﻿1
00:00:12,308 --> 00:00:15,475
<font color="Yellow" >(جيريمي بريت) و (ديفيد بيرك)
في</font>
 
2
00:00:21,308 --> 00:00:25,475
<font color="Yellow" >مغامرات شيرلوك هولمز</font>

3
00:00:31,308 --> 00:00:34,475
<font color="Yellow" >(تأليف السير (آرثر كونان دوْيل</font>

4
00:00:41,308 --> 00:00:46,475
<font color="Yellow" >(طوّره للتلفاز (جون هوكسوورث</font>

1
00:02:17,500 --> 00:02:21,300
<font color="Black" size=40 >(إريك بورتر)
في
</font>

2
00:02:22,200 --> 00:02:26,900
<font color="Black" size=60 >المشكلة الأخيرة</font>

1
00:02:37,073 --> 00:02:42,035
عندما عدتُ إلى شارع "بيكر" من 
إجازةٍ قصيرة في ربيع عام 1891

2
00:02:43,079 --> 00:02:46,206
كانت قد مرة فترة لم 
أرَ فيها (هولمز) إلا قليلاً

3
00:03:00,180 --> 00:03:02,556
قرأتُ في الصحف 
أنهُ كان قد تم توكيله

4
00:03:02,724 --> 00:03:05,726
من قِبَل الحكومة الفرنسية 
في قضية بالغة الأهمية

5
00:03:06,519 --> 00:03:10,856
لكنني لم أكن لأتوقع أنها ستحمل 
عواقب وتداعيات عنيفة

6
00:03:11,733 --> 00:03:15,027
يقع على عاتقي الآن 
أن أحكي، وللمرة الأولى

7
00:03:15,361 --> 00:03:22,072
(ما حدث بين السيد (شيرلوك هولمز
(والبروفيسور (موريارتي

8
00:03:22,365 --> 00:03:24,244
في تلك السنة المصيريّة

9
00:03:25,330 --> 00:03:28,916
!(سيدة (هدسون 
هل عاد السيد (هولمز)؟

10
00:03:29,125 --> 00:03:33,754
لقد عادَ بالفعل، وقد جاء باكراً
أُرجّح أنهُ جاء قبل السابعة

11
00:03:34,255 --> 00:03:38,592
(قال "صباح الخير، سيدة (هدسون
"هل عندك أي شيء جيد للفطور؟

13
00:03:39,010 --> 00:03:41,386
كما لو أنه لم يكن 
غائباً لأربعة أشهر

14
00:03:42,138 --> 00:03:44,431
!كدتَ تسقطني أرضاً من المفاجأة

15
00:03:46,017 --> 00:03:47,434
وأفهم أنه قد خرج مرةً أخرى؟

16
00:03:47,936 --> 00:03:53,607
أجل، لقد تناول الفطور ثم خرج 
ثانيةً بعد أن غادر زائره مباشرةً

18
00:03:55,985 --> 00:03:56,610
زائر؟

19
00:03:58,279 --> 00:03:59,947
رجلٌ مسنّ

20
00:04:01,866 --> 00:04:03,033
لقد تبادلا الكلمات

21
00:04:04,202 --> 00:04:07,454
وأنا لم يعجبني مظهره
على الإطلاق لم يعجبني

22
00:04:07,997 --> 00:04:11,458
كان لديه وجهٌ كغضب الرب

23
00:04:12,210 --> 00:04:13,293
أو هل يجدر بي 
"أن أقول "الشيطان

24
00:04:14,295 --> 00:04:15,128
بالفعل

25
00:04:17,548 --> 00:04:21,969
هلّا نفتح زجاجة من أفضل الشراب 
لنحتفل بعودة السيد (هولمز)؟

26
00:04:23,137 --> 00:04:23,804
لماذا لا؟

27
00:04:24,639 --> 00:04:25,430
حسنٌ جداً

28
00:04:26,057 --> 00:04:26,974
(شكراً لكِ، سيدة (هدسون

29
00:04:28,977 --> 00:04:34,481
علمتُ لاحقاً أن (هولمز) كان قد نجا من 
ثلاثة محاولات لاغتياله ذلك اليوم نفسه

30
00:04:35,400 --> 00:04:37,567
لكن في الوقت حيث 
انتظرتُ (هولمز) ليعود

31
00:04:38,236 --> 00:04:42,656
بدا لي شارع "بيكر" آمناً 
ومحمياً كأي وقتٍ مضى

32
00:05:37,045 --> 00:05:37,669
...(هولمز)

33
00:05:40,590 --> 00:05:41,882
إنتظر، إنتظر

34
00:05:57,315 --> 00:05:58,065
ما الأمر؟

35
00:06:00,193 --> 00:06:03,570
البنادق الهوائية، بل نوعٌ خاص 
من البنادق الهوائية في الحقيقة

36
00:06:05,740 --> 00:06:09,999
واطسون) هل عندك أي مانع) 
أن تغلق الستائر بطريقة عاديّة 

37
00:06:10,600 --> 00:06:12,245
كما لو كنتَ وحدك في الغرفة؟

38
00:06:35,603 --> 00:06:37,396
واطسون)، أظن أنكَ) 
تعرفني بما يكفي 

39
00:06:37,688 --> 00:06:40,857
لتفهم أنني لستُ رجلاً 
إنفعاليّاً بأي شكل

40
00:06:43,319 --> 00:06:45,612
لكنه غباء أكثر منه شجاعةً

41
00:06:45,988 --> 00:06:49,116
أن ترفض الإعتراف بالخطر 
عندما يكون على مقربة منك 

42
00:07:03,881 --> 00:07:05,966
واطسون)، هل لي بعود ثقاب؟)

43
00:07:11,055 --> 00:07:12,055
!هولمز)، أنتَ مصاب)

44
00:07:12,348 --> 00:07:14,307
جروح بسيطة، ليس بالأمر الجلل

45
00:07:21,649 --> 00:07:23,650
!(لا تبدو بحالٍ جيدة، (هولمز

46
00:07:26,779 --> 00:07:30,657
لقد كنت أُسرف 
بحق نفسي في الجهد 

47
00:07:31,701 --> 00:07:33,660
كنت تحت ضغط نفسيّ 
نوعاً ما مؤخراً

48
00:07:34,787 --> 00:07:35,787
كيف بالتحديد؟

49
00:07:36,956 --> 00:07:39,958
حيث أنني لن أستطيع مغادرة 
هذه الغرفة حتى يحلّ الظلام

50
00:07:40,084 --> 00:07:42,169
وأيضاً على الأرجح بنفس 
الطريقة التي دخلتُ بها

51
00:07:42,879 --> 00:07:44,963
نحن نستطيع أن نجلس
هنا لبعض الوقت

52
00:07:46,757 --> 00:07:52,012
أيضاً، أنا أدين لك بالشرح لمغادرتي 
بشكلٍ غير لائق في آخر مرة تقابلنا 

54
00:07:53,181 --> 00:07:54,806
سآخذ بعض الملاحظات 
..إن كان لا بأس

55
00:07:55,141 --> 00:07:58,685
...بكل تأكيد، فهذه القضية

56
00:07:59,187 --> 00:08:06,193
هذه القضية... إنها فريدة 
في سجلات وتاريخ الجريمة

57
00:08:08,905 --> 00:08:13,032
أنت تذكر أنه كان صباحاً بارداً
وفي وقتٍ باكر من السنة

58
00:08:13,241 --> 00:08:14,534
عندما غادرتُ 
شارع "بيكر" آخر مرة

59
00:08:18,289 --> 00:08:20,874
لم يكن عندي أي فكرة عن 
وجهتي ولا عن هوية عميلي

60
00:08:21,125 --> 00:08:23,210
كل ما عرفته أنه كان 
هاماً وخارج البلد

61
00:08:24,003 --> 00:08:28,048
لكن وجهتي كانت 
(متحف "اللوڤر" في (باريس

62
00:08:28,883 --> 00:08:32,552
وعميلي لم يكن أقل 
من الحكومة الفرنسيّة

63
00:08:40,895 --> 00:08:46,233
إن متحف "اللوڤر" يقع 
(بالقرب من قلب (فرنسا

64
00:08:46,400 --> 00:08:50,572
هنا قامت محاكمة "موسيلي" العظيم 

65
00:08:50,740 --> 00:08:56,076
وهنا تزوج (نابليون بونابرت) من 
الأرشدوقة المدام (ماري لويس) النمساويّة

66
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
فالمتحف يحوي دروس 
تاريخ في أحجاره

67
00:09:01,040 --> 00:09:04,084
والآن هذه الصالة 
تحوي أجمل لوحاتنا

68
00:09:06,712 --> 00:09:12,425
أيها السادة، دعونا ندخل في صلب الموضوع
أنا أفترض أن "الموناليزا" قد سُرِقَت

69
00:09:17,598 --> 00:09:22,267
عندما أرى خطّافَين يتدلّيان في المكان
حيث كانت "الموناليزا" معلقة

70
00:09:22,434 --> 00:09:26,231
وبعدها هذا الحديث عن 
الخطر والفضيحة

72
00:09:30,820 --> 00:09:34,114
أجل، الآن بدأت أفهم 
حساسية الموضوع

73
00:09:38,578 --> 00:09:41,538
اللوڤر" مغلق يوم الإثنين" 
لأعمال صيانة

74
00:09:42,415 --> 00:09:45,292
حقيقة أن "الموناليزا" لم تكن 
معلقةً في مكانها المعتاد

75
00:09:45,418 --> 00:09:48,295
هي بسبب أنها كانت 
في استديو الصور 

76
00:09:49,338 --> 00:09:52,757
كان في وقت لاحق فقط من ذلك 
اليوم أن وجد عاملٌ إطار اللوحة

77
00:09:53,217 --> 00:09:56,970
في غرفة تخزين صغيرة 
تحت صالة العرض

77
00:09:54,217 --> 00:10:00,970
<font color="Yellow" size=17 >{\a6}"هذه هي الحيثيات التي اكتُشِفَت فيها سرقة الـ"موناليزا 
بالفعل بعد عشرين عام بالضبط من أحداث هذه القصة
</font>

78
00:09:57,972 --> 00:10:00,932
لقد وضعنا زجاج على 
اللوحة منذ شهرٍ فقط

79
00:10:01,225 --> 00:10:03,810
فقد خشينا تعرّضها لهجوم كيميائي 
حيث حصل ذلك في (فلورنسا) مؤخراً

80
00:10:03,978 --> 00:10:05,812
هذا من حسن حظنا -
عفواً -

82
00:10:06,105 --> 00:10:08,148
لدينا بصمتي أصابع

83
00:10:17,658 --> 00:10:20,327
العديد من الفنانين يأتون إلى هنا 
ليصنعوا نسخاً من اللوحات

84
00:10:26,834 --> 00:10:28,835
هذه النسخة تبدو متقنة الصنع

85
00:10:29,045 --> 00:10:31,588
أجل، صاحبها ذكيّ 
على نحوٍ خاص

86
00:10:31,839 --> 00:10:33,673
ويجني رزقاً جيداً من 
نسخه لللوحات

87
00:10:34,592 --> 00:10:35,925
أنا أرغب بمقابلته 
في وقتٍ ما

88
00:10:55,321 --> 00:10:59,157
أن تصنع نسخةً سيئةً فهذا 
..سهلٌ جداً، لكن نسخةً جيدة

89
00:11:00,284 --> 00:11:01,868
تتطلب سنوات من الممارسة

90
00:11:02,370 --> 00:11:08,667
على سبيل المثال، (داڤينشي) استعمل 
خشب حور إيطاليّ ليرسم عليه 

91
00:11:08,876 --> 00:11:11,044
من الصعب جداً إيجاده

92
00:11:11,837 --> 00:11:15,048
وإن مطابقة اللون 
الأصلي شبه مستحيلة

93
00:11:15,633 --> 00:11:22,055
هذه الـ..تركيبة، الطبقات 
الممزوجة بنعومة، بالغة الرقة

94
00:11:22,723 --> 00:11:24,557
وعمل فرشاته من 
صنع يدٍ يسرى

95
00:11:25,851 --> 00:11:32,691
عمل التشققات، هذه الشبكة 
الجميلة من التشققات

96
00:11:33,734 --> 00:11:36,986
هذه هي أصعب جزء لتقليده

97
00:11:37,905 --> 00:11:40,073
وأنت يمكنك تقليده، كيف؟

98
00:11:41,492 --> 00:11:43,159
هذا هو سرّي 

99
00:11:45,037 --> 00:11:48,665
يبدو لي أن هذا 
يشبه تزويراً حقيقياً

100
00:11:49,125 --> 00:11:53,086
لا، لا، لا، لأن النسخ يجب ألا 
تكون بنفس حجم اللوحة الأصلية

101
00:11:53,462 --> 00:11:56,089
ومن سيقوم بشراء إحدى 
لوحاتي على أنها الأصلية

102
00:11:56,257 --> 00:11:58,675
بينما الـ"موناليزا" الحقيقية 
!في متحف "اللوڤر"؟

103
00:11:59,176 --> 00:12:02,345
"ولكن إذا حدث وأنّ الـ"موناليزا 
الحقيقية لم تعد في "اللوڤر"؟

104
00:12:04,056 --> 00:12:05,932
لكن بالطبع أنتَ تمزح يا سيد

105
00:12:13,941 --> 00:12:16,359
من حسن الحظ أن الشرطة 
الفرنسية متقدمة

106
00:12:16,485 --> 00:12:18,611
على الشرطة البريطانية فيما 
يتعلق ببصمات الأصابع

107
00:12:19,488 --> 00:12:22,949
فـ(بينتيون) العظيم نفسه 
كان لطيفاً بما يكفي ليشير

108
00:12:23,075 --> 00:12:26,286
إلى كتيّبي الصغير عن هذا 
الموضوع على أنه مرجعه الأول

109
00:12:27,079 --> 00:12:30,457
وكما كنت قد ظننت
فالسارق كان متورطاً

110
00:12:30,583 --> 00:12:34,461
بجريمة تافهة في الماضي
(إنه إسبانيّ يدعى (ميندوسا

111
00:12:36,297 --> 00:12:38,465
هنا، هذا هو اللصّ 
الذي تبحث عنه

112
00:12:39,300 --> 00:12:41,134
لا يبدو شكله سارّاً

113
00:12:41,969 --> 00:12:45,430
سيد (هولمز)، (فرنسا) تدين 
لك ديناً عظيماً

114
00:12:45,556 --> 00:12:50,226
نحن لم نقبض على الرجل 
بعد، والأكثر أهمية، اللوحة

115
00:12:50,394 --> 00:12:52,437
لكن يجب أن يتم 
اعتقاله في الحال

116
00:12:52,563 --> 00:12:53,813
ربما يكون قد باعها مسبقاً

117
00:12:53,981 --> 00:12:57,942
لا، لا، أيها السادة، أنا أعتقد أن 
(اللوحة ما زالت في حفظ (ميندوسا

119
00:12:58,068 --> 00:13:01,321
إنه ليس إلا بيدقاً 
في لعبةٍ أكبر بكثير

120
00:13:03,532 --> 00:13:05,909
هذه السرقة تم التخطيط لها بعناية

121
00:13:06,035 --> 00:13:08,661
خلال شهور، بل حتى سنوات
من قِبَل مجرمٍ عتيد

122
00:13:08,788 --> 00:13:12,290
ولكن أيّ مجرمٍ محترف 
سيهتم بامتلاك الـ"موناليزا"؟

123
00:13:12,416 --> 00:13:14,667
هذا جنون، لن يستطيع أن يبيعها

124
00:13:15,336 --> 00:13:18,087
أنا أعتقد أن المجرم العتيد 
ليس مهتماً باللوحة الأصلية

125
00:13:20,841 --> 00:13:26,300
إذا استطاع أن يبيع النسخ المزوّرة 
على أنها الأصلية وبنفس السعر 

126
00:13:26,400 --> 00:13:32,435
أيها السادة...يجب أن نثير 
ذعر (ميندوسا) ونجعله يتحرك

127
00:13:33,312 --> 00:13:36,439
حتى يقودنا هو إلى مركز الشبكة

128
00:13:36,649 --> 00:13:37,524
لكن كيف؟

129
00:13:40,194 --> 00:13:43,321
أولاً يجب أن نُعلن للعالم 
أن اللوحة تمت سرقتها

130
00:13:43,781 --> 00:13:48,034
لكن ذلك سيخلق فضيحةً 
..عظيمة، أنا والمدير

132
00:13:48,202 --> 00:13:50,036
حضرة الوزير أرجوك
..إذا سمحت لي أن أشرح

133
00:13:50,746 --> 00:13:54,457
سوف يقول الإعلان أنه بفضل 
الجهود العبقرية 

134
00:13:54,667 --> 00:13:57,377
والمتفانية التي بذلتماها 
أنتَ والمدير

135
00:13:57,962 --> 00:14:00,713
فالمجرم على وشك 
أن يتم القبض علَيه

136
00:14:18,440 --> 00:14:20,066
سيد (هولمز)، يجب 
أن نعتقله الآن

137
00:14:20,568 --> 00:14:21,067
لا

138
00:15:03,485 --> 00:15:04,027
!الآن

139
00:15:10,492 --> 00:15:14,954
هولمز)، أنا أفهم أن استعادة اللوحة) 
الأصلية سوف تجعله من المستحيل


140
00:15:15,122 --> 00:15:19,292
بالنسبة لللص أن يبيع أي نسخ، مهما 
كانت تلك النسَخ ممتازة الصنع

141
00:15:19,668 --> 00:15:24,714
لكن هل كان عندك أي فكرة عن 
هوية العقل المدبر وراء كامل الخطة؟

143
00:15:25,132 --> 00:15:30,303
كنت سعيداً لأنني تعرفت على شكل 
(أحد عملاء البروفيسور (موريارتي

144
00:15:30,971 --> 00:15:32,138
موريارتي)؟)

145
00:15:57,081 --> 00:16:02,752
لاحظ التشكيل البارع 
لمكوّنات اللوحة، أيادٍ ماهرة

146
00:16:03,420 --> 00:16:06,506
النظرة..وتلك الإبتسامة

147
00:16:10,219 --> 00:16:15,682
وكما وصفها (والتر بايتون): الرأس 
الذي تنتهي إليه كل أطراف العالم 

149
00:16:15,808 --> 00:16:18,101
إن جفونها مرهقَةٌ قليلاً

150
00:16:18,477 --> 00:16:23,147
لم يمتلك أيّ أحد آخر العبقرية الكافية 
(ليرسم هذه التحفة ما عدا (داڤينشي

152
00:16:23,899 --> 00:16:26,776
إذا نظرت إلى 
طريقة التلوين، سيدي

153
00:16:27,319 --> 00:16:31,364
(فإن لمسة (ليوناردو 
تكسوها; أثر الفرشاة

154
00:16:32,950 --> 00:16:35,201
البراعة والأسلوب

155
00:16:37,538 --> 00:16:38,871
عن إذنك

156
00:16:44,878 --> 00:16:50,216
أنا أقول دون تردد أن الرأي 
العام في عالم الفن يقول

157
00:16:50,592 --> 00:16:54,053
أن هذه أعظم صورة شخصية 
رُسمت في التاريخ

158
00:17:18,662 --> 00:17:20,913
أنا يؤسفني بشدة 
أن أخبرك يا سيدي

159
00:17:23,000 --> 00:17:25,752
أن هذه اللوحة لم تعد للبيع

160
00:17:26,879 --> 00:17:28,421
!أنا لا أفهم يا بروفيسور

161
00:17:29,089 --> 00:17:33,593
أعني..إذا كان السعر؟ 
حسناً سأعيد التفكير فيه

162
00:17:34,762 --> 00:17:38,097
سوف أُعطيك أربعة 
ملايين، ما رأيك؟

163
00:17:38,682 --> 00:17:44,562
(أنا آسف يا سيد (ووكر
اللوحة لم تعد للبيع

165
00:17:46,774 --> 00:17:49,358
ما الذي تفعلونه يا قوم؟

166
00:17:49,693 --> 00:17:53,863
(أبعد يدَيكَ عني يا (نيك
شكراً على لا شيء

167
00:17:59,953 --> 00:18:02,288
هولمز) القذر قد استعاد الأصلية)

168
00:18:03,916 --> 00:18:05,750
هذه اللوحات أصبحت بلا قيمة

169
00:18:07,419 --> 00:18:09,962
دمّرهم، أحرقهم

170
00:18:14,134 --> 00:18:19,305
إفعلها بنفسك ولا تدع أحد يراك-
(حاضر، بروفيسور (موريارتي-

172
00:18:57,386 --> 00:19:02,181
عليّ أن أهنئك يا (هولمز)، إنه لشرفٌ
عظيم، وقد استحقيتهُ بجدارة

174
00:19:02,349 --> 00:19:05,101
لم يكن هناك مشكلةٌ كبيرة، فالقضية 
عملياً قد حلت نفسها بنفسها

175
00:19:08,438 --> 00:19:10,523
سمعتُ أنك استقبلتَ 
زائراً هذا الصباح

176
00:19:13,694 --> 00:19:17,697
لم يكن قد مرّ على وصولي 
..لشارع "بيكر" نصف ساعة عندما

177
00:19:18,198 --> 00:19:20,700
لكن لا يمكنك أن تصعد 
!إلى تلك الغرفة، سيدي

178
00:19:43,265 --> 00:19:48,978
أنت أقل ذكاءً 
واستيعاباً مما توقعت

179
00:19:49,855 --> 00:19:54,901
إنها عادةٌ خطيرة أن تضع 
مسدساً ملقّماً في جيب معطفك

181
00:20:20,928 --> 00:20:22,428
من الواضح أنكَ لا تعرفني

182
00:20:23,055 --> 00:20:25,181
على العكس، أظن أنه 
واضحٌ بما يكفي أنني أعرفك

183
00:20:27,935 --> 00:20:31,938
أستطيع أن أمنحك خمس دقائق 
إذا كان عندك ما تقوله

184
00:20:34,650 --> 00:20:37,693
كل ما عليّ قوله قد 
خطر في بالك مسبقاً

185
00:20:40,030 --> 00:20:42,406
ومن الممكن أن جوابي 
قد خطر في بالك أيضاً

186
00:20:42,699 --> 00:20:44,116
أنت تصر على موقفك؟

187
00:20:44,451 --> 00:20:45,409
بكل تأكيد

188
00:21:00,092 --> 00:21:02,635
أنت أحبطتَ عملي في 
عمليّة الذهب الفرنسي

189
00:21:05,305 --> 00:21:07,598
إذاً كان أنتَ بالفعل وراء 
"عصبة ذوي الشعر الأحمر"

190
00:21:08,976 --> 00:21:11,435
فكرة حاذقة أُثني 
عليك  من أجلها

191
00:21:12,854 --> 00:21:15,481
شهادةٌ أعتزُّ بها

192
00:21:19,278 --> 00:21:21,654
أنت اعترضتَ طريقي لأول 
مرة في الرابع من كانون الثاني

193
00:21:22,155 --> 00:21:25,491
في منتصف شهر شباط تم 
إزعاجي إلى حدٍ بعيد من قِبَلك

194
00:21:25,659 --> 00:21:29,495
وفي نهاية شهر آذار كانت 
خططي قد أُعيقت بشكل كامل

195
00:21:29,663 --> 00:21:31,956
والآن في آخر 
(عمليّةٍ في (فرنسا

196
00:21:32,082 --> 00:21:35,251
لقد وضعتني في موقفٍ صعب 
باضطهادك المستمر لي

197
00:21:35,836 --> 00:21:39,130
إلى درجة أنني في خطر 
فقدان حريتي في التصرف

198
00:21:43,593 --> 00:21:47,638
الحال بدأت تصبح 
غير محتملة أبداً

199
00:21:49,766 --> 00:21:51,517
هل عندك أي إقتراح لتقوله؟

200
00:21:54,479 --> 00:21:57,315
(يجب أن تتراجع، سيد (هولمز 

201
00:21:58,442 --> 00:21:59,859
أنتَ تعلم أنك مضطر 
حقاً للتراجع

202
00:22:01,111 --> 00:22:02,528
وماذا لو رفضت؟

203
00:22:04,156 --> 00:22:05,948
أنا متأكدٌ تماماً أنّ رجلاً بذكائك

204
00:22:06,074 --> 00:22:10,202
سوف يرى أنّ هناك نتيجةً 
واحدةً ممكنة لصراعك معي

205
00:22:10,537 --> 00:22:13,039
إنّه لمن الضروريّ 
أن تقوم بالإنسحاب

206
00:22:13,623 --> 00:22:18,169
لقد قمتَ بالعمل بطريقة جعلتنا 
أمام خيار واحد أخير

207
00:22:20,130 --> 00:22:24,967
كانت متعةً فكريّةً بالنسبة لي أن أرى 
الطريقة التي تعاملتَ بها مع هذه المسألة

209
00:22:26,178 --> 00:22:30,181
لكنني أقول دون تردد أنه 
سيكون من المؤسف لي

210
00:22:30,307 --> 00:22:33,893
أن أضطر لأتخذ 
إجراءات صارمة

211
00:22:36,063 --> 00:22:37,396
!أنتَ تبتسم يا سيدي

212
00:22:39,858 --> 00:22:41,859
لكن هذا ما سيحصل، أنا أؤكد لك

213
00:22:42,944 --> 00:22:44,487
الخطر هو جزءٌ من مهنتي

214
00:22:46,239 --> 00:22:50,701
هذا ليس خطراً
!بل هو دمارٌ حتميّ

215
00:22:51,453 --> 00:22:55,300
أنت لا تقف في طريق فرد واحد
بل في طريق منظمة جبّارة

216
00:22:55,400 --> 00:23:01,253
والتي حتى أنتَ بكل ذكائك لم تستطع 
إدراك مدى اتساعها ونفوذها

218
00:23:01,963 --> 00:23:06,842
(يجب أن تفهم ما أقوله جيداً، سيد (هولمز
أو ستُداس بالأقدام

219
00:23:08,762 --> 00:23:13,700
أنا أخشى أنني، في غمرة سرور 
هذه المحادثة، أفوّت عملا هاماً

221
00:23:14,010 --> 00:23:17,269
ينتظرني في مكانٍ آخر

222
00:23:22,901 --> 00:23:27,238
حسناً، حسناً، يبدو أنه لا فائدة

223
00:23:29,324 --> 00:23:30,616
لكنني فعلتُ ما باستطاعتي

224
00:23:45,173 --> 00:23:48,801
هذا نزالٌ بيني 
(وبينكَ، سيد (هولمز

225
00:23:50,011 --> 00:23:55,224
أنت تريد أن تضعني في الظلام
تريد أن تهزمني

227
00:23:56,810 --> 00:24:01,897
إذا كنت ذكياً بما يكفي لتجلب 
الدمار لي، فتأكد تماماً

228
00:24:02,816 --> 00:24:06,444
أنني سأفعل الشيء ذاته لك

229
00:24:14,786 --> 00:24:20,332
لقد أسديتني العديد من 
(الإطراءات، سيد (موريارتي

230
00:24:22,252 --> 00:24:25,337
دعني أرد لك شيئاً منها 
بالمقابل، عندما أقول أنني

231
00:24:25,464 --> 00:24:28,841
إذا استطعتُ ضمان 
الإحتماليّة الأولى

232
00:24:29,009 --> 00:24:35,306
فسوف أقبل، في سبيل مصالح الناس
وبكل سرور، الإحتمالية الأخيرة

234
00:24:38,226 --> 00:24:42,021
أستطيع أن أعدك بواحدة
!ولكن ليس بالأخرى

235
00:25:21,144 --> 00:25:24,021
إنه (نابليون) الجريمة 
(يا (واطسون

236
00:25:24,731 --> 00:25:28,734
لسنوات كنتُ أسعى لأتجاوز 
الستار الذي كان يحيط به

237
00:25:30,070 --> 00:25:38,911
وأخيراً أمسكتُ طرف خيط
وتتبعته لـ(موريارتي) نفسه

239
00:25:42,082 --> 00:25:43,916
والآن أنا مستعدّ 
أن أُنقض عليه

240
00:25:45,585 --> 00:25:47,586
إن لم ينقضّ هو عليك أولاً

241
00:25:54,719 --> 00:26:00,266
يوم الإثنين التالي
الخطط ستصل لنهايتها

242
00:26:01,893 --> 00:26:07,273
البروفيسور وجميع الأعضاء الأساسيين 
لعصابته سوف يكونون في قبضة الشرطة 

 
244
00:26:10,485 --> 00:26:13,946
وعندها ستقام أعظم 
محاكمة جنائية في القرن

245
00:26:14,614 --> 00:26:18,450
التي ستحل أكثر من 40 لغزاً
الكثير منها عقوبته الإعدام

246
00:26:21,746 --> 00:26:26,709
أفضل ما قد أقوم بفعله هو الإبتعاد 
في الأيام القليلة المتبقية

247
00:26:26,835 --> 00:26:29,920
(سوف يسعدني كثيراً يا (واطسون
إذا أتيت معي إلى القارة الأوروبية

249
00:26:31,464 --> 00:26:34,925
القارة الأوروبية؟ سأكون 
سعيداً (هولمز)، ولكن أين؟

250
00:26:35,635 --> 00:26:37,553
إلى أيّ مكان، الأمر 
سيّان بالنسبة لي

251
00:26:38,096 --> 00:26:41,307
أجل، ولكن ألا يجدر بنا أن نتخلص من 
البروفيسور (موريارتي) أولاً؟

252
00:26:42,642 --> 00:26:45,644
يبدو لي أننا تحت الحصار 
في هذه الغرفة نفسها

253
00:26:48,481 --> 00:26:53,444
وهذا يذكرني أنني يجب أن أذهب -
ألن تبيتَ الليلة؟ -

255
00:26:54,070 --> 00:26:55,821
لا، سأشكل خطراً 
عليك إذا بقيتُ هنا

256
00:27:05,790 --> 00:27:09,168
سوف أغادر كما أتيت
(وسأبيت عند أخي (مايكروفت

257
00:27:09,336 --> 00:27:11,670
سوف نسافر صباح الغد -
صباح الغد؟ -

259
00:27:12,547 --> 00:27:14,006
أجل، هذا من الضرورة القصوى

260
00:27:15,508 --> 00:27:19,678
والآن إليك التعليمات
وأرجوك أن تمتثل لها حرفياً

261
00:27:20,347 --> 00:27:22,973
أنت الآن تلعب لعبةً من 
(لاعبَين معي يا (واطسون

262
00:27:23,433 --> 00:27:26,518
ضد أقوى منظمة من 
(المجرمين في (أوروبا

263
00:27:27,520 --> 00:27:29,772
سوف تقوم بإرسال أيّ 
أمتعة تشاء أن تأخذها

264
00:27:29,898 --> 00:27:33,025
مع رسول موثوق، ودون عنوان 
إلى محطة "ڤكتوريا" هذه الليلة

265
00:27:33,276 --> 00:27:36,362
في الصباح سوف تجعل 
السيدة (هدسون) توقف لك عربة

266
00:27:39,157 --> 00:27:42,868
طالباً منها ألّا تأخذ أول 
ولا ثاني عربة قد تأتي 

267
00:27:46,373 --> 00:27:50,010
"سوف تركب حتى طرف ممر "لاوثر 
"المفضي إلى شارع "ذا ستراند  

269
00:27:50,200 --> 00:27:51,543
بعد أن تعطي العنوان 
لسائق العربة

269
00:27:51,920 --> 00:27:54,213
لكن اطلب منه ألّا يرمي بالورقة

270
00:28:15,276 --> 00:28:18,696
جهّز أجرة العربة مسبقاً وفي 
اللحظة التي تتوقف العربة فيها


271
00:28:18,988 --> 00:28:21,323
إجرِ بسرعة عبر الممر

272
00:28:22,033 --> 00:28:26,662
واضبط نفسك على أن تصل لطرف 
الممر الآخر عند التاسعة والربع بالضبط

273
00:28:27,580 --> 00:28:32,416
حيث سوف تجد عربةً صغيرةً 
بالإنتظار على مقربة من الرصيف

274
00:28:32,875 --> 00:28:36,500
يقودها رجلٌ بمعطفٍ أسودٍ كبير
وعلى ياقته حافة حمراء

275
00:28:36,800 --> 00:28:38,950
سوف تبقى في هذه العربة 

276
00:28:39,010 --> 00:28:42,500
وسوف تصل إلى "ڤيكتوريا" عند 
موعد القطار الأوروبّي السريع


277
00:28:58,528 --> 00:29:00,404
أستميحك عذراً، سيدي
هل تتحدث الإيطاليّة؟

278
00:29:00,530 --> 00:29:03,282
لا، للأسف، أنا أبحث عن الرجل 
الذي قام بحجز هذه المقطورة

280
00:29:03,450 --> 00:29:05,951
ليس هناك أثرٌ له سيدي، إذا كنتَ مسافراً 
فحريٌّ بك أن تصعد القطار

281
00:29:50,663 --> 00:29:54,291
عزيزي (واطسون)، أنت لم تتنازل 
!حتى وتقول "صباح الخير" لي

283
00:30:00,840 --> 00:30:04,134
(يا للسّماء، (هولمز
!لكَم روّعتني

284
00:30:05,011 --> 00:30:08,514
ما زال ضرورياً أن 
نأخذ جميع الإحتياطات

285
00:30:31,329 --> 00:30:32,871
(لقد أحسنتُ صنعاً يا (واطسون

286
00:31:00,066 --> 00:31:02,526
أرى أنّ هذا القطار يسافر 
بالتزامن مع مواعيد المرفأ

287
00:31:03,486 --> 00:31:06,029
لذا أظن أننا تخلصنا 
من (موريارتي) بجدارة

288
00:31:08,449 --> 00:31:09,575
ماذا سوف يفعل إذاً؟

289
00:31:10,243 --> 00:31:13,996
ما كنت لِأفعله أنا
سيستقل قطاراً خاصّاً

290
00:31:14,914 --> 00:31:16,248
لكنه سيصل متأخراً جداً

291
00:31:17,083 --> 00:31:19,501
سوف تلاحظ، من الدليل 
الذي معك، أن هذا القطار

292
00:31:19,627 --> 00:31:21,753
(يتوقف عند (كانتربري
ثم ثانيةً عند المرفأ

293
00:31:22,297 --> 00:31:23,881
موريارتي) سيلحق بنا هناك)

294
00:31:26,426 --> 00:31:29,177
قد يظن أيّ أحد 
أننا نحن المجرمون

295
00:31:29,762 --> 00:31:31,722
دعنا نقبض عليه حالما يصل

296
00:31:32,015 --> 00:31:37,936
لا، هذا قد يدمّر كل شيء. إذا أمسكنا 
..السمكة الكبيرة فالسمكات الأصغر

297
00:31:38,062 --> 00:31:42,608
قد تسرع يمنةً ويسرى خارج الشبكة 
لا، لا، فكرة الإعتقال مرفوضة

298
00:31:44,444 --> 00:31:45,277
حسناً، ماذا إذاً؟

299
00:31:49,282 --> 00:31:51,450
يجب أن ننزل من 
(القطار عند (كانتبري

300
00:32:10,303 --> 00:32:11,720
ولكن ماذا عن أمتعتنا؟

301
00:32:13,264 --> 00:32:15,390
(يجب أن نترك لـ(موريارتي 
ما يقوم بتتبعه

302
00:32:16,559 --> 00:32:17,476
وماذا سنفعل؟

303
00:32:19,646 --> 00:32:21,146
سنذهب في رحلة 
نقطع فيها البلد

304
00:32:31,366 --> 00:32:34,576
(ها نحن ذا، (هولمز
الدليل نادراً ما يخذلك

305
00:32:35,578 --> 00:32:40,332
من (أشفورد جنكشون) يمكننا أن نأخذ قطار 
(الساعة الواحدة البطيء إلى (هاستينجز

306
00:32:41,084 --> 00:32:45,253
(ثم قطار "(لندن) - (برايتون  
"و طريق الساحل الجنوبي

307
00:32:46,130 --> 00:32:51,843
قطار "(باكس هيل) - (لويس)" دون توقف
(ثم إلى (نيوهيڤين)، وقارب المساء لـ(ڤيينّا

308
00:32:52,845 --> 00:32:54,471
أظننا نملك الوقت لغداء باكر

309
00:33:01,896 --> 00:33:03,938
!أبكر مما توقعت

310
00:33:31,968 --> 00:33:35,220
،هناك حدود، كما ترى
حتى لذكاء صديقنا

311
00:33:38,141 --> 00:33:43,478
والآن يا (واطسون) يجب 
أن نحصل على حقيبتَي سجّاد

311
00:33:39,141 --> 00:33:47,478
<font color="Yellow" size=17 >حقائب سجّاد هي حقائب طويلة الشكل 
مصنوعة من نفس مواد صناعة السجّاد</font>

312
00:33:43,730 --> 00:33:46,898
حيث نقوم بتشجيع المصنعين
والبلاد التي نسافر عبرها

313
00:33:47,233 --> 00:33:55,490
(وثم نأخذ طريقنا لنستريح في (سويسرا
...(عبر (براسلز)، ثم (لوكسمبورغ

315
00:33:57,452 --> 00:34:00,078
سارت الأمور كما قد 
(تنبأ (شيرلوك هولمز

316
00:34:00,288 --> 00:34:02,581
(فقد أقمنا ليلتَين في (براسلز

317
00:34:03,374 --> 00:34:06,251
ثم بدأنا السفر على مهلنا 
نحو الجنوب الشرقي

318
00:34:07,045 --> 00:34:10,088
ولمدة أسبوعٍ ساحر 
"تقدمنا عبر "جبال الألب

319
00:34:37,950 --> 00:34:38,784
ما رأيك بهذا؟

320
00:34:40,828 --> 00:34:43,121
هذا حدثٌ شائعٌ في الجبال

321
00:35:19,992 --> 00:35:22,160
لا شيء يضاهي روعة 
شرب النبيذ في مكان نموّه

322
00:35:34,340 --> 00:35:39,427
(كل العصابة في قبضتنا، فقط (موريارتي"
(هرب خارج الشبكة" موقعة من (مايكروفت

323
00:35:42,348 --> 00:35:43,431
لقد قام بتضليلهم

324
00:35:46,519 --> 00:35:51,356
أظنه سيكون من الأفضل لك لو 
(عدتَ إلى (إنجلترا) يا (واطسون

325
00:35:54,443 --> 00:35:54,985
لماذا؟

326
00:35:56,028 --> 00:35:58,530
سوف أكون رفيقاً شديد 
الخطورة عليك الآن

327
00:36:00,825 --> 00:36:06,368
موريارتي) سوف يسخّر) 
كل طاقاته ليأخذ بثأره مني

328
00:36:06,537 --> 00:36:07,706
...وإذا كان معيَ رفيق

329
00:36:08,166 --> 00:36:09,700
هل سيلائمك رحيلي أكثر؟

330
00:36:10,251 --> 00:36:13,712
لا، ماعدا الأسباب التي قلتُها

331
00:36:15,673 --> 00:36:18,383
لقد كنّا معاً في مواضع 
خطيرة من قبل

332
00:36:20,553 --> 00:36:21,887
لم نكن بمثل هذه 
الخطورة أبداً

333
00:36:23,306 --> 00:36:25,056
(أنا لن أقوم بتركك، (هولمز

334
00:36:26,475 --> 00:36:28,059
ليس قبل أن تأمرني 
أنتَ بالرّحيل

335
00:36:39,572 --> 00:36:40,989
أنا لم أزر (سويسرا) من قبل

336
00:36:41,115 --> 00:36:44,034
لكن جمالُ الطبيعة 
ذكرني بشكلٍ ملحّ

337
00:36:44,160 --> 00:36:46,703
بالمقاطعات الشمال غربية 
(على حدود (الهند

338
00:36:47,955 --> 00:36:54,586
ولكن بالرغم من جمال المنظر حولنا
كان واضحاً لديّ أنه، ولا حتّى للحظة

340
00:36:54,712 --> 00:36:58,048
يمكن أنّ (شيرلوك هولمز) قد 
نسيَ الظل الذي يلاحقه

341
00:37:56,274 --> 00:37:59,484
أستطيع أن أعرف من 
تفحّصه الدقيق لكل الوجوه

342
00:37:59,652 --> 00:38:02,487
أنّه كان مقتنعاً تماماً 
أننا أينما ذهبنا

343
00:38:03,030 --> 00:38:07,617
فلم نكن آمنين من الخطر 
الذي يطارد خطوات أقدامنا

344
00:38:55,541 --> 00:38:56,124
ماذا كان ذلك؟

345
00:39:20,316 --> 00:39:23,234
هل ترى أيّ شيء؟ -
لا، لا شيء -

347
00:39:24,236 --> 00:39:25,737
لقد حان الوقت أن 
نذهب في طريقنا

348
00:39:26,822 --> 00:39:29,199
هيا بنا نذهب

349
00:39:42,963 --> 00:39:46,925
وأخيراً وصلنا إلى قلب 
أراضي (برنيس) المرتفعة

350
00:39:47,218 --> 00:39:49,219
(وأتَينا إلى قرية (مارينجن

351
00:39:49,470 --> 00:39:51,596
حيث أقمنا في 
"فندق "إنجليشر هوف

352
00:39:52,098 --> 00:39:54,599
الذي كان يديره 
(حينها (بيتر شتايلر 

353
00:40:09,115 --> 00:40:10,615
شتايلر)؟)

354
00:41:24,023 --> 00:41:29,194
التمشي حتى تلال 
روزنلاوي" جميلٌ جداً"

355
00:41:29,361 --> 00:41:33,281
يمكنك أن تبيت الليلة هناك 
ثم تعود في اليوم التالي

356
00:41:33,657 --> 00:41:40,869
لكن يجب أن لا تفوّت رؤية 
شلالات (رايكنباخ) تحت أيّ ظرف

357
00:41:40,950 --> 00:41:42,207
وهي على بعد إلتفافة قصيرة

358
00:41:42,374 --> 00:41:44,209
!ها هيَ ذي

359
00:42:16,867 --> 00:42:19,911
إنهُ حقاً لمكانُ مروّع

360
00:42:21,080 --> 00:42:24,415
السيل الجارف متضاعفاً 
باندماجه مع الثلوج الذائبة

361
00:42:25,334 --> 00:42:27,752
ينصبّ في هاويةٍ سحيقة

362
00:42:28,837 --> 00:42:33,174
يندفع منها رذاذ الماء كما يندفع 
البخار من بيت يحترق

363
00:42:54,238 --> 00:43:04,122
!(د.(واطسون

364
00:43:04,707 --> 00:43:05,373
نعم؟

365
00:43:06,584 --> 00:43:10,295
إير شتايلر) أخبرني أن) 
أعطيك هذه. إنها عاجلة جداً

366
00:43:13,465 --> 00:43:17,758
يبدو أن امرأةً أنجليزية تم 
أخذها للفندق بعد أن غادرنا

367
00:43:17,843 --> 00:43:20,471
(في طريقها إلى أصدقائها في (لورنس
وقد مرّت بنزيف دم حاد

369
00:43:21,140 --> 00:43:23,933
إنه مرض السل -
أجل، بلا شك -

371
00:43:25,477 --> 00:43:26,811
يبدو أنها تحتضر

372
00:43:28,147 --> 00:43:32,567
"طبيبٌ إنجليزيّ سيشكل عزاءً كبيراً"
(أخشى أنني عليّ العودة، (هولمز

374
00:43:32,693 --> 00:43:33,735
بالتأكيد

375
00:43:34,278 --> 00:43:39,238
شتايلر) يقترح أن يقوم هذا الفتى)
"بإرشادك نحو تلال "روزنلاوي

376
00:43:39,364 --> 00:43:42,159
وأنني سوف أنضم إليك هناك لاحقاً -
خطةٌ جيدة -

379
00:44:58,153 --> 00:45:01,737
آمل أن حالها 
لم تسوء أكثر

380
00:45:10,416 --> 00:45:12,416
أنتَ لم تكتب هذه الرسالة؟

381
00:45:15,671 --> 00:45:18,756
لا يوجد هنا امرأة إنجليزية 
مريضة في الفندق؟

382
00:45:19,133 --> 00:45:22,760
لا، ولكن الرسالة 
!عليها شعار الفندق

383
00:45:23,804 --> 00:45:26,848
تذكرت، كان هناك رجلٌ 
إنجليزيّ مسنّ وطويل

384
00:45:26,974 --> 00:45:29,600
أتى إلى هنا بعد 
...مغادرتكما، لقد قال

385
00:46:44,301 --> 00:46:49,472
كان منظر سلسلة "جبال الألب" الذي 
أثار فيّ رجفة الخوف والبرد

386
00:46:50,599 --> 00:46:52,683
(لم يكن قد ذهب إلى (روزنلاوي

387
00:46:54,728 --> 00:46:57,021
توقفت لدقيقةٍ أو اثنتَين 
لأجمع شتات نفسي

388
00:46:57,189 --> 00:47:01,192
لأنّ رعب اللحظة كان 
قد أصابني بالدوار

389
00:47:02,986 --> 00:47:07,365
وثم بدأت أفكر 
بأساليب (هولمز) الخاصة

390
00:47:08,158 --> 00:47:09,826
وأحاول أن أقوم بتطبيقها

391
00:47:15,040 --> 00:47:21,879
!(هولمز)

392
00:47:26,343 --> 00:47:28,219
!(هولمز)

393
00:48:02,004 --> 00:48:07,717
عزيزي (واطسون)، أنا أكتب هذه السطور" 
"(القليلة بعد إذن السيد (موريارتي

394
00:48:08,176 --> 00:48:10,761
والذي ينتظرني" 
"لنخوض نقاشنا الأخير

395
00:48:10,929 --> 00:48:13,347
"من أجل تلك الأسئلة العالقة بيننا"

396
00:48:14,266 --> 00:48:17,351
أنا يسرني أن أفكّر أنني سأكون" 
"قادراً أن أحرر المجتمع

397
00:48:17,477 --> 00:48:19,770
"من أي تأثيرات أخرى لحضوره"

398
00:48:20,606 --> 00:48:25,735
رغم أنني أخشى أن الثمن الذي سأدفعه" 
"لقاء ذلك سيسبب الألم لأصدقائي

399
00:48:26,612 --> 00:48:28,404
"(وخصوصاً يا عزيزي (واطسون"

400
00:48:30,782 --> 00:48:31,365
"لك أنت"

401
00:48:34,453 --> 00:48:39,624
كما تعلم، إن سيرتي المهنية" 
"قد وصلت لذروتها

402
00:48:40,667 --> 00:48:45,129
ولا يمكن لأي خاتمة أن تكون" 
"متجانسةً معها أكثر من هذه

403
00:48:46,715 --> 00:48:49,634
بالتأكيد، إذا كان لي أن" 
"أعترف لك بصراحة

404
00:48:50,469 --> 00:48:54,138
لقد كنتُ مقتنعاً أن الرسالة" 
"من (مارينجن) كانت خدعة

405
00:48:56,016 --> 00:48:59,477
لقد نقلتُ جميع ممتلكاتي" 
"(قبل مغادرة (إنجلترا

406
00:48:59,811 --> 00:49:01,979
"(وسلمتها لأخي (مايكروفت"

407
00:49:03,106 --> 00:49:05,566
"وداعاً، وحظاً طيباً"

408
00:49:06,610 --> 00:49:08,819
"وصدقني أنكَ صاحبي العزيز"

409
00:49:09,571 --> 00:49:12,573
المخلص لك بحق"
"(شيرلوك هولمز)

410
00:49:23,210 --> 00:49:25,836
في هذه الحال لم يكن 
عندي الكثير من الشك

411
00:49:26,004 --> 00:49:31,926
أن نزالاً شخصياً بين الرجلَين
لاقى النهاية الوحيدة المتوقعة

413
00:51:24,915 --> 00:51:31,378
بكل قلب مثقل 
الآن أحمل قلمي

414
00:51:31,505 --> 00:51:36,592
لأكتب هذه الكلمات الأخيرة 
التي سوف أسجل فيها للأبد

415
00:51:38,011 --> 00:51:42,973
المواهب الفريدة التي تميّز 
(بها صديقي (شيرلوك هولمز

416
00:51:47,020 --> 00:51:53,275
سوف أعتبره دائماً أفضل وأحكم 
رجل عرفته على الإطلاق

417
00:52:00,199 --> 00:52:10,204
تـمـت الـتـرجـمـة مـن قِـبَـل مـحـمـد رجـب
