﻿1
00:02:30,309 --> 00:02:33,645
‫لم أتصور أنّي سأجتاز يوم الهجوم الأول

2
00:02:33,771 --> 00:02:38,692
‫ناهيك عن المرحلة التالية أو التي تليها
‫ظننت أنّي سأموت على الفور

3
00:02:38,817 --> 00:02:45,991
‫فكرت في أمرين، موت سريع
‫أوأنّي سأنجو من دون خدش

4
00:02:46,116 --> 00:02:52,414
‫أعتقد أنّ الجميع شعروا بالخوف
‫وأعتقد أنّ هناك أناس يمكنهم مواجهة الخوف

5
00:02:52,539 --> 00:02:53,957
‫أعتقد...

6
00:02:55,042 --> 00:02:59,963
‫أعتقد أنّي كنت واحداً منهم
‫كنت خائفاً بقدر الجميع

7
00:03:00,089 --> 00:03:01,590
‫إلا أنّي كنت قادراً على التفكير

8
00:03:01,715 --> 00:03:05,427
‫الشعور كان ألّا نخذل أنفسنا

9
00:03:06,512 --> 00:03:10,891
‫وألا نخذل رفاقنا أو وحدتنا

10
00:03:11,016 --> 00:03:12,518
‫جميعنا شعرنا بالخوف

11
00:03:13,227 --> 00:03:19,233
‫ولكنّنا جميعاً تلقينا تدريبات
‫لنتمكن من مواجهة الخوف

12
00:03:19,358 --> 00:03:24,029
‫والعمل على تحقيق ما يفترض فينا تحقيقه

13
00:03:28,242 --> 00:03:32,704
‫"الجزء الثالث، (كارينتان)"

14
00:03:35,332 --> 00:03:39,628
‫"الثامن من يونيو عام 1944
‫(نورماندي، فرنسا)"

15
00:04:16,415 --> 00:04:18,417
‫يبدو مثل... ما اسمه؟

16
00:04:20,544 --> 00:04:22,212
‫الجندي من الكتيبة الأولى

17
00:04:22,838 --> 00:04:26,175
‫- كتيبتنا الأولى
‫- يبدو كذلك بالفعل

18
00:04:32,765 --> 00:04:36,393
‫(بلايث)، (بلايث)

19
00:04:38,812 --> 00:04:40,355
‫(بلايث)

20
00:04:43,025 --> 00:04:44,735
‫"واصلوا التقدم"

21
00:04:48,363 --> 00:04:51,408
‫"واصلوا التقدم، انخفضوا"

22
00:04:56,747 --> 00:04:58,665
‫توقعت أنّه أنت

23
00:05:01,043 --> 00:05:02,461
‫هل أنت وحدك؟

24
00:05:05,089 --> 00:05:07,508
‫أنتم أول الوجوه المألوفة التي رأيت

25
00:05:07,633 --> 00:05:11,637
‫لست متفاجئاً
‫أنزلونا في جميع أرجاء شبه الجزيرة

26
00:05:11,762 --> 00:05:14,973
‫نحن نقاتل مع الكتيبة 502
‫منذ وصولنا

27
00:05:15,766 --> 00:05:17,142
‫وأنت

28
00:05:19,520 --> 00:05:20,979
‫كنت...

29
00:05:23,315 --> 00:05:25,109
‫أحاول العثور على (إيزي)

30
00:05:25,317 --> 00:05:27,027
‫ونحن كذلك

31
00:05:36,412 --> 00:05:37,788
‫تفرقوا

32
00:05:51,135 --> 00:05:55,514
‫أيّها الرفاق
‫انظروا من قرر الظهور، (فلويد)

33
00:05:55,639 --> 00:05:57,099
‫مرحباً (لاز)

34
00:05:57,224 --> 00:05:59,393
‫- ظننا أنّنا لن نجدكم يا رفاق
‫- هل أنت بخير؟

35
00:05:59,518 --> 00:06:01,311
‫انظروا إلى هذا، جميل، صحيح؟
‫أيعجبكم؟

36
00:06:01,437 --> 00:06:04,440
‫- أجل، أصلي
‫- أجل، بالطبع، أيعجبك؟

37
00:06:04,565 --> 00:06:06,316
‫- أيعجبك؟
‫- جميل

38
00:06:06,442 --> 00:06:09,194
‫- جمل
‫- إنّه جميل أيّها الرقيب

39
00:06:10,237 --> 00:06:12,573
‫- رداء رائع
‫- مسدسي (اللوغر) سيسكتكم جميعاً

40
00:06:12,698 --> 00:06:14,158
‫عندما أحضره

41
00:06:19,329 --> 00:06:20,706
‫كيف كانت قفزتك؟

42
00:06:21,790 --> 00:06:25,461
‫- فوت منطقة الإنزال
‫- هذا مفروغ منه

43
00:06:25,919 --> 00:06:28,756
‫- أعتقد ذلك
‫- ألديك أي تذكارات للمقايضة؟

44
00:06:28,881 --> 00:06:30,257
‫ماذا؟

45
00:06:31,467 --> 00:06:35,053
‫جميعها تعمل
‫على خلاف مالكيها السابقين

46
00:06:35,179 --> 00:06:36,555
‫أتحمل شيئاً جيداً؟

47
00:06:37,264 --> 00:06:38,640
‫ليس بعد

48
00:06:44,271 --> 00:06:47,566
‫إذن، هل فقدنا أحداً؟

49
00:06:47,691 --> 00:06:49,860
‫أصيب (ثومي بيرجيس) في وجهه

50
00:06:50,277 --> 00:06:53,739
‫وأصيب (وين) في مؤخرته
‫ولكنهما سيكونان بخير

51
00:06:53,989 --> 00:06:55,365
‫هذا جيد

52
00:06:55,532 --> 00:06:57,493
‫هل صادفت الملازم (ميهان)
‫أثناء تنقلك؟

53
00:06:57,618 --> 00:07:01,038
‫- لا، لماذا؟
‫- تقول القاعدة إنّه ما يزال مفقوداً

54
00:07:01,163 --> 00:07:03,957
‫- يعتقدون أنّ الطائرة سقطت
‫- يقولون إنّه سيظهر

55
00:07:04,083 --> 00:07:05,876
‫حسناً، لا أعتقد ذلك

56
00:07:06,543 --> 00:07:09,421
‫- من المسؤول الآن؟
‫- (وينترز) في الوقت الحالي

57
00:07:09,546 --> 00:07:11,590
‫والملازم (ويلش) للكتيبة الأولى

58
00:07:11,715 --> 00:07:15,219
‫- "سرية (إيزي) في الطريق"
‫- "هيّا بنا، الكتيبة الأولى"

59
00:07:15,344 --> 00:07:19,640
‫- "لتتحرك الكتيبة الأولى"
‫- "قفوا، الكتيبة الأولى، هيا"

60
00:07:19,765 --> 00:07:22,976
‫لتتحرك سرية (إيزي)، تحركوا

61
00:07:24,228 --> 00:07:26,897
‫"قفوا، لنمض، ها نحن ذا"

62
00:07:27,022 --> 00:07:28,607
‫"تحركوا"

63
00:07:28,816 --> 00:07:33,821
‫أصغوا، سيحل الظلام عمّا قريب
‫أريد الالتزام بقوانين النور والصوت الآن

64
00:07:33,987 --> 00:07:38,033
‫الكلام والتدخين ممنوعان
‫ولا تضايقوا من أمامكم

65
00:07:38,158 --> 00:07:41,286
‫- أين نتجه إذن حضرة الملازم؟
‫- سنحتل (كارينتان)

66
00:07:41,412 --> 00:07:43,539
‫- يبدو ذلك ممتعاً
‫- إنّه المكان الوحيد...

67
00:07:43,664 --> 00:07:46,959
‫الذي يمكن للمدرعات من (أوماها)
‫وشاطئ (يوتا) الدخول منه

68
00:07:47,084 --> 00:07:49,253
‫هم عالقون على الرمال
‫إلى أن نحتل (كارينتان)

69
00:07:49,378 --> 00:07:51,588
‫سيرسل الجنرال (تيلور)
‫الوحدة بأكملها

70
00:07:52,214 --> 00:07:56,802
‫"تذكروا يا فتيان، أريد 3 أيام
‫و3 ليالي من العراك الضاري"

71
00:07:56,927 --> 00:07:59,346
‫"ثم سيتم إعفاءكم"

72
00:07:59,471 --> 00:08:02,099
‫حضرة الملازم
‫سأتكفل بالحراسة حضرة الملازم

73
00:08:02,224 --> 00:08:04,268
‫سيكون (هوبلر) قائد الكشافة

74
00:08:04,977 --> 00:08:08,021
‫- يسرني انضمامك إلينا يا (بلايث)
‫- شكراً سيدي

75
00:08:08,147 --> 00:08:10,524
‫الكتيبة الأولى، سيروا خلف (فوكس)

76
00:08:10,649 --> 00:08:14,737
‫الكتيبتان الثانية والثالثة
‫الحقوا بنا، أسرعوا

77
00:08:16,029 --> 00:08:20,784
‫"أمر آخر لا تنسوه يا شباب
‫الذباب ينشر الأمراض"

78
00:08:20,909 --> 00:08:23,078
‫"لذا، أبقوا سحاباتكم مغلقة"

79
00:09:09,541 --> 00:09:11,001
‫لا توقظ الألمان

80
00:09:29,561 --> 00:09:31,647
‫- تباً
‫- ماذا؟

81
00:09:32,064 --> 00:09:34,608
‫- فقدنا السرية (إف) يا سيدي
‫- مجدداً

82
00:09:37,194 --> 00:09:39,780
‫- فقدنا السرية (إف)
‫- مجدداً

83
00:09:40,239 --> 00:09:43,450
‫- (بلايث) و(سكيني)، احزرا...
‫- (كوني)، عد وانشر أمر التوقف

84
00:09:43,575 --> 00:09:44,952
‫- حاضر سيدي
‫- (هوبلر)، خذ (بلايث)

85
00:09:45,077 --> 00:09:48,372
‫- واعثرا على الفصيلة (إف)
‫- حاضر سيدي، هيّا يا (بلايث)

86
00:10:00,509 --> 00:10:01,885
‫تباً

87
00:10:06,974 --> 00:10:09,476
‫- هل أرسلت أحداً؟
‫- أجل، (هوبلر) و(بلايث) هناك الآن

88
00:10:09,601 --> 00:10:10,978
‫لِمَ توقفنا؟

89
00:10:11,103 --> 00:10:14,273
‫الأمر يتعلق بضباط
‫مقصرين في تدريبهم يا (نكس)

90
00:10:16,150 --> 00:10:18,152
‫هيّا، لنتحرك

91
00:10:22,656 --> 00:10:24,408
‫البعوض اللعين

92
00:10:36,503 --> 00:10:39,590
‫- ما الأمر؟
‫- صه

93
00:10:41,550 --> 00:10:43,802
‫- وميض
‫- رعد

94
00:10:47,431 --> 00:10:51,560
‫- يمكنني سماعك عبر الحقل
‫- هل أنت من كتيبة (إف)؟

95
00:10:52,478 --> 00:10:54,021
‫هذا صحيح

96
00:10:56,648 --> 00:11:00,652
‫- أين كنتم؟
‫- (بلايث)، عد إلى الملازم

97
00:11:00,778 --> 00:11:02,404
‫أخبره أنّنا وجدنا الكتيبة (إف)

98
00:11:02,529 --> 00:11:07,242
‫- سأحدد أين كان أولئك الفلاحون
‫- أنت، من تدعو بالفلاحين؟

99
00:11:19,296 --> 00:11:21,131
‫هو ميت أيّها الجندي

100
00:11:22,299 --> 00:11:25,135
‫- هل عثرت على كتيبة (فوكس)؟
‫- أجل سيدي

101
00:11:28,138 --> 00:11:31,600
‫خلته... خلته نال مني

102
00:11:34,895 --> 00:11:37,314
‫- (فالشمياغر)
‫- مظليّ

103
00:11:37,439 --> 00:11:40,484
‫تظن الوحدة أنّ هناك فوج منهم
‫مسيطر على (كارينتان)

104
00:11:41,193 --> 00:11:43,904
‫- حسناً، تخلصنا من واحد
‫- أجل

105
00:11:44,613 --> 00:11:49,910
‫تلك زهرة (إيديوليس) تنمو
‫في جبال (الألب) فقط فوق خط الأشجار

106
00:11:50,035 --> 00:11:51,870
‫ممّا يعني أنّه تسلق إلى هناك
‫ليحصل عليها

107
00:11:51,995 --> 00:11:54,498
‫يُنظر إليها على أنّها إشارة
‫للجندي الحقيقي

108
00:11:58,446 --> 00:12:02,826
‫"ستة أيام بعد يوم الهجوم الأول
‫(كارينتان، فرنسا)"

109
00:12:11,407 --> 00:12:13,826
‫"مقهى (نورماندي)"

110
00:12:16,128 --> 00:12:19,882
‫توجه بالكتيبة الأولى عبر المنتصف مباشرة
‫علينا التحرك بسرعة

111
00:12:20,007 --> 00:12:22,134
‫سأكون خلفك مباشرة
‫بالكتيبتين الثانية والثالثة

112
00:12:36,982 --> 00:12:40,319
‫- انطلق
‫- الكتيبة الأولى، هيّا، هيّا

113
00:12:41,820 --> 00:12:43,614
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا

114
00:12:47,451 --> 00:12:48,827
‫أطلقوا النار

115
00:12:52,748 --> 00:12:55,125
‫إلى الخندق، انخفضوا
‫انخفضوا، انخفضوا

116
00:12:55,251 --> 00:12:56,961
‫إطلاق نار

117
00:13:00,339 --> 00:13:04,885
‫- تباً، تباً
‫- أين الجميع؟

118
00:13:05,970 --> 00:13:09,014
‫- أين ذهب الجميع؟
‫- لا أدري

119
00:13:10,224 --> 00:13:14,520
‫- لنتحرك يا كتيبة (إيزي)
‫- كتيبة الرشاشات، تحركوا

120
00:13:14,645 --> 00:13:17,982
‫- لنخرجهم من هناك
‫- هم مكشوفون حباً بالرب

121
00:13:18,107 --> 00:13:20,109
‫انطلقوا، انطلقوا

122
00:13:21,527 --> 00:13:24,864
‫- لنتحرك يا (باك)
‫- اتبعوني يا كتيبة (إيزي)

123
00:13:24,989 --> 00:13:27,658
‫تحركوا، تحركوا يا رجال

124
00:13:27,783 --> 00:13:29,159
‫هيّا

125
00:13:30,619 --> 00:13:33,414
‫تحركوا، تحركوا

126
00:13:34,623 --> 00:13:37,251
‫اخرجوا من الخندق

127
00:13:37,543 --> 00:13:40,963
‫هناك رجال يتعرضون للقتل يا (بلايث)

128
00:13:42,214 --> 00:13:47,595
‫تحرك، لا حماية لك هناك، هيّا، هيّا

129
00:13:48,012 --> 00:13:50,973
‫أيّها المراقب
‫النافذة العلوية إلى اليسار

130
00:13:52,224 --> 00:13:54,143
‫اتبعوني

131
00:13:54,268 --> 00:13:57,104
‫اخرجوا من تلك الخنادق

132
00:13:58,063 --> 00:14:00,649
‫- انخفضوا، انخفضوا، انخفضوا
‫- إطلاق نار

133
00:14:00,774 --> 00:14:02,860
‫ذلك رشاش 42

134
00:14:04,778 --> 00:14:08,282
‫أحتاج إلى إسعاف
‫لا، ابق منخفضاً، لقد أصيب

135
00:14:08,407 --> 00:14:11,452
‫اخرج من الوحل أيّها النازي

136
00:14:24,548 --> 00:14:26,258
‫هناك واحد في الأعلى...

137
00:14:28,385 --> 00:14:31,430
‫- إسعاف
‫- اسحبوه

138
00:14:36,852 --> 00:14:38,270
‫تباً

139
00:14:41,941 --> 00:14:44,985
‫من هناك أيّها القناص
‫الطابق الثاني إلى اليسار

140
00:14:46,737 --> 00:14:49,740
‫أطلق النار، أطلق النار

141
00:14:59,333 --> 00:15:01,293
‫يا للهول!

142
00:15:03,212 --> 00:15:05,673
‫أحتاج إلى نيران تغطية
‫هل أنت مستعد يا (لاز)؟

143
00:15:09,426 --> 00:15:11,095
‫حسناً، سأخرج

144
00:15:18,519 --> 00:15:20,896
‫أمّن ذلك القطاع إلى اليمين
‫يا (غارنير)

145
00:15:23,524 --> 00:15:25,234
‫تعالوا معي

146
00:15:29,446 --> 00:15:32,491
‫- سحقاً
‫- تحرك يا (لاز)، هيّا، للأعلى

147
00:15:32,700 --> 00:15:34,702
‫هل أنت بخير يا (شيفتي)؟

148
00:15:36,120 --> 00:15:38,163
‫علينا احتلال ذلك المخزن

149
00:15:40,457 --> 00:15:41,834
‫(شيفتي)

150
00:15:45,129 --> 00:15:46,714
‫حطم تلك النوافذ

151
00:15:48,757 --> 00:15:51,302
‫هيّا بنا، تحركوا، هيّا

152
00:15:51,427 --> 00:15:54,096
‫خذ (ليف) يا (تيبر)
‫وابدؤوا بإخلاء تلك الابنية

153
00:15:54,221 --> 00:15:55,890
‫اثنان في كل منزل

154
00:15:56,932 --> 00:15:59,435
‫الاثنين الآخرين، انطلقا، انطلقا

155
00:16:02,479 --> 00:16:04,481
‫البيوت إلى اليمين

156
00:16:04,690 --> 00:16:06,775
‫تحققوا منها وأخلوها

157
00:16:18,829 --> 00:16:20,206
‫انعطفوا إلى اليسار

158
00:16:30,341 --> 00:16:35,012
‫حطمه، قنبلة يدوية
‫(لاز)، هيّا يا (لاز)

159
00:16:35,137 --> 00:16:38,015
‫هيّا، خلفك مباشرة

160
00:17:01,956 --> 00:17:03,541
‫تباً

161
00:17:04,250 --> 00:17:07,795
‫كشفوا موقعنا، تفرقوا، تفرقوا

162
00:17:07,920 --> 00:17:09,797
‫- كشفوا موقعنا
‫- الآن

163
00:17:09,922 --> 00:17:13,050
‫- ابتعدوا عن الشارع
‫- اخرجوا من هناك

164
00:17:13,509 --> 00:17:15,135
‫كشفوا موقعنا

165
00:17:18,430 --> 00:17:22,643
‫اخرجوا من هناك، هيّا، هيّا
‫غادروا الشارع، تحركوا

166
00:17:22,768 --> 00:17:25,771
‫- الآن
‫- انطلقوا، انطلقوا، هيّا

167
00:17:28,899 --> 00:17:30,818
‫أحتاج إلى المساعدة هنا

168
00:17:51,338 --> 00:17:52,715
‫إسعاف

169
00:17:56,260 --> 00:17:58,971
‫- تقدم
‫- عبر النافذة

170
00:18:08,272 --> 00:18:12,067
‫هيّا، لنخرجك من هنا
‫هيّا يا فتى

171
00:18:14,153 --> 00:18:15,571
‫هيّا

172
00:18:15,779 --> 00:18:20,826
‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا
‫- غادروا الشارع، هيّا، هيّا

173
00:18:29,126 --> 00:18:30,544
‫(ليب)

174
00:18:34,840 --> 00:18:36,258
‫يا صاح

175
00:18:45,142 --> 00:18:48,187
‫أنت بخير يا (ليب)
‫كل شيء في مكانه

176
00:18:48,812 --> 00:18:50,606
‫هيّا، انهض

177
00:18:53,108 --> 00:18:56,737
‫- لنتحقق من المقدمة
‫- أحضر (تيبر) هنا مع الصاروخ

178
00:18:56,862 --> 00:18:59,240
‫- تحققوا من المقدمة
‫- تحركوا عندما أقول

179
00:19:22,471 --> 00:19:25,266
‫مرحباً، أمن أحد هناك؟

180
00:19:39,113 --> 00:19:41,949
‫(تيبر)، (تيب)

181
00:19:42,825 --> 00:19:46,745
‫(تيبر)، أجبني، (تيب)

182
00:19:48,914 --> 00:19:50,916
‫- يا إلهي
‫- (جو)

183
00:19:51,041 --> 00:19:53,085
‫- أنت بخير يا (تيب)
‫- وأنت كذلك

184
00:19:53,210 --> 00:19:57,715
‫تبدو بخير، تعال إلى هنا يا صاح
‫يجب أن تجلس، هيّا، هيّا

185
00:19:57,840 --> 00:20:01,552
‫على مهلك، على مهلك
‫ها أنت ذا، ها أنت ذا

186
00:20:06,682 --> 00:20:08,058
‫يا للهول!

187
00:20:17,860 --> 00:20:22,865
‫تماسك يا صاح
‫سنساعدك، اتفقنا؟

188
00:20:23,115 --> 00:20:26,577
‫حسناً، هلّا تساعدوني يا رفاق، هيّا

189
00:20:28,454 --> 00:20:31,540
‫تولوا الجناح الأيسر
‫تولوا الجناح الأيسر

190
00:20:33,209 --> 00:20:34,752
‫هناك إصابة شديدة

191
00:20:41,759 --> 00:20:43,802
‫- باسم الأب والابن والروح القدس
‫- (مالارك)

192
00:20:43,928 --> 00:20:46,764
‫- أترى ما أراه؟
‫- "الآن وإلى الأبد"

193
00:20:46,889 --> 00:20:49,350
‫بلا نهاية، آمين

194
00:20:50,226 --> 00:20:53,646
‫- الإيرلنديون أغبياء حمقى
‫- هذا مفروغ منه

195
00:20:59,401 --> 00:21:01,654
‫النافذة يا (سموكي)، لنمض

196
00:21:27,680 --> 00:21:29,890
‫- صباح الخير سيدي
‫- ما اسمك أيّها الجندي؟

197
00:21:30,015 --> 00:21:32,685
‫الملازم (فرانسوورث)
‫من سرية (إيبل) 501

198
00:21:32,810 --> 00:21:36,730
‫أنا هنا ويفترض أن أعلمك أنّ الطريق خالٍ
‫من هنا إلى الشمال حيث الألمان

199
00:21:36,856 --> 00:21:40,860
‫أخبر قائدك أنّ الكتيبة 506 وصلت
‫وأمنت كل المواقع إلى جنوبكم

200
00:21:40,985 --> 00:21:43,571
‫أجل سيدي، سأعلمه، هيّا يا فتى
‫لنمض

201
00:21:44,238 --> 00:21:46,866
‫- الملازم (وينترز)
‫- نعم سيدي

202
00:21:46,991 --> 00:21:49,201
‫- هل العبور آمن الآن؟
‫- "المكان خالٍ"

203
00:21:49,410 --> 00:21:52,121
‫- ماذا قلت يا سيدي؟
‫- هل العبور آمن؟

204
00:21:52,246 --> 00:21:54,582
‫- نريد أن ننقل الجرحى
‫- أجل سيدي

205
00:21:54,915 --> 00:21:56,458
‫حسناً

206
00:22:00,004 --> 00:22:01,881
‫هيّا، لنخرجهم من هنا

207
00:22:19,681 --> 00:22:22,476
‫- ها هي
‫- "تقطير دم"

208
00:22:23,936 --> 00:22:26,188
‫أنت محظوظ كونها رصاصة مرتدة

209
00:22:27,523 --> 00:22:30,108
‫- أصابك جزء منها فقط
‫- غبي

210
00:22:30,155 --> 00:22:31,531
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

211
00:22:31,570 --> 00:22:33,530
‫ليتجه الجرحى القادرون على السير
‫إلى الخلف

212
00:22:34,076 --> 00:22:35,994
‫هل ستتجنب الوقوف عليها؟

213
00:22:36,119 --> 00:22:37,579
‫لا يبدو ذلك

214
00:22:37,954 --> 00:22:39,665
‫عليك المحاولة

215
00:22:40,707 --> 00:22:42,376
‫ألدينا خطة يا زعيم؟

216
00:22:42,751 --> 00:22:44,878
‫نحن نتوقع هجوماً مضاداً

217
00:22:45,629 --> 00:22:48,006
‫(كارينتان) مهمة بالنسبة إليهم
‫بقدر أهميتها لنا

218
00:22:48,173 --> 00:22:49,716
‫أتعلم متى؟

219
00:22:50,217 --> 00:22:51,843
‫لن ننتظر لحين نعرف

220
00:22:51,969 --> 00:22:55,931
‫تريد منّا الكتائب التوجه شرقاً
‫إلى أرض مرتفعة لنعد نقطة دفاعية

221
00:22:57,391 --> 00:23:00,268
‫نظراً إلى الحقول المغمورة بالماء
‫فإنّ هذه هي الجهة التي سيأتون منها

222
00:23:00,394 --> 00:23:03,647
‫أجل، هل ستكون بخير؟

223
00:23:05,107 --> 00:23:06,483
‫أجل

224
00:23:08,527 --> 00:23:09,903
‫جيد

225
00:23:15,492 --> 00:23:17,202
‫ما مشكلة (بلايث)؟

226
00:23:19,579 --> 00:23:22,833
‫لا شيء، باستثناء أنّه عاجز عن الرؤية

227
00:23:23,250 --> 00:23:25,794
‫- يعجز عن الرؤية
‫- هكذا يقول

228
00:23:43,812 --> 00:23:45,188
‫(بلايث)

229
00:23:47,107 --> 00:23:48,525
‫أنا الملازم (وينترز)

230
00:23:50,402 --> 00:23:51,778
‫ماذا حدث؟

231
00:23:53,739 --> 00:23:55,365
‫لا أدري سيدي

232
00:23:56,491 --> 00:24:00,120
‫كل الأشياء أصبحت سوداء

233
00:24:02,706 --> 00:24:05,625
‫- ماذا؟ أتعجز عن الرؤية؟
‫- لا شيء سيدي

234
00:24:06,126 --> 00:24:07,919
‫لا أرى شيئاً

235
00:24:11,381 --> 00:24:13,508
‫هون عليك يا (بلايث)

236
00:24:14,635 --> 00:24:16,219
‫سنخرجك من هنا

237
00:24:16,553 --> 00:24:18,388
‫سنعيدك إلى (إنجلترا)

238
00:24:20,015 --> 00:24:21,475
‫ستكون الأمور بخير

239
00:24:24,686 --> 00:24:26,063
‫سيدي

240
00:24:28,982 --> 00:24:31,902
‫لم أرغب في أن أخذل أحداً

241
00:24:35,155 --> 00:24:36,865
‫هدئ من روعك

242
00:24:40,077 --> 00:24:41,662
‫لا بأس يا بني

243
00:24:53,507 --> 00:24:54,966
‫سيدي

244
00:24:58,136 --> 00:25:00,430
‫- نعم، ما الأمر؟
‫- شكراً لك يا سيدي

245
00:25:04,142 --> 00:25:05,644
‫أنا بخير

246
00:25:08,605 --> 00:25:10,482
‫أجل، أنا بخير

247
00:25:11,400 --> 00:25:13,944
‫أنا بخير، أعتقد أنّي بخير

248
00:25:14,861 --> 00:25:16,238
‫أيمكنك أن ترى؟

249
00:25:17,781 --> 00:25:20,242
‫رباه! لا أعلم ماذا حدث

250
00:25:21,910 --> 00:25:24,204
‫أعتقد... أعتقد أنّي بخير

251
00:25:26,957 --> 00:25:31,294
‫حسناً، ابق هنا مدة أطول

252
00:25:31,753 --> 00:25:36,341
‫وتأكد من ذلك
‫ثم يمكنك العودة إلى كتيبتك

253
00:25:40,304 --> 00:25:41,680
‫أجل سيدي

254
00:25:52,482 --> 00:25:54,651
‫هلّا نضع الضماد الآن

255
00:25:56,403 --> 00:25:57,779
‫أجل

256
00:25:58,363 --> 00:26:00,741
‫سنصل (برلين) بحلول العيد المجيد
‫هذا ما أظنه

257
00:26:00,866 --> 00:26:02,617
‫أجل، أنت كثير الترهات

258
00:26:02,993 --> 00:26:09,458
‫رباه، هذا الجبن الألماني
‫مذاقه مثل... إنّه مقرف

259
00:26:09,916 --> 00:26:12,210
‫- الخبز عفن أيضاً
‫- أعطيني ذلك

260
00:26:12,336 --> 00:26:15,380
‫أجل سيدي، دخلنا البلدة اليوم
‫واستولينا عليها

261
00:26:15,505 --> 00:26:17,591
‫أتدري؟ يبدو أنّ الألمان
‫لم يعودوا قادرين على القتال

262
00:26:17,716 --> 00:26:20,886
‫لا تدع الألمان يخدعونك
‫يا (مور)

263
00:26:21,011 --> 00:26:24,097
‫أؤكد لك يا (مال)
‫سنصل (برلين) بحلول العيد المجيد

264
00:26:24,473 --> 00:26:27,809
‫استمتعوا بالراحة فيما تدوم
‫سنتحرك عمّا قريب

265
00:26:28,518 --> 00:26:31,146
‫هل سنغادر البلدة حضرة الملازم؟
‫أبهذه السرعة؟

266
00:26:31,480 --> 00:26:33,231
‫هذا صحيح

267
00:26:39,738 --> 00:26:41,990
‫ألا يعلمون أنّنا استقرينا هنا للتو؟

268
00:26:45,786 --> 00:26:47,579
‫"ما رأيك؟ هل مذاقها كالألمان أم ماذا؟"

269
00:26:47,704 --> 00:26:49,289
‫أحسنت يا (غراوتشو)

270
00:26:49,581 --> 00:26:51,583
‫- ماذا؟
‫- ذكي بالفعل

271
00:26:52,084 --> 00:26:55,962
‫أنت تقتل نفسك بيدك
‫أليس ذلك صحيحاً؟

272
00:26:56,171 --> 00:26:58,256
‫أخبرتك بأنّي لم أر ذلك بالفعل

273
00:26:58,382 --> 00:27:01,134
‫ماذا؟ إطلاق (سبيرز) النار على السجناء
‫أم الملازم في كتيبته

274
00:27:01,259 --> 00:27:02,803
‫- الملازم
‫- ماذا؟ لم أسمع ذلك

275
00:27:02,928 --> 00:27:06,515
‫- قتل أحد جنوده
‫- يفترض أن الرجل كان ثملاً

276
00:27:06,640 --> 00:27:08,392
‫ورفض الخروج في دورية

277
00:27:08,684 --> 00:27:10,310
‫من يدري إن كان ذلك صحيحاً

278
00:27:11,478 --> 00:27:15,691
‫حسناً، أنا أعرف رجلاً قال:
‫إنّ شاهد عيان أخبره

279
00:27:15,816 --> 00:27:20,529
‫- بأن (سبيرز) قتل أولئك السجناء
‫- لماذا؟ ما السبب؟

280
00:27:21,196 --> 00:27:22,656
‫في اليوم الأول للهجوم

281
00:27:23,490 --> 00:27:28,120
‫صادف (سبيرز) مجموعة من السجناء الألمان
‫يحفرون حفرة أو خلافه

282
00:27:28,245 --> 00:27:32,290
‫"تحت الحراسة وما إلى ذلك
‫أخرج علبة سجائر"

283
00:27:32,541 --> 00:27:33,959
‫"ووزعها عليهم"

284
00:27:34,376 --> 00:27:36,253
‫"حتى أنّه أشعلها لهم"

285
00:27:39,214 --> 00:27:43,385
‫"ثم فجأة، أشهر سلاحه ثم..."

286
00:27:44,386 --> 00:27:45,846
‫قضى عليهم

287
00:27:49,891 --> 00:27:53,353
‫تباً، يعطيهم الدخان أولاً

288
00:27:54,855 --> 00:27:56,940
‫لهذا لا أصدق أنّه فعل ذلك حقاً

289
00:27:57,065 --> 00:27:59,776
‫- ألا تصدق ذلك؟
‫- سمعت أنه لم يفعل

290
00:28:08,410 --> 00:28:10,454
‫لا، لا، كان هو الفاعل

291
00:28:10,746 --> 00:28:14,166
‫ولكنّهم كانوا أكثر من ثمانية
‫بل عشرون

292
00:28:18,670 --> 00:28:20,255
‫يا لها من تسديدة!

293
00:28:21,423 --> 00:28:24,843
‫جميعهم باستثناء واحد
‫تركه وحده

294
00:28:26,595 --> 00:28:31,266
‫كل ما أعرفه ممّا سمعته
‫هو أنّه قتل الأخير يوم الهجوم وحده

295
00:28:31,391 --> 00:28:34,061
‫- أطلق النار كالمجنون
‫- رأيت ذلك بالفعل

296
00:28:34,186 --> 00:28:35,562
‫- وحده
‫- اجل

297
00:28:35,687 --> 00:28:37,731
‫لا يهمني
‫إن كان أي من الأشياء الأخرى صحيح

298
00:28:37,856 --> 00:28:40,567
‫- يا (ألبرت)
‫- "أحضروا الدخان والذخيرة والسلاح"

299
00:28:40,692 --> 00:28:42,527
‫- ما رأيك؟
‫- "سنتحرك"

300
00:28:42,986 --> 00:28:48,116
‫لا أدري، سأصدق كلام الجميع
‫لم أرأياً من ذلك

301
00:28:48,241 --> 00:28:51,036
‫هيّا تحركوا، الكتيبة الأولى
‫أحضروا أسلحتكم واتبعوني

302
00:28:51,161 --> 00:28:54,956
‫- سنتحرك
‫- قفوا وشكلوا صفاً

303
00:28:55,082 --> 00:28:58,168
‫انهضوا، انهضوا

304
00:28:58,752 --> 00:29:01,922
‫- الكلام لك أيّها الجندي (بلايث)
‫- هيّا يا (بلايث)، انهض

305
00:29:04,174 --> 00:29:05,759
‫أتريد الخبز؟

306
00:29:25,946 --> 00:29:28,407
‫- (لاز)، كم سنتعمق؟
‫- ماذا؟

307
00:29:28,699 --> 00:29:31,994
‫يا إلهي يا (فرانك)! لا أعرف

308
00:29:32,202 --> 00:29:35,330
‫- إلى أن يطلبوا منّا التوقف
‫- أرض مرتفعة

309
00:29:35,622 --> 00:29:37,833
‫هناك أراضي مرتفعة أمامنا

310
00:29:38,166 --> 00:29:40,752
‫حسناً أيّها العبقري، أجب عن هذا إذن

311
00:29:40,877 --> 00:29:45,507
‫لِمَ كتيبة (إيزي) هي الكتيبة الوحيدة
‫التي توجد في المقدمة...

312
00:29:45,632 --> 00:29:49,094
‫أو كما هو الحال الآن
‫مكشوفة في آخر الصف؟

313
00:29:49,219 --> 00:29:52,389
‫- لإبقائك منتبهاً
‫- لا، ليس هذا ما أقوله

314
00:29:52,514 --> 00:29:58,437
‫ما أعنيه أنّنا لم نكن يوماً في المنتصف
‫ونحن السرية 5 من 9 كتائب في هذا الفوج

315
00:29:58,562 --> 00:30:01,690
‫من (إيبل) إلى (آيتم)
‫فكروا في الأمر، أترون هناك؟

316
00:30:01,815 --> 00:30:03,191
‫أترى ذلك...؟

317
00:30:03,984 --> 00:30:05,360
‫هجوم

318
00:30:06,778 --> 00:30:10,157
‫الهجوم من اليمين
‫اختبئوا في الأجمات

319
00:30:15,037 --> 00:30:16,747
‫أفهمت قصدي؟

320
00:30:18,415 --> 00:30:20,751
‫إلى اليسار، استعدوا للتدحرج

321
00:30:28,216 --> 00:30:30,344
‫انخفضوا، أحضر اللاسلكي يا (لاز)

322
00:30:30,469 --> 00:30:32,804
‫أيّها الرقيب (مور)، أتولى الأمر

323
00:30:36,600 --> 00:30:38,685
‫هيّا، هيّا، هيّا

324
00:31:16,848 --> 00:31:19,184
‫ماذا لديهم ليغنوا لأجله؟

325
00:31:21,937 --> 00:31:23,313
‫وميض

326
00:31:24,648 --> 00:31:26,024
‫رعد

327
00:31:26,775 --> 00:31:29,236
‫لحن جميل، صحيح؟

328
00:31:29,361 --> 00:31:34,199
‫- أهلاً حضرة الملازم، ما الأخبار؟
‫- كما كانت هذا المساء

329
00:31:34,700 --> 00:31:38,996
‫- هم في أجماتهم ونحن كذلك
‫- أيمكن أن تمهلني دقيقة سيدي؟

330
00:31:39,538 --> 00:31:43,041
‫- دع (بلايث) ينام
‫- أحتاج إلى دخول الحمام

331
00:31:43,166 --> 00:31:47,337
‫- عد بأسرع وقت يا (مارتن)
‫- اعتمد عليّ سيدي

332
00:31:58,640 --> 00:32:00,225
‫كيف حالك يا (بلايث)؟

333
00:32:01,268 --> 00:32:05,856
‫- أنا بخير سيدي
‫- ماذا حدث في محطة الإسعاف اليوم؟

334
00:32:08,275 --> 00:32:12,738
‫الطبيب (رو) قال إنّه عمى هستيري

335
00:32:15,949 --> 00:32:17,534
‫لا، شكراً سيدي

336
00:32:18,452 --> 00:32:23,415
‫تعرف ما يقال في التدريب الأساسي
‫الجفاف أسوأ أعداء الجندي

337
00:32:23,832 --> 00:32:25,250
‫خذ

338
00:32:26,960 --> 00:32:28,337
‫أجل

339
00:32:30,547 --> 00:32:34,635
‫إنّها لعبة يا (بلايث)
‫هذا كل ما في الأمر، نحن...

340
00:32:36,345 --> 00:32:39,890
‫اللعنة، نحن فقط ندفع الكرة للأمام
‫ياردة واحدة في كل مرة

341
00:32:40,641 --> 00:32:42,351
‫ليست سوى لعبة

342
00:32:45,854 --> 00:32:47,356
‫ما هي اللعبة يا سيدي؟

343
00:32:48,231 --> 00:32:51,360
‫هذا، الأمر برمته

344
00:32:53,070 --> 00:32:55,489
‫لا، شكراً يا سيدي

345
00:32:56,490 --> 00:32:57,866
‫مجرد لعبة

346
00:32:59,368 --> 00:33:00,911
‫(هاري)

347
00:33:12,881 --> 00:33:16,176
‫قال الرقيب إنّ الألمان تركوا سرية واحدة
‫للدفاع عن (كارينتان)

348
00:33:16,301 --> 00:33:19,346
‫- أجل
‫- البقية انسحبوا ليلة أمس

349
00:33:19,471 --> 00:33:21,348
‫شعرت أنّنا كسبنا البلدة بسهولة فائقة

350
00:33:21,473 --> 00:33:22,975
‫أجل

351
00:33:25,143 --> 00:33:27,145
‫أعادوا التجمع جنوب البلدة

352
00:33:27,896 --> 00:33:31,775
‫ربما كانوا في طريقهم إلى هجوم مضاد
‫عندما صادفناهم هنا

353
00:33:32,234 --> 00:33:34,111
‫نجهل مدى قوتهم

354
00:33:37,531 --> 00:33:39,658
‫يريدون استعادة البلدة

355
00:33:40,742 --> 00:33:42,411
‫ونحن نعترض طريقهم

356
00:33:42,619 --> 00:33:46,581
‫سنهاجمهم عند الفجر إن لم يهاجمونا قبل
‫في الخامسة والنصف

357
00:33:47,708 --> 00:33:49,918
‫سأطلب من الرجال تحضير الحراب

358
00:33:52,045 --> 00:33:53,672
‫ليست إصابة سيئة

359
00:33:55,298 --> 00:33:57,676
‫- سأعيش
‫- كيف حالها؟

360
00:33:58,552 --> 00:33:59,928
‫تؤلم

361
00:34:01,263 --> 00:34:02,639
‫الحرب جحيم

362
00:34:20,657 --> 00:34:22,075
‫استيقظ يا (سميث)

363
00:34:23,744 --> 00:34:25,954
‫هيّا يا (سميث)
‫انهض حان دورك في المراقبة

364
00:34:26,079 --> 00:34:28,332
‫حان دورك في المراقبة يا (سميث)

365
00:34:29,166 --> 00:34:31,251
‫اهدأ يا (سميث)، هذا أنا (تالبرت)

366
00:34:32,711 --> 00:34:35,714
‫(سميث)، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫ذلك (تالبرت)

367
00:34:35,881 --> 00:34:37,883
‫- لم...
‫- تباً

368
00:34:39,426 --> 00:34:40,844
‫- يا للهول!
‫- إسعاف

369
00:34:40,969 --> 00:34:44,389
‫أنا آسف، لم أقصد ذلك
‫بدا وكأنّه ألماني

370
00:34:44,514 --> 00:34:45,891
‫- لم أعرف أنّه هو
‫- أيمكنك التنفس؟

371
00:34:46,016 --> 00:34:48,352
‫- أجل، يمكنني التنفس
‫- انظر إليّ، انظر إليّ

372
00:34:48,477 --> 00:34:52,522
‫- يمكنني التنفس
‫- سأضمد الجرح، ستكون بخير

373
00:35:03,450 --> 00:35:05,202
‫ما ذلك بحق السماء؟

374
00:35:07,496 --> 00:35:10,040
‫يبدو الصوت قادماً من الكتيبة الثالثة

375
00:35:12,501 --> 00:35:14,211
‫ألا تريد أن تنام؟

376
00:35:15,962 --> 00:35:18,757
‫لا أظن... لا أظن أنّ بإمكاني ذلك

377
00:35:20,467 --> 00:35:22,135
‫اذهب وألق نظرة إذن

378
00:35:25,764 --> 00:35:27,140
‫حسناً أيّها الملازم

379
00:35:59,506 --> 00:36:01,925
‫- وميض
‫- رعد، رعد

380
00:36:03,218 --> 00:36:05,095
‫حضرة الملازم (سبيرز) سيدي

381
00:36:05,721 --> 00:36:09,808
‫- إلى أين تذهب أيّها الجندي؟
‫- لا تحرى الجلبة يا سيدي

382
00:36:11,059 --> 00:36:13,603
‫أتيت من هناك للتو
‫الأمور تحت السيطرة

383
00:36:15,731 --> 00:36:17,149
‫أجل سيدي

384
00:36:20,819 --> 00:36:23,405
‫لديكم جنود متوترون في كتيبتكم

385
00:36:24,156 --> 00:36:26,950
‫أجل، صحيح سيدي، صحيح

386
00:36:27,075 --> 00:36:28,660
‫بكل تأكيد

387
00:36:29,244 --> 00:36:31,538
‫هم لا يرون مدى بساطة الأمر

388
00:36:35,584 --> 00:36:37,627
‫بسيط، ما هو البسيطسيدي؟

389
00:36:46,053 --> 00:36:48,263
‫افعل ما عليك فعله وحسب

390
00:36:50,390 --> 00:36:52,434
‫كما فعلت يوم الهجوم يا سيدي

391
00:36:55,103 --> 00:36:56,730
‫حضرة الملازم

392
00:36:58,732 --> 00:37:04,529
‫سيدي، عندما هبطت يوم الإنزال
‫وجدت نفسي وحدي في خندق

393
00:37:07,407 --> 00:37:08,909
‫غفوت

394
00:37:10,494 --> 00:37:14,748
‫أعتقد أنّ السبب
‫هو حبوب الغثيان التي وزعوها علينا

395
00:37:19,503 --> 00:37:24,091
‫عندما استيقظت لم...
‫لم أحاول أن أجد وحدتي

396
00:37:25,801 --> 00:37:27,177
‫للقتال

397
00:37:28,512 --> 00:37:29,888
‫فقط...

398
00:37:33,058 --> 00:37:34,977
‫لازمت مكاني وحسب

399
00:37:38,397 --> 00:37:40,148
‫ما اسمك أيّها الجندي؟

400
00:37:41,942 --> 00:37:44,736
‫(بلايث) يا سيدي
‫(ألبرت بلايث)

401
00:37:47,614 --> 00:37:49,950
‫أتعرف لِمَ اختبأت في ذلك الخندق
‫يا (بلايث)؟

402
00:37:51,118 --> 00:37:52,869
‫كنت خائفاً

403
00:37:53,870 --> 00:37:55,580
‫جميعنا نشعر بالخوف

404
00:37:59,710 --> 00:38:02,879
‫اختبأت في ذلك الخندق
‫لأنّك ظننت أنّه ما زال هناك أمل

405
00:38:03,005 --> 00:38:08,302
‫ولكن أملك الوحيد يا (بلايث)
‫هو تقبل حقيقة أنّك ميت بالفعل

406
00:38:08,844 --> 00:38:14,808
‫وكلما أسرعت في تقبل ذلك
‫ستتمكن من التصرف كما يفترض بجندي

407
00:38:15,225 --> 00:38:19,187
‫من دون رحمة ولا إشفاق ولا ندم

408
00:38:20,647 --> 00:38:22,733
‫الحرب بأكملها تعتمد على هذا

409
00:38:36,106 --> 00:38:39,860
‫"اليوم السابع بعد الإنزال
‫على حدود (كارينتان)"

410
00:38:40,000 --> 00:38:41,501
‫"ألديكم دخان يا شباب؟"

411
00:38:41,633 --> 00:38:43,844
‫أتريد شيئاً من هذه الحلوى الرديئة؟
‫لا

412
00:38:43,969 --> 00:38:45,971
‫- تم تزويد النقطة بالذخيرة
‫- مرحباً يا (بويل)

413
00:38:46,096 --> 00:38:49,516
‫- تفضلوا يا شباب
‫- لا نعرف ماذا لديهم

414
00:38:49,641 --> 00:38:53,062
‫ربما نهاجم قوة أضعف
‫وربما أعداد أكبر من المظليين

415
00:38:53,187 --> 00:38:56,273
‫- وتعرف كيف يكونون
‫- إطلاق نار ومناورة

416
00:38:56,398 --> 00:38:59,026
‫هذا اسم اللعبة، إطلاق النار والمناورة

417
00:38:59,318 --> 00:39:02,112
‫سريتا (دوغ) و(فوكس)
‫ستكونان إلى جانبنا الأيسر تتحركان معنا

418
00:39:02,237 --> 00:39:04,073
‫هل من أسئلة؟

419
00:39:06,283 --> 00:39:10,079
‫- فلنحضرهم
‫- إنّها 9:30 مساء في الوطن

420
00:39:10,662 --> 00:39:12,414
‫- لا بد من...
‫- قذيفة هاون

421
00:39:12,539 --> 00:39:15,250
‫هجوم، إلى الحفر جميعاً

422
00:39:18,295 --> 00:39:20,130
‫انبطحوا، انبطحوا، انبطحوا

423
00:39:20,255 --> 00:39:22,299
‫احموا مركز المراقبة

424
00:39:22,674 --> 00:39:24,718
‫أطلب منهم الثبات، سأتفقد الصفوف

425
00:39:24,843 --> 00:39:27,930
‫إلى جميع وحدات (إيزي)
‫(إيزي ستة) يتحدث، اثبتوا، حوّل

426
00:39:28,055 --> 00:39:30,265
‫هيّا، لقمه وليطلق

427
00:39:35,688 --> 00:39:39,650
‫(إيزي ستة)، (إيزي ريد ستة)
‫قذائف الهاون تعبر جبهتي

428
00:39:39,775 --> 00:39:43,404
‫لا أثر للمشاة بعد
‫سأسحب موقع المراقبة، حوّل

429
00:39:43,570 --> 00:39:46,949
‫إلى اليمين، على بعد 15
‫تعبئة 3 قذائف

430
00:39:47,199 --> 00:39:51,495
‫- المدى 600
‫- لقمه، أطلق النار

431
00:39:53,330 --> 00:39:55,624
‫لقمه، أطلق النار

432
00:39:59,712 --> 00:40:03,132
‫- هيّا
‫- هيّا، تحركوا، تحركوا، أسرعوا

433
00:40:06,301 --> 00:40:12,975
‫انتبهوا إلى ظلال في الأفق
‫حددوا أهدافكم، اكتموا إطلاق النار

434
00:40:13,892 --> 00:40:15,936
‫أصيبوها، ابقوا منخفضين

435
00:40:17,354 --> 00:40:20,357
‫ابقوا منخفضين، انطلقوا
‫امضوا، هيّا

436
00:40:20,607 --> 00:40:25,529
‫واصلوا التقدم
‫نظم رجالك يا (بركونت)

437
00:40:25,654 --> 00:40:29,867
‫ابقوا منخفضين، أفرغ رصاصك عليهم
‫يا (بركونت)، إلى يسارك

438
00:40:29,992 --> 00:40:32,077
‫واصلوا الإطلاق، واصلوا الإطلاق

439
00:40:32,703 --> 00:40:34,121
‫تابعوا

440
00:40:36,582 --> 00:40:41,795
‫أريد السيطرة بإطلاق النار
‫ثبتهم يا (غارنير)، واصلوا إطلاق النار

441
00:40:43,505 --> 00:40:46,800
‫تراجعوا أيّها الملازمون
‫غطوا قمة تلك التلة

442
00:40:57,227 --> 00:41:01,398
‫لا، لا

443
00:41:02,566 --> 00:41:04,026
‫لا

444
00:41:22,044 --> 00:41:24,546
‫من أين أتوا بحق السماء؟

445
00:41:32,137 --> 00:41:33,555
‫تراجعوا

446
00:41:35,724 --> 00:41:38,268
‫تباً، قضوا على جناحنا الأيسر

447
00:41:38,394 --> 00:41:41,605
‫- سيدي، (دوغ) و(فوكس) تتراجعان
‫- ماذا؟

448
00:41:46,443 --> 00:41:48,487
‫من أعطى ذلك الأمر؟ تباً

449
00:41:55,911 --> 00:41:58,122
‫واصلوا إطلاق النار وابقوا منخفضين

450
00:41:58,330 --> 00:42:00,833
‫ابقوا منخفضين
‫وواصلوا إطلاق النار يا (بركوت)

451
00:42:02,876 --> 00:42:05,796
‫هيّا يا (بلايث)، قف

452
00:42:06,296 --> 00:42:08,382
‫قف على قدميك أيّها الجندي

453
00:42:09,133 --> 00:42:10,884
‫انهض يا (بلايث)

454
00:42:12,803 --> 00:42:15,639
‫أجل يا (بلايث)، يمكنك فعل ذلك

455
00:42:18,767 --> 00:42:20,811
‫أطلق النار من سلاحك يا (بلايث)

456
00:42:21,228 --> 00:42:24,106
‫أطلق النار على هؤلاء الألمان اللعينين
‫يا (بلايث)

457
00:42:24,231 --> 00:42:26,692
‫مزقهم يا (بلايث)

458
00:42:37,911 --> 00:42:41,290
‫واصل إطلاق النار، لقنهم درساً

459
00:42:41,582 --> 00:42:47,129
‫تابع إطلاق النار، لا تتهاون
‫لقنهم درساً يا (بلايث)

460
00:42:48,964 --> 00:42:51,300
‫صب الرصاص عليهم يا (بلايث)

461
00:42:51,467 --> 00:42:54,219
‫الجانب الأيسر، انتبهوا إلى الجانب الأيسر

462
00:42:56,930 --> 00:42:59,892
‫اقصفوا، مرة أخرى

463
00:43:00,184 --> 00:43:01,685
‫اقصفوا

464
00:43:02,102 --> 00:43:07,149
‫الألمان هناك، أبقوا خط النار هنا
‫تحركوا

465
00:43:13,322 --> 00:43:15,074
‫أطلق النار عليهم بالرشاش

466
00:43:16,825 --> 00:43:20,704
‫لنمض يا (ماغراث) على مسؤوليتي
‫حول نيرانك للجانب الأيمن

467
00:43:25,292 --> 00:43:27,002
‫انخفض، انخفض

468
00:43:34,385 --> 00:43:36,970
‫هيّا، معاً

469
00:43:38,138 --> 00:43:41,975
‫هيّا، ستتسبب بقتلى أيّها الملازم

470
00:43:43,977 --> 00:43:45,938
‫علمت أنّك ستتسبب بقتلى

471
00:43:48,565 --> 00:43:51,694
‫- انتظر أمري يا (ماغراث)
‫- علمت أنّك ستقتلني

472
00:43:51,819 --> 00:43:54,238
‫- لا تطلق النار
‫- هم قريبون جداً

473
00:43:54,571 --> 00:43:57,366
‫- تباً
‫- قريبون جداً

474
00:44:10,963 --> 00:44:13,006
‫إسعاف

475
00:44:13,132 --> 00:44:14,591
‫لا تتحرك

476
00:44:15,592 --> 00:44:18,387
‫أطلق النار الآن يا (ماغراث)
‫أطلق النار

477
00:44:18,929 --> 00:44:20,764
‫- أجل، أجل
‫- أجل

478
00:44:26,478 --> 00:44:28,981
‫- نيران حماية
‫- نيران حماية

479
00:44:29,106 --> 00:44:32,026
‫- واصلوا القصف إلى الجنوب
‫- أطلقوا النار

480
00:44:32,151 --> 00:44:34,278
‫نجحت، صحيح؟

481
00:44:36,947 --> 00:44:39,742
‫- أصبت يا (سميث)
‫- أمسكت بك، أمسكت بك

482
00:44:39,867 --> 00:44:41,535
‫أخرجني من هنا

483
00:44:47,583 --> 00:44:49,543
‫إسعاف

484
00:44:50,794 --> 00:44:52,171
‫(راندلمان)

485
00:44:53,672 --> 00:44:56,383
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، تحرك، تحرك

486
00:44:56,508 --> 00:44:59,136
‫- أطلقوا النار
‫- أطلقوا النار

487
00:45:06,101 --> 00:45:08,228
‫- نفد الرصاص
‫- نفد الرصاص

488
00:45:08,354 --> 00:45:10,856
‫نحتاج إلى ذخيرة أكثر يا (سكيب)
‫هيّا، هيّا

489
00:45:10,981 --> 00:45:12,358
‫أنا ذاهب

490
00:45:12,649 --> 00:45:16,278
‫إسعاف، إسعاف

491
00:45:28,332 --> 00:45:31,919
‫يا إلهي، يا للهول! ما كان ذلك؟

492
00:45:35,714 --> 00:45:37,299
‫دبابات (شيرمان)

493
00:45:39,259 --> 00:45:42,054
‫أهلاً بكتيبة المدرعات الثانية

494
00:45:48,519 --> 00:45:51,480
‫أجل أيّها البؤساء، اهربوا

495
00:45:54,608 --> 00:45:57,569
‫تعاليّ أيّتها المدرعات الجميلة

496
00:46:02,324 --> 00:46:07,204
‫هيّا بنا، لنغرقهم بالرصاص
‫لنلقنهم درساً، هيّا

497
00:46:12,584 --> 00:46:15,713
‫- انظر، دبابات (شيرمان)
‫- أخيراً

498
00:46:31,020 --> 00:46:33,939
‫هيّا، هيا

499
00:47:14,688 --> 00:47:16,065
‫هيّا

500
00:47:18,150 --> 00:47:19,735
‫هيّا

501
00:48:11,995 --> 00:48:13,497
‫يا صاح

502
00:48:13,956 --> 00:48:15,582
‫يا صاح، هل أنت بخير؟

503
00:48:16,792 --> 00:48:19,128
‫يبدو أنّكم خضتم عراكاً شرساً

504
00:48:37,104 --> 00:48:39,982
‫تقدموا إلى الأمام في الجانب الأيمن

505
00:50:33,762 --> 00:50:37,683
‫"25 يوماً بعد الإنزال"

506
00:50:40,227 --> 00:50:41,979
‫يجب أن نعرف ماذا يوجد هناك؟

507
00:50:42,730 --> 00:50:46,358
‫- لا أعرف من أرسل
‫- أطلب متطوعين

508
00:50:46,650 --> 00:50:48,652
‫أكره طلب المتطوعين

509
00:50:49,278 --> 00:50:50,738
‫اخترهم إذن

510
00:50:52,489 --> 00:50:55,576
‫نحتاج إلى إلقاء نظرة
‫على المنزل الريفي ذاك، من يود الذهاب؟

511
00:51:03,333 --> 00:51:06,420
‫- سأذهب أنا
‫- أمن أحد آخر؟

512
00:51:09,381 --> 00:51:12,634
‫(مارتن)، (دوكمان)
‫تطوعتما للتو، أسرعا

513
00:51:13,719 --> 00:51:15,137
‫سأقودهما

514
00:51:15,888 --> 00:51:18,307
‫(بلايث) سيقود الكشافة، تحركوا

515
00:51:30,736 --> 00:51:35,157
‫ماذا تفعل بالضبط بمظلتك الاحتياطية
‫يا (هاري)؟

516
00:51:35,282 --> 00:51:37,910
‫أكنت تحملها منذ أن قفزنا؟

517
00:51:38,702 --> 00:51:40,996
‫سأرسلها إلى (كيتي)
‫عندما نرجع إلى (إنجلترا)

518
00:51:46,543 --> 00:51:51,632
‫هي من الحرير، قد تكون فستان عرس ملائم
‫نظراً للتقنين وخلافه

519
00:51:57,888 --> 00:52:02,142
‫- رباه يا (هاري)، ما كان ليخطر لي
‫- ماذا؟ أنّي عاطفي جداً

520
00:52:02,309 --> 00:52:05,104
‫لا، بل أنّك تظن أنّنا سنعود إلى (إنجلترا)

521
00:52:29,378 --> 00:52:33,674
‫- حسناً
‫- ها قد بدأ الهجوم مجدداً

522
00:52:33,799 --> 00:52:38,178
‫- نيران تغطية، نيران تغطية
‫- انطلقوا، انطلقوا

523
00:52:42,182 --> 00:52:44,810
‫هيّا، اصمد يا (بلايث)، هيّا

524
00:52:45,060 --> 00:52:46,645
‫- تابعوا التحرك
‫- انبطحوا

525
00:52:47,980 --> 00:52:50,774
‫- إسعاف
‫- النافذة العلوية اليمنى

526
00:52:53,318 --> 00:52:54,820
‫اصمد

527
00:52:55,612 --> 00:52:59,616
‫- إسعاف
‫- نحتاج إلى إسعاف هنا

528
00:52:59,742 --> 00:53:02,202
‫أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار

529
00:53:02,327 --> 00:53:06,081
‫اهدأ يا (بلايث)، اهدأ
‫هيّا يا صاح، هيّا

530
00:53:07,374 --> 00:53:09,835
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق
‫أنا أمر، أنا أمر

531
00:53:10,210 --> 00:53:11,587
‫ابتعدا

532
00:53:12,212 --> 00:53:13,589
‫سأتولى الأمر

533
00:53:14,631 --> 00:53:16,967
‫- ماذا حدث؟
‫- قناص

534
00:53:17,843 --> 00:53:20,471
‫حسناً يا (بلايث) أنا هنا
‫على مهلك، على مهلك

535
00:53:20,596 --> 00:53:23,182
‫- سيسحبوننا من الجبهة
‫- "على مهلك"

536
00:53:23,515 --> 00:53:25,017
‫الآن؟

537
00:53:25,601 --> 00:53:28,187
‫إلى مخيم ميداني شمال شاطئ (يوتا)

538
00:53:28,854 --> 00:53:31,648
‫طعام ساخن وحمامات

539
00:53:31,774 --> 00:53:34,443
‫- "حسناً، ستكون بخير"
‫- ثم سنعود إلى (إنجلترا)

540
00:53:38,030 --> 00:53:39,448
‫أنا أرعاك

541
00:53:41,241 --> 00:53:44,828
‫- أين المؤن الطبية؟
‫- الخيمة الثالثة إلى اليمين

542
00:53:54,797 --> 00:53:58,801
‫"قوات النقل الجوي"

543
00:54:07,976 --> 00:54:09,353
‫(هاري)

544
00:54:12,231 --> 00:54:16,276
‫- كيف حال ساقك؟
‫- متيبسة وتؤلم

545
00:54:18,570 --> 00:54:22,074
‫- يريدون أن أرتاح بضعة أيام
‫- أجل، عليك ذلك

546
00:54:23,158 --> 00:54:24,993
‫تحدثت إلى العقيد (سينك)

547
00:54:27,413 --> 00:54:30,416
‫قال إنّه يقدر جهود (إيزي)
‫في الصمود في الجبهة

548
00:54:31,709 --> 00:54:35,170
‫- قال إنّ الجنرال (تيلور) راضي
‫- أتدري؟

549
00:54:36,004 --> 00:54:40,342
‫لهذا أتيت إلى (فرنسا)
‫لأرضي الجنرال (تيلور)

550
00:54:42,386 --> 00:54:43,762
‫أجل

551
00:54:53,480 --> 00:55:00,779
‫تقديراً للدم الذي بذلته في خدمة بلادك
‫يشرفني أن أقدم لك وسام القلب الأرجواني

552
00:55:00,904 --> 00:55:02,322
‫مرحى

553
00:55:03,991 --> 00:55:06,118
‫شكراً لك سيدي

554
00:55:18,630 --> 00:55:22,718
‫كم وساماً بات لديك؟
‫اثنان أم ثلاثة؟

555
00:55:23,886 --> 00:55:27,931
‫- أنت لا تخجل
‫- هناك ثقب واحد في كتفي

556
00:55:28,057 --> 00:55:31,268
‫وآخر أسفل ركبتي
‫وهناك تورم في مقدمة ساقي

557
00:55:31,393 --> 00:55:33,187
‫وينال هو واحد فقط

558
00:56:05,636 --> 00:56:07,346
‫هذا رائع

559
00:56:39,461 --> 00:56:42,756
‫- هي تحلم بي يا (إلتون)
‫- بأحلامك يا صاح

560
00:56:43,590 --> 00:56:45,718
‫- يا إلهي
‫- يا إلهي

561
00:56:56,228 --> 00:56:58,063
‫ما أروع أن نكون على قيد الحياة

562
00:57:04,737 --> 00:57:08,866
‫- يا للهول! أوشك أن يصيبنا
‫- لا، كان بعيداً بمسافة ميل

563
00:57:08,991 --> 00:57:13,495
‫(بول)، تعال إلى هنا يا (بول)
‫(بول)، تعال إلى هنا حجزت لك كرسياً

564
00:57:13,829 --> 00:57:18,125
‫- (هوبلر)، اصمت
‫- ليلة الحرية

565
00:57:18,333 --> 00:57:21,170
‫"كانت الليلة مظلمة وباردة"

566
00:57:21,336 --> 00:57:23,380
‫"عندما قام الرقيب (تالبرت)..."

567
00:57:23,505 --> 00:57:25,924
‫- لا يعجبني هذا
‫- كما تقول القصة

568
00:57:26,050 --> 00:57:31,138
‫"وضع ردائه وخرج ليتفقد الخطوط
‫وهو يرتدي زي الألمان"

569
00:57:31,805 --> 00:57:35,225
‫لِمَ يتعجل الجميع العودة؟
‫ألا يناسبكم طعام المستشفى؟

570
00:57:35,351 --> 00:57:37,227
‫لم نعد نحتاج إليك يا (تيب)

571
00:57:37,603 --> 00:57:42,399
‫"والتقى بطلنا بمظلي
‫وكان مستغرقاً في النوم فناداه"

572
00:57:42,524 --> 00:57:48,822
‫"(سميث)، (سميث)، انهض
‫حان دورك في الجبهة"

573
00:57:48,947 --> 00:57:53,077
‫- ألديكم أي فكرة عمّ يتحدث؟
‫- قصيدة "ليلة الحربة"

574
00:57:54,870 --> 00:57:57,122
‫- أياً كان ذلك
‫- "ولكنّ (سميث) المتعب جداً"

575
00:57:57,414 --> 00:58:00,084
‫"فتح عينه المحمرة المشوشة"

576
00:58:00,209 --> 00:58:04,922
‫"وأمسك ببندقيته ولم ينتظر
‫سمع (فلويد) ولكنّه رأى ألمانياً"

577
00:58:07,132 --> 00:58:10,386
‫- أحسنت يا (سميثي)
‫- ""هذا أنا، لا تهجم "صرخ (تاب)"

578
00:58:10,511 --> 00:58:13,597
‫"ومع ذلك هاجمه (سميث) بالحربة"

579
00:58:13,722 --> 00:58:16,558
‫- "ضرب ودفع للأعلى وللأسفل"
‫- بربك

580
00:58:16,684 --> 00:58:19,353
‫"وطعن الفتى من (كوكومو)"

581
00:58:19,895 --> 00:58:21,855
‫أنا عائد إلى الثكنة

582
00:58:24,233 --> 00:58:26,193
‫- هل أنت (هيفرون)؟
‫- أجل

583
00:58:26,402 --> 00:58:28,904
‫- من أين أنت؟
‫- من يسأل؟

584
00:58:29,029 --> 00:58:32,032
‫- هل أنت من (فيلاديلفيا)؟
‫- جنوب (فيلاديلفيا)،أجل

585
00:58:33,075 --> 00:58:34,743
‫عرفت ذلك

586
00:58:35,369 --> 00:58:38,956
‫- شارع 17
‫- شارع (فرونت)

587
00:58:39,540 --> 00:58:40,999
‫تعال واجلس

588
00:58:41,667 --> 00:58:44,211
‫- أتعرف رجلاً اسمه (جوني وايلون)؟
‫- أجل، أعرف (جوني)

589
00:58:44,336 --> 00:58:46,380
‫- ندعوه (تاها)
‫- أجل، (تاها)، أجل

590
00:58:46,505 --> 00:58:50,551
‫بما أنّك لم تتعرض لإصابة على يد العدو
‫وبهذا لم تتأهل لوسام القلب الأرجواني

591
00:58:50,676 --> 00:58:53,137
‫تولينا المسائل بأنفسنا

592
00:58:54,555 --> 00:58:56,265
‫هذا لك يا (تاب)

593
00:58:57,099 --> 00:58:58,475
‫مرحى

594
00:59:00,102 --> 00:59:01,812
‫- تذكار
‫- هذا صحيح

595
00:59:02,896 --> 00:59:05,774
‫كان بوسعي إطلاق النار عليه
‫مرات عدة

596
00:59:05,899 --> 00:59:08,736
‫ولكنّي لم أرأنّه بإمكاننا خسارة رجل

597
00:59:16,952 --> 00:59:18,328
‫أصغوا، أصغوا

598
00:59:18,454 --> 00:59:20,622
‫بضعة إعلانات يا رجال

599
00:59:20,873 --> 00:59:27,921
‫أولاً... أصغوا، أولاً، تم إلغاء
‫التدريب المقرر الساعة العاشرة ليلاً

600
00:59:30,299 --> 00:59:35,012
‫ثانياً، تم رفض طلبات التصريح كلها

601
00:59:35,304 --> 00:59:38,682
‫سنعود إلى (فرنسا)
‫لذا، وضبوا كل عتادكم

602
00:59:38,807 --> 00:59:41,477
‫لن نعود إلى (إنجلترا) يا شباب

603
00:59:42,019 --> 00:59:46,482
‫ليقصد كل الذين لم يكتبوا وصية
‫مكتب المؤن

604
00:59:47,107 --> 00:59:49,777
‫تنطلق الشاحنات من (ميموري)
‫الساعة السابعة صباحاً

605
00:59:51,278 --> 00:59:52,654
‫استريحوا

606
00:59:59,286 --> 01:00:00,871
‫مرحباً

607
01:00:02,498 --> 01:00:03,874
‫مرحباً

608
01:00:05,000 --> 01:00:07,586
‫صباح الخير سيدة (لامب)
‫أعتذر لإزعاجك في هذا الوقت المبكر

609
01:00:07,711 --> 01:00:10,297
‫- لا بأس أيّها الجندي...
‫- (مالاركي)

610
01:00:10,422 --> 01:00:13,342
‫- ادخل
‫- في الحقيقة، الرقيب (مالاركي)...

611
01:00:13,467 --> 01:00:16,136
‫- يا سيدتي، حصلت على ترقية للتو
‫- جميل

612
01:00:16,261 --> 01:00:20,182
‫أعتقد أنّك تريد الثياب النظيفة
‫سمعت الشاحنات تهدر ليلاً

613
01:00:20,307 --> 01:00:22,518
‫أعتقد أنّ الأمريكان سيغادرون مجدداً

614
01:00:22,643 --> 01:00:24,812
‫أجل يا سيدتي، نهائياً هذه المرة

615
01:00:24,978 --> 01:00:26,522
‫يؤسفني سماع ذلك

616
01:00:27,981 --> 01:00:33,862
‫قميصان وسروالان
‫شلن وبنسان رجاء

617
01:00:35,698 --> 01:00:37,408
‫لا أعرف...

618
01:00:39,243 --> 01:00:40,619
‫شكراً لك

619
01:00:43,372 --> 01:00:46,875
‫أترغب في فنجان شاي؟
‫الماء يغلي

620
01:00:47,000 --> 01:00:52,214
‫لا، لا، شكراً
‫أنا في عجلة من أمري

621
01:00:52,339 --> 01:00:54,049
‫ولكن شكراً على أي حال

622
01:00:55,467 --> 01:00:58,929
‫- أيّها الجندي
‫- نعم سيدتي

623
01:00:59,054 --> 01:01:01,765
‫الملازم (ميهان) منكم صحيح؟

624
01:01:02,307 --> 01:01:04,518
‫آمل ألّا يكون قد نسى ملابسه

625
01:01:11,025 --> 01:01:13,485
‫- سآخذها
‫- شكراً لك

626
01:01:25,372 --> 01:01:29,084
‫أيمكنك مساعدتي في بضع ملابس أخرى؟

627
01:01:31,503 --> 01:01:34,673
‫لنرى، الرقيب (إيفنز)

628
01:01:34,798 --> 01:01:38,052
‫الجندي (مويا)، (بلوزر)

629
01:01:38,552 --> 01:01:42,014
‫(غراي) و(ميلر)

630
01:01:43,390 --> 01:01:44,933
‫(أوين)

631
01:01:46,226 --> 01:01:47,853
‫(كولنز)

632
01:01:48,145 --> 01:01:51,440
‫(إليوت) و(بلايث)

633
01:02:00,074 --> 01:02:02,386
‫"في الوقت الذي انسحبت فيه سرية (إيزي)
‫من الجبهة في 29 يونيو"

634
01:02:02,450 --> 01:02:05,619
‫"كانت قد فقدت 65 رجلاً"

635
01:02:07,539 --> 01:02:11,919
‫"لم يتعاف (ألبرت بلايث) أبداً
‫من إصابته في (نورماندي) وتوفي في 1948"

636
01:02:16,586 --> 01:02:19,714
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

637
01:02:19,738 --> 01:02:24,738
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

