1 -00:00:03,250 --> 00:00:00,240 [ هوا يو غي] 2 00:00:01,730 --> 00:00:05,620 [ لي سيونغ غي، تشا سيونغ وون] 3 00:00:06,190 --> 00:00:09,760 [ اوه يون سيو، لي هونغ غي] 4 00:00:11,560 --> 00:00:18,120 التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق أتباع القـرد @ Viki.com 5 00:00:18,740 --> 00:00:23,070 لقد تحملت ال١٠،٠٠٠ سنة من العذاب 6 00:00:23,070 --> 00:00:26,790 هل انا ميت؟ 7 00:00:26,790 --> 00:00:30,640 ما وانغ؟ ما وانغ؟ 8 00:00:30,640 --> 00:00:33,710 البلطجي يناديني 9 00:00:33,710 --> 00:00:39,000 لماذا انا اسمع صوت ذلك الاحمق ما ان مت؟ 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,330 يا لسوء الحظ 11 00:00:40,330 --> 00:00:44,670 ما وانغ! ما وانغ، افتح عينيك! 12 00:00:51,180 --> 00:00:54,640 ظننت انك مت لأنك لم تستعد وعيك لفترة طويلة 13 00:00:56,270 --> 00:00:58,910 انا ما وانغ 14 00:00:59,740 --> 00:01:03,690 لقد قلت انني سوف اعود 15 00:01:04,720 --> 00:01:07,470 انهض. انهض 16 00:01:07,470 --> 00:01:09,970 اوه! ثقيل للغاية 17 00:01:09,970 --> 00:01:11,490 الحلـقــــ ١٤ ــــة 18 00:01:11,490 --> 00:01:12,980 مرحبا بعودتك 19 00:01:12,980 --> 00:01:20,050 هل تحملت جميع ال٩٩ مصير من العقاب؟ 20 00:01:20,050 --> 00:01:23,480 ليس ٩٩ بل ٨٨ 21 00:01:23,480 --> 00:01:27,420 هاه؟ إذا مايزال هناك بعضا منه؟ 22 00:01:27,420 --> 00:01:30,420 لقد فقدت الوعي بعد ال٨٨ 23 00:01:30,420 --> 00:01:32,760 لو انك تلقيت المزيد، كنت ستتحطم 24 00:01:32,760 --> 00:01:35,050 علي المتابعة 25 00:01:35,050 --> 00:01:37,610 لا يمكنني ترك اي.... 26 00:01:42,230 --> 00:01:44,430 لم يتبقى اي شيء، ولا شيء! 27 00:01:44,430 --> 00:01:46,390 الاحمق، اجل، انا! 28 00:01:46,390 --> 00:01:52,050 هنا وهنا، بام، بام، بام! 29 00:01:52,050 --> 00:01:55,970 لقد اخذت ١٠ مكانك. يا إلهي، إنه يؤلم 30 00:01:55,970 --> 00:01:59,920 العجوز سو بو ري اخذ اخر واحدة مكانك 31 00:01:59,920 --> 00:02:06,150 يا إلهي، يقول انه آله لكنه يستلقي هنا هكذا بعد واحدة فقط. يا الهي، حقا 32 00:02:06,150 --> 00:02:09,460 كل شيء انتهى اخيرا الان، لذا لا تقلق 33 00:02:09,460 --> 00:02:12,230 هذا مريح 34 00:02:12,230 --> 00:02:18,110 لكن لماذا المكان بارد ومظلم جدا هنا؟ 35 00:02:18,110 --> 00:02:22,200 هاه؟ ما الذي تتحدث عنه؟ إن الإضاءة جيدة هنا 36 00:02:22,920 --> 00:02:28,060 هاه؟ هل قلت ان المكان مضاء جيدا هنا؟ 37 00:02:29,190 --> 00:02:31,010 ما وانغ 38 00:02:33,150 --> 00:02:34,900 انت لا تستطيع الرؤية 39 00:02:37,570 --> 00:02:41,670 ما وانغ! ما وانغ! 40 00:02:41,670 --> 00:02:43,130 جسده بارد كالثلج 41 00:02:43,130 --> 00:02:45,970 انت حقا لا يمكنك رؤية اي شيء؟ 42 00:02:45,970 --> 00:02:48,060 يبدو كذلك 43 00:02:50,100 --> 00:02:53,010 يبدو ان العالم قد اصبح مظلم 44 00:03:03,500 --> 00:03:07,550 علينا استعادة مبخرتي مجددا. اذهب واسرقها لي،يا قائد الشتاء 45 00:03:07,550 --> 00:03:10,030 سرقتها من منزل ما وانغ والحكيم العظيم 46 00:03:10,030 --> 00:03:12,730 بالدخول بنفسي سيكون صعبا 47 00:03:12,730 --> 00:03:16,320 المبخرة قد تلقت دم سام جانغ مسبقا 48 00:03:16,320 --> 00:03:18,270 إذا فقط خلطت دمي بداخلها، سوف تكتمل 49 00:03:18,270 --> 00:03:20,620 هل انت حقا تحتاجين إلى جسد سام جانغ؟ 50 00:03:20,620 --> 00:03:24,990 بهذا الجسد، قواي لن تصبح كما كانت من قبل 51 00:03:24,990 --> 00:03:27,690 سأجعل ذلك الجسد لي 52 00:03:27,690 --> 00:03:30,150 اعثر على طريقة 53 00:03:31,860 --> 00:03:33,740 قائد الشتاء! 54 00:03:35,150 --> 00:03:36,850 قائد الشتاء! 55 00:03:38,450 --> 00:03:40,330 ما الذي جاء بك إلى هنا، جيو بال غي؟ 56 00:03:40,330 --> 00:03:43,990 لقد ذهبت إلى الحانة للبحث عن جنية الصيف، لكنني لم أرها 57 00:03:43,990 --> 00:03:46,820 لكن قائد الشتاء، لما انت هنا في هذا الوقت المتأخر؟ 58 00:03:47,720 --> 00:03:53,020 لدي الكثير من الطاقة بما انه هناك موجة باردة، لذا لا يبدو انه يمكنني النوم بسهولة 59 00:03:54,390 --> 00:03:57,990 ما وانغ مصاب. يقول انه يحتاج إلى جنية الصيف 60 00:03:58,580 --> 00:04:00,970 ما الذي يحدث مع ما وانغ؟ 61 00:04:00,970 --> 00:04:04,630 لقد أصيب بعقوبات مقدرة او شيء ما، لذا فجسده قد تجمد 62 00:04:04,630 --> 00:04:07,160 يعتقدون انه من الرائع إذا تمكنت جنية الصيف من تدفئته لكي يشعر بالصيف 63 00:04:07,160 --> 00:04:09,000 ايقظ جنية الصيف، لكي اخذها معي 64 00:04:09,000 --> 00:04:11,280 حسنا. رجاء انتظر قليلا 65 00:04:11,280 --> 00:04:13,640 اوه، اخبرها ان تأتي إلى السيارة 66 00:04:25,080 --> 00:04:30,160 يبدو اننا وجدنا طريقة لدخول منزل ما وانغ 67 00:04:34,960 --> 00:04:37,150 برد للغاية 68 00:04:37,150 --> 00:04:40,120 انا ايضا اخذت ١٠ ضربات 69 00:04:40,120 --> 00:04:42,930 انا اتجمد، لكنني أشارك طاقتي معك 70 00:04:42,930 --> 00:04:48,590 انا اشعر بالبرد الشديد. الا يمكنك الإمساك بي بقوة اكثر؟ 71 00:04:48,590 --> 00:04:49,820 توقف عن السحب! 72 00:04:49,820 --> 00:04:57,060 لكن فقط.....الا يمكنني فقط معانقتك بقوة عوضا عن هذا؟ تعالى إلى هنا 73 00:04:57,060 --> 00:04:59,590 سوف اترك يدك! 74 00:05:09,560 --> 00:05:12,440 بهذا، لقد سددت لك بالكامل لقاء اخذ البا تشو سيون 75 00:05:12,440 --> 00:05:16,300 مازال هناك طريق طويل. سدد ما عليك بالمزيد من النقاط 76 00:05:16,300 --> 00:05:18,690 انت مازلت تريد ان تصبح آله؟ واو 77 00:05:18,690 --> 00:05:22,730 لقد قلت انه كله من اجل الحب، لكن اظن بأنها كانت كذبة 78 00:05:22,730 --> 00:05:26,120 ماذا حدث لجا يون؟ 79 00:05:27,630 --> 00:05:31,790 بينما انت مستلقي، انهت حياتها 80 00:05:31,790 --> 00:05:35,780 لم تلطخ يديها بدماء الانتقام، وغادرت بدون اي مشاكل 81 00:05:35,780 --> 00:05:38,330 هذا مريح 82 00:05:38,330 --> 00:05:42,060 بما ان عقوبتها قد انتهت الان 83 00:05:42,060 --> 00:05:45,460 سيكون من الجيد إذا كان بإمكانها التجسد 84 00:05:45,460 --> 00:05:48,490 كالزهرة التي كانت تحبها كثيرا 85 00:05:48,490 --> 00:05:50,640 اوه، انا اشعر بالبرد 86 00:05:50,640 --> 00:05:52,590 توقف عن السحب! حقا! 87 00:05:52,590 --> 00:05:55,290 جيو بال غي سوف يحضر جنية الصيف 88 00:05:55,290 --> 00:05:57,630 حينها سيصبح الجو دافئ مثل الصيف 89 00:05:57,630 --> 00:06:00,090 الصيف....سوف يأتي عندما يأتي 90 00:06:00,090 --> 00:06:02,730 لكن ارفعوا درجة حرارة التدفئة الان! 91 00:06:02,730 --> 00:06:05,840 إنها على اعلى درجة! إذهب للبقاء في حمام الساونا العام إذا! 92 00:06:05,840 --> 00:06:12,330 انت غير آدمي جدا. لا عجب انك قرد 93 00:06:12,330 --> 00:06:17,690 ما وانغ! ما وانغ! ما وانغ! اوه 94 00:06:17,690 --> 00:06:19,510 ما وانغ مايزال على قيد الحياة، صحيح؟ 95 00:06:19,510 --> 00:06:23,880 اجل. إنه يشعر بتوعك، لكنه بأمان 96 00:06:24,530 --> 00:06:27,010 اجل، تفضلي رجاء 97 00:06:30,600 --> 00:06:34,200 اوه، برد للغاية 98 00:06:34,200 --> 00:06:40,580 ما وانغ؟ إنها فاكهة سيولانغشو التي تنمو في الثلج الدائم فوق جبال الهيمالايا 99 00:06:40,580 --> 00:06:46,120 لقد ذهبت إلى ذلك المكان الخطير لإيجاد هذا؟ 100 00:06:46,120 --> 00:06:48,970 كان يجب ان اتي اسرع من هذا 101 00:06:48,970 --> 00:06:52,100 لكنني وقعت في شق وكان علي الزحف خارجه، لذلك تأخرت قليلا 102 00:06:52,100 --> 00:06:55,860 ماذا عنك؟ هل تأذيت؟ 103 00:06:55,860 --> 00:06:59,530 اه، حسنا، انا بخير 104 00:06:59,530 --> 00:07:02,850 سوف تساعد كثيرا في استعادة طاقتك الداخلية. اسرع وتناولها 105 00:07:02,850 --> 00:07:09,080 اه.....فاكهة السيولانغشو هذه....كان عليك إعطاء القليل منها للأحمق، ايضا 106 00:07:09,080 --> 00:07:11,190 لقد اخذ ١٠ ضربات مكاني 107 00:07:11,190 --> 00:07:15,360 صه! ليس هذا وقت المشاركة. اسرع وكلها في قضمة واحدة! 108 00:07:15,360 --> 00:07:19,760 لكن.....تناول هذه بمفردي هو.... 109 00:07:20,830 --> 00:07:23,860 اعتقد انني اوقعت واحدة 110 00:07:23,860 --> 00:07:25,900 انا-انا اشعر بالسوء.... 111 00:07:25,900 --> 00:07:29,860 بعد ان تأخذ هذه، سوف أحضر المزيد من الادوية الافضل منها بكثير 112 00:07:29,860 --> 00:07:32,500 حسنا 113 00:07:37,620 --> 00:07:41,240 سكرتيرة كلب، لقد وجدت شيئا جيدا، صحيح؟ اعطني القليل، انا ايضا 114 00:07:41,240 --> 00:07:43,290 لا يوجد 115 00:07:45,140 --> 00:07:48,360 انا متأكد انها وجدت شيئا جيدا 116 00:07:48,360 --> 00:07:51,630 انا متأكد من انها اعطته كله لما وانغ. ليس هناك شعور بالوفاء 117 00:07:51,630 --> 00:07:54,570 اعتقد انه هناك 118 00:07:54,570 --> 00:07:59,070 على الرغم من ان الشياطين يبدون كأنهم ليس لديهم رحمة، فإن لديهم شعور بالوفاء 119 00:07:59,760 --> 00:08:04,890 السكرتيرة ما وسا اوه جيونغ كلاهما، ما ان يجدوا شخصا يخدمونه، إنهما مخلصان بلا حدود 120 00:08:05,570 --> 00:08:12,920 صراحة، إذا فكرت بالأمر، بين العلاقات الانسانية، لا شيء يدوم للأبد 121 00:08:13,930 --> 00:08:17,630 بالنسبة لنا، ما ان نكون علاقة، فهيا تستمر للأبد 122 00:08:17,630 --> 00:08:21,660 إذا ارتكبنا خيانة، ندفع الثمن بحياتنا 123 00:08:26,110 --> 00:08:28,440 جنية الصيف هنا 124 00:08:33,920 --> 00:08:39,820 اه بما ان جنية الصيف هنا 125 00:08:39,820 --> 00:08:44,450 اشعر ان الهواء ادفئ بكثير 126 00:08:44,450 --> 00:08:46,910 ان متضرر بشدة بسم تجميد 127 00:08:46,910 --> 00:08:50,560 لفترة من الوقت، سوف أتي إلى منزلك وأدفئه لك 128 00:08:50,560 --> 00:08:54,070 ايضا سوف اصنع يعض المنشط الطبي لتدفئة جسدك واتركه هنا 129 00:08:54,070 --> 00:08:57,490 اه حسنا، شكرا لك. شكرا لك 130 00:08:57,490 --> 00:09:01,020 ما ان يزول اثر سم التجميد، ستقدر على الرؤية كذلك 131 00:09:01,020 --> 00:09:06,500 لكن تعرفين، لأنني لا استطيع الرؤية ويمكنني سماع صوتك فقط 132 00:09:06,500 --> 00:09:12,030 يمكنني تخيل هيئتك الاصلية التي رأيتها منذ وقت طويل 133 00:09:12,030 --> 00:09:14,800 لقد كنت جميلة جدا 134 00:09:14,800 --> 00:09:19,350 بالطبع، لابد انك جميلة حتى الان. اتمنى ان اراك بأم عيني 135 00:09:20,460 --> 00:09:25,420 شكرا على تذكرك كيف كنت ابدو 136 00:09:27,340 --> 00:09:29,910 جنية الصيف كانت غاية في الجمال 137 00:09:29,910 --> 00:09:33,190 جنية الصيف كان لها في الاصل جسد منفصل عن قائد الشتاء؟ 138 00:09:33,190 --> 00:09:38,220 جنية الصيف كانت من قبل أجمل جنية 139 00:09:38,220 --> 00:09:44,590 هذا صحيح. حتى أخي الكبير قال انها كانت اجمل واحدة في السماء 140 00:09:45,300 --> 00:09:47,970 هل هذا صحيح؟ لابد انها كانت جميلة جدا 141 00:09:47,970 --> 00:09:52,800 جنية الصيف؟ بالطبع، لقد كانت جميلة بشكل مثير للصدمة 142 00:09:52,800 --> 00:09:58,190 مهما كانت إمرأة جميلة، أخي الكبير اوه غونغ لم يكن من النوع الذي يهتم 143 00:09:58,190 --> 00:10:01,520 كلا، أخي الكبير كان مهتم جدا 144 00:10:01,520 --> 00:10:04,500 لقد احضر لها خوخ الخلود الخاص بالملكة الأم للغرب 145 00:10:04,500 --> 00:10:06,330 اجل، اجل! هذا صحيح. انا اتذكر! 146 00:10:06,330 --> 00:10:10,630 واه، لقد كانت لي شعبية كبيرة في ذلك الوقت! الا تتذكر؟ 147 00:10:10,630 --> 00:10:14,730 الجنيات قاموا بمشاجرة جماعية حول من ستواعدني و-- 148 00:10:14,730 --> 00:10:16,360 سوف اذهب إذا 149 00:10:16,360 --> 00:10:20,360 ماذا؟ لماذا؟ لماذا لا تغادري مع جنية الصيف لاحقا عندما تنزل؟ 150 00:10:20,360 --> 00:10:22,480 انسى الامر 151 00:10:26,040 --> 00:10:28,900 - ارأيت، إنها غاضبة! - لماذا؟ 152 00:10:28,900 --> 00:10:31,770 كيف يمكنك ان تقول بأن امرأة أخرى كانت جميلة؟ 153 00:10:31,770 --> 00:10:35,780 وكيف يمكنك ذكر خوخ الخلود امامها؟ 154 00:10:35,780 --> 00:10:38,320 اسرع واتبعها! 155 00:10:38,320 --> 00:10:40,270 صحيح 156 00:10:43,400 --> 00:10:48,080 ذلك القرد! احيانا اعتقد حقا انه مغفل 157 00:10:49,120 --> 00:10:54,160 يبدو ان أخي الكبير يحب سام جانغ كثيرا 158 00:10:54,160 --> 00:10:57,720 لو كانت الأمور طبيعية، كان سيغضب منك لأنك ذكرت الجنيات 159 00:10:57,720 --> 00:11:01,910 ومني لأنني تحدثت عن خوخ الخلود، لكنه غادر فحسب 160 00:11:01,910 --> 00:11:06,340 اعلم، صحيح؟ لو كان يتصرف وفقا لشخصيته، كان سيفعل "نار"! 161 00:11:06,340 --> 00:11:10,880 وكان سيفرغ عن غضبه اولا لكنه حتى تخطى ذلك ولحق بسام جانغ 162 00:11:11,590 --> 00:11:15,620 إذا كانت جنية الصيف هنا، فقائد الشتاء لا يمكنه العمل بعد، صحيح؟ 163 00:11:15,620 --> 00:11:21,360 اظن ذلك. مشاركة جسد مع أختك الصغرى يبدو غير مريح 164 00:11:21,360 --> 00:11:22,990 قائد الشتاء لطيف جدا 165 00:11:22,990 --> 00:11:30,080 لكن....هل تعرف كيف ارواح الشقيقين انتهى بهما الامر بمقاسمة جسد واحد؟ 166 00:11:30,080 --> 00:11:32,810 كلا. انا لم اسمع بذلك ابدا 167 00:11:33,890 --> 00:11:37,240 يا الهي. علي انا ايضا المغادرة 168 00:11:37,240 --> 00:11:40,220 انت ايضا لديك عمل بالغد. عليك ان تذهب 169 00:11:40,220 --> 00:11:44,590 اجل. يجب ان أغادر، انا ايضا، بعد ان اضع الكيمتشي الابيض في الثلاجة 170 00:11:44,590 --> 00:11:46,910 انا ذاهب! 171 00:11:51,320 --> 00:11:53,080 هيي 172 00:11:54,800 --> 00:11:56,680 لما انت هنا؟ 173 00:11:56,680 --> 00:11:59,610 لقد تبعتك. كيف يمكنك إيجاد وركوب سيارة أجرة بهذه السرعة؟ 174 00:11:59,610 --> 00:12:02,470 ظننت ان صدمة رؤيتي اظهر فجأة في سيارة الأجرة ستتسبب بحادثة 175 00:12:02,470 --> 00:12:04,460 لذا جئت إلى هنا وانتظرتك 176 00:12:04,460 --> 00:12:07,460 كان عليك الاستمرار بالاستمتاع بتذكر الماضي 177 00:12:07,460 --> 00:12:09,410 لماذا اتيت؟ 178 00:12:10,050 --> 00:12:11,540 انفجار شعبية؟ 179 00:12:11,540 --> 00:12:15,100 ما المهم بمن كان جميلا في ذلك الوقت؟ 180 00:12:15,100 --> 00:12:19,350 منذ ان ارتديت هذا، لا احد غيرك يبدو جميلا 181 00:12:19,350 --> 00:12:21,350 انت الوحيدة التي جميلة 182 00:12:21,830 --> 00:12:26,020 انت تقول انني جميلة بسبب الغيوم غانغ غو 183 00:12:26,020 --> 00:12:27,700 لكنني كنت جميلة قليلا من البداية 184 00:12:27,700 --> 00:12:29,270 انت جميلة، انت جميلة 185 00:12:29,270 --> 00:12:31,950 انت تبدين جميلة حتى في ملابس رثة وحتى وانت غاضبة 186 00:12:31,950 --> 00:12:35,250 انت فقط جميلة مهما فعلت 187 00:12:36,540 --> 00:12:40,410 بسبب الغيوم غانغ غو، مهما سمعت بأنني جميلة 188 00:12:40,410 --> 00:12:42,610 انا دائما أصبح سعيدة ثم لست سعيدة 189 00:12:44,080 --> 00:12:49,250 قبل ان تضغ الغيوم غانغ غو، انت رأيتني 190 00:12:49,250 --> 00:12:51,650 كيف كنت في ذلك الوقت؟ 191 00:12:51,650 --> 00:12:53,480 حاول ان تتذكر 192 00:12:56,250 --> 00:12:59,550 في ذلك الوقت.... 193 00:12:59,550 --> 00:13:04,300 لم يكن الوقت لكي احكم عليك سواء كنت جميلة ام لا، لذا.... 194 00:13:04,300 --> 00:13:07,010 كيف علي قول ذلك؟ حسنا.... 195 00:13:07,010 --> 00:13:09,720 كنت مجرد فريسة بالنسبة لك وقتها، اليس كذلك؟ 196 00:13:09,720 --> 00:13:12,040 هل ستكون لذيذة ام لا؟ 197 00:13:13,480 --> 00:13:15,450 هل انا دجاجة؟ 198 00:13:16,660 --> 00:13:19,820 هل يقلقك كثيرا انني لن أفكر بأنك جميلة إذا خلعت الغيوم غانغ غو؟ 199 00:13:19,820 --> 00:13:21,580 اجل 200 00:13:22,690 --> 00:13:25,990 إنه يقلقني بأنه ليس هناك صدق في ما تقوله الان 201 00:13:25,990 --> 00:13:29,660 لما تزعجين نفسك بالقلق حيال ذلك؟ يمكنني فقط ان استمر بارتدائه بدون ان انزعه 202 00:13:31,570 --> 00:13:33,810 انا لا أريد ان اخلع هذا 203 00:13:33,810 --> 00:13:36,550 أريد ان استمر بحبك 204 00:13:36,550 --> 00:13:41,190 هذا من إرادتي الحرة لذلك فهو صادق 205 00:13:44,000 --> 00:13:45,680 فهمت 206 00:13:45,680 --> 00:13:48,660 انا بخير الان، لذا يمكنك المغادرة 207 00:13:56,940 --> 00:13:59,400 الا تشعرين انك بخير بسهولة جدا؟ 208 00:13:59,900 --> 00:14:01,940 فقط استمري بكونك غاضبة 209 00:14:02,540 --> 00:14:04,810 لا بأس ايضا بمواساتك 210 00:14:08,450 --> 00:14:11,040 التشاجر معك هكذا رائع ايضا 211 00:14:11,040 --> 00:14:13,840 علينا ان نتشاجر على اشياء مثل إذا كنت جميلة ام لا 212 00:14:13,840 --> 00:14:17,160 الزواج بعد الضرب والإمساك بالارواح الشريرة فقط..... 213 00:14:17,160 --> 00:14:19,010 إنه غير ممتع 214 00:14:22,000 --> 00:14:26,700 انا اخيرا افهم الان الحياة العادية التي قلت انك تريدينها 215 00:14:27,380 --> 00:14:32,500 مجرد ان نكون معا هو ما يجعلها رائعة 216 00:14:35,620 --> 00:14:38,550 الحكيم العظيم سون اوه غونغ 217 00:14:38,550 --> 00:14:47,180 يحب بصدق....الانسانة جين سيون مي 218 00:14:54,660 --> 00:14:56,340 انا سأذهب 219 00:14:57,720 --> 00:14:59,660 نامي جيدا 220 00:15:06,360 --> 00:15:08,000 انتظر! 221 00:15:08,770 --> 00:15:13,590 بالنسبة للأشخاص العاديين، هناك حاجة إلى الاختيار بعد شجار 222 00:15:14,460 --> 00:15:18,820 إذا كنتم اصدقاء، حينها تقول فلنشرب سويا 223 00:15:18,820 --> 00:15:23,290 إذا كنتم عائلة، تقول انك ستعطي مصروف 224 00:15:23,290 --> 00:15:25,090 وإذا كنتم أحباء 225 00:15:27,140 --> 00:15:31,070 مجرد الرحيل بعد الصلح ليس هو ما ينبغي عليك فعله 226 00:15:44,350 --> 00:15:48,770 إذن، هل يمكنني الدخول؟ 227 00:15:48,770 --> 00:15:52,320 ♬ عندما رأيتك ♬ 228 00:15:58,980 --> 00:16:03,240 اجل ♬ دائما ورائك♬ 229 00:16:12,920 --> 00:16:15,500 لماذا اشعر بالنعاس؟ 230 00:16:15,500 --> 00:16:18,550 إذا كان الوقت ليلا، يجب ان اكون مستيقظة 231 00:16:21,250 --> 00:16:24,210 هل أخي يحاول الخروج مجددا؟ 232 00:16:39,610 --> 00:16:43,150 يجب ان يكون قائد الشتاء بدأ التحرك الان 233 00:17:55,300 --> 00:18:00,370 الجو برد، صحيح؟ هل تريد شرب شيء دافئ؟ 234 00:18:01,570 --> 00:18:03,330 اجل. اود ذلك 235 00:18:03,330 --> 00:18:04,810 حسنا 236 00:18:22,120 --> 00:18:23,880 لقد ذهبت في رحلة إلى اليابان؟ 237 00:18:23,880 --> 00:18:25,920 اجل. لقد كانت رحلة تخرج 238 00:18:25,920 --> 00:18:28,310 لكنها لم تكن ممتعة 239 00:18:30,710 --> 00:18:32,720 إذن فلنذهب سويا في وقت ما لاحقا 240 00:18:32,720 --> 00:18:35,100 سأجعل كل شيء ممتعا جدا لك 241 00:18:36,080 --> 00:18:37,820 بالطبع! 242 00:18:51,790 --> 00:18:53,760 اين انت؟ 243 00:19:12,400 --> 00:19:15,190 انت قررت الزواج مني، اليس كذلك؟ 244 00:19:16,490 --> 00:19:20,840 ليس هناك سبب لمواصلة التفكير بالأمر. فقط تعالي (تزوجي بي) 245 00:19:32,390 --> 00:19:34,620 في لحظة كهذه 246 00:19:34,620 --> 00:19:39,240 الا يجب ان تخبريني على الاقل مرة واحدة انك انت ايضا تحبينني؟ 247 00:19:39,240 --> 00:19:43,520 اشعر انني قلتها لك ٢٦،٠٠٠ مرة حتى الان 248 00:19:45,120 --> 00:19:47,730 لدي ما أخبرك به 249 00:19:48,870 --> 00:19:52,170 بالاستماع إلى كلماتك منذ قليل، لقد قررت تصديقها 250 00:19:52,170 --> 00:19:53,290 ماذا؟ 251 00:19:53,290 --> 00:19:56,320 نحن بيننا مصير مقدر 252 00:19:56,320 --> 00:20:00,640 لقد سمعت رنين جرس الحب 253 00:20:09,770 --> 00:20:14,610 يقولون انك إذا سمعته، فهذا يعني انكما شريكان مثاليان 254 00:20:14,610 --> 00:20:18,700 يقولون انه مصير لا يمكن تغييره على الاطلاق 255 00:20:23,960 --> 00:20:26,670 ان تستعد للموت بسبب الحب.... 256 00:20:26,670 --> 00:20:28,790 هذا قاسي جدا 257 00:20:28,790 --> 00:20:31,430 العالم السماوي يتصرف بقسوة شديدة 258 00:20:31,430 --> 00:20:34,390 انا ايضا اعتقد احيانا ان السماء قاسية جدا 259 00:20:34,390 --> 00:20:38,270 في المصير المتصل بجرس الموت، من الذي سوف يموت؟ 260 00:20:38,270 --> 00:20:40,370 هل يمكن ان يكون.....الحكيم العظيم؟ 261 00:20:40,370 --> 00:20:45,170 بما انك لا تحبين اوه غونغ، هل تفضلين ذلك؟ 262 00:20:45,170 --> 00:20:46,970 لقد كرهته طوال هذا الوقت 263 00:20:46,970 --> 00:20:51,120 لكن الان بما انه تلقى ١٠ ضربات من اجل ما وانغ، سأشجع بأن يعيش 264 00:20:51,120 --> 00:20:54,220 إذا هل علي ان أشجع سام جانغ؟ 265 00:20:55,290 --> 00:21:00,260 بما انك في الحانة بدلا من جنية الصيف، فليس هناك احد هنا 266 00:21:03,070 --> 00:21:07,460 بينما جنية الصيف تعتني بما وانغ، سوف أساعد هنا 267 00:21:07,460 --> 00:21:09,660 سمعت انك تلقيت ضربة من اجل ما وانغ 268 00:21:09,660 --> 00:21:12,870 سأقدم لك مشروبا 269 00:21:14,970 --> 00:21:18,200 ليس هناك شيء لا يمكنك القيام به، سكرتيرة ما! 270 00:21:18,200 --> 00:21:21,720 ما وانغ لديه كلب مخلص-- 271 00:21:21,720 --> 00:21:24,060 خادم مخلص 272 00:21:25,080 --> 00:21:27,540 هذا لأن ما وانغ عظيم لهذه الدرجة 273 00:21:27,540 --> 00:21:30,060 ليس اي احد يمكنه ان يحب هكذا 274 00:21:30,060 --> 00:21:32,030 بالفعل 275 00:21:33,240 --> 00:21:35,990 اتسائل إذا كان الحكيم العظيم سيقدر على ذلك؟ 276 00:21:38,590 --> 00:21:40,910 لقد كان هناك جرس حب هنا حقا 277 00:21:40,910 --> 00:21:43,270 لقد اختفى فجأة، لذا لا يمكنني أريه لك 278 00:21:43,270 --> 00:21:45,810 لكنني سمعت رنينه! 279 00:21:46,400 --> 00:21:49,230 حسنا. فلنقل انك فعلت 280 00:21:49,230 --> 00:21:53,640 انا جادة! يقولون انك لا تستطيع تغيير مصير جرس الحب 281 00:21:53,640 --> 00:21:58,580 لهذا السبب حتى إذا نزعت الغيوم غانغ غو، نحن لن نتغير ابدا 282 00:22:04,030 --> 00:22:06,450 لا يمكنك تصديقه، هاه؟ 283 00:22:06,450 --> 00:22:08,690 لكنني سوف أصدقه 284 00:22:10,580 --> 00:22:13,690 يمكنني ايضا نزع الغيوم غانغ غو الان! 285 00:22:18,980 --> 00:22:22,770 لقد اخبرتك، صحيح؟ يعجبني الوضع الان 286 00:22:22,770 --> 00:22:24,970 ليس لدي اي نية في خلع هذا 287 00:22:25,750 --> 00:22:27,160 لابد انك لا تثق به 288 00:22:27,160 --> 00:22:29,200 ليس هناك داعي للمخاطرة 289 00:22:29,200 --> 00:22:33,000 جين سيون مي، لا تطلقي سراحي 290 00:22:33,000 --> 00:22:35,430 وفقط استمري بالإمساك بي بقوة 291 00:22:35,430 --> 00:22:36,980 سأجعلك تصدقه 292 00:22:36,980 --> 00:22:40,600 فلنذهب إلى حفيد البائعة المتجولة ونسأله عنه. لقد حصلت عليه منه، تعرف 293 00:22:40,600 --> 00:22:42,900 - انتي ابقي هنا! انا فقط سأذهب واسأل بنفسي - دعنا نذهب سويا 294 00:22:42,900 --> 00:22:47,300 كلا، انا سأذهب بمفردي. انت تؤمنين به بالفعل. حسنا؟ 295 00:22:47,300 --> 00:22:51,130 ♬ سوف امنع دموعي ♬ 296 00:22:51,130 --> 00:22:52,850 انا سوف اذهب 297 00:22:53,820 --> 00:22:55,670 ♬ لا تقلق♬ 298 00:22:55,670 --> 00:23:03,340 ♬ ارجوك فقط اذهب في الطريق الذي كنت ذاهب به ♬ 299 00:23:03,340 --> 00:23:10,650 ♬ انا بخير. انا معتاد على رؤيتك تغادر ♬ 300 00:23:10,650 --> 00:23:20,260 ♬ هنا حيث أشاهدك تذهب بعيدا هو مكاني ♬ 301 00:23:20,260 --> 00:23:21,800 ♬ لكن لماذا انا فقط أريد ان استمر بمناداتك ♬ 302 00:23:21,800 --> 00:23:25,190 إذا كنت تؤمنين بجرس الحب، فسوف تؤمنين ايضا بجرس الموت 303 00:23:29,300 --> 00:23:31,560 سوف أجن 304 00:23:31,560 --> 00:23:35,660 ♬ لماذا لا تستدير فقط مرة واحدة ♬ 305 00:23:35,660 --> 00:23:39,140 ♬ على اي حال، لقد تقرر بالفعل ♬ 306 00:23:39,140 --> 00:23:44,430 ♬على الرغم من انني كنت اعلم بأن هذا سيكون وداعا ♬ 307 00:23:44,430 --> 00:23:46,410 إنه لا يأتي 308 00:23:47,100 --> 00:23:49,210 إذن فهو لا يصدقه 309 00:23:53,270 --> 00:23:56,790 يبدو انه لايزال ليس لديه الثقة لكي ينزع الغيوم غانغ غو 310 00:24:07,160 --> 00:24:11,090 المبخرة قد التهمت دماء سام جانغ جيدا 311 00:24:11,090 --> 00:24:15,240 حسنا. الان علي خلط دمي هنا 312 00:24:36,250 --> 00:24:41,310 - انتهيت - ماذا سيحدث الان؟ 313 00:24:43,230 --> 00:24:45,570 ابقي المبخرة مشتعلة 314 00:24:45,570 --> 00:24:49,190 اعتني بالمبخرة جيدا حتى لا ينطفئ الضوء 315 00:24:49,190 --> 00:24:53,120 الان، الطاقات من سام جانغ ومني سوف تتبادل ببطء 316 00:25:28,180 --> 00:25:34,250 ايتها الكاهنة، مراسم الزفاف لاستدعاء التنين من اجل الملك ستحدث اخيرا 317 00:25:34,250 --> 00:25:37,080 زي الزفاف جميل جدا 318 00:25:37,080 --> 00:25:40,300 - هل هذا صحيح؟ - هل تودين رؤيته؟ 319 00:26:02,730 --> 00:26:06,780 يبدو انني سوف اتزوج حقا 320 00:26:47,910 --> 00:26:50,200 ايتها المديرة، هل تشعرين بالمرض؟ 321 00:26:51,350 --> 00:26:54,440 ربما لأنني لم أنم جيدا، لذا فلدي صداع 322 00:26:54,440 --> 00:26:55,880 راودني حلم غريب، ايضا 323 00:26:55,880 --> 00:26:57,440 اي نوع من الاحلام؟ 324 00:26:57,440 --> 00:27:01,950 لقد كان فقط انا مرتدية نوع ما من ثياب الزواج القديمة 325 00:27:01,950 --> 00:27:03,740 لقد كنت سعيدة جدا لأنني سوف اتزوج 326 00:27:03,740 --> 00:27:06,540 هل تريدين الزواج بهذه الشدة لكي تحلمي به؟ 327 00:27:06,540 --> 00:27:11,120 اعرف، صحيح؟ لابد انني اصبحت مجنونة بالزواج 328 00:27:15,830 --> 00:27:18,280 انا ذاهب إلى البنك وسوف اعود 329 00:27:22,180 --> 00:27:24,580 اوه! 330 00:27:27,410 --> 00:27:29,320 لي هان جو! 331 00:27:30,690 --> 00:27:33,450 هل انت ربما وقعت في الشارع بالخارج منذ قليل؟ 332 00:27:33,450 --> 00:27:35,260 كلا 333 00:27:35,260 --> 00:27:39,500 انا لم أره يحدث. ماذا كان هذا للتو؟ 334 00:27:41,180 --> 00:27:42,900 ماذا؟ 335 00:27:44,100 --> 00:27:47,790 لقد تخيلتك للتو تقع في الشارع بالخارج 336 00:27:47,790 --> 00:27:52,110 انا لم أرى ذلك يحدث، لذا لماذا خطرت الفكرة بذهني؟ 337 00:27:54,050 --> 00:27:55,870 سوف اعود 338 00:28:09,590 --> 00:28:12,490 هل أعطت روحها للسكرتير سون؟ 339 00:28:17,380 --> 00:28:21,800 اوه! إنه يؤلم 340 00:28:25,900 --> 00:28:28,120 حلم المديرة 341 00:28:29,530 --> 00:28:34,140 واو، لقد اقشعر بدني. إنه يؤلم! 342 00:28:43,280 --> 00:28:44,980 هل أخرجهم سويا؟ 343 00:28:44,980 --> 00:28:47,990 اجل، لقد اوشك على الانتهاء 344 00:28:52,930 --> 00:28:55,060 ما وانغ، هل لا بأس من ان تتحرك؟ 345 00:28:55,060 --> 00:28:58,340 - بما انك لا تستطيع الرؤية، فقط ابقى في الفراش - الدرج، الدرج 346 00:28:58,960 --> 00:29:00,820 انا ما وانغ 347 00:29:00,820 --> 00:29:07,120 بالرغم من ان عيني لا يمكنها الرؤية، مازلت اقدر على إدراك كل شيء بحواسي الأخرى 348 00:29:07,120 --> 00:29:10,700 - هل انت خفاش؟ - انا ما وانغ 349 00:29:11,980 --> 00:29:14,030 هل انت بخير؟ 350 00:29:18,880 --> 00:29:24,740 هذه هيا الطاولة، صحيح؟ يمكنني الشعور بها 351 00:29:34,650 --> 00:29:36,940 وهذه هيا الأريكة 352 00:29:36,940 --> 00:29:40,050 اجل، هذا صحيح. إنها الاريكة 353 00:29:47,770 --> 00:29:49,940 السلالم في هذا الاتجاه 354 00:29:52,150 --> 00:29:54,540 الحمام في ذلك الإتجاه 355 00:29:55,850 --> 00:29:58,720 في ذلك الإتجاه المطبخ 356 00:30:00,590 --> 00:30:03,160 وفي الأعلى السقف 357 00:30:03,990 --> 00:30:07,030 كم سنة عشت هنا لكي تقدر على إيجاد كل شيء بهذه الطريقة الجيدة؟ 358 00:30:09,520 --> 00:30:12,080 البلطجي يجلس هناك 359 00:30:12,080 --> 00:30:14,030 هذا صحيح 360 00:30:19,210 --> 00:30:21,790 والباب الامامي هناك 361 00:30:21,790 --> 00:30:26,100 هاه؟ من الذي عند الباب الأمامي 362 00:30:32,590 --> 00:30:34,640 إنها آه سا نيو 363 00:30:35,900 --> 00:30:40,870 سكرتيرة ما، غيري الرمز السري للباب الأمامي 364 00:30:50,280 --> 00:30:53,710 لقد قررت ان أعود للنوم بسلام 365 00:30:54,800 --> 00:30:57,740 رجاء احرق هذا الجسد لي 366 00:30:57,740 --> 00:31:01,940 بمعنى واحد، انا مجرد روح تحمل الكثير من الضغينة 367 00:31:01,940 --> 00:31:06,220 اود ان اتخلص من ضغينتي واتطلع لحياتي القادمة 368 00:31:06,220 --> 00:31:08,320 هل هذا "بيت الأساطير؟" ( دراما عن قصص اشباح كورية قديمة) 369 00:31:09,920 --> 00:31:14,010 بما ان الحكيم العظيم لا يريد ان يكون شريكي ولا يثق بي 370 00:31:14,010 --> 00:31:17,070 انت وسام جانغ عليكما حرقي 371 00:31:17,070 --> 00:31:21,070 هل سيكون ذلك كاف حقا؟ 372 00:31:21,070 --> 00:31:22,340 انت تصدق تلك الكلمات؟ 373 00:31:22,340 --> 00:31:24,930 انا لم أخدع ما وانغ ابدا 374 00:31:24,930 --> 00:31:29,250 لقد اعطيتك المبخرة. لقد تمكنت من الحصول على ما تريده بسبب ما قلته لك 375 00:31:29,250 --> 00:31:32,820 ما وانغ ضرير الان 376 00:31:34,020 --> 00:31:37,750 كنت اعلم مسبقا انه علي القيام ببعض التضحيات 377 00:31:37,750 --> 00:31:44,630 انا فقط طردت من ذلك الموقع لأنني لم اكن أملك قوة الدم 378 00:31:50,840 --> 00:31:54,470 مهما كان الامر، لقد ساعدتني 379 00:31:54,470 --> 00:31:58,830 انا ايضا سأساعدك وأرسلك جيدا 380 00:31:58,830 --> 00:32:00,810 شكرا لك 381 00:32:01,900 --> 00:32:05,070 انا سأحدد اليوم 382 00:32:05,070 --> 00:32:08,130 سيكون عما قريب 383 00:32:20,440 --> 00:32:22,160 هيي! 384 00:32:26,190 --> 00:32:28,530 لما تتظاهرين فجأة بأنك جيدة؟ 385 00:32:28,530 --> 00:32:33,140 الفتاة السيئة تبقى دائما فتاة سيئة. لا يفترض بك ان تصبحي لطيفة ابدا 386 00:32:34,460 --> 00:32:36,270 انا شخص سيء، لذا فأنا اعرف ذلك جيدا 387 00:32:36,270 --> 00:32:39,650 انا اردت إكمال الزواج الذي لم أقدر على إتمامه 388 00:32:39,650 --> 00:32:44,490 لكن الشخص الذي اردته لا يرغب بذلك، لذلك فأنا استسلم ببساطة 389 00:32:44,490 --> 00:32:45,680 انت قطعا استسلمت بسرعة 390 00:32:45,680 --> 00:32:47,920 لأن شريكتك هيا سام جانغ 391 00:32:47,920 --> 00:32:52,180 انا اعلم ان باستثناء سام جانغ، لا احد اخر يمكنه الحصول عليك 392 00:32:53,320 --> 00:32:55,070 او.... 393 00:32:57,020 --> 00:33:03,670 هل تريد ان تصبح شريكي وتتزوجني الان؟ 394 00:33:03,670 --> 00:33:07,600 في الواقع، انا أفضل ذلك 395 00:33:11,550 --> 00:33:15,170 ايها الحكيم العظيم، انت وسيم 396 00:33:20,080 --> 00:33:23,150 لما انت تتظاهرين بأنك بو جا؟ 397 00:33:23,910 --> 00:33:25,770 انت كنت لطيفا مع بو جا 398 00:33:25,770 --> 00:33:28,570 الا يمكنك ان تكون لطيفا معي، انا ايضا؟ 399 00:33:30,260 --> 00:33:32,890 لقد اعطيتها حياة من الرفاهية حقا، اليس كذلك؟ 400 00:33:32,890 --> 00:33:34,810 إذن هل تريدين ان تذهبي وتبقي في الثلاجة؟ 401 00:33:34,810 --> 00:33:37,740 إذن انا ايضا يمكنني العيش هنا؟ 402 00:33:37,740 --> 00:33:40,540 يبدو هذا جيدا. في هذه الحالة، اعطني حياة من الرفاهية، انا ايضا 403 00:33:40,540 --> 00:33:43,350 اين تعتقدين انك ذاهبة؟ 404 00:33:43,350 --> 00:33:48,020 الايمكنني؟ انا أريد ان اعيش معك 405 00:33:50,690 --> 00:33:53,220 انت عدو قوي جدا. عدو قوي 406 00:33:55,110 --> 00:34:01,510 ربما قد نكون زوجين مثاليين 407 00:34:02,300 --> 00:34:05,180 انا حقا أكره هذه الكلمات 408 00:34:05,180 --> 00:34:06,860 انصرفي 409 00:34:26,360 --> 00:34:29,610 هل المبخرة مازالت بالداخل بأمان 410 00:34:29,610 --> 00:34:32,210 اجل، إنها امنة وسليمة 411 00:34:33,430 --> 00:34:36,070 لكن....الغرفة باردة جدا 412 00:34:36,070 --> 00:34:39,780 هذا بسبب البرد الذي يمر به جسدي 413 00:34:39,780 --> 00:34:43,390 جنية الصيف سوف تعود في المساء 414 00:34:43,390 --> 00:34:47,820 لا تدعي بال غي يعلم بشأن إحراق بو جا 415 00:34:47,820 --> 00:34:54,030 - إذا علم، سيفعل شيء غبي مرة أخرى فحسب - اجل، سيدي 416 00:34:54,030 --> 00:34:59,420 لكنه بارد جدا، بجدية 417 00:35:05,670 --> 00:35:09,170 لابد ان قوة آه سا نيو كبيرة جدا في الواقع 418 00:35:09,170 --> 00:35:12,700 ما ان دخلت آه سا نيو جسدها، بو جا اصبحت جيدة وحيوية من جديد 419 00:35:12,700 --> 00:35:16,490 لم تكن هيا بو جا مهما نظرت إليها 420 00:35:17,430 --> 00:35:20,330 هناك شر في عينيها 421 00:35:20,330 --> 00:35:25,580 هيي أخطبوط، متى بالضبط سوف تعود إلى قصر بحر التنين؟ 422 00:35:25,580 --> 00:35:28,370 - هل تريد ان نذهب سويا؟ - كلا 423 00:35:29,560 --> 00:35:35,620 بالنسبة لي، سأرث هذا المنصب عندما يتقاعد ما وانغ 424 00:35:35,620 --> 00:35:41,080 سابدأ بتغيير الإسم، بي كي للترفيه. ناجح! 425 00:35:41,850 --> 00:35:45,000 مقارنة بقصر بحر التنين، هذا لا شيء على الاطلاق 426 00:35:45,000 --> 00:35:46,400 طبعا 427 00:35:46,400 --> 00:35:50,790 عليك ان تذهب لرؤية قصر بحر التنين. حينها سوف تغير رأيك 428 00:35:50,790 --> 00:35:53,000 كيف فعلها ما وانغ؟ 429 00:35:54,080 --> 00:35:56,560 ما الرائع جدا في الزومبي؟ 430 00:36:07,170 --> 00:36:09,120 إلى ماذا تنظر؟ 431 00:36:09,120 --> 00:36:10,940 إلى السوار. 432 00:36:11,730 --> 00:36:13,030 هذا؟ 433 00:36:13,660 --> 00:36:17,940 المديرة أهدتكَ إياه، أليس كذلك؟ من ذهب. كم قيراط هو؟ 434 00:36:17,940 --> 00:36:20,320 لا أدري. متى سَتعود؟ 435 00:36:20,320 --> 00:36:22,870 سَتعود عمّا قريب. 436 00:36:24,970 --> 00:36:28,890 - لم أرد قول هذا حقاً— -إذاً لا تقله, 437 00:36:31,300 --> 00:36:36,660 كلا. بِصفتي كَشخص يكبركََ سناً، عليّ إخباركَ بِذلك. 438 00:36:36,660 --> 00:36:39,220 سكرتير سون، بعد الحصول على السوار الذهبي منها، 439 00:36:39,220 --> 00:36:42,940 هل اشتريتَ خاتماً واحداً حتى لِمديرتي؟ 440 00:36:46,140 --> 00:36:48,390 هل رأيتَ؟ هل رأيتَ؟ لقد عرفتُ أن الأمر سَيكون هكذا. 441 00:36:48,420 --> 00:36:50,600 لِهذا السبب قلتُ بأن هذا لن يجدي نفعاً! لهذا السبب! 442 00:36:50,600 --> 00:36:52,380 ماذا؟ لماذا؟ 443 00:36:52,380 --> 00:36:55,860 مع أنكَ لا تعجبني حقاً، 444 00:36:55,860 --> 00:36:59,150 فَمديرتي معجبة بكَ جداً، لذا سَأخبركَ بِهذا. 445 00:36:59,150 --> 00:37:04,070 أصغي جيداً. بِما أنكَ حصلتَ على سوار كبير كهذا، 446 00:37:04,070 --> 00:37:08,130 عليكَ شراء خاتماً صغيراً لها على الأقل. 447 00:37:08,130 --> 00:37:12,940 ألن تتزوجا؟ عليكَ منحها خاتماً، أليس كذلك؟ 448 00:37:15,410 --> 00:37:17,960 - حقاً؟ - حقاً؟ 449 00:37:19,370 --> 00:37:21,580 بما أننا تحدثنا عن الأمر، اشتريهِ الآن. 450 00:37:21,580 --> 00:37:24,030 اشتريهِ من الانترنت وسَيتم توصيله بِسرعة. 451 00:37:24,030 --> 00:37:26,000 لا أملك مالاً الآن. 452 00:37:27,550 --> 00:37:29,890 سَأعيركَ إياه! سَأعيركَ إياه! أسرع واشتريهِ حالاً! 453 00:37:29,890 --> 00:37:32,900 كلا، كلا. أستطيع الحصول على المال من مكان آخر. 454 00:37:36,380 --> 00:37:40,990 أوه جيونغ، هذا أنا. أحتاج شراء غرضاً ما، لذا أعطني المال. 455 00:37:41,570 --> 00:37:44,410 - من كان هذا؟ - أخي الأصغر. 456 00:37:45,130 --> 00:37:48,160 شكراً على النصيحة. سَأعتني بالأمر بِمفردي. 457 00:37:52,450 --> 00:37:55,580 لا يملك أيّ مالاً حتى وعليه انتزاعه من أخيه الصغير. 458 00:37:55,580 --> 00:37:59,730 ما سَيحدث لِمديرتنا؟ يا للمسكينة. 459 00:38:04,120 --> 00:38:06,140 آه، لقد وصلت. 460 00:38:06,140 --> 00:38:09,310 سَأتصل بكَ لاحقاً. 461 00:38:09,310 --> 00:38:13,620 شكراً جزيلاً. لِندخل. 462 00:38:37,900 --> 00:38:41,190 مديرتي، سكرتير سون كان هنا. 463 00:38:41,830 --> 00:38:43,910 حقاً؟ 464 00:38:46,290 --> 00:38:50,030 هان جوّ، هل تأذيتَ؟ 465 00:38:50,030 --> 00:38:54,600 آه هذا؟ تعثرت وًوقعت. آه صحيح! 466 00:38:56,640 --> 00:39:00,010 كما قلتِ، وقعت أمام المكتب. 467 00:39:00,010 --> 00:39:03,100 لحظة وقوعي، أصيب جسدي بِأكمله بالقشعريرة. 468 00:39:03,100 --> 00:39:04,560 كم يمكنكِ التوقع بِهذا بهذه الدقة؟ 469 00:39:04,560 --> 00:39:06,970 - حقاً؟ - أجل. 470 00:39:13,250 --> 00:39:15,790 إذاً عربة الطفل الرضيع تلك أيضاً... 471 00:39:25,540 --> 00:39:28,200 آه، هذه أنا. 472 00:39:28,830 --> 00:39:33,810 المصرف رفض. من الصعب الحصول على قرض مالي للأعمال مأخراً. 473 00:39:33,810 --> 00:39:39,240 موظف المصرف قال... 474 00:40:01,930 --> 00:40:03,940 يا الهي! ماذا أفعل؟ 475 00:40:03,940 --> 00:40:06,960 شكراً لكِ! شكراً! 476 00:40:35,310 --> 00:40:39,950 أنقذتُ الطفل. يبدو أنني أملك القدرة على رؤية المستقبل. 477 00:40:40,540 --> 00:40:42,880 رأيتِ ماذا سَيحدث لِعربة الطفل قبل حدوثه؟ 478 00:40:42,880 --> 00:40:45,970 أجل، رأيتُ أن هان جوّ سَيتعثر أيضاً. 479 00:40:45,970 --> 00:40:49,960 يبدو أنني أمتلك قدرات الآن. 480 00:40:52,460 --> 00:40:54,820 اكتساب قدرات فجأة مثير للعجب. 481 00:40:54,820 --> 00:40:59,140 إن وجبَ عليّ أن أكون سام جانغ على أية حال، أتمنى أن أستطيع القيام بالمزيد. 482 00:40:59,140 --> 00:41:02,060 مثل الآن، إنقاذ شخصاً ما 483 00:41:02,060 --> 00:41:05,880 وحمايتكَ أيضاً. أتمنى أن أستطيع فعل هذه الأمور. 484 00:41:05,880 --> 00:41:07,600 شكراً. هذا مطمئن. 485 00:41:07,600 --> 00:41:09,280 أنا جدية. 486 00:41:09,280 --> 00:41:11,770 هذا جيد. عليكِ ارتداء غيوم كانغ غو أنتِ أيضاً. 487 00:41:11,770 --> 00:41:12,740 ماذا؟ 488 00:41:12,740 --> 00:41:16,300 ألا يجدر بكِ ذلك؟ غيوم كانغ غو يمكّنكِ من حمايتي أينما كان. 489 00:41:16,300 --> 00:41:18,800 غيوم كانغ غو يحضركِ إلي كلّما ناديتكِ. 490 00:41:18,800 --> 00:41:22,030 إنه محبوب في الآونة الأخيرة. أين تودّين ارتداءه؟ 491 00:41:23,020 --> 00:41:27,140 هنا؟ أم حول عنقكِ؟ 492 00:41:28,800 --> 00:41:30,960 هذا سَيكون مكاناً جيداً. 493 00:41:43,680 --> 00:41:48,030 والآن وبعد أن منحتكِ غرضاً يستحيل ازالته، نحن متعادلان الآن. 494 00:41:51,530 --> 00:41:57,330 حسناً. بما أني أرتدي هذا، سَأقوم بحاميتكَ. 495 00:41:57,330 --> 00:42:01,670 نادي بإسمي وقت المصاعب، الخوف أو الخطر. 496 00:42:01,670 --> 00:42:05,020 سآتي دائماً لحمايتكَ. 497 00:42:16,260 --> 00:42:18,510 تناولي دوائكِ. 498 00:42:31,720 --> 00:42:35,350 لما لا تذهب البرودة؟ 499 00:42:35,350 --> 00:42:39,610 إن استمر الوضع هكذا، فقد لا أرى النور من جديد. 500 00:42:39,610 --> 00:42:41,850 سَآتي أكثر. 501 00:42:41,850 --> 00:42:45,060 عليكَ اتداء ثياباً أكثر دفئاً. 502 00:42:45,060 --> 00:42:47,570 قم بارتداء اللحاف. 503 00:42:47,570 --> 00:42:50,300 حتى إن لم أستطع الرؤية بِعيوني، 504 00:42:50,300 --> 00:42:53,900 لا أستطيع التخلي عن ذوقي في الملابس. 505 00:42:53,900 --> 00:42:58,030 لا أريد أن أبدو ساخراً أمام ضيف. 506 00:42:58,030 --> 00:43:01,220 سَوف أجد ملابساً أكثر دفئاً من أجلكَ. 507 00:43:05,440 --> 00:43:07,880 يا الهي. 508 00:43:39,000 --> 00:43:40,980 هل فعل أخي الأكبر ذلك؟ 509 00:43:43,170 --> 00:43:48,150 يجمع بالحكيم العظيم وَسام جانغ قدر، قرع جرس الموت. 510 00:43:48,150 --> 00:43:51,250 المساعدة بإيذاء سام جانغ 511 00:43:51,250 --> 00:43:55,170 لا يعني خيانة لِلحكيم العظيم. 512 00:43:57,230 --> 00:44:00,730 لا أملك أي خيار عدا عن فعل هذا لحماية روحكِ. 513 00:44:01,440 --> 00:44:03,990 ابقي نائمة لِلوقت الحالي. 514 00:44:10,070 --> 00:44:13,240 هل أنمتَ أختكَ جيداً؟ 515 00:44:13,240 --> 00:44:14,600 أجل. 516 00:44:14,600 --> 00:44:19,040 علينا انهاء هذا بسرعة قبل أن يكتشفوا بأننا الذين قاموا بإطفاء المبخرة. 517 00:44:19,040 --> 00:44:24,740 بالمناسبة، أَيجمع بالحكيم العظيم وَسام جانغ قدر، قد قرع جرس الموت؟ 518 00:44:27,900 --> 00:44:29,740 هذا مؤسف للغاية. 519 00:44:41,500 --> 00:44:43,860 قررتُ الزواج. 520 00:44:46,210 --> 00:44:49,330 هل سَتمنح آه سا نيو الزواج التي حلمت به؟ 521 00:44:49,330 --> 00:44:51,260 لا طبعاً. 522 00:44:52,000 --> 00:44:56,160 سام جانغ قررت الزواج مني. 523 00:45:00,470 --> 00:45:03,020 لا تستطيعان القيام بذلك. 524 00:45:03,020 --> 00:45:05,180 لما لا؟ سَنقوم بِذلك. 525 00:45:05,180 --> 00:45:08,410 إذاً يجدر بي التأهب لمأدبة. 526 00:45:08,410 --> 00:45:12,610 أجل. لِنقمه بِسورومدونع. سَوف أدعو الجميع. 527 00:45:12,610 --> 00:45:16,430 سَأطرح أفكاراً لِلهدايا التي سَيحضرها كل منكم. 528 00:45:16,430 --> 00:45:20,110 هل تخدع نفسكَ مثل سام جانغ، هاه؟ 529 00:45:20,110 --> 00:45:23,540 لستما زوجاً تربطه السماء! 530 00:45:26,380 --> 00:45:31,210 هذا التعقيب... لا يجدر أياً منكم ذكره أمام سام جانع. 531 00:45:31,210 --> 00:45:33,930 سَأدعها تؤمن بِذلك فَحسب. 532 00:45:38,430 --> 00:45:44,050 سَأقوم بِأختيار فستان سام جانغ لها. فستان ليس من الطراز القديم. 533 00:45:44,050 --> 00:45:46,140 آه، سكرتيرة كلب. 534 00:45:46,140 --> 00:45:48,630 تعجبيني حقاً على سبيل التغيير. 535 00:45:56,980 --> 00:45:59,150 هذه هي الطاولة. 536 00:46:01,090 --> 00:46:03,140 آه، إنه غير مريح. 537 00:46:03,140 --> 00:46:04,630 بِسبب جرس الموت؟ 538 00:46:04,630 --> 00:46:07,870 كان محض صدفة بِأنني كنت وسيط الزواج خاصتها في ذلك الحين. 539 00:46:07,870 --> 00:46:12,240 الذي قام بسجنهِ في جبل العناصر الخمسة كان أنا، وَأنا الذي حصل على الغيوم كانغ غو. 540 00:46:12,240 --> 00:46:17,740 بِبقائهما على هذه الحال، إن مات إحداهما، سَيكون ذلك غير مريح بالمرة. 541 00:46:17,740 --> 00:46:19,670 أنتَ على حق. 542 00:46:20,330 --> 00:46:23,180 عليكَ اخبار سام جانغ بأمر جرس الموت. 543 00:46:23,180 --> 00:46:27,570 هذا أسوأ من خداع شخص ما التزوج مجدداً حينما تكون متزوجاً مسبقاً. 544 00:46:27,570 --> 00:46:30,010 هل تودّين اخبارها، سكرتيرة ما؟ 545 00:46:30,010 --> 00:46:32,090 الحكيم العظيم يخيفني. 546 00:46:32,090 --> 00:46:35,070 لا يخيفني حقاً وَلكن... 547 00:46:35,070 --> 00:46:37,410 من سَيكون الأفضل لِيعارض ذلك؟ 548 00:46:37,410 --> 00:46:39,200 لا يوجد أحد سواكَ، ما وانغ. 549 00:46:39,200 --> 00:46:43,870 لا تستطيع أن تكون وسيط الزواج عندما يتزوجوا أقدار مميتة أحدهما الآخر. 550 00:46:44,530 --> 00:46:47,480 هذه الوظيفة المخبولة هي... 551 00:46:47,480 --> 00:46:51,120 في الحقيقة إنه مخيف قليلاً... اللعنة. 552 00:46:51,120 --> 00:46:52,930 الليلة. 553 00:46:56,200 --> 00:46:57,930 هل كنتِ هنا؟ 554 00:46:59,120 --> 00:47:00,750 عمّا كنتِ تتحدثين مع جنرال شتاء؟ 555 00:47:00,750 --> 00:47:02,930 جيو بال غيّ. 556 00:47:02,930 --> 00:47:05,710 كيف تعرف آه سو نيو، جنرال شتاء؟ 557 00:47:12,410 --> 00:47:14,770 ما هذه الرائحة؟ 558 00:47:16,200 --> 00:47:21,000 إنها زهرة النيلم الجوزي... وَالورود. 559 00:47:21,000 --> 00:47:24,030 رائحتها تشبه رائحة سام جانغ. ما هذا؟ 560 00:47:27,170 --> 00:47:29,900 قلتَ بأنكَ لا تستطيع الشمّ جيداً. 561 00:47:30,660 --> 00:47:33,270 يبدو وأنكَ بخير. 562 00:47:33,270 --> 00:47:34,890 بو جا! 563 00:47:34,890 --> 00:47:39,070 هذا صحيح. الطفلة ما زالت هنا. 564 00:47:39,070 --> 00:47:41,800 حاولتُ زيارة مكان تقصده كثيراً. 565 00:47:41,800 --> 00:47:44,460 إذاً بو جا أرادت القدوم هنا، أليس كذلك؟ 566 00:47:44,460 --> 00:47:48,400 بالطبع، بو جا كانت تحب البوظة كثيراً! 567 00:47:48,400 --> 00:47:52,100 وَبو جا كانت مقربة من الجنرال شتاء، أليس كذلك؟ 568 00:47:53,770 --> 00:47:55,380 هذا صحيح. 569 00:47:56,490 --> 00:47:59,180 لِنتاول البوظة، جيو بال جيّ. 570 00:48:00,100 --> 00:48:03,670 حسناً. أي طعم تفضلين؟ 571 00:48:05,090 --> 00:48:06,660 فروت لوبس؟ 572 00:48:06,660 --> 00:48:08,000 أجل. 573 00:48:15,080 --> 00:48:17,820 - أي واحدة تفضلين؟ - المعذرة؟ 574 00:48:17,820 --> 00:48:21,970 أنا أسأل إن كنتِ تعلمي أي طعم أحبت بو جا. 575 00:48:32,340 --> 00:48:34,340 هل تعتقيدين بأنها أحبته؟ 576 00:48:36,200 --> 00:48:37,830 ربما... 577 00:48:43,120 --> 00:48:45,670 بو جا أحبت هذا الطعم أيضاً. 578 00:48:45,670 --> 00:48:46,870 حسناً. 579 00:48:48,130 --> 00:48:50,700 آه، لا أريد المزيد. 580 00:48:50,700 --> 00:48:52,840 هذا هو الذي أنا أحبه. 581 00:48:55,490 --> 00:49:00,030 آه سا نيو، سمعتُ بَأنكِ أنتِ أيضاً حظيت بِموت يرثى له. 582 00:49:01,270 --> 00:49:03,380 لا أحتاج شفقتكَ. 583 00:49:03,380 --> 00:49:06,240 بو جا حظيت بِموت مثير حقاً لِلشفقة. 584 00:49:06,240 --> 00:49:08,150 لا تعلم السبب وراء موتها. 585 00:49:08,150 --> 00:49:11,720 لكن رغم ذلك، إنها فتاة طيبة لم تفكر حتى بالسعي وراء أعدائها. 586 00:49:11,720 --> 00:49:15,030 بما أنكِ تقضين وقتكِ مع فتاة مثلها. 587 00:49:15,030 --> 00:49:17,610 تصرفي بِحسن أنتِ أيضاً. 588 00:49:30,200 --> 00:49:34,660 تم أكتشاف قبر من فترة شيلا منذ وقتٍ ليس ببعيد في كيونغ جو 589 00:49:34,660 --> 00:49:40,570 تم العثور على بقايا شاب و أمرأة نيبلة في ذلك معاً 590 00:49:42,550 --> 00:49:46,680 هذا يبدو كأنهُ موقع الدفن المشترك . أنتم تعرفون ما أعنيه بذلك، أليس كذلك؟ 591 00:49:46,680 --> 00:49:51,030 نعم ! أنهُ عندما أنت تموت ، يمكنك قتل الآخرين أيضاً بحيث يمكن دفنهم معك 592 00:49:52,110 --> 00:49:54,500 نعم ، هذا صحيح 593 00:50:11,260 --> 00:50:15,070 أما بالنسبة لشكل القبر ، فأنهُ قبر لنحات الحجارة 594 00:50:15,070 --> 00:50:17,690 أرجوكم إلقوا نظرة على الصور في المرجع 595 00:50:26,160 --> 00:50:29,290 سنقوم بأنهاء الصف اليوم مع هذا 596 00:50:29,290 --> 00:50:30,540 عمل جيد 597 00:50:30,540 --> 00:50:33,230 أشكرك على عملك 598 00:50:51,920 --> 00:50:53,570 أنا آسف . لقد كان خطئاً ما هذا؟ 599 00:50:53,570 --> 00:50:56,680 " أنا آسف . لقد كان خطئاً " ؟ ماذا يعني هذا ؟ 600 00:50:56,700 --> 00:50:58,340 أنا آسف . لقد كان خطئاً 601 00:51:00,080 --> 00:51:03,680 أنا آسف . لقد كان خطئاً 602 00:51:03,680 --> 00:51:06,520 هل أنت قتلتني عن طريق الخطأ ؟ 603 00:51:09,740 --> 00:51:11,390 من هو آسف ؟ 604 00:51:18,150 --> 00:51:20,520 أنا سآتي لأجل ذلك ، أنتظر 605 00:51:23,300 --> 00:51:26,530 أنا سآتي لأجل ذلك ، أنتظر 606 00:51:26,530 --> 00:51:30,900 يا بروفيسور ! يبدو كأنك أرتكبت نوعاً من الخطأ 607 00:51:31,530 --> 00:51:34,140 لنذهب أنا سآتي لأجل ذلك ، أنتظر 608 00:51:48,470 --> 00:51:51,800 قيل لي أنهُ شيءٌ خطير و مُخيف 609 00:51:51,800 --> 00:51:54,010 هل تحاول أن تُخيفني ؟ 610 00:51:56,850 --> 00:52:01,350 اليوم هو يوم زفافكِ . أنتِ سعيدة ، أليس كذلك ؟ 611 00:52:01,350 --> 00:52:04,670 الآن أذاً ، تعالي بهذا الطريق 612 00:52:30,930 --> 00:52:34,150 - ما هذا ؟ - ما يمكن أن يكون غيره ؟ 613 00:52:34,150 --> 00:52:37,020 هذا هو المكان الذي ستدخلينه يا كاهنة 614 00:52:53,350 --> 00:52:55,720 لقد كان ذلك حلماً مرةً أخرى 615 00:52:58,710 --> 00:53:01,270 أيتها الرئيسة التنفيذية ، تناولي بعض الحلوى 616 00:53:01,270 --> 00:53:03,570 أيتها الرئيسة التنفيذية ، ما هو الخطب الآن ؟ 617 00:53:04,810 --> 00:53:07,600 أشعر كأنني أستمر بأمتلاك نفس الحلم 618 00:53:07,600 --> 00:53:10,440 لكنهُ لا يجعلني أشعر بحالة جيدة 619 00:53:10,440 --> 00:53:13,310 بنفس الحلم ، هل تقصدين الواحد للزفاف ؟ 620 00:53:15,470 --> 00:53:16,600 نعم 621 00:53:16,600 --> 00:53:20,520 يا عزيزتي العزيزة ، هذا النوع من الزواج هو 622 00:53:20,520 --> 00:53:22,630 بالتفكير في ما إذا كان أو عدم القيام به يجعل رأسكِ يتأذى 623 00:53:22,630 --> 00:53:24,570 و من ثم بمجرد أنكِ قد قررتِ أن تفعلي ذلك ، رأسكِ يتأذى أكثر حتى 624 00:53:24,570 --> 00:53:27,880 و بمجرد القيام بذلك ، حينها عليكِ فقط أن تفرغي تماماً رأسكِ 625 00:53:27,880 --> 00:53:29,690 حظاً موفقاً ، أيتها الرئيسة التنفيذية 626 00:53:45,130 --> 00:53:48,540 لذلك فأن آه سا نيو يمكنها أن تسقط نائمة جيداً 627 00:53:50,170 --> 00:53:54,400 أرجوكِ ساعدي كذلك يا سام جانغ 628 00:53:54,400 --> 00:53:59,050 أم ، ما وانغ ؟ أنا هنا 629 00:53:59,050 --> 00:54:00,590 هاه ؟ 630 00:54:01,640 --> 00:54:05,370 لكنني شعرت بأن طاقة آه سا نيو من هذا الجانب رغم ذلك ... 631 00:54:06,800 --> 00:54:08,090 أنا أعتذر 632 00:54:08,090 --> 00:54:10,350 سام جانغ ... 633 00:54:11,820 --> 00:54:14,830 هاه ؟ سام ... 634 00:54:17,290 --> 00:54:21,220 يا سام جانغ ، ساعدي بالخروج من فضلكِ 635 00:54:21,220 --> 00:54:22,830 نعم ، أنا سأفعل 636 00:54:41,810 --> 00:54:45,610 سمعت بأنكِ أنتهيتِ ما كُنت أقصد فعله 637 00:54:45,610 --> 00:54:47,380 أنهُ لم يكُن لأنني أردتُ أن أفعل ذلك 638 00:54:47,380 --> 00:54:50,810 لقد كان ذلك فقط بسبب السلطة الخاصة التي أمتلكها كـ سام جانغ 639 00:54:53,880 --> 00:54:59,600 على الرغم من أنني في حالة حيث أستيقظت فقط داخل جسد جثة ميتة الآن 640 00:54:59,600 --> 00:55:04,220 فـ نفسي الماضية لديها سلطات خاصة أكبر بكثير من خاصتكِ 641 00:55:04,220 --> 00:55:08,260 أستطيع التلاعب بالأرواح و توقع المستقبل 642 00:55:08,260 --> 00:55:11,480 قُلتِ دمكِ لديه رائحة الورود، أليس كذلك؟ 643 00:55:11,480 --> 00:55:19,050 بسبب تلك السُلطات ، كُنت قد أستخدمت ، خُنت ، و مُت 644 00:55:20,570 --> 00:55:23,520 أنا أقول بأنهُ يمكنكِ أن تتحولي كما فعلت أيضاً 645 00:55:24,450 --> 00:55:30,310 ولكن بعد ذلك مرةً أخرى ، الآن أنتِ لديكِ شخص من يمنحكِ الحماية الغير مشروطة 646 00:55:30,310 --> 00:55:32,170 أنا أحسدكِ 647 00:55:36,750 --> 00:55:40,120 - هل قُلت بأنني أخذ ذلك منكِ ؟ - أنا لن أسمح لكِ بذلك 648 00:55:41,400 --> 00:55:43,570 أذاً ليكُن ذلك 649 00:55:43,570 --> 00:55:46,070 ما وانغ يبدو حقاً بأن يكون مذهلاً جداً 650 00:55:46,070 --> 00:55:50,710 الرغم من أنهُ لا يستطيع الرؤية بـ عينيه ، فهو لا يزال يشعر بشكلٍ صحيح بالطاقة 651 00:56:00,560 --> 00:56:05,820 لقد كُنت واثقاً بأن سام جانغ كانت هنا 652 00:56:05,820 --> 00:56:09,130 و آه سا نيو كانت هناك 653 00:56:10,350 --> 00:56:14,520 أنا بالفعل لا يمكنني أن أرى . فهل أنا لستُ قادراً على الشعور بالطاقة أيضاً ؟ 654 00:56:14,520 --> 00:56:18,720 يا ما وانغ ، أنت ستتعافى قريباً 655 00:56:29,260 --> 00:56:33,520 هذا هو صندوق المناديل الورقية . هل هذا صحيح ؟ 656 00:56:34,410 --> 00:56:36,970 - هذا صحيح - إذا كُنت مخطئاً ، يمكنكِ أن تُخبريني بذلك ! 657 00:56:36,970 --> 00:56:39,780 أنت مُحق ! حاول الأمساك به 658 00:56:46,120 --> 00:56:51,730 كُنت مُحقاً . كُنت مُحقاً حقاً 659 00:56:54,210 --> 00:56:56,270 كُنت مُحقاً 660 00:57:05,850 --> 00:57:11,220 هذا هو جهاز التحكم عن بعد . بالطبع أنا مُحق مرةً أخرى، أليس كذلك ؟ 661 00:57:14,340 --> 00:57:17,170 أنت مُحق . حاول الأمساك به 662 00:57:21,100 --> 00:57:24,480 الشكر لله . الشكر لله ! 663 00:57:24,480 --> 00:57:26,510 أنت قوي جداً يا ما وانغ 664 00:57:26,510 --> 00:57:29,230 أنت ستتعافى بالتأكيد من هذا ! 665 00:57:29,230 --> 00:57:31,750 - سأفعل ، أليس كذلك ؟ - بالطبع 666 00:57:31,750 --> 00:57:37,370 جيد ، جيد . يا للراحة . مُريح 667 00:57:39,590 --> 00:57:44,350 نحن سنعقد حفل الزفاف في الحديقة أمام سو ريوم دونغ 668 00:57:44,350 --> 00:57:48,090 سنقوم بأعداد الأستقبال هنا 669 00:57:48,090 --> 00:57:51,160 سأطلب جنية الصيف لصنع بعض النبيذ الجديد 670 00:57:51,160 --> 00:57:55,220 و سأطلب من قائد الشتاء صنع الوجبات الخفيفة 671 00:57:56,390 --> 00:58:01,030 و بال غيّ سيقوم بإعداد أستقبال مثير للإعجاب 672 00:58:02,190 --> 00:58:05,700 حسناً ، حسناً . أنتم جميعاً تعملون بجدٍ على ذلك 673 00:58:07,270 --> 00:58:14,580 يا أخي الكبير ، يجب أن أُعطيكِ فقط تهاني ، و لكن أنا قلق جداً 674 00:58:14,580 --> 00:58:19,830 لما أنت ذاهب بعيداً حتى الزواج عندما أنت تعلم بأنكما تملكان مصيراً مخيفاً ؟ 675 00:58:19,830 --> 00:58:24,130 من الأفضل أن تُصبح بعيداً قدر الإمكان عن مصيرٍ كهذا 676 00:58:24,980 --> 00:58:26,720 أنا لا أريد 677 00:58:26,720 --> 00:58:30,510 أنا ذاهب لوضع هذا المصير رديء مباشرةً بالقرب مني و تدميره تماماً 678 00:58:30,510 --> 00:58:35,190 أيها الحكيم العظيم ، حفل زفاف هو نوع آخر من العقد 679 00:58:35,190 --> 00:58:37,460 أنهُ وعد لا يمكن كسره 680 00:58:37,460 --> 00:58:39,010 هذا صحيح 681 00:58:40,680 --> 00:58:43,930 هذا هو عقدٌ جديد بين سام جانغ و بيني 682 00:58:45,370 --> 00:58:48,880 أنا تخلصت من عقدنا الأول و هربت 683 00:58:50,120 --> 00:58:54,800 هذه المرة أنا ذاهب للألتزام به حتى النهاية 684 00:58:54,800 --> 00:59:00,640 أنا ذاهب للمخاطرة بكل شيء على هذا العقد و القتال مع العالم السماوي 685 00:59:00,640 --> 00:59:05,190 إذا خسرت ، الشخص الذي سيموت 686 00:59:10,960 --> 00:59:12,570 هو سيكون أنا 687 00:59:56,500 --> 00:59:58,550 لما أنا هكذا ؟ 688 01:01:44,680 --> 01:01:47,420 هل هذا ليس حلماً ؟ 689 01:01:47,420 --> 01:01:52,810 تحتاجين إلى أن تبقي نائمة . لماذا أستيقظتِ يا آه سا نيو ؟ 690 01:01:59,430 --> 01:02:01,790 ما أنتِ ؟ 691 01:02:01,790 --> 01:02:04,210 ماذا تفعلين الآن ؟ 692 01:02:06,170 --> 01:02:08,120 لما أنا آه سا نيو؟ 693 01:02:08,120 --> 01:02:10,880 أنتِ هي آه سا نيو 694 01:02:10,880 --> 01:02:15,260 الآن ، أنتِ ستُصبحين أنا 695 01:02:16,600 --> 01:02:19,170 و أنا سأُصبح أنتِ 696 01:02:21,130 --> 01:02:24,630 هذا هو المكان الذي يربط حلمكِ و حلمي 697 01:02:24,630 --> 01:02:28,800 لقد صنعت هذا المكان عن طريق مزج دمنا في المبخرة 698 01:02:29,450 --> 01:02:31,430 هل أحببتِ ذلك ؟ 699 01:02:32,360 --> 01:02:36,140 هل أنا ... نائمة ؟ 700 01:02:36,140 --> 01:02:40,870 أجسامنا خارج الحلم هي الآن بلا روح 701 01:03:12,450 --> 01:03:15,350 عندما أعود ، أنا سأدخل جسمكِ 702 01:03:15,350 --> 01:03:20,150 و أنتِ ، تأخذين مكاني ، و ستغطين بالنوم هنا إلى الأبد 703 01:03:48,870 --> 01:03:52,640 أتساءل منذ متى المبخرة كانت مفقودة 704 01:03:52,640 --> 01:03:57,340 من المستحيل للص أن يقتحم هذا المنزل 705 01:03:57,340 --> 01:03:59,410 أنتظرا ، أنتظرا 706 01:04:00,460 --> 01:04:04,060 أيمكن أن تكون آه سا نيو ؟ 707 01:04:04,060 --> 01:04:06,280 آه سا نيو لم تصعد أبداً إلى الطابق الثاني 708 01:04:06,280 --> 01:04:09,600 لقد كُنت أراقبها بعناية بـ عينيّ هاتين 709 01:04:09,600 --> 01:04:11,850 إلى جانب ثلاثتنا ، الأشخاص الذين كانوا في هذا المنزل 710 01:04:11,850 --> 01:04:15,720 هم أوه جيونغ ، بال غيّ ، سام جانغ ، و جنية الصيف ... 711 01:04:16,660 --> 01:04:18,420 جنية الصيف ؟ 712 01:04:18,420 --> 01:04:20,250 جنية الصيف ؟ 713 01:04:20,250 --> 01:04:25,250 لما جنية الصيف قد تسرق المبخرة؟ 714 01:04:25,250 --> 01:04:28,980 تلك المبخرة لديها الدم لسام جانغ 715 01:04:28,980 --> 01:04:31,580 لما جنية الصيف قد تأخذها ؟ 716 01:04:35,060 --> 01:04:39,300 إذا دخلتِ إلى هناك ستكونين قادرة على النوم بهدوء 717 01:04:42,230 --> 01:04:45,600 أنا سأستخدم جسمكِ برعاية محبة 718 01:04:45,600 --> 01:04:49,450 و أنا سأقوم بعملٍ جيد لتنفيذ الزواج مع سون أوه غونغ كذلك 719 01:04:50,050 --> 01:04:53,210 أنا لن أدخل إلى هذا النوع من المكان . أنتِ لا يمكنكِ حبسي 720 01:04:53,210 --> 01:04:55,770 - سـ ... - هل تُريد ين مُناداة سون أوه غونغ ؟ 721 01:04:55,770 --> 01:04:58,420 إذا ناديته ، فهو سيموت 722 01:04:58,420 --> 01:05:02,250 - هو لن يموت ! - لقد أُصيب عندما ناديته ، أليس كذلك ؟ 723 01:05:02,250 --> 01:05:04,400 لماذا برأيكِ ذلك؟ 724 01:05:05,070 --> 01:05:08,330 أنتما الأثنين لديكما المصير الذي رن جرس الموت 725 01:05:09,520 --> 01:05:11,130 ماذا ؟ 726 01:05:13,940 --> 01:05:15,610 أنتِ تعرفين ما هذا ، أليس كذلك ؟ 727 01:05:15,610 --> 01:05:18,080 - أنهُ جرس الحب - جرس الحب ؟ 728 01:05:19,340 --> 01:05:22,410 أنتِ قد فهمتِ خطئاً تماماً ، أليس كذلك ؟ 729 01:05:22,410 --> 01:05:24,890 جرس الحب هو أحمر 730 01:05:29,360 --> 01:05:31,400 أنهم يدعون هذا جرس الحب 731 01:05:31,400 --> 01:05:36,840 أنهُ الجرس الذي يدعكِ تعرفين عندما أنتِ تلتقين رفيق روحكِ المصنوع في السماء 732 01:05:36,840 --> 01:05:38,690 و لكن هذا الجرس الأسود يبدو أجمل 733 01:05:38,690 --> 01:05:41,040 آه ! لا تلمسي واحداً أسود ! 734 01:05:41,040 --> 01:05:43,170 كيف حصلت على واحد أسود هناك ؟ 735 01:05:46,560 --> 01:05:50,030 هذا الجرس الأسود الذي رن لكِ هو جرس الموت 736 01:05:51,800 --> 01:05:59,480 هذا الجرس يدعكِ تعرفين المصير القاتل في أي شخص واحد يموت و الآخر يقتل 737 01:05:59,480 --> 01:06:03,530 واحد يموت و الآخر يقتل ؟ 738 01:06:04,630 --> 01:06:06,830 إذا خرجتِ من هنا و عُدتِ إلى جسمكِ 739 01:06:06,830 --> 01:06:10,550 ستكونين أما تُقتلين من قبل سون أوه غونغ أو تقتليه بنفسكِ 740 01:06:11,460 --> 01:06:13,680 أنهُ ربما سيكون هذا الأخير 741 01:06:13,680 --> 01:06:18,630 بما أنهُ لا يمكنهُ أن يقتلكِ طالما لديه الغيوم كانغ غو عليه 742 01:06:21,890 --> 01:06:25,710 توقف يا سون أوه غونغ ! لا تفعل ! 743 01:06:28,160 --> 01:06:30,350 قال بأنكِ ستقتليني 744 01:06:30,350 --> 01:06:34,060 أنت الشخص الوحيد في هذا العالم التي يمكنها أن تقتلني 745 01:06:34,060 --> 01:06:37,220 من الآن فصاعداً ، كل ما يحدث لكِ هو بسببي 746 01:06:37,220 --> 01:06:41,720 لذلك حتى لو أموت بسببكِ ، فلا يوجد شيء يمكنني أن أقوله حيال ذلك 747 01:06:41,720 --> 01:06:44,250 لدينا مصير مُقدر 748 01:06:44,250 --> 01:06:47,890 سمعت الرنين لجرس الحب 749 01:06:47,890 --> 01:06:52,660 سواء ما إذا كان الأتصال هو مصير أو قدر شرير ، فأنهُ لا يمكن أبداً أن يكون مقيداً 750 01:06:52,660 --> 01:06:55,000 أكان جرس الموت؟ 751 01:07:04,870 --> 01:07:06,980 جنية الصيف ليست هنا 752 01:07:06,980 --> 01:07:10,440 إذا لم تكُن جنية الصيف ، فحينها يجب أن يكون ذلك قائد الشتاء 753 01:07:14,700 --> 01:07:17,160 قائد الشتاء هو ليس هنا أيضاً 754 01:07:17,160 --> 01:07:20,520 الرائحة التي شممتها يجب أن تكون الرائحة من المبخرة 755 01:07:21,460 --> 01:07:26,040 في ذلك الوقت ، آه سا نيو و قائد الشتاء كانا معاً 756 01:07:43,250 --> 01:07:47,950 أنا أدعكِ تعرفين الطريقة الواحدة و الوحيدة لإنهاء المصير لجرس الموت 757 01:07:50,020 --> 01:07:52,550 كل ما تحتاجين للقيام به هو البقاء هنا و النوم 758 01:07:56,060 --> 01:07:58,150 أختاري 759 01:07:58,150 --> 01:08:01,670 هل أنتِ ذاهبة لمناداة سون أوه غونغ للخروج من هنا و قتله 760 01:08:02,870 --> 01:08:07,030 أم أنتِ ذاهبة لتختفي هنا بنفسكِ ؟ 761 01:08:12,340 --> 01:08:15,650 يبدو بأن قائد الشتاء سرق المبخرة لأجل آه سا نيو 762 01:08:15,650 --> 01:08:20,640 لابد أنها تحاول الحصول على شيء بأستخدام تلك المبخرة التي لديها دم سام جانغ فيها 763 01:08:20,640 --> 01:08:23,320 هل ربما سام جانغ في خطر ؟ 764 01:08:23,320 --> 01:08:27,370 إذا كانت في خطر فحينها لكانت قد نادت بالفعل لـ سون أوه غونغ 765 01:08:27,370 --> 01:08:29,820 أنها على الأرجح بخير 766 01:08:29,820 --> 01:08:33,330 أعثري بسرعة على آه سا نيو 767 01:08:47,300 --> 01:08:49,210 جين سيون مي ! 768 01:08:53,420 --> 01:08:56,320 لما أنتِ هكذا يا جين سيون مي ؟ سام جانغ ! 769 01:08:56,320 --> 01:08:59,460 ما هو الخطب مع سام جانغ ؟ هل هي ميتة ؟ 770 01:09:00,100 --> 01:09:03,950 لا . أنها نائمة 771 01:09:03,950 --> 01:09:05,990 أذاً لما هي لا تستيقظ ؟ 772 01:09:06,990 --> 01:09:09,150 هذه هي فعلة آه سا نيو 773 01:09:10,190 --> 01:09:12,700 قالت بأنهُ يمكنها أن تتلاعب بالأرواح 774 01:09:13,530 --> 01:09:17,630 أذاً هل هي أخذت روح سام جانغ لمكانٍ ما ؟ 775 01:09:17,630 --> 01:09:19,540 هذا هو خطير 776 01:09:23,280 --> 01:09:25,560 أنا لا أستطيع أن أجد أين هي 777 01:09:25,560 --> 01:09:30,500 إذا هي كانت في خطر فحينها هي ستُناديك ، أليس كذلك ؟ 778 01:09:33,860 --> 01:09:37,960 أنتِ ذاهبة للنوم إلى الأبد 779 01:09:56,630 --> 01:10:01,650 ♫ أنهُ ربما كان مصيراً ♫ 780 01:10:01,650 --> 01:10:05,060 ♫ ربما كان مُقدراً مسبقاً ♫ 781 01:10:05,060 --> 01:10:07,370 ♫ حتى بما في ذلك عندما ألتقينا لأول مرة ♫ 782 01:10:07,370 --> 01:10:09,420 أين أنتِ ؟ 783 01:10:10,980 --> 01:10:13,100 ناديني 784 01:10:13,660 --> 01:10:16,020 ناديني يا جين سيون مي ! 785 01:10:16,020 --> 01:10:21,600 ♫ عندما الحب لا ينتهي أبداً ♫ 786 01:10:21,600 --> 01:10:28,760 ♫ مثل الليل عندما حتى ضوء القمر هو يختبئ خلف الغيوم ♫ 787 01:10:28,760 --> 01:10:34,950 ♫ قلبي يتحول إلى اللون الأسود ♫ 788 01:10:34,950 --> 01:10:42,020 ♫ أنا بملاكمة الشوق في هطول الأمطار الصاب و أدع ذلك يذهب ♫ 789 01:10:42,020 --> 01:10:48,360 ♫ أخشى بأنك قد تنساني ♫ 790 01:10:48,360 --> 01:10:54,990 ♫ إذا كان مصيراً ، فسأقبل ذلك ♫ 791 01:10:54,990 --> 01:11:01,960 ♫ إذا كان ما يسمى الحب يُصبح خطيئة ♫ 792 01:11:01,960 --> 01:11:05,360 ♫ فسأكون قادرة على رؤيتك مرةً أخرى ♫ 793 01:11:05,360 --> 01:11:10,060 ♫ إذا كُنت تحب حقاً ♫ 794 01:11:10,060 --> 01:11:17,520 ♫ إذا كُنا مُقدرين حقاً ♫ 795 01:11:18,320 --> 01:11:25,280 ♫ حتى الصوت لسقوط المطر كل ليلة هو حزين ♫ 796 01:11:25,280 --> 01:11:30,680 ♫ يبدو كأنهُ يعرف كيف أشعر