﻿1
00:00:49,150 --> 00:00:52,100
<font color="Yellow" >(بالإشتراك مع (آن لويس لامبرت</font>

2
00:00:52,150 --> 00:00:55,200
<font color="Yellow" >(و(أوليڤر توبياس) بدور كابتن (كروكر
في</font>

3
00:00:55,600 --> 00:00:59,100
<font color="Yellow" size=40>(مزرعة (آبي غرينج</font>

4
00:01:00,000 --> 00:01:02,400
<font color="Yellow" >(قام بتحويل القصّة إلى الدراما (تريڤور بوين</font>

1
00:01:07,150 --> 00:01:08,275
أما زالت بعيدة؟

2
00:02:17,846 --> 00:02:18,846
(تعال، (واطسون

3
00:02:20,348 --> 00:02:21,181
تعال

4
00:02:22,934 --> 00:02:25,018
إن اللعبة قائمة

5
00:02:33,278 --> 00:02:34,820
إرتد ثيابك وانزل

6
00:02:44,706 --> 00:02:48,667
(أظننا استعدنا طاقتنا بشكل كاف، (هولمز-
رائع -

8
00:02:49,752 --> 00:02:53,672
"آبي غرينج"، "مارشام"، مقاطعة "كنت" 
الساعة الثالثة والنصف صباحاً

9
00:02:54,632 --> 00:02:56,341
"(عزيزي السيد (هولمز"

10
00:02:56,634 --> 00:02:58,385
"سأكون سعيداً جداً بمساعدتك الفوريّة"

11
00:02:58,553 --> 00:03:01,680
"في قضية تعد بأنها استثنائية"

12
00:03:02,056 --> 00:03:03,891
"فيها ما يتفق تماماً مع اهتماماتك"

13
00:03:04,392 --> 00:03:05,475
"وباستثناء إطلاق سراح السيدة"

14
00:03:05,602 --> 00:03:09,146
سأحرص على إبقاء كل شيء" 
"على نفس الهيئة التي وجدته عليها

15
00:03:09,272 --> 00:03:10,522
"لكنني أرجوك أن لا تضيّع لحظة"

16
00:03:10,648 --> 00:03:14,902
حيث من الصعب ترك"
"السير (يوستيس) هناك

17
00:03:15,820 --> 00:03:17,738
"(المخلص لك، (ستانلي هوبكنز"

18
00:03:19,449 --> 00:03:22,910
المفتش (هوبكنز)، قد قام 
باستدعائك سبع مرات

19
00:03:23,077 --> 00:03:26,496
وفي كل مرة كان طلبه 
لقدومك مبررٌ بشكل كامل

20
00:03:26,623 --> 00:03:30,876
أظن أن كل واحدة من قضاياه 
وجدت طريقها لمجموعة قصصك

21
00:03:32,170 --> 00:03:35,589
عليّ أن أعترف يا (واطسون) أنك 
عندك بعض المهارة في الإختيار

22
00:03:35,757 --> 00:03:36,715
شكراً لك

23
00:03:37,425 --> 00:03:41,720
والتي تعوّض عن الكثير مما 
آسف له في عملك الروائيّ

24
00:03:42,263 --> 00:03:47,600
عادتك القاتلة في النظر إلى كل شيء 
من وجهة نظر القصة بدلاً من تمرين علميّ

26
00:03:47,700 --> 00:03:54,107
قد دمّرت ما كان من شأنه أن 
يكون سلسلة من البراهين التعليمية 

28
00:03:55,026 --> 00:03:56,902
لماذا لا تقوم بكتابة القصص بنفسك؟

29
00:03:57,028 --> 00:04:02,115
(سوف أفعل يا عزيزي (واطسون
سوف أفعل، في سنوات شيخوختي

30
00:04:03,660 --> 00:04:06,203
إذاً تحقيقنا الحالي يبدو 
أنه يتضمن جريمة قتل

31
00:04:06,621 --> 00:04:07,537
حقاً؟

32
00:04:08,456 --> 00:04:12,918
..."اختصار "إي، بي
والمعطف ذو الذراعين

33
00:04:13,670 --> 00:04:18,090
هذا العنوان يعود إلى 
انحلال تجمَع الأديِرة

34
00:04:18,216 --> 00:04:19,967
نحن ذاهبان إلى الحياة الراقية

35
00:04:21,511 --> 00:04:24,972
(براكنستول) -
(السير (يوستيس براكنستول -

37
00:04:26,474 --> 00:04:27,140
هل سمعت عنه؟

38
00:04:27,308 --> 00:04:28,809
لقد تم ذكره في صحيفة 
ذا كرونيكل" ذلك اليوم"

39
00:04:28,977 --> 00:04:30,936
كواحد من أثرى الرجال 
"في مقاطعة "كنت

40
00:04:31,062 --> 00:04:33,313
واطسون)، أنت كنزٌ من المعرفة)

41
00:04:33,523 --> 00:04:35,148
وأنت تظنه ميتاً؟

42
00:04:36,484 --> 00:04:38,610
(بل أظنه مقتولاً، (واطسون

43
00:04:40,405 --> 00:04:42,489
فـ(هوبكنز) ليس رجلاً عاطفياً

44
00:04:43,908 --> 00:04:47,494
الكتابة تظهر درجة معينة من الاهتياج -
الظروف طارئة بالتأكيد -

46
00:04:48,413 --> 00:04:50,789
أتظن الجثة تُركت في محلها 
من أجل تحقيقنا نحن؟

47
00:04:52,083 --> 00:04:57,754
أظننا سوف نجد سلالة 
براكنستول) منقرضة الآن) 

48
00:05:32,957 --> 00:05:36,335
(كرم شديد منك أن تأتي، سيد (هولمز
وأنت أيها الطبيب

50
00:05:36,461 --> 00:05:37,544
أيها المفتش

51
00:05:38,588 --> 00:05:41,173
(أرجو أن تسامحني، سيد (هولمز

52
00:05:42,133 --> 00:05:43,508
من أجل ماذا، (هوبكنز)؟

53
00:05:43,634 --> 00:05:45,510
لم يجدر بي أن أزعجك، سيدي

54
00:05:45,636 --> 00:05:49,890
لكن بما أن السيدة قد أتت بنفسها وقد أعطتني 
...تقريراً واضحاً عن الحادثة حيث أننا

56
00:05:50,058 --> 00:05:51,808
لم يتبق أمامنا الكثير لنفعله

57
00:05:52,060 --> 00:05:54,728
هل تذكر عصابة "لويشام"؟ -
تقضد أفراد عائلة "راندل" الثلاث؟ -

59
00:05:54,896 --> 00:05:59,733
،بالضبط سيدي، الأب والإبنَين
هذه فعلتهم بلا شك

60
00:05:59,901 --> 00:06:01,693
لكنهم اقترفوا جريمةً 
في (سيدنام) قبل أسبوعين

61
00:06:01,819 --> 00:06:04,571
نعم، لقد تمت رؤيتهم ووصفهم

62
00:06:04,739 --> 00:06:07,324
إنه من اللطيف منهم أن يقوموا 
بجريمة أخرى قريبةً زماناً ومكاناً

63
00:06:07,450 --> 00:06:11,244
،لكنهم من ارتكب الجريمة
والحكم إعدام هذه المرة

64
00:06:11,412 --> 00:06:14,873
براكنستول) ميّت إذاً؟) - 
أجل أيها الطبيب -

66
00:06:15,166 --> 00:06:19,252
في غرفة الطعام، لقد ضُرب 
رأسه بالعصا خاصته

67
00:06:20,004 --> 00:06:21,254
وماذا عن السيدة؟

68
00:06:40,608 --> 00:06:44,694
هل دخلوا غرفة الطعام بعد؟ -
ليس بعد، سيدتي -

70
00:06:46,781 --> 00:06:49,116
سأكون سعيدة عندما 
تتدبر كافة التراتيب

71
00:06:51,702 --> 00:06:53,036
ماهذا؟

72
00:06:53,955 --> 00:06:56,373
لديك إصابات أخرى، سيدتي

73
00:06:57,291 --> 00:07:02,129
إنه ليس بشيء، ليس له 
علاقة بهذه الحادثة الشنيعة

74
00:07:04,715 --> 00:07:06,591
أرجوكم اجلسوا

75
00:07:09,637 --> 00:07:12,764
أظنه يجدر بي أن أخبركم 
بشيء أيها السادة

76
00:07:13,057 --> 00:07:14,975
(يخص السيد (يوستيس

77
00:07:16,352 --> 00:07:18,437
لا شك أنكم ستسمعون 
شائعات عن الحادثة 

78
00:07:18,563 --> 00:07:21,440
من ألسنة بعض الناس 
التي ستشوه حقيقة الأمر

79
00:07:22,233 --> 00:07:26,069
سيؤلمني أن أرى ذكراه 
تتشوه بتلك الطريقة

80
00:07:29,699 --> 00:07:33,285
سير (يوستيس) رجلٌ سكّير للأسف

81
00:07:35,079 --> 00:07:40,125
ليس بشكل منتظم وثابت، ليس 
بطريقة قد تؤذي زواجنا

82
00:07:41,043 --> 00:07:44,588
ولا حتى قد أضر ذلك 
بأدائه لواجباته الإجتماعية

83
00:07:46,841 --> 00:07:51,678
ومع ذلك، هذه الرذيلة 
كانت عاراً خاصاً به

84
00:07:53,181 --> 00:07:55,640
كان حساساً جداً تجاه 
عدم ارتياحي لها

85
00:07:56,684 --> 00:08:01,480
عندما شعر بإدمانه قد احتد 
غادر المنزل،  حتى أن أتعبه السم

87
00:08:04,775 --> 00:08:07,486
لقد عذبني ضميري بالطبع 
أنه اضطر فعل ذلك

88
00:08:08,946 --> 00:08:13,700
لكنه كان فخوراً وحساساً بما يكفي 
لألا يجعلني أشاهد عذابه

89
00:08:16,787 --> 00:08:19,372
لقد شعرت بامتنان كبير لذلك

90
00:08:21,209 --> 00:08:22,876
ولم أشعر بأي شفقة

91
00:08:24,629 --> 00:08:26,880
هل يمكنكم فهم ذلك أيها السادة؟

92
00:08:27,048 --> 00:08:32,511
أنا لم أسمع بحالة يتم الحديث 
عنها بعطف هكذا سيدتي 

93
00:08:35,056 --> 00:08:38,183
على أي حال، يجب أن أطلب 
منكم تصديق تفاصيل أخرى

94
00:08:38,893 --> 00:08:42,395
لقد كنت بطريقة ما ممتنة لهذه 
العادة السيئة في زوجي

95
00:08:42,563 --> 00:08:43,813
وكيف لذلك أن يكون؟

96
00:08:44,398 --> 00:08:47,067
لقد قضيت معظم 
(حياتي في جنوب (أستراليا

97
00:08:47,401 --> 00:08:50,570
في البلاد التي تزرع 
(النبيذ، قرب (آديليد

98
00:08:52,782 --> 00:08:55,992
باعتباري شابة يافعة 
فقد عشت لوحدي مع والدي

99
00:08:59,121 --> 00:09:00,580
والدتي كانت ميّتة

100
00:09:03,417 --> 00:09:06,336
لو كان لي أم، كانت 
لتكون (تيريزا) المخلصة

101
00:09:08,839 --> 00:09:10,924
كانت حياة حرة جداً

102
00:09:13,135 --> 00:09:16,888
لقد وجدت صعوبةً قصوى في التأقلم 
(مع عادات وتقاليد (إنجلترا

103
00:09:17,014 --> 00:09:19,516
كوني السيدة في مكان كهذا

104
00:09:21,811 --> 00:09:26,731
لذا شعرت انني لو أردت أن أُظهر 
تفهماً صادقاً لنقاط ضعف زوجي

106
00:09:27,525 --> 00:09:31,236
فهو، في المقابل، قد يسامحني 
لسلوكي غير الملائم

107
00:09:33,781 --> 00:09:37,242
وهذا ما حصل -
لقد فهمت -

109
00:09:38,452 --> 00:09:44,583
سوف أخبركم عن الليلة الماضية، آوى 
يوستيس) إلى فراشه في حوالي العاشرة والنصف)

110
00:09:45,293 --> 00:09:47,085
الخدم كانوا قد ذهبو إلى غرفهم مسبقاً 

111
00:09:47,211 --> 00:09:49,254
والتي تقع أين؟ -
في الجناح الشرقي -

113
00:09:49,380 --> 00:09:52,257
فقط زوجي و(تيريزا) وأنا ننام 
في وسط المنزل

114
00:09:52,383 --> 00:09:54,134
الخدم لم يكونوا ليسمعوا شيئاً

115
00:09:54,302 --> 00:09:57,971
هل كنتٍ قد أويتِ لفراشك حينها؟ -
لقد كنت في غرفتي -

117
00:09:58,222 --> 00:10:00,265
أنا لا أخلد للنوم أبداً حتى 
أطمئن أن سيدتي في غرفتها 

118
00:10:00,391 --> 00:10:01,308
شكراً لكِ

119
00:10:02,852 --> 00:10:07,147
أنا جلست في هذه الغرفة في الحقيقة

121
00:10:37,762 --> 00:10:41,264
إنها من عادتي أن أتجول في المنزل 
لأطمئن على آمانه

122
00:10:42,183 --> 00:10:47,020
(لأنه، ولأسباب واضحة، فالسير (يوستيس
لا يُعتمد عليه دائماً في مهمة كهذه

124
00:10:49,690 --> 00:10:51,358
..لقد ذهبت إلى مستودع السلاح

125
00:10:54,737 --> 00:10:55,862
...والمطبخ

126
00:10:58,407 --> 00:11:00,033
...وحجرة المؤن

127
00:11:03,120 --> 00:11:04,537
...وغرفة البلياردو

128
00:11:06,082 --> 00:11:07,540
وغرفة الرسم

129
00:11:08,459 --> 00:11:12,837
،وأخيراً إلى حجرة الطعام
حيث كانت الستائر مسدَلة

130
00:11:36,904 --> 00:11:39,531
يصعب أن أخبرك بالكثير 
مما حدث بعد ذلك

131
00:11:45,246 --> 00:11:47,205
لقد خطوت خطوة باتجاه الستارة

132
00:11:48,999 --> 00:11:51,543
وجدت نفسي وجهاً لوجه مع دخيل

133
00:11:52,294 --> 00:11:55,672
رجلٌ كبيرٌ ومسن

134
00:11:57,758 --> 00:11:59,884
للحظة حدّقنا إلى بعضنا فحسب

135
00:12:01,595 --> 00:12:04,931
ثم دخل رجلان آخران 
وراءه وهو اقترب مني

136
00:12:05,933 --> 00:12:08,268
ثم لا بد أنني غبت عن الوعي لدقائق

137
00:12:36,005 --> 00:12:39,132
وكان في ذلك الوقت أن دخل 
زوجي المسكين الغرفة

138
00:12:40,676 --> 00:12:42,552
لقد فعلو به ما رأيتَموه 

139
00:12:44,889 --> 00:12:50,935
أعتقد أنني أُغمي علي ثانيةً لكني لست 
...متأكدة، الملابسات كما هي يصعب أن

141
00:12:52,646 --> 00:12:55,774
لقد كنت أفقد وعيي وأستعيده، فهمتم؟

142
00:12:58,235 --> 00:13:00,111
أنا أعلم أنهم أخذوا كل 
الفضة في الغرفة

143
00:13:00,237 --> 00:13:02,155
ولا بد أنهم سكبوا لأنفسهم 
زجاجة من الخمر

144
00:13:02,323 --> 00:13:04,157
لقد رأيتهم يشربون بعضها

145
00:13:07,244 --> 00:13:09,829
الرجل الذي هاجمني 
كان مسناً وذو لحية

146
00:13:10,706 --> 00:13:13,666
الآخران أصغر سناً، وناعمي الوجوه

147
00:13:14,376 --> 00:13:15,335
نعم

148
00:13:16,837 --> 00:13:21,257
وأخيراً تحققوا أنني مقيّدة بإحكام
وغادروا آخذين الفضة معهم

150
00:13:21,509 --> 00:13:23,343
كيف تم الإبلاغ عن الجريمة؟

151
00:13:26,180 --> 00:13:28,014
سيدتي لم تأتِ إلى الطابق العلوي

152
00:13:28,224 --> 00:13:30,099
لقد قالت سابقاً أنها 
ستلحق بي بسرعة

153
00:13:30,226 --> 00:13:33,353
لذا عندما انتصف الليل نزلت في 
حال قد أخذها النوم فوق كتابها

154
00:13:33,521 --> 00:13:35,146
وهو تصرف أكره فعله

155
00:13:36,023 --> 00:13:38,525
وهناك وجدتها، في وضعها 
المؤسف، تماماً كما قالت هي

156
00:13:39,193 --> 00:13:42,362
وهو كان على الأرض، دماؤه 
كانت في جميع أنحاء الغرفة

157
00:13:44,782 --> 00:13:46,866
بشكل كاف ليُفقد امرأةً صوابها 

158
00:13:47,034 --> 00:13:50,787
،وهي كانت مقيدة بإحكام
وثوبها في حوزته

159
00:13:55,042 --> 00:13:59,212
الآنسة (ماري فريزر) من 
آديليد) لم تُرد الشجاعة أبداً) 

160
00:14:00,089 --> 00:14:03,383
(والليدي (براكنستول) من (آبي غرينج
تعلمت أساليب جديدة

161
00:14:05,135 --> 00:14:07,178
لقد قمتم باستجوابها 
بما يكفي، أيها السادة

162
00:14:07,721 --> 00:14:09,973
متى أتت السيدة والخادمة من (أستراليا)؟

163
00:14:10,099 --> 00:14:11,349
منذ حوالي سنة ونصف، سيدي

164
00:14:11,475 --> 00:14:13,351
لقد أرسلها والدها لتخوض 
(تجربتها في (أوروبا

165
00:14:13,477 --> 00:14:14,394
تعني أن تجد زوجاً

166
00:14:14,562 --> 00:14:17,146
امرأة مسكينة، لقد بدا 
أنه تطابق تام بينهما

167
00:14:18,732 --> 00:14:20,066
يا لها من فوضى، سيدي

168
00:14:20,651 --> 00:14:21,693
أيها الشرطيّ

169
00:14:36,417 --> 00:14:37,417
إنها فوضى بالتأكيد

170
00:14:37,585 --> 00:14:38,835
لم يقوموا بلمس شيء، سيدي

171
00:14:38,961 --> 00:14:40,336
ما رأيك بذلك أيها الطبيب؟

172
00:14:40,504 --> 00:14:41,379
أتريد رأيي؟

173
00:14:41,755 --> 00:14:43,381
أرجوك تفضل يا صاحبي العزيز

174
00:14:48,804 --> 00:14:52,765
إنها ضربة وحشيّة -
ضربة واحدة؟ -

176
00:14:52,933 --> 00:14:54,100
أعتقد ذلك

177
00:14:55,769 --> 00:14:58,730
إنه جرح واحد متصل 
ببعضه، كما ترى

178
00:15:00,024 --> 00:15:02,442
وهو يبدأ من تحت الأذن

179
00:15:03,193 --> 00:15:07,530
ثم يعبر كلا الجانبين الكرويَين 
للعظم الجداريّ بزاوية معينة

180
00:15:10,200 --> 00:15:13,578
جعلت من هذا الجانب 
يتحطم وصولاً للدرز الإكليليّ

180
00:15:11,200 --> 00:15:15,578
<font color="Yellow" size=16>الدرز الإكليليّ هو خيط عَرَضيّ في الجمجمة 
يفصل العظم الأماميّ عن العظم الجداريّ
</font>

181
00:15:14,038 --> 00:15:15,788
لم أرَ من قبل شيئاً كهذا

182
00:15:21,629 --> 00:15:25,924
أهو رجلٌ قويّ، ذاك المسن (راندال)؟ -
نصف عمله يتكون من العنف، سيدي -

184
00:15:26,383 --> 00:15:28,384
لقد ترك علامة أسلوبه بكل تأكيد

185
00:15:29,219 --> 00:15:32,472
(ما يحيرني هو كيف لـ(راندل 
أن يقوم بعمل كهذا

186
00:15:34,141 --> 00:15:36,059
وهو يعرف أن السيدة 
تستطيع وصف ملامحه

187
00:15:36,185 --> 00:15:38,811
وأننا لن نخفق في 
التعرف على الوصف

188
00:15:38,979 --> 00:15:42,774
العقل الإجراميّ له نزواته 
من الوعي والإخفاق

189
00:15:43,317 --> 00:15:46,819
من هذه الناحية، فهو متفرد 
وغريب كأي عقل آخر

190
00:15:47,529 --> 00:15:50,406
،سيدةٌ بخيلة في العلانية
قد تكون محسنة سراً

191
00:15:50,532 --> 00:15:55,495
إذاً (راندل) العنيف هذا قد يقرر 
قتل امرأة غائبة عن الوعي

192
00:15:56,413 --> 00:16:00,124
أو قد يصدق فقط أنها لم تره

193
00:16:00,417 --> 00:16:01,626
ما رأيك بذلك، سيدي؟

194
00:16:01,835 --> 00:16:04,587
إنها تشهد أنهما حدقا إلى بعضهما

195
00:16:04,713 --> 00:16:06,506
أجل، لكنه هو من كان يحمل الضوء

196
00:16:06,715 --> 00:16:10,468
ربما ما رآه (راندل) كان في 
معظمه وميض الشمعة المترجرج

197
00:16:13,430 --> 00:16:18,309
أما الوجه خلفه فكان قناعاً مشوهاً

198
00:16:20,229 --> 00:16:22,105
ربما لا يكون ذو تصور واسع 

199
00:16:22,231 --> 00:16:24,524
حيث يظن أنها رأت 
أكثر مما رأى هو

200
00:16:25,693 -->  00:16:30,300
،لقد أفقدها الوعي في اللحظة التالية
وهكذا قام بحل مشكلته

202
00:16:30,400 --> 00:16:34,283
واطسون)، هل لي أن أطلب) 
منك أن تتفحص السجادة؟

203
00:16:36,453 --> 00:16:37,453
من أجل ماذا، (هولمز)؟

204
00:16:37,579 --> 00:16:40,873
(الشمع الذائب يا (واطسون
الشمع الذائب

205
00:16:41,959 --> 00:16:46,337
،إن هذا الجرس يشكل لغزاً
أليس كذلك أيها المفتش؟

206
00:16:46,463 --> 00:16:50,008
عندما تم سحب هذا الحبل، لا بد أن 
الجرس في المطبخ قد رن بصوت عال

208
00:16:50,134 --> 00:16:52,552
لم يكن ليسمعه أحد حسب 
موقع المطبخ من المنزل

209
00:16:52,720 --> 00:16:54,220
كيف علم السارق ذلك؟

210
00:16:54,388 --> 00:16:57,724
بالضبط سيد (هولمز)، بالضبط، هذا 
هو السؤال نفسه الذي طرحته أنا

211
00:16:57,891 --> 00:16:59,851
هو إما كان يعلم المنزل

212
00:16:59,977 --> 00:17:02,520
أو قد يكون متفقاً مع أحد الخدم

213
00:17:02,646 --> 00:17:04,522
أحد رجالي يقوم باستجواب الخدم


214
00:17:04,648 --> 00:17:06,566
،في المزرعة مع كبير الخدم
في هذه اللحظة سيدي


215
00:17:06,734 --> 00:17:09,569
أيها المفتش، يبدو أنك 
حسبت حساب كل شيء

216
00:17:09,737 --> 00:17:10,653
(شكراً لك، سيد (هولمز

217
00:17:10,779 --> 00:17:13,197
(هولمز) -
ما الأمر يا (واطسون)؟ -

219
00:17:14,658 --> 00:17:15,742
هناك

220
00:17:17,453 --> 00:17:21,414
آثار شمعٍ مبعثر 
وآثار خفيفة جداً لحريق

221
00:17:24,126 --> 00:17:28,087
غير مرئي لكنه خلّف 
وراءه رائحته المميزة

222
00:17:28,297 --> 00:17:29,922
لا بد أن السيدة قد وقعت هنا

223
00:17:31,800 --> 00:17:35,011
وأن (راندل) قد اختطف 
الشمعدانات على الفور

224
00:17:37,181 --> 00:17:39,766
أفترض أن هذا هو المكان 
حيث شربوا كؤوسهم

225
00:17:40,267 --> 00:17:43,394
ليقوموا بتهدئة أعصابهم، أجل
شربوا نبيذاً، سيدي

226
00:17:43,604 --> 00:17:46,564
هل قالت الليدي (براكنستول) أن فاتحة 
زجاجات كبير الخدم قد استُخدمت؟

227
00:17:46,690 --> 00:17:49,692
لا سيدي، لقد كانت فاقدة للشعور 
في لحظة فتح الزجاجة

228
00:17:49,818 --> 00:17:50,777
أجل تماماً

229
00:17:51,862 --> 00:17:56,449
،لقد تم فتحها بمفك الجيب
على الأرجح جزءاً من سكين


230
00:17:56,617 --> 00:18:03,039
إذا تفحصت الوجه العلويّ للفلينة سوف ترى أن 
المفك تم لفه ثلاث مرات قبل أن تخرج الفلينة

232
00:18:03,624 --> 00:18:08,211
مفك طويل كهذا كان ليثبتها 
ويخرجها بسحبة واحدة

233
00:18:09,838 --> 00:18:14,258
عندما تمسك بهذا الرجل، يُحتمل أن تجد 
في حوزته سكين متعددة الإستعمالات

235
00:18:14,384 --> 00:18:15,885
(ممتاز، سيد (هولمز

236
00:18:18,722 --> 00:18:24,977
عليّ أن أعترف أن هذه 
الأقداح الثلاث تحيّرني

238
00:18:29,733 --> 00:18:34,278
هل قالت الليدي (براكنستول) أنها رأت 
بالفعل الرجال الثلاثة يشربون؟

239
00:18:34,404 --> 00:18:36,906
أجل، كانت كلامها واضحاً 
حول هذا الجزء، سيدي

240
00:18:39,576 --> 00:18:43,162
حسناً إذاً، هذه هي النهاية
ماذا يمكننا أن نقول أكثر من ذلك؟

241
00:18:44,748 --> 00:18:48,000
ربما، أيها المفتش، عندما 
يمتلك رجل قدرات خاصة

242
00:18:48,168 --> 00:18:49,836
(ومعرفة خاصة، مثل (شيرلوك هولمز

243
00:18:50,003 --> 00:18:55,675
فهذا قد يدفعه أن يسعى وراء تفسير معقد
عندما يكون التفسير الأبسط حاضراً

245
00:18:56,218 --> 00:18:58,469
(أخبرنا عندما تعتقل (راندل

246
00:19:26,123 --> 00:19:29,000
هولمز) المسكين، لا بد أنك) 
تشعر كشخص مبهم 

247
00:19:29,376 --> 00:19:32,670
وأخصائي متعلم تم استدعائه 
لقضية في مرض الحصبة

248
00:19:34,089 --> 00:19:35,214
شعورٌ مزعج

249
00:20:06,413 --> 00:20:07,747
يجب أن نعود

250
00:20:08,999 --> 00:20:10,416
ثلاث أقداح

251
00:20:23,931 --> 00:20:29,185
واطسون)، جمال تلك السيدة) 
قد أعمانا عن الملاحظة 

252
00:20:29,770 --> 00:20:33,522
جمالها جزء من الحقيقة، لكن 
السيدة لا تتفوه بحقيقة الأمر

253
00:20:34,691 --> 00:20:39,946
،كان هناك خمر في كل قدح
لكن القشرة كانت في قدح واحد

254
00:20:40,197 --> 00:20:43,699
آخر قدح تم صبّه هو الأكثر 
إحتمالاً في احتوائه القشرة

255
00:20:43,825 --> 00:20:46,369
هذا صحيح، إذا آخر صبّ 
للخمر قد وصل لقاع الزجاجة 

256
00:20:46,495 --> 00:20:50,957
لكن الزجاجة كانت نصف 
ممتلئة وقد تم رجّها

257
00:20:51,124 --> 00:20:53,751
فالقشرة كانت موجودة 
بكامل الشراب

258
00:20:53,877 --> 00:20:55,461
حسناً، ماذا تفترض إذاً؟

259
00:20:55,796 --> 00:20:57,922
أن قدَحين فقط تم استعمالهما

260
00:20:58,215 --> 00:21:00,424
والرواسب المتبقية في كل 
منهما تم صبّها في الثالث

261
00:21:00,550 --> 00:21:04,428
ليعطي ذلك الإنطباع الزائف 
أن ثلاثة أشخاص كانوا حاضرين

262
00:21:04,554 --> 00:21:05,972
لقد فهمت

263
00:21:06,306 --> 00:21:09,308
(إذا كنت محقاً يا (واطسون
إذاً في لحظة واحدة

264
00:21:10,143 --> 00:21:15,481
هذه القضية قد انتقلت من دائرة 
الإعتيادي المبتذل لدائرة المتفوق والإستثنائيّ 

265
00:21:16,566 --> 00:21:18,317
"هذا قطار محطة "كنتش

266
00:21:19,700 --> 00:21:21,987
أي قطار؟ -
القطار الآتي -

267
00:21:26,076 --> 00:21:27,910
كيف سمعت صوته بحق الله؟

268
00:21:28,245 --> 00:21:32,290
أنا لم أسمع شيئاً 
يا (واطسون)، أنا لاحظت

269
00:21:34,668 --> 00:21:38,504
فكرة صائبة بعد صباح ضائع

270
00:21:39,006 --> 00:21:43,926
لا بد أن الليدي (براكنستول) وخادمتها لديهما 
سبب قويّ جداً للتستر المجرم الحقيقيّ

272
00:21:49,099 --> 00:21:49,849
(حسناً يا (واطسون

273
00:21:50,017 --> 00:21:54,145
يجدر بنا ببساطة أن نبني استنتاجات 
القضية لوحدنا دون عونهم

274
00:22:06,450 --> 00:22:08,951
مزرعة (آبي غرينج) بأسرع ما يمكنك

274
00:22:09,300 --> 00:22:015,500
<font color="Yellow" size=17 >آبي غرينج" تعني المزرعة الملحقة بالدَّير، لكن الإسم"
تم إلحاقه بالمنطقة بشكل عام، وأسماء المناطق لا تُترجم</font>

275
00:22:21,298 --> 00:22:22,381
(واطسون)

276
00:22:48,909 --> 00:22:52,203
(يبدو أن المفتش (هوبكنز 
قد ذهب لقسم الشرطة

277
00:22:52,329 --> 00:22:54,538
رائع، إذاً نستطيع أن 
نتسلم السيطرة

278
00:23:06,593 --> 00:23:13,891
كم قطعة خربة يستطيع العمال أن 
يعيدوا بناءها من هذه المقبرة الميكانيكية؟ 

281
00:23:21,108 --> 00:23:22,191
ما هذا؟

282
00:23:23,944 --> 00:23:24,902
(واطسون)

283
00:23:26,029 --> 00:23:28,697
يبدو أنها ليست ميكانيكيّة فقط

284
00:23:46,883 --> 00:23:47,758
"فادج"

285
00:23:58,731 --> 00:24:01,107
"فليرقد بسلام"

285
00:24:01,731 --> 00:24:03,107
أتصور أن هذا قبر حيوان أليف

286
00:24:03,233 --> 00:24:04,775
لقد تم تحطيمه

287
00:24:05,235 --> 00:24:08,446
لقد تم تصليحه ثم تحطيمه 
ثانية بشكل متعمَّد

288
00:24:08,822 --> 00:24:11,949
هذه الآثار جديدة تماماً

289
00:24:24,713 --> 00:24:25,671
(واطسون)

290
00:24:28,175 --> 00:24:31,635
هذه بقايا طوق كلب ما

291
00:24:33,555 --> 00:24:34,638
"فادج"

292
00:24:35,682 --> 00:24:36,682
!أنت

293
00:24:37,184 --> 00:24:40,186
هل تم صرف أي من الخدم 
عن المنزل الشهر الماضي؟

294
00:24:40,437 --> 00:24:41,353
لا، سيدي

295
00:24:43,523 --> 00:24:45,316
إذاً الأمر كما توقعت

296
00:24:47,527 --> 00:24:48,694
"فادج"

297
00:24:50,906 --> 00:24:55,034
دعنا نتصور أن كلب 
الليدي (براكنستول) قد مات

298
00:24:55,952 --> 00:25:01,040
وقد لا يكون من المبالغة الظن أن ذلك 
المخلوق المسكين كان قد قُتل بالمعنى الحرفيّ

300
00:25:01,208 --> 00:25:03,167
قُتل؟ لأي سبب؟

301
00:25:03,293 --> 00:25:06,879
،أظن أنه بالكاد كان هناك سبب في ذلك
لقد قُتل في نوبة غضب جنونيّ

302
00:25:07,047 --> 00:25:07,546
من قِبَل من؟

303
00:25:07,672 --> 00:25:10,633
من قِبَل سكّير ساديّ متوحش -
واحدٌ من المجرمين؟ -

305
00:25:10,759 --> 00:25:14,678
لا، (واطسون)...بل زوج السيدة

307
00:25:15,722 --> 00:25:17,348
(آخر فرد من عائلة (براكنستول

308
00:25:17,474 --> 00:25:18,682
(براكنستول)

309
00:25:18,892 --> 00:25:25,356
فكر في ذلك، لا أحد سوى فرد من المنزل 
يستطيع أن يخرب قبراً ويبقى في مكانه

311
00:25:26,733 --> 00:25:31,904
(لماذا قد يسمح (براكنستول 
بالاهتمام بحيوان أليف

312
00:25:32,072 --> 00:25:34,031
إذا كان سيمنع أي ذكرى له؟

313
00:25:34,157 --> 00:25:36,158
أنت رأيت العلامات على 
ذراع السيدة بالطبع

314
00:25:36,284 --> 00:25:38,869
أجل، وقد تفاجأت أنهم لم 
يلفتوا انتباهك أكثر مني

315
00:25:38,995 --> 00:25:42,873
إنهم جراح طعن بفعل 
إبرة طويلة أو دبوس قبعة

316
00:25:42,999 --> 00:25:49,922
هذه السيدة كانت تعيش في خوف 
(على أمانها الجسدي يا (واطسون

318
00:26:07,857 --> 00:26:09,275
(إنتبه، (هولمز

319
00:26:11,361 --> 00:26:14,947
واطسون)، لقد اكتملت القضية)

320
00:26:15,532 --> 00:26:18,367
كم كدت أن أرتكب خطأ العمر

321
00:26:19,369 --> 00:26:22,121
لكن الآن السلسلة تقريباً كاملة

322
00:26:23,123 --> 00:26:27,960
هل عرفت من هم المجرمون؟ -
المجرم يا (واطسون)، المجرم -

324
00:26:28,962 --> 00:26:32,965
مجرم واحد، لكنه 
شخص غير عاديّ

325
00:26:33,883 --> 00:26:38,470
قويّ كالأسد، ونشيط كالسنجاب
...بارع باستخدام أصابعه، وأخيراً

327
00:26:40,056 --> 00:26:41,765
سريع البديهة بشكل استثنائيّ

328
00:26:43,727 --> 00:26:46,729
!(ليدي (براكنستول

329
00:26:48,398 --> 00:26:50,816
أنا لا أريد أن أسبب لكِ 
أي متاعب غير ضرورية

330
00:26:50,984 --> 00:26:53,611
رغبتي الوحيدة هي جعل 
الأمور أسهل عليكِ

331
00:26:56,573 --> 00:26:59,617
أنا متأكد أنكِ امرأة خبيرة

332
00:27:04,706 --> 00:27:07,291
إذا وثقتِ بي وعاملتِني كصديق

333
00:27:07,417 --> 00:27:09,793
سوف تجدين تلك 
الثقة في محلها تماماً

334
00:27:11,338 --> 00:27:13,797
ماذا تريدني أن أفعل؟ -
أن تخبرينني الحقيقة -

336
00:27:13,923 --> 00:27:14,632
!(سيد (هولمز

337
00:27:14,758 --> 00:27:19,261
!(لا لا لا رجاءً، سيدة (براكنستول
هذا لن ينفعكِ في شيء

339
00:27:21,014 --> 00:27:23,349
قد يكون عندك فكرة عن 
السمعة المتواضعة التي لديّ

340
00:27:23,516 --> 00:27:27,186
هذه السمعة والقدرات تخبرني 
أن قصتك بكاملها مجرد تلفيق

341
00:27:27,354 --> 00:27:28,854
أنت رجلٌ وقح

342
00:27:29,022 --> 00:27:31,607
تريد أن تقول أن 
سيدتي قد أخبرتكَ بكذبة؟

343
00:27:32,859 --> 00:27:36,654
ليس عندكِ أي شيء تخبرينني به؟ -
لقد أخبرتك كل شيء -

345
00:27:37,197 --> 00:27:41,867
(فكري مرة أخرى فقط، ليدي (براكنستول
ألن يكون من الأفضل أن تكوني صريحة؟

347
00:27:43,870 --> 00:27:46,622
لقد أخبرتكَ بكل ما أعرفه

348
00:27:51,378 --> 00:27:52,836
أنا آسف 

349
00:28:03,723 --> 00:28:07,017
حبل الجرس أعطانا الدليل الذي 
كان يجب أن يزيل الشك كله

350
00:28:07,143 --> 00:28:07,976
وكيف ذلك؟

351
00:28:08,103 --> 00:28:09,853
إذا كنت تريد أن تسحب 
(حبل جرس يا (واطسون

352
00:28:09,979 --> 00:28:11,563
أين تتوقع أن ينقطع؟

353
00:28:11,731 --> 00:28:14,566
،في أعلاه بالتأكيد
حيث تم ربطه بالسلك

354
00:28:14,734 --> 00:28:16,235
ليس على بعد ثلاث 
إنشات من القمة

355
00:28:16,403 --> 00:28:17,569
لكن الحبل قد اهترأ

356
00:28:17,737 --> 00:28:20,072
الحبل الذي قيّد 
الليدي (براكنستول) قد اهترأ

357
00:28:20,240 --> 00:28:24,076
،كان بارعاً بما يكفي ليفعل ذلك بسكّينه
لكن الطرف الآخر لم يهترئ

359
00:28:24,244 --> 00:28:28,580
لو وقفتَ على رف الموقد كما فعلت أنا
لرأيتَ أنه تم قصه

361
00:28:29,165 --> 00:28:31,166
توقف من فضلك، أيها السائق

362 
00:28:46,266 --> 00:28:47,224
(واطسون)

363
00:28:51,020 --> 00:28:53,272
هذه الخشبة لم يتغير 
مكانها منذ الصباح الباكر

364
00:28:53,440 --> 00:28:55,441
ربما هي مربوطة بشيء ما

365
00:29:08,455 --> 00:29:09,788
أو مرتكزة على شيء

366
00:29:11,166 --> 00:29:14,418
(أعطِ هذه للمفتش (هوبكنز
عند عودته، من فضلك

367
00:29:14,544 --> 00:29:16,295
"محطة "تشيزلهارت

368
00:29:24,012 --> 00:29:25,429
إلى أين الآن، (هولمز)؟

369
00:29:25,555 --> 00:29:28,056
"مكتب الشحن في "ساوثرن كروس لاين

370
00:29:28,558 --> 00:29:30,142
أجل، أجل بالطبع

371
00:29:32,562 --> 00:29:37,483
سفينة "ساوثرن كروس لاين" هي حمالة 
(الركاب الرئيسة بين (أديليد) و(لندن


373
00:29:38,151 --> 00:29:40,486
أرى ذلك

374
00:29:53,082 --> 00:29:56,960
في شهر أيار من تلك السنة، فقط واحدة 
من سفننا وصلت ميناء الوطن 

375
00:29:57,212 --> 00:30:01,673
،"سفينتنا الرئيسة "صخرة جبل طارق
سوف أرسل لك قائمة الركّاب

376
00:30:16,397 --> 00:30:18,857
كيف بحق الله علم 
السيد (هولمز) ذلك؟

377
00:30:19,442 --> 00:30:23,987
(ها نحن ذا، الآنسة (ماري فريزر 
من (آديليد)، راكبة بالدرجة الأولى

378
00:30:24,948 --> 00:30:26,156
أتت بصحبة خادمتها

379
00:30:26,282 --> 00:30:29,993
أين هذه السفينة الآن؟ -
لقد علمت بذلك اليوم -

381
00:30:30,203 --> 00:30:34,206
لقد كانت تتجه غرباً عبر 
(الخليج العربيّ، سيد (هولمز

382
00:30:34,415 --> 00:30:37,209
متجهة نحو (السويس)، كما آمل

383
00:30:40,630 --> 00:30:45,133
هل تنص قوانينكم على أن 
تقوموا بنقل الضباط بين السفن؟ 

384
00:30:45,885 --> 00:30:49,221
لا على الإطلاق، بل تنص 
على العكس تماماً

385
00:30:50,473 --> 00:30:53,851
(لقد فهمت ما تريد، سيد (هولمز

386
00:30:54,102 --> 00:30:57,312
أنت تسأل عن مكان تواجد 
أحد أعضاء طاقم السفينة

387
00:30:57,438 --> 00:31:00,858
الذي تمت رؤيته مؤخراً 
ولكن ليس على متن السفينة

388
00:31:00,984 --> 00:31:04,903
سيد (ڤيڤيالي)، إن حدة ذهنك تذهلني

389
00:31:05,071 --> 00:31:10,534
أؤكد لك أنني فقط من خلال دراستي 
لكتابات الطبيب العظيمة عن أعمالك 

391
00:31:10,660 --> 00:31:13,370
استطعت أن أمتلك أي 
قدرة على الإستنتاج

392
00:31:13,913 --> 00:31:16,373
!حقاً؟ أنت تذهلني

393
00:31:17,667 --> 00:31:19,376
واطسون)، هل تقوم) 
بتدوين الملاحظات؟

394
00:31:22,922 --> 00:31:29,261
أيضاً، سوف تُسرّ إذا أخبرتك أنني 
أعرف تماماً من هو الضابط

395
00:31:35,018 --> 00:31:39,563
ممتاز، سيدة (بوربيج)...ممتاز

397
00:31:40,481 --> 00:31:44,192
أجل أيها السادة، الضابط الوحيد 
"من رحلة سفينة " الصخرة

398
00:31:44,319 --> 00:31:49,364
الذي لا يوجد على متنها الآن
هو (جاك كروكر)، شاب مهيب

399
00:31:49,490 --> 00:31:51,408
ألست محقاً سيدة (بوربيج)؟

400
00:31:58,541 --> 00:32:00,959
كروكر) لا يعيبه شيء، إنه شاب بهيج)

401
00:32:01,127 --> 00:32:04,046
وسيمٌ كالأمير، أفراد الطاقم 
جميعهم يحبونه

402
00:32:05,298 --> 00:32:08,592
ولقد رقيناه قبطاناً لسفينتنا 
"الجديدة "باس روك

403
00:32:08,718 --> 00:32:10,427
لا تصبّ الشاي لي، رجاءً

404
00:32:10,637 --> 00:32:12,554
وقد أثبت جدارته تماماً في المنصب

405
00:32:13,348 --> 00:32:17,434
،إنه أصغر قبطان لدينا
لكنه سيكون الأفضل

406
00:32:18,061 --> 00:32:20,812
لا يسستطيع ضابطٌ في 
الأسطول المساس به

407
00:32:24,067 --> 00:32:33,492
فهو حادّ الطباع وسريع الإنفعال
لكنه مخلصٌ وصادقٌ وطيب القلب

409
00:32:34,744 --> 00:32:39,456
أحياناً في هذه الحياة تقابل 
...أشخاصاً نستطيع تسميتهم

410
00:32:39,916 --> 00:32:44,169
ذو روح واسعة...إنهم ممن 
نتشرف بمعرفتهم 

411
00:32:45,672 --> 00:32:47,172
كروكر) هو واحدٌ من هؤلاء)

412
00:32:58,601 --> 00:33:03,146
مرةً أو اثنتَين في حياتي المهنية 
أشعر أنني أسبب ضرراً حقيقياً

413
00:33:03,272 --> 00:33:07,025
في اكتشافي للمجرم  أكبر من 
ضرر الجريمة نفسها 

414
00:33:10,571 --> 00:33:12,614
لكنني تعلمت الحذر الآن

415
00:33:14,117 --> 00:33:18,704
(وأنا أفضل أن أخون قانون (إنجلترا 
على أن أخون ضميري الشخصيّ

417
00:33:36,305 --> 00:33:39,683
كابتن (كروكر)، تفضل بالجلوس

418
00:33:41,811 --> 00:33:44,688
لقد تلقيت برقيتك، وأتيت 
في الوقت الذي حددتَه

419
00:33:45,314 --> 00:33:47,315
لقد سمعت أن كنت في مكتبنا

420
00:33:48,151 --> 00:33:50,485
ليس هناك فرارٌ منك، أليس كذلك؟

421
00:33:51,738 --> 00:33:55,073
تكلم يا رجل! لا تستطيع أن تجلس في 
!مكانك وتلعب معي القطّ والفأر

422
00:33:55,658 --> 00:33:56,575
ما الذي تعرفه؟

423
00:33:56,743 --> 00:33:57,993
(أعطِه سيجاراً يا (واطسون

424
00:33:58,119 --> 00:33:58,994
تفضل

425
00:33:59,662 --> 00:34:00,746
أجلس

426
00:34:04,292 --> 00:34:06,251
(عضّ على السيجار، كابتن (كروكر

427
00:34:07,503 --> 00:34:09,921
وحاول ألا تدع أعصابك تفلت منك

428
00:34:12,300 --> 00:34:16,428
أنا لم أكن لأجلس هنا وأدخن 
معك لو كنت أظنك مجرماً عادياً

429
00:34:21,601 --> 00:34:25,729
...أخبرني ماذا استخدمت

430
00:34:26,939 --> 00:34:29,274
لتربط الفضّة بساق الخشب العائمة

431
00:34:29,442 --> 00:34:32,069
تخميني هو سنارة صيد 
من غرفة تخزين الأسلحة

432
00:34:32,195 --> 00:34:35,405
لكنني لم أكن حاضراً وقت 
استعادة الفضة، هل أنا مُحق؟

433
00:34:36,365 --> 00:34:37,240
ماذا تريد؟

434
00:34:37,366 --> 00:34:38,450
العدالة

435
00:34:41,037 --> 00:34:41,745
لمن؟

436
00:34:41,871 --> 00:34:43,121
نحن لسنا إلى جانب أحد

437
00:34:44,123 --> 00:34:46,458
،نريد فقط أن نحقق العدالة
هذا كل ما في الأمر

438
00:34:52,548 --> 00:34:53,548
حسناً

439
00:34:54,217 --> 00:34:55,592
هل كانت سنارة صيد؟

440
00:34:55,802 --> 00:34:57,385
لا، حبلٌ مجدول

441
00:34:58,971 --> 00:35:02,140
كان حبلاً قديماً من أيامي 
الماضية قبل أن أصبح قبطاناً

442
00:35:02,308 --> 00:35:06,103
حتى الآن أنا دائماً أحمل معي 
...قطعة فضية وحبلاً طويلاً

443
00:35:06,229 --> 00:35:08,647
وسكين متعددة الإستعمالات؟

444
00:35:14,195 --> 00:35:15,946
كيف بحق الجحيم علمت ذلك؟

445
00:35:24,372 --> 00:35:25,497
من أنت؟

446
00:35:28,334 --> 00:35:34,131
الآن، أعطني تقريراً صحيحاً عن كل 
ما حدث في  مزرعة (آبي غرينج) الليلة الماضية 

448
00:35:34,257 --> 00:35:36,466
كن صريحاً معي وربما نحقق فائدة

449
00:35:36,592 --> 00:35:40,637
مارس الخداع معي، وسوف أحطمك

450
00:35:55,403 --> 00:35:58,488
حسناً، لكن سأقول 
شيئاً واحداً في البداية

451
00:35:58,614 --> 00:36:00,323
أنا لست نادماً على شيء 
ولست خائفاً من شيء

452
00:36:00,449 --> 00:36:03,827
وسوف أفعل كل شيء ثانيةً لو اضطررت
!وسأكون فخوراً بذلك، تباً لذلك الرجل

453
00:36:04,787 --> 00:36:06,997
لكن الأمر هكذا من ناحيتي أنا فقط

454
00:36:08,249 --> 00:36:11,126
(عندما أفكر في (ماري
(العزيزة (ماري فريزر

455
00:36:11,252 --> 00:36:13,879
وأفكر في توريطها في 
هذه الخطة اللعينة

456
00:36:14,046 --> 00:36:16,173
هذا فقط هو ما يعذب روحي

457
00:36:22,263 --> 00:36:25,140
لقد قابلتها عندما كنت ضابطاً 
أول في سفينتي القديمة

458
00:36:50,416 --> 00:36:51,499
...بعض الهواء

459
00:36:52,752 --> 00:36:58,590
(أحتاج بعض الهواء، سيد (كروكر
انا لم أرقص هكذا في حياتي

460
00:36:58,758 --> 00:37:01,051
أنت ترقصين كما لو كنتِ قد 
(ولدتِ راقصة، آنسة (فريزر

461
00:37:01,177 --> 00:37:04,387
،لم أولد هكذا ولم أٌعلم من صِغَري 
أنا أؤكد لك

462
00:37:04,931 --> 00:37:08,016
،تدربتُ على الرقص كما أظن
على يد راقصٍ أفضل مني

463
00:37:08,267 --> 00:37:11,603
لقد عاملتني بأفضل 
ما تعامل امرأة رجلاً 

464
00:37:12,271 --> 00:37:15,440
،لم نكن مخطوبَين أبداً
وأنا ليس عندي أي اعتراضات

465
00:37:18,194 --> 00:37:25,075
لكن الأمر كله كان حباً من جانبي
وكل الصداقة الطيبة من جانبها

467
00:37:26,702 --> 00:37:29,955
عندما افترقنا، كانت هي امرأةً حرّة

468
00:37:34,126 --> 00:37:36,378
لكنني لم أستطع أبداً أن 
أكون رجلاً حراً بعدها 

469
00:37:48,724 --> 00:37:51,935
عندما عدت من البحر في 
المرة المقبلة، قرأت عن زواجها

470
00:37:54,146 --> 00:37:57,607
بدا لي أن ذلك كان مناسباً لها
فلم أحزن لذلك

471
00:37:58,150 --> 00:37:59,317
شعرت أن هذا 
ما يجب أن يحصل

472
00:38:06,659 --> 00:38:08,451
لذا لم أفكر أبداً في رؤيتها مجدداً

473
00:38:11,497 --> 00:38:14,666
،في آخر رحلة كنت قد ترقّيت
والسفينة الجديدة لم تكن جاهزة بعد

474
00:38:14,834 --> 00:38:17,502
لذا اضطررت أن أنتظر 
"شهرَين مع أهلي في "كنت

475
00:38:19,880 --> 00:38:22,465
كنت أعلم أين كانت 
لكنني آثرت البقاء بعيداً

476
00:38:25,011 --> 00:38:27,304
ثم قابلت (تيريزا رايت) في أحد الأيام

477
00:38:29,390 --> 00:38:31,766
وأخبرتني كل شيء 
عنها، وعن زواجها

478
00:38:33,853 --> 00:38:36,354
عن وحشية الرجل 
السكّير، عن كل شيء

479
00:38:39,358 --> 00:38:42,110
هل تعلم أن هذا البارون 
النبيل قد أحرق كلبها الأليف

480
00:38:42,236 --> 00:38:43,695
وهدد أن يفعل المثل بها؟

481
00:38:47,450 --> 00:38:52,203
...صدقوني يا سادة
كاد ذلك أن صيبني بالجنون

483
00:38:54,373 --> 00:38:55,790
قابلت (ماري) بعدها

484
00:38:57,877 --> 00:38:59,169
وقابلتها مرة أخرى

485
00:39:01,213 --> 00:39:05,717
وأخيراً، لم تعد تستطيع مقابلتي أكثر

486
00:39:09,638 --> 00:39:13,183
في ذلك الوقت تسلمت إخطاراً أنني يجب 
أن أسافر في رحلتي في الأسبوع ذاته


487
00:39:58,437 --> 00:39:59,938
!أنت مجنون

488
00:40:02,191 --> 00:40:04,192
كيف استطعتَ المجيء هنا؟

489
00:40:06,987 --> 00:40:08,571
(أنا سوف أرحل يا (ماري

490
00:40:11,158 --> 00:40:12,534
لقد تسلمت سفينة

491
00:40:15,204 --> 00:40:17,288
لم أستطع الذهاب دون أن أودعكِ

492
00:40:19,959 --> 00:40:21,793
خشيت ألا أراكِ مجدداً أبداً

493
00:40:22,294 --> 00:40:23,753
!أنت سوف ترحل؟

494
00:40:25,965 --> 00:40:27,424
أنا لست سعيداً بذلك

495
00:40:31,345 --> 00:40:33,138
سوف تكون قبطاناً ممتازاً

496
00:40:35,307 --> 00:40:38,309
يجب ألا تدع أي شيء 
يفسد فرصةً كهذه

497
00:40:43,190 --> 00:40:44,441
عندي مشاعر تجاهك

498
00:40:48,028 --> 00:40:49,612
لا يمكنك فعل شيء

499
00:40:51,490 --> 00:40:53,908
أظن أن هذا أكثر ما يؤلم في الأمر

500
00:40:58,414 --> 00:41:01,249
أعتقد أنني كنت لأجن خلال 
...الأسابيع الماضية لو

501
00:41:02,001 --> 00:41:04,627
لو....(ماري)؟

502
00:41:06,922 --> 00:41:09,132
لو لم تكن حاضراً في ذهني

503
00:41:12,678 --> 00:41:14,345
يا صديقي

504
00:41:15,431 --> 00:41:16,473
حسناً

505
00:41:18,100 --> 00:41:19,642
(كلمة "صديق" ستكفي، (ماري

506
00:41:20,227 --> 00:41:24,022
إنها مقياس لحبي لك، إنها قوية 
جداً حيث ستصمد رغم كل شيء

507
00:41:25,608 --> 00:41:26,483
كلمة "صديق" ستكفي

508
00:41:26,609 --> 00:41:28,818
جاك)، لا ترغمني على قولها)

509
00:41:29,862 --> 00:41:31,529
فذلك لن يصنع أي فرق بالنسبة لنا

510
00:41:34,700 --> 00:41:38,995
أنت تعرف ماذا أشعر -
أحقاً؟ -

512
00:41:43,584 --> 00:41:44,876
أنت تعلم ذلك

513
00:41:46,712 --> 00:41:49,297
إذاً سوف أرحل 
أسعد حالاً مما أتيت

514
00:41:51,592 --> 00:41:56,513
فليباركك الله، (ماري فريزر) العزيزة
هذا كاف بالنسبة لي

515
00:41:59,934 --> 00:42:02,185
(يجب ألا تبقى هنا، (جاك

516
00:42:34,343 --> 00:42:36,511
خذ هذه من أجلي

517
00:42:53,279 --> 00:42:58,366
وأخيراً أمسكتكِ يا امرأة، متلبسةً بذنبك

518
00:43:00,286 --> 00:43:04,622
هذا دليل على انعدام حيائك

519
00:43:06,166 --> 00:43:07,875
لديك صنعةً تمارسينها يا امرأة

520
00:43:09,378 --> 00:43:15,466
عاهرة لعينة، امرأة قذرة 
رديئة السمعة

521
00:43:23,475 --> 00:43:25,393
أجل سيدي، تعال سيدي

522
00:43:25,519 --> 00:43:28,980
قف عندك سيدي، فوق 
جثة عاهرتك اللعينة

523
00:44:38,801 --> 00:44:40,176
إنها بخير

524
00:44:41,804 --> 00:44:42,845
(جاك)

525
00:44:43,639 --> 00:44:45,390
!(جاك)

526
00:45:03,409 --> 00:45:05,076
شكراً لك أيها القبطان

527
00:45:12,418 --> 00:45:16,087
!ماذا حصل؟

528
00:45:16,422 --> 00:45:17,547
لقد قتلته

529
00:45:21,427 --> 00:45:22,844
هل أنت متأكد؟

530
00:45:23,262 --> 00:45:24,846
أنا أعلم ذلك، لقد شعرت به

531
00:45:24,972 --> 00:45:30,893
يا إلهي، ماذا سوف نفعل الآن؟

532
00:45:34,857 --> 00:45:37,358
(إستمعي لأمك (تيريزا

533
00:45:37,484 --> 00:45:40,445
الضربة على وجهك 
كان من الممكن أن تقتلك

534
00:45:40,612 --> 00:45:43,448
هذه الضربة ستكون 
طريق الخلاص لكِ

535
00:45:51,457 --> 00:45:55,084
تيريزا) كانت باردةً كالثلج، كان لها) 
نفس نصيبي من رسم خيوط الحبكة

536
00:45:56,879 --> 00:45:59,464
كان يجب أن نجعل الأمر يبدو كما
لو أن اللصوص قد ارتكبوا الجريمة

537
00:46:00,799 --> 00:46:03,050
تيريزا) واصلت إعادة تفاصيل)
القصة على مسامع سيدتها

538
00:46:03,177 --> 00:46:05,636
بينما اندفعت أنا لأقطع حبل الجرس

539
00:46:08,140 --> 00:46:09,474
ثم دفعتها على كرسيّ

540
00:46:09,641 --> 00:46:12,101
قمت بتنسيل طرف الحبل 
لأجعله المنظر يبدو طبيعياً

541
00:46:12,561 --> 00:46:13,895
والفضة أنت تعرف بخصوصها

542
00:46:14,021 --> 00:46:16,981
أجل، وكأس الشراب الثالثة 
(لتربطوا الجريمة بآل (راندل

543
00:46:17,149 --> 00:46:20,735
أجل، لقد أوقعنا الشمعدان 
حيث سقطت ماري

544
00:46:20,861 --> 00:46:22,612
لأن الشمع كان سيتناثر عليها

545
00:46:23,530 --> 00:46:25,948
لم أظن أبداً أن الشرطة 
ستستطيع كشف خدعتنا

546
00:46:27,326 --> 00:46:29,243
عندما علمت أن ذلك 
الشيطان المتوحش كان قد مات

547
00:46:29,369 --> 00:46:32,079
وأنها أصبحت حرّة منه، اعتقدت أنني 
قمت بأفضل مهمة ليلية في حياتي

548
00:46:32,206 --> 00:46:34,415
وما زلت أعتقد ذلك حتى 
لو اضطررت أن أُشنق لذلك

549
00:46:43,383 --> 00:46:44,801
هذه هي الحقيقة

550
00:46:47,095 --> 00:46:48,805
الحقيقة بكاملها، سيدي

551
00:46:51,517 --> 00:46:52,975
يا إلهي

552
00:46:55,521 --> 00:46:59,774
أجل، لقد أخبرتني بالحقيقة

553
00:47:01,109 --> 00:47:05,321
ولو أن خادمة السيدة كانت أقل 
اتزاناً وقبلت كأس الشراب منك 

555
00:47:05,447 --> 00:47:11,327
كانت براعتك لتخدعني، كما قمت 
بخداع الشرطة بكل تأكيد 

556
00:47:14,957 --> 00:47:19,335
من حرضك عليّ؟
كيف وجدتني بحق الله؟

557
00:47:19,461 --> 00:47:22,713
لم يكن أحد ليستطيع قص حبل الجرس 
ذاك سوى بحّار بارع وقويّ

558
00:47:23,715 --> 00:47:27,885
وبحاراً فقط كان ليستطيع ربط العُقد
التي قيدت الحبل بالكرسيّ

560
00:47:28,053 --> 00:47:30,012
كان واضحاً أن السيدة 
تقوم بالتستر على أحدهم

561
00:47:30,138 --> 00:47:35,810
ولتفعل ذلك في مثل هذه الظروف 
يعني أنها تحب ذلك الشخص

562
00:47:39,314 --> 00:47:46,070
أكان مستبعداً أن أربط ذلك بضابط 
في سفينة أحضرتها إلى هذه البلاد

564
00:47:49,157 --> 00:47:50,199
(كروكر)

565
00:47:53,745 --> 00:47:55,705
لقد أتى زائرٌ من أجلك

566
00:47:57,332 --> 00:47:58,332
حقاً؟

567
00:48:31,116 --> 00:48:35,745
عزيزتي، هذا الرجل يعرف كل شيء
لم نعد نستطيع إخفاء الحقيقة

568
00:48:36,622 --> 00:48:40,750
أعلم ذلك، برقيته جاءت بي إلى هنا

569
00:48:43,337 --> 00:48:45,588
ماذا تنوي فعله، سيد (هولمز)؟

570
00:48:46,632 --> 00:48:50,301
حسناً يا كابتن (كروكر)، هذه 
المسألة في غاية الجدية

571
00:48:50,552 --> 00:48:55,556
مع ذلك أنا متأكد أنه استناداً إلى 
القصة التي أخبرتنا بها الليلة

573
00:48:56,391 --> 00:49:00,978
فإن محكمة بريطانية سوف تتفهم 
أنك تصرفت دفاعاً عن حياتك

574
00:49:01,146 --> 00:49:06,609
لكن ذلك القرار يعود لهيئة 
...المحلفين، وحتى ذلك الوقت

576
00:49:08,403 --> 00:49:14,450
فأنا متعاطفٌ معك لدرجة أنك لو قررت 
الإختفاء خلال الأربع والعشرين ساعة المقبلة

578
00:49:14,576 --> 00:49:16,953
أعدك أن لا أحد سيقف في طريقك

579
00:49:19,831 --> 00:49:22,792
وبعدها تفاصيل القصة كلها ستنتشر؟ -
بالتأكيد ستنتشر -

581
00:49:23,085 --> 00:49:24,794
!أي نوع من التسهيلات هذا؟

582
00:49:26,171 --> 00:49:29,173
ماري) سوف تواجه جميع العواقب) 
بصفتها شريك في الجريمة ربما

583
00:49:29,841 --> 00:49:33,803
لا سيدي، هذا لن يجدي نفعاً -
جاك)، يجب أن تذهب) -

585
00:49:35,180 --> 00:49:36,347
لا يجدر بي الذهاب

586
00:49:36,598 --> 00:49:40,643
،هدئ من روعك أيها القبطان
لقد كنت أختبرك فقط

587
00:49:41,395 --> 00:49:43,854
واطسون)، هذا الرجل) 
يصيب في كل مرة

588
00:49:45,023 --> 00:49:48,859
إنها مسؤولية ثقيلة التي 
سآخذها على عاتقي

589
00:49:49,027 --> 00:49:51,779
لكننا سوف نقوم بها 
بمقاربة قانونية كافية

590
00:49:51,905 --> 00:49:53,531
كروكر)، أنت السجين)

591
00:49:53,699 --> 00:49:54,532
(واطسون)

592
00:49:57,452 --> 00:49:59,120
أنت هيئة محلفين بريطانية

593
00:49:59,871 --> 00:50:04,542
وأنا لم أقابل في حياتي رجلاً 
جديراً أكثر منك ليمثل ذلك

594
00:50:06,253 --> 00:50:08,462
الآن يا سيدي

595
00:50:09,381 --> 00:50:12,299
لقد سمعتَ الدلائل كلها، هل تجد 
السجين مذنباً أم غير مذنب؟

596
00:50:12,426 --> 00:50:13,050
غير مذنب

597
00:50:13,218 --> 00:50:16,345
صوت الشعب هو صوت الله
(لقد تمت تبرئتك، كابتن (كروكر

597
00:50:13,218 --> 00:50:16,345
<font color="Yellow" size=16>السطر الأول قيل باليونيانية</font>

598
00:50:22,394 --> 00:50:26,063
لا لا سيدي، هذا لن يجدي -
عفواً أيها القبطان؟ -

600
00:50:29,234 --> 00:50:31,902
ماذا لو قامت الشرطة باعتقال 
مجرم آخر مسكين؟ ماذا حينها؟

601
00:50:32,070 --> 00:50:37,199
حينها سوف أستخدم كل 
قوتي لأقنعهم بخطأهم

602
00:50:37,451 --> 00:50:39,577
،لو قاموا باكتشافك أنت
فهذه مسألة أخرى

603
00:50:39,745 --> 00:50:41,245
لكنني أظن ذلك بعيد الإحتمال

604
00:50:41,413 --> 00:50:49,336
عُد إلى هذه السيدة خلال سنة، ولعل حالكما 
المستقبليّ سيبرر الحكم الذي أطلقناه هذه الليلة

607
00:50:49,463 --> 00:50:51,422
!شكراً لك

608
00:51:04,978 --> 00:51:06,771
سيدتي، أنا أشعر بالفضول

609
00:51:06,938 --> 00:51:11,358
لقد أعطيتِ وصفاً مسهباً 
لإدمان الرجل البائس على الشرب

610
00:51:11,485 --> 00:51:14,278
ومع ذلك لم يكن ذلك الوصف مطابقاً 
للصورة التي عرفناها عن زوجك

611
00:51:14,780 --> 00:51:17,239
لكنه كان وصفاً واضحاً 
...جعلني أتساءل

612
00:51:17,365 --> 00:51:18,449
إنه والدي

613
00:51:20,452 --> 00:51:22,286
والدي المسكين، أيها الطبيب

614
00:51:23,205 --> 00:51:25,289
لقد أرسلني إلى (إنجلترا) بسبب إدمانه

615
00:51:25,874 --> 00:51:29,376
قدرته على ضبط نفسه كانت السبب 
في أني لم أخف من عادة زوجي

616
00:51:29,503 --> 00:51:31,754
لأنني كنت أعلى 
دراية بها قبل أن نتزوج

617
00:51:32,631 --> 00:51:34,298
كم كنت حمقاء

618
00:51:34,466 --> 00:51:38,135
شكراً لكِ سيدتي، لقد شعرت 
أن قصتك صادقة 

619
00:51:38,470 --> 00:51:39,553
حظاً سعيداً لكِ

620
00:51:48,730 --> 00:51:53,067
أرى كما لو أنك لا توافق على 
السعادة التي منحناهما أياها اليوم

622
00:51:53,401 --> 00:51:56,570
لا، أنا أوافق على ذلك بالطبع

623
00:51:57,989 --> 00:52:03,744
لكنني غير مرتاح أنك أخذت على 
عاتقك واجبات محام دفاع وقاض

624
00:52:03,870 --> 00:52:09,125
(أنت ملتزم جداً بالرسميات يا (واطسون -
(الرسميات هي أصول المجتمع يا (هولمز -

626
00:52:12,087 --> 00:52:14,421
(الأخلاق هي ما يصنع الرجل، (هولمز

627
00:52:17,050 --> 00:52:19,677
كل ما في الأمر أنك فريد

628
00:52:39,199 --> 00:52:50,204
<font color="Yellow" size=17 >تـمـت الـتـرجـمـة مـن قِـبَـل مـحـمـد منار رجـب</font>
