﻿1
00:00:08,973 --> 00:00:13,435
‫كان موقفاً يشعر فيه الجميع بالسعادة
‫لأن الحرب كانت توشك على الانتهاء

2
00:00:13,602 --> 00:00:18,440
‫ولم يعد الألمان قادرون على القتال
‫وأدركوا بأن النهاية اقتربت

3
00:00:18,607 --> 00:00:20,901
‫كنا نقول "لا يوجد ألماني جيد
‫إلّا إن كان ميتاً"

4
00:00:21,110 --> 00:00:24,863
‫لكننا كنا نشعر في أعماقنا...
‫ذلك مجرد فتى

5
00:00:25,114 --> 00:00:27,157
‫معظمهم كانوا فتية، كلنا كنا مجرد فتية

6
00:00:27,324 --> 00:00:29,785
‫كان لديهم واجباً مثلي

7
00:00:30,119 --> 00:00:35,040
‫لذا، انطلقنا
‫وأدينا الواجب الذي كان علينا

8
00:00:35,207 --> 00:00:39,461
‫اعتبرنا أن الألمان
‫كانوا أكثر الناس شراً بالعالم

9
00:00:39,670 --> 00:00:41,255
‫ولكن...

10
00:00:42,590 --> 00:00:47,845
‫اكتشفنا أثناء الحرب
‫بأن الأمر لا يتعلق بالألمان بحدّ ذاتهم

11
00:00:48,012 --> 00:00:51,056
‫الكثير من هؤلاء الجنود...
‫وهذا أمر فكرت فيه كثيراً

12
00:00:51,223 --> 00:00:54,727
‫لربما أصبحت أنا وذلك الرجل صديقين حميمين
‫وربما جمعتنا قواسم كثيرة مشتركة

13
00:00:54,935 --> 00:00:57,897
‫لعله كان يحب اصطياد الأسماك
‫أو ربما الصيد

14
00:00:58,355 --> 00:00:59,732
‫لا أحد يعرف

15
00:00:59,940 --> 00:01:04,278
‫لكنهم كانوا يقومون بواجبهم
‫وأنا كنت أحاول القيام بواجبي

16
00:01:04,987 --> 00:01:09,533
‫لكن لربما كنا لنكون أصدقاء أعزاء
‫في ظل ظروف مختلفة

17
00:03:33,552 --> 00:03:35,846
‫"الجزء التاسع"

18
00:03:35,971 --> 00:03:40,893
‫"سبب قتالنا"

19
00:03:42,478 --> 00:03:44,772
‫"11 أبريل، 1945"

20
00:03:44,980 --> 00:03:48,817
‫"(تاليم، ألمانيا)"

21
00:04:36,490 --> 00:04:39,285
‫من هناك، من هنا

22
00:05:37,635 --> 00:05:40,012
‫يتمتع الألمان بميزة واحدة

23
00:05:40,387 --> 00:05:42,973
‫- هم بارعون في التنظيف
‫- أجل

24
00:05:43,349 --> 00:05:45,601
‫يحتاجون فقط إلى القليل من (موزارت)

25
00:05:46,852 --> 00:05:48,312
‫(بيتهوفن)

26
00:05:48,729 --> 00:05:51,190
‫- عفواً، سيدي؟
‫- تلك ليست موسيقى (موزارت)

27
00:05:52,816 --> 00:05:54,568
‫بل (بيتهوفن)

28
00:06:00,449 --> 00:06:02,534
‫"قبل شهر واحد"

29
00:06:02,743 --> 00:06:06,121
‫"(ستروزلبيرغ، ألمانيا)"

30
00:06:13,379 --> 00:06:14,797
‫هيّا أيتها الدجاجة

31
00:06:15,381 --> 00:06:16,757
‫لدى هذه بيض، (جورج)

32
00:06:16,966 --> 00:06:22,346
‫- أمسك بالدجاجة وأنا سآخذ البيض
‫- رائع، حسناً

33
00:06:22,554 --> 00:06:24,807
‫أمسكها من قدميها، هيّا أيتها الدجاجة

34
00:06:25,182 --> 00:06:28,894
‫أقسم بأنني سأقتلها إذا عضتني، (فرانك)

35
00:06:31,814 --> 00:06:35,150
‫- مرحباً، آنستي
‫- مرحباً

36
00:06:35,985 --> 00:06:37,361
‫انتظري، انتظري...

37
00:06:37,945 --> 00:06:41,574
‫- بحقك! (جورج)
‫- انتظري لحظة، انتظري، انتظري

38
00:06:42,491 --> 00:06:44,910
‫هيّا، أريد التحدث إليك فحسب

39
00:06:48,914 --> 00:06:52,376
‫"أريد التحدث فحسب، فقط التحدث"

40
00:06:53,669 --> 00:06:55,045
‫"انظري ماذا معي"

41
00:06:55,671 --> 00:06:57,047
‫"لوح شوكولاتة"

42
00:06:57,464 --> 00:06:59,258
‫"هل يعجبك ذلك؟ أتحبين الشوكولاتة؟"

43
00:06:59,508 --> 00:07:03,596
‫- (لاز)، دعها وشأنها
‫- (فرانك)، أنت دعني وشأني، حسناً؟

44
00:07:03,971 --> 00:07:06,390
‫ألا تحبين الشوكولاتة؟
‫انسيها، لا أحبها أيضاً، ماذا عن هذه؟

45
00:07:06,599 --> 00:07:09,059
‫إنها سجائر... (كاميل)

46
00:07:09,226 --> 00:07:11,812
‫- أجل، هل أعجبك ذلك؟
‫- (لاز)

47
00:07:12,021 --> 00:07:14,690
‫رجاءً يا (فرانك)، اذهب وأعدّ العجة فحسب

48
00:07:15,149 --> 00:07:17,610
‫لن أعطيك من بيضي أيها الأحمق

49
00:07:17,776 --> 00:07:20,696
‫يحب صديقي الثرثرة

50
00:07:20,863 --> 00:07:24,408
‫خذي، معي علبتين
‫أعطيهما لرفاقك أو نحوه

51
00:07:25,784 --> 00:07:28,120
‫لمَ لا تجلسي؟ أتريدين الجلوس هنا؟

52
00:07:28,621 --> 00:07:29,997
‫هيّا

53
00:07:30,289 --> 00:07:34,501
‫جيد، أجل، سندخن بعض السجائر فحسب

54
00:07:38,797 --> 00:07:41,258
‫(فرانك)، انتظر

55
00:07:41,425 --> 00:07:42,801
‫(بيرك)

56
00:07:43,260 --> 00:07:44,762
‫رباه! بحقك!

57
00:07:47,806 --> 00:07:49,183
‫ماذا؟

58
00:07:58,567 --> 00:08:01,153
‫- هل ذلك الكابتن (نيكسون)؟
‫- أعتقد ذلك

59
00:08:01,362 --> 00:08:04,281
‫- لمَ يرتدي عدة الحرب؟
‫- لا أعرف

60
00:08:04,448 --> 00:08:07,618
‫- لعلنا دخلنا (برلين)، فالحرب انتهت
‫- أجل

61
00:08:08,661 --> 00:08:10,537
‫ماذا حدث؟ لم يحالفك الحظ مع الفتاة؟

62
00:08:10,704 --> 00:08:13,082
‫لم يحالفني الحظ، صفعتني على فمي

63
00:08:13,207 --> 00:08:17,086
‫هل تعرف؟ يبدو أن (ألمانيا)
‫ستكون منطقة تآخٍ ممتازة

64
00:08:17,253 --> 00:08:18,671
‫- أجل، هل فقدت سجائرك؟
‫- لا

65
00:08:18,796 --> 00:08:22,508
‫يا للهول! أجل، أجل، يا للهول!

66
00:08:22,675 --> 00:08:24,510
‫انتظري، انتظري، انتظري

67
00:08:31,183 --> 00:08:34,144
‫- "(جانوفيك)؟"
‫- سحقاً!

68
00:08:36,021 --> 00:08:37,398
‫سيدي!

69
00:08:38,190 --> 00:08:39,567
‫أين حاجياتي؟

70
00:08:40,943 --> 00:08:43,237
‫قررت وضعها هناك، سيدي

71
00:09:04,758 --> 00:09:06,135
‫هناك

72
00:09:11,140 --> 00:09:12,516
‫هنا

73
00:09:19,857 --> 00:09:22,067
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة، سيدي

74
00:09:29,158 --> 00:09:30,534
‫سيدي

75
00:09:38,083 --> 00:09:40,961
‫- صباح الخير، سيدي
‫- طاب صباحك

76
00:09:41,629 --> 00:09:45,007
‫- ألديك صندوقاً يتسع لهذه الأغراض؟
‫- أجل، سيدي، أعتقد ذلك

77
00:09:45,257 --> 00:09:48,427
‫- العنوان نفسه؟
‫- أجل

78
00:09:48,928 --> 00:09:53,057
‫- حاضر، سأحرص بأن تُرسل باكراً غداً
‫- شكراً أيها الجندي

79
00:09:53,307 --> 00:09:56,852
‫ستكون لدى أهلك مجموعة مميزة عندما تصل...

80
00:09:58,938 --> 00:10:00,564
‫تصل ديارك، سيدي

81
00:10:03,108 --> 00:10:04,860
‫من يكتشف الشيء يحتفظ به

82
00:10:06,195 --> 00:10:07,571
‫أجل، سيدي

83
00:10:31,387 --> 00:10:32,763
‫"(نيكس)؟"

84
00:10:33,514 --> 00:10:36,141
‫- "(نيكس)؟"
‫- أنا هنا

85
00:10:43,816 --> 00:10:45,192
‫أيها السافل

86
00:10:45,734 --> 00:10:50,281
‫تقفز بالمظلة لتحارب مع "الكتيبة الـ17"
‫بينما حضرت اجتماعات عن المؤن طيلة الصباح

87
00:10:50,864 --> 00:10:52,408
‫أجل، أنا محظوظ

88
00:10:52,616 --> 00:10:54,368
‫تهانينا

89
00:10:54,577 --> 00:10:58,998
‫لعلك الوحيد في الوحدة (101) الذي
‫يحمل ثلاثة نجوم معارك على وسام المظليين

90
00:10:59,164 --> 00:11:02,668
‫ليس سيئاً بالنسبة لرجل
‫لم يستخدم سلاحه بمعركة قطّ

91
00:11:03,335 --> 00:11:04,712
‫حقاً؟

92
00:11:05,296 --> 00:11:07,381
‫- حقاً؟ لم تستخدم...
‫- لا

93
00:11:09,008 --> 00:11:11,176
‫ولا حتى في كل ما خضناه؟

94
00:11:11,927 --> 00:11:13,304
‫ولا مرة

95
00:11:17,266 --> 00:11:18,684
‫إذن...

96
00:11:21,896 --> 00:11:24,732
‫كيف كانت القفزة بالمظلات هذا الصباح؟

97
00:11:25,274 --> 00:11:28,694
‫كانت رائعة، مذهلة

98
00:11:30,529 --> 00:11:34,658
‫تعرضنا لضربة مباشرة فوق منطقة الإنزال
‫أنا نجوت وكذلك اثنين آخرين

99
00:11:36,327 --> 00:11:40,247
‫- وماذا عن بقية الشباب؟
‫- انفجروا فوق مكان ما بـ(ألمانيا)

100
00:11:42,833 --> 00:11:46,211
‫- أجل، أجل، أنا آسف
‫- بخصوص ماذا؟

101
00:11:47,171 --> 00:11:51,216
‫- إنه موقف صعب...
‫- نعم، موت الشباب، شيء مريع

102
00:11:51,508 --> 00:11:53,510
‫لكني لم أكن ضمنهم

103
00:11:56,764 --> 00:12:00,559
‫المأساة الحقيقية
‫أن قائد وحدتهم توفي أيضاً، لذا...

104
00:12:01,143 --> 00:12:03,395
‫احزر من سيكتب الرسائل لاهلهم؟

105
00:12:04,146 --> 00:12:05,981
‫يا له من كابوس!

106
00:12:14,198 --> 00:12:16,825
‫تلقيت زيارة
‫من العقيد (سينك) صباح اليوم

107
00:12:21,038 --> 00:12:24,291
‫- وكيف حال العقيد الطيب؟
‫- يشعر بالقلق

108
00:12:26,919 --> 00:12:30,130
‫ألا تزال لا تشرب شيئاً سوى (فات 69)؟

109
00:12:30,714 --> 00:12:33,968
‫لا يشرب ابن السيدة (نيكسون)
‫إلّا أفضل أنواع الشراب

110
00:12:36,053 --> 00:12:38,097
‫أكانت تلك مشكلة وأنت في الوحدة؟

111
00:12:38,931 --> 00:12:41,976
‫هذا؟ هل ذلك ما قاله؟

112
00:12:42,893 --> 00:12:45,479
‫لا، لكن الوضع هناك لم يعجبني

113
00:12:45,646 --> 00:12:47,022
‫جيد

114
00:12:47,189 --> 00:12:51,986
‫سيسرك سماع أن (سينك)
‫سيعيد نقلك إلى الكتيبة (إس 3)

115
00:12:53,696 --> 00:12:56,156
‫ماذا عليّ أن أكتب لهؤلاء الأهالي برأيك؟

116
00:12:58,158 --> 00:13:01,954
‫- سمعت ما قلته؟ تمّ إنزال رتبتك
‫- أجل، أنزلوا رتبتي، فهمتك

117
00:13:02,746 --> 00:13:06,208
‫لا أعرف كيف أبلغهم بأن أبناؤهم
‫لم ينزلوا من الطائرة سالمين

118
00:13:06,375 --> 00:13:10,504
‫أخبرهم بما تخبرهم به دائماً
‫أن أبناؤهم ماتوا أبطالا

119
00:13:11,255 --> 00:13:13,257
‫أحقاً لا تزال تعتقد ذلك؟

120
00:13:15,342 --> 00:13:18,387
‫أجل، هذا رأيي

121
00:13:19,805 --> 00:13:21,181
‫أليس هذا رأيك؟

122
00:13:26,604 --> 00:13:30,482
‫"المؤسسة الأمريكية لإغاثة (أوروبا)"
‫أو المعروفة بـ(كير)...

123
00:13:31,108 --> 00:13:37,114
‫بدأت تجمع طروداً غذائية
‫لمساعدة العائلات الأوروبية المحتاجة بشدة

124
00:13:37,698 --> 00:13:39,450
‫أي كلها تقريباً

125
00:13:39,658 --> 00:13:44,830
‫لذا، سنكون ممتنين إذا راسلتم عائلاتكم
‫وذكرتموهم بالتبرع بما أمكن

126
00:13:46,081 --> 00:13:50,711
‫متأكد بأنه سيسركم معرفة
‫أن (أوكلاهما) لا تزال تُعرض في (برودواي)

127
00:13:51,128 --> 00:13:52,713
‫"(أوكلاهوما)"

128
00:13:52,838 --> 00:13:55,883
‫"حيث تعصف الريح على السهل"

129
00:13:56,091 --> 00:13:59,011
‫"والسنابل المتمايلة رائحتها زكية"

130
00:13:59,178 --> 00:14:02,681
‫- "عندما تعصف الريح..."
‫- "خلف المطر"

131
00:14:03,098 --> 00:14:05,559
‫(أوكيف)، هل تجلس على حربتك؟

132
00:14:06,352 --> 00:14:08,020
‫دع الغناء لـ(لاز)

133
00:14:08,187 --> 00:14:12,024
‫إلّا إن أردت غناء
‫(سوري ويذ ذا فرينج أون توب)، (أوكيف)

134
00:14:12,274 --> 00:14:15,819
‫- (ريتا هيوارث) ستتزوج
‫- غير معقول!

135
00:14:15,986 --> 00:14:18,364
‫(آبوت) و(كوستيلو)...

136
00:14:20,741 --> 00:14:23,369
‫أخبار تتعلق بالحرب
‫بدأت المقاومة في حوض (الرور) تنهار

137
00:14:23,494 --> 00:14:26,205
‫يبدو أنه ستحدث عمليات فرار في (ريماغن)

138
00:14:26,789 --> 00:14:30,918
‫يبدو أن الألمان نسوا تفجير
‫أحد جسورهم عندما انسحبوا

139
00:14:31,293 --> 00:14:34,421
‫يبدو أن شباب
‫"الفرقة 17 المحمولة جواً" أحسنوا صنعا

140
00:14:34,630 --> 00:14:37,508
‫انسَ الأمر، لدخلنا (برلين) الآن
‫لو كنا مكانهم، سيدي

141
00:14:37,633 --> 00:14:40,052
‫- ذلك صحيح
‫- أجل

142
00:14:42,429 --> 00:14:44,807
‫- (بيركونتي)، كيف حالك؟
‫- "(ستروزلبيرغ)"

143
00:14:45,558 --> 00:14:48,644
‫متى سنقفز إلى (برلين)
‫ونرى بعض الإثارة الحقيقية؟

144
00:14:49,186 --> 00:14:51,272
‫- هل أنت مستعجل؟
‫- كلا

145
00:14:51,647 --> 00:14:54,525
‫أتريد العودة للديار
‫ومعك "ميدالية الشرف" أو غيرها؟

146
00:14:54,692 --> 00:14:59,029
‫- كان مجرد سؤال
‫- قدم لنا صنيعاً... لا تفكر

147
00:15:00,072 --> 00:15:01,865
‫تباً للبدلاء!

148
00:15:11,500 --> 00:15:13,919
‫- مرحى!
‫- وأخيراً

149
00:15:14,086 --> 00:15:18,215
‫اعتبر نفسك محظوظاً، كان (نيكسون)
‫يعطينا محاضرة أخرى عن الأحداث الجارية

150
00:15:18,549 --> 00:15:21,427
‫- إذن، قل إن لا شيء يحدث
‫- لا شيء يحدث

151
00:15:21,552 --> 00:15:26,348
‫بضعة قذائف مدفعية عند الفجر لعلها قادمة
‫من الضفة الأخرى للنهر، لكن...

152
00:15:26,765 --> 00:15:30,019
‫ذلك كل شيء، لكنه أثار خوف (هاشي)

153
00:15:31,353 --> 00:15:34,565
‫- خذ، أنهيت قراءته للتوّ
‫- حقاً؟ هل فيه جنس؟

154
00:15:34,732 --> 00:15:36,400
‫ليس من تلك الكتب

155
00:15:37,693 --> 00:15:40,487
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

156
00:15:42,364 --> 00:15:45,993
‫"شجرة تنبت في (بروكلين)"

157
00:15:47,161 --> 00:15:49,204
‫"حسناً، تحركوا"

158
00:15:58,297 --> 00:16:01,216
‫(أوبريان)، اهدأ، أريد أن أقرأ

159
00:16:01,508 --> 00:16:03,052
‫اسمي (أوكيف)

160
00:16:03,886 --> 00:16:05,971
‫- حقاً؟
‫- أجل، (باتريك أوكيف)

161
00:16:06,138 --> 00:16:08,015
‫يناديني رفاقي (بادي)

162
00:16:25,241 --> 00:16:28,202
‫(أوبريان)... اخرس!

163
00:16:28,410 --> 00:16:30,537
‫أخبرتك بأن اسمي (أوكيف)

164
00:16:32,289 --> 00:16:34,250
‫أتعرف لمَ لا يذكر أحد اسمك؟

165
00:16:34,500 --> 00:16:36,669
‫لأن لا أحد يريد تذكر اسمك

166
00:16:36,835 --> 00:16:40,714
‫هناك كثيرون يدعون (سميث)
‫و(ديماتو) و(أوكيف) و(أوبريان)

167
00:16:40,881 --> 00:16:43,384
‫يأتون إلى هنا كبدلاء لرجال معسكر (توكوا)

168
00:16:43,550 --> 00:16:46,011
‫وقد تسببتم أنتم البدلاء الأغبياء
‫بقتلهم أصلا

169
00:16:46,178 --> 00:16:48,847
‫وكلهم مثلك، كلهم شديدو الحماسة

170
00:16:49,014 --> 00:16:50,933
‫"أين الألمان؟" "دعني أنال منهم"

171
00:16:51,100 --> 00:16:53,060
‫"متى سأتمكن من القفز إلى (برلين)؟"

172
00:16:53,269 --> 00:16:56,730
‫وتراهم بعد يومين...
‫ينزفون وأحشاؤهم متدلية خارجا

173
00:16:56,981 --> 00:17:00,818
‫ويصرخون لطلب الإسعاف
‫ويتضرعون طالبين أمهاتهم

174
00:17:01,360 --> 00:17:03,779
‫حتى أن هؤلاء الأغبياء
‫لا يعرفون أنهم ماتوا بعد

175
00:17:04,697 --> 00:17:06,073
‫أتسمعني؟

176
00:17:06,282 --> 00:17:09,159
‫أتفهم أن هذا أفضل جزء من الحرب شهدته؟

177
00:17:09,368 --> 00:17:12,830
‫لدي طعام ساخن
‫وماء ساخن عند الاستحمام وسرير دافئ

178
00:17:13,080 --> 00:17:15,791
‫(ألمانيا) جيدة بقدر الوطن تقريباً

179
00:17:16,000 --> 00:17:18,294
‫حتى أنني مسحت مؤخرتي اليوم
‫بمناديل حقيقية

180
00:17:18,544 --> 00:17:21,130
‫لذا، لا تسأل
‫متى سترى إثارة حقيقية، مفهوم؟

181
00:17:21,505 --> 00:17:23,882
‫وكفّ عن غناء أغاني الحب اللعينة

182
00:17:46,822 --> 00:17:49,450
‫متى أرسلوك؟ قبل بضعة أسابيع

183
00:17:49,825 --> 00:17:51,201
‫أجل

184
00:17:54,330 --> 00:17:56,665
‫مضى عامين على رؤيتي للوطن

185
00:17:58,334 --> 00:17:59,710
‫عامان

186
00:18:00,920 --> 00:18:02,671
‫حرب لعينة

187
00:18:05,257 --> 00:18:07,968
‫لم تجد أي دورية ألمانياً واحداً
‫ولم يكونوا هنا أيضاً

188
00:18:08,093 --> 00:18:11,430
‫حتماً عبروا النهر بحلول هذا الوقت
‫دعنا نرسل دورية ليلية

189
00:18:11,639 --> 00:18:13,933
‫ونتفقد الجسر الذي على الجانب الآخر

190
00:18:16,352 --> 00:18:17,937
‫مات الرئيس

191
00:18:21,273 --> 00:18:23,234
‫رهان بورقتيّ ملكة

192
00:18:23,943 --> 00:18:27,780
‫- حسناً، أراهن بدولارين
‫- (نيكس)؟

193
00:18:29,740 --> 00:18:31,951
‫- لا، أنا أنسحب
‫- حسناً

194
00:18:32,326 --> 00:18:34,912
‫سأراهنك باثنتين

195
00:18:35,454 --> 00:18:37,748
‫"وأزيد الرهان بورقتين أخريتين"

196
00:18:38,249 --> 00:18:41,001
‫لا أصدق بأننا لن ننزل في (برلين)

197
00:18:41,210 --> 00:18:42,586
‫فعلاً

198
00:18:42,920 --> 00:18:46,465
‫- الرئيس (آيزنهاور) سيسلمها للروس
‫- الروس

199
00:18:48,092 --> 00:18:49,718
‫- اللعنة!
‫- "سأخبرك بشيء، (ويلش)"

200
00:18:49,927 --> 00:18:53,681
‫لَم تعد هذه الحرب تتعلق بالقتال
‫بل بمن سيحظى بماذا

201
00:18:54,139 --> 00:18:56,225
‫استثنوني من جولة اللعب التالية

202
00:18:57,017 --> 00:18:58,602
‫ماذا عن نقودك؟

203
00:19:00,646 --> 00:19:03,107
‫- هل سننتظره ثانية؟
‫- أجل

204
00:19:55,543 --> 00:19:57,921
‫صيدلية لعينة

205
00:20:04,302 --> 00:20:05,929
‫- سيدي
‫- سيدي

206
00:20:09,557 --> 00:20:11,184
‫انتظروني يا شباب

207
00:20:12,185 --> 00:20:14,270
‫- (ديكستر)، كيف حالك؟
‫- تسرني رؤيتك

208
00:20:14,479 --> 00:20:17,065
‫- أتعرف ما كان ذلك؟
‫- لا

209
00:20:30,286 --> 00:20:31,663
‫صباح الخير

210
00:20:32,163 --> 00:20:36,000
‫كابتن (نيكسون)، تسرني رؤيتك
‫سيدي، أعتقد أنه وصلك بريد

211
00:20:36,377 --> 00:20:40,882
‫أجل، كنت سأوصله ظهر اليوم
‫مع بريد "الكتيبة الثانية" ولكن...

212
00:20:41,341 --> 00:20:43,468
‫بما أنك هنا...

213
00:20:43,801 --> 00:20:46,554
‫- أجل
‫- شكراً، اسمع...

214
00:20:47,138 --> 00:20:49,933
‫- أواجه صعوبة في إيجاد الويسكي
‫- ويسكي؟

215
00:20:50,058 --> 00:20:52,727
‫أجل، نوع ويسكي معين

216
00:20:53,436 --> 00:20:55,730
‫- (فات 69)
‫- بالضبط

217
00:20:55,855 --> 00:20:58,942
‫سأصدقك القول، سيدي
‫لن يسهل إيجاد ذلك في (ألمانيا)

218
00:20:59,275 --> 00:21:01,569
‫- الخيارات قليلة هنا
‫- أجل، أعلم هذا

219
00:21:01,736 --> 00:21:05,740
‫وحتى لو وجدت منه، سيدي
‫لن يكون سعره زهيداً

220
00:21:06,115 --> 00:21:09,035
‫- لن تكون تلك مشكلة
‫- (فيست)، هل سمعت الأخبار؟

221
00:21:09,494 --> 00:21:12,455
‫- آسف يا سيدي، لم أعلم أنك هنا
‫- أخبار ماذا؟

222
00:21:12,747 --> 00:21:15,166
‫استسلم 300 ألف جندي ألماني للتوّ

223
00:21:15,291 --> 00:21:18,878
‫- ثلاثمائة ألف
‫- أجل، سننطلق بعد ساعة

224
00:21:19,212 --> 00:21:21,297
‫- ساعة واحدة؟
‫- أجل

225
00:21:23,216 --> 00:21:25,969
‫سيدي، سيدي، بريدك

226
00:21:28,805 --> 00:21:30,181
‫واصل البحث

227
00:21:35,144 --> 00:21:39,107
‫- المعذرة، عفواً
‫- سيدي، بسرعة، هيّا بنا

228
00:21:42,360 --> 00:21:45,613
‫- يا إلهي! الكلب؟
‫- (لو)؟

229
00:21:47,198 --> 00:21:50,535
‫- (كاثي) ستطلقني
‫-آسف

230
00:21:51,869 --> 00:21:53,621
‫ستأخذ كل شيء

231
00:21:55,164 --> 00:22:00,169
‫ستأخذ البيت
‫وستأخذ الطفل وستأخذ الكلب

232
00:22:00,295 --> 00:22:02,672
‫حتى أنه ليس كلبها، إنه كلبي!

233
00:22:02,839 --> 00:22:05,383
‫ستأخذ كلبي

234
00:22:07,093 --> 00:22:09,637
‫هيّا، حملوا الشاحنات، هيّا بنا

235
00:22:19,898 --> 00:22:22,442
‫حضرة الرقيب، ماذا تضع هنا؟ ألمان؟

236
00:22:22,817 --> 00:22:24,235
‫(بيركونتي)

237
00:22:24,903 --> 00:22:27,947
‫- معك ولاعة؟
‫- كلا يا سيدي، لا أدخن، أين سنذهب؟

238
00:22:28,239 --> 00:22:30,408
‫سنذهب إلى جبال (الألب)
‫أعطني تلك الولاعة

239
00:22:30,867 --> 00:22:32,952
‫- جبال (الألب)؟
‫- أجل

240
00:22:33,119 --> 00:22:36,956
‫- أهي قرب (برلين)، سيدي؟
‫- لا، إنها في (بافاريا)

241
00:22:37,081 --> 00:22:39,417
‫مسقط رأس "الحزب النازي"

242
00:22:39,584 --> 00:22:42,212
‫إذن، أيعني ذلك أننا لن ننزل في (برلين)؟

243
00:22:42,795 --> 00:22:46,049
‫لن ننزل في (برلين)، أمر (هتلر)
‫منظمة (فافن إس إس) بالاختباء في الجبال

244
00:22:46,216 --> 00:22:49,177
‫وأن يصدوا الغزاة
‫يريد أن يبدأ حرب عصابات

245
00:22:49,385 --> 00:22:52,513
‫"الغزاة"، أعجبني وقع تلك الكلمة

246
00:22:52,805 --> 00:22:55,141
‫سيحاربون حتى الرمق الأخير

247
00:22:55,433 --> 00:22:57,644
‫- سيدي
‫- نعم؟

248
00:22:58,311 --> 00:22:59,687
‫ولاعتي

249
00:23:04,484 --> 00:23:07,320
‫- حسناً، ولاعة جميلة
‫- شكراً

250
00:23:07,445 --> 00:23:09,364
‫منظمة (فافن إس إس)؟

251
00:23:09,948 --> 00:23:14,369
‫وأخيراً ستتحقق أمنيتك، (أوفلانري)
‫فهؤلاء الرجال... مجانين

252
00:23:15,328 --> 00:23:16,871
‫اسمي (أوكيف)

253
00:23:18,414 --> 00:23:22,252
‫"لن يقفز بعد الآن"

254
00:23:22,543 --> 00:23:26,297
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

255
00:23:26,422 --> 00:23:30,134
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

256
00:23:30,468 --> 00:23:33,596
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

257
00:23:33,721 --> 00:23:37,934
‫"لن يقفز بعد الآن"

258
00:23:38,059 --> 00:23:41,437
‫"كانت قلادة (المسيح) معلقة حول عنقه"

259
00:23:41,771 --> 00:23:45,400
‫"لكنه كان يشعر بالقلق في جسده النحيل"

260
00:23:45,525 --> 00:23:48,820
‫"أصبحت المظلة أشبه بالكفن
‫الذي يقفز فيه نحو الأرض"

261
00:23:48,945 --> 00:23:53,032
‫"لن يقفز بعد الآن"

262
00:23:53,199 --> 00:23:56,995
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

263
00:23:57,161 --> 00:24:00,832
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

264
00:24:01,040 --> 00:24:03,835
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- هل أنت بخير، (نيكس)؟

265
00:24:04,002 --> 00:24:08,298
‫- أجل، أنا بخير
‫- "لن يقفز بعد الآن"

266
00:24:08,423 --> 00:24:10,300
‫هي تكره ذلك الكلب

267
00:24:12,260 --> 00:24:15,930
‫"وسمعنا يقولون، حقاً ميتة رائعة"

268
00:24:16,097 --> 00:24:19,434
‫"هبط وهو يتمرغ وسط دمائه"

269
00:24:19,559 --> 00:24:23,563
‫"لن يقفز بعد الآن"

270
00:24:23,730 --> 00:24:27,525
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- "حقاً ميتة رائعة!"

271
00:24:27,734 --> 00:24:31,362
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- "حقاً ميتة رائعة!"

272
00:24:31,529 --> 00:24:34,741
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

273
00:24:34,866 --> 00:24:39,704
‫"لن يقفز بعد الآن"

274
00:24:42,707 --> 00:24:46,753
‫ستكون أوقاتاً طيبة، (ويب)
‫أعني عندما نرجع للديار

275
00:24:47,378 --> 00:24:51,424
‫أول شيء سأفعله هو استعادة عملي
‫بشركة سيارات الأجرة في (فريسكو)

276
00:24:51,799 --> 00:24:55,136
‫وأكسب نقوداً من كل هؤلاء البحارة
‫الذين سيعودون للوطن

277
00:24:56,429 --> 00:24:59,349
‫وثم سأبحث عن فتاة يهودية لطيفة

278
00:24:59,682 --> 00:25:03,937
‫ذات قوام عامر وابتسامة مذهلة

279
00:25:04,354 --> 00:25:08,566
‫وأتزوجها وثم سأشتري منزلاً كبيراً

280
00:25:08,733 --> 00:25:12,695
‫فيه غرف نوم كثيرة
‫لأجل أطفال (ليبغوت) الذين سننجبهما

281
00:25:13,112 --> 00:25:16,741
‫- هي ستحب ذلك
‫- (جانوفيك)، ماذا تقرأ؟

282
00:25:18,660 --> 00:25:23,248
‫- مقالة
‫- حقاً؟ ما موضوعها؟

283
00:25:23,790 --> 00:25:26,459
‫تتحدث عن سبب خوضنا الحرب

284
00:25:28,586 --> 00:25:31,005
‫لمَ نخوض الحرب، (جانوفيك)؟

285
00:25:32,048 --> 00:25:35,802
‫يبدو أن الألمان أشرار، أشرار للغاية

286
00:25:36,010 --> 00:25:39,514
‫حقاً؟ الألمان أشرار؟

287
00:25:39,722 --> 00:25:44,769
‫(فرانك)، هذا الرجل يقرأ مقالة
‫مذكور فيها إن الألمان أشرار

288
00:25:44,894 --> 00:25:47,814
‫- ماذا عنك، (ويب)؟
‫- المرء يتعلم شيئاً جديداً كل يوم

289
00:25:47,939 --> 00:25:53,570
‫- سأنهي دراستي الجامعية أولاً وثم...
‫- مهلاً، تنهي دراستك الجامعية؟

290
00:25:55,071 --> 00:25:59,909
‫أتعني أنك لم تكمل دراستك أساساً
‫رغم كل حديثك عن (هارفرد)؟

291
00:26:00,076 --> 00:26:02,370
‫بداية، لم أخبرك بشيء أصلا

292
00:26:02,870 --> 00:26:06,207
‫أجل، أجل، لم أكمل دراستي، أين المشكلة؟

293
00:26:06,708 --> 00:26:10,461
‫حسناً، كفّ عني، يا للهول! تباً!

294
00:26:12,171 --> 00:26:16,551
‫طريقة كلامك هي السبب
‫حيث اعتقدنا كلنا أنك...

295
00:26:20,555 --> 00:26:23,182
‫أتعلم؟ إنك محق، أين المشكلة؟

296
00:26:27,812 --> 00:26:29,564
‫ماذا درست؟

297
00:26:33,484 --> 00:26:37,238
‫- الأدب
‫- مستحيل، هل أنت جاد؟

298
00:26:37,989 --> 00:26:39,782
‫- أنا أحب القراءة
‫- حقاً؟

299
00:26:39,991 --> 00:26:43,786
‫أجل، أحب (ديك تريسي)
‫و(فلاش غوردن) على الأخص

300
00:26:45,496 --> 00:26:47,874
‫أجل، تباً!

301
00:26:51,169 --> 00:26:53,713
‫"أنتم تدخلون الآن منطقة العدو
‫ابقوا متيقظين"

302
00:26:54,088 --> 00:26:56,466
‫- "هيّا، تحركوا بسرعة"
‫- اصعدوا إلى الثالث

303
00:27:02,805 --> 00:27:04,766
‫أخبرها بأن أمامها خمس دقائق

304
00:27:05,642 --> 00:27:09,646
‫- اخرجي، اخرجي
‫- هيّا، هيّا، هيّا

305
00:27:11,856 --> 00:27:14,150
‫اخرجوا، اخرجوا

306
00:27:15,401 --> 00:27:18,863
‫سيدي، تقول إن ليس لديها مكاناً تقصده
‫لكن المنزل المجاور مهجور

307
00:27:19,030 --> 00:27:21,074
‫سمعت هذا؟ يقول هذا الرجل إنه ليس نازياً

308
00:27:21,241 --> 00:27:23,409
‫لماذا لم أقابل نازياً واحداً
‫في (ألمانيا) بعد؟

309
00:27:23,576 --> 00:27:27,413
‫سنمكث ليلة واحدة فقط
‫أمامك أربع دقائق

310
00:27:32,752 --> 00:27:35,255
‫هيّا، اخرجوا، هيّا بنا، تحركوا

311
00:27:35,421 --> 00:27:37,006
‫اخرجوا جميعكم

312
00:28:12,375 --> 00:28:16,921
‫انظر إليهم، يمشون بفخر حتى بعد هزيمتهم

313
00:28:31,603 --> 00:28:33,146
‫أنتم!

314
00:28:33,313 --> 00:28:35,189
‫أنتم!

315
00:28:35,440 --> 00:28:40,486
‫ذلك صحيح، أيها الألمان
‫الأوغاد والأغبياء، ذلك صحيح

316
00:28:40,695 --> 00:28:44,490
‫رحبوا بـ(فورد) و(جنرال موتورز) اللعينة

317
00:28:44,699 --> 00:28:47,285
‫أيها الحثالة الفاشيون والأغبياء!

318
00:28:47,452 --> 00:28:50,079
‫انظروا إلى حالتكم، تستخدمون خيولا

319
00:28:50,288 --> 00:28:53,499
‫- فيمَ كنتم تفكرون؟
‫- كفى، (وبستر)

320
00:28:54,459 --> 00:28:56,085
‫كفّ عن ذلك

321
00:28:57,670 --> 00:29:01,257
‫جرونا إلى النصف الآخر من العالم

322
00:29:01,633 --> 00:29:04,135
‫وقاطعوا وتيرة حياتنا... ولأجل ماذا؟

323
00:29:04,344 --> 00:29:09,474
‫أيها الحثالة الجهلاء والأذلاء!
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

324
00:30:22,422 --> 00:30:26,467
‫حسناً، فلينزل الجميع، تحركوا، تحركوا

325
00:30:26,593 --> 00:30:31,014
‫"الفصيلة الأولى"، أريد إغلاق
‫كل الطرق المؤدية والخارجة من هذه البلدة

326
00:30:31,139 --> 00:30:33,933
‫"الفصيلة الثانية"
‫أنزلوا رشاشات (إم جي 30) من الشاحنات"

327
00:30:34,058 --> 00:30:36,436
‫أريد إرسال دوريات
‫سنوكل (دوغ) بهذه القرية

328
00:30:36,561 --> 00:30:39,063
‫- وسنوكل (إيزي) و(فوكس) بالغابة
‫- حسناً

329
00:30:39,188 --> 00:30:41,024
‫ستتولى (إيزي كومباني) الشمال الغربي
‫ملازم (ليبتون)؟

330
00:30:41,190 --> 00:30:43,401
‫-سيدي
‫-ارسل الفصيلين الأول والثاني للغابة

331
00:30:43,568 --> 00:30:46,070
‫-وأرسل الفصيل الثالث للناحية الأخرى
‫- حاضر، رقيب أول (تالبيرت)!

332
00:30:46,237 --> 00:30:48,698
‫هل تخشى من وجود كمين؟

333
00:30:49,282 --> 00:30:50,658
‫كلا

334
00:30:51,159 --> 00:30:53,536
‫لكن تحسباً في حالة مكثنا هنا الليلة

335
00:31:13,014 --> 00:31:14,641
‫- (أوكيف)
‫- حضرة الرقيب

336
00:31:15,141 --> 00:31:17,435
‫- لمَ متوتر لهذه الدرجة يا فتى؟
‫- لست متوتراً

337
00:31:17,602 --> 00:31:21,648
‫- أنا بخير
‫- تباً! أسمع نبضات قلبك من بعيد

338
00:31:21,856 --> 00:31:24,442
‫يا إلهي! كفّ عن الفتى

339
00:31:28,071 --> 00:31:29,781
‫- (جورج)
‫- نعم؟

340
00:31:29,906 --> 00:31:31,991
‫هل يذكرك المكان بـ(البستون)؟

341
00:31:34,285 --> 00:31:36,537
‫أجل، بما أنك ذكرت الأمر

342
00:31:37,330 --> 00:31:39,499
‫باستثناء أنه لا توجد ثلوج

343
00:31:39,791 --> 00:31:42,085
‫ويوجد طعام دافئ في بطوننا

344
00:31:42,335 --> 00:31:45,380
‫والأشجار لا تنفجر بسبب مدفعيات الألمان

345
00:31:45,547 --> 00:31:49,175
‫لكن أجل يا (فرانك)
‫إنه يشبه (البستون) من نواح عديدة

346
00:31:49,384 --> 00:31:50,760
‫صحيح؟

347
00:31:51,010 --> 00:31:53,054
‫(بول)، هلّا تضربه نيابة عني

348
00:31:53,638 --> 00:31:55,014
‫"شكراً"

349
00:31:59,435 --> 00:32:02,981
‫"سيدي، سيرافقني رجالك، هيّا بنا"

350
00:32:06,484 --> 00:32:07,860
‫أيوجد أحد؟

351
00:32:15,326 --> 00:32:16,703
‫أيوجد أحد؟

352
00:33:50,101 --> 00:33:52,145
‫المكان هادئ للغاية

353
00:33:54,795 --> 00:33:56,672
‫هو محق يا شباب

354
00:35:11,578 --> 00:35:13,330
‫- أرأيتم (فولي)؟
‫- لا

355
00:35:13,687 --> 00:35:15,648
‫يا شباب، هل رأيتم أي ضابط ؟

356
00:35:15,773 --> 00:35:17,775
‫- لا، لا، اسأل (بوباي)
‫- (فولي)؟ (ميتشل)؟ سحقاً!

357
00:35:17,900 --> 00:35:20,486
‫- (بوب)
‫- أرأيت الضباط ؟ (نيكسون)؟ (فولي)؟

358
00:35:20,653 --> 00:35:23,155
‫- (سبيرز) يفتش مباني الشارع
‫- سحقاً!

359
00:35:23,656 --> 00:35:26,992
‫- ما الأمر؟
‫- (مور)، أرأيت أي ضابط ؟

360
00:35:27,284 --> 00:35:29,370
‫أجل، الرائد (وينترز) بداخل ذلك المبنى

361
00:35:29,537 --> 00:35:31,497
‫هل أنت بخير، (فرانك)؟

362
00:35:35,876 --> 00:35:37,795
‫الرائد (وينترز)، سيدي

363
00:35:38,254 --> 00:35:42,383
‫عثرنا على شيء
‫فقد كنا ضمن دورية ووجدنا شيئاً...

364
00:35:42,550 --> 00:35:45,428
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟
‫(فرانك)، (فرانك)، ما الأمر؟

365
00:35:46,929 --> 00:35:48,472
‫لا أعرف، سيدي

366
00:35:49,390 --> 00:35:50,766
‫لا أعرف

367
00:37:11,847 --> 00:37:13,224
‫حضرة الرائد

368
00:37:20,231 --> 00:37:22,483
‫- افتحوا البوابة
‫- سيدي

369
00:37:27,571 --> 00:37:29,615
‫ارجعوا للخلف، امنحونا مجالا

370
00:37:29,782 --> 00:37:31,158
‫ارجعوا للوراء

371
00:37:32,993 --> 00:37:34,787
‫ارجعوا، ارجعوا

372
00:38:12,241 --> 00:38:13,909
‫(كريستنسون)
‫هل يجيد أحد رجالك الألمانية؟

373
00:38:14,076 --> 00:38:15,453
‫كلا، سيدي

374
00:38:17,455 --> 00:38:19,415
‫أحتاج إلى (ليبغوت)، (ليبغوت)!

375
00:38:19,623 --> 00:38:23,669
‫- (ليبتون)، ابحث عن (ليبغوت)
‫- نعم، سيدي، نعم، (ليبغوت)، (ليبغوت)

376
00:38:25,129 --> 00:38:27,882
‫(ليبغوت)، الرائد يستدعيك حالاً

377
00:38:28,048 --> 00:38:29,425
‫سيدي

378
00:38:31,051 --> 00:38:32,678
‫يا شباب، يحتاج هؤلاء القوم للرعاية

379
00:38:32,845 --> 00:38:34,805
‫أعطوهم الماء وأي طعام إضافي معكم

380
00:38:34,972 --> 00:38:36,515
‫- أحضروا بطانيات بسرعة
‫- سيدي

381
00:38:36,724 --> 00:38:38,392
‫يا إلهي!

382
00:38:41,437 --> 00:38:42,813
‫(ديك)

383
00:39:32,571 --> 00:39:35,950
‫- أنا آسف
‫- خذ، إليك بعض الماء

384
00:39:38,994 --> 00:39:41,705
‫رباه يا (ويب)! أهذا مكان معقول؟

385
00:39:42,498 --> 00:39:45,042
‫لا

386
00:40:00,349 --> 00:40:03,352
‫لا بأس، الأمور بخير الآن

387
00:40:05,354 --> 00:40:06,730
‫لا بأس

388
00:40:11,819 --> 00:40:14,363
‫قال إن الحراس رحلوا صباح اليوم، سيدي

389
00:40:21,120 --> 00:40:23,414
‫لكنهم أحرقوا بعض الأكواخ أولاً

390
00:40:25,750 --> 00:40:27,960
‫فيما كان السجناء فيها، سيدي

391
00:40:28,127 --> 00:40:30,796
‫- أحرقوهم أحياء
‫- يا إلهي!

392
00:40:33,549 --> 00:40:36,177
‫حاول بعض السجناء منعهم

393
00:40:38,512 --> 00:40:40,431
‫وتعرّض بعضهم للقتل

394
00:40:44,977 --> 00:40:48,105
‫لم تتوفر لديهم ذخيرة كافية
‫لقتل جميع السجناء ولذا...

395
00:40:50,065 --> 00:40:52,193
‫قتلوا أكبر عدد ممكن

396
00:40:55,154 --> 00:40:56,989
‫قبل أن يرحلوا من المعسكر

397
00:41:00,284 --> 00:41:03,496
‫وأغلقوا البوابات وراءهم واتجهوا جنوباً

398
00:41:05,081 --> 00:41:07,500
‫حتماً أخبرهم شخص في البلدة عن قدومنا

399
00:41:07,875 --> 00:41:09,418
‫أجل، أعتقد ذلك

400
00:41:13,964 --> 00:41:15,800
‫هلّا تسأله...

401
00:41:16,509 --> 00:41:18,844
‫هلّا تسأله ما طبيعة هذا المعسكر

402
00:41:20,179 --> 00:41:23,933
‫ماذا... لماذا هم هنا؟

403
00:41:33,943 --> 00:41:36,403
‫يقول إنه معسكر عمل يخص...

404
00:41:39,573 --> 00:41:42,118
‫لست متأكداً من معنى الكلمة، سيدي...

405
00:41:43,202 --> 00:41:45,746
‫غير المرغوب فيهم
‫أو ربما غير المحبوبين

406
00:41:45,913 --> 00:41:49,542
‫- مجرمون؟
‫- لا أعتقد أنها تعني مجرمين، سيدي

407
00:41:53,879 --> 00:41:55,256
‫لا

408
00:41:56,757 --> 00:41:59,009
‫أطباء وموسيقيون

409
00:41:59,343 --> 00:42:02,721
‫وخياطون وكتاب ومزارعون ومثقفون
‫مجرد أناس عاديين

410
00:42:02,888 --> 00:42:07,184
‫"يهود، يهود، يهود"

411
00:42:10,312 --> 00:42:11,730
‫هم يهود

412
00:42:14,984 --> 00:42:16,944
‫وبولنديون وغجر

413
00:42:33,002 --> 00:42:34,378
‫(ليبغوت)؟

414
00:42:36,213 --> 00:42:39,091
‫يقع معسكر النساء في محطة القطار التالية

415
00:43:08,329 --> 00:43:09,955
‫(بيبي)، تعال إلى هنا

416
00:43:13,542 --> 00:43:15,252
‫انظر إلى أذرعهم

417
00:43:18,798 --> 00:43:21,884
‫- كأنهم ماشية
‫- اللعنة!

418
00:43:22,593 --> 00:43:24,512
‫يا إلهي!

419
00:44:43,716 --> 00:44:45,092
‫(أوكيف)؟

420
00:44:47,553 --> 00:44:48,929
‫(أوكيف)؟

421
00:45:13,871 --> 00:45:15,581
‫سأتصل بـ(سينك)

422
00:45:17,333 --> 00:45:20,544
‫ابحث عن (سبيرز) واكتشفوا كيف
‫سنحضر لهم الطعام بحق السماء

423
00:45:21,504 --> 00:45:22,963
‫والماء

424
00:45:33,682 --> 00:45:36,268
‫هيّا بنا، أسرعوا أكثر، هيّا

425
00:45:39,313 --> 00:45:41,482
‫رقيب (مارتن)، أحضر ما يمكننا
‫تحميله بالشاحنة العسكرية

426
00:45:41,607 --> 00:45:43,275
‫هيّا، تحركوا

427
00:45:48,989 --> 00:45:51,826
‫اصمت، خذوا كل شيء، كل الموجود

428
00:45:52,201 --> 00:45:54,495
‫تفقدوا الجهة الخلفية و... اخرس!

429
00:45:55,204 --> 00:45:59,125
‫تفقدوا الجهة الخلفية
‫وتأكدوا إن كان فيها... اخرس!

430
00:46:03,796 --> 00:46:05,714
‫قلت اصمت أيها السافل النازي!

431
00:46:05,840 --> 00:46:09,427
‫- لست نازياً، لست نازياً
‫- لست نازياً؟ أنا آسف

432
00:46:09,593 --> 00:46:11,387
‫أيها الأحمق البدين!

433
00:46:11,637 --> 00:46:16,851
‫ماذا عن البشر؟ هل أنت واحد منهم؟
‫أم ستقول إنك لم تشم الرائحة النتنة؟

434
00:46:20,980 --> 00:46:24,358
‫دعه يا (ويب)، يقول إنه لا يعرف
‫عمّ تتحدث أساساً

435
00:46:30,239 --> 00:46:31,615
‫هراء

436
00:46:47,175 --> 00:46:50,971
‫الرقيب (تالبرت)، هذه فوضى
‫هناك طعام كثير، من فضلكم

437
00:46:57,936 --> 00:47:00,647
‫- سيصلنا المزيد من الماء
‫- (ديك)؟

438
00:47:01,064 --> 00:47:03,149
‫- الرائد (وينترز)
‫- نعم، سيدي

439
00:47:05,443 --> 00:47:06,820
‫سيدي

440
00:47:08,363 --> 00:47:10,490
‫هذا هو الطبيب (كينت)، جراح الفيلق

441
00:47:10,699 --> 00:47:13,451
‫دكتور، أخبر الرائد (وينترز)
‫والكابتن (نيكسون) ما أخبرتني به للتوّ

442
00:47:13,576 --> 00:47:17,831
‫حاضر، علينا عدم إعطاء هؤلاء الرجال
‫طعاماً حالياً، هم يتضورون جوعاً

443
00:47:18,123 --> 00:47:20,458
‫وإذا أعطيناهم طعاماً كثيراً وبسرعة
‫فسيأكلون حتى الموت

444
00:47:20,625 --> 00:47:24,462
‫علينا إبقاءهم بالمعسكر
‫ريثما نجد لهم مكاناً بالبلدة

445
00:47:24,671 --> 00:47:27,007
‫أتريد أن نعيد احتجاز هؤلاء الناس؟

446
00:47:27,215 --> 00:47:29,592
‫- ليس لدينا خياراً، (نيكس)
‫- وإلّا قد يتفرقوا

447
00:47:29,759 --> 00:47:34,180
‫علينا إبقاءهم بمكان واحد
‫لنشرف على حصص طعامهم وعلاجهم، لذا...

448
00:47:34,347 --> 00:47:37,600
‫- إلى أن نجد مكاناً أفضل...
‫- العقيد (سينك)

449
00:47:38,768 --> 00:47:41,104
‫- إنه شيء معيب، لكن دعونا ننفذه
‫- نعم، سيدي

450
00:47:41,271 --> 00:47:43,356
‫أنا مثلكما فهذا لا يروقني أبداً

451
00:47:45,525 --> 00:47:46,901
‫جنرال (تيلور)؟

452
00:47:47,652 --> 00:47:52,449
‫(بوب سينك) من "الفرقة 506"
‫نحن في (لاندزبيرغ) الواقعة قبالة (بوكلو)

453
00:47:53,283 --> 00:47:55,827
‫وجدنا شيئاً عليك رؤيته، سيدي

454
00:47:56,953 --> 00:47:58,747
‫لا يمكنني إخبارهم بذلك، سيدي

455
00:47:59,789 --> 00:48:01,333
‫ينبغي عليك ذلك، (جو)

456
00:48:06,713 --> 00:48:08,089
‫نعم، سيدي

457
00:48:13,845 --> 00:48:15,472
‫(غرانت)، (كريستنسون)

458
00:48:16,222 --> 00:48:19,809
‫يجب إعادة هؤلاء المساجين
‫للمعسكر حالا، أبلغ الرجال

459
00:49:28,920 --> 00:49:32,382
‫تبين بأنني أقيم في المنزل الوحيد
‫الخالي من الشراب في (ألمانيا)

460
00:49:32,882 --> 00:49:35,051
‫ظننتك لا تحتسي الشراب المحلي

461
00:49:35,635 --> 00:49:37,220
‫أجل...

462
00:49:38,471 --> 00:49:40,056
‫وردتني أنباء من "الفرقة"

463
00:49:41,725 --> 00:49:44,853
‫اكتشفوا معسكرات كهذه بأنحاء كثيرة

464
00:49:45,061 --> 00:49:46,438
‫رباه!

465
00:49:47,605 --> 00:49:51,067
‫يبدو أن الروس حرروا معسكراً أسوأ بكثير

466
00:49:51,860 --> 00:49:54,321
‫- أسوأ؟
‫- نعم

467
00:49:55,155 --> 00:49:58,325
‫على ما يبدو
‫أكبر من هذا بعشر مرات

468
00:49:58,491 --> 00:50:01,202
‫وفيه غرف إعدام وأفران

469
00:50:03,246 --> 00:50:05,165
‫لإحراق الجثث

470
00:50:07,500 --> 00:50:08,918
‫يا إلهي!

471
00:50:09,961 --> 00:50:15,050
‫يزعم السكان المحليون أنهم لم يعلموا
‫بوجود المعسكر، ويقولون إننا نبالغ

472
00:50:15,467 --> 00:50:19,679
‫سيحصلوا على تثقيف مميز غداً

473
00:50:20,263 --> 00:50:23,350
‫أعلن الجنرال (تيلور)
‫حالة الأحكام العرفية قبل ساعة تقريباً

474
00:50:23,475 --> 00:50:27,270
‫وأمر كل ألماني قادر بالبلدة يتراوح عمره
‫من 14 إلى 80 عاماً بدفن الجثث

475
00:50:27,437 --> 00:50:29,314
‫وسيبدأ ذلك في الصباح

476
00:50:29,564 --> 00:50:32,233
‫ستشرف "الفرقة العاشرة"
‫على عمليات التنظيف

477
00:50:32,567 --> 00:50:35,904
‫- ماذا عنا؟
‫- سنذهب إلى...

478
00:50:36,363 --> 00:50:40,992
‫(تيلم) أو (تالم) غداً
‫في الساعة 12 مساءً

479
00:51:06,726 --> 00:51:08,478
‫- أتريد منديلا، سيدي؟
‫- ماذا؟

480
00:51:08,728 --> 00:51:10,855
‫لا، شكراً

481
00:51:14,234 --> 00:51:16,903
‫واصلوا التحرك، تحركوا إلى هناك

482
00:52:13,668 --> 00:52:15,170
‫لا تتوقف

483
00:52:16,338 --> 00:52:18,381
‫أنت أيضاً، هيّا

484
00:53:15,271 --> 00:53:16,815
‫(هتلر) مات

485
00:53:18,525 --> 00:53:21,403
‫- يا للهول!
‫- أطلق النار على نفسه في (برلين)

486
00:53:22,779 --> 00:53:24,531
‫هل انتهت الحرب، سيدي؟

487
00:53:25,198 --> 00:53:26,574
‫كلا

488
00:53:29,452 --> 00:53:32,163
‫لدينا أوامر بالتوجه إلى (بيرشتسغادن)
‫وسننطلق بعد ساعة

489
00:53:32,330 --> 00:53:34,541
‫لماذا؟ الرجل مات

490
00:53:36,835 --> 00:53:41,423
‫كان ينبغي أن ينتحر قبل 3 أعوام
‫لوفر علينا عناءً كبيراً

491
00:53:42,462 --> 00:53:44,175
‫أجل، كان ينبغي عليه ذلك

492
00:53:47,158 --> 00:53:48,868
‫لكنه لم يفعل

493
00:54:31,578 --> 00:54:34,456
‫"خلال الشهور اللاحقة
‫اكتشفت "قوات التحالف" أعداداً كبيرة..."

494
00:54:34,581 --> 00:54:38,793
‫"من معسكرات أسرى الحرب ومعسكرات
‫الاعتقال النازية ومعسكرات الإبادة"

495
00:54:38,918 --> 00:54:41,630
‫"كانت هذه المعسكرات
‫جزءاً من المحاولات النازية..."

496
00:54:41,755 --> 00:54:44,090
‫"لتفعيل خطة "الحل الأخير"
‫لـ"المسألة اليهودية"

497
00:54:46,426 --> 00:54:53,725
‫"ما بين 1942 و1945 قتل خمسة ملايين
‫من الأقليات العرقية وستة ملايين يهودي"

498
00:54:53,850 --> 00:54:58,688
‫"معظمهم في المعسكرات"

499
00:55:03,598 --> 00:55:06,726
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

500
00:55:06,750 --> 00:55:11,750
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

