان]

1059
01:21:33,655 --> 01:21:35,891
والأسطول الأمريكي قرب الساحل.

1060
01:21:38,260 --> 01:21:40,595
كان يرسل دفعات كبيرة
من الطائرات المحمولة على سفن

1061
01:21:40,662 --> 01:21:41,529
ضد الأسطول

1062
01:21:42,464 --> 01:21:45,033
ثم يعزز الحامية اليابانية على الجزيرة.

1063
01:21:48,436 --> 01:21:51,439
قال "مصير إمبراطوريتنا
يعتمد على هذه المعركة.

1064
01:21:53,642 --> 01:21:56,044
على الجميع تقديم كل ما لديهم."

1065
01:22:00,649 --> 01:22:02,984
لكن الأمريكيين اعترضوا رسائل مشفرة

1066
01:22:03,785 --> 01:22:04,953
وعرفوا أنهم قادمون.

1067
01:22:07,956 --> 01:22:11,426
انطلقت مئات الطائرات لمواجهة اليابانيين.

1068
01:22:18,033 --> 01:22:19,668
معركة بحر "الفلبين"

1069
01:22:20,235 --> 01:22:22,671
كانت أعظم معركة حاملات طائرات
في حرب المحيط الهادئ

1070
01:22:23,705 --> 01:22:26,141
أكبر بأربعة أضعاف تقريباً من "ميدواي".

1071
01:22:30,512 --> 01:22:32,881
كان واضحاً أن الأمريكيين لديهم أفضلية الآن.

1072
01:22:34,449 --> 01:22:36,484
كان طياروهم مدربين بشكل أفضل
من طيارين العدو.

1073
01:22:38,186 --> 01:22:39,454
كانت طائراتهم أفضل أيضاً

1074
01:22:40,822 --> 01:22:42,190
وكان لديهم ضعف العدد منهم.

1075
01:23:06,548 --> 01:23:08,650
"موريس بيل" كان يعمل

1076
01:23:08,717 --> 01:23:10,919
في ميناء سفن في "موبيل"
حين تم تجنيده

1077
01:23:11,586 --> 01:23:13,655
وانضم إلى قوات البحرية بدل الجيش

1078
01:23:14,155 --> 01:23:16,024
لأنه قال إنه لا يريد النوم

1079
01:23:16,091 --> 01:23:19,027
في حفرة في الأرض
كان يخدم كجندي مدفعية

1080
01:23:19,661 --> 01:23:22,931
على متن السفينة الطوافة الثقيلة
"يو إس إس إندينابوليس"

1081
01:23:23,665 --> 01:23:25,934
والتي كانت الآن السفينة القائدة
للأسطول الخامس.

1082
01:23:30,739 --> 01:23:32,574
كنت أجلس هناك ومعي المنظار

1083
01:23:32,640 --> 01:23:35,043
وفجأة رأيت طائرة طوربيدية

1084
01:23:35,310 --> 01:23:38,380
تندفع إلى الأسفل نحو السفينة
التي وراءنا

1085
01:23:40,048 --> 01:23:43,318
وحينما أطلق الطيار الطوربيدات

1086
01:23:43,785 --> 01:23:46,321
أو كان يستعد لإطلاقها
ضربوه بالنار.

1087
01:23:46,388 --> 01:23:47,622
كانوا يطلقون النار عليه.

1088
01:23:51,393 --> 01:23:53,728
وسقطت الطائرة وتحطمت.

1089
01:23:54,362 --> 01:23:56,031
وتبعتها طائرة أخرى بعد خمس ثوانٍ

1090
01:24:00,068 --> 01:24:01,536
ضربوها وسقطت.

1091
01:24:05,707 --> 01:24:08,243
وجاءت طائرة ثالثة بعد خمس ثوانٍ تقريباً

1092
01:24:08,943 --> 01:24:10,378
وضربوها

1093
01:24:10,712 --> 01:24:12,080
وجعل ذلك تلك الطائرة

1094
01:24:12,147 --> 01:24:15,650
تلتف وسقطت الطوربيدات

1095
01:24:15,717 --> 01:24:17,619
وسقطت في الماء وتحطمت الطائرة.

1096
01:24:23,491 --> 01:24:25,727
كنت أشاهد كل ذلك بمنظاري.

1097
01:24:41,943 --> 01:24:44,412
خسر الأمريكيون 29 طائرة ذلك اليوم

1098
01:24:45,447 --> 01:24:48,583
لكنهم أسقطوا 273 طائرة على الأقل.

1099
01:24:50,718 --> 01:24:54,589
أغرقت الغواصات الأمريكية حاملتي طائرات
يابانيتين أيضاً.

1100
01:24:59,160 --> 01:25:01,296
الذين شاركوا في تلك المنافسة أحادية الجانب

1101
01:25:01,863 --> 01:25:05,133
تذكروها باسم "عملية صيد الديوك الرومية
الكبيرة في جزر [ماريانا]".

1102
01:25:12,841 --> 01:25:14,275
"الثلاثاء 20 حزيران.

1103
01:25:15,877 --> 01:25:17,245
الساعة الرابعة بعد الظهر

1104
01:25:17,312 --> 01:25:19,247
وصلنا الخبر الذي كنا ننتظره

1105
01:25:20,448 --> 01:25:22,317
الأسطول الياباني يهرب منا

1106
01:25:22,717 --> 01:25:24,185
ويتجه إلى "الفلبين"

1107
01:25:26,187 --> 01:25:28,723
فزدنا سرعتنا ولحقنا بهم."

1108
01:25:32,560 --> 01:25:35,897
في وقت متأخر من اليوم التالي
قامت الطائرات الأمريكية الراصدة

1109
01:25:36,231 --> 01:25:38,099
بتحديد موقع الأسطول الياباني المتراجع

1110
01:25:39,868 --> 01:25:43,605
خلال عشر دقائق
216 طائرة أمريكية مقاتلة

1111
01:25:44,105 --> 01:25:46,341
اندفعت من على متن حاملة الطائرات لمهاجمته

1112
01:25:47,408 --> 01:25:48,910
مع أن الظلام بدأ يخيم

1113
01:25:49,611 --> 01:25:52,981
وكان احتمال نفاد الوقود قبل عودتهم كبيراً

1114
01:26:15,470 --> 01:26:17,405
أغرق الأمريكيون حاملة طائرات

1115
01:26:20,041 --> 01:26:21,910
وألحقوا أضراراً بالغة بثلاثة أخرى

1116
01:26:22,777 --> 01:26:25,146
ودمروا 65 طائرة يابانية أخرى

1117
01:26:26,581 --> 01:26:28,183
ثم انطلقوا عائدين إلى الديار.

1118
01:26:35,323 --> 01:26:38,193
"سار الوقت ببطء ونحن ننتظر سماع خبر
من طيارينا.

1119
01:26:43,998 --> 01:26:46,501
ظل الجميع يأملون الأفضل.

1120
01:26:48,136 --> 01:26:50,271
كان ذلك أشبه بانتظار تنفيذ حكم بالإعدام.

1121
01:26:54,642 --> 01:26:57,178
ثم حدث شيء لم يحدث من قبل
في وقت الحرب.

1122
01:26:59,647 --> 01:27:02,250
قامت كل السفن في هذا الأسطول
بإضاءة أنوارها

1123
01:27:03,284 --> 01:27:05,019
وتم إسقاط شعلات الاستغاثة في الماء.

1124
01:27:07,789 --> 01:27:09,791
ذلك سيجعل الهبوط أسهل على طيارينا

1125
01:27:10,158 --> 01:27:11,392
وإن سقطوا في الماء

1126
01:27:12,327 --> 01:27:13,595
سيكون من الممكن إنقاذهم."

1127
01:27:16,331 --> 01:27:18,866
20 طائرة أمريكية فقط فشلت في العودة

1128
01:27:19,667 --> 01:27:22,437
لكن فُقدت 80 منها على مرأى من حاملة
الطائرات

1129
01:27:23,137 --> 01:27:24,205
حيث نزلت في البحر

1130
01:27:25,039 --> 01:27:26,474
أو تحطمت على سطح السفينة.

1131
01:27:29,110 --> 01:27:32,447
تم إرجاع كل الطيارين ورجال الطاقم
فيما عدا 49 فقط.

1132
01:27:36,884 --> 01:27:38,386
"قام الجميع بعمل رائع

1133
01:27:38,453 --> 01:27:39,988
لإنقاذ حياة طيارينا.

1134
01:27:42,790 --> 01:27:44,993
اليابانيون لا يمكن أن يفعلوا شيئاً كهذا.

1135
01:28:03,678 --> 01:28:05,046
"[لافيرن]، [مينيسوتا].

1136
01:28:06,514 --> 01:28:07,815
وصلتنا بعض الرسائل

1137
01:28:07,882 --> 01:28:09,851
من فتيان جنوب المحيط الهادئ

1138
01:28:10,685 --> 01:28:12,854
يطلبون فيها مزيداً من المقالات
التي تصف

1139
01:28:12,920 --> 01:28:15,523
كيف تسير الحياة في "روك كاونتي".

1140
01:28:17,992 --> 01:28:19,093
يتم الآن كتابة هذا

1141
01:28:19,160 --> 01:28:20,762
في مساء الرابع من تموز

1142
01:28:22,196 --> 01:28:24,499
أهدأ عيد استقلال قضته "روك كاونتي"

1143
01:28:24,565 --> 01:28:25,933
خلال عقود.

1144
01:28:29,103 --> 01:28:31,506
أولاً، علق الناس أعلامهم

1145
01:28:31,572 --> 01:28:33,708
إما عند بيوتهم أو أماكن عملهم.

1146
01:28:36,377 --> 01:28:39,280
لم نر هذا العدد من الأعلام يُعرض
في "لافيرن" من قبل.

1147
01:28:43,951 --> 01:28:46,421
وعند الظهيرة تقريباً خرجوا إلى الحديقة

1148
01:28:46,487 --> 01:28:49,190
بالقرب من النهر
تحت الأشجار الكبيرة.

1149
01:28:54,228 --> 01:28:55,930
بعض الآخرين مع أهاليهم

1150
01:28:55,997 --> 01:28:57,732
كانوا يلعبون الكرة اللينة.

1151
01:28:59,067 --> 01:29:00,468
المتمرسون ذهبوا

1152
01:29:00,535 --> 01:29:02,270
إلى مقر رياضة رمي الحدوة.

1153
01:29:03,905 --> 01:29:05,907
وحتى الطريق العام كان يمكن سماع

1154
01:29:05,973 --> 01:29:08,142
صوت الحدوات المألوف

1155
01:29:08,409 --> 01:29:09,777
وهي تصطدم بالمسمار الفولاذي."

1156
01:29:17,919 --> 01:29:20,188
بحلول الرابع من تموز 1944

1157
01:29:21,022 --> 01:29:23,558
كان أكثر من مليون رجل
قد نزلوا في "نورماندي"

1158
01:29:24,125 --> 01:29:26,794
وكانوا يبذلون جهداً كبيراً
لإحراز تقدم بين أسياج الشجيرات.

1159
01:29:31,432 --> 01:29:33,334
ذلك الأسبوع، الطائرات البريطانية

1160
01:29:33,401 --> 01:29:36,871
أسقطت 2500 طناً من القنابل
على "كون"

1161
01:29:37,905 --> 01:29:40,942
في بداية محاولة ثالثة
لانتزاع المدينة من الألمان.

1162
01:29:44,612 --> 01:29:47,782
حين انتهى الأمر
2000 مدني فرنسي

1163
01:29:47,849 --> 01:29:49,717
تم سحقهم أو تمزيقهم إلى أشلاء

1164
01:29:50,885 --> 01:29:53,554
وانسحب الألمان إلى مواقع دفاعية جديدة

1165
01:29:53,855 --> 01:29:56,157
إلى جنوب ما بقي من المدينة.

1166
01:30:03,131 --> 01:30:05,299
في هذه الأثناء على الجبهة الشرقية

1167
01:30:06,234 --> 01:30:08,469
قام الجيش الأحمر بمحاصرة
28 وحدة ألمانية

1168
01:30:08,536 --> 01:30:10,138
في "بيلاروسيا".

1169
01:30:11,005 --> 01:30:14,575
وقتل 40 ألف رجل حين حاولوا القتال للخروج.

1170
01:30:21,382 --> 01:30:24,619
ثم احتل السوفييت "مينسك"
عاصمة "بيلاروسيا"

1171
01:30:25,086 --> 01:30:30,892
ومعها أكثر من 2000 دبابة
و150 ألف أسير.

1172
01:30:37,832 --> 01:30:40,468
كتب "وينستون تشيرشيل"
لـ"جوزيف ستالين"

1173
01:30:41,035 --> 01:30:42,336
الذي كانت دولته الأكثر معاناة

1174
01:30:42,403 --> 01:30:43,738
على يد الألمان.

1175
01:30:45,640 --> 01:30:47,208
"العدو يحترق وينزف

1176
01:30:47,275 --> 01:30:48,676
على كل الجبهات

1177
01:30:49,377 --> 01:30:53,214
وأنا أتفق معك في أن هذا
يجب أن يستمر حتى النهاية."

1178
01:31:02,290 --> 01:31:04,358
"قلنا إن الرابع من تموز كان يوماً هادئاً

1179
01:31:05,426 --> 01:31:06,627
لم يكن هناك حماس

1180
01:31:06,694 --> 01:31:09,197
ولا خطابات ولا استعراضات
ولا فرق موسيقية.

1181
01:31:10,465 --> 01:31:12,333
قضى الجميع اليوم بهدوء

1182
01:31:14,502 --> 01:31:16,404
لكن كانوا جميعاً يفكرون فيكم
أيها الشباب

1183
01:31:20,475 --> 01:31:22,310
ويرجون ويأملون أن يكون هذا

1184
01:31:22,376 --> 01:31:25,379
آخر رابع من تموز
تقضونه بعيداً عن الوطن.

1185
01:31:29,784 --> 01:31:30,985
هذه هي القصة كلها تقريباً

1186
01:31:31,052 --> 01:31:32,653
فيما يتعلق بالأوضاع في الوطن."

1187
01:31:35,156 --> 01:31:37,692
"آل ماكنتوش"، من صحيفة
"روك كنتري ستار هيرالد".

1188
01:32:03,284 --> 01:32:04,552
"اليوم هو الرابع من تموز

1189
01:32:06,621 --> 01:32:09,991
ومن الطرق الجيدة للاحتفال به
قتل اليابانيين.

1190
01:32:14,929 --> 01:32:17,365
أطلقنا القذائف الليلة الماضية
وطوال الصباح

1191
01:32:17,431 --> 01:32:18,666
حتى بزوغ فجر اليوم.

1192
01:32:22,603 --> 01:32:24,071
هطل المطر لبعض الوقت هذا الصباح.

1193
01:32:27,642 --> 01:32:30,111
الأمس واليوم، سلاح مدفعيتنا على الشاطئ

1194
01:32:30,177 --> 01:32:31,812
ضرب اليابانيين بعنف

1195
01:32:34,081 --> 01:32:36,250
قالت صحيفة "ذا بريس نيوز"
إنه في الأسابيع الأولى

1196
01:32:36,317 --> 01:32:40,354
من القتال في [سايبان]
قُتل أكثر من 6500 ياباني.

1197
01:32:44,492 --> 01:32:46,527
هناك رائحة قوية جداً آتية من الشاطئ

1198
01:32:48,362 --> 01:32:49,864
كرائحة كاللحم المحترق."

1199
01:32:58,472 --> 01:33:03,477
الجندي الياباني هو على الأرجح أقوى جندي

1200
01:33:03,544 --> 01:33:06,814
قاتل في الحرب العالمية الثانية
فيما عدا مشاة البحرية الأمريكيين.

1201
01:33:08,316 --> 01:33:09,884
أعني، كانوا أقوياء.

1202
01:33:10,551 --> 01:33:14,622
كنا نحاصرهم ويواصلون القتال.

1203
01:33:15,323 --> 01:33:19,026
في "ألمانيا" كنا نحاصر 50 ألف ألماني
فيستسلمون

1204
01:33:19,493 --> 01:33:21,329
أو الإيطاليين، كانوا يستسلمون.

1205
01:33:21,395 --> 01:33:22,997
لكن إن حاصرت يابانياً واحداً

1206
01:33:23,331 --> 01:33:25,299
فسيواصل القتال.

1207
01:33:25,366 --> 01:33:27,568
سيواصل إطلاق النار حتى تقتله.

1208
01:33:33,474 --> 01:33:37,511
وكان في ذهنهم شيء واحد
وهو قتلك.

1209
01:33:47,121 --> 01:33:50,091
القوات اليابانية في [سايبان]
بعد أن فقدت الأمل

1210
01:33:50,157 --> 01:33:52,793
في الإنقاذ أو الحصول عل تعزيزات
من أسطولهم المبدد

1211
01:33:53,694 --> 01:33:56,764
كانوا يفضلون الموت على الاستسلام.

1212
01:34:01,469 --> 01:34:03,604
قامت القوات الأمريكية بإخلاء الحقل الجوي

1213
01:34:04,205 --> 01:34:07,108
وبدأت مسيرة بطيئة ومنهكة إلى الشمال

1214
01:34:08,876 --> 01:34:11,045
محاولين عدم قتل المدنيين اليابانيين

1215
01:34:11,846 --> 01:34:14,482
بينما يجبرون القوات اليابانية
على الخروج من مخابئهم.

1216
01:34:33,567 --> 01:34:36,804
مراراً وتكراراً، ألقى الجنود اليابانيون
بأنفسهم

1217
01:34:36,871 --> 01:34:39,640
أمام الأسلحة الأمريكية
وهم يصرخون "بونزاي".

1218
01:34:40,141 --> 01:34:43,544
على ما يبدو، كانوا مستعدين وتواقين
للموت من أجل الإمبراطور.

1219
01:34:46,881 --> 01:34:48,983
كنا نسمع اليابانيين يتحدثون ويشربون

1220
01:34:49,050 --> 01:34:51,318
ويضربون الزجاجات ببعضها
وما إلى ذلك

1221
01:34:51,385 --> 01:34:53,120
وكنا نعرف أن أحدهم قادم.

1222
01:34:57,291 --> 01:34:59,660
لكنهم كانوا يأتون إلينا و...

1223
01:35:00,161 --> 01:35:04,799
...كنا نضع أسلحة رشاشة تطلق نيراناً
متقاطعة من جميع الاتجاهات.

1224
01:35:04,865 --> 01:35:06,333
كان عليهم اجتياز النيران المتقاطعة

1225
01:35:06,400 --> 01:35:07,601
قبل أن يبدؤوا بإطلاق النار

1226
01:35:08,135 --> 01:35:09,670
لكن بعضهم كانوا يمرون.

1227
01:35:10,938 --> 01:35:14,675
أحدهم ركض نحوي بحربة

1228
01:35:15,342 --> 01:35:16,610
فأطلقت النار على وجهه

1229
01:35:17,478 --> 01:35:19,180
وسقط في حفرة الاحتماء معي

1230
01:35:19,613 --> 01:35:21,449
ونزف على بنطالي

1231
01:35:22,516 --> 01:35:26,220
واستقرت الحربة بين ذراعي وصدري

1232
01:35:27,588 --> 01:35:29,190
وكادت تقتلني.

1233
01:35:37,698 --> 01:35:39,533
قبل فجر السابع من تموز

1234
01:35:40,201 --> 01:35:42,903
أطلق اليابانيون هجوم "بونزاي" أخير.

1235
01:35:45,206 --> 01:35:48,876
ثلاثة آلاف رجل، بعضهم أرغموا
على النهوض من فراش المستشفى

1236
01:35:49,210 --> 01:35:50,611
وبالكاد يستطيعون المشي

1237
01:35:51,112 --> 01:35:53,881
وكثير منهم مسلحون فقط بالعصي
والحجارة والمجارف

1238
01:35:54,548 --> 01:35:56,517
اندفعوا نحو الخطوط الأمريكية.

1239
01:36:00,087 --> 01:36:02,289
دفنتهم الجرافات كلهم
فيما عدا مجموعة صغيرة

1240
01:36:02,356 --> 01:36:03,257
في الصباح التالي.

1241
01:36:08,896 --> 01:36:12,867
كان ذلك أكبر هجوم "بونزاي"
في حرب المحيط الهادئ.

1242
01:36:17,404 --> 01:36:19,340
كنا نفكر في اليابانيين

1243
01:36:19,473 --> 01:36:23,444
على أنهم يختلفون عنا بشكل غامض.

1244
01:36:26,247 --> 01:36:28,749
كنا نعرف أنهم مستعدون للقتال حتى الموت

1245
01:36:28,816 --> 01:36:31,652
ولو كنا مكانهم لاستسلمنا على الأرجح.

1246
01:36:33,487 --> 01:36:36,857
بدأنا نتعلم
مع أنني لا أظن أننا...

1247
01:36:37,358 --> 01:36:39,560
"[سام هاينز]، طيار في سلاح مشاة البحرية."

1248
01:36:39,727 --> 01:36:43,664
...جمعنا معلومات كثيرة
عن معسكرات السجون

1249
01:36:44,265 --> 01:36:47,735
لكن كانت لدينا بعض المعلومات
وكنا نعرف أنهم قادرون

1250
01:36:48,169 --> 01:36:50,805
على القسوة والسادية

1251
01:36:51,739 --> 01:36:54,742
بطريقة كنا نرجو أن رجالنا
غير قادرين عليها

1252
01:36:55,376 --> 01:36:59,446
مع أنني لم أكن متأكداً قط
مما قد يفعله الأمريكيون

1253
01:36:59,513 --> 01:37:01,582
في الموقف نفسه.

1254
01:37:08,022 --> 01:37:12,293
في العاشر من تموز
تم الإعلان رسمياً عن تأمين "سايبان".

1255
01:37:14,995 --> 01:37:17,031
خلال أربعة أسابيع من القتال تقريباً

1256
01:37:17,331 --> 01:37:22,336
قُتل وأصيب 16525 أمريكي

1257
01:37:22,970 --> 01:37:24,104
أو تم الإبلاغ عن فقدانهم.

1258
01:37:25,673 --> 01:37:28,075
أكثر معركة مكلفة في المحيط الهادئ
حتى هذا اليوم.

1259
01:37:30,578 --> 01:37:33,247
كان بينهم عدد من جنود مشاة بحرية السود

1260
01:37:33,647 --> 01:37:36,083
الذين سُمح لهم بالقتال أخيراً.

1261
01:37:37,785 --> 01:37:39,987
"لم يعد جنود مشاة البحرية السود
تحت التجربة"

1262
01:37:40,054 --> 01:37:41,322
كما قال قائد مشاة البحرية.

1263
01:37:43,090 --> 01:37:45,292
"إنهم جنود مشاة بحرية وكفى."

1264
01:37:49,864 --> 01:37:53,267
قُتل حوالي 30 ألف جندي ياباني أيضاً.

1265
01:38:00,674 --> 01:38:02,276
في الأيام الأخيرة للمعركة

1266
01:38:02,977 --> 01:38:06,013
حوالي أربعة آلاف مدني ياباني مذعورين

1267
01:38:06,747 --> 01:38:08,983
معظمهم من النساء والأطفال
هربوا

1268
01:38:09,049 --> 01:38:13,687
إلى الطرف الشمالي للجزيرة
وهي هضبة مرتفعة اسمها "ماربي بوينت".

1269
01:38:15,389 --> 01:38:18,058
أقنعت حكومتهم الكثير منهم

1270
01:38:18,626 --> 01:38:20,661
أن من واجبهم أن يقتلوا أنفسهم

1271
01:38:21,428 --> 01:38:24,465
بدل السقوط في أيدي الأمريكيين المتوحشين.

1272
01:38:26,267 --> 01:38:29,003
والجنود اليابانيون القلة الذين نجوا

1273
01:38:29,670 --> 01:38:32,406
كانوا مستعدين لإطلاق النار عليهم
إن رفضوا ذلك.

1274
01:38:35,910 --> 01:38:38,979
خاطر بعض مشاة البحرية بحياتهم
لإيقاف ذلك الجنون.

1275
01:38:40,547 --> 01:38:43,083
المترجمون اليابانيون الأمريكيون
بمكبرات صوت

1276
01:38:43,517 --> 01:38:45,386
رجوا المدنيين أن يستسلموا

1277
01:38:47,087 --> 01:38:50,658
لكن أكثر من ألف قُتلوا على يد القوات
اليابانية

1278
01:38:51,692 --> 01:38:52,993
أو اختاروا الانتحار.

1279
01:38:59,033 --> 01:39:00,935
حين وصلنا إلى آخر الجزيرة

1280
01:39:01,669 --> 01:39:04,672
كانوا يقفزون من فوق الجرف الصخري
في "ماربي بوينت".

1281
01:39:16,417 --> 01:39:18,118
ظنوا أننا سنأكلهم.

1282
01:39:18,953 --> 01:39:20,821
ظنوا أننا سنقتلهم ونأكلهم.

1283
01:39:21,322 --> 01:39:22,389
أمور كهذه.

1284
01:39:22,823 --> 01:39:25,292
إنها العقلية اليابانية

1285
01:39:25,359 --> 01:39:27,361
لا يريد أن يُقبض عليهم.

1286
01:39:29,630 --> 01:39:32,800
لم أنزل للنظر إلى أسفل الجرف الصخري

1287
01:39:32,866 --> 01:39:35,836
لكن لا بد أن الوضع كان فوضوياً هناك.

1288
01:39:43,510 --> 01:39:46,947
قرر عدد قليل من الجنود اليابانيين
السباحة إلى البحر

1289
01:39:47,614 --> 01:39:48,749
بدل أن يستسلموا.

1290
01:39:51,652 --> 01:39:53,320
لذا، قررنا
كونهم سيموتون على أي حال

1291
01:39:53,387 --> 01:39:54,655
أن نطلق النار عليهم.

1292
01:39:57,491 --> 01:39:59,560
لذا، جلسنا هناك ورحنا نطلق النار عليهم.

1293
01:39:59,626 --> 01:40:01,628
كنا نسمع صوت الرصاص ينهال حولهم

1294
01:40:01,695 --> 01:40:03,030
وأحياناً كان أحدنا يصيب واحداً منهم

1295
01:40:04,331 --> 01:40:08,602
لكن المسافة كانت طويلة
لمحاولة إصابة رؤوسهم.

1296
01:40:20,848 --> 01:40:22,282
"الأحد 16 تموز

1297
01:40:23,751 --> 01:40:25,085
كان يوماً دافئاً ومشرقاً

1298
01:40:25,152 --> 01:40:27,154
مع أن المطر هطل خلال قداس الكنيسة.

1299
01:40:29,223 --> 01:40:31,258
كانت أول مرة أذهب فيها إلى الكنيسة

1300
01:40:31,325 --> 01:40:33,193
وأرى جثثاً تطفو على الماء.

1301
01:40:34,995 --> 01:40:38,866
رؤية الرجال والنساء
والأطفال يطوفون غير مؤثرة.

1302
01:40:40,234 --> 01:40:43,303
لا بد أن هناك آلاف اليابانيين
في المياه بالقرب من "سايبان"

1303
01:40:44,638 --> 01:40:46,273
كانت السفن تمر فوقهم فحسب."

1304
01:40:57,017 --> 01:41:00,087
تقدم الأمريكيون للاستيلاء على "تينيان"
ومن ثم "غوام"

1305
01:41:00,854 --> 01:41:03,791
أول ملكية أمريكية تتم استعادتها.

1306
01:41:08,695 --> 01:41:10,030
سقوط جزر "ماريانا"

1307
01:41:10,631 --> 01:41:12,299
والأضرار التي تم إلحاقها بالأسطول الياباني

1308
01:41:12,366 --> 01:41:13,567
في بحر "الفلبين"

1309
01:41:14,034 --> 01:41:17,704
أرغمت "هيديكي توجو" على الاستقالة
من منصبه كرئيس وزراء لـ"اليابان".

1310
01:41:21,708 --> 01:41:24,178
خليفتاه، أولاً جنرال

1311
01:41:24,745 --> 01:41:27,414
ثم أميرال، تعهدا بمواصلة القتال.

1312
01:41:31,218 --> 01:41:33,654
نجح اليابانيون في شيء واحد

1313
01:41:34,855 --> 01:41:37,091
وهو استعداد جنودهم ومواطنيهم المدنيين

1314
01:41:37,291 --> 01:41:41,428
للموت بدل الاستسلام
مما جعل قوات التحالف

1315
01:41:41,495 --> 01:41:43,831
يدركون بشكل مؤلم سفك الدماء

1316
01:41:43,897 --> 01:41:45,232
الذي من المؤكد أنه سيصاحب

1317
01:41:45,666 --> 01:41:47,601
غزو أرض "اليابان".

1318
01:41:58,912 --> 01:42:00,314
حين قتلت أول رجل

1319
01:42:03,517 --> 01:42:04,885
كنت رقيباً

1320
01:42:06,487 --> 01:42:08,355
كنت أقود دورية صغيرة

1321
01:42:09,790 --> 01:42:12,926
ونظرت نظرة خاطفة إلى الهضبة المجاورة

1322
01:42:13,827 --> 01:42:15,295
ورأيت هذا الرجل الألماني

1323
01:42:16,864 --> 01:42:19,233
فأشرت للرجال

1324
01:42:20,234 --> 01:42:23,971
فهدؤوا جميعاً وقلت لهم "هذا لي".

1325
01:42:26,707 --> 01:42:31,411
فأخذت بندقيتي عن سبق إصرار وترصد
وضبطت عدسة التصويب

1326
01:42:32,412 --> 01:42:33,580
وعاينت اتجاه الريح

1327
01:42:35,048 --> 01:42:38,285
وضغطت على الزناد وأطلقت النار.

1328
01:42:38,952 --> 01:42:42,055
"[دانيال إينواي]، قوات المشاة."

1329
01:42:42,122 --> 01:42:44,024
تظن أنك في تلك اللحظة

1330
01:42:44,258 --> 01:42:46,460
بعد قتل إنسان

1331
01:42:46,527 --> 01:42:48,829
ستشعر ببعض الندم

1332
01:42:50,597 --> 01:42:52,599
لكنني شعرت بالسرور.

1333
01:42:54,201 --> 01:42:55,502
وراح الرجال يصفقون لي.

1334
01:42:56,336 --> 01:42:58,172
"كنت رائعاً يا [دان]."

1335
01:42:59,940 --> 01:43:02,442
كان ذلك في بدايات الحرب

1336
01:43:03,110 --> 01:43:06,180
وقد تم تعليمنا أن نقتل العدو.

1337
01:43:07,314 --> 01:43:10,517
لم يكونوا أشخاصاً جيدين
كانوا أشراراً

1338
01:43:10,584 --> 01:43:12,920
لذلك كنت أشعر بأنني أنجزت شيئاً.

1339
01:43:15,789 --> 01:43:18,058
قبل أن أصبح جندياً

1340
01:43:18,959 --> 01:43:20,194
كنت أغني في جوقة

1341
01:43:20,260 --> 01:43:21,862
وكنت أستاذاً في مدرسة الأحد.

1342
01:43:24,198 --> 01:43:26,867
كنت أؤمن بمقولة "يجب ألا تقتل".

1343
01:43:28,268 --> 01:43:29,436
وها أنا ذا

1344
01:43:30,170 --> 01:43:33,407
أقتل شخصاً ولا أشعر بالندم.

1345
01:43:40,647 --> 01:43:43,183
سقوط "روما" قبل اليوم "دي"

1346
01:43:43,584 --> 01:43:44,851
رفع المعنويات

1347
01:43:45,686 --> 01:43:47,654
لكنه لم ينه القتال في "إيطاليا".

1348
01:43:49,790 --> 01:43:52,192
فشلت قوات التحالف في تدمير
الجيش الألماني

1349
01:43:52,693 --> 01:43:55,796
وبعد أن تراجعوا
أرسل "هتلر" تعزيزات

1350
01:43:56,296 --> 01:43:58,565
عازماً على جعل الحلفاء يدفعون الثمن

1351
01:43:58,632 --> 01:44:00,934
مقابل كل إنش استولوا عليه من الأرض.

1352
01:44:06,273 --> 01:44:08,475
بين الأمريكيين وتحت رقابة مشددة

1353
01:44:09,243 --> 01:44:10,978
كان هناك الرجال الأمريكيون من أصل ياباني

1354
01:44:11,044 --> 01:44:13,580
من فريق القتال العسكري رقم 442

1355
01:44:14,348 --> 01:44:17,484
والذين أتموا تدريبهم حديثاً
وكانوا يتوقون لإظهار ولائهم

1356
01:44:17,551 --> 01:44:19,920
للحكومة التي أجبرت كثيرين منهم

1357
01:44:19,987 --> 01:44:22,356
وعائلاتهم
لدخول معسكرات الدفن.

1358
01:44:25,292 --> 01:44:27,861
لم يكن من السهل إقناع الجيش

1359
01:44:27,995 --> 01:44:29,730
بإعطائهم تلك الفرصة.

1360
01:44:31,198 --> 01:44:33,867
رفض طاقم "أيزنهاور" في البداية
فكرة

1361
01:44:33,934 --> 01:44:35,202
القوات اليابانية الأمريكية

1362
01:44:36,703 --> 01:44:38,071
لكن الجنرال "مارك كلارك"

1363
01:44:38,472 --> 01:44:40,274
قائد الجيش الخامس في "إيطاليا"

1364
01:44:40,774 --> 01:44:43,677
قال إنه سيأخذ أي شخص
يريد القتال.

1365
01:44:47,581 --> 01:44:50,917
وجد أفراد الكتيبة 442 أنفسهم
يقاتلون إلى جانب

1366
01:44:50,984 --> 01:44:53,387
الكتيبة رقم 100 ذات الخبرة بالقتال

1367
01:44:53,854 --> 01:44:56,556
والمكونة في معظمها من يابانيين أمريكيين
من "هاواي"

1368
01:44:57,024 --> 01:44:58,959
والذين قضوا شهوراً في "إيطاليا".

1369
01:45:01,928 --> 01:45:05,198
لقد قاتلوا بشجاعة كبيرة
وخسروا رجالاً كثيرين

1370
01:45:05,966 --> 01:45:09,036
حتى تمت تسميتهم
"كتيبة القلب الأرجواني."

1371
01:45:14,641 --> 01:45:17,644
معاً، القادمون الجدد في الكتيبة 442

1372
01:45:18,111 --> 01:45:20,547
والناجون الخبيرون بالمعارك
من الكتيبة 100

1373
01:45:20,847 --> 01:45:22,215
طُلب منهم تصدر

1374
01:45:22,282 --> 01:45:24,851
مسيرة الجيش الخامس
إلى الشمال من "روما".

1375
01:45:27,321 --> 01:45:30,424
كان بينهم رجلان من "ساكرمنتو"

1376
01:45:30,957 --> 01:45:33,493
كانت عائلاتهما لا تزال قابعة
وراء أسلاك شائكة

1377
01:45:33,927 --> 01:45:35,062
في "الولايات المتحدة".

1378
01:45:39,966 --> 01:45:43,036
كان ذلك آخر اجتماع لنا

1379
01:45:43,337 --> 01:45:45,105
قبل أن نتعرض لإطلاق النيران

1380
01:45:46,306 --> 01:45:49,476
ووقف قائد فرقتنا

1381
01:45:49,543 --> 01:45:52,212
أمامنا نحن اليابانيون الأمريكيون

1382
01:45:52,579 --> 01:45:55,782
وقال إننا سنتعرض لإطلاق النيران

1383
01:45:56,249 --> 01:45:58,185
وأن أول واحد منا

1384
01:45:58,251 --> 01:46:01,188
يستدير ويحاول الهرب

1385
01:46:01,254 --> 01:46:02,489
فسيطلق النار عليه.

1386
01:46:02,756 --> 01:46:04,991
فقلت "هذا شيء"

1387
01:46:05,058 --> 01:46:07,260
لا يمكنك قوله لياباني أبداً

1388
01:46:07,728 --> 01:46:11,231
لأن ذلك كلام مهين جداً."

1389
01:46:12,799 --> 01:46:16,036
الجندي الأول "روبرت كاشيواغي"
كان يحرس

1390
01:46:16,103 --> 01:46:18,905
تقاطع طرق هجره الألمان مؤخراً

1391
01:46:19,373 --> 01:46:21,541
حين تعرض لإطلاق النار للمرة الأولى.

1392
01:46:24,745 --> 01:46:27,180
كان ذلك موقفاً عصيباً

1393
01:46:27,247 --> 01:46:31,151
لأن الألمان استهدفوا تقاطع الطرق ذاك.

1394
01:46:32,552 --> 01:46:33,487
استعداد.

1395
01:46:33,620 --> 01:46:34,621
أطلق النار.

1396
01:46:35,422 --> 01:46:37,457
لقد علقنا في ذلك الغطاء الناري.

1397
01:46:38,425 --> 01:46:40,527
كانت القذائف تتقافز من حولنا.

1398
01:46:42,362 --> 01:46:45,031
لم يكن لدينا وقت لحفر حفر احتماء

1399
01:46:45,432 --> 01:46:47,634
وكنا نحفر الحفر بأنوفنا

1400
01:46:47,701 --> 01:46:50,203
محاولين وضع رؤوسنا تحت الأرض.

1401
01:46:56,777 --> 01:46:57,778
القائد الأبيض

1402
01:46:57,844 --> 01:46:59,846
الذي أهان رجال الكتيبة 442

1403
01:47:00,213 --> 01:47:01,581
لم يعد معهم.

1404
01:47:03,250 --> 01:47:05,118
سقطت قذيفة مدفعية

1405
01:47:07,687 --> 01:47:09,222
وقتلت رقيبه الأول

1406
01:47:09,790 --> 01:47:11,324
ومراسله

1407
01:47:11,458 --> 01:47:14,261
ورجل اللاسلكي
كل ذلك على مرأى منه.

1408
01:47:16,229 --> 01:47:18,265
أصيب هذا القائد بصدمة عصبية.

1409
01:47:18,965 --> 01:47:21,968
كان يرتجف وأصبح شاحب اللون

1410
01:47:22,035 --> 01:47:23,703
وبالكاد كان يستطيع المشي.

1411
01:47:23,770 --> 01:47:25,705
كان عليهم قيادته للخروج من هناك تقريباً.

1412
01:47:35,449 --> 01:47:38,318
بسبب قتالنا
كان هناك ألمانيان

1413
01:47:38,385 --> 01:47:39,719
شابان

1414
01:47:46,293 --> 01:47:47,327
قُتلا في المعركة

1415
01:47:47,794 --> 01:47:50,864
ميتين على جانب التلة

1416
01:47:52,098 --> 01:47:54,568
وقد ترك ذلك أثراً سيئاً جداً علي.

1417
01:47:55,068 --> 01:47:57,237
"[ساموسو ساتو]
[ساكرمنتو]، [كاليفورنيا]."

1418
01:47:57,304 --> 01:48:02,075
لأنهما كانا في الـ19 من العمر تقريباً

1419
01:48:02,375 --> 01:48:05,946
أي بمثل عمري
وقلت لنفسي

1420
01:48:06,012 --> 01:48:07,881
لو كنا في "الولايات المتحدة"

1421
01:48:07,948 --> 01:48:10,817
فلربما كنا نرتاد المدرسة معاً.

1422
01:48:14,554 --> 01:48:18,458
كانت تلك أول تجربة سيئة لي مع الحرب.

1423
01:48:18,525 --> 01:48:23,497
رؤية عدو ميت وتمييز شبابه رغم ذلك

1424
01:48:23,697 --> 01:48:26,466
وأن هذا يجب ألا يحدث.

1425
01:48:28,768 --> 01:48:30,637
وقد آلمني ذلك.

1426
01:48:35,909 --> 01:48:37,410
خلال الأسابيع القليلة التالية

1427
01:48:37,711 --> 01:48:39,913
برز اليابانيون الأمريكيون

1428
01:48:40,313 --> 01:48:42,249
في "بيلفادير" و"سيسيتا"

1429
01:48:42,949 --> 01:48:44,851
و"كاستيلينا" و"باستينا"

1430
01:48:45,619 --> 01:48:47,721
و"لورينزانا" و"لوسيانا".

1431
01:48:51,124 --> 01:48:55,061
قاتلت الكتيبتان 442 و100 ببراعة
وقوة

1432
01:48:55,695 --> 01:48:57,764
بحيث أنه حين قاد الجنرال "مارك كلارك"
رجاله

1433
01:48:57,831 --> 01:48:59,566
إلى مدينة "لافورنو" المهمة

1434
01:49:00,000 --> 01:49:03,203
أصرّ على أن يسيروا خلفه.

1435
01:49:06,540 --> 01:49:08,708
الآن، أصبح الجميع يريدونهم.

1436
01:49:12,979 --> 01:49:15,715
بعد وقت قصير عادوا للقتال.

1437
01:49:16,149 --> 01:49:16,983
أطلق النار!

1438
01:49:24,791 --> 01:49:27,193
الرقيب "دانيال إينواي"
من "هونولولو"، "هاواي"

1439
01:49:27,694 --> 01:49:29,996
كان في الكتيبة الثانية من الفرقة "إي".

1440
01:49:33,900 --> 01:49:37,671
كانت تلك التجربة سيئة جداً
لدرجة أنه كان علي رؤية الكاهن.

1441
01:49:39,039 --> 01:49:42,042
لقد هاجمنا بيت مزرعة

1442
01:49:42,409 --> 01:49:44,644
وركضت إلى هناك

1443
01:49:45,412 --> 01:49:47,514
وكان هناك ثلاثة ألمانيين بالتأكيد

1444
01:49:47,581 --> 01:49:49,249
اثنان منهما ميتان وواحد حي.

1445
01:49:49,950 --> 01:49:52,452
كان يرتكي على الجدار

1446
01:49:54,387 --> 01:49:57,791
وكان يتحدث بالألمانية
وأنا لا أفهم الألمانية

1447
01:49:57,857 --> 01:50:00,193
وكان يقول "كومراد"

1448
01:50:01,194 --> 01:50:05,332
ورفع يده للأعلى مستسلماً.

1449
01:50:06,199 --> 01:50:07,701
وفجأة

1450
01:50:08,368 --> 01:50:11,237
وضع يده في سترته

1451
01:50:12,806 --> 01:50:16,710
والاستنتاج الوحيد الذي توصلت إليه
في تلك اللحظة

1452
01:50:16,776 --> 01:50:20,547
هو أنه كان يحاول إخراج مسدس

1453
01:50:22,215 --> 01:50:25,085
لذلك كان رد فعلي غريزياً تقريباً

1454
01:50:25,151 --> 01:50:28,288
وضربت وجهه بمؤخرة بندقيتي

1455
01:50:29,656 --> 01:50:31,191
فخرجت يده

1456
01:50:31,424 --> 01:50:34,561
وكانت في يده مجموعة صور.

1457
01:50:35,962 --> 01:50:40,166
كان يريد أن يريني صوراً لزوجته وأطفاله.

1458
01:50:46,006 --> 01:50:46,873
تلك هي الحرب.

1459
01:51:04,858 --> 01:51:09,262
"لتعودوا على قيد الحياة عام 1945."

1460
01:51:17,303 --> 01:51:20,807
خلال الحرب
كان من الصعب تتبع أخبار من تحب.

1461
01:51:22,509 --> 01:51:24,544
كان البريد بطيئاً جداً

1462
01:51:26,846 --> 01:51:28,648
وحتى وسائل الإعلام الإخبارية
لو كنت تعرف

1463
01:51:28,715 --> 01:51:31,551
الفرقة والقوات التي كانوا فيها بالضبط

1464
01:51:32,218 --> 01:51:36,956
لم تكن تلك المعلومات تُنشر مع أي تفاصيل.

1465
01:51:37,023 --> 01:51:38,992
للإشارة إلى أماكنهم.

1466
01:51:39,125 --> 01:51:41,728
"وفاة 2359 أمريكياً
في غزو جزيرة [سايبان]."

1467
01:51:41,795 --> 01:51:43,396
لا يمكنك أن تعرف.

1468
01:51:45,799 --> 01:51:46,833
كنا نتعايش مع ذلك.

1469
01:51:47,033 --> 01:51:49,536
كان ذلك جزءاً من الدور
الذي كان علينا القيام به.

1470
01:51:59,412 --> 01:52:00,513
"[لافيرن]، [مينيسوتا].

1471
01:52:01,314 --> 01:52:03,450
20 تموز 1944.

1472
01:52:05,518 --> 01:52:07,687
بشكل ما، وردت شائعات

1473
01:52:07,754 --> 01:52:09,656
بوجود برقية

1474
01:52:09,723 --> 01:52:12,258
وصلت بعد الساعة السادسة مساءً
الجمعة الماضي

1475
01:52:12,959 --> 01:52:15,762
للسيد والسيدة "راي ليستر"
من "ماغنوليا".

1476
01:52:18,665 --> 01:52:21,868
سمع "راي ليستر" بالأمر
وشعر بثقل في صدره.

1477
01:52:23,603 --> 01:52:25,238
بدأ يمشي في الشارع.

1478
01:52:28,074 --> 01:52:30,710
في الطريق التقى بـ"سكوتي ديوار"
العامل في محطة القطار.

1479
01:52:33,313 --> 01:52:35,582
سأله "ليستر" "أي واحد فيهم؟"

1480
01:52:36,549 --> 01:52:39,252
لأن تلك العائلة كانت قلقة على أربعة
من أبنائها.

1481
01:52:41,721 --> 01:52:44,691
بعد إخباره عاد إلى البيت حزيناً

1482
01:52:44,758 --> 01:52:46,226
ليخبر زوجته بالخبر.

1483
01:52:49,596 --> 01:52:50,964
وكانت لفتة كريمة

1484
01:52:51,030 --> 01:52:53,533
تلك التي حدثت في الحفل الراقص
في "ماغنوليا" ذلك اليوم.

1485
01:52:55,034 --> 01:52:58,671
فحين سمع الناس بالخبر
تم إيقاف الحفل الراقص فوراً

1486
01:52:59,739 --> 01:53:02,442
احتراماً لذكرى ذلك الجندي المقاتل

1487
01:53:03,443 --> 01:53:05,245
الذي مات في [سايبان]."

1488
01:53:07,781 --> 01:53:10,450
"آل ماكنتوش"، من صحيفة
"روك كنتري ستار هيرالد".

1489
01:53:17,157 --> 01:53:18,158
يا رجال القوات المسلحة

1490
01:53:18,291 --> 01:53:19,893
معكم السفاح من "هوبوكين"

1491
01:53:20,794 --> 01:53:21,928
وأود أن أغني لكم أغنية.

1492
01:53:21,995 --> 01:53:23,863
اسمي "سيناترا" وأرجو أن تعجبكم.

1493
01:53:43,516 --> 01:53:45,919
كنا نجلس حول منطقة الخيم

1494
01:53:46,052 --> 01:53:47,720
في بستان أشجار التفاح في "نورماندي"

1495
01:53:47,787 --> 01:53:51,991
وكنا نناقش ما عليهم أن يدفعوه لنا

1496
01:53:52,425 --> 01:53:55,495
كي نفعل ما فعلناه ذلك اليوم.

1497
01:53:58,598 --> 01:54:02,068
في البداية اتفقنا على أننا قد نفعل ذلك

1498
01:54:02,135 --> 01:54:04,237
مقابل ألف دولار للمهمة الواحدة.

1499
01:54:05,839 --> 01:54:08,474
لكن بعد أقل من عشرة أيام

1500
01:54:09,242 --> 01:54:10,944
ارتفعت خسائرنا كثيراً

1501
01:54:11,911 --> 01:54:14,414
وقررنا أننا لن نفكر في فعل ذلك

1502
01:54:14,781 --> 01:54:17,150
مقابل أقل من عشرة آلاف للمهمة الواحدة.

1503
01:54:17,917 --> 01:54:21,788
واعتقد أن قيمة ذلك أصبحت أعلى
مما يمكن تصوره

1504
01:54:22,188 --> 01:54:25,892
قبل نهاية تموز
لأنه لا يمكن

1505
01:54:26,459 --> 01:54:28,895
أن تكون مرتزقاً

1506
01:54:28,962 --> 01:54:30,263
وأن يدفعوا لك ما يكفي

1507
01:54:30,330 --> 01:54:33,433
لفعل ما كنا نفعله بشكل تطوعي.

1508
01:54:38,204 --> 01:54:39,672
في الأسابيع اللاحقة لليوم "دي"

1509
01:54:40,406 --> 01:54:42,675
الطيارون الأمريكيون
بمن فيهم "كوينتن أنينسون"

1510
01:54:43,509 --> 01:54:44,744
واصلوا الطيران في مهماتهم

1511
01:54:44,811 --> 01:54:47,513
فوق الحقول وأسيجة الشجيرات
في "نورماندي" كل يوم

1512
01:54:48,948 --> 01:54:50,850
محاولين التركيز على المساعدة
التي كانوا يقدمونها

1513
01:54:50,917 --> 01:54:52,118
للرجال على الأرض

1514
01:54:53,686 --> 01:54:55,421
ولتجنب التفكير أكثر من اللازم

1515
01:54:55,788 --> 01:54:58,057
حول الخسائر في صفوفهم.

1516
01:55:01,160 --> 01:55:03,463
غنهم يندفعون إلى سياج شجيرات
لإخراج النازيين

1517
01:55:03,529 --> 01:55:05,531
من خط شجيرات آخر في المرج.

1518
01:55:13,072 --> 01:55:14,607
تم ضرب موقع العدو

1519
01:55:14,674 --> 01:55:16,809
وقد نال الألمان المحتلون ما يكفيهم

1520
01:55:17,510 --> 01:55:19,913
فرفعوا راية الاستسلام البيضاء.

1521
01:55:20,780 --> 01:55:22,048
تم أخذ مزيد من الأسرى

1522
01:55:22,115 --> 01:55:24,050
إلى مدينة "سان لو" المهمة.

1523
01:55:24,183 --> 01:55:27,387
بينما تتقدم قوات المشاة
الطريق خالٍ

1524
01:55:27,520 --> 01:55:30,056
بواسطة القوة الساحقة للدبابات
وسلاح المدفعية الثقيل.

1525
01:55:37,397 --> 01:55:39,632
في 18 تموز، "سان لو"

1526
01:55:40,667 --> 01:55:43,336
أو ما بقي منها بعد ستة أسابيع
من قصف قوات التحالف

1527
01:55:44,037 --> 01:55:45,438
سقطت بيد الأمريكيين.

1528
01:55:59,552 --> 01:56:02,655
قوات الجنرال "برادلي"
وصلت أخيراً إلى الخط

1529
01:56:02,722 --> 01:56:04,857
الذي توقع مخططو قوات التحالف
وصول رجاله إليه

1530
01:56:04,991 --> 01:56:06,526
بعد اليوم "دي" ببضعة أيام

1531
01:56:10,396 --> 01:56:12,198
وكان مستعداً الآن لإرسال سلاح الدروع

1532
01:56:12,432 --> 01:56:14,500
لاجتياح الخطوط الألمانية وراء المدينة.

1533
01:56:17,103 --> 01:56:19,339
لكن أولاً، طائرات قوات التحالف

1534
01:56:19,405 --> 01:56:21,107
تم استدعاؤها لفتح ثغرة

1535
01:56:25,578 --> 01:56:27,847
وكان اسم العملية "كوبرا".

1536
01:56:35,188 --> 01:56:38,191
كان المراسل "إيرني بايل" في الأسفل

1537
01:56:38,891 --> 01:56:40,526
يراقب من منزل مزرعة فرنسي محاصر

1538
01:56:41,294 --> 01:56:43,730
مع ضباط من وحدة المشاة الرابعة

1539
01:56:49,268 --> 01:56:50,203
"أول طائرات

1540
01:56:50,269 --> 01:56:53,406
من عملية الذبح الجماعي
جاءت قبل الساعة العاشرة صباحاً بقليل.

1541
01:56:54,374 --> 01:56:57,243
كانت الطائرات المقاتلة وقاذفات القنابل
على ارتفاع منخفض.

1542
01:56:59,479 --> 01:57:02,949
وقفنا في ساحة حظيرة مزرعة فرنسية
وشاهدناها

1543
01:57:03,016 --> 01:57:05,385
وهي تنزل من السماء باندفاع.

1544
01:57:08,021 --> 01:57:10,957
ثم سمعنا طنين صوت جديد في آذاننا

1545
01:57:12,191 --> 01:57:14,827
وهو صوت عميق وشامل

1546
01:57:15,194 --> 01:57:16,229
لا نغمة فيه

1547
01:57:17,997 --> 01:57:21,901
مجرد صوت هائل بعيد ينذر بالهلاك.

1548
01:57:23,403 --> 01:57:24,537
كانت الطائرات الثقيلة

1549
01:57:24,937 --> 01:57:26,906
قادمة ببطء مروع

1550
01:57:26,973 --> 01:57:29,842
في أسراب مكونة من 12 طائرة
كل ثلاثة أسراب تشكل مجموعة

1551
01:57:30,276 --> 01:57:32,378
والمجموعات تمتد عبر السماء.

1552
01:57:34,547 --> 01:57:35,615
ظننت ذلك لن ينتهي أبداً.

1553
01:57:40,386 --> 01:57:41,754
ثم جاءت القنابل.

1554
01:57:44,791 --> 01:57:47,293
بدأت تنفجر بعيداً كصوت فرقعة الفشار

1555
01:57:49,662 --> 01:57:53,199
وبشكل لحظي تقريباً بدأت تحول
إلى ضوضاء صاخبة مخيفة

1556
01:57:54,233 --> 01:57:57,437
بدا مؤكداً أنها ستدمر العالم من حولنا."

1557
01:58:16,722 --> 01:58:19,092
واصلت القنابل السقوط لساعة ونصف

1558
01:58:19,926 --> 01:58:22,628
أصبح اليوم المشرق معتماً بفعل الدخان
كما يتذكر "بايل"

1559
01:58:23,229 --> 01:58:25,665
وبدا أن الصخب المتواصل

1560
01:58:25,731 --> 01:58:27,800
يملأ كل مساحة تتسع للضوضاء في العالم.

1561
01:58:39,512 --> 01:58:42,215
بعد يومين، في الـ27 من تموز

1562
01:58:42,782 --> 01:58:45,384
تدفق أول جيش عبر الثغرة المفتوحة حديثاً

1563
01:58:45,451 --> 01:58:46,552
إلى الخطوط الألمانية

1564
01:58:47,153 --> 01:58:49,922
هناك في الريف وراء أسيجة الشجيرات.

1565
01:58:54,794 --> 01:58:57,029
لأسابيع، الأمريكيون على الأرض

1566
01:58:57,396 --> 01:59:00,366
شعروا بأنهم محظوظون للتقدم 100 ياردة
في اليوم.

1567
01:59:02,468 --> 01:59:04,937
بعد مدة قصيرة سيغطون مسافة
تصل إلى 40 ميلاً

1568
01:59:05,505 --> 01:59:06,806
في نفس المدة.

1569
01:59:11,878 --> 01:59:13,246
كان الألمان يتراجعون

1570
01:59:15,081 --> 01:59:17,350
في السابع من آب، قام الأمريكيون

1571
01:59:17,416 --> 01:59:19,585
بإيقاف هجمة مضادة في "مورتين"

1572
01:59:20,052 --> 01:59:24,357
وبعد خمسة أيام من القتال
أرغموا الألمان على الانسحاب.

1573
01:59:26,492 --> 01:59:29,629
بعد ذلك في 15 آب
جنوب "فرنسا"

1574
01:59:30,229 --> 01:59:32,565
نزلت القوات الأمريكية
والقوات الفرنسية الحرة

1575
01:59:32,999 --> 01:59:34,500
وانتشروا في جميع الاتجاهات

1576
01:59:34,967 --> 01:59:36,602
وبدأوا التحرك شمالاً.

1577
01:59:38,304 --> 01:59:41,474
في اليوم التالي وافق "هتلر" على مضض

1578
01:59:41,841 --> 01:59:43,676
على سحب جيشه السابع المحاصر

1579
01:59:43,743 --> 01:59:44,777
خارج "نورماندي".

1580
01:59:45,878 --> 01:59:48,447
بدأوا بانسحاب بائس تجاه "ألمانيا".

1581
01:59:50,416 --> 01:59:53,719
أمسكت بهم قوات التحالف
قرب بلدة "فاليز".

1582
02:00:01,827 --> 02:00:02,862
لثلاثة أيام

1583
02:00:03,663 --> 02:00:05,798
انهالت نيران قوات التحالف
على الرجال الهاربين

1584
02:00:10,069 --> 02:00:12,471
من الأرض ومن الجو.

1585
02:01:15,201 --> 02:01:17,737
80 ألف ألماني ركضوا في المسار المروع

1586
02:01:21,207 --> 02:01:22,908
مات منهم عشرة آلاف على الأقل

1587
02:01:23,976 --> 02:01:27,246
كانوا كثيرين لدرجة أن طيارات الطائرات
الراصدة لقوات التحالف

1588
02:01:27,313 --> 02:01:29,081
فوق ميدان المعركة بمئات الأقدام

1589
02:01:30,316 --> 02:01:31,917
شعروا بالغثيان من رائحة الموتى.

1590
02:01:35,521 --> 02:01:38,190
كانوا كثيرين جداً لدرجة أنه حين توقف
إطلاق النار

1591
02:01:38,257 --> 02:01:39,692
كما يتذكر الجنرال "أيزنهاور"

1592
02:01:41,294 --> 02:01:42,461
كان من الممكن حرفياً

1593
02:01:42,528 --> 02:01:44,630
المشي مئات الياردات المتتالية

1594
02:01:46,132 --> 02:01:49,368
فوق جثث موتى متعفنة فقط.

1595
02:02:03,249 --> 02:02:06,319
أمسكت بمجموعة من الألمانيين

1596
02:02:06,452 --> 02:02:10,156
في شاحنات ذات مقطورتين

1597
02:02:10,289 --> 02:02:13,359
وكانوا متجمعين هناك.

1598
02:02:16,062 --> 02:02:19,532
حدث إطلاق نار كثيف عليهم

1599
02:02:19,598 --> 02:02:21,367
وكنت أنا الوحيد الذي يطلق النار.

1600
02:02:21,434 --> 02:02:25,004
طيار الجناح الذي كان معي
كانت أسلحته معطلة

1601
02:02:25,571 --> 02:02:30,343
وكان أثر ذلك علي هو أن يدي اليمنى
توقفت عن العمل

1602
02:02:32,278 --> 02:02:34,780
وكنت في طريق العودة إلى البلاد

1603
02:02:34,980 --> 02:02:38,818
ولم أستطع إمساك شيء بيدي تلك

1604
02:02:39,285 --> 02:02:44,757
لذلك كان علي وضع يدي اليسرى
فوق عصا التحكم

1605
02:02:45,257 --> 02:02:48,627
لتثبيتها والهبوط بذلك الشكل.

1606
02:02:53,499 --> 02:02:55,000
حين أرى تلك الكوابيس

1607
02:02:55,668 --> 02:02:58,337
في سنوات ما بعد الحرب
بعد الحرب بسنوات كثيرة

1608
02:02:59,538 --> 02:03:01,941
إن كان كابوساً يتعلق بتلك المهمة

1609
02:03:02,007 --> 02:03:03,409
أو مهمة مثلها

1610
02:03:04,877 --> 02:03:06,112
فحين أستيقظ في الصباح

1611
02:03:06,178 --> 02:03:08,447
وأذهب إلى المطبخ
تكون "جاكي" هناك

1612
02:03:08,514 --> 02:03:10,916
وتكون قد حضرت القهوة

1613
02:03:12,017 --> 02:03:13,986
وتعرف حالما أدخل

1614
02:03:15,087 --> 02:03:17,757
أن يدي اليمنى لا تعمل كما يجب.

1615
02:03:18,858 --> 02:03:21,026
كانت تصب لي كوب قهوة ولا تقول شيئاً.

1616
02:03:21,460 --> 02:03:23,162
تناولني القهوة بيدي اليسرى.

1617
02:03:24,196 --> 02:03:25,531
لا تتفوه بكلمة.

1618
02:03:26,065 --> 02:03:27,199
كنا نمضي في حياتنا فحسب.

1619
02:03:36,041 --> 02:03:38,511
رسالة جندي كنت أقرؤها مؤخراً

1620
02:03:38,744 --> 02:03:41,113
هي رد على رسالة أمه.

1621
02:03:41,914 --> 02:03:43,482
كان يقاتل في مكان ما في "أوروبا"

1622
02:03:43,549 --> 02:03:44,850
وكانت أمه خائفة جداً

1623
02:03:45,684 --> 02:03:46,685
من أنه سيُقتل

1624
02:03:46,752 --> 02:03:49,688
فكتبت له قائلة "كن حذراً.

1625
02:03:49,755 --> 02:03:51,490
أرجوك كن حذراً."

1626
02:03:53,092 --> 02:03:54,927
فقال لها "لا يمكن للمرء أن يكون حذراً هنا

1627
02:03:55,194 --> 02:03:56,529
يمكن أن يكون محظوظاً فحسب."

1628
02:03:57,129 --> 02:03:58,130
هذا صحيح تماماً.

1629
02:03:58,197 --> 02:04:02,902
لا مجال للهرب من ذلك بالتقنية

1630
02:04:02,968 --> 02:04:07,273
أو الحذر أو حسن التصرف
أو الحركة السريعة

1631
02:04:07,339 --> 02:04:10,476
أو بالمهارات الرياضية وما إلى ذلك.
إلا أن تكون محظوظاً.

1632
02:04:13,012 --> 02:04:16,749
أن تضرب القذيفة شخصاً غيرك.

1633
02:04:16,816 --> 02:04:21,687
"نأسف لإخباركم بأن ابنكم الجندي الأول
[جيمس جي هاي] الابن قُتل في المعركة."

1634
02:04:21,754 --> 02:04:24,857
"في منطقة المحيط الهادئ
أثناء تأديته لواجبه."

1635
02:04:24,924 --> 02:04:28,994
كنا نعيش في خوف دائم من البرقيات

1636
02:04:31,363 --> 02:04:35,234
كنا نقرأ اللوائح في الجريدة كل يوم

1637
02:04:35,768 --> 02:04:40,005
لنرى إن كنا نعرف أياً من الأسماء فيها.

1638
02:04:42,908 --> 02:04:48,147
لم نكن نعرف متى قد نفقد شخصاً نحبه.

1639
02:04:56,355 --> 02:04:59,191
خلال الحرب كان الوضع سريالياً نوعاً ما

1640
02:05:01,560 --> 02:05:03,562
لم نر أي شخص يموت.

1641
02:05:03,629 --> 02:05:07,533
لم نر أحداً مصاباً أو معاقاً
أو أي شيء من ذلك النوع.

1642
02:05:09,401 --> 02:05:13,372
ما كان شعوراً سريالياً خلال الحرب

1643
02:05:13,439 --> 02:05:16,509
انتهى ذات يوم حين قام جيراننا

1644
02:05:17,076 --> 02:05:20,212
بوضع نجمة ذهبية على النافذة
وأغلقوا جميع الستائر.

1645
02:05:20,880 --> 02:05:23,782
ابنهم البكر قُتل في "إيطاليا".

1646
02:05:26,318 --> 02:05:28,087
في "ساكرمنتو" في تلك الأيام

1647
02:05:28,153 --> 02:05:30,589
طريقة التعامل مع شيء كهذا

1648
02:05:30,656 --> 02:05:32,091
كانت إغلاق جميع الستائر

1649
02:05:32,291 --> 02:05:34,059
وعدم الخروج من المنزل.

1650
02:05:36,762 --> 02:05:39,765
لذلك في كل مرة كنت تمر
بذلك المنزل

1651
02:05:40,466 --> 02:05:43,903
كنت تواجه فكرة الموت شخصياً

1652
02:05:44,203 --> 02:05:47,873
بسبب الستائر المغلقة والنجمة الذهبية
على النافذة.

1653
02:05:54,513 --> 02:05:57,583
منذ اليوم "دي" كانت البرقيات
من وزارة الحرب

1654
02:05:57,650 --> 02:06:00,252
تصل إلى المنازل في كافة أنحاء "أمريكا"

1655
02:06:00,719 --> 02:06:03,489
بمعدل لم يتصوره أحد قبل عام.

1656
02:06:09,161 --> 02:06:12,131
السيدة "أوغستا نايلاند"
من "توناوندا"، "نيويورك"

1657
02:06:12,565 --> 02:06:13,999
تلقت ثلاث برقيات.

1658
02:06:17,636 --> 02:06:23,309
مات أحد أبنائها على شاطئ "أوماها"
ومات الثاني في "سان ماري إغليز"

1659
02:06:24,777 --> 02:06:27,012
والثالث فُقد في المعركة في "بورما".

1660
02:06:28,547 --> 02:06:30,749
ابنها الرابع تم إخراجه من خطوط المواجهة

1661
02:06:31,750 --> 02:06:35,754
للحرص على نجاة واحد من أبنائها على الأقل
من الحرب.

1662
02:06:39,391 --> 02:06:42,261
28 رجلاً من بلدة "بيدفورد" الصغيرة
في "فيرجينيا"

1663
02:06:42,628 --> 02:06:44,330
نزلوا إلى شاطئ "أوماها".

1664
02:06:45,531 --> 02:06:47,132
مات 19 منهم.

1665
02:06:50,336 --> 02:06:52,471
مات ثلاثة آخرون أثناء القتال
في "نورماندي".

1666
02:06:58,377 --> 02:07:00,646
الجندي الأول "جيمس دونهيو"

1667
02:07:01,213 --> 02:07:02,948
والرقيب الأول "فريدريك سميث"

1668
02:07:03,315 --> 02:07:07,686
حارسان مدربان بشكل خاص في الجيش
فُقدا في السادس من حزيران.

1669
02:07:10,489 --> 02:07:13,158
أول فتيين من بين عشرة فتيان
من "ووتربيري"، "كوناتيكيت"

1670
02:07:13,792 --> 02:07:15,828
دُفنوا في "نورماندي".

1671
02:07:20,099 --> 02:07:21,867
"هذه إحدى مآسي الحياة

1672
02:07:24,803 --> 02:07:27,439
ذهبت السيدة "هنري سموك"
إلى "سو فولز"

1673
02:07:27,506 --> 02:07:30,075
مع أصغر أبنائها "هارولد"

1674
02:07:31,410 --> 02:07:34,780
لم تكن جولة تسوق
أو يوم مرح مخططاً له منذ مدة

1675
02:07:36,649 --> 02:07:38,050
بل قد ذهبت مع أصغر أبنائها

1676
02:07:38,117 --> 02:07:40,619
لتوافق على التحاقه بسلاح البحرية.

1677
02:07:43,188 --> 02:07:45,124
لم تكن تعرف أنه خلال وجودها هناك

1678
02:07:45,858 --> 02:07:48,494
وصلت برقية إلى منزلها في "لافيرن"

1679
02:07:52,131 --> 02:07:54,633
تخبرها بوفاة ابنها في "فرنسا".

1680
02:07:55,968 --> 02:07:58,470
الجندي الأول [هيرمان سموك]."

1681
02:08:05,144 --> 02:08:08,614
مات "هيرمان سموك" بعد اليوم "دي"
بأربعة أيام.

1682
02:08:09,848 --> 02:08:13,052
أول شخص من [روك كاونتي"
يموت في الأراضي الأوروبية.

1683
02:08:42,514 --> 02:08:45,918
في كافة أنحاء "فرنسا"
كان الألمان ينسحبون بالكامل.

1684
02:08:48,220 --> 02:08:52,958
منذ اليوم "دي" خسروا 240 ألف رجل تقريباً.

1685
02:08:54,827 --> 02:08:56,895
استسلم 200 ألف آخرون.

1686
02:09:02,468 --> 02:09:04,403
كانت خسائر قوات التحالف كبيرة أيضاً.

1687
02:09:06,505 --> 02:09:09,842
256 ألف جندي وطيار

1688
02:09:10,509 --> 02:09:13,645
قُتلوا وأصيبوا وأسروا

1689
02:09:14,680 --> 02:09:16,515
أو تم التبليغ عن فقدانهم في المعركة.

1690
02:09:22,454 --> 02:09:25,657
19 ألف مدني فرنسي على الأقل
ماتوا أيضاً.

1691
02:09:38,470 --> 02:09:42,074
تم تدمير قرى فرنسية كثيرة بالكامل.

1692
02:09:52,918 --> 02:09:55,320
لكن معظم "فرنسا" كانت حرة.

1693
02:10:04,863 --> 02:10:07,733
"[باريس]."

1694
02:10:19,678 --> 02:10:25,517
في 25 آب 1944
بعد أربع سنوات من الاحتلال النازي

1695
02:10:26,885 --> 02:10:31,023
تم تحرير "باريس" مدينة النور.

1696
02:10:37,863 --> 02:10:41,200
"أنا [أولي ستيوارت] بكامل قواي العقلية

1697
02:10:41,266 --> 02:10:45,904
وبشخصية رصينة إلى حد ما
أقرّ رسمياً

1698
02:10:45,971 --> 02:10:49,708
أنني لم أحظ بهذا العدد من القُبلات
في حياتي.

1699
02:10:50,809 --> 02:10:53,779
كل امرأة ألتقي بها في الشارع تقريباً
تتوقف

1700
02:10:53,846 --> 02:10:55,914
وتقبّلني على كلتَي وجنتَي.

1701
02:10:57,883 --> 02:10:59,585
إنها عادة جميلة."

1702
02:11:11,763 --> 02:11:14,600
كنا نطير في مهمة بالقرب من "باريس"

1703
02:11:15,400 --> 02:11:18,737
وعندما أنهيت جولة القصف

1704
02:11:18,871 --> 02:11:20,739
واستدرت للعودة فوق المدينة

1705
02:11:21,673 --> 02:11:25,711
نظرت إلى الأسفل فرأيت آلاف الناس

1706
02:11:26,044 --> 02:11:28,747
يملؤون شوارع "شانزيليزيه"

1707
02:11:28,814 --> 02:11:31,483
وحول برج "إيفيل" وقوس النصر

1708
02:11:32,451 --> 02:11:35,120
وأدركت أنني أرى شيئاً

1709
02:11:35,187 --> 02:11:38,490
هو الغاية النهاية

1710
02:11:38,557 --> 02:11:39,691
لوجودنا هناك.

1711
02:11:43,562 --> 02:11:45,197
إننا ننتصر في هذه الحرب

1712
02:11:46,031 --> 02:11:48,233
الرجال الأخيار سيكونون في المقدمة.

1713
02:11:58,110 --> 02:12:03,882
"لشجاعته وقيادته الاستثنائية
في الأيام التالية للسادس من حزيران 1944

1714
02:12:03,949 --> 02:12:07,586
تم منح الرقيب الأول "والتر إيلرز"
وسام الشرف

1715
02:12:07,653 --> 02:12:14,660
وهو أسمى تكريم للبطولة في بلاده."

