﻿1
00:02:30,857 --> 00:02:37,322
‫وأنا واقف قرب الباب
‫أمكنني رؤية الأضواء في نقطة الإنزال

2
00:02:37,697 --> 00:02:42,452
‫وافترضت بأنّها نقطة الإنزال لنا
‫أمامنا على بعد

3
00:02:43,036 --> 00:02:48,917
‫وبذلك... ظهر لدينا الضوء الأحمر

4
00:02:49,418 --> 00:02:52,754
‫ووقف الجميع وكانوا مستعدين للقفز

5
00:02:53,296 --> 00:02:56,049
‫لذا، عندما بدأت الطائرة بالتعرض
‫لإطلاق النيران

6
00:02:56,258 --> 00:03:01,555
‫وفجأة، يعطني الطيار الضوء الأخضر للقفز
‫قفزت من الباب مباشرة

7
00:03:01,722 --> 00:03:06,893
‫أصبنا بضربة قوية جداً
‫بسبب انفجار المحرك الدوار

8
00:03:07,352 --> 00:03:11,481
‫وقطع رباط الذقن الذي كان مربوطاً بالخوذ

9
00:03:12,107 --> 00:03:20,407
‫وعندها فقدت حقيبة الخصر التي تحدث
‫عنها الجميع، بفعل صدمة هذه الضربة القوية

10
00:03:20,866 --> 00:03:22,868
‫لقد سقطت مباشرة عن قدمي

11
00:03:23,118 --> 00:03:27,873
‫أتينا من السماء ووصلنا إلى الأرض

12
00:03:28,415 --> 00:03:32,085
‫وكنت تعي أنّ العدو موجود
‫في أيّ اتجاه قصدته

13
00:03:32,669 --> 00:03:36,381
‫وكان هذا جزءاً مما قبلت فعله

14
00:03:36,590 --> 00:03:42,888
‫كيف تهيء نفسك ذهنياً؟
‫على كلّ رجل فعل هذا وحده

15
00:03:43,597 --> 00:03:50,437
‫على كلّ رجل تهيئة نفسه ذهنياً
‫للقيام بتلك القفزة

16
00:03:50,645 --> 00:03:54,357
‫تتساءل في ذهنك
‫ما الذي سيحدث؟

17
00:03:54,733 --> 00:04:00,113
‫وتعلم بأنّك دُربت كثيراً
‫وأنت تعي مهامك

18
00:04:00,405 --> 00:04:03,992
‫وما يفترض بك أن تفعله
‫وهذا ما عليك أن تفكر فيه

19
00:04:04,451 --> 00:04:09,956
‫وفقدنا أشخاصاً كثر تلك الليلة ولكن...

20
00:04:11,625 --> 00:04:14,086
‫لكنك تحاول عدم التفكير في الأمر

21
00:04:20,133 --> 00:04:25,972
‫"الجزء الثاني، أصعب الأيام"

22
00:05:09,206 --> 00:05:10,583
‫(سميث)...

23
00:05:11,667 --> 00:05:13,627
‫أعطني ولاعة!

24
00:05:44,074 --> 00:05:48,287
‫- (ليب)، هل نجح (إيفنز)؟
‫- أجل سيدي

25
00:05:48,454 --> 00:05:51,081
‫إنّه تحت إمرة الملازم (ميهان) سيدي

26
00:06:00,007 --> 00:06:03,469
‫أيّها الملازم (ميهان)!
‫أيّها الملازم (ميهان)!

27
00:06:03,803 --> 00:06:05,638
‫يحتاج (ويل) إلى المساعدة

28
00:06:14,104 --> 00:06:19,151
‫(ويل)، اسمع يا (ويل)
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك

29
00:07:36,020 --> 00:07:37,396
‫"أكرر..."

30
00:07:50,743 --> 00:07:52,995
‫استعدوا!

31
00:07:53,496 --> 00:07:55,498
‫قفوا!

32
00:07:56,957 --> 00:07:58,667
‫اشبكوا الخطاف

33
00:08:00,836 --> 00:08:03,214
‫تفقد المعدات!

34
00:08:08,135 --> 00:08:11,514
‫- قوموا بإعلان التفقد بصوت مرتفع!
‫- رقم 10 جيد

35
00:08:11,680 --> 00:08:13,641
‫- رقم 9 جيد
‫- رقم 8 جيد

36
00:08:13,766 --> 00:08:15,684
‫- رقم 7 جيد
‫- رقم 6 جيد

37
00:08:15,810 --> 00:08:17,645
‫- رقم 5 جيد
‫- رقم 4 جيد

38
00:08:17,853 --> 00:08:19,438
‫- رقم 3 جيد
‫- رقم 2 جيد

39
00:08:19,772 --> 00:08:21,524
‫رقم 1 جيد

40
00:08:56,767 --> 00:09:00,771
‫- يا إلهي! لنذهب، لنذهب!
‫- أيبدو لك الضوء أخصراً؟

41
00:09:02,857 --> 00:09:04,233
‫لقد أصبت!

42
00:09:16,662 --> 00:09:19,498
‫يا إلهي! أخبر (ميهان) بإخراجهم

43
00:09:31,886 --> 00:09:33,471
‫الاتجاه الشمالي الغربي!

44
00:10:01,666 --> 00:10:03,543
‫- انطلق
‫- إنّه يرفض القفز سيدي

45
00:10:03,668 --> 00:10:07,589
‫لا تستمع إليه! سيبقى على متن الطائرة
‫إنّه يرفض القفز

46
00:10:09,215 --> 00:10:12,677
‫- إنّه بخير، انطلق سيدي، انطلق
‫- حسناً

47
00:10:12,969 --> 00:10:14,596
‫اللعنة!

48
00:10:28,902 --> 00:10:33,406
‫- أين منطقة الهبوط اللعينة؟
‫- ربّما 3 دقائق أخرى بهذا الاتجاه

49
00:10:33,740 --> 00:10:37,452
‫إذا انخفضنا أكثر فلن نحتاج إلى المظلات حتى

50
00:10:37,994 --> 00:10:40,747
‫- أبطئ قليلاً
‫- علينا الارتفاع أكثر

51
00:10:41,331 --> 00:10:44,250
‫لا يمكنهم القفز بهذه السرعة

52
00:10:44,542 --> 00:10:46,169
‫هل وصلنا؟

53
00:10:47,670 --> 00:10:51,090
‫يا إلهي! لا!

54
00:10:53,718 --> 00:10:56,095
‫لننطلق!

55
00:11:44,811 --> 00:11:46,521
‫- (فلاش)!
‫- اللعنة!

56
00:11:47,856 --> 00:11:50,108
‫لا أعتقد أنّها الإجابة الصحيحة أيّها الجندي

57
00:11:50,567 --> 00:11:55,029
‫- أنا أقول (فلاش) وأنت تقول (ثاندر)
‫- حاضر سيدي، (ثاندر)

58
00:11:59,409 --> 00:12:01,119
‫حقيبة الأغذية

59
00:12:04,581 --> 00:12:08,668
‫أيّها المدرب! أنا (هال) سيدي
‫كنت في فريق كرة السلة

60
00:12:09,002 --> 00:12:11,463
‫- حقيبة الخاصرة؟
‫- فقدتها في انفجار المحرك الدوار

61
00:12:11,629 --> 00:12:15,383
‫- وكذلك مذياعي والبطاريات
‫- وأنا كذلك

62
00:12:16,009 --> 00:12:18,303
‫سقطت في مكان ما خلف هذه الأشجار

63
00:12:20,638 --> 00:12:22,056
‫حسناً

64
00:12:23,808 --> 00:12:25,268
‫اتبعني

65
00:12:32,442 --> 00:12:34,360
‫تبّاً لهذا!

66
00:12:56,758 --> 00:12:59,052
‫انتظر حتى يعيدون التلقيم

67
00:13:01,930 --> 00:13:03,389
‫انطلق!

68
00:13:07,143 --> 00:13:10,271
‫- ألست من الفرقة (دي)؟
‫- من فرقة (آبل) سيدي

69
00:13:12,148 --> 00:13:14,776
‫هذا يعني أنّ أحدنا في نقطة الإنزال
‫الخاطئة، أليس كذلك سيدي؟

70
00:13:14,943 --> 00:13:17,153
‫أجل، أو كلانا كذلك

71
00:13:19,364 --> 00:13:22,367
‫- أمعك سلاح سيدي؟
‫- سكيني فقط

72
00:13:25,912 --> 00:13:28,456
‫ألديك فكرة عن مكاننا سيدي؟

73
00:13:31,459 --> 00:13:33,086
‫بعض الشيء

74
00:13:35,672 --> 00:13:38,424
‫- إذن، أنت رجل الاتصالات
‫- أجل سيدي

75
00:13:38,967 --> 00:13:41,469
‫كنت كذلك حتى فقدت مذياعي
‫خلال القفزة

76
00:13:41,719 --> 00:13:43,513
‫واثق من توبيخي لهذا

77
00:13:44,305 --> 00:13:48,768
‫لو كنت في فصيلتي
‫لأخبرتك بأنّك جندي تحمل بندقية أولاً

78
00:13:48,893 --> 00:13:52,355
‫- وثانياً، تكون رجل اتصالات
‫- ربّما يمكنك إخبار قائد فصيلتي بهذا

79
00:13:52,564 --> 00:13:56,651
‫- عندما نجده، إن وجدناه
‫- لقد اتفقنا

80
00:13:57,652 --> 00:14:03,032
‫لكنّي بحاجة إلى مساعدتك أولاً
‫جد بعض المعالم لنحدد مكاننا

81
00:14:03,450 --> 00:14:07,245
‫أبق عيناك مفتوحتان
‫وابحث عن المباني أو بيوتاً زراعية

82
00:14:07,620 --> 00:14:11,207
‫أو جسوراً أو طرقاً أو أشجاراً

83
00:14:15,628 --> 00:14:18,089
‫أتساءل إن كان الآخرون تائهين مثلنا؟

84
00:14:18,631 --> 00:14:22,302
‫لسنا تائهان أيّها العريف
‫نحن في (نورماندي)

85
00:15:00,631 --> 00:15:04,469
‫- من هناك؟
‫- أيّها الملازم (وينترز)، أهذا أنت؟

86
00:15:09,474 --> 00:15:12,143
‫- اجلسوا، أمعكم أيّة أسلحة؟
‫- لا سيدي

87
00:15:12,310 --> 00:15:14,562
‫عندما تعرضنا لانفجار المحرك الدوار
‫فقدت حقيبة الخصر

88
00:15:14,652 --> 00:15:16,654
‫كلّ ما أحمله هو هذه السكين
‫وبعض المتفجرات

89
00:15:16,821 --> 00:15:18,531
‫لكنّ رجال الفرقة 82
‫يحملون رشاش (إم 1 ) الآلي

90
00:15:18,656 --> 00:15:20,741
‫يا للهول! الفرقة 82!
‫أين نحن؟

91
00:15:20,908 --> 00:15:25,163
‫سيدي، رأيت شارة في ذلك الاتجاه
‫كتب عليها (سانت ميركليز)

92
00:15:32,462 --> 00:15:33,921
‫أضيئوا لي بالمصباح

93
00:15:35,256 --> 00:15:36,924
‫- معطف المطر
‫- ألديك معطف مطر؟

94
00:15:37,049 --> 00:15:39,135
‫أجل

95
00:16:02,450 --> 00:16:07,371
‫نحن نبعد 7 كيلومترات عن هدفنا
‫ولدينا أربع ساعات لتأمين المنطقة

96
00:16:07,663 --> 00:16:11,501
‫لذا، ينتظرنا مشي كثير

97
00:16:11,876 --> 00:16:14,629
‫وأنتم ستبقون معنا حتى نجد وحدتكم

98
00:16:14,962 --> 00:16:16,339
‫هيّا بنا!

99
00:16:17,298 --> 00:16:20,051
‫- أيّها الرقيب! أين سنذهب؟
‫- إلى المعبر الثاني، شاطئ (يوتاه)

100
00:16:20,384 --> 00:16:24,013
‫لقد ملا الألمان الحقول بالجنود
‫وإن لم نخلي الطرق، لن يتحرك جنودنا

101
00:16:24,180 --> 00:16:28,184
‫خمسة فقط لن يتمكنوا من تأمين طريق
‫ليس لدى (لوي) سلاح حتى

102
00:16:29,477 --> 00:16:32,188
‫لا أذكر سماع معلومات عن سكك حديدية
‫قرب هدفنا

103
00:16:32,605 --> 00:16:35,942
‫أقول لك إنّها سكة الحديد القصيرة
‫التي توازي النهر

104
00:16:36,150 --> 00:16:38,986
‫- سنصل قريباً إلى طريق وجسر
‫- وكيف تعلم هذا؟

105
00:16:39,195 --> 00:16:42,281
‫لأنّني درست المجسمات الرملية للمنطقة

106
00:16:46,160 --> 00:16:48,746
‫قد يكون قطار أو...

107
00:16:49,580 --> 00:16:51,165
‫- (فلاش)
‫- (ثاندر)

108
00:16:53,167 --> 00:16:56,295
‫- أيّها الملازم! أهذا أنت؟
‫- (مالاركي)

109
00:16:56,462 --> 00:16:58,589
‫- سيدي
‫- سررت برؤيتك سيدي

110
00:16:58,714 --> 00:17:00,341
‫- مرحباً يا رفاق!
‫- هل الجميع بخير؟

111
00:17:00,466 --> 00:17:02,260
‫- جيدة رؤيتكم
‫- رائعة رؤيتكم

112
00:17:02,510 --> 00:17:03,886
‫- (غارنير)
‫- سيدي!

113
00:17:04,178 --> 00:17:08,266
‫- أنت و(هال) إلى المقدمة
‫- من يكون (هال) هذا؟

114
00:17:41,966 --> 00:17:44,469
‫(ليبتون)، انطلق... (غارنير)

115
00:18:06,949 --> 00:18:08,951
‫انتظروا أوامري!

116
00:18:27,637 --> 00:18:29,013
‫هيّا

117
00:18:31,557 --> 00:18:33,851
‫قنبلة يدوية!

118
00:18:51,119 --> 00:18:53,955
‫هذا يكفي يا (غارنير)!

119
00:18:55,706 --> 00:18:58,709
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل سيدي، أجل

120
00:19:00,044 --> 00:19:03,798
‫عندما آمرك بانتظار أوامري المرة القادمة
‫فعليك انتظارها أيّها الرقيب

121
00:19:05,633 --> 00:19:07,009
‫حاضر سيدي

122
00:19:14,392 --> 00:19:16,853
‫تفضل أيّها الملازم
‫سلاح ألماني

123
00:19:21,107 --> 00:19:23,109
‫حسناً ما متبع دين (كويكر)!

124
00:19:28,364 --> 00:19:30,908
‫- ما مشكلة هذا الرجل؟
‫- السيلان

125
00:19:31,367 --> 00:19:35,705
‫- حقاً؟
‫- لأنها تشبه اسمه أيّها الغبي! أفهمت؟

126
00:19:36,330 --> 00:19:38,791
‫عدا عن أنّ اسمه رديء
‫ما هي مشكلته؟

127
00:19:39,667 --> 00:19:42,253
‫هذا ليس من شأنك يا راعي البقر

128
00:19:42,795 --> 00:19:44,797
‫- هيّا، لنتحرك!
‫- سيدي!

129
00:19:46,048 --> 00:19:47,467
‫بهدوء!

130
00:20:05,318 --> 00:20:07,320
‫هل رأيته؟ جلس هناك فحسب

131
00:20:08,196 --> 00:20:10,990
‫لم يكن معه سلاح، فماذا سيفعل؟
‫يصرخ عليهم!

132
00:20:11,365 --> 00:20:13,326
‫يصرخ عليّ لأنّي أقتل الألمان!

133
00:20:13,868 --> 00:20:16,037
‫يريدك أن تنتظر أوامره فحسب

134
00:20:17,079 --> 00:20:19,123
‫(جو)، إنه لا يحتسي الشراب حتى

135
00:20:37,225 --> 00:20:39,393
‫(ليبتون)، (واين)

136
00:21:19,058 --> 00:21:22,145
‫إن كنتم تحتاجون إلى المؤن والذخيرة
‫فهذا وقت الحصول عليها

137
00:21:27,608 --> 00:21:30,903
‫- (مكداول)، هل أنت بخير؟
‫- أجل أيّها الرقيب

138
00:21:31,028 --> 00:21:32,405
‫هيّا اذاً

139
00:21:42,582 --> 00:21:45,042
‫وعدت أخي الصغير
‫بإحضار مسدس (لوغر) له

140
00:21:45,168 --> 00:21:47,920
‫لذا، سأحصل على أول واحد نجده
‫تفقد ذلك الرجل

141
00:21:53,676 --> 00:21:56,179
‫- إنّها البحرية
‫- بدأت عمليات الإنزال، هيّا

142
00:21:56,304 --> 00:21:58,097
‫- لنتحرك
‫- في الوقت تماماً

143
00:21:58,389 --> 00:22:01,809
‫- حقاً؟ أخبره بهذا يا راعي البقر
‫- اسمي (هال)

144
00:22:02,101 --> 00:22:04,687
‫- حقاً؟
‫- لننطلق!

145
00:22:05,313 --> 00:22:09,192
‫- عليك تعلم الرد عليه ليس إلا
‫- وأن تدرك بأنّ الأمر لا يتعلق بك

146
00:22:09,317 --> 00:22:12,195
‫- لقد علم للتو بأنّ أخيه...
‫- (مالاركي)، اصمت!

147
00:22:13,905 --> 00:22:17,074
‫قتل أخاه في (كاسينو)
‫وعلم بالأمر قبل القفز

148
00:22:31,214 --> 00:22:35,009
‫صباح الخير سيدي
‫ستسر الكتيبة برؤيتكم بالتأكيد

149
00:22:35,259 --> 00:22:37,094
‫- أين؟
‫- في المزرعة سيدي

150
00:22:37,553 --> 00:22:40,473
‫صباح الخير أيّها السادة
‫أتستمعون بالحرب؟

151
00:22:41,474 --> 00:22:43,142
‫من أين أنت يا بني؟

152
00:22:44,727 --> 00:22:46,646
‫من (يوجين)، (أوريغون)

153
00:22:47,438 --> 00:22:51,651
‫(يوجين)! لا بد أنّك تمازحني!
‫أسمعت هذا يا (بوباي)؟

154
00:22:52,109 --> 00:22:54,320
‫- أنا من (إستوريا)
‫- حقاً؟

155
00:22:54,445 --> 00:22:59,784
‫أجل، شارع (أورانج)، ماذا حدث؟
‫ماذا تفعل بزي ألماني؟

156
00:22:59,992 --> 00:23:02,995
‫- (فولكدويتش)
‫- ماذا؟

157
00:23:03,871 --> 00:23:08,543
‫استجابت عائلتي للنداء
‫"على الاريين الحقيقيين العودة للوطن"

158
00:23:09,252 --> 00:23:11,921
‫- وانضممت للوحدة 41
‫- أنت تسخر مني، أليس كذلك؟

159
00:23:12,213 --> 00:23:16,634
‫(مالاركي)! توقف عن التحدث إلى العدو
‫وتعال إلى هنا

160
00:23:17,677 --> 00:23:20,596
‫- وما الذي أوصلك إلى (يوجين)؟
‫- لقد وُلدت في (يوجين)

161
00:23:21,013 --> 00:23:22,473
‫حقاً؟

162
00:23:34,902 --> 00:23:38,614
‫(بوباي)، أنت يا (بوباي)

163
00:23:40,741 --> 00:23:42,743
‫- مرحباً يا (هاري)
‫- استمروا!

164
00:23:42,994 --> 00:23:47,957
‫- فرقة (إيزي)
‫- كيف حالك يا (بوباي)؟

165
00:23:48,166 --> 00:23:50,835
‫- سررت برؤيتك
‫- وهذا هو (هال) من فرقة (آبل)

166
00:23:51,210 --> 00:23:53,629
‫- المعروف باسم راعي البقر
‫- هل أنت من (تكساس)؟

167
00:23:53,880 --> 00:23:56,507
‫- (مانهاتن)
‫- أيّها الملازم (ونترز)

168
00:23:57,216 --> 00:23:59,802
‫- كيف حالك؟
‫- ما الذي يحدث؟

169
00:23:59,927 --> 00:24:01,554
‫- لم التأخير؟
‫- لست واثقاً

170
00:24:02,847 --> 00:24:06,142
‫- أراهن أنّ لهذا علاقة بالأمر
‫- أجل

171
00:24:06,767 --> 00:24:08,186
‫جيدة رؤيتك يا (ديك)

172
00:24:08,478 --> 00:24:11,481
‫وأنت أيضاً يا (باك)
‫كيف هو الموقف؟

173
00:24:11,647 --> 00:24:14,692
‫ليس جيداً، ما زلنا لم نجد تسعون
‫بالمائة من الرجال

174
00:24:15,776 --> 00:24:17,487
‫- والملازم (ميهان)؟
‫- لم يره أحد

175
00:24:17,612 --> 00:24:19,238
‫أو أيّ شخص آخر من طائرته

176
00:24:19,947 --> 00:24:24,243
‫إن كان مفقوداً، ألن يجعلك هذا القائد
‫التالي لفرقة (إيزي)؟

177
00:24:29,123 --> 00:24:30,958
‫مرحباً أيّها الملازم (سبيرز)

178
00:24:33,085 --> 00:24:35,296
‫كم رجلاً جمعتم من فرقة (دوغ)؟

179
00:24:36,005 --> 00:24:37,423
‫القليل، ربّما عشرون

180
00:24:37,715 --> 00:24:40,718
‫- هل أنت الضابط الوحيد الناجي؟
‫- حتى الآن

181
00:24:41,928 --> 00:24:45,181
‫ما زلت أنتظر الأوامر
‫ألديك بعض السجائر؟

182
00:24:46,474 --> 00:24:47,850
‫خذ!

183
00:24:50,144 --> 00:24:53,105
‫- أحتفظ بالعلبة
‫- كنت في المصنع عام 1939

184
00:24:54,315 --> 00:24:58,069
‫كنت أعمل في مصنع (مونارك) للأعمدة
‫الدوارة حينها، أنا جاد!

185
00:24:58,444 --> 00:25:01,239
‫يا لها من صدفة! أنا وأنت نبعد
‫160 كم عن بعضنا

186
00:25:01,447 --> 00:25:05,827
‫- نعمل في الوظيفة ذاتها تقريباً
‫- (مالارك)، نحن ننتظرك

187
00:25:05,952 --> 00:25:08,746
‫أجل، أنا قادم، عليّ الذهاب

188
00:25:09,330 --> 00:25:12,834
‫- سأراك في الجوار
‫- أجل، سأراك في الجوار

189
00:25:24,303 --> 00:25:25,680
‫"سيجارة"

190
00:25:28,307 --> 00:25:29,684
‫تفضل!

191
00:25:32,770 --> 00:25:34,147
‫"شكراً"

192
00:25:36,899 --> 00:25:38,276
‫"شكراً"

193
00:25:40,653 --> 00:25:42,029
‫شكراً لك

194
00:25:51,914 --> 00:25:55,626
‫- تبّاً!
‫- فرقة (إيزي)

195
00:25:56,711 --> 00:25:58,212
‫(إيزي)!

196
00:25:59,172 --> 00:26:01,632
‫أيعرف أحدكم مكان فرقة (إيزي)؟

197
00:26:03,342 --> 00:26:05,511
‫- هل رأيتم الملازم (ميهان)؟
‫- لا، ليس بعد

198
00:26:06,095 --> 00:26:09,098
‫يريد الرائد (ستراير) قائد
‫فرقة (إيزي) في المقدمة

199
00:26:10,308 --> 00:26:12,477
‫- هذا يعنيك أنت يا (ديك)
‫- هيّا!

200
00:26:12,602 --> 00:26:14,896
‫الوغد!

201
00:26:16,898 --> 00:26:19,484
‫(مالارك)، أين أفضل الطعام؟

202
00:26:20,735 --> 00:26:22,737
‫في (برلين)

203
00:26:27,325 --> 00:26:29,535
‫- لنجمعهم
‫- حسناً

204
00:26:30,119 --> 00:26:33,080
‫- وأسلحة (إم جي) الآلية؟
‫- حول هذه المنطقة سيدي

205
00:26:33,331 --> 00:26:34,832
‫لا يسعني أن أكون أكيداً

206
00:26:36,167 --> 00:26:40,880
‫هناك أسلحة عيار 88 ألمانية في المقدمة
‫وإلى اليمين بحوالي 270 متراً

207
00:26:41,339 --> 00:26:45,051
‫عبر هذه الحدائق
‫وهي بيننا وبين الممر الثاني

208
00:26:45,218 --> 00:26:47,595
‫وهم يطلقون على الرجال
‫الذين يهبطون في (يوتاه)

209
00:26:47,804 --> 00:26:49,639
‫- أتظن بإمكان فرقة (إيزي) تدبر الأمر؟
‫- أجل سيدي

210
00:26:49,931 --> 00:26:53,267
‫أتوقع أنّهم يقومون بأضرار جسيمة هناك

211
00:26:54,227 --> 00:26:58,064
‫أجل، سيدي، أيعرف الرائد بأننا مجرد
‫12 رجلاً في فرقة (إيزي)؟

212
00:26:58,356 --> 00:27:06,280
‫لا، أسلحة عيار 88 التي كنا نسمعها
‫وجدت في حقل يعترض الطريق أمامنا

213
00:27:07,490 --> 00:27:09,408
‫يريد الرائد (ستراير) التخلص منها

214
00:27:10,409 --> 00:27:14,038
‫هناك سلاحان نعي وجودهما
‫وهما يطلقان باتجاه شاطئ (يوتاه)

215
00:27:14,539 --> 00:27:18,376
‫وتوقعا وجود ثالث ورابع
‫هنا وهنا

216
00:27:18,960 --> 00:27:20,962
‫إنّ الألمان في الخنادق

217
00:27:21,295 --> 00:27:25,800
‫ويمكنهم الوصول إلى البطارية كاملة
‫ورشاشات آلية تغطي المؤخرة

218
00:27:26,134 --> 00:27:27,760
‫سنشكل قاعدة لإطلاق النار

219
00:27:27,927 --> 00:27:30,888
‫ونتحرك بقوة وسرعة إليها
‫بسريتان مكونتان من ثلاثة أشخاص

220
00:27:31,639 --> 00:27:33,850
‫كم تعتقد أنّنا سنواجه من الألمان؟

221
00:27:34,600 --> 00:27:37,520
‫- ليست لديّ فكرة
‫- ليست لديك فكرة

222
00:27:40,314 --> 00:27:43,860
‫سنأخذ بعض المتفجرات معنا
‫لتعطيل المدافع

223
00:27:44,110 --> 00:27:46,028
‫- (ليبتون)، هذه مسؤوليتك
‫- أجل سيدي

224
00:27:46,529 --> 00:27:50,366
‫(ليبغوت)، ستتولى أمر الرشاش الأول
‫مع (بيتي آي غانر)

225
00:27:50,575 --> 00:27:53,453
‫(بليشا) و(هندركس)
‫ستتوليان أمر الآخر، من تبقى؟

226
00:27:54,829 --> 00:27:59,041
‫(كومبتون)، (مالاركي)
‫(توي)، (غارنير) حسناً

227
00:27:59,667 --> 00:28:02,962
‫- سنقوم نحن بالهجوم الأساسي، مفهوم؟
‫- أجل سيدي

228
00:28:03,087 --> 00:28:05,506
‫- أجل سيدي
‫- لنتهيأ يا رفاق!

229
00:28:07,508 --> 00:28:10,303
‫أليس عليك أن تكون مع رجال فرقة
‫(آبل) الآخرين في الخارج؟

230
00:28:10,428 --> 00:28:12,388
‫سنراك لاحقاً يا (هال)

231
00:28:18,060 --> 00:28:20,897
‫(ليبتون)، عندما ترانا نستولي
‫على المدفع الأول

232
00:28:21,355 --> 00:28:24,358
‫- أريدك أن تأتي مع المتفجرات بأسرع وقت
‫- أجل سيدي

233
00:28:26,152 --> 00:28:29,739
‫حسناً، الأسلحة والذخائر فقط
‫اتركوا جميع الأشياء الأخرى

234
00:28:29,864 --> 00:28:33,409
‫إن كانت لديكم ذخيرة إضافية في عبوة
‫أو حقيبة جلدية فأحضروها

235
00:28:33,659 --> 00:28:37,663
‫أيّها الملازم، كنت أتساءل سيدي
‫أتحتاج إلى مساعدة إضافية؟

236
00:28:37,997 --> 00:28:40,625
‫- ألست سائق سيارات (سينك)؟
‫- وما في ذلك؟

237
00:28:40,792 --> 00:28:43,336
‫- اللعنة!
‫- ما اسمك أيّها الجندي؟

238
00:28:44,504 --> 00:28:46,506
‫- (لوراين) سيدي
‫- سترافقني يا (لوراين)

239
00:28:47,715 --> 00:28:49,675
‫- (كومبتون)، السرية الثانية
‫- أجل سيدي

240
00:28:49,801 --> 00:28:52,595
‫حسناً، لقد سمعتم الأوامر
‫لنتحرك، لنتحرك

241
00:29:00,736 --> 00:29:02,405
‫أطلقوا...

242
00:29:29,473 --> 00:29:30,850
‫انطلق!

243
00:29:33,394 --> 00:29:35,021
‫3 مدافع

244
00:29:41,819 --> 00:29:43,946
‫(بيتي)، ستتولى أنت إطلاق النار الثانوي

245
00:29:45,239 --> 00:29:47,867
‫هيّا، لنذهب! ابقَ منخفضاً!

246
00:30:00,463 --> 00:30:01,839
‫أسلحة (إم جي 42)

247
00:30:02,340 --> 00:30:06,761
‫سأجذب نيرانهم إلى يمين الشاحنة
‫خذ رجلين وهاجمهم من اليسار

248
00:30:06,969 --> 00:30:08,679
‫- حسناً، انطلق
‫- حسناً

249
00:30:15,019 --> 00:30:17,605
‫خذ (راني) والتف من اليمين
‫وقم بإطلاق نيران للتغطية

250
00:30:17,772 --> 00:30:19,315
‫(لوراين)، على الرشاش

251
00:30:19,690 --> 00:30:21,942
‫لا تكشف موقعك
‫حتى تضطر إلى ذلك فقط

252
00:30:22,109 --> 00:30:25,988
‫أريد المتفجرات حالما ترانا استولينا
‫على المدفع الأول، اذهب

253
00:30:26,113 --> 00:30:27,490
‫حاضر سيدي

254
00:30:45,716 --> 00:30:47,093
‫ابدأ

255
00:30:53,224 --> 00:30:55,601
‫لا يمكنني رؤية شيء

256
00:31:45,484 --> 00:31:46,861
‫هيّا يا (باك)

257
00:32:14,347 --> 00:32:15,806
‫تبّاً!

258
00:32:21,771 --> 00:32:25,524
‫لنذهب، لنذهب، اتبعوني

259
00:32:34,742 --> 00:32:36,118
‫هيّا!

260
00:32:38,788 --> 00:32:41,957
‫اللعنة! مؤخرتي، مؤخرتي!

261
00:32:46,045 --> 00:32:47,421
‫آسف سيدي!

262
00:32:51,300 --> 00:32:53,803
‫يا إلهي!

263
00:32:57,431 --> 00:33:00,434
‫- سائق سيارات لعين!
‫- اللعنة!

264
00:33:00,559 --> 00:33:03,437
‫أنا آسف سيدي، لقد أخفقت

265
00:33:06,315 --> 00:33:07,733
‫قنبلة يدوية!

266
00:33:08,484 --> 00:33:10,986
‫(جو)، (توي)، انبطحا، انبطحا

267
00:33:15,241 --> 00:33:18,327
‫- اللعنة!
‫- أنت وغد محظوظ يا (جو)

268
00:33:27,086 --> 00:33:30,131
‫(غارنير) و(مالاركي) و(لوراين)
‫أمنا ذلك المدفع

269
00:33:33,801 --> 00:33:36,137
‫- (كامبتون)، أطلق نيران التغطية
‫- حاضر سيدي

270
00:33:39,598 --> 00:33:41,392
‫اللعنة!

271
00:33:48,774 --> 00:33:52,153
‫- أين أصبت يا (بوب)؟
‫- لا أصدق أنّها مؤخرتي سيدي

272
00:33:52,319 --> 00:33:54,405
‫مؤخرتك!

273
00:33:56,365 --> 00:33:58,409
‫- يا للهول!
‫- (بوباي)، ما مدى سوء الإصابة؟

274
00:33:58,534 --> 00:34:02,747
‫آسف سيدي، لم أتعمد الإخفاق
‫لا أعتقد أنّها سيئة جداً

275
00:34:05,124 --> 00:34:07,251
‫- أتعتقد أنّ بإمكانك العودة وحدك؟
‫- أعتقد ذلك سيدي

276
00:34:07,877 --> 00:34:09,420
‫لنغادر

277
00:34:10,046 --> 00:34:12,631
‫اترك سلاحك يا (بوب)، اتركه

278
00:34:13,299 --> 00:34:16,302
‫هيّا، 1، 2، 3

279
00:34:17,386 --> 00:34:19,263
‫انخفض يا (ديك)، انخفض

280
00:34:22,224 --> 00:34:28,105
‫(بوباي)، انخفض
‫(وينترز)، الاتجاه الشمالي الغربي

281
00:34:29,815 --> 00:34:35,071
‫قنبلة يدوية! (توي)، هيّا
‫اخرجوا من هناك، اخرجوا!

282
00:34:35,905 --> 00:34:38,616
‫(توي)!

283
00:34:39,116 --> 00:34:43,579
‫- (جو)
‫- يا إلهي! مرتان!

284
00:34:47,792 --> 00:34:49,627
‫يا إلهي!

285
00:34:52,254 --> 00:34:54,674
‫(لوراين)، تحرك، هيّا

286
00:34:54,924 --> 00:34:56,592
‫(مالارك)

287
00:35:03,182 --> 00:35:06,227
‫(راني)، تحرك
‫لقد استولوا على المدفع الأول

288
00:35:14,276 --> 00:35:18,280
‫ها هو المدفع الثاني، القنابل اليدوية أولاً
‫ثم استمروا، هيّا

289
00:35:18,406 --> 00:35:19,782
‫حسناً

290
00:35:25,538 --> 00:35:26,914
‫حسناً

291
00:35:28,874 --> 00:35:31,669
‫هيّا!

292
00:35:37,216 --> 00:35:40,344
‫- "لا تطلقوا! لا تطلقوا!"
‫- اصمت!

293
00:35:42,304 --> 00:35:45,182
‫- اصمت! اصمت
‫- "لا تطلقوا، لا تطلقوا"

294
00:35:48,728 --> 00:35:50,396
‫اصمت!

295
00:35:52,481 --> 00:35:54,775
‫(توي)، ابق منخفضاً، ابق منخفضاً

296
00:35:55,901 --> 00:35:58,446
‫- (كامبتون)
‫- حسناً، قم بتغطيتي

297
00:36:01,615 --> 00:36:03,034
‫لا بد أنّنا فعلنا شيئاً صحيحاً، انظر!

298
00:36:03,284 --> 00:36:05,453
‫جعلناهم يرتبكون وهم يطلقون
‫على المدفع الثالث

299
00:36:05,578 --> 00:36:08,164
‫من الأفضل أن نفجر هذا
‫قبل أن يكتشفون ما الذي يحدث

300
00:36:08,289 --> 00:36:11,917
‫- سأرى ما الذي يعيق (ليبتون)
‫- حسناً، (توي)، احمِ الملازم

301
00:36:16,213 --> 00:36:18,424
‫أعتقد أنّ أحد الألمان الميتين
‫يحمل مسدس (لوغر) معه

302
00:36:18,591 --> 00:36:20,509
‫- وما في ذلك؟
‫- ابق منخفضاً يا (بيتي)

303
00:36:20,634 --> 00:36:24,221
‫- هيّا، تحركوا
‫- ما رأيك بنيران مقاومة؟

304
00:36:24,388 --> 00:36:28,476
‫- يا إلهي!
‫- (مالاركي)

305
00:36:31,062 --> 00:36:33,981
‫- أتوقفت عن الإطلاق الآن؟ جميل!
‫- اللعنة!

306
00:36:34,357 --> 00:36:36,484
‫لا بد أنّهم يظنون بأنّه مسعف
‫أو شيء كهذا

307
00:36:36,609 --> 00:36:39,820
‫- بل سيحتاج إلى مسعف لعين
‫- حسناً، حسناً

308
00:36:41,238 --> 00:36:42,823
‫(مالاركي)!

309
00:36:44,700 --> 00:36:46,285
‫ابق منخفضاً!

310
00:36:46,619 --> 00:36:49,664
‫هيّا، يمكنك النجاح، هيّا

311
00:36:50,706 --> 00:36:52,708
‫هيّا يا (مالاركي)

312
00:36:54,752 --> 00:36:59,215
‫أنسيت مسدس (لوغر)؟ أعلي أن أحضره
‫لك الآن أيّها الغبي؟

313
00:37:02,760 --> 00:37:05,638
‫- أين (ليبتون) والمتفجرات؟
‫- لا أعلم سيدي

314
00:37:07,139 --> 00:37:09,225
‫- ستكون بخير يا (بوباي)
‫-آسف، لقد أخفقت

315
00:37:09,350 --> 00:37:10,768
‫- لا تأسف
‫- أيّها الرقيب!

316
00:37:11,018 --> 00:37:13,312
‫- أجل
‫- أتظن أنّهم سيعيدونني للوطن؟

317
00:37:13,688 --> 00:37:16,440
‫- ربّما
‫- لقد وصلت للتوالي هنا

318
00:37:23,114 --> 00:37:27,410
‫- مرحباً يا راعي البقر
‫- أغلق فمك الإيطالي يا "سيلان"

319
00:37:28,369 --> 00:37:31,455
‫- هذا الفتى جيد
‫- لدينا فصيلة ألمان كاملة هناك

320
00:37:31,664 --> 00:37:33,916
‫- وربّما أكثر أيّها النقيب
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟

321
00:37:34,041 --> 00:37:38,254
‫أحتاج إلى كثير من الذخيرة سيدي
‫وكذلك المتفجرات

322
00:37:38,379 --> 00:37:41,549
‫- لديّ متفجرات سيدي
‫- أحسنت أيّها العريف

323
00:37:46,929 --> 00:37:48,764
‫يا إلهي!

324
00:37:49,807 --> 00:37:53,853
‫- (هال)، هل أنت مستعد؟
‫- ليس لديّ طريقة لتفجيرها سيدي

325
00:38:12,121 --> 00:38:13,873
‫سيقع انفجار!

326
00:38:18,669 --> 00:38:22,214
‫(بليشا)، نيران حماية
‫المدفع الثالث هنا

327
00:38:22,340 --> 00:38:25,176
‫(لوراين)، أحضر بعض
‫هذه القنابل اليدوية واتبعني

328
00:38:25,343 --> 00:38:27,553
‫(مالاركي) و(هال)، أنتما أيضاً، انطلقا

329
00:38:47,031 --> 00:38:50,451
‫- لم يتبق لدين ذخيرة كثيرة سيدي
‫- ماذا عنك يا (مالاركي)؟

330
00:38:50,576 --> 00:38:54,664
‫- حسناً
‫- ألديكم كفاية لتدمير المدفع الثالث؟

331
00:38:54,830 --> 00:38:58,876
‫سنكتشف هذا قريباً يا (ديك)
‫(مالاركي)، لنذهب، (توي)، قم بحمايتنا

332
00:38:59,710 --> 00:39:02,588
‫حسناً يا (هال)
‫أبقِ رأسك منخفضاً

333
00:39:03,464 --> 00:39:06,634
‫(هال)، اترك المتفجرات

334
00:39:15,101 --> 00:39:16,727
‫سيحدث انفجار!

335
00:39:23,025 --> 00:39:25,903
‫(مالاركي)، قم بحماية المقدمة
‫واتجه إلى المدفع، هيّا

336
00:39:57,768 --> 00:40:00,938
‫أيّها الرقيب!
‫أنا أبحث عن مقر الكتيبة

337
00:40:01,063 --> 00:40:05,192
‫- أتمزح؟ إنّها في الخلف من هناك
‫- أنعلم...

338
00:40:08,571 --> 00:40:10,322
‫سيحدث انفجار!

339
00:40:23,002 --> 00:40:27,715
‫- المتفجرات! المتفجرات!
‫- لا نحتاج إليها

340
00:40:28,007 --> 00:40:30,676
‫- ماذا؟
‫- لا نحتاج إليها

341
00:40:31,469 --> 00:40:35,306
‫- (هال)
‫- (هال)

342
00:40:36,432 --> 00:40:38,351
‫من أين أتى؟

343
00:40:41,979 --> 00:40:44,899
‫(وينترز)، قال (هيستر) بأنّك بحاجة
‫إلى الذخيرة

344
00:40:45,107 --> 00:40:48,986
‫(مالاركي)، بقدر ما تستطيع للجميع

345
00:40:50,404 --> 00:40:52,907
‫أتمانع أن تحاول فرقة (دي)
‫الاستيلاء على المدفع التالي؟

346
00:40:53,449 --> 00:40:56,202
‫- إنّه لك!
‫- لننطلق يا فرقة (دوغ)

347
00:40:56,452 --> 00:40:59,538
‫- لننل منهم يا فرقة (دي)
‫- (كامبتون)

348
00:41:00,831 --> 00:41:03,834
‫- من هذا؟ (سبيرز)؟
‫- اخرجوا! اخرجوا!

349
00:41:09,048 --> 00:41:10,466
‫ما الذي يفعله خارج الخندق؟

350
00:41:11,717 --> 00:41:13,719
‫- ما الذي يفعله؟
‫- فات الأوان!

351
00:41:15,054 --> 00:41:16,847
‫يا إلهي!

352
00:41:21,477 --> 00:41:25,314
‫سيدي، واجهت متاعب باختراق الحقل الأول

353
00:41:27,942 --> 00:41:30,778
‫- يا إلهي!
‫- سنحتاج إليها في المدفع التالي

354
00:41:30,945 --> 00:41:32,822
‫عندما يفجروه، أخبرهم
‫بأنّ عليهم المغادرة، انطلق!

355
00:41:36,492 --> 00:41:40,496
‫(كامبتون)، احرس كلاهما ثم انسحب
‫(لوراين) و(توي)، تحركا

356
00:41:49,922 --> 00:41:52,383
‫انسحبوا، انسحبوا

357
00:41:52,758 --> 00:41:54,176
‫سنخلي مدافع (إم جي) أولاً

358
00:41:55,052 --> 00:41:57,388
‫تراجعوا إلى مواقعكم الأصلية

359
00:41:57,805 --> 00:42:00,975
‫ليحافظ البقية على مكانهم لإطلاق النار

360
00:42:06,439 --> 00:42:09,191
‫حسناً، عودوا إلى الكتيبة
‫انطلقوا! انطلقوا!

361
00:42:09,316 --> 00:42:10,693
‫تحركوا! تحركوا!

362
00:42:20,661 --> 00:42:23,831
‫كانت من طراز 105 وليس 88 سيدي
‫قمنا بتعطيلها ثم انسحبنا

363
00:42:24,206 --> 00:42:28,961
‫أقدر وجود حوالي 40 ألمانياً يعملون
‫على 3 رشاشات (إم جي 42) في الخلف

364
00:42:29,295 --> 00:42:31,255
‫- مرحباً يا (بوباي)
‫- انتبهوا، سنعبر أمامكم

365
00:42:31,380 --> 00:42:33,883
‫- 40؟
‫- أجل سيدي

366
00:42:34,633 --> 00:42:39,013
‫قتلنا حوالي 20، لذا... أجل
‫الأغلب أنّه تبقى هناك 40

367
00:42:40,056 --> 00:42:43,601
‫أعتقد أنّنا بحاجة إلى المدفعية
‫أو الهاون قد يفي بالغرض

368
00:42:57,323 --> 00:42:59,617
‫- أأنت ذاهبون باتجاهي؟
‫- بالتأكيد

369
00:43:00,701 --> 00:43:03,829
‫- سيدي
‫- كن حذرا!

370
00:43:04,121 --> 00:43:05,998
‫لا تؤذٍ نفسك

371
00:43:06,874 --> 00:43:10,878
‫- لديك عربة جميلة يا (نيكس)
‫- أتينا للتو من شاطئ (يوتاه)

372
00:43:11,003 --> 00:43:13,047
‫يجب أن نستخدمها
‫قبل أن ينتبهوا إلى اختفائها

373
00:43:20,930 --> 00:43:24,183
‫"بحلول الليل، استولت الكتيبة الثانية
‫على (سانت ماري ديمونت)"

374
00:43:24,558 --> 00:43:28,729
‫"بدأت العناصر في الشعبة الرابعة
‫بنقل الرجال والعتاد إلى داخل الأراضي"

375
00:43:32,400 --> 00:43:35,569
‫"أغلب الفرقة الجوية 101
‫ومن بينها فرقة (إيزي)"

376
00:43:35,736 --> 00:43:40,116
‫"كانوا مشتتين في أرجاء (نورماندي)
‫وكان نجاح الاجتياح بعيد المنال"

377
00:43:40,408 --> 00:43:43,369
‫"كانت لدينا ساعة للراحة
‫وجمع أيّ طعام أمكننا الحصول عليه"

378
00:43:43,536 --> 00:43:47,039
‫"قبل أن نتحرك إلى الجنوب للسيطرة
‫على بلدة (كوتر فيل)"

379
00:43:48,958 --> 00:43:50,876
‫تحرك، تحرك!

380
00:43:51,877 --> 00:43:54,088
‫لا أريد الموت في مؤخرة
‫هذه الشاحنة اللعينة

381
00:43:54,213 --> 00:43:55,798
‫أنت تدوس على رجلي!

382
00:43:56,090 --> 00:44:00,177
‫- يا إلهي! أخرجوني!
‫- الضوء! الانضباط بالضوء!

383
00:44:00,469 --> 00:44:02,304
‫(غارنير)، أغلق الغطاء

384
00:44:02,763 --> 00:44:05,266
‫دع الألمان يطهون طعامهم بأنفسهم

385
00:44:06,308 --> 00:44:08,352
‫- كيف تجري الأمور يا (مالارك)؟
‫- بخير

386
00:44:08,477 --> 00:44:11,188
‫- جيد!
‫- ما معرفتك بالطهو فأنت إيرلندي؟

387
00:44:11,313 --> 00:44:15,651
‫إن كانت لديك حجوزات
‫في مكان آخر سيدي سأسعد لمرافقتك

388
00:44:17,361 --> 00:44:19,447
‫شكراً لك

389
00:44:25,202 --> 00:44:27,538
‫يا إلهي! أريد بعض الهواء

390
00:44:34,879 --> 00:44:36,547
‫يا إلهي!

391
00:44:38,215 --> 00:44:40,426
‫- مساء الخير
‫- مرحباً سيدي

392
00:44:40,551 --> 00:44:44,055
‫- هل مات شيء هنا؟
‫- أجل، مؤخرة (ملاركي)

393
00:44:46,307 --> 00:44:48,976
‫- أهناك أخبار عن الملازم (ميهان)؟
‫- لا، ليس بعد

394
00:44:53,189 --> 00:44:55,441
‫ألا يجعلك هذا قائدنا، سيدي؟

395
00:44:56,359 --> 00:44:58,361
‫أجل، هذا صحيح

396
00:45:00,863 --> 00:45:03,783
‫- سيدي
‫- (جو)، الملازم لا يحتسي الشراب

397
00:45:07,411 --> 00:45:09,705
‫إنّه يوم مليء بأشياء أفعلها لأول مرة

398
00:45:15,961 --> 00:45:17,630
‫ألا تعتقد ذلك يا (غارنير)؟

399
00:45:20,925 --> 00:45:22,426
‫أجل سيدي

400
00:45:25,137 --> 00:45:27,640
‫- استمروا!
‫- تصبح على خير سيدي

401
00:45:28,849 --> 00:45:30,976
‫- أيّها الرقيب
‫- سيدي

402
00:45:31,686 --> 00:45:33,646
‫لا أتبع ديانة الـ(كويكر)

403
00:45:37,441 --> 00:45:39,610
‫إن كان من مقاطعة (لانكاستر)
‫فالأغلب أنّه من ديانة الـ(مانونيت)

404
00:45:39,777 --> 00:45:41,904
‫ما هي ديانة الـ(مانونيت)؟

405
00:45:45,032 --> 00:45:48,619
‫أنت، (ديك)

406
00:45:49,829 --> 00:45:53,249
‫أتعرف تلك الخريطة التي وجدتها؟
‫فيها موقع كلّ رشاش ألماني في (نورماندي)

407
00:45:53,457 --> 00:45:55,292
‫- حقاً؟
‫- أجل

408
00:45:56,794 --> 00:45:58,170
‫دعني

409
00:46:00,423 --> 00:46:02,133
‫لا تحصل على قطة يوماً

410
00:46:03,509 --> 00:46:04,885
‫فيم تفكر؟

411
00:46:05,970 --> 00:46:07,930
‫فقدت رجلاً اليوم

412
00:46:09,140 --> 00:46:13,352
‫(هال)، شكراً، (جون هال)
‫من (نيويورك)

413
00:46:14,186 --> 00:46:16,522
‫قتل اليوم في (بريكور)

414
00:46:17,023 --> 00:46:19,400
‫- لم أكن أعرفه؟
‫- بلى

415
00:46:20,484 --> 00:46:23,195
‫من عمليات الاتصالات
‫وفريق كرة السلة 506 من فرقة (آبل)

416
00:46:26,365 --> 00:46:27,742
‫كان رجلاً صالحاً

417
00:46:28,409 --> 00:46:32,413
‫رجل! عمره لا يسمح له
‫بشراء الجعة حتى

418
00:46:37,335 --> 00:46:39,712
‫لست جائعاً

419
00:46:41,130 --> 00:46:46,010
‫اسمع يا (ديك)
‫أرسلت تلك الخريطة للشعبة

420
00:46:47,053 --> 00:46:49,180
‫أعتقد أنّها ستفيدنا

421
00:47:31,347 --> 00:47:36,102
‫"في تلك الليلة أخذت الوقت لحمد الرب
‫ لنجاتي في أصعب الأيام"

422
00:47:36,644 --> 00:47:40,314
‫"ودعوت لنجاتي ليوم آخر بعد
‫يوم الإنزال (دي)"

423
00:47:41,148 --> 00:47:44,777
‫"وإذا تمكنت بطريقة ما
‫العودة إلى الوطن مجدداً"

424
00:47:45,486 --> 00:47:51,867
‫"فأنا وعدت الرب ونفسي
‫بأنّي سأجد قطعة أرض في مكان هادئ"

425
00:47:52,743 --> 00:47:55,621
‫"وأمضي بقية حياتي في سلام"

426
00:48:24,817 --> 00:48:28,946
‫"لتدمير المدافع الألمانية
‫في (بريكوت مانور) تم منح الأوسمة التالية"

427
00:48:29,071 --> 00:48:31,365
‫"النجمة البرونزية لـ(والتر هندركس)
‫(دونالد مالاركي)، (جون بليشا)، (جو توي)"

428
00:48:31,532 --> 00:48:33,659
‫"(كاروود ليبتون)، (كليفلاند بيتي)
‫(مايرون راني)، (بوباي واين)"

429
00:48:33,909 --> 00:48:36,078
‫"النجمة الفضية لـ(باك كومبتون)
‫(بيل غارنير)، (جيرالد لوراين)"

430
00:48:36,620 --> 00:48:42,335
‫"وصليب الخدمات المميزة منح
‫للملازم (ريتشارد وينترز)"

431
00:48:43,336 --> 00:48:46,172
‫"سيطرة فرقة (إيزي) على البطاريات الألمانية
‫أصبح قاعدة للهجوم على مواقع ثابتة"

432
00:48:46,297 --> 00:48:49,216
‫"وما زال يُستعرض في أكاديمية
‫(الولايات المتحدة) العسكرية"

433
00:48:49,383 --> 00:48:52,386
‫"في (ويست بوينت) حتى اليوم"

434
00:49:00,478 --> 00:49:03,606
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

435
00:49:03,630 --> 00:49:08,630
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

