﻿1
00:02:32,958 --> 00:02:39,214
‫"الجزء العاشر، نقاط"

2
00:02:43,927 --> 00:02:49,307
‫"يوليو 1945
‫(تسيل أم زيه، النمسا)"

3
00:03:06,825 --> 00:03:11,580
"مرت أكثر من 3 سنوات منذ أن قررت
و(لويس نكسون) الانضمام إلى المظليين"

4
00:03:12,539 --> 00:03:15,334
‫"وأكثر من سنة منذ توجهنا للحرب"

5
00:03:15,751 --> 00:03:20,339
‫"لم نكن نعرف ماذا سيحل بنا
‫أو إلى متى سنظل نقاتل"

6
00:03:20,797 --> 00:03:22,382
‫"أوأين سينتهي بنا المطاف"

7
00:03:23,300 --> 00:03:26,595
‫"وبالتأكيد لم أكن أتوقع
‫أن أجد نفسي في مكان كهذا"

8
00:03:30,932 --> 00:03:32,809
‫ظننت أنّه أنت

9
00:03:36,313 --> 00:03:37,856
‫صباح الخير

10
00:03:39,524 --> 00:03:42,361
‫سمعت تقارير عن شخص
‫ذو شعر احمر من الإسكيمو

11
00:03:44,154 --> 00:03:45,947
‫وارتأيت أن أتأكد

12
00:03:46,823 --> 00:03:48,909
‫هل أتيت لتنضم إليّ
‫في السباحة الصباحية؟

13
00:03:51,036 --> 00:03:54,456
‫أجل، أنت تعرفني جيداً

14
00:03:54,581 --> 00:03:56,792
‫خذ، هذه من (زيلينسكي)

15
00:03:58,502 --> 00:04:00,128
‫عظيم

16
00:04:04,383 --> 00:04:05,759
‫ما تلك؟

17
00:04:06,176 --> 00:04:08,720
‫صادفت مصور الكتيبة

18
00:04:09,221 --> 00:04:12,641
‫قال إنّ لديه صور كثيرة للكتيبة 506

19
00:04:13,600 --> 00:04:15,769
‫منذ أن كانت في (تاكوا)

20
00:04:16,436 --> 00:04:20,482
‫- قايضت سلاحيّ (لوغر) بها
‫- صفقة جيدة

21
00:04:31,618 --> 00:04:35,372
‫- ماذا ستفعل بعد هذا؟
‫- سأتناول الإفطار

22
00:04:38,750 --> 00:04:40,627
‫لا، أقصد بعد الحرب

23
00:04:46,216 --> 00:04:49,970
‫غريب أن تذكر الأمر
‫لأنّي اجتمعت مع العقيد (سينك)

24
00:04:50,721 --> 00:04:53,682
‫- حقاً؟
‫- أجل

25
00:04:53,849 --> 00:04:56,852
‫أجل، ناقشنا إمكانية بقائي

26
00:04:58,020 --> 00:04:59,563
‫في الجيش

27
00:05:00,772 --> 00:05:03,734
‫أجل، أجل، كمهنة

28
00:05:05,902 --> 00:05:07,320
‫وماذا قلت؟

29
00:05:08,363 --> 00:05:10,198
‫قلت إنّي سأفكر في الأمر

30
00:05:20,250 --> 00:05:23,587
‫- ما رأيك في (نيوجيرسي)؟
‫- (نيوجيرسي)

31
00:05:24,254 --> 00:05:28,717
‫هناك شركة في (نكسون، نيوجيرسي)
‫اسمها (نكسون نايتريشين ووركس)

32
00:05:28,842 --> 00:05:31,261
‫- وقع الاسم جميل
‫- أجل، حسناً

33
00:05:31,470 --> 00:05:33,805
‫أنا أعرف مالكيها

34
00:05:35,349 --> 00:05:37,601
‫غالباً يتوقعون مني أن أصبح مهماً

35
00:05:37,726 --> 00:05:41,313
‫وكنت أفكر في أن أصطحبك معي

36
00:05:45,609 --> 00:05:47,694
‫هل تعرض عليّ وظيفة؟

37
00:05:52,074 --> 00:05:54,576
‫سنرى كيف سيكون أداؤك
‫في المقابلة ولكن...

38
00:05:54,701 --> 00:06:01,750
‫كما تعلم، شخص بمؤهلاتك قادر
‫على أن يجد عملاً بمرتب كمرتبك الحالي

39
00:06:06,380 --> 00:06:08,173
‫حسناً، سأفكر في الأمر

40
00:06:10,967 --> 00:06:14,429
‫وأنا ممتن لك

41
00:06:15,097 --> 00:06:17,557
‫حسناً، فكر في الأمر

42
00:06:19,643 --> 00:06:21,019
‫أجل

43
00:06:53,677 --> 00:06:55,512
‫"عروض للعمل"

44
00:06:55,929 --> 00:06:57,389
‫"يصعب تخيلها"

45
00:06:57,931 --> 00:06:59,891
‫"وحتى أنّ الحرب لم تنتهي بعد"

46
00:07:01,184 --> 00:07:04,688
‫"ما زلت لم أعتد بعد الحمام الدافئ
‫والسباحة الصباحية"

47
00:07:15,991 --> 00:07:18,368
‫"دخلنا (بافاريا) في أول مايو"

48
00:07:18,493 --> 00:07:20,996
‫"آملين أن نستولي
‫على مدينة (بيرتشغادن)"

49
00:07:21,413 --> 00:07:26,209
‫"هذه المدينة الشهيرة في جبال (الألب)
‫كانت الموطن الرمزي للحزب النازي"

50
00:07:26,376 --> 00:07:29,296
‫"وجميع زعماء "الرايخ الثالث"
‫كانت لديهم منازل هناك"

51
00:07:29,546 --> 00:07:33,008
‫"وبالرغم من موت (هتلر) بدا جلياً
‫أنّه كان قد أمر القوات الخاصة"

52
00:07:33,133 --> 00:07:38,055
‫"بجعلها قاعدتهم الأخيرة ليشنوا منها
‫حرب عصابات ضد تقدم قوات التحالف"

53
00:07:38,180 --> 00:07:41,224
‫"وأول خطوة قاموا بها
‫كانت سد الطرق"

54
00:07:47,397 --> 00:07:50,525
‫- متى سيصل المهندسون؟
‫- يفترض وصولهم منذ نصف ساعه مضت

55
00:07:50,650 --> 00:07:53,070
‫نحن عالقون هنا
‫لحين وصولهم يا (نيكس)

56
00:07:53,862 --> 00:07:57,657
‫لو كنت مكان القوات الألمانية الخاصة
‫لما سمحت بدخولنا مدينة (هتلر) بسهوله

57
00:07:57,908 --> 00:08:00,118
‫وكنت لترشقنا بنفسك ببضعة حجارة

58
00:08:00,243 --> 00:08:03,663
‫إن كنت تبحث عن شخص ليجد طريقاً آخر
‫أعلى ذلك الجبل، فكتيبة (إيزي) مستعدة

59
00:08:03,789 --> 00:08:06,500
‫عُلم، سبق وزكيتك لدى العقيد (سينك)

60
00:08:06,625 --> 00:08:08,210
‫ممتاز، لنكتشف أين كان يعيش (هتلر)

61
00:08:08,335 --> 00:08:13,548
‫(رون)، نحن لا نعرف ماذا يوجد هناك
‫والعقيد لا يريد أن نخاطر بلا ضرورة

62
00:08:14,508 --> 00:08:16,635
‫سيسبقنا الفرنسيون إذن
‫إلى "وكر النسر"

63
00:08:31,400 --> 00:08:34,152
‫تحدثت للتو مع الجنرال (ليكليرك)

64
00:08:34,277 --> 00:08:38,532
‫قال إنّه أول من دخل (باريس) ويريد
‫أن يكون أول من يدخل (بيرتشغادن)

65
00:08:41,493 --> 00:08:43,370
‫قلت له إنّي أفهم قصده

66
00:08:46,081 --> 00:08:49,543
‫اذهب أنت والكتيبة الثانية وتفوق عسكرياً
‫على ذلك الوغد الفرنسي

67
00:08:49,668 --> 00:08:51,044
‫أجل سيدي

68
00:08:56,633 --> 00:08:59,344
‫أريد كتيبة (إيزي) في المقدمة
‫ليتجمع الرجال على الطريق السريع

69
00:08:59,469 --> 00:09:00,846
‫أجل سيدي

70
00:09:37,799 --> 00:09:39,468
‫هذا مخيف

71
00:09:40,177 --> 00:09:41,928
‫ولا حتى أحد من السكان الأصليين

72
00:09:42,679 --> 00:09:46,308
‫لأنّ من يوجد هنا في هذه المدينة
‫لا يمكنه أن ينكر أنّه نازي

73
00:09:47,017 --> 00:09:50,103
‫- ماذا تعني؟
‫- يجب أن تكون نازياً لتحيا هنا

74
00:09:50,562 --> 00:09:52,606
‫يجب أن نجد مكاناً ليقيم فيه العقيد

75
00:09:54,066 --> 00:09:55,692
‫ما رأيكم في ذلك المكان هناك؟

76
00:10:24,763 --> 00:10:26,848
‫كلا، كلا

77
00:10:48,620 --> 00:10:49,996
‫يا للروعة!

78
00:11:00,465 --> 00:11:02,467
‫هذا سيعجب (كيتي)

79
00:11:02,926 --> 00:11:05,554
‫كم عروسة تتلقى هدية زواج
‫من (هتلر)؟

80
00:11:09,599 --> 00:11:10,976
‫أتود أخذ النصف؟

81
00:11:11,810 --> 00:11:13,729
‫لا يمكنني حمل كل هذا

82
00:11:14,062 --> 00:11:17,733
‫تعلم أنّ كل من سيأتي بعدنا
‫سيأخذ كل شيء لم يُثبت

83
00:11:17,858 --> 00:11:21,194
‫حسناً، لا أرغب في حدوث هذا

84
00:11:26,700 --> 00:11:28,910
‫- جميل
‫- لا تفكر في الأمر حتى

85
00:11:39,171 --> 00:11:41,923
‫- أيّها الرائد (وينترز)، سيدي
‫- (مور)

86
00:11:42,049 --> 00:11:44,968
‫أطلب الأذن بتسلق الجبل سيدي
‫إلى "وكر النسر"

87
00:11:45,093 --> 00:11:47,929
‫- ما هذا؟
‫- انتظر لحظة

88
00:11:49,139 --> 00:11:54,061
‫(هاري)، لتحرس الكتيبة (إف) الفندق
‫وأقم حواجز طرق في جانب المدينة الغربي

89
00:11:54,186 --> 00:11:58,065
‫وأريد من قيادة الكتيبة إغلاق الجانب
‫الشمالي والاستعداد لاستقبال الأسرى

90
00:11:58,190 --> 00:12:00,567
‫- أيّها الرائد (غرانت)
‫- (هاري)

91
00:12:00,692 --> 00:12:02,736
‫لا أريد أن يتأذى أحد، ليس الآن

92
00:12:05,614 --> 00:12:07,491
‫و(إيزي)

93
00:12:08,617 --> 00:12:11,286
‫ستصعد (ايزي) على الجبل
‫عبر (أوبرسالزبيرغ)

94
00:12:12,037 --> 00:12:13,747
‫وتستولي على "وكر النسر"

95
00:12:16,917 --> 00:12:19,628
‫مرحى، (سيلفر)

96
00:12:24,132 --> 00:12:26,885
‫مرحى، (كوراهي)

97
00:12:27,177 --> 00:12:32,516
‫""وكر النسر" كان هدية مفاجأة لـ(هتلر)
‫في عيد ميلاده وبُني بأموال الحزب النازي"

98
00:12:32,641 --> 00:12:35,560
‫"وهو ملجأ صخري على قمة جبل
‫ارتفاعه 2500 متر"

99
00:12:35,686 --> 00:12:38,605
‫"يمكن الوصول إليه
‫من خلال مصعد مطلي بالذهب"

100
00:12:38,772 --> 00:12:41,692
‫"كان أحد درر إمبراطوريته"

101
00:12:42,025 --> 00:12:43,985
‫"والرجل كان يخشى المرتفعات"

102
00:13:31,033 --> 00:13:32,409
‫نخبه

103
00:13:47,090 --> 00:13:50,719
‫كلا، تباً، أصغ
‫(هتلر)، (هتلر)، لا

104
00:13:50,886 --> 00:13:57,642
‫(هتلر) و(هيملر) و(غورينغ) و(غوبلز)
‫والبابا دخلوا حانة

105
00:13:57,809 --> 00:14:00,103
‫- لانّه يشرب كثيراً
‫- هكذا تبدأ

106
00:14:01,521 --> 00:14:05,484
‫(أدولف)، أعجبني منزلك "وكر النسر"
‫أرجو ألّا تمانع

107
00:14:05,609 --> 00:14:10,530
‫اعتبرنا أنفسنا في منزلنا
‫أعجبني ما فعلتوه بالمكان، احتسوا شراباً

108
00:14:10,781 --> 00:14:14,242
‫هيّا، فقط لنقول أنّنا رأيناكم تشربون

109
00:14:14,701 --> 00:14:16,078
‫اسمعوا

110
00:14:17,496 --> 00:14:22,626
‫وصلت هذه من القيادة للتو والتنفيذ فوري
‫"لتأخذ كل القوات مواقعها الحالية"

111
00:14:24,836 --> 00:14:26,797
‫- تأخذ مواقعها
‫- ماذا يعني ذلك؟

112
00:14:29,007 --> 00:14:30,384
‫أتريدون سماعها؟

113
00:14:32,135 --> 00:14:35,555
‫هل أنتم مستعدون؟
‫أصغوا، استسلم الجيش الألماني

114
00:14:42,479 --> 00:14:44,773
‫لديّ هدية لك، تعال

115
00:14:47,192 --> 00:14:48,902
‫- هل حقاً استسلم؟
‫- نعم

116
00:15:10,132 --> 00:15:12,884
‫- ما هذا المكان؟
‫- منزل (هيرمان غورينغ)

117
00:15:13,218 --> 00:15:16,513
‫اكتشفناه بالأمس
‫ووضعنا عليه حراسة مكثفة من وقتها

118
00:15:16,638 --> 00:15:19,599
‫- أؤكد ذلك سيدي
‫- هل أنت متلهف لترك الخدمة؟

119
00:15:19,725 --> 00:15:22,394
‫كلا، لكن هناك الكثير
‫لأراه وأفعله يا سيدي

120
00:15:58,638 --> 00:16:02,601
‫"عشرة آلاف زجاجة من أجود أنواع
‫الخمور والنبيذ والشامبانيا"

121
00:16:02,768 --> 00:16:06,772
‫"ساعدت كتيبة (إيزي) على الاحتفال
‫بيوم انتهاء الحرب في (أوروبا)"

122
00:16:06,897 --> 00:16:08,398
‫كلها لك

123
00:16:09,566 --> 00:16:12,569
‫خذ ما تريد
‫ولتأخذ كل كتيبه حمل شاحنة

124
00:16:14,112 --> 00:16:18,075
‫سنتوجه إلى (النمسا) صباحاً
‫لا تتركوا شيئاً لمن يأتي بعدكم

125
00:16:18,200 --> 00:16:21,536
‫- إلى (النمسا) يا سيدي
‫- يوم (نون فاء ألف) سعيد

126
00:16:22,579 --> 00:16:23,955
‫أجل

127
00:16:25,707 --> 00:16:30,253
‫- ما هو (نون فاء ألف)؟
‫- النصر في (أوروبا)

128
00:16:37,803 --> 00:16:39,888
‫يوم (نون فاء ألف) سعيد

129
00:16:42,557 --> 00:16:46,520
‫"أصبحنا قوات احتلال
‫بدلاً من وحدة قتالية عنيفة"

130
00:16:46,853 --> 00:16:51,775
‫"ولم يرغب أحد في ترك (بيرتشغادن)
‫إلى أن رأوا (النمسا)"

131
00:17:28,230 --> 00:17:31,441
‫هل تظن أنّهم سيجعلوننا نتسلق
‫تلك الجبال أم نهبطها بالتزلج؟

132
00:17:50,919 --> 00:17:53,755
‫كيف حالك؟ أتريدين المساعدة؟

133
00:17:54,548 --> 00:17:57,384
‫مرحباً، مرحباً، هو يحبك

134
00:17:57,551 --> 00:18:01,096
‫مرحبا سيداتي كيف حالكن؟

135
00:18:04,433 --> 00:18:06,309
‫انتهت الحرب

136
00:18:39,718 --> 00:18:41,303
‫سنكون مرتاحين هنا

137
00:18:46,850 --> 00:18:50,520
‫أتساءل ماذا سيحدث لنا؟
‫لأناس مثلي و مثلك

138
00:18:50,645 --> 00:18:54,232
‫عندما لا نجد حرباً تشغل وقتنا؟

139
00:18:58,820 --> 00:19:03,617
‫اجعل رجالك يجمعوا الأسلحة
‫ويضعونها في الكنيسة والمدرسة والمطار

140
00:19:04,534 --> 00:19:05,911
‫حسناً

141
00:19:13,585 --> 00:19:16,755
‫أرجو أن تقبل هذا
‫كرمز استسلام رسمي مني أيّها الرائد

142
00:19:17,422 --> 00:19:20,300
‫هذا أفضل من أن أسلمه لموظف

143
00:19:28,558 --> 00:19:30,560
‫يمكنك الاحتفاظ بسلاحك أيّها العقيد

144
00:19:44,950 --> 00:19:49,955
‫"الموت البطولي لجنود الجيش والمارينز
‫هو ما يميز ميدان معركة (أوكيناوا)"

145
00:19:50,080 --> 00:19:53,041
‫"حيث تجري أكثر اشتباكات الحرب دموية"

146
00:19:53,166 --> 00:19:56,837
‫"آلاف الأمريكان تعرضوا لإصابات
‫وآلاف آخرون ضحوا بحياتهم"

147
00:19:57,003 --> 00:20:00,382
‫"لطرد عدو شرس
‫من هذه القاعدة الحيوية"

148
00:20:01,758 --> 00:20:04,719
‫"تتقدم القوات الأمريكية ببط ء على طول
‫جانب خط الدفاع الياباني الجنوبي"

149
00:20:04,845 --> 00:20:07,889
‫"مواجهين أعنف قصف مدفعي في هذه الحرب"

150
00:20:08,014 --> 00:20:12,644
‫"ويتم تحقيق كل تقدم بسيط
‫بالصبر وحده في مواجهة القصف"

151
00:20:12,769 --> 00:20:17,315
‫"من عدو يقاتل حتى الموت
‫ويُجبر ببط ء على التراجع نحو التلال"

152
00:20:17,482 --> 00:20:19,860
‫"المعارك قاسية
‫ونسبة الخسائر مرتفعة"

153
00:20:19,985 --> 00:20:23,697
‫"ولكنّ (أوكيناوا) هي الخطوة التالية
‫نحو النصر على (اليابان)"

154
00:20:23,822 --> 00:20:29,536
‫"نصر لا يتحقق إلا بالعمل
‫والتحالف والتضحيات البطولية"

155
00:20:37,377 --> 00:20:40,589
‫- متى سنذهب إذن؟
‫- لم يحددوا موعداً بعد

156
00:20:41,006 --> 00:20:42,674
‫هل سنخبر الرجال على الفور؟

157
00:20:43,508 --> 00:20:45,969
‫بعضهم لديه نقاط تكفي
‫للعوده إلى الوطن بدلاً من ذلك

158
00:20:46,094 --> 00:20:48,972
‫كم عددهم إن كانوا حاصلين فقط
‫على وسام "القلب الأرجواني"؟

159
00:20:50,056 --> 00:20:52,058
‫معظم الذين هنا يملكون ما يكفي

160
00:20:53,477 --> 00:20:58,565
‫على كل منا أن يقرر ماذا سيفعل
‫ولا أدري كم سيطول انتظارنا للأوامر هنا

161
00:20:58,899 --> 00:21:03,528
‫ولكنّي أريد من الجنود القدامى الباقين
‫والبدلاء أن يكونوا مستعدين للقتال

162
00:21:04,196 --> 00:21:07,491
‫هذا يعني تمارين التصويب
‫والتدريبات اليومية

163
00:21:07,616 --> 00:21:10,660
‫واستعراض للقوات
‫لكن الأهم، التدريب البدني

164
00:21:10,786 --> 00:21:12,537
‫ليشرف عليها ضباط الصف

165
00:21:14,790 --> 00:21:16,249
‫سوف يحبونك

166
00:21:20,754 --> 00:21:25,008
‫لماذا أنت منحني يا (بيركو)؟
‫أتعتقد أنّ الغزال سيجيب بإطلاق النار

167
00:21:25,133 --> 00:21:26,510
‫دعني و شأني

168
00:21:27,010 --> 00:21:31,807
‫لِمَ لا تصمتا
‫وتدعا (شيفتي) يصطاد عشاءنا؟

169
00:21:31,932 --> 00:21:36,394
‫ما خطبك يا (بول)؟ هل مللت
‫تناول المعلبات 3 مرات في اليوم؟

170
00:21:36,520 --> 00:21:41,900
‫لدي فكرة، لِمَ لا نقتل (بول) هنا
‫ونطعم الكتيبة لحمه لأسبوع؟

171
00:22:09,886 --> 00:22:12,139
‫تباً يا (شيفتي)

172
00:22:12,431 --> 00:22:15,934
‫تركته يهرب
‫سيسعد الجيش بالتخلص منك

173
00:22:16,726 --> 00:22:20,313
‫أتمنى ذلك
‫ولكن يبدو أنّهم يريدونني هنا لفتره

174
00:22:20,439 --> 00:22:22,774
‫- هل أنت جاد؟
‫- كم نقطة تحتاج للعودة؟

175
00:22:22,899 --> 00:22:25,694
‫- خمسة عشر
‫- خمسة عشر، رباه

176
00:22:25,819 --> 00:22:27,612
‫وكنت أظن أنّ حظي سيئ

177
00:22:28,613 --> 00:22:30,699
‫لم أحصل على وسام "القلب الأرجواني"
‫و لم أتعرض لإصابة قط

178
00:22:31,074 --> 00:22:33,243
‫- كتيبه
‫- فصيلة

179
00:22:33,535 --> 00:22:36,163
‫انتباه

180
00:22:39,583 --> 00:22:41,334
‫الكتف الأيمن

181
00:22:45,797 --> 00:22:47,257
‫الزموا النظام

182
00:22:47,841 --> 00:22:49,259
‫الأذرع

183
00:22:52,512 --> 00:22:54,014
‫استرح

184
00:22:56,475 --> 00:23:00,479
‫الرائد (تيلور) يعرف أنّ محاربين قدامى
‫كثر بما فيهم من حاربوا في (نورماندي)

185
00:23:00,604 --> 00:23:04,191
‫لم يحصلوا على النقاط الـ85 المطلوبة
‫ليتم تسريحهم

186
00:23:04,316 --> 00:23:07,611
‫وقد صرح بإجراء سحب
‫في ذكرى الإنزال الأول

187
00:23:07,736 --> 00:23:11,823
‫لاختيار رجل واحد يعود للوطن
‫من كل كتيبة، وسيتم التنفيذ فوراً

188
00:23:13,200 --> 00:23:16,578
‫الفائز في كتيبة (إيزي) هو...

189
00:23:22,751 --> 00:23:24,294
‫هيّا، هيّا، هيّا

190
00:23:26,338 --> 00:23:31,218
‫الجندي رقم 13066266

191
00:23:31,384 --> 00:23:36,389
‫- الرائد (داريل سي باورز)
‫- (شيفتي)

192
00:23:36,515 --> 00:23:39,101
‫هكذا تتم الأمور يا (شيفتي)

193
00:23:41,394 --> 00:23:43,063
‫تهانيّ يا (شيفتي)

194
00:23:43,605 --> 00:23:47,692
‫سيحرص الرائد (غرانت) على تولي الفصيلة
‫الثانية نقطة التفتيش عند تقاطع الطرق

195
00:23:47,818 --> 00:23:50,404
‫بدءاً من الليلة الساعة العاشرة

196
00:23:50,529 --> 00:23:53,031
‫- انتهى الاحتفال بالذكرى
‫- بلا شك

197
00:23:53,156 --> 00:23:57,244
‫وأعلن الرائد (تيلور) كذلك
‫أنّ الفرقة الجوية 101

198
00:23:57,369 --> 00:24:00,747
‫سوف ترسل إلى المعارك
‫في (المحيط الهادي)

199
00:24:01,873 --> 00:24:08,505
‫لذا، سنبدأ التدريبات لخوض الحرب
‫بدءاً من الغد في الساعة السادسة صباحاً

200
00:24:16,388 --> 00:24:17,848
‫ادخل

201
00:24:24,938 --> 00:24:31,027
‫لا أقصد مقاطعتك يا سيدي
‫أردت أن أودعك وحسب

202
00:24:31,987 --> 00:24:34,030
‫كما تعلم، كنت...

203
00:24:36,158 --> 00:24:43,331
‫كنت... حسناً، مر وقت طويل

204
00:24:46,042 --> 00:24:50,172
‫- ألديك كل ما تحتاج إليه؟
‫- أجل سيدي، جمعت غنائمي

205
00:24:50,297 --> 00:24:53,550
‫معظمها مسدسات
‫وأنهيت الأعمال الورقية

206
00:24:53,800 --> 00:24:56,052
‫حتى أنّي حصلت على راتبي

207
00:25:01,558 --> 00:25:04,227
‫هناك في موطني في (فيرجينيا)...

208
00:25:07,314 --> 00:25:08,690
‫حسناً...

209
00:25:11,902 --> 00:25:15,489
‫أنا لا أعرف كيف سأشرح كل هذا

210
00:25:20,160 --> 00:25:22,079
‫أنا...

211
00:25:23,038 --> 00:25:24,456
‫لقد رأيت...

212
00:25:25,707 --> 00:25:27,167
‫رأيت...

213
00:25:28,210 --> 00:25:30,462
‫أنت جندي رائع يا (شيفتي)

214
00:25:31,713 --> 00:25:33,799
‫لا يوجد ما يجب توضحيه

215
00:25:37,511 --> 00:25:38,887
‫شكراً يا سيدي

216
00:25:47,687 --> 00:25:52,317
‫"بعد يومين استقل (شيفتي باورز)
‫شاحنة إلى سفينة تحمله للوطن"

217
00:25:52,734 --> 00:25:57,155
‫"ولسوء الحظ، قام عريف مخمور
‫من كتيبة أخرى بصدم الشاحنة مباشرة"

218
00:25:57,614 --> 00:26:02,077
‫"أصيب (شيفتي) بكسر في حوضه
‫وذراعه وأصيب بارتجاج شديد"

219
00:26:02,202 --> 00:26:05,914
‫"نجا، ولكن تحتم عليه أن يمضي
‫بضعة أشهر متنقلا بين المستشفيات"

220
00:26:06,415 --> 00:26:09,668
‫"ليته كان بإمكاني القول
‫إنّه المصاب الوحيد في (النمسا)"

221
00:26:10,252 --> 00:26:14,339
‫اتخذت قراري يا (نيكس)
‫أملك النقاط الكافية وسأعود إلى (كيتي)

222
00:26:14,464 --> 00:26:18,760
‫(هاري)، هل تعتقد فعلاً أنّ (كيتي)
‫لم تفر مع أحدهم حتى الآن؟

223
00:26:18,885 --> 00:26:22,472
‫أيّها الوغد، هذا ليس مضحكاً حتى

224
00:26:22,597 --> 00:26:24,307
‫تجاهله يا (هاري)

225
00:26:24,558 --> 00:26:27,894
‫كيف أخبرها
‫بأنّه تسنت لي العودة لها أخيراً

226
00:26:28,019 --> 00:26:30,313
‫ولكنّي لم أفعل لأذهب إلى (طوكيو)

227
00:26:30,439 --> 00:26:32,649
‫حسناً، لا تخبرها إذن

228
00:26:34,151 --> 00:26:39,906
‫كما أنّها انتظرتك 3 سنوات، صحيح؟
‫سنقصد (طوكيو) ونعود خلال عامين أو ثلاثة

229
00:26:40,031 --> 00:26:41,950
‫غالباً ستنتهي الحرب
‫قبل أن تصلا إلى هناك

230
00:26:42,075 --> 00:26:45,787
‫الحقيقة أنّكما ستمكثان هنا
‫في (النمسا) ستة أشهر في الانتظار

231
00:26:45,912 --> 00:26:48,623
‫وأكون أنا قد عدت إلى (ويلكس بيري)
‫وأنجبت أطفالا

232
00:26:48,749 --> 00:26:51,793
‫- ألم تخبره؟
‫- كلا، عجزت عن إسكاته

233
00:26:53,086 --> 00:26:54,713
‫ماذا؟ يخبرني بماذا؟

234
00:26:55,881 --> 00:26:59,468
‫- الشجاع ذو المجد طلب الانتقال
‫- ماذا؟

235
00:26:59,968 --> 00:27:03,513
‫الفرقة الثالثة عشرة المحمولة جواً
‫متوجهة إلى (المحيط الهادي) فوراً

236
00:27:07,309 --> 00:27:09,519
‫وإن كنت ذاهباً أفضل الذهاب الآن

237
00:27:12,272 --> 00:27:14,733
‫- هل ستذهب معه أيضاً؟
‫- لا أستطيع تركه يذهب بمفرده

238
00:27:14,858 --> 00:27:16,401
‫لم يكن يعلم إلى أين

239
00:27:20,155 --> 00:27:21,698
‫هل ستترك باقي الرجال؟

240
00:27:24,284 --> 00:27:25,827
‫لم يعودوا بحاجة إليّ

241
00:27:37,255 --> 00:27:40,133
‫- أصبت في (نورماندي)
‫- أجل سيدي

242
00:27:40,383 --> 00:27:42,886
‫في ساقي، وكان جرح سطحي

243
00:27:43,303 --> 00:27:47,099
‫- خسرت الكتيبة (إي) 24 رجلاً هناك
‫- أجل سيدي

244
00:27:48,016 --> 00:27:51,895
‫سبعة عشرة منهم كانوا في طائرة
‫قائد كتيبتي التي أسقطت يوم الإنزال

245
00:27:52,854 --> 00:27:56,191
‫أصبحت قائد الكتيبة في يوم الإنزال إذن

246
00:27:56,316 --> 00:27:57,692
‫صحيح

247
00:28:07,577 --> 00:28:09,996
‫"تراجعوا إلى مواقعكم الأصلية"

248
00:28:10,330 --> 00:28:14,000
‫"حافظوا على السرعة في إطلاق النار"'

249
00:28:23,760 --> 00:28:28,390
‫وفي (هولندا)
‫تمت ترقيتك إلى ضابط تنفيذي

250
00:28:29,558 --> 00:28:30,934
‫أجل سيدي

251
00:28:35,272 --> 00:28:37,774
‫الأوغاد أخذوا كتيبتك منك

252
00:29:05,969 --> 00:29:07,971
‫أطلقت آخر رصاصاتي هناك

253
00:29:09,890 --> 00:29:11,516
‫في الحرب بأكملها؟

254
00:29:12,726 --> 00:29:14,102
‫أجل سيدي

255
00:29:16,396 --> 00:29:19,232
‫تجاوزت (باستون)
‫من دون استخدام سلاحك

256
00:29:20,150 --> 00:29:21,610
‫صحيح سيدي

257
00:29:21,735 --> 00:29:23,820
‫وكنت على خط المواجهة طوال الوقت؟

258
00:29:24,112 --> 00:29:25,697
‫أجل سيدي

259
00:29:28,575 --> 00:29:30,952
‫لا أتخيل اختباراً أصعب من هذا لقائد

260
00:29:31,870 --> 00:29:36,124
‫احتمال حصار كذلك الحصار
‫في تلك الظروف الصعبة

261
00:29:36,750 --> 00:29:42,255
‫تمكّنا من تجاوز ذلك
‫"اختبئوا، اختبئوا، اعثروا على مخبأ"

262
00:29:42,380 --> 00:29:44,466
‫"هيّا، اعثروا على مخبأ"

263
00:29:45,133 --> 00:29:46,676
‫"اختبئوا"

264
00:29:51,681 --> 00:29:54,226
‫"هيّا اختبئوا"

265
00:29:57,521 --> 00:30:01,566
‫- لماذا ترغب في النقل إذن؟
‫- المعذرة سيدي؟

266
00:30:01,858 --> 00:30:03,652
‫قلت لِمَ ترغب في ترك رجالك؟

267
00:30:04,486 --> 00:30:08,031
‫الأمر ليس كذلك سيدي لكن إن كانت
‫الحرب قائمة في (المحيط الهادي)

268
00:30:08,156 --> 00:30:10,283
‫ويمكنني أن أخدم هناك...

269
00:30:10,409 --> 00:30:13,537
‫أتود أن تكون قائد فرقه ذات يوم؟

270
00:30:13,662 --> 00:30:15,038
‫كلا سيدي

271
00:30:15,163 --> 00:30:18,250
‫- ألن تكمل العمل في الجيش؟
‫- لا

272
00:30:18,458 --> 00:30:22,003
‫حسناً، لا أدري يا سيدي

273
00:30:22,796 --> 00:30:27,843
‫إن كنت تعتقد أنّك تحتاج إلى خبرة أكثر
‫لتزيد عدد النجوم على خوذتك

274
00:30:28,510 --> 00:30:30,387
‫دعني أقل لك شيئاً يا بني

275
00:30:31,596 --> 00:30:33,056
‫فعلت كفاية

276
00:30:36,059 --> 00:30:39,062
‫شكراً سيدي، هذا ليس هدفي

277
00:30:46,903 --> 00:30:50,407
‫أجريت هذا اللقاء
‫احتراما لانجازاتك أيّها الرائد

278
00:30:51,032 --> 00:30:52,868
‫واحتراما للفرقة (101)

279
00:30:53,827 --> 00:30:56,413
‫إن قصدوا (المحيط الهادي) في النهاية...

280
00:30:57,664 --> 00:30:59,958
‫يجب أن تقود إحدى الكتائب

281
00:31:02,169 --> 00:31:03,545
‫شكراً سيدي

282
00:31:05,922 --> 00:31:08,925
‫وبصراحه يستحق رجالك أن تبقى معهم

283
00:31:16,224 --> 00:31:17,726
‫أجل سيدي

284
00:31:18,560 --> 00:31:20,020
‫شكراً سيدي

285
00:31:25,275 --> 00:31:29,780
‫"إذن، كان علي البقاء في (النمسا)
‫في الوقت الحالي في انتظار الأوامر"

286
00:31:29,905 --> 00:31:33,366
‫"ومحاولا الإشراف على الجنود
‫الذين لا عدو لهم ليحاربوه"

287
00:31:34,159 --> 00:31:38,080
‫- أكره هذا يا (ليب)
‫- يا إلهي، كشفوا موقعه

288
00:31:38,705 --> 00:31:40,165
‫كنت في الغرفة اللعينة يا (ليب)

289
00:31:40,332 --> 00:31:43,543
‫أحد البولنديين كان في معسكر الاعتقال
‫قال إنّ هذا هو مسكن الرجل هنا

290
00:31:43,668 --> 00:31:45,837
‫- أي معسكر تقصد؟
‫- بغض النظر

291
00:31:47,589 --> 00:31:50,008
‫لديّ أوامر مباشرة ويسعدني تنفيذها

292
00:32:10,195 --> 00:32:12,864
‫- هل هذا ثأر شخصي يا (جو)؟
‫- ماذا؟

293
00:32:12,989 --> 00:32:16,701
‫- هل هذا أمر شخصي بالنسبة إليك؟
‫- كلا، بل أمر لعين

294
00:32:17,202 --> 00:32:20,414
‫- هل يعرف الرائد (وينترز) بهذا؟
‫- لا يهم هذا هنا

295
00:32:20,539 --> 00:32:26,169
‫بل يهم، ماذا لو كان الرجل مجرد جندي؟
‫أو ضابط ليس له علاقة بالقوات الخاصة؟

296
00:32:26,294 --> 00:32:28,964
‫- وماذا لو كان بريئاً؟
‫- أتدري؟ ماذا لو كان قائد نازي...

297
00:32:29,089 --> 00:32:31,299
‫- لمعسكر عبيد؟
‫- أي واحد؟ أي معسكر؟

298
00:32:31,466 --> 00:32:34,344
‫- لا دليل لديك
‫- أكنت في (لاندسبيرغ)؟

299
00:32:35,137 --> 00:32:36,721
‫تعرف أنّي كنت هناك

300
00:32:36,847 --> 00:32:41,768
‫أتخاله جندياً مثلي ومثلك؟
‫أتخاله ضابطاً ألمانياً بريئاً؟

301
00:32:43,228 --> 00:32:45,731
‫أين كنت في السنوات الثلاثة الماضية؟

302
00:32:53,155 --> 00:32:54,698
‫ماذا؟

303
00:32:55,741 --> 00:32:57,117
‫اخرس

304
00:33:08,879 --> 00:33:11,339
‫لا؟ لا؟ تعال أيها العجوز

305
00:33:15,427 --> 00:33:16,970
‫لا تكذب علي

306
00:33:18,472 --> 00:33:21,349
‫رأيت ما فعلت بأبناء جلدتي

307
00:33:22,309 --> 00:33:23,685
‫انتهى الأمر

308
00:33:50,712 --> 00:33:52,089
‫هو مذنب

309
00:33:54,925 --> 00:33:57,677
‫- هذا ما يقوله (ليبغوت)
‫- محتمل أنّه مذنب

310
00:34:06,645 --> 00:34:09,398
‫اللعنة، أيّها الحقير
‫أطلق النار عليه

311
00:34:11,274 --> 00:34:13,318
‫- أقتله
‫- لا

312
00:34:36,247 --> 00:34:40,793
‫- الضباط لا يهربون
‫- انتهت الحرب والكل سيهرب

313
00:34:43,963 --> 00:34:47,758
‫"الصيف في جنة (الألب) هذه
‫كان يفترض أن يكون راحة مرغوب فيها"

314
00:34:47,884 --> 00:34:52,847
‫"خاصة وقد ساد السلام مع الألمان
‫الجميع يرغبون فقط في العودة للوطن"

315
00:34:52,972 --> 00:34:56,267
‫- (فرنسا)، (فرنسا) هي الأفضل
‫- حقا؟

316
00:34:56,392 --> 00:34:57,852
‫أجل

317
00:34:58,227 --> 00:35:03,357
‫5 سنوات، أظن أنّي قصدت كل الدول
‫ولكنّ (فرنسا)كانت أفضلها

318
00:35:08,821 --> 00:35:13,159
‫و(إيطاليا) ثاني أفضل بلد بالنسبة إليّ
‫(روسيا) غير مغرية

319
00:35:13,451 --> 00:35:15,828
‫و(أوكرانيا) ليست سيئة

320
00:35:16,871 --> 00:35:21,417
‫- متى ستخرج إذن؟
‫- تم تسريح الوحدة

321
00:35:21,542 --> 00:35:23,795
‫وسنغادر عندما يتم نقل القائد

322
00:35:24,504 --> 00:35:28,007
‫- إنّها نهاية حربي الثانية
‫- يا إلهي

323
00:35:28,132 --> 00:35:31,302
‫- أنا عائد إلى بلدي (مانهايم)
‫- سأتولى هذه

324
00:35:36,766 --> 00:35:38,142
‫حسناً

325
00:35:43,189 --> 00:35:45,441
‫(ويبستر)، بديلي

326
00:35:45,566 --> 00:35:50,238
‫- لا تحيي الألمان
‫- أنا أستمتع بهذا

327
00:35:50,363 --> 00:35:53,616
‫وعلى أي حال
‫بات لي أعداء جدد هم اليابانيون

328
00:35:53,825 --> 00:35:58,329
‫خمس وسبعون نقطة، ماذا عنك؟
‫أنت من (تاكوا)، صحيح؟

329
00:35:58,454 --> 00:36:00,873
‫- كم لديك؟
‫- مؤكد أنك تريد أن تعرف

330
00:36:04,794 --> 00:36:06,295
‫تم تسريحك، صحيح؟

331
00:36:07,880 --> 00:36:11,300
‫- هيّا اذهب، هذه ورديتي
‫- حسناً، أراك في المزرعة

332
00:36:14,011 --> 00:36:15,638
‫واحد وثمانون

333
00:36:17,473 --> 00:36:19,851
‫لديّ واحد وثمانون نقطة

334
00:36:20,643 --> 00:36:22,562
‫هذا غير كافي

335
00:36:29,527 --> 00:36:31,320
‫سأتدبر لك توصيلة

336
00:36:34,824 --> 00:36:37,201
‫- أين يذهب هؤلاء؟
‫- إلى (ميونيخ)

337
00:36:39,287 --> 00:36:40,705
‫أتريد الذهاب إلى (ميونيخ)؟

338
00:36:52,800 --> 00:36:54,177
‫اركب

339
00:36:55,970 --> 00:36:57,388
‫للأسف!

340
00:37:02,810 --> 00:37:04,187
‫أدر المقود

341
00:37:07,190 --> 00:37:08,816
‫يا الهي

342
00:37:22,455 --> 00:37:24,373
‫إنّه الجندي (جانوفيك)

343
00:37:27,585 --> 00:37:29,504
‫كان ميتاً عندما أتوا به

344
00:37:33,716 --> 00:37:35,593
‫خمس وسبعون نقطة

345
00:37:36,385 --> 00:37:39,514
‫- ماذا؟
‫- كان بحاجة إلى عشرة نقاط

346
00:37:41,140 --> 00:37:45,353
‫"استسلم العدو ولكن بطريقة ما
‫ما زال الجنود يموتون"

347
00:37:45,853 --> 00:37:48,523
‫"شباب أرادوا العودة للوطن
‫إلى عائلاتهم الآن"

348
00:37:48,648 --> 00:37:53,694
‫"شباب حاربوا بكفاءة قبل (نورماندي)
‫كانوا عالقين هنا لنقص في النقاط"

349
00:37:54,028 --> 00:37:59,117
‫"ما توفر لديهم بكثرة
‫كان الأسلحة والخمور ووقت فراغ كبير"

350
00:38:01,119 --> 00:38:05,164
‫فجأة ومن حيث لا يدري
‫قفز رجل من وسط سور شجري...

351
00:38:05,998 --> 00:38:10,378
‫ووضع سكيناً على رقبته
‫وصرخ "إلى جانب من أنت؟"

352
00:38:12,171 --> 00:38:13,548
‫أنا لا أفهم

353
00:38:13,673 --> 00:38:17,009
‫كان هذا يوم الإنزال
‫(بيل غارنير) نفسه من الكتيبة الثانية

354
00:38:17,135 --> 00:38:21,597
‫"سيلان" بعينه
‫هبط للتو في (نورماندي) وكان متوتراً

355
00:38:21,764 --> 00:38:24,225
‫"إلى جانب أنت؟"
‫يا له من شخصية!

356
00:38:24,350 --> 00:38:25,810
‫وماذا حدث له؟

357
00:38:27,019 --> 00:38:29,105
‫بترت ساقه في (باستون)

358
00:38:31,065 --> 00:38:32,441
‫انتظرا هنا

359
00:38:38,156 --> 00:38:40,074
‫هل أنت بخير يا (ماك)؟
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

360
00:38:47,248 --> 00:38:49,625
‫رفضوا أن يعطوني الوقود

361
00:38:50,585 --> 00:38:51,961
‫ألمان

362
00:38:57,216 --> 00:38:59,177
‫حاولت أن أشرح لهم

363
00:39:01,053 --> 00:39:04,015
‫هذا الألماني اللعين لم يصغ

364
00:39:05,933 --> 00:39:07,977
‫أظن أنّه كان برتبة رائد

365
00:39:08,311 --> 00:39:12,565
‫- لدينا مشكلة هنا أيّها الجندي
‫- ألديك وقود؟

366
00:39:13,232 --> 00:39:14,859
‫لِمَ لا تعطيني سلاحك؟

367
00:39:16,402 --> 00:39:21,699
‫حسناً، أظن أنّي سأستخدم سيارته
‫فهو لن يحتاج إليها

368
00:39:21,824 --> 00:39:23,576
‫انتظر لحظة

369
00:39:25,286 --> 00:39:26,662
‫يا إلهي

370
00:39:27,079 --> 00:39:29,999
‫أيّها الملازم، أيّها الملازم (غرانت)

371
00:39:32,752 --> 00:39:34,128
‫أيّها الملازم

372
00:39:41,803 --> 00:39:44,639
‫- يا إلهي
‫- ماذا؟

373
00:39:45,056 --> 00:39:46,599
‫لن ينجو

374
00:39:47,225 --> 00:39:50,478
‫- ألا تستطيع أن تجري له جراحة؟
‫- لا، يحتاج لجراح مخ وأعصاب

375
00:39:50,603 --> 00:39:53,397
‫و حتى لو كان هناك واحد
‫لا أمل بنجاته

376
00:39:57,860 --> 00:39:59,612
‫اقبض على الجاني، أريده حياً
‫هيّا ساعدني

377
00:39:59,737 --> 00:40:02,198
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنبحث عن جرّاح أعصاب

378
00:40:07,245 --> 00:40:08,996
‫يريد أن يحرس ضباط صف كل حاجز

379
00:40:09,122 --> 00:40:11,124
‫ورجلين على الأقل
‫يراقبان كل طريق خارج المدينة

380
00:40:11,249 --> 00:40:15,086
‫(بول) و(مالارك)، خذوا فرقة جنود
‫وأحد الشاهدين لتفتيش المنازل

381
00:40:15,211 --> 00:40:19,382
‫- أنطلق النار على الوغد برؤيته؟
‫- حاولوا القبض عليه حياً

382
00:40:19,507 --> 00:40:21,134
‫أين (غرانت) الآن؟

383
00:40:21,259 --> 00:40:24,137
‫أخذوه لمستشفى ألماني
‫في محاولة للعثور على طبيب جيد

384
00:40:34,355 --> 00:40:35,731
‫افتح

385
00:40:40,528 --> 00:40:42,989
‫- تعال معي
‫- لماذا؟

386
00:40:43,114 --> 00:40:44,699
‫اركب الجيب

387
00:40:47,368 --> 00:40:49,704
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى المستشفى، اركب

388
00:40:51,914 --> 00:40:55,835
‫إن كنت ستطلق النار عليّ افعل
‫وإلا أبعد هذا المسدس

389
00:40:55,960 --> 00:40:57,837
‫اركب الجيب الآن

390
00:40:58,671 --> 00:41:01,007
‫- ماذا حدث له؟
‫- أصيب في رأسه

391
00:41:02,967 --> 00:41:04,552
‫منذ نصف ساعه

392
00:41:05,803 --> 00:41:09,140
‫- هيّا
‫- ساعدني إن أردت أن يحيي

393
00:41:09,265 --> 00:41:11,434
‫أولاً بإبعاد السلاح

394
00:41:14,228 --> 00:41:16,481
‫- هيّا بنا
‫- دعني أتولى القيادة

395
00:41:16,606 --> 00:41:18,065
‫سنصل أسرع

396
00:41:27,116 --> 00:41:29,535
‫حسناً، لنر ماذا لدينا هنا

397
00:41:31,329 --> 00:41:34,165
‫يا إلهي، مجدداً
‫يا لها من أوراق!

398
00:41:37,627 --> 00:41:41,297
‫- من حالته أسوأ أنا أم هو؟
‫- أتريد أن تلعب لعبة أخرى؟

399
00:41:41,422 --> 00:41:44,217
‫لا، نفس اللعبة
‫ولكن اخلط الورق جيداً

400
00:41:48,221 --> 00:41:50,640
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

401
00:41:52,058 --> 00:41:53,935
‫هل تريد أن تدخل وتنضم إليهم؟

402
00:41:56,145 --> 00:41:57,605
‫- يجب أن أدخل وأوقف هذا
‫- "هكذا"

403
00:41:57,730 --> 00:41:59,440
‫- "أجل"
‫- (فلويد)

404
00:41:59,565 --> 00:42:01,442
‫لنلعب الورق وحسب

405
00:42:07,740 --> 00:42:09,117
‫- أين هو؟
‫- كيف حال (غرانت)؟

406
00:42:09,242 --> 00:42:11,494
‫- أين هو؟ أين هو؟
‫- أهو بخير؟

407
00:42:22,171 --> 00:42:23,548
‫أذلك هو؟

408
00:42:24,799 --> 00:42:26,342
‫أجل

409
00:42:28,845 --> 00:42:31,264
‫جندي بديل من كتيبة (آي)

410
00:42:33,141 --> 00:42:34,600
‫أين السلاح؟

411
00:42:36,727 --> 00:42:38,146
‫أي سلاح؟

412
00:42:40,648 --> 00:42:43,151
‫عندما تتكلم مع ضابط
‫تخاطبه بقولك "سيدي"

413
00:43:34,327 --> 00:43:37,205
‫دعوا الشرطة العسكرية
‫تتولى أمر هذا الحثالة

414
00:43:39,290 --> 00:43:41,542
‫- هل مات (غرانت)؟
‫- لا

415
00:43:43,336 --> 00:43:45,338
‫الطبيب الألماني يقول إنّه سينجو

416
00:43:49,717 --> 00:43:54,263
‫- قف أيّها القوي، هيّا، تحرك، تحرك
‫- هيّا انهض

417
00:43:55,473 --> 00:44:00,144
‫أعتقد أنّه ألبوم صور (هتلر) سيدي
‫كان فيه صور عديدة له

418
00:44:01,270 --> 00:44:04,023
‫- إذن، رأيته لكنّك لم تأخذه
‫- صحيح سيدي

419
00:44:04,148 --> 00:44:05,525
‫لا أصدقك

420
00:44:11,447 --> 00:44:14,117
‫سأراقبك، انصراف

421
00:44:18,204 --> 00:44:19,956
‫خير لك ألّا تكون كاذباً

422
00:44:26,087 --> 00:44:27,839
‫- ماذا؟
‫- سيدي

423
00:44:28,589 --> 00:44:30,967
‫إن لم يكن هذا سيسبب لك المتاعب

424
00:44:31,592 --> 00:44:34,387
‫أود الاستقالة
‫من منصب ضابط الصف الأول للكتيبة

425
00:44:36,139 --> 00:44:39,976
‫إن كان الخيار لي
‫أنا أفتقد وجودي بين الجنود

426
00:44:40,101 --> 00:44:43,396
‫وسيسعدني أن أكون ضمن طاقم المكتب
‫حيثما تريدني أن أكون

427
00:44:48,734 --> 00:44:52,155
‫أظن أنّك تملك حق تخفيض رتبتك

428
00:44:52,655 --> 00:44:54,031
‫شكراً لك سيدي

429
00:44:55,575 --> 00:44:58,202
‫أتريد الإشراف
‫على فصيلة الرائد (غرانت)؟

430
00:44:58,327 --> 00:44:59,954
‫سيكون ذلك مناسباً سيدي

431
00:45:04,250 --> 00:45:06,627
‫حسناً، بلّغ المأمور (بيكوك) بالأمر

432
00:45:09,922 --> 00:45:12,049
‫وأعلمني إن تسبب لك بأي مشاكل

433
00:45:13,926 --> 00:45:16,053
‫هل اتخذت قرارك سيدي؟

434
00:45:17,263 --> 00:45:18,931
‫أجل، فعلت

435
00:45:26,689 --> 00:45:28,316
‫فيم تفكرإذن؟

436
00:45:29,984 --> 00:45:32,570
‫أعلم أنّ كتيبة (إيزي)
‫ستحتاج إلى قائد بعد الحرب

437
00:45:32,695 --> 00:45:36,908
‫شخص يمنعهم من قتل بعضهم البعض

438
00:45:37,408 --> 00:45:39,786
‫ويفضل أن يكون شخصاً يعرف ماذا يفعلون

439
00:45:40,578 --> 00:45:42,038
‫أجل، أتفق معك تماماً

440
00:45:42,163 --> 00:45:45,708
‫تركهم في أيدي القادة الخطأ
‫تصرف غير مسؤول

441
00:45:46,334 --> 00:45:48,544
‫هم مورد ثمين للجناح العسكري

442
00:45:53,758 --> 00:45:55,718
‫هل قررت البقاء في الجيش إذن؟

443
00:45:56,511 --> 00:45:58,179
‫أجل، سأبقى مع الرجال

444
00:46:00,598 --> 00:46:02,058
‫حسناً، يسعدني سماع ذلك

445
00:46:05,686 --> 00:46:08,189
‫"إذن، فضّل بعضنا البقاء باختياره"

446
00:46:08,564 --> 00:46:12,360
‫"ولكنّ آخرين كانوا عالقين هنا
‫ما لم نجد عذراً لإرسالهم"

447
00:46:12,735 --> 00:46:14,403
‫إنّه عرض للقوات الجوية

448
00:46:14,529 --> 00:46:17,990
‫لتشارك فيه طائرة من كل كتيبة
‫من كتائب الحلفاء التي شاركت في الحرب

449
00:46:18,116 --> 00:46:21,119
‫أعني أجل سيدي

450
00:46:21,244 --> 00:46:24,413
‫ستكون مستشاراً فنياً
‫لتحرص على سير الأمور بشكل صحيح

451
00:46:25,081 --> 00:46:28,584
‫- أفهم يا سيدي
‫- أعتذر لأنّه ليس موقع مرغوب فيه

452
00:46:29,252 --> 00:46:34,465
‫كلا سيدي، (باريس) مناسبة
‫إن أردت ذهابي فسأفعل

453
00:46:34,590 --> 00:46:36,717
‫أجل، نريد ذهابك بالتأكيد

454
00:46:36,884 --> 00:46:39,637
‫وسيوصلك سائقك
‫إلى الفندق الذي تختار

455
00:46:39,762 --> 00:46:43,933
‫ولا أظن أنّنا سنراك هنا عما قريب

456
00:46:45,518 --> 00:46:47,395
‫لن أخذلك يا سيدي

457
00:47:01,993 --> 00:47:03,870
‫(كاروود)، نعم

458
00:47:04,579 --> 00:47:10,835
‫أردت القول، كما تعرف
‫عندما يمنح الجيش رجلاً قيادة ميدانية

459
00:47:10,960 --> 00:47:14,589
‫ويجعلونه ضابطاً
‫غالبا لا يبقونه مع الكتيبة ذاتها

460
00:47:14,714 --> 00:47:17,592
‫أجل، أعلم يا سيدي
‫توقعت حدوث هذا

461
00:47:17,717 --> 00:47:23,055
‫أجل، وذلك خشية ألّا يحترمه الرجال
‫كما سيحترمون ضابطاً آخر

462
00:47:23,806 --> 00:47:27,810
‫- أجل، إنّها نظرية صائبة سيدي
‫- إنّها نظرية غبية خصوصاً في حالتك

463
00:47:27,935 --> 00:47:31,564
‫لكن على أي حال
‫منحوني خيار أين أعينك

464
00:47:31,689 --> 00:47:35,776
‫ورأيت أنّ قيادة الكتيبة
‫قد تكون مكاناً جيداً

465
00:47:36,360 --> 00:47:38,446
‫ليس هناك أفضل من ذلك سيدي

466
00:47:39,113 --> 00:47:41,199
‫جيد، جيد

467
00:47:42,366 --> 00:47:46,621
‫حسناً، يوجد الآن في المطار
‫جنرال ألماني

468
00:47:46,746 --> 00:47:51,042
‫منزعج لأنّنا نريده أن يستسلم
‫للجندي (هيفرون) من جنوب (فيلادلفيا)

469
00:47:51,167 --> 00:47:54,504
‫- الأمر يقلل من مركزه
‫- مفهوم سيدي

470
00:47:54,629 --> 00:47:59,091
‫أجل، رأيت أنّ الملازم (كاروود ليبتون)
‫من غرب (فيرجينيا)

471
00:47:59,258 --> 00:48:02,845
‫- قد يهدئ من ثورته
‫- لا مشكلة سيدي

472
00:48:03,387 --> 00:48:07,850
‫حضرة الرائد، هل هذا هو نوع العمل
‫الذي سأقوم به من الآن فصاعداً؟

473
00:48:09,519 --> 00:48:14,106
‫أجل، أجل، عندما لا نأخذ
‫حمام شمس عند البحيرة

474
00:48:24,434 --> 00:48:25,810
‫حضرة الملازم

475
00:48:35,021 --> 00:48:38,357
‫أود التحدث إلى رجالي سريعاً
‫من بعد إذنك

476
00:48:38,482 --> 00:48:40,026
‫لا بأس أيّها الجنرال

477
00:48:50,745 --> 00:48:52,997
‫- كابتن (سوبول)
‫- حضرة الرائد (وينترز)

478
00:48:53,122 --> 00:48:54,623
‫أيّها الكابتن (سوبول)

479
00:48:56,375 --> 00:48:58,419
‫نحيي الرتبة وليس حاملها

480
00:49:23,778 --> 00:49:25,154
‫(ليبغوت)

481
00:49:26,697 --> 00:49:29,659
‫"كانت حرباً طويلة وقاسية
‫أيّها الرجال"

482
00:49:34,038 --> 00:49:39,043
‫"قاتلتم بشجاعة وشرف
‫من أجل وطنكم"

483
00:49:42,338 --> 00:49:44,131
‫"أنتم مجموعة مميزة"

484
00:49:47,927 --> 00:49:50,262
‫"توطد بينكم رابط"

485
00:49:55,851 --> 00:49:57,895
‫"لا ينشأ إلا في المعارك"

486
00:49:59,939 --> 00:50:01,565
‫"بين الإخوة"

487
00:50:03,651 --> 00:50:05,528
‫"الذين تقاسموا الخندق ذاته"

488
00:50:10,825 --> 00:50:13,035
‫"الذين تعاونوا في الأوقات الصعبة"

489
00:50:21,085 --> 00:50:23,504
‫"الذين رأوا الموت وعانوا سوياً"

490
00:50:31,804 --> 00:50:34,974
‫"أنا فخور لأنّي خدمت
‫مع كل فرد منكم"

491
00:50:41,480 --> 00:50:44,567
‫"أنتم تستحقون حياة مديدة
‫وسعيدة بسلام"

492
00:51:01,000 --> 00:51:03,127
‫منشفة، منشفة، منشفة

493
00:51:03,711 --> 00:51:05,087
‫شكراً

494
00:51:05,588 --> 00:51:07,256
‫انظر لهذين الصبيين

495
00:51:08,924 --> 00:51:10,843
‫ماذا حل بهما بحق السماء؟

496
00:51:12,303 --> 00:51:14,138
‫(نيو جيرسي)، صحيح؟

497
00:51:16,265 --> 00:51:19,352
‫أجل، فكر في الأمر

498
00:51:20,311 --> 00:51:21,687
‫أنا أفكر

499
00:51:24,065 --> 00:51:25,608
‫هل صحوت؟

500
00:51:27,234 --> 00:51:28,736
‫صحوت

501
00:51:30,112 --> 00:51:31,697
‫حان وقت الخلود للنوم

502
00:51:46,754 --> 00:51:48,714
‫هيّا يا (جيمي)

503
00:51:50,383 --> 00:51:52,843
‫- لعبة جيدة
‫- تخلصنا من واحد

504
00:51:52,969 --> 00:51:57,181
‫- هيّا يا (بي وي) لنتخلص من (ويبستر)
‫- هيّا يا (بي وي)، لنتخلص منه

505
00:51:58,975 --> 00:52:02,937
‫"عاد (باك كومبتون) لرؤية الكتيبة
‫وليعلمنا أنّه بخير"

506
00:52:03,104 --> 00:52:05,648
‫"أصبح مدعي عام في (لوس أنجلوس)"

507
00:52:05,773 --> 00:52:08,943
‫"أدان (سرحان سرحان)
‫بجريمة اغتيال (روبرت كينيدي)"

508
00:52:09,068 --> 00:52:12,363
‫"وتم تعينه لاحقاً
‫في محكمة استئناف (كاليفورنيا)"

509
00:52:14,031 --> 00:52:16,325
‫"أصبح (ديفيد ويبستر) كاتباً
‫في صحيفة (ساترداي إيفيننغ)"

510
00:52:16,450 --> 00:52:17,994
‫"وصحيفة (وول ستريت جورنال)"

511
00:52:18,452 --> 00:52:20,705
‫"وألف كتاباً فيما بعد عن أسماك القرش"

512
00:52:21,038 --> 00:52:27,128
‫"وخرج في عام 1961 في رحلة وحده
‫إلى المحيط ولم يره أحد بعدها"

513
00:52:30,756 --> 00:52:33,134
‫- هيّا، هيّا، هيّا
‫- هيّا، هيّا

514
00:52:33,259 --> 00:52:36,262
‫"عاد (جوني مارتن)
‫إلى عمله في السكك الحديدية"

515
00:52:36,387 --> 00:52:38,848
‫"ثم أسس شركته الخاصة للإنشاء"

516
00:52:39,390 --> 00:52:42,601
‫"وقسم وقته ما بين (أريزونا)
‫ومنزل في (مونتانا)"

517
00:52:45,980 --> 00:52:50,276
‫"أصبح (جورج لوز) عامل صيانة
‫في ميناء (بروفيدينس، رود أيلاند)"

518
00:52:50,651 --> 00:52:52,611
‫"وكشهادة على حسن سيرته"

519
00:52:52,737 --> 00:52:57,575
‫"حضر 1600 شخص جنازته
‫في عام 1998"

520
00:52:59,285 --> 00:53:04,457
‫"توفي (دوك رو)
‫في (لويزيانا) عام 1998"

521
00:53:04,915 --> 00:53:07,293
‫"وكان يعمل مقاول بناء"

522
00:53:09,754 --> 00:53:14,508
‫"عاد (فرانك بيركونتي)
‫إلى (شيكاغو) وعمل ساعياً للبريد"

523
00:53:21,390 --> 00:53:25,936
‫"وعاد (جو ليبغوت)
‫إلى (سان فرانسيسكو) وعمل سائق تاكسي"

524
00:53:28,064 --> 00:53:31,609
‫"كان (بول راندلمان)
‫من أفضل جنود كتيبتي"

525
00:53:32,234 --> 00:53:36,822
‫"عمل في مجال تسوية التربة وحفرها
‫في (أركنسا) ومازال هناك"

526
00:53:44,664 --> 00:53:48,250
‫"عاد (إلتون مور) إلى (وايومينغ)
‫بتذكار فريد"

527
00:53:48,584 --> 00:53:51,003
‫"ألبومات صور (هتلر) الخاص"

528
00:53:51,712 --> 00:53:55,591
‫"وقتل في حادث سير
‫في عام 1958"

529
00:53:56,926 --> 00:54:00,137
‫"انقطعت صلتنا جميعاً
‫بـ(فلويد تالبرت) في الحياة العادية"

530
00:54:00,262 --> 00:54:04,350
‫"إلى أن ظهر في أحد تجمعاتنا
‫قبل موته في عام 1981"

531
00:54:06,978 --> 00:54:11,857
‫"حياتنا بعد الحرب
‫تنوعت باختلاف طبائعنا"

532
00:54:13,067 --> 00:54:17,905
‫"(كاروود ليبتون) أصبح مديراً تنفيذياً
‫لعدة مصانع زجاج حول العالم"

533
00:54:18,030 --> 00:54:20,616
‫"وحظي بحياة هانئة
‫في (كارولينا) الجنوبية"

534
00:54:21,367 --> 00:54:23,911
‫"تزوج (هاري ويلش) (كيتي كروغان)"

535
00:54:24,036 --> 00:54:27,873
‫"وأصبح مديراً للنظام الدراسي
‫في (ويلكس بيري، بينسلفانيا)"

536
00:54:31,585 --> 00:54:35,089
‫"بقي (رونالد سبيرز) في الجيش
‫وخدم في الحرب في (كوريا)"

537
00:54:35,214 --> 00:54:39,343
‫"وعاد في عام 1958 إلى (ألمانيا)
‫ليعمل مديراً لسجن (سبانداو)"

538
00:54:40,052 --> 00:54:42,096
‫"وتقاعد برتبة مقدم"

539
00:54:47,601 --> 00:54:50,521
‫- اجمعهم
‫- "حسنا يا (ويبستر)"

540
00:54:50,646 --> 00:54:53,566
‫تجمعوا يا كتيبة (إيزي)

541
00:54:59,864 --> 00:55:03,659
‫"بالنسبة إلى كتيبة (إيزي)
‫كان هذا هو اليوم 434 بعد الإنزال"

542
00:55:03,826 --> 00:55:05,828
‫كان سيمسك بها رجل أسرع منك
‫يا (بيركو)

543
00:55:07,121 --> 00:55:10,041
‫أصغوا، لدي أخبار

544
00:55:11,167 --> 00:55:15,671
‫تلقى الرئيس (ترومان) هذا الصباح
‫استسلام اليابانيين غير المشروط

545
00:55:17,256 --> 00:55:18,841
‫انتهت الحرب

546
00:55:20,801 --> 00:55:23,304
‫"بغض النظر عن النقاط
‫والأوسمة أو الإصابات"

547
00:55:23,429 --> 00:55:27,308
‫"كان سيعود كل رجل في الفرقة الجوية
‫(101) إلى الوطن"

548
00:55:28,559 --> 00:55:32,104
‫"وسنظل جميعاً مرتبطين معاً
‫بتجربتنا المشتركة"

549
00:55:33,481 --> 00:55:36,651
‫"وعلى كل منّا العودة إلى العالم
‫والحياة العادية بأفضل ما يمكن"

550
00:55:52,917 --> 00:55:55,878
‫"عانى (لويس نيكسون) بعد الحرب"

551
00:55:56,003 --> 00:55:58,214
‫"وتطلق مرتين"

552
00:55:58,381 --> 00:56:03,135
‫"ثم وفي عام 1956 تزوج امرأة
‫تدعى (غريس) وصلحت حياته"

553
00:56:03,260 --> 00:56:06,305
‫"وأمضى بقية حياته معها
‫يجوبان العالم"

554
00:56:06,430 --> 00:56:09,892
‫"توفي صديقي (لو)
‫في عام 1995"

555
00:56:11,602 --> 00:56:15,856
‫"قبلت الوظيفة التي عرضها عليّ
‫وأصبحت مديراً في شركة (نيكسون نايتريشن)"

556
00:56:15,982 --> 00:56:20,319
‫"إلى أن تم استدعائي للجيش
‫في عام 1950 لتدريب الضباط والجنود"

557
00:56:20,444 --> 00:56:24,657
‫"اخترت عدم الذهاب إلى الحرب في (كوريا)
‫حيث كنت قد اكتفيت من الحرب"

558
00:56:25,032 --> 00:56:29,036
‫"بقيت في (هيرشي، بينسلفانيا)
‫ووجدت أخيراً مزرعة صغيرة"

559
00:56:29,328 --> 00:56:33,541
‫"في مكان هادئ من العالم
‫ومازلت أعيش هناك حتى اليوم"

560
00:56:34,125 --> 00:56:39,255
‫"ولا يمر يوم إلا وأفكر فيه
‫بالرجال الذين خدمت معهم"

561
00:56:39,672 --> 00:56:42,675
‫"الذين لم يتسنى لهم الاستمتاع بالحياة
‫من دون حرب"

562
00:56:43,592 --> 00:56:48,222
‫- إنّه شعور غريب
‫- "(ديك وينترز)"

563
00:56:48,347 --> 00:56:52,768
‫والحرب حدث غير عادي
‫العلاقة فيها غريبة جداً

564
00:56:52,893 --> 00:56:55,521
‫كنّا نعلم أنّ بإمكاننا
‫الاعتماد على بعضنا

565
00:56:55,646 --> 00:56:58,858
‫- "(كاروود ليبتون)"
‫- لذا، كنّا مجموعة مترابطة جداً

566
00:56:58,983 --> 00:57:01,485
‫شجعان وحسب
‫شجعا جدا بشكل لا يُصدق

567
00:57:01,610 --> 00:57:08,868
‫ولا أعرف شخصاً آخر
‫أحبّه أكثر من (بيل غارنير) و(جو توي)

568
00:57:08,993 --> 00:57:13,122
‫كانا شخصان مميزين

569
00:57:13,247 --> 00:57:17,877
‫أنا فقط جزء من الحرب
‫هذا كل ما في الأمر، جزء صغير جداً

570
00:57:18,252 --> 00:57:20,338
‫- وأنا فخور لأنّي كنت جزءاً منها
‫- "(بيل غارنير)"

571
00:57:21,589 --> 00:57:23,674
‫وأحياناً يبكيني الأمر

572
00:57:23,799 --> 00:57:28,596
‫الرجال الحقيقيون والأبطال الحقيقيون
‫هم من دُفنوا هناك

573
00:57:28,721 --> 00:57:31,390
‫- ومن عادوا إلى الوطن ليدفنوا
‫- "(بيب هيفرون)"

574
00:57:31,724 --> 00:57:35,603
‫كنا نتصور أننا قادرون على فعل كل شيء

575
00:57:35,728 --> 00:57:38,564
‫- وبعد انتهاء الحرب والعودة للحياة
‫- "(شيفتي باورز)"

576
00:57:38,689 --> 00:57:41,776
‫تكون قد فقدت ذلك
‫أو حدث هذا لي على الأقل

577
00:57:41,901 --> 00:57:43,611
‫فقدت ثقتي بنفسي

578
00:57:43,736 --> 00:57:45,988
‫كنا نأمل البقاء على قيد الحياة فقط

579
00:57:46,113 --> 00:57:48,741
‫"(جون مارتن)"

580
00:57:49,116 --> 00:57:52,912
‫كان (هنري الخامس)
‫يتحدث إلى رجاله

581
00:57:53,162 --> 00:57:57,833
‫وقد قال "بدءاً من هذا اليوم
‫وحتى نهاية العالم"

582
00:57:58,834 --> 00:58:01,253
‫"سيظل العالم يذكرنا"

583
00:58:02,380 --> 00:58:06,425
‫"نحن القِلة المحظوظة
‫نحن الإخوة المترابطون"

584
00:58:06,676 --> 00:58:12,723
‫"لأنّ من سيراق دمه معي اليوم
‫سيكون أخي"

585
00:58:14,100 --> 00:58:15,893
‫هل تتذكر...

586
00:58:18,145 --> 00:58:21,482
‫الخطاب الذي كتبه لي (مايك راني)؟

587
00:58:21,774 --> 00:58:25,027
‫تذكره، أتذكر كيف ختمه؟

588
00:58:27,405 --> 00:58:34,370
‫"أقدس ذكرى سؤال
‫طرحه عليّ حفيدي قبل بضعة أيام"

589
00:58:35,287 --> 00:58:40,251
‫"حين قال:
‫"جدي، هل كنت بطلاً في الحرب؟""

590
00:58:43,337 --> 00:58:45,464
‫"وأجاب الجد: لا"

591
00:58:50,011 --> 00:58:52,805
‫"ولكنّي خدمت في كتيبة أبطال"

592
00:59:10,078 --> 00:59:13,206
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

593
00:59:13,230 --> 00:59:18,230
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

