﻿1
00:02:30,912 --> 00:02:33,039
‫إن كنت قائداً
‫فلا بد أن تكون في المقدمة

2
00:02:33,749 --> 00:02:38,962
‫ليس في المواقف السهلة فقط
‫بل في الصعبة كذلك

3
00:02:39,087 --> 00:02:45,051
‫على القائد الماهر
‫أن يفهم الناس الذين يقودهم

4
00:02:45,177 --> 00:02:51,099
‫وأن يتفهم احتياجاتهم ورغباتهم
‫وطريقة تفكيرهم إلى حد ما

5
00:02:51,224 --> 00:02:54,603
‫بدا أنّه يتخذ القرارات الصحيحة دوماً
‫طوال الوقت

6
00:02:54,728 --> 00:02:56,646
‫كان جندياً حقيقياً

7
00:02:57,606 --> 00:03:00,776
‫بعض الضباط...

8
00:03:02,110 --> 00:03:05,197
‫لا أعتقد أنّي مستعد لأن أخاطر تحت إمرتهم

9
00:03:05,697 --> 00:03:09,117
‫ولكنّه كان من الأفضل

10
00:03:09,242 --> 00:03:14,706
‫اندفع ولم... ولم يفكر...

11
00:03:14,956 --> 00:03:18,543
‫في ألّا يكون في الطليعة
‫أو أن يرسل أحداً مكانه

12
00:03:20,921 --> 00:03:22,714
‫لا أعرف كيف نجا

13
00:03:27,677 --> 00:03:29,179
‫ولكنّه فعل

14
00:03:36,311 --> 00:03:42,109
‫"الجزء الخامس
‫تقاطع طرق"

15
00:04:17,436 --> 00:04:22,441
‫"السابع عشر من أكتوبر 1944
‫(سكونديرلوغت، هولندا)"

16
00:04:34,411 --> 00:04:39,416
‫استيقظ يا (لو)
‫يريدون عودتنا إلى الكتيبة

17
00:04:41,960 --> 00:04:45,046
‫هيّا يا (نكس)، انهض، لنمض

18
00:04:47,591 --> 00:04:50,510
‫- هيّا، ثمة جديد، أوامر (ستراير)
‫- حسناً، امض وسألحق بك

19
00:04:50,635 --> 00:04:53,263
‫- هيّا بنا، هيّا، أمامك 10 دقائق
‫- اذهب

20
00:04:53,388 --> 00:04:56,850
‫- هيّا، هيّا، انهض
‫- دعني وشأني

21
00:04:56,975 --> 00:04:58,477
‫حسناً

22
00:05:00,479 --> 00:05:02,355
‫- هيّا
‫- تباً

23
00:05:03,732 --> 00:05:06,985
‫لا! هذا بولي

24
00:05:10,989 --> 00:05:13,241
‫وغد

25
00:05:15,452 --> 00:05:20,123
‫نحن الوحدة الوحيدة التي أمامها ألمان
‫على الجانب الألماني من نهر (الراين)

26
00:05:22,042 --> 00:05:25,087
‫لو اخترنا مدينة (أنتويرب)
‫ولا أقول إنّ ذلك كان ليكون سهلاً

27
00:05:25,212 --> 00:05:28,882
‫لكنا عبرنا النهر وتزودنا بالمؤن
‫وكان الألمان ليهربوا

28
00:05:29,800 --> 00:05:33,053
‫لو أنّ بإمكاني الاتصال بـ(آيك)
‫هل أنت مصغٍ؟

29
00:05:34,012 --> 00:05:35,764
‫أدقق في كل كلمة

30
00:05:38,558 --> 00:05:40,435
‫- "كلهم في هذه المنطقة"
‫- مرحباً يا (موس)، أنت هنا أيضاً

31
00:05:40,560 --> 00:05:43,271
‫أجل، وأياً كان ما يحدث
‫فـ(سينك) غير سعيد

32
00:05:43,396 --> 00:05:45,065
‫(نكسون) و(هاليغر)

33
00:05:45,607 --> 00:05:47,400
‫هذا الكولونيل (دوبي)
‫قائد الوحدة الجوية البريطانية

34
00:05:47,526 --> 00:05:49,903
‫النقيب (نيكسون)
‫هو قائد العمليات الثاني

35
00:05:50,028 --> 00:05:51,822
‫- والملازم أول (موس هاليغر)
‫- تشرفت

36
00:05:51,947 --> 00:05:55,492
‫خسر البريطانيون 8 آلاف رجل
‫عندما فشلت عملية "حديقة السوق"

37
00:05:55,617 --> 00:05:59,996
‫ولهذا السبب طلب من العقيد (دوبي)
‫أن ينسق معنا لعملية إنقاذ

38
00:06:00,122 --> 00:06:02,290
‫لقوات المظليات المحاصرة بدون أسلحة

39
00:06:02,416 --> 00:06:05,210
‫المقاومة الهولندية تحاصر 140 رجلاً
‫من رجالي هنا

40
00:06:05,335 --> 00:06:08,130
‫على حدود بلدة (جيري هيل)
‫على بعد 15 ميلا شمال النهر

41
00:06:08,255 --> 00:06:10,715
‫سيشقون طريقهم إلى ضفة النهر
‫ويتجمعون في الغابات هنا الليلة

42
00:06:10,841 --> 00:06:14,094
‫شكل فريقاً من وحدة (إيزي)
‫واعبر بهم نهر (الراين) عائداً بأسرع فرصة

43
00:06:14,219 --> 00:06:16,179
‫- 140 رجلاً
‫- أمدنا المهندسون الكنديون...

44
00:06:16,304 --> 00:06:22,018
‫بـ6 قوارب، نقطة الالتقاء هي (لاندابل)
‫سبحت إليها بنفسي ليلة أمس

45
00:06:22,269 --> 00:06:27,232
‫في الساعة الثانية عشرة والنصف
‫سيؤشرون بالنصر بمشعل أحمر محمول يدوياً

46
00:06:27,357 --> 00:06:29,276
‫المقصود مصباح مضيء أحمر محمول يدوياً

47
00:06:29,401 --> 00:06:32,737
‫حسناً، سنسمي هذه عملية (بيغاسوس)
‫(بوب)، كتيبتك الثانية في الموقع

48
00:06:32,863 --> 00:06:34,364
‫- أنجز ذلك
‫- كابتن (نكسون)

49
00:06:34,531 --> 00:06:36,366
‫عاون العقيد (دوبي)
‫بكل طريقة ممكنة

50
00:06:36,491 --> 00:06:39,703
‫- إن احتجت إلى شيء اقصدني
‫- لا يسعني طلب المزيد

51
00:06:39,828 --> 00:06:41,204
‫- الكابتن (موريس)
‫- سيدي

52
00:06:41,329 --> 00:06:44,374
‫لم أر تقريرك لعملية
‫"حديقة السوق" بعد الموافقة عليها

53
00:06:44,499 --> 00:06:47,002
‫أو لجدول تنظيم الكتيبة ومعداتها
‫لماذا؟

54
00:06:47,127 --> 00:06:48,837
‫سأسلمهما في الساعة الواحدة ظهراً سيدي

55
00:06:48,962 --> 00:06:52,299
‫أريد جرداً لكل المواد
‫التي خلفتها فرقة 43 البريطانية

56
00:06:52,424 --> 00:06:54,593
‫حصص الطعام والمعدات الطبية
‫ووسائل النقل

57
00:06:54,718 --> 00:06:56,553
‫- جرد، أجل سيدي
‫- (ديك)

58
00:06:56,678 --> 00:06:59,890
‫- سيدي
‫- هناك جدل حول عملية 5 أكتوبر

59
00:07:00,015 --> 00:07:01,975
‫- أحتاج إلى تقريرك
‫- التقرير، أجل سيدي

60
00:07:02,100 --> 00:07:04,394
‫- في أسرع وقت
‫- أجل سيدي

61
00:07:04,603 --> 00:07:09,399
‫"تباً، طلبنا هذه أمس وها قد وصلت اليوم
‫متأخرة يوم وناقصة دولار"'

62
00:07:09,524 --> 00:07:12,736
‫وضع العدو خرائط للمنطقة الثانية
‫يجب أن نلق نظرة عليها

63
00:07:12,861 --> 00:07:14,279
‫يقولون إنّ هناك حوالي مئة منها

64
00:07:22,704 --> 00:07:28,460
‫"تحركات كتيبة (إيزي) في المعركة
‫في 5 أكتوبر 1944"

65
00:07:29,961 --> 00:07:31,505
‫"حان الوقت يا شباب"

66
00:07:32,214 --> 00:07:35,759
‫"يتوجب عبور النهر والحقل والحواجز"

67
00:07:35,884 --> 00:07:39,096
‫- هذه مسافة كبيرة
‫- أين تريد أن نذهب؟

68
00:07:39,221 --> 00:07:41,765
‫هل أنت (هاشي)؟
‫ستحصل على السقيفة

69
00:07:42,307 --> 00:07:45,060
‫شكراً لك، نحن في الأعلى

70
00:07:45,393 --> 00:07:47,938
‫- إلى أي مدى يسوء الأمر؟
‫- سترى بنفسك

71
00:07:48,355 --> 00:07:52,067
‫- تلك مساحة كبيرة جداً
‫- جنديان أمريكيان عاديان

72
00:07:52,192 --> 00:07:54,194
‫صحيح، تعال

73
00:07:56,613 --> 00:08:00,450
‫الرجال الجدد يشرحون للبديلين
‫الأهداف والأسباب

74
00:08:01,952 --> 00:08:05,497
‫- أقسم إنّ بعضهم فتية
‫- أجل، صغار

75
00:08:05,622 --> 00:08:07,958
‫- هذا كلب رائع يا (تاب)
‫- شكراً لك

76
00:08:08,083 --> 00:08:11,086
‫- خذ
‫- ما اسمه يا (تاب)؟

77
00:08:11,503 --> 00:08:16,091
‫- (تريغر)
‫- اسم لطيف، يعجبني، (تريغر)

78
00:08:17,134 --> 00:08:19,636
‫- هل وردتك أخبار؟
‫- الأمور هادئة

79
00:08:19,761 --> 00:08:21,596
‫- اخترقوا صفوفنا
‫- أصيب (آلي)

80
00:08:21,721 --> 00:08:23,306
‫- حسناً، ضعوه على الطاولة
‫- هذا (آلي)

81
00:08:23,432 --> 00:08:24,808
‫أجل، إنّه (آلى)

82
00:08:26,268 --> 00:08:28,812
‫- حسناً، سآخذها، ستكون بخير
‫- برفق

83
00:08:28,937 --> 00:08:30,730
‫- هيّا
‫- استدع الدكتور (رو) يا (بول)

84
00:08:30,856 --> 00:08:33,567
‫- أين أنا؟ حدث شيء ما، ماذا حدث؟
‫- لا بأس

85
00:08:33,692 --> 00:08:36,403
‫- أين حدث الأمر؟
‫- عند تقاطع الطرق، حدث ذلك هناك

86
00:08:36,528 --> 00:08:38,697
‫لولا ثرثرتك بصوت مرتفع
‫لما عرفوا مكاننا

87
00:08:38,822 --> 00:08:42,159
‫- إليك عني
‫- اطلبوا الملازم (ويلش)

88
00:08:42,284 --> 00:08:45,036
‫- اجمعوا القوة
‫- الفرقة الأولى، انهضوا

89
00:08:45,162 --> 00:08:48,832
‫سنأخذ الأسلحة والذخيرة
‫تحركوا، هيّا، هيّا

90
00:08:48,957 --> 00:08:51,543
‫- هيّا، تحركوا، تحركوا
‫- انزعوا حذاءه وارفعوا ساقه

91
00:08:52,502 --> 00:08:54,337
‫استخدم الكبريت يا (ليبغوت)

92
00:08:54,463 --> 00:08:58,675
‫حسناً، لننته من هذا بسرعة
‫علينا التحرك، ليس كثيراً، (آلي)

93
00:08:58,884 --> 00:09:00,469
‫"المجند (آلى) تعرض لإصابة"

94
00:09:40,425 --> 00:09:42,594
‫- مدفع رشاش 42
‫- أجل

95
00:09:43,136 --> 00:09:46,264
‫علام يطلقون النار؟
‫ماذا يوجد هناك؟

96
00:09:46,389 --> 00:09:49,601
‫مقر القيادة
‫ولكنّه على بعد 3 أميال من هنا

97
00:09:49,726 --> 00:09:51,686
‫لِمَ يفضحون موقعهم؟

98
00:09:52,020 --> 00:09:56,274
‫- ليسوا بذكائنا
‫- سأتفقد الأمر على أي حال

99
00:09:56,900 --> 00:09:59,945
‫- ابق هنا وانتظر إشارتي
‫- أجل سيدي

100
00:10:05,408 --> 00:10:08,078
‫ابقوا هنا، أنتظر إشارة

101
00:11:36,875 --> 00:11:40,629
‫هذا موقع تراجعنا هنا
‫قذائف هاون، انتشروا هنا

102
00:11:40,754 --> 00:11:44,633
‫الفرقة الأولى معي، انطلقوا

103
00:12:51,783 --> 00:12:56,621
‫الثاني إلى اليمين
‫الأول إلى اليمين

104
00:12:59,958 --> 00:13:02,502
‫الثالث إلى اليمين
‫نل من حامل المدفع الرشاش

105
00:13:02,627 --> 00:13:05,547
‫الثاني إلى اليسار
‫الأول إلى اليسار

106
00:13:06,298 --> 00:13:07,841
‫انتظروا إشارتي

107
00:13:08,884 --> 00:13:12,846
‫- استعدوا للإطلاق
‫- خزانا رصاص، أليست سريعة؟

108
00:13:46,171 --> 00:13:48,090
‫- تراجعوا
‫- اطلقوا النار

109
00:13:58,558 --> 00:14:00,185
‫النار

110
00:14:10,654 --> 00:14:15,033
‫(هيغينز)، مجموعة من الألمان في خندق
‫باتجاه الشمال

111
00:14:17,369 --> 00:14:19,996
‫- كم عدد الألمان المتبقين؟
‫- لا أدري

112
00:14:20,205 --> 00:14:22,124
‫ولكنّنا قضينا على سبعة
‫بضربة واحدة

113
00:14:25,085 --> 00:14:27,587
‫أحضروا (بويل) و(بيركوتي)، هيّا

114
00:14:29,464 --> 00:14:33,135
‫- هيّا، تراجعوا
‫- نيران تغطية

115
00:14:33,468 --> 00:14:35,637
‫نيران تغطية

116
00:14:35,887 --> 00:14:38,181
‫اتبعاني يا (هارشي) و(غارسيا)

117
00:14:42,352 --> 00:14:44,896
‫أخبروا (بيكوك)
‫بأن يحضر رجال من الكتيبة الأولى

118
00:14:45,021 --> 00:14:49,151
‫وذخيرة وفرقة سلاح رشاش أخرى

119
00:14:49,568 --> 00:14:51,111
‫(دوكمان)

120
00:14:52,362 --> 00:14:54,656
‫اذهب وأحضر ذلك المدفع الرشاش
‫إلى اليمين، اذهب

121
00:14:54,781 --> 00:14:56,950
‫(كريستونسون)

122
00:14:57,659 --> 00:14:59,661
‫تباً، أصيب (دوكمان)

123
00:15:17,065 --> 00:15:20,443
‫سيدي، رجال الكتيبة الأولى وصلوا

124
00:15:20,568 --> 00:15:23,237
‫(غوردون) و(مور) أحضرا ثلاثين رجلاً آخر

125
00:15:26,491 --> 00:15:27,867
‫سيدي

126
00:15:31,329 --> 00:15:35,083
‫هم متحصنون خلف حاجز متين
‫ونحن في خندق

127
00:15:35,208 --> 00:15:39,253
‫هم قادرون على تطويقنا في الخندق
‫والإمساك بنا هنا عند علمهم بالأمر

128
00:15:41,589 --> 00:15:45,551
‫- كم عددهم؟
‫- يوجد معبر عبارة هنا

129
00:15:45,677 --> 00:15:48,262
‫لذا، قد تكون هناك كتيبة كاملة

130
00:15:50,473 --> 00:15:53,434
‫حسناً، ما هي أوامرك؟

131
00:15:57,772 --> 00:15:59,691
‫لا خيار أمامنا

132
00:16:03,861 --> 00:16:07,448
‫(تالبرت)، ستأخذ 10 رجال
‫على طول الخندق

133
00:16:07,573 --> 00:16:10,118
‫(بيكوك)، ستأخذ 10 رجال
‫على طول الجانب الأيسر

134
00:16:10,243 --> 00:16:13,663
‫وسآخذ 10 في المنتصف
‫لذا، اتبعوني، هل من أسئلة؟

135
00:16:13,788 --> 00:16:15,331
‫امضيا

136
00:16:19,043 --> 00:16:20,545
‫ادخل

137
00:16:45,069 --> 00:16:47,238
‫لا أعلم لِمَ ما زلت أفعل هذا

138
00:16:47,947 --> 00:16:52,076
‫- ماذا؟ الشرب
‫- لا، إخفاؤه في دولابك

139
00:16:52,577 --> 00:16:54,954
‫أنا نقيب!

140
00:16:55,413 --> 00:17:00,001
‫حسناً، لِمَ لا...
‫لِمَ لا تقلع وحسب؟

141
00:17:01,586 --> 00:17:04,380
‫- أقلع عن الشرب؟
‫- لا

142
00:17:04,589 --> 00:17:08,301
‫عن إخفائه في دولابي
‫أنت نقيب!

143
00:17:11,971 --> 00:17:15,433
‫ربما أنت محق
‫ربما هذا المكان المثالي للإقلاع عن الشرب

144
00:17:15,600 --> 00:17:18,311
‫أثناء تقدم الحلفاء

145
00:17:20,438 --> 00:17:21,856
‫في صحتك

146
00:17:40,667 --> 00:17:43,836
‫(ديك)، هذا ليس أدب كما تعلم
‫أبق التقارير بسيطة

147
00:17:43,961 --> 00:17:48,174
‫استخدم صيغة الجمع
‫استخدم كلمة نحن كثيراً

148
00:17:48,549 --> 00:17:50,218
‫شكراً على النصيحة

149
00:17:56,182 --> 00:17:57,934
‫ثبتوا الحراب

150
00:18:02,980 --> 00:18:05,233
‫أطلقوا النار برؤية الدخان الأحمر

151
00:18:38,349 --> 00:18:40,476
‫لا، مهلاً، انتظروا الإشارة

152
00:18:44,522 --> 00:18:45,898
‫رباه

153
00:19:42,580 --> 00:19:44,290
‫صوبوا على أهدافكم

154
00:19:51,297 --> 00:19:52,674
‫هيّا يا رفاق

155
00:19:57,428 --> 00:20:00,932
‫أربعة، ثلاثة

156
00:20:04,811 --> 00:20:06,562
‫تباً

157
00:20:09,524 --> 00:20:13,069
‫- تلك كتيبة أخرى جديدة بالكامل
‫- اللعنة

158
00:20:20,368 --> 00:20:22,537
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار

159
00:20:23,162 --> 00:20:27,875
‫(إيزي بيفر) ينادي على (إيزي ماينور)
‫دعم (إيزي) المرحلة الأولى

160
00:20:28,001 --> 00:20:32,171
‫بالإضافة إلى واحد، هذه الضربة الثالثة
‫تركيز النيران يا (تشارلي)

161
00:20:32,296 --> 00:20:35,633
‫أنزل 200 إلى اليسار 100

162
00:20:40,972 --> 00:20:43,683
‫أنزل 200 إلى اليسار 100

163
00:20:43,808 --> 00:20:47,186
‫الألمان في أرض مكشوفة
‫أطلقوا النار لإلحاق الضرر، حول

164
00:20:47,311 --> 00:20:48,688
‫ألمان

165
00:20:52,775 --> 00:20:55,820
‫- ماذا يقول؟
‫- يقول إنّهم بولنديون

166
00:20:55,945 --> 00:21:00,033
‫لا أصدقه، لا يوجد بولنديون
‫في القوات الخاصة، تحركوا

167
00:21:08,624 --> 00:21:10,043
‫تباً

168
00:21:18,176 --> 00:21:21,512
‫أرسل تقرير اشتباك، (بويل)

169
00:21:23,556 --> 00:21:26,100
‫اخرج من الخندق وستتمكن من تحديد
‫موضع سقوط هذه القذائف، اذهب

170
00:21:32,231 --> 00:21:37,070
‫إطلاق قذائف
‫احتموا يا فرقة (إيزي)

171
00:21:38,488 --> 00:21:41,658
‫- أصيب (بويل)
‫- يا للهول! أصابوني

172
00:21:41,783 --> 00:21:44,994
‫احتموا، إنّها مدفعية ألمانية

173
00:21:46,746 --> 00:21:49,874
‫- أحضروا (بويل) لقد أصيب
‫- هيّا، ساعدني

174
00:21:51,417 --> 00:21:52,794
‫حددوا هدفكم

175
00:22:19,278 --> 00:22:21,990
‫يا للهول أيّها النقيب
‫إنّهم من القوات الخاصة

176
00:22:33,876 --> 00:22:35,503
‫(جو)

177
00:22:35,795 --> 00:22:38,423
‫- توقف يا (جو)
‫- تباً، ماذا؟

178
00:22:40,717 --> 00:22:42,552
‫- أنت تنزف
‫- ليست إصابة بالغة أيّها النقيب

179
00:22:42,677 --> 00:22:46,389
‫أريد أن تعيد هؤلاء السجناء
‫إلى القيادة، ونظف نفسك

180
00:22:46,514 --> 00:22:49,934
‫- حاضر سيدي، هيّا أيّها الألمان
‫- (جو)

181
00:22:50,059 --> 00:22:52,020
‫- نعم
‫- افرغ ذخيرتك

182
00:22:52,145 --> 00:22:53,896
‫- ماذا؟
‫- أفرغ ذخيرتك

183
00:22:54,022 --> 00:22:55,815
‫- أتمزح؟ ماذا تفعل؟
‫- أعطني سلاحك

184
00:22:55,940 --> 00:22:57,317
‫أيّها النقيب

185
00:23:00,486 --> 00:23:04,490
‫لديك طلقة واحدة
‫كم عدد السجناء لدينا يا (جوني)؟

186
00:23:04,615 --> 00:23:07,452
‫- لدينا 11 الآن يا سيدي
‫- حسناً

187
00:23:08,119 --> 00:23:14,542
‫إن قتلت سجيناً سيهاجمك البقية
‫أريد عودتهم جميعاً إلى القاعدة أحياء

188
00:23:14,834 --> 00:23:16,210
‫أجل سيدي

189
00:23:23,926 --> 00:23:28,056
‫أصابوني، أتصدق ذلك؟
‫أتصدق أنّي قلت ذلك؟

190
00:23:29,140 --> 00:23:31,601
‫- أيمكنك العودة إلى مركز القيادة؟
‫- أجل

191
00:23:34,228 --> 00:23:37,482
‫أراك في مكان آخر

192
00:23:37,940 --> 00:23:39,609
‫خذوا هؤلاء إلى الكتيبة

193
00:23:41,527 --> 00:23:43,488
‫- ووزعوهم
‫- اجل سيدي

194
00:23:45,114 --> 00:23:46,491
‫"صحيح؟"

195
00:23:47,825 --> 00:23:49,577
‫هلّا تساعدني بهذا يا (ثومي)

196
00:23:49,702 --> 00:23:52,038
‫- "ماذا عن (هندرسون)؟"
‫- حسناً

197
00:23:54,499 --> 00:23:56,459
‫- خذ
‫- "أجل، أجل"

198
00:23:56,584 --> 00:23:59,837
‫- جعلناهم يهربون
‫- كيف؟

199
00:23:59,962 --> 00:24:04,175
‫كان الألمان يعودون إلى العبّارة
‫عندما ضربناهم بالمدفعية

200
00:24:04,300 --> 00:24:09,972
‫كنا نضرب أهدافاً متحركة
‫ثم ضربونا بمدفعية 88 على هذا التقاطع

201
00:24:10,348 --> 00:24:13,559
‫إلا أنّنا كنّا محظوظين
‫أصيب اثنان وعشرون فقط

202
00:24:14,268 --> 00:24:18,106
‫- محظوظون، أين النقيب (وينترز)؟
‫- هناك يا سيدي

203
00:24:18,231 --> 00:24:19,816
‫حسناً، تابع

204
00:24:22,360 --> 00:24:23,736
‫"مهلاً لحظة"

205
00:24:25,530 --> 00:24:27,281
‫"حسناً أيّها الألمان"

206
00:25:05,290 --> 00:25:08,418
‫جُرح 22 رجلاً، صحيح؟
‫هل أنت بخير؟

207
00:25:08,543 --> 00:25:11,212
‫- أجل، وقتل واحد
‫- من؟

208
00:25:11,337 --> 00:25:13,131
‫(دوكمان)

209
00:25:15,005 --> 00:25:16,507
‫(دوكمان)

210
00:25:20,219 --> 00:25:23,430
‫حسناً، كانتا كتيبتين
‫من القوات الألمانية الخاصة هناك

211
00:25:24,098 --> 00:25:26,976
‫حوالي 50 قتيلاً
‫وربما 100 جريح

212
00:25:27,393 --> 00:25:31,147
‫وسبعة في سجن المنطقة
‫بالإضافة إلى مجموعة منهم هناك

213
00:25:33,399 --> 00:25:35,317
‫هذا ليس سيئاً لـ(دوكمان)

214
00:25:36,735 --> 00:25:39,697
‫أتحمل شربة الماء؟

215
00:25:45,119 --> 00:25:46,620
‫أجل، هذا ماء

216
00:25:56,338 --> 00:25:57,715
‫شكراً

217
00:26:01,135 --> 00:26:02,595
‫هل أنت بخير؟

218
00:26:15,691 --> 00:26:19,111
‫"فرقة (فولكس غرانادير 363) الألمانية
‫ضربت (أوبهايسدن) صباح هذا اليوم"

219
00:26:19,236 --> 00:26:23,282
‫في الوقت ذاته الذي بدأت قواتكم الخاصة
‫الزحف نحو مركز قيادتي أسفل الشارع

220
00:26:23,407 --> 00:26:25,785
‫تعرضت الكتيبة الثالثة لضربة موجعة

221
00:26:26,368 --> 00:26:30,581
‫- وقتل (أولي هورتون)
‫- هل مات الرائد (هورتون)؟

222
00:26:31,207 --> 00:26:36,420
‫ضربوا قيادة الكتيبة الثانية بقوة
‫كان ينظم الدفاع

223
00:26:37,755 --> 00:26:39,799
‫بعد إذنك لحظة يا كابتن

224
00:26:55,105 --> 00:26:57,274
‫ما هو شعورك إزاء قيادة الكتيبة؟

225
00:26:58,484 --> 00:26:59,860
‫ماذا سيدي؟

226
00:27:00,056 --> 00:27:02,809
‫سأرقيك إلى رئيس عمليات الفرقة الثانية

227
00:27:02,988 --> 00:27:04,990
‫العقيد (ستراير)...

228
00:27:05,449 --> 00:27:07,076
‫قد يستفيد من المساعدة

229
00:27:08,327 --> 00:27:10,496
‫حسناً، أعلم أنّي قادر على توليهم
‫في الميدان سيدي

230
00:27:10,621 --> 00:27:14,333
‫هذا صحيح يا (ديك)
‫أنت مخطط بارع وقائد ممتاز

231
00:27:14,458 --> 00:27:16,252
‫لا تقلق بشأن الإدارة

232
00:27:25,553 --> 00:27:27,930
‫من سيتولى قيادة فرقة (إيزي)
‫يا سيدي؟

233
00:27:28,055 --> 00:27:30,391
‫يمكن لـ(موس هاليغر)
‫أن يرأس فرقة (إيزي)

234
00:27:31,475 --> 00:27:34,436
‫- كنت لاختاره كذلك سيدي
‫- جيد

235
00:27:34,562 --> 00:27:36,480
‫احزم عدتك وتعال إلى مقر قيادة الكتيبة

236
00:27:36,605 --> 00:27:38,107
‫أجل سيدي

237
00:27:42,403 --> 00:27:43,946
‫أتريد بعض القهوة سيدي؟

238
00:27:45,239 --> 00:27:48,576
‫- أجل، شكراً يا دكتور
‫- حسناً

239
00:27:49,618 --> 00:27:53,581
‫(ديك)، هل أنهيت روايتك؟

240
00:27:54,206 --> 00:27:55,583
‫واجب منزلي كبير

241
00:27:55,708 --> 00:27:58,461
‫ظننت أنّ رئيس العمليات منصب ممتع

242
00:27:58,586 --> 00:28:01,046
‫- من تكون؟
‫- (زيلينسكي) سيدي

243
00:28:01,589 --> 00:28:05,259
‫- من يكون؟
‫- (زيلينسكي) هو جندي الخدمة

244
00:28:07,261 --> 00:28:10,764
‫- حسناً، للرتبة ميزاتها بالفعل
‫- جندي الخدمة، صحيح؟

245
00:28:10,890 --> 00:28:12,850
‫أفترض أنّك تقوم بمهام كإعداد القهوة

246
00:28:12,975 --> 00:28:15,644
‫- يمكنني ذلك يا سيدي
‫- سادة من دون سكر

247
00:28:16,103 --> 00:28:19,857
‫- وشطيرة لحم مقدد، أتريد شيئاً؟
‫- شطيرة لحم مقدد

248
00:28:19,982 --> 00:28:22,985
‫أوصل هذه للعقيد (سينك)
‫مع تحياتي

249
00:28:24,612 --> 00:28:26,697
‫كل العمل لأجل صفحتين

250
00:28:27,156 --> 00:28:31,494
‫- أعتقد أنّ ذلك سيستغرق بعض الوقت
‫- أجل، بالفعل، أتريد وظيفة؟

251
00:28:32,328 --> 00:28:33,788
‫ها نحن ذا

252
00:28:34,079 --> 00:28:37,041
‫أعتقد أنّ أحدهم يتمنى
‫أن يعود لرئاسة فرقة (إيزي) يا (موس)

253
00:28:37,166 --> 00:28:38,834
‫هل أنتما هنا للشماتة؟

254
00:28:39,460 --> 00:28:43,672
‫لا، شيء من الاستفزاز وحسب
‫سيقود (موس) مهمته الأولى كقائد للفرقة

255
00:28:43,798 --> 00:28:47,176
‫سنبدأ العملية (بيغاسوس)
‫رأيت أن أعلمك

256
00:28:47,301 --> 00:28:49,637
‫(بيغاسوس)، أجل

257
00:28:50,513 --> 00:28:52,139
‫أجل، رائع

258
00:28:52,556 --> 00:28:55,142
‫- هل يعرف الجميع دورهم؟
‫- تدربنا في القوارب طوال اليوم

259
00:28:55,267 --> 00:28:58,437
‫الملازم (ويلش)آت
‫والمهندسون الكنديون أيضاً

260
00:28:58,562 --> 00:29:01,857
‫- العقيد (دوبي) يعرف ما يفعل
‫- كم مرة ستعبر النهر؟

261
00:29:01,982 --> 00:29:05,319
‫إن كان هناك بالفعل 140 جندياً بريطانياً
‫مختبئين هناك فسنقوم بثلاث رحلات

262
00:29:05,444 --> 00:29:08,072
‫السرعة هي المفتاح
‫في أي وقت تبدؤون؟

263
00:29:08,197 --> 00:29:10,741
‫سنكون في الجانب الآخر من نهر (الراين)
‫الساعة الواحدة فجراً

264
00:29:10,866 --> 00:29:13,327
‫السرعة هي المفتاح
‫واصلوا التقدم وكن في القيادة

265
00:29:13,452 --> 00:29:16,747
‫(ديك)، فرقة (إيزي) في أيدٍ أمينة

266
00:29:18,249 --> 00:29:22,586
‫أجل، أجل، صحيح
‫حسناً، اصمد

267
00:29:22,878 --> 00:29:24,713
‫يمكنني قول الأمر ذاته لك

268
00:29:26,215 --> 00:29:28,425
‫- حظاً طيباً يا (موس)
‫- أيّها النقيب

269
00:29:30,469 --> 00:29:32,513
‫- (نكس)
‫- نعم

270
00:29:32,638 --> 00:29:35,057
‫هل نحن متأكدون من المعلومات
‫الاستخباراتية لهذه العملية؟

271
00:29:35,182 --> 00:29:36,559
‫حسناً، أعتقد أنّها ممتازة

272
00:29:36,684 --> 00:29:39,937
‫هل ستواجه (إيزي) كتيبة ألمانية أخرى
‫لا يراها أحد؟

273
00:29:40,437 --> 00:29:42,857
‫لمَ لا نسأل (موس) عند عودته؟

274
00:29:44,567 --> 00:29:46,193
‫صحيح، أجل

275
00:29:46,694 --> 00:29:49,738
‫إن واجهوا أي مشاكل
‫أعلمني رجاء

276
00:29:50,739 --> 00:29:52,199
‫أجل

277
00:29:52,741 --> 00:29:55,953
‫إن صادفت شطائر لحم مقدد
‫افعل المثل، اتفقنا؟

278
00:29:58,414 --> 00:29:59,957
‫أجل

279
00:30:29,945 --> 00:30:32,823
‫- الخط آمن سيدي
‫- عودوا لمواقعكم

280
00:30:33,157 --> 00:30:34,784
‫لدي السلاح الرشاش على الجانب الأيسر

281
00:30:34,909 --> 00:30:37,286
‫امتدوا إلى اليسار مقدار 10 أذرع

282
00:30:37,787 --> 00:30:40,122
‫إذن أيّها العقيد، أين هم؟

283
00:30:42,416 --> 00:30:44,794
‫- (ليستر)، تعال
‫- مربع

284
00:30:46,796 --> 00:30:48,756
‫- أهلاً بعودتك سيدي
‫- تسعدني العودة

285
00:30:48,881 --> 00:30:51,509
‫أنا (هاليغر) من الكتيبة 506
‫من الوحدة 101 الجوية

286
00:30:51,634 --> 00:30:54,136
‫لم أظن يوماً أنّي سأسعد إلى هذا الحد
‫برؤية أمريكي لعين

287
00:30:54,386 --> 00:30:57,890
‫- الأمر لك حضرة العقيد
‫- سأعود بعد قليل

288
00:31:01,435 --> 00:31:03,729
‫- جميع القوارب مؤمّنة سيدي
‫- (بول)

289
00:31:05,940 --> 00:31:07,942
‫البريطانيون قادمون، انشر الخبر

290
00:31:12,029 --> 00:31:15,032
‫سيدي، لم توقع هنا

291
00:31:24,500 --> 00:31:27,128
‫- (موس هاليغر)
‫- أنا سيدي

292
00:31:27,253 --> 00:31:30,089
‫- ليباركك الرب يا صديقي
‫- نحن مستعدون للانطلاق يا سيدي

293
00:31:30,214 --> 00:31:32,508
‫- أين بقيتكم؟
‫- سأجلبهم

294
00:31:37,805 --> 00:31:40,850
‫- وها نحن جميعاً
‫- هيّا بنا

295
00:31:48,149 --> 00:31:53,154
‫(موس هاليغر) والفرقة الأمريكية 101
‫خدموا فرقة المظليين خدمة كبيرة

296
00:31:53,737 --> 00:31:58,367
‫ممّا أتاح لنا العودة
‫ومحاربة العدو يوماً آخر

297
00:31:59,535 --> 00:32:03,330
‫- (موس)
‫- نخب نصر فرقة (إيزي)

298
00:32:03,456 --> 00:32:06,500
‫- و(كوراهي)
‫- "(كوراهي)"

299
00:32:15,525 --> 00:32:21,442
‫"مدة أربعة أشهر فقط يا (موس)
‫وقبل ذلك فرقة (ميهان) و(سوبيل)"

300
00:32:21,575 --> 00:32:24,412
‫أجل، لكنّك قائد المعارك الوحيد
‫الذي عرفوه

301
00:32:24,537 --> 00:32:27,373
‫- وأنا من فرقة أخرى
‫- تعلم من أين جاؤوا

302
00:32:27,498 --> 00:32:29,333
‫وتعلم ما مروا به

303
00:32:29,750 --> 00:32:33,254
‫تماسك وحسب
‫درب قادة الكتائب الجدد

304
00:32:33,921 --> 00:32:36,257
‫- وثق في ضباط الصف
‫- توقفا

305
00:32:36,382 --> 00:32:39,885
‫- أنا (موس)
‫- أوقفوا إطلاق النار

306
00:32:43,431 --> 00:32:45,141
‫لا بأس يا رفيقي

307
00:32:47,309 --> 00:32:48,894
‫يا للهول!

308
00:32:49,937 --> 00:32:51,814
‫استدع الملازم (ويلش)

309
00:32:53,107 --> 00:32:55,526
‫ابق مستيقظاً، ابق مستيقظاً يا (موس)
‫انظر إلى...

310
00:32:55,735 --> 00:32:57,987
‫استدع الملازم (ويلش) الآن

311
00:32:58,112 --> 00:32:59,947
‫حسناً، حسناً

312
00:33:00,740 --> 00:33:03,909
‫أنا آسف يا سيدي
‫أنا في غاية الأسف، لم أعلم

313
00:33:04,285 --> 00:33:06,454
‫- يا للهول!
‫- من أين أنت أيّها الجندي؟

314
00:33:06,579 --> 00:33:09,957
‫- (وايومينغ) سيدي
‫- بعيد جداً عن الوطن أيّها الجندي

315
00:33:10,082 --> 00:33:11,459
‫- حمالة
‫- سأحمله يا (هاري)

316
00:33:11,584 --> 00:33:14,253
‫- هل أعطيته المورفين؟ كم؟
‫- أجل، لا أذكر

317
00:33:14,378 --> 00:33:17,173
‫- حقنتين أو ثلاث ربما
‫- ربما ثلاث حقن

318
00:33:17,298 --> 00:33:19,133
‫- أجل
‫- يا للهول! أكنت تحاول قتله؟

319
00:33:19,258 --> 00:33:21,218
‫- أعتقد أنّهما اثنتين
‫- ألا تظن أنّ من المهم أن تعلمني

320
00:33:21,343 --> 00:33:25,431
‫بكمية العلاج التي تلقاها الرجل
‫لأنّي لا أرى أي حقنة على سترته

321
00:33:25,556 --> 00:33:27,933
‫- أعتذر يا دكتور
‫- من حسن الحظ أنّه رجل قوي

322
00:33:28,059 --> 00:33:30,144
‫- ربما هناك فرصة لنجاته
‫- كان يتألم كثيراً

323
00:33:30,269 --> 00:33:31,854
‫- لم نعرف ماذا نفعل
‫- حري بكما أن تعرفا

324
00:33:31,979 --> 00:33:34,648
‫أنتما ضابطان وبالغان
‫حري بكما أن تعرفا

325
00:33:35,149 --> 00:33:37,068
‫حسناً، هيّا بنا، لنمض، تحركوا

326
00:33:49,038 --> 00:33:53,084
‫"العاشر من ديسمبر، 1944
‫(مورميلون، فرنسا)"

327
00:33:54,794 --> 00:33:56,212
‫مرة أخرى

328
00:33:57,505 --> 00:33:58,964
‫تحركوا إلى الأمام

329
00:33:59,632 --> 00:34:01,675
‫- 1، 2، 3
‫- "تملك فرقة (إيزي)..."

330
00:34:01,801 --> 00:34:05,262
‫"56% من قوتها فقط
‫ومعظم الجنود بديلون"

331
00:34:05,387 --> 00:34:07,348
‫"بما في ذلك القائد الجديد"

332
00:34:07,598 --> 00:34:09,809
‫- "كيف حال الملازم (دايك)؟"
‫- أمضى 3 أسابيع في (هولندا)

333
00:34:09,934 --> 00:34:12,395
‫وبات الرجال ينادونه
‫بـ(فوكس هول نورمان)

334
00:34:12,520 --> 00:34:15,356
‫حسناً، هناك حديث عن أحداث
‫في منتصف مارس، هذا أقرب موعد

335
00:34:15,481 --> 00:34:19,485
‫لذا، ندرب الرجال ثلاثة أشهر
‫وندخل (برلين) وننهي الحرب

336
00:34:19,610 --> 00:34:23,364
‫الشيء الوحيد الذي يعمل على تماسك
‫فرقة (إيزي) هم ضباط الصف

337
00:34:24,073 --> 00:34:26,534
‫سيدي، الرائد (غارنير) هنا لرؤيتك

338
00:34:26,659 --> 00:34:29,495
‫- انظروا ماذا جلب القطار
‫- الجريء

339
00:34:29,620 --> 00:34:31,831
‫- مرحباً أيّها النقيب
‫- أهلاً بعودتك يا (بيل)

340
00:34:31,956 --> 00:34:34,458
‫يا للهول! هذا صحيح
‫لم أتخيل أنّي سأراك خلف مكتب سيدي

341
00:34:34,583 --> 00:34:36,710
‫يوماً ما ستجلس أنت خلف واحد

342
00:34:37,211 --> 00:34:39,672
‫حسناً، تغيبت عن المستشفى بلا عذر
‫للعودة إلى هنا يا سيدي

343
00:34:39,797 --> 00:34:42,967
‫-آمل ألّا يتسبب لك ذلك بمشاكل
‫- أكنت تهتم لو تسبب بمشاكل؟

344
00:34:43,092 --> 00:34:44,677
‫على الإطلاق سيدي

345
00:34:47,138 --> 00:34:51,142
‫لدي خطاب لك من (موس)
‫أقصد الملازم (هاليغر) يا سيدي

346
00:34:51,976 --> 00:34:54,395
‫هو يتعافى ولكن يحتاج لوقت طويل

347
00:34:54,520 --> 00:34:55,938
‫شكراً لك يا (بيل)

348
00:34:57,106 --> 00:35:00,526
‫سمعت أنّه ستقام مباراة كرة قدم
‫ضد الرجال من الفرقة 502

349
00:35:00,651 --> 00:35:02,862
‫- أذلك صحيح؟
‫- أجل، يوم العيد المجيد

350
00:35:02,987 --> 00:35:06,782
‫رائع، رجال الفرقة الجوية
‫أتشوق إلى ذلك

351
00:35:11,036 --> 00:35:12,413
‫رائع

352
00:35:16,041 --> 00:35:19,503
‫حسناً، سأذهب للبحث عن المشاكل

353
00:35:19,712 --> 00:35:21,130
‫افعل

354
00:35:22,757 --> 00:35:24,675
‫- (بيل)
‫- سيدي

355
00:35:24,800 --> 00:35:26,761
‫لا نزهات بعد الآن، اتفقنا؟

356
00:35:30,014 --> 00:35:34,894
‫هل سمع أحد من قبل
‫بحانة اسمها (لولوز)؟

357
00:35:35,978 --> 00:35:37,355
‫لا

358
00:35:38,648 --> 00:35:40,107
‫سأسأل في الجوار وحسب

359
00:35:48,491 --> 00:35:51,327
‫حسناً، أعتقد أنّ الوقت الآن مناسب
‫كغيره

360
00:35:51,869 --> 00:35:54,372
‫ما ذلك؟ ورقة
‫لا أريد أن أرى ورقة أخرى

361
00:35:54,497 --> 00:35:59,001
‫عاد العميد (تيلور) إلى (واشنطن)
‫وترك مسؤولية الوحدة للعميد (ماكولاف)

362
00:35:59,126 --> 00:36:01,462
‫العقيد (سينك) في (ريمز)
‫لمقابلة (مارلين ديتريك)

363
00:36:01,587 --> 00:36:04,090
‫- (مارلين ديتريك) في (ريمز)
‫- في (يونايتيد سيرفيس)

364
00:36:04,215 --> 00:36:06,550
‫- سأغادر هذا المكان إذن إلى (ريمز)
‫- سيبقى (ستراير) في (لندن)...

365
00:36:06,676 --> 00:36:08,886
‫أسبوع آخر على الأقل
‫لأجل زفاف الملازم (دوبي)

366
00:36:09,011 --> 00:36:12,848
‫أنا شخصياً عائد إلى (أولدبورن)
‫للبحث عن فتاة شابة بعينها

367
00:36:12,974 --> 00:36:16,060
‫- لِمَ تخبرني؟
‫- أنت يا صديقي ستذهب إلى (باريس)

368
00:36:16,185 --> 00:36:18,646
‫- مدينة الأضواء
‫- هذا تصريح لـ48 ساعة

369
00:36:18,771 --> 00:36:22,275
‫تم التوصل إلى قرار
‫بأنّك تحتاج إلى جرعة من الحضارة

370
00:36:22,608 --> 00:36:24,151
‫رحلة سعيدة

371
00:36:29,031 --> 00:36:30,533
‫أتمنى لك ذلك أيضاً

372
00:36:48,968 --> 00:36:51,345
‫"لديّ صديقين في فرقة المظليين"

373
00:36:52,054 --> 00:36:54,932
‫- "بربك"
‫- "نحن جميعاً في الجانب ذاته"

374
00:36:55,600 --> 00:36:59,937
‫- قوات مشاة البحرية
‫- مشاة البحرية أشرس القوات

375
00:37:00,062 --> 00:37:05,192
‫مشاة البحرية، لا، قوات المظليين
‫المظليين أشداء جداً

376
00:37:05,318 --> 00:37:08,529
‫كان يجب أن تشهد تدريباتهم

377
00:37:09,947 --> 00:37:13,576
‫هل تعرف ماذا فعلت في التدريبات الأولية؟
‫اضطررت إلى أكل الجرذان

378
00:37:13,701 --> 00:37:16,412
‫- في التدريبات الأولية
‫- المرة الأولى...

379
00:41:01,679 --> 00:41:04,265
‫"في كل مرة أنظر إليك
‫أرى ثمانية أو تسعة منك"

380
00:41:04,390 --> 00:41:07,893
‫- "سأكون بخير عندما أرى واحداً"
‫- "انظر إليّ، أنا (جون وين)"

381
00:41:08,019 --> 00:41:09,770
‫أعطتني إدارة الجمارك

382
00:41:09,895 --> 00:41:12,940
‫- ملابس البحرية البيضاء الرائعة
‫- اخرس

383
00:41:13,065 --> 00:41:15,234
‫- ما رأيك؟
‫- أنا أشاهد هذا

384
00:41:15,359 --> 00:41:19,155
‫- رأيت هذا الفيلم 13 مرة، حسناً
‫- أما أنا فلا، لذا، اخرس

385
00:41:19,280 --> 00:41:21,866
‫- شاهد الفيلم، حسناً
‫- (سكيب)

386
00:41:22,199 --> 00:41:23,576
‫بربك!

387
00:41:23,784 --> 00:41:26,454
‫- أين كنت؟ أنا أبحث عنك
‫- أحسنت

388
00:41:26,579 --> 00:41:29,290
‫كنت في موطني (توناواندا)
‫ولكن بدأ (هتلر) هذه الحرب

389
00:41:29,415 --> 00:41:30,833
‫لذا، أنا هنا الآن

390
00:41:31,417 --> 00:41:33,878
‫- كيف كان حظك في اللعبة؟
‫- ليس سيئاً

391
00:41:34,003 --> 00:41:36,505
‫- خذ الـ60 دولاراً التي أقرضتني
‫- أتسدد ديونك؟

392
00:41:36,631 --> 00:41:40,801
‫وهذا بقشيش لأشكرك

393
00:41:41,344 --> 00:41:42,720
‫- يا للهول!
‫- اخرسوا

394
00:41:42,845 --> 00:41:44,221
‫- اخرسوا
‫- وصلت إلى 6 آلاف

395
00:41:44,347 --> 00:41:47,058
‫- ولكن لم يتبق معي سوى 3600 دولار
‫- ماذا ستفعل بكل هذا؟

396
00:41:47,183 --> 00:41:49,644
‫أبدد معظمها في (باريس)
‫بأسرع ما يمكن

397
00:41:49,769 --> 00:41:53,356
‫- أعطني بقشيشاً
‫- "المناخ لا يناسبك"

398
00:41:53,481 --> 00:41:56,609
‫"في الحقيقة، كنت قلقاً
‫على صحتك بشكل عام مؤخراً"

399
00:41:56,734 --> 00:42:00,237
‫مرحباً يا (باك)، كيف حالك؟

400
00:42:01,030 --> 00:42:03,783
‫هل شفيت جراحك؟ جراحك الأربعة

401
00:42:06,494 --> 00:42:07,995
‫هل سبق ورأيت هذا؟

402
00:42:10,915 --> 00:42:12,500
‫(باك)

403
00:42:14,043 --> 00:42:15,419
‫مرحباً

404
00:42:15,836 --> 00:42:17,380
‫أهو جيد؟

405
00:42:19,590 --> 00:42:20,967
‫أجل

406
00:42:21,592 --> 00:42:23,219
‫رائع

407
00:42:35,106 --> 00:42:36,774
‫(ليب)، هذا الجزء المفضل

408
00:42:38,067 --> 00:42:39,610
‫أتحمل فلساً؟

409
00:42:40,278 --> 00:42:42,822
‫أتحمل فلساً؟

410
00:42:46,200 --> 00:42:48,828
‫أتحمل فلساً؟

411
00:42:48,953 --> 00:42:50,705
‫"أتحمل فلساً؟"

412
00:42:51,580 --> 00:42:54,417
‫- ماذا؟
‫- "هذا فلس بريطاني"

413
00:42:56,919 --> 00:42:59,463
‫مهلاً، نحن نشاهد الفيلم

414
00:42:59,588 --> 00:43:00,965
‫هدوءاً

415
00:43:02,508 --> 00:43:04,260
‫قلت هدوءاً

416
00:43:05,094 --> 00:43:10,016
‫عناصر من فرقتي (إس إس بانزر)
‫الأولى والسادسة اخترقوا (أردين)

417
00:43:10,141 --> 00:43:13,185
‫وقد تفوقوا على الفرقة 28
‫وعناصر من الفرقة الرابعة

418
00:43:13,311 --> 00:43:17,648
‫على جميع الضباط الحضور
‫إلى مقرات القيادة، ألغيت كل الأذونات

419
00:43:17,898 --> 00:43:19,275
‫- كلها
‫- ليعد الجنود إلى ثكناتهم

420
00:43:19,400 --> 00:43:20,943
‫وقادة كتائبهم

421
00:43:28,868 --> 00:43:31,787
‫- تباً، يا له من يوم!
‫- لا يصدق

422
00:43:34,624 --> 00:43:36,000
‫ألديك ولاعة؟

423
00:43:37,835 --> 00:43:39,754
‫- رائع
‫- خذ

424
00:44:03,402 --> 00:44:05,446
‫سيدي، الملازم (بيكوك) سيدي

425
00:44:05,571 --> 00:44:07,990
‫- هل رأيت العقيد (ستراير)؟
‫- أين قادة الفرقة؟

426
00:44:08,115 --> 00:44:10,409
‫الملازم (دايك)
‫أنا أبحث عنه طوال اليوم

427
00:44:10,743 --> 00:44:14,330
‫لماذا تنصب مشاكل الفرقة الرابعة
‫على رؤوس فرقة المظليين؟

428
00:44:14,455 --> 00:44:17,541
‫الملازم (بيكوك)، الملازم (كوم)
‫النقيب (وينترز)

429
00:44:17,667 --> 00:44:19,168
‫حضرة الملازم (دايك)
‫كنّا نبحث عنك

430
00:44:19,293 --> 00:44:23,005
‫لدينا مشكلة يا سيدي، العقيد (ستراير)
‫لم يعد من الزفاف الذي يحضره في (لندن)

431
00:44:23,130 --> 00:44:27,635
‫أتصدق ذلك؟ سنخرج للجبهة هنا
‫وقائد العمليات لفرقتنا ليس في البلد ذاته

432
00:44:27,760 --> 00:44:29,220
‫لديك مشكلة أكبر يا ملازم (دايك)

433
00:44:29,345 --> 00:44:33,182
‫لديك رجال عائدون للقتال
‫من دون ملابس شتوية مناسبة أو ذخيرة كافية

434
00:44:33,307 --> 00:44:36,686
‫- سيدي
‫- اقترح أن تبحثوا في القاعدة كلها

435
00:44:36,811 --> 00:44:40,398
‫أحضروا العتاد الموجود قبل خروجكم
‫أم هل سبق وفعلت ذلك؟

436
00:44:40,898 --> 00:44:42,483
‫- لا يا سيدي
‫- أحضروا حصص الطعام التي تجدون

437
00:44:42,608 --> 00:44:45,653
‫قدر ما تجد
‫لا نعرف إن كنا سنزود بالمؤن أم لا

438
00:44:45,778 --> 00:44:47,154
‫- أجل سيدي
‫- ماذا عن الذخيرة؟

439
00:44:47,280 --> 00:44:49,865
‫لا توجد ذخيرة إضافية
‫وزعها على الرجال بأفضل طريقة

440
00:44:49,991 --> 00:44:52,576
‫- ليكن مع الجميع شيء على الأقل
‫- أجل سيدي

441
00:44:52,910 --> 00:44:56,080
‫الملازم (كوم) والملازم (بيكوك)
‫بلغا الملازم (شيمس) بالوضع

442
00:44:56,205 --> 00:44:59,375
‫جهزا كتائبكما بأفضل وأسرع ما يمكنكما
‫وعودا إلى هنا، مفهوم؟

443
00:44:59,583 --> 00:45:02,295
‫- أجل سيدي
‫- حضرة النقيب

444
00:45:26,277 --> 00:45:30,281
‫بما أنّ تعمية الأهداف لم تتم بعد
‫لا بد أنّ الطيران الألماني لا يعلم بالأمر

445
00:45:30,406 --> 00:45:32,992
‫وما الفرق الذي يشكله يوم واحد
‫حضرة الملازم؟

446
00:45:35,494 --> 00:45:39,665
‫- أفتقد القفز من طائرات (سي47)
‫- يمكنك القفز من مؤخرة السيارة

447
00:45:44,629 --> 00:45:47,548
‫إلى أين يرسلوننا
‫وماذا يفترض أن نفعل من دون ذخيرة؟

448
00:45:47,673 --> 00:45:49,842
‫أيّها الفتى، ما اسمك ثانية؟

449
00:45:50,551 --> 00:45:53,846
‫(سيوارت)، (سيوارت جونيور)

450
00:45:53,971 --> 00:45:57,058
‫- ألديك ذخيرة يا (جونيور)؟
‫- ما أحمله فقط

451
00:45:57,183 --> 00:45:59,977
‫ماذا عن الجوارب يا (جونيور)؟
‫ألديك جوارب إضافية؟

452
00:46:00,102 --> 00:46:03,230
‫- زوج
‫- تحتاج إلى 4 على الأقل

453
00:46:03,397 --> 00:46:07,985
‫لقدميك ويديك ورقبتك وخصيتيك
‫الجوارب تدفئها جميعاً

454
00:46:08,110 --> 00:46:11,364
‫جميعنا نذكر تلك، نذكر الجوارب

455
00:46:11,489 --> 00:46:14,283
‫- أرغب في التدخين كثيراً
‫- أريد ذخيرة وجوارب

456
00:46:14,408 --> 00:46:17,453
‫أتحمل السجائر؟
‫مؤكد (جونيور) يحمل الكثير من الاثنين

457
00:46:17,578 --> 00:46:19,872
‫- كلا
‫- ماذا عن قبعة؟ ألديك واحدة؟

458
00:46:19,997 --> 00:46:23,417
‫- أتحمل ذخيرة إضافية؟
‫- ماذا عن معطف؟ أتحمل واحداً؟

459
00:46:23,584 --> 00:46:25,962
‫اخرس، توقف عن طلب معطف يا (لي)
‫لا أحد يحمل واحداً

460
00:46:26,087 --> 00:46:28,506
‫- أجل، أحمل السجائر
‫- ممتاز

461
00:46:28,631 --> 00:46:30,967
‫- أعطنا
‫- هنا، هيّا

462
00:46:31,092 --> 00:46:34,220
‫وزعها، وزعها، أعطيني ولاعة

463
00:46:34,637 --> 00:46:37,890
‫- واصل التقدم، هيّا، تقدم
‫- اتجه لليسار

464
00:46:38,099 --> 00:46:40,309
‫حسناً، واصل الانعطاف

465
00:46:40,851 --> 00:46:45,356
‫واصلوا التقدم حتى النهاية
‫واصلوا التقدم

466
00:46:52,363 --> 00:46:56,075
‫افتحوا الطريق، افتحوا الطريق
‫الشاحنة تمر

467
00:47:00,413 --> 00:47:03,040
‫حسناً يا شباب، 15 دقيقة
‫دخنوا إن كانت لديكم سجائر

468
00:47:05,668 --> 00:47:08,379
‫- أين نحن؟
‫- مؤكد ليس في الجحيم

469
00:47:08,504 --> 00:47:10,131
‫المكان بارد جداً

470
00:47:12,258 --> 00:47:14,135
‫تحركوا أيّها الجنود

471
00:47:15,052 --> 00:47:18,014
‫تراجع
‫احتاج إلى دخول الحمام منذ ساعة

472
00:47:19,265 --> 00:47:20,808
‫أيحمل أحد الثقاب؟

473
00:47:28,399 --> 00:47:30,151
‫اجتمعوا يا شباب، اجتمعوا

474
00:47:36,157 --> 00:47:38,492
‫"واصلوا التقدم، واصلوا التقدم
‫من هنا"

475
00:47:38,618 --> 00:47:40,620
‫ابق هنا، لا تذهب لأي مكان

476
00:47:41,746 --> 00:47:43,122
‫أهلاً بكم في (بلجيكا)

477
00:47:44,206 --> 00:47:48,127
‫هذه المنطقة معروفة بـ(باستون)
‫نقطة تقاطع استراتيجية

478
00:47:48,252 --> 00:47:51,088
‫سبعة طرق تؤدي إليها
‫وسبعة إلى الخارج

479
00:47:51,213 --> 00:47:53,507
‫ممّا يجعلها مثالية للمدرعات الألمانية

480
00:47:54,050 --> 00:47:57,970
‫(آيك) يود التأكد من عجز الألمان
‫عن استخدام هذه الطرق

481
00:47:58,095 --> 00:48:02,141
‫لذا، سنقيم نطاقاً لنا حول (باستون)
‫ونبقي متمركزين فيها

482
00:48:02,266 --> 00:48:04,518
‫ستتمركز الكتيبة الثانية هنا إلى الشرق

483
00:48:04,644 --> 00:48:07,271
‫حمداً للرب، بالكاد وصلت

484
00:48:07,396 --> 00:48:08,981
‫يستحسن أن ترتدي زي العمليات يا (بوب)

485
00:48:09,106 --> 00:48:11,442
‫- حسناً
‫- الكتيبة الأولى إلى الشمال

486
00:48:11,567 --> 00:48:13,778
‫على جناحك الأيسر
‫والكتيبة الثالثة احتياطية

487
00:48:13,903 --> 00:48:16,489
‫- هيّا بنا يا (أندى)
‫- تنقصنا الذخيرة سيدي

488
00:48:16,614 --> 00:48:19,200
‫- إلى أي مدى؟
‫- مؤن المعسكر المحدودة سيدي

489
00:48:19,325 --> 00:48:23,955
‫تسول للذخيرة أو اسرقها أيّها النقيب
‫ولكن دافع عن هذه المنطقة

490
00:48:24,205 --> 00:48:25,873
‫- سيدي
‫- سيدي

491
00:48:35,841 --> 00:48:37,551
‫يا للهول!

492
00:48:42,265 --> 00:48:45,226
‫(بيل) و(دون)، تعاليا وانظرا إلى هذا

493
00:48:45,351 --> 00:48:47,687
‫- على مهلك، بربك
‫- تعاليا، انظرا

494
00:48:52,733 --> 00:48:54,110
‫ماذا...

495
00:49:00,741 --> 00:49:02,368
‫ماذا يحدث؟

496
00:49:02,952 --> 00:49:04,620
‫هم متجهون في الاتجاه الخطأ

497
00:49:05,705 --> 00:49:09,834
‫يا صاح، يا صاح...
‫يا صاح، يا صاح، ماذا حدث؟

498
00:49:09,959 --> 00:49:12,586
‫- إلى أين تذهبون؟
‫- ظهروا فجأة

499
00:49:12,712 --> 00:49:16,048
‫- ذبحونا، عليكم مغادرة المكان
‫- وصلنا للتو

500
00:49:16,173 --> 00:49:17,550
‫أعطيني ذخيرتك

501
00:49:17,842 --> 00:49:20,428
‫- هيّا
‫- خذها، ستحتاج إليها

502
00:49:20,553 --> 00:49:22,138
‫هيّا، غادر

503
00:49:31,480 --> 00:49:33,190
‫- من يملك الذخيرة؟
‫- ألديك ذخيرة؟

504
00:49:33,316 --> 00:49:35,443
‫- أعطيني ذخيرتك
‫- مهلاً، أعطيني ذخيرتك

505
00:49:35,568 --> 00:49:37,612
‫- من يحمل الذخيرة؟
‫- ألديك قنابل يدوية؟

506
00:49:37,737 --> 00:49:40,781
‫من يحمل الذخيرة؟
‫تعال إلى هنا، ماذا لديك؟

507
00:49:40,906 --> 00:49:42,491
‫شكراً يا (يبلى)

508
00:49:42,617 --> 00:49:45,578
‫أتحمل قنابل يا فتى؟
‫من يحمل القنابل؟

509
00:49:46,621 --> 00:49:49,123
‫أيّها الجندي، أيّها الجندي
‫ماذا أجد معك؟ ماذا أجد معك؟

510
00:49:49,248 --> 00:49:51,125
‫أفسحوا الطريق

511
00:49:52,418 --> 00:49:57,214
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق
‫معي ذخيرة، خذوا ما يمكنكم أخذه

512
00:49:57,757 --> 00:49:59,675
‫حضرة الملازم، أنت هبة من الرب

513
00:50:00,051 --> 00:50:02,970
‫- ما الموقف؟
‫- سمعت أنّكم قادمون

514
00:50:03,095 --> 00:50:05,890
‫كان هناك مخزن ذخيرة لذا... خذ

515
00:50:06,724 --> 00:50:09,226
‫- أنتم فقط وفرقة 101
‫- على ما يبدو

516
00:50:09,352 --> 00:50:11,479
‫- ماذا حل بكم يا رفاق؟
‫- كل شيء

517
00:50:11,604 --> 00:50:16,317
‫كان مع الألمان دبابات (بانتر) و(تايغر)
‫وطائرات (إس بي) و(ستوكا)

518
00:50:17,109 --> 00:50:19,528
‫ومدفعيات، واصلوا الهجوم

519
00:50:19,695 --> 00:50:22,448
‫- ما اسمك أيّها الملازم؟
‫- (جورج رايس)، فرقة المدرعات 10

520
00:50:22,573 --> 00:50:23,950
‫- مرروها
‫- أحسنت يا بني

521
00:50:24,116 --> 00:50:26,077
‫ألديك المزيد من قذائف الهاون سيدي؟
‫فهي تنقصنا كثيراً

522
00:50:26,202 --> 00:50:29,747
‫سأحاول إحضار المزيد من الذخيرة
‫إن استطعت، ولكن لا تعتمدوا على ذلك

523
00:50:29,872 --> 00:50:31,248
‫شكراً سيدي، سآخذ هذا

524
00:50:33,834 --> 00:50:36,420
‫فرقة (بانترز) على وشك قطع الطريق
‫من الجنوب

525
00:50:37,004 --> 00:50:39,924
‫- ساعدني
‫- يبدو أنكم ستكونون محاصرين

526
00:50:40,049 --> 00:50:43,511
‫نحن مظليون حضرة الملازم
‫يفترض أن نكون كذلك

527
00:50:44,428 --> 00:50:47,223
‫- حظاً طيباً
‫- شكراً

528
00:50:57,692 --> 00:51:01,445
‫"ابقوا متيقظين ووجهوا سلاحكم"

529
00:52:08,721 --> 00:52:13,100
‫"توجهت فرقة (إيزي) إلى الغابة
‫القريبة من (باستون)"

530
00:52:13,225 --> 00:52:18,272
‫"من دون دعم جوي وعجز شديد في المؤن
‫والذخيرة والملابس الشتوية كذلك"

531
00:52:20,650 --> 00:52:23,444
‫"اصرف عن ذهنك فكرة الانسحاب
‫في الحقيقة يجب ألّا تفكر فيها أصلا"

532
00:52:23,569 --> 00:52:26,697
‫"احفر حفرتك بعناية وعمق وانتظر"

533
00:52:26,822 --> 00:52:32,680
‫"من كتاب وحدة جنود المظلية 506
‫(كوراهي)"

534
00:52:37,625 --> 00:52:40,753
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

535
00:52:40,777 --> 00:52:45,777
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

