﻿1
00:01:49,170 --> 00:01:50,490
‏أين "لينكولن"؟‏

2
00:01:53,710 --> 00:01:56,200
‏أطلق "بايك" رصاصة على دماغه.‏

3
00:02:00,560 --> 00:02:01,830
‏"أو"...‏

4
00:02:01,850 --> 00:02:03,370
‏"أو"، أنا آسف جداً.‏

5
00:02:12,810 --> 00:02:14,590
‏"أوكتافيا"، هذا يكفي.‏

6
00:02:14,610 --> 00:02:16,840
‏"كين"، لا شأن لك بهذا.‏

7
00:02:33,460 --> 00:02:34,740
‏توقفي، هذا يكفي.‏

8
00:02:36,000 --> 00:02:37,610
‏"ميلر"، ابتعد.‏

9
00:02:54,980 --> 00:02:56,510
‏أنت ميت بالنسبة لي.‏

10
00:03:51,040 --> 00:03:53,230
‏إلى متى سيكون هذا ضرورياً؟‏

11
00:03:53,250 --> 00:03:56,110
‏‏أخبرني "روان" بألا أبعدك عن ناظري
‏إلى أن يعود.‏

12
00:03:56,130 --> 00:03:58,650
‏نحن في الطابق الخمسين، إلى أين سأذهب؟‏

13
00:04:00,090 --> 00:04:01,990
‏اسمعي، أظن أن القائد الحقيقي لا يخاف...‏

14
00:04:02,010 --> 00:04:04,200
‏أنا قائدة حقيقية.‏

15
00:04:09,050 --> 00:04:10,670
‏هل ستجيبين على هذا؟‏

16
00:04:16,770 --> 00:04:18,800
‏‏إذاً، يظن الملك
‏أنك لا تستطيعين تولي الأمر؟‏

17
00:04:20,610 --> 00:04:22,010
‏ظننت أنك المسؤولة.‏

18
00:04:22,030 --> 00:04:23,340
‏أنا كذلك.‏

19
00:04:25,280 --> 00:04:26,760
‏أياً كان ما تقولينه.‏

20
00:04:27,780 --> 00:04:29,020
‏ادخل.‏

21
00:04:35,250 --> 00:04:37,270
‏ما الأمر أيها السفير؟‏

22
00:04:37,460 --> 00:04:39,780
‏نحن مستعدون لسرد السلالة.‏

23
00:04:47,800 --> 00:04:50,660
‏مع فائق احترامي يا "أونتاري"...‏

24
00:04:50,760 --> 00:04:52,540
‏هل تواجهين مشكلة في الصعود؟‏

25
00:04:57,520 --> 00:04:59,580
‏ستذهب إلى هناك قريباً.‏

26
00:05:01,310 --> 00:05:02,960
‏لم أنت مقيد؟‏

27
00:05:03,310 --> 00:05:05,420
‏سؤال وجيه.‏

28
00:05:05,440 --> 00:05:06,840
‏أين المعلم "تيتوس"؟‏

29
00:05:06,860 --> 00:05:08,300
‏"تيتوس" رحل.‏

30
00:05:09,820 --> 00:05:11,720
‏ليبحث عن الصف التالي من المبتدئين.‏

31
00:05:11,740 --> 00:05:13,680
‏لدى حارس الشعلة كشافة يقومون بذلك.‏

32
00:05:13,700 --> 00:05:14,890
‏أجل، حسناً،‏

33
00:05:15,280 --> 00:05:18,270
‏‏آخر مجموعة جاءت بها الكشافة كانت سيئة،
‏أليس كذلك؟‏

34
00:05:35,600 --> 00:05:39,170
‏الكذب للخروج من مشكلة أفضل من القتل.‏

35
00:05:39,180 --> 00:05:40,790
‏رأيت يدك تتجه نحو سيفك.‏

36
00:05:40,810 --> 00:05:42,000
‏وماذا في هذا؟‏

37
00:05:42,020 --> 00:05:44,960
‏لا يمكنك التجول وقتل سفراءك.‏

38
00:05:45,400 --> 00:05:47,630
‏ما الذي كان يريد منك فعله؟‏

39
00:05:48,070 --> 00:05:49,680
‏سرد السلالة.‏

40
00:05:50,650 --> 00:05:53,010
‏أسماء كل القادة السابقين.‏

41
00:05:54,950 --> 00:05:57,180
‏هذا يمثل بداية عهد قائد جديد.‏

42
00:05:58,540 --> 00:06:00,100
‏وكيف ستفعلين ذلك؟‏

43
00:06:03,870 --> 00:06:06,110
‏اسمعي، ربما بوسعي مساعدتك.‏

44
00:06:09,300 --> 00:06:10,570
‏كيف؟‏

45
00:06:12,760 --> 00:06:15,160
‏أفكر بطريقة أفضل بدون طوق على رقبتي.‏

46
00:06:21,480 --> 00:06:23,340
‏"قلت، (نبي أنت! بل شرير!‏

47
00:06:23,350 --> 00:06:25,090
‏‏ومع هذا نبي أنت،
‏طائراً كنت أم شيطاناً، سيان!‏

48
00:06:25,100 --> 00:06:26,340
‏سواء أرسلك الشيطان‏

49
00:06:26,360 --> 00:06:27,970
‏أو قذفت بك ريح عاصفة هنا على الشطآن،‏

50
00:06:27,980 --> 00:06:30,510
‏وحيداً ومقداماً،‏

51
00:06:30,530 --> 00:06:34,220
‏‏على هذه الأرض القفر المسحورة،
‏إلى هذا البيت المسكون بالرعب.‏

52
00:06:34,570 --> 00:06:36,680
‏أصدقني القول، أتوسل إليك!‏

53
00:06:36,700 --> 00:06:38,270
‏هل ثمة بلسم في أرض (جلعاد)؟‏

54
00:06:38,280 --> 00:06:39,770
‏سواء أرسلك الشيطان أو الريح العاصفة...)"‏

55
00:06:39,790 --> 00:06:43,360
‏لست متأكدة مما تريدين بالقيام بذلك.‏

56
00:06:43,370 --> 00:06:45,270
‏"وحيداً ومقداماً، على هذه الأرض..."‏

57
00:06:45,290 --> 00:06:47,650
‏الحس الزائد لا يمكنه حجبي.‏

58
00:06:48,040 --> 00:06:49,740
‏"البيت المسكون بالرعب، أصدقني..."‏

59
00:06:50,170 --> 00:06:51,570
‏أنا بداخلك الآن.‏

60
00:06:52,050 --> 00:06:53,660
‏"أخبرني، هل ثمة بلسم في أرض (جلعاد)؟‏

61
00:06:53,670 --> 00:06:55,450
‏أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!‏

62
00:06:55,470 --> 00:06:57,740
‏هل ثمة بلسم في أرض (جلعاد)؟‏

63
00:07:00,010 --> 00:07:01,920
‏أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!)‏

64
00:07:02,770 --> 00:07:05,040
‏قال الغراب، (لا ثان)."‏

65
00:07:08,190 --> 00:07:09,800
‏هل نجح الأمر؟‏

66
00:07:10,900 --> 00:07:12,220
‏بالطبع لا.‏

67
00:07:12,570 --> 00:07:14,140
‏"قلت، (نبي أنت! بل شرير!‏

68
00:07:14,150 --> 00:07:15,930
‏ومع هذا نبي أنت، طائراً كنت أم شيطاناً!‏

69
00:07:15,950 --> 00:07:17,180
‏سواء أرسلك الشيطان‏

70
00:07:17,200 --> 00:07:18,520
‏أو قذفت بك ريح عاصفة هنا على الشطآن...‏

71
00:07:24,290 --> 00:07:25,730
‏أصدقني القول، أتوسل إليك،‏

72
00:07:25,920 --> 00:07:27,320
‏هل ثمة بلسم في أرض (جلعاد)؟‏

73
00:07:27,330 --> 00:07:28,690
‏أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!‏

74
00:07:31,630 --> 00:07:34,110
‏‏...أو قذفت بك
‏ريح عاصفة هنا على الشطآن."‏

75
00:07:35,170 --> 00:07:36,490
‏ماذا كنت تقولين؟‏

76
00:07:36,510 --> 00:07:39,540
‏إنها أقوى بكثير من بقيتكم.‏

77
00:07:40,850 --> 00:07:42,040
‏"أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!"‏

78
00:07:42,060 --> 00:07:45,130
‏حسناً، هيا. فليخرج الجميع. الآن.‏

79
00:07:46,270 --> 00:07:47,630
‏أنت أيضاً يا "ثيلونيوس".‏

80
00:07:50,060 --> 00:07:53,090
‏هذا لا يعنيك يا "آبي". "ريفين" معنا الآن.‏

81
00:07:53,110 --> 00:07:55,430
‏هذا لا يبدو مخيفاً على الإطلاق.‏

82
00:07:56,570 --> 00:07:58,850
‏خلصناها من ألمها يا "جاسبر".‏

83
00:07:58,990 --> 00:08:01,390
‏أنقذناها. كما يمكننا إنقاذك.‏

84
00:08:01,660 --> 00:08:04,350
‏آخر فرصة قبل أن أنادي الحراس‏

85
00:08:04,370 --> 00:08:07,270
‏وأطلب منهم إبعادك عن باب مريضتي.‏

86
00:08:07,290 --> 00:08:09,570
‏"أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!"‏

87
00:08:09,580 --> 00:08:11,070
‏"قال الغراب، (لا ثان)."‏

88
00:08:16,340 --> 00:08:17,780
‏لقد عدت.‏

89
00:08:19,180 --> 00:08:21,160
‏ستقتنعين في النهاية.‏

90
00:08:21,930 --> 00:08:23,460
‏غير محتمل.‏

91
00:08:32,690 --> 00:08:34,630
‏"ريفين"، لا جدوى من ذلك.‏

92
00:08:35,110 --> 00:08:39,260
‏التحفيز الحسي على المستوى المطلوب لإبعادي‏

93
00:08:39,490 --> 00:08:42,680
‏‏- غير دائم.
‏- دعيني وشأني!‏

94
00:08:43,870 --> 00:08:45,140
‏"جاسبر".‏

95
00:08:49,040 --> 00:08:51,320
‏ادخل. أسرع، هيا.‏

96
00:08:51,750 --> 00:08:53,490
‏"ريفين"، ما الخطب؟‏

97
00:08:53,500 --> 00:08:55,490
‏‏أحتاج إلى مساعدتك
‏لإخراج هذا الشيء من رأسي.‏

98
00:08:55,500 --> 00:08:56,860
‏وأظن أنني أعرف كيف أقوم بذلك.‏

99
00:09:13,900 --> 00:09:16,220
‏أمي، ما الخطب؟‏

100
00:09:16,360 --> 00:09:17,720
‏"بايك" يعرف.‏

101
00:09:21,990 --> 00:09:24,060
‏ابتسم كأني أخبرتك بمزحة.‏

102
00:09:27,830 --> 00:09:31,360
‏يجب أن تذهب. الآن.‏

103
00:09:32,250 --> 00:09:33,530
‏لا تحزم أغراضك.‏

104
00:09:35,210 --> 00:09:36,900
‏لا تعد إلى غرفتك.‏

105
00:09:39,710 --> 00:09:43,200
‏اعثر على أصدقائك. سيحمونك.‏

106
00:09:49,560 --> 00:09:51,540
‏هل أخبرت "بايك"؟‏

107
00:09:54,940 --> 00:09:56,880
‏"مونتي"، أنت ابني.‏

108
00:09:58,730 --> 00:10:00,550
‏لن أخسر الرجلين اللذين أحبهما.‏

109
00:10:09,620 --> 00:10:11,270
‏أيمكنني معانقتك؟‏

110
00:10:17,460 --> 00:10:19,860
‏لا يمكن أن يبدو هذا وداعاً.‏

111
00:10:26,430 --> 00:10:27,620
‏اذهب.‏

112
00:10:59,960 --> 00:11:03,160
‏‏أرى أن نعين دوريات مكونة من فردين
‏طوال الوقت، بدءاً من الآن.‏

113
00:11:04,010 --> 00:11:06,450
‏سنفعل ذلك، لكن يجب أن نكون بأمان هنا.‏

114
00:11:07,470 --> 00:11:09,080
‏حصار الأرضيين قريب للغاية‏

115
00:11:09,100 --> 00:11:11,170
‏لدرجة تمنع "بايك" من المخاطرة بالبحث عنا.‏

116
00:11:12,640 --> 00:11:14,460
‏أجل، لكن هل نحن بأمان من الحصار؟‏

117
00:11:14,480 --> 00:11:17,300
‏طالما بقينا في هذا الجانب، سنكون ذلك.‏

118
00:11:17,310 --> 00:11:18,960
‏إنهم أرضيون،‏

119
00:11:18,980 --> 00:11:21,180
‏أتظن حقاً أنهم سيلتزمون بالقواعد؟‏

120
00:11:22,650 --> 00:11:25,470
‏مهلاً، سيرغب "بايك" في موتك أنت أيضاً.‏

121
00:11:26,660 --> 00:11:29,470
‏لو أطحنا به، ستتمكن من العودة لديارك.‏

122
00:11:29,490 --> 00:11:32,810
‏لو أطحنا به، سيرفع الأرضيون الحصار.‏

123
00:11:33,160 --> 00:11:34,770
‏هذا صحيح.‏

124
00:11:35,330 --> 00:11:37,360
‏سنصبح العشيرة الثالثة عشر مرة أخرى.‏

125
00:11:37,540 --> 00:11:39,110
‏كانت هذه هي الشروط.‏

126
00:11:39,380 --> 00:11:40,990
‏شروط "ليكسا".‏

127
00:11:41,170 --> 00:11:43,610
‏إذا صح ما قاله "بيلامي" عن موتها،‏

128
00:11:43,630 --> 00:11:45,450
‏كيف سنعرف أن القائد التالي سينفذ وعدها؟‏

129
00:11:45,670 --> 00:11:47,330
‏سنحل كل مشكلة في وقتها.‏

130
00:11:47,340 --> 00:11:48,790
‏ماذا عن "كلارك"؟‏

131
00:11:48,800 --> 00:11:50,660
‏بعد وفاة "ليكسا"، لم تعد آمنة في "بوليس".‏

132
00:11:50,680 --> 00:11:52,790
‏"كلارك" اتخذت قرارها.‏

133
00:11:52,810 --> 00:11:55,120
‏أهم شيء الآن هو قتل "بايك".‏

134
00:11:56,600 --> 00:11:58,710
‏"أوكتافيا" محقة.‏

135
00:11:58,730 --> 00:12:01,260
‏بمجرد أن نستعيد مكاننا في تحالف القيادة،‏

136
00:12:01,270 --> 00:12:02,590
‏ستكون "كلارك" بأمان.‏

137
00:12:02,610 --> 00:12:04,260
‏إذاً، كيف سنفعل ذلك؟‏

138
00:12:05,190 --> 00:12:06,930
‏"بيلامي"، أجب.‏

139
00:12:07,200 --> 00:12:08,720
‏أنا "مونتي"، أنا في ورطة.‏

140
00:12:08,740 --> 00:12:10,600
‏أخبرني رجاءً أن اللاسلكي لا يزال معك.‏

141
00:12:13,040 --> 00:12:14,520
‏إذا استجبنا له فقد يسمعنا "بايك"...‏

142
00:12:14,540 --> 00:12:16,190
‏انتقلوا إلى القناة السابعة.‏

143
00:12:17,370 --> 00:12:19,690
‏"أخبرني رجاءً أن اللاسلكي لا يزال معك".‏

144
00:12:19,710 --> 00:12:22,860
‏هذه سبعة كلمات بعد كلمة "ورطة".‏

145
00:12:24,300 --> 00:12:26,530
‏إنها شفرة، انتقلوا إلى السابعة.‏

146
00:12:39,730 --> 00:12:41,130
‏"بيلامي"، هل تسمعني؟‏

147
00:12:44,770 --> 00:12:46,550
‏"مونتي"، أنا "كين".‏

148
00:12:47,320 --> 00:12:49,050
‏ما الأمر؟‏

149
00:12:49,070 --> 00:12:50,600
‏"بايك" يعرف أني ساعدتكم على الهرب.‏

150
00:12:52,990 --> 00:12:54,270
‏أيمكنك الذهاب إلى سفينة الإسقاط؟‏

151
00:12:54,950 --> 00:12:56,400
‏أظن ذلك.‏

152
00:12:56,410 --> 00:12:57,900
‏جيد. اذهب إلى هناك وسأحضرك.‏

153
00:12:59,580 --> 00:13:02,400
‏ابتعد عن اللاسلكي. حول وانتهى.‏

154
00:13:04,250 --> 00:13:06,740
‏‏انتظر، ماذا لو كان هذا فخاً
‏و"بايك" بانتظارنا؟‏

155
00:13:07,630 --> 00:13:09,160
‏لهذا سأذهب بمفردي.‏

156
00:13:09,670 --> 00:13:11,490
‏وكأنك ستفعل.‏

157
00:13:12,340 --> 00:13:14,160
‏أنا مع "أوكتافيا".‏

158
00:13:14,260 --> 00:13:16,580
‏"مونتي" أنقذ حياتنا. سأذهب أنا أيضاً.‏

159
00:13:16,600 --> 00:13:18,000
‏لا، لن تفعل.‏

160
00:13:19,180 --> 00:13:20,750
‏إن كان هذا فخاً،‏

161
00:13:20,770 --> 00:13:22,920
‏لن أدخل بكامل تمردنا فيه.‏

162
00:13:23,100 --> 00:13:25,260
‏ستحتاج إلى قتلي لتمنعني.‏

163
00:13:27,610 --> 00:13:29,260
‏إنها تأمل أن يكون فخاً.‏

164
00:13:31,160 --> 00:13:32,600
‏سيأتي هو أيضاً.‏

165
00:13:33,280 --> 00:13:35,520
‏سنحتاج إلى رهينة لمبادلته بـ"مونتي".‏

166
00:13:38,540 --> 00:13:39,940
‏هذه خطة جيدة.‏

167
00:13:40,290 --> 00:13:43,320
‏سيظل مقيداً، كممه.‏

168
00:13:43,540 --> 00:13:46,110
‏سيدي، مع احترامي...‏

169
00:13:46,130 --> 00:13:47,320
‏إنه عدونا.‏

170
00:13:50,630 --> 00:13:52,370
‏افعل ما آمرك به.‏

171
00:14:03,200 --> 00:14:07,020
‏في البداية، ترفض "ريفين" إعادة آلتنا.‏

172
00:14:07,040 --> 00:14:10,070
‏وهي الآن تبحث عن طرق لتركنا.‏

173
00:14:10,170 --> 00:14:13,570
‏أقول لكم، الشك ينتشر كالفيروس.‏

174
00:14:14,000 --> 00:14:15,610
‏هذا غير منطقي.‏

175
00:14:16,630 --> 00:14:18,280
‏وفقاً للبيانات،‏

176
00:14:18,300 --> 00:14:22,500
‏كل تصرفات البشريين تتطور بدافع تجنب الألم.‏

177
00:14:22,970 --> 00:14:25,920
‏أنا أعرض الهرب من المعاناة.‏

178
00:14:26,680 --> 00:14:29,090
‏لم قد يقاوم أحد هذا؟‏

179
00:14:29,440 --> 00:14:31,920
‏المنطق لا علاقة له بهذا.‏

180
00:14:32,310 --> 00:14:34,130
‏الإرادة الحرة هي المشكلة، أؤكد لك.‏

181
00:14:34,150 --> 00:14:35,800
‏يجب أن نسيطر عليها.‏

182
00:14:36,320 --> 00:14:37,840
‏نسيطر عليها، كيف؟‏

183
00:14:37,860 --> 00:14:39,640
‏نعيد إلى "ريفين" ألمها.‏

184
00:14:39,650 --> 00:14:41,930
‏ونذكرها بما كانت عليه حياتها بدونك.‏

185
00:14:41,950 --> 00:14:44,770
‏تقترح أن أرغمها على التورط.‏

186
00:14:44,780 --> 00:14:46,520
‏ما أقترحه هو‏

187
00:14:46,540 --> 00:14:49,610
‏‏أنه بمجرد أن نوافق ونتناول المفتاح،
‏نصبح ملكك.‏

188
00:14:49,620 --> 00:14:53,650
‏أدوات يمكن استخدامها لإنجاز مهمتنا.‏

189
00:14:53,880 --> 00:14:55,900
‏إنقاذ العرق البشري‏

190
00:14:55,920 --> 00:14:58,280
‏‏عن طريق هجرة من تبقى منه
‏إلى "مدينة النور".‏

191
00:14:58,630 --> 00:15:00,030
‏في تلك الحالة لن نختلف كثيراً‏

192
00:15:00,050 --> 00:15:02,830
‏عن الصواريخ التي أطلقتموها منذ ١٠٠ عام.‏

193
00:15:02,840 --> 00:15:06,540
‏‏قمتم باختراق برمجتها،
‏والآن حان وقت اختراق برمجتنا.‏

194
00:15:06,810 --> 00:15:09,460
‏‏تجاوزي الإرادة الحرة،
‏بدءاً بإرادة "ريفين"،‏

195
00:15:09,480 --> 00:15:11,630
‏ودعينا ننهي ما بدأناه.‏

196
00:15:12,600 --> 00:15:14,380
‏هل أرسلت المائة إلى الأرض‏

197
00:15:14,400 --> 00:15:16,470
‏‏- وهم يرتدون أساور بيومترية؟
‏- أجل، لماذا؟‏

198
00:15:16,730 --> 00:15:18,050
‏أؤكد لكما، سينجح هذا.‏

199
00:15:18,070 --> 00:15:20,300
‏‏تم تصميم هذه الأساور
‏لإرسال العلامات الحيوية.‏

200
00:15:20,320 --> 00:15:22,470
‏إشارات كهربائية من الجسد.‏

201
00:15:22,490 --> 00:15:24,220
‏أنا من صممتها. أعرف كيف تعمل.‏

202
00:15:24,240 --> 00:15:25,640
‏إذاً تعرفين أنها تحتوي على مستجيب.‏

203
00:15:25,660 --> 00:15:26,980
‏كل ما علينا فعله هو عكسه،‏

204
00:15:26,990 --> 00:15:29,480
‏‏حينها يمكننا إرسال نبضة كهربائية
‏إلى دماغي.‏

205
00:15:29,500 --> 00:15:31,440
‏‏إن كنت محقة،
‏فسيحرق هذا ما وضعته "آلي" هناك‏

206
00:15:31,460 --> 00:15:32,730
‏دون إتلاف الأنسجة.‏

207
00:15:32,750 --> 00:15:34,150
‏ماذا لو كنت مخطئة؟‏

208
00:15:34,170 --> 00:15:36,110
‏لو كنت مخطئة، ما كانت "آلي" لتنظر إلي الآن‏

209
00:15:36,130 --> 00:15:37,490
‏وكأني سرقت لعبتها المفضلة.‏

210
00:15:41,380 --> 00:15:44,160
‏هل هي هنا؟ يمكنك رؤيتها؟‏

211
00:15:44,970 --> 00:15:46,120
‏أجل.‏

212
00:15:46,148 --> 00:15:49,460
‏‏لماذا يا "ريفين"؟
‏بعد كل ما يمكنني فعله لك؟‏

213
00:15:49,720 --> 00:15:50,960
‏لماذا قد تفعلين هذا؟‏

214
00:15:50,980 --> 00:15:53,290
‏لأنك سرقت ذكرياتي، أيتها الساقطة المجنونة!‏

215
00:15:54,150 --> 00:15:55,960
‏هل تبقت أي أساور؟‏

216
00:15:55,980 --> 00:15:59,050
‏‏حسناً، لست متأكداً.
‏صنعنا أكثر مما احتجنا إليه.‏

217
00:15:59,530 --> 00:16:02,680
‏قد يكون هناك بعض الأساور متبقية بالمكان.‏

218
00:16:03,660 --> 00:16:04,970
‏اعثروا عليها.‏

219
00:16:09,540 --> 00:16:10,690
‏لماذا؟‏

220
00:16:10,700 --> 00:16:13,480
‏ربما وجدت طريقة لقطع الاتصال.‏

221
00:16:13,670 --> 00:16:15,360
‏إذاً ليس لدينا خيار.‏

222
00:16:15,540 --> 00:16:17,570
‏الأساور. أين هي؟‏

223
00:16:17,880 --> 00:16:19,610
‏‏- لا أعرف.
‏- أعرف مكانها.‏

224
00:16:19,630 --> 00:16:22,200
‏لا! لا. إنها تسمع كل ما أسمعه.‏

225
00:16:22,210 --> 00:16:24,160
‏وترى كل ما أراه.‏

226
00:16:24,180 --> 00:16:26,370
‏أخبريه هو فحسب.‏

227
00:16:33,270 --> 00:16:34,500
‏اسمعي.‏

228
00:16:35,400 --> 00:16:37,340
‏سنعالجك، اتفقنا؟‏

229
00:16:37,520 --> 00:16:40,680
‏أخبريه أن يبقى. أخبريه أنك غيرت رأيك.‏

230
00:16:40,780 --> 00:16:42,050
‏لا!‏

231
00:16:42,780 --> 00:16:44,050
‏لا.‏

232
00:16:46,280 --> 00:16:47,930
‏أنا آسفة إذاً على هذا.‏

233
00:16:57,460 --> 00:17:00,900
‏ما الخطب؟ "ريفين"، تحدثي إلي.‏

234
00:17:00,920 --> 00:17:02,700
‏أردت استعادة ذكرياتك.‏

235
00:17:05,470 --> 00:17:06,740
‏ها هي.‏

236
00:17:12,310 --> 00:17:13,920
‏كلا!‏

237
00:17:14,930 --> 00:17:17,290
‏‏قلبها يتسارع.
‏يجب أن ننقلها إلى الجناح الطبي.‏

238
00:17:20,610 --> 00:17:22,260
‏"جاكسون"، أحتاج إلى ملقط.‏

239
00:17:22,650 --> 00:17:24,590
‏ساعدوني! أوقفوا هذا.‏

240
00:17:24,820 --> 00:17:26,140
‏أحضره الآن.‏

241
00:17:34,700 --> 00:17:36,230
‏‏- رجاء.
‏- اذهب لإحضار الأساور.‏

242
00:17:39,420 --> 00:17:40,780
‏ماذا تنتظر؟ تحرك!‏

243
00:17:41,130 --> 00:17:42,490
‏أعطها ما تريد.‏

244
00:17:44,960 --> 00:17:46,490
‏فهي على وشك الانهيار.‏

245
00:17:53,850 --> 00:17:55,290
‏‏- لا بأس يا عزيزتي.
‏- أوقفي هذا.‏

246
00:17:55,310 --> 00:17:56,580
‏"جاكسون"!‏

247
00:17:57,850 --> 00:17:59,130
‏كلا!‏

248
00:17:59,770 --> 00:18:01,460
‏يمكنني إيقاف هذا.‏

249
00:18:01,480 --> 00:18:03,680
‏يمكنني أن أعيدك مجدداً إلى "مدينة النور".‏

250
00:18:04,820 --> 00:18:07,260
‏كل ما عليك هو الاستسلام.‏

251
00:18:07,280 --> 00:18:08,550
‏كلا!‏

252
00:18:11,660 --> 00:18:13,060
‏كلا!‏

253
00:18:13,660 --> 00:18:14,810
‏أستسلم.‏

254
00:18:14,830 --> 00:18:16,810
‏‏- بشكل كلي يا "ريفين".
‏- كلا!‏

255
00:18:16,830 --> 00:18:18,270
‏بشكل دائم.‏

256
00:18:23,210 --> 00:18:26,070
‏أجل! أستسلم! أرجوك...‏

257
00:18:27,670 --> 00:18:29,030
‏أرجوك...‏

258
00:18:29,050 --> 00:18:30,490
‏ما مشكلتك بحق السماء؟‏

259
00:18:37,680 --> 00:18:38,920
‏"ريفين".‏

260
00:18:54,120 --> 00:18:57,440
‏‏يمكنني الوصول بشكل كامل
‏إلى شبكة "ريفين" المترابطة.‏

261
00:19:00,540 --> 00:19:02,190
‏إنها لنا.‏

262
00:19:28,500 --> 00:19:30,440
‏اسع لأمور أسمى.‏

263
00:19:30,790 --> 00:19:32,440
‏هل وجدتها؟‏

264
00:19:32,840 --> 00:19:35,490
‏كلا، مجرد شعار هيئة.‏

265
00:19:38,180 --> 00:19:42,620
‏‏سافر أول قائد إلى الفضاء
‏سعياً لأمور أسمى، هل فهمت؟‏

266
00:19:44,600 --> 00:19:46,500
‏أتعلمين شيئاً؟ لا تهتمي.‏

267
00:19:46,680 --> 00:19:48,840
‏قلت إنها ستكون هنا.‏

268
00:19:48,850 --> 00:19:50,000
‏ربما كنت مخطئاً، حسناً؟‏

269
00:19:50,020 --> 00:19:51,300
‏أظن أنه‏

270
00:19:51,310 --> 00:19:52,510
‏لمعرفة أسماء القادة الراحلين،‏

271
00:19:52,520 --> 00:19:53,760
‏يجب أن تكوني قائدة حقاً.‏

272
00:19:53,770 --> 00:19:56,340
‏‏- يجب أن تحضري الشعلة.
‏- كنت تظن؟‏

273
00:19:56,610 --> 00:19:58,850
‏السفراء ينتظرونني.‏

274
00:20:00,360 --> 00:20:02,100
‏سيتعين علي قتلهم جميعاً الآن.‏

275
00:20:02,320 --> 00:20:03,810
‏يبدو هذا مبالغاً بعض الشيء.‏

276
00:20:06,700 --> 00:20:09,520
‏أنا أستحق هذا العرش.‏

277
00:20:10,290 --> 00:20:12,360
‏نشأت لأعتليه.‏

278
00:20:12,880 --> 00:20:16,200
‏انتزعتني ملكة "أزجيدا" من حضن والداي.‏

279
00:20:17,880 --> 00:20:19,990
‏عانيت من قسوتها.‏

280
00:20:20,630 --> 00:20:22,700
‏فزت في الاجتماع السري.‏

281
00:20:23,300 --> 00:20:26,500
‏لا يحق للسفراء الحكم علي، ولا أنت أيضاً!‏

282
00:20:26,890 --> 00:20:30,210
‏حسناً، أنت محقة. لا يحق لنا.‏

283
00:20:32,350 --> 00:20:34,840
‏لا يحق لأحد ويمكننا استغلال ذلك.‏

284
00:20:36,030 --> 00:20:37,220
‏عم تتحدث؟‏

285
00:20:37,230 --> 00:20:40,470
‏‏"روان"، جعلك تقومين بكل شيء
‏على نحو خاطئ. أنت تختبئين.‏

286
00:20:40,490 --> 00:20:42,970
‏لست مختبئة. أنا أنتظر عودته بالشعلة.‏

287
00:20:42,990 --> 00:20:44,680
‏وماذا لو لم يعد؟‏

288
00:20:45,330 --> 00:20:47,390
‏كلما طال انتظارنا، صعب علينا‏

289
00:20:47,410 --> 00:20:49,230
‏إقناع السفراء أنك القائدة.‏

290
00:20:49,700 --> 00:20:50,900
‏"علينا"؟‏

291
00:20:52,250 --> 00:20:54,650
‏يمكنني مساعدتك في تصديق هذه الكذبة.‏

292
00:20:54,740 --> 00:20:56,100
‏لأنك، شئت أم أبيت، يا "أونتاري"،‏

293
00:20:56,120 --> 00:20:57,940
‏قائدة مزيفة بحاجة إلى حارس شعلة مزيف.‏

294
00:20:59,790 --> 00:21:01,110
‏كلي آذان صاغية.‏

295
00:21:21,150 --> 00:21:23,420
‏سأحتاج إلى هذا الصندوق يا "جاسبر".‏

296
00:21:24,770 --> 00:21:26,130
‏لن تظفر به.‏

297
00:21:30,660 --> 00:21:33,100
‏مهلاً! ابتعدا عني!‏

298
00:21:34,160 --> 00:21:36,310
‏أعيداه إلي! كلا!‏

299
00:21:36,580 --> 00:21:37,900
‏"جاها"، لا تفعل هذا.‏

300
00:21:43,960 --> 00:21:45,110
‏ماذا ستفعل؟‏

301
00:21:46,170 --> 00:21:47,740
‏لا تفعل هذا. كلا!‏

302
00:21:57,850 --> 00:21:59,170
‏"مونتي"؟‏

303
00:22:02,850 --> 00:22:04,670
‏وصلنا قبله.‏

304
00:22:08,360 --> 00:22:10,050
‏‏- كلا، لم نصل قبله.
‏- ماذا تفعلين؟‏

305
00:22:10,650 --> 00:22:12,180
‏اخرج إلى هنا!‏

306
00:22:12,450 --> 00:22:13,680
‏الآن!‏

307
00:22:29,800 --> 00:22:32,490
‏لقد تبعوني. أنا آسف.‏

308
00:22:35,430 --> 00:22:38,040
‏‏- دعه يذهب يا "بايك".
‏- لا يمكنني فعل ذلك.‏

309
00:22:38,430 --> 00:22:39,710
‏رصاصة عند أقدامهم.‏

310
00:22:42,520 --> 00:22:45,300
‏انتهى الأمر. ألقيا أسلحتكما.‏

311
00:22:45,310 --> 00:22:46,710
‏أطلق عليه.‏

312
00:22:47,400 --> 00:22:49,090
‏"مونتي" في مرمى الطلقات.‏

313
00:22:49,400 --> 00:22:50,680
‏هيا يا "ماركوس".‏

314
00:22:53,900 --> 00:22:57,060
‏وعدت والدة "مونتي" بأن أعيده إليها حياً.‏

315
00:22:57,070 --> 00:22:58,850
‏لا تجعلني كاذباً.‏

316
00:23:02,910 --> 00:23:04,110
‏"كين"، كلا.‏

317
00:23:11,050 --> 00:23:12,200
‏الآن، دورك.‏

318
00:23:14,720 --> 00:23:16,160
‏ماذا تفعلين؟‏

319
00:23:17,010 --> 00:23:18,330
‏رصاصة في رجل الفتاة.‏

320
00:23:42,950 --> 00:23:44,270
‏لا تبدو بخير.‏

321
00:23:44,960 --> 00:23:46,150
‏أنا بخير.‏

322
00:23:46,580 --> 00:23:48,070
‏أمامك خمس ثوان‏

323
00:23:48,080 --> 00:23:50,530
‏لإقناعي بأنك لا تزال في صفي.‏

324
00:23:53,760 --> 00:23:56,200
‏البقية في كهف قريب من هنا.‏

325
00:23:57,130 --> 00:23:58,660
‏أيها النذل!‏

326
00:24:08,650 --> 00:24:10,460
‏أعطني الإحداثيات.‏

327
00:24:11,150 --> 00:24:13,470
‏لا أعرف الإحداثيات.‏

328
00:24:13,650 --> 00:24:15,640
‏لكن يمكنني أخذكم إلى هناك.‏

329
00:24:30,930 --> 00:24:32,880
‏أمتأكد من صحة المسار؟‏

330
00:24:33,730 --> 00:24:35,750
‏فنحن نقترب من خط الحصار.‏

331
00:24:36,100 --> 00:24:39,550
‏‏لهذا أقام "كين" هنا.
‏ظن أننا لن نخاطر بهذا.‏

332
00:24:40,480 --> 00:24:41,920
‏حسناً، كان مخطئاً.‏

333
00:24:45,410 --> 00:24:46,860
‏ماذا سيحدث لشقيقتي؟‏

334
00:24:47,940 --> 00:24:49,970
‏أعرف أن عليها دفع ثمن جرائمها، لكن...‏

335
00:24:49,980 --> 00:24:51,140
‏سأخبرك أمراً.‏

336
00:24:52,320 --> 00:24:55,640
‏‏سأقطع لك الوعد نفسه
‏الذي قطعته لوالدة "مونتي".‏

337
00:24:56,780 --> 00:24:59,770
‏‏حصانة من كل أفعال الماضي،
‏لكن إن أخفقت ثانية...‏

338
00:24:59,790 --> 00:25:02,480
‏لن تخفق. سأحرص على هذا.‏

339
00:25:05,130 --> 00:25:07,650
‏شقيقتي، مسؤوليتي.‏

340
00:25:23,520 --> 00:25:24,670
‏عوداً حميداً.‏

341
00:25:29,980 --> 00:25:31,630
‏ليس أنت أيضاً.‏

342
00:25:31,780 --> 00:25:33,930
‏"آبي"، إنها معجزة.‏

343
00:25:33,950 --> 00:25:36,760
‏كأطباء، واجبنا أن نخفف المعاناة.‏

344
00:25:36,780 --> 00:25:37,930
‏ألا ينبغي أن...‏

345
00:25:37,950 --> 00:25:39,390
‏ما اسم أمك يا "جاكسون"؟‏

346
00:25:45,210 --> 00:25:48,150
‏ماتت "ماري جاكسون" بين ذراعي ابنها‏

347
00:25:48,170 --> 00:25:50,700
‏إثر معاناتها من مرض قوي.‏

348
00:25:51,550 --> 00:25:53,200
‏مع من أتحدث؟‏

349
00:25:54,880 --> 00:25:56,530
‏أنت "آلي"، أليس كذلك؟‏

350
00:25:57,840 --> 00:26:02,000
‏موت "ماري" هو ما دفعه لأن يصبح طبيباً.‏

351
00:26:05,390 --> 00:26:07,040
‏أسلبتك تلك الذكرى أيضاً؟‏

352
00:26:09,230 --> 00:26:11,050
‏كيف تكون هذه معجزة؟‏

353
00:26:11,730 --> 00:26:15,890
‏‏كل ما عليك فعله
‏هو بلع المفتاح والتحقق من الأمر.‏

354
00:26:15,900 --> 00:26:17,680
‏لن يحدث هذا أبداً.‏

355
00:26:17,820 --> 00:26:19,890
‏قال إنك سترفضين.‏

356
00:26:21,490 --> 00:26:22,890
‏أود محادثة "ريفين".‏

357
00:26:23,370 --> 00:26:25,520
‏"ريفين" في "مدينة النور".‏

358
00:26:26,410 --> 00:26:28,690
‏‏- كل ما عليك فعله...
‏- قلت لا!‏

359
00:26:30,420 --> 00:26:33,070
‏"آبي"، لقد عرقلتينا لوقت طويل.‏

360
00:26:33,510 --> 00:26:36,160
‏نريد منك إخبار الناس أن الأمر آمن.‏

361
00:26:36,420 --> 00:26:38,080
‏ما نفعله في منتهى الأهمية.‏

362
00:26:38,090 --> 00:26:40,330
‏ما تفعلونه هو سرقة عقول الناس.‏

363
00:26:42,050 --> 00:26:43,670
‏أنت مخطئة.‏

364
00:26:44,350 --> 00:26:45,880
‏نحن نحرر عقولهم.‏

365
00:26:46,930 --> 00:26:49,750
‏ولن ننتهي قبل أن يكون الجميع معنا.‏

366
00:26:49,980 --> 00:26:52,510
‏لا أهتم إن عذبتموني.‏

367
00:26:53,900 --> 00:26:56,340
‏لن آخذ المفتاح أبداً.‏

368
00:26:57,570 --> 00:27:00,100
‏ومن ذكر التعذيب؟‏

369
00:27:07,290 --> 00:27:08,610
‏ماذا تفعل؟‏

370
00:27:08,920 --> 00:27:10,780
‏أمنحك خياراً.‏

371
00:27:11,580 --> 00:27:14,070
‏كلا!‏

372
00:27:14,420 --> 00:27:16,780
‏كلا! توقفي!‏

373
00:27:17,920 --> 00:27:19,780
‏كلا! كلا...‏

374
00:27:21,970 --> 00:27:23,120
‏يا إلهي.‏

375
00:27:23,640 --> 00:27:24,960
‏يا إلهي.‏

376
00:27:25,270 --> 00:27:26,420
‏يا إلهي.‏

377
00:27:28,730 --> 00:27:30,210
‏يا إلهي.‏

378
00:27:30,230 --> 00:27:32,460
‏إذا أردت إنقاذ "ريفين"،‏

379
00:27:32,980 --> 00:27:34,630
‏فكل ما عليك فعله هو بلع المفتاح.‏

380
00:27:38,740 --> 00:27:39,890
‏"ثيلونيوس"، أرجوك.‏

381
00:27:39,900 --> 00:27:41,890
‏ستموت إن لم أوقف النزيف.‏

382
00:27:41,990 --> 00:27:44,430
‏سيموت جسدها. لكن عقلها سيعيش للأبد.‏

383
00:27:44,450 --> 00:27:45,600
‏أرجوك.‏

384
00:27:47,330 --> 00:27:48,480
‏"ريفين".‏

385
00:27:54,000 --> 00:27:56,400
‏أتوسل إليك، دعني أصل إليها.‏

386
00:27:56,500 --> 00:28:00,200
‏افتحي فمك وأخرجي لسانك.‏

387
00:28:43,930 --> 00:28:45,840
‏أنا آخر "ناتبليدا"،‏

388
00:28:46,530 --> 00:28:48,800
‏وريثة "بيكا برامهيدا".‏

389
00:28:48,990 --> 00:28:52,680
‏انتصرت في الاجتماع السري، وأنتم أتباعي.‏

390
00:28:54,080 --> 00:28:56,310
‏أنا آخر "ناتبليدا"،‏

391
00:28:56,330 --> 00:28:58,440
‏وريثة "بيكا برامهيدا".‏

392
00:28:59,040 --> 00:29:01,650
‏انتصرت في الاجتماع السري، وأنتم...‏

393
00:29:03,880 --> 00:29:05,360
‏أيتها القائدة.‏

394
00:29:06,710 --> 00:29:08,660
‏من يجرؤ على مقاطعة صلواتي؟‏

395
00:29:08,930 --> 00:29:11,830
‏طلب السفير "أوزاك" مقابلتك.‏

396
00:29:13,390 --> 00:29:14,790
‏أجل،‏

397
00:29:15,680 --> 00:29:18,500
‏لكن في غرفة العرش، وليس هنا.‏

398
00:29:18,520 --> 00:29:20,210
‏في هذا المكان المقدس.‏

399
00:29:20,230 --> 00:29:22,000
‏كانت هذه فكرته.‏

400
00:29:22,810 --> 00:29:24,840
‏أستمحيك عذراً يا "أونتاري".‏

401
00:29:32,660 --> 00:29:34,180
‏قل اسمي ثانية.‏

402
00:29:36,240 --> 00:29:37,520
‏"هيدا".‏

403
00:29:39,710 --> 00:29:42,980
‏دعني أخمن، تريد سماع الأنساب.‏

404
00:29:43,920 --> 00:29:45,490
‏‏- أجل.
‏- كلا.‏

405
00:29:45,710 --> 00:29:47,410
‏لا يمكن أن يبدأ عهدك قبل...‏

406
00:29:47,420 --> 00:29:49,370
‏لقد بدأ عهدي بالفعل.‏

407
00:29:49,840 --> 00:29:54,660
‏أنا آخر "ناتبليدا"، وريثة "بيكا برامهيدا".‏

408
00:29:55,180 --> 00:29:58,870
‏انتصرت في الاجتماع السري، وأنتم أتباعي.‏

409
00:29:59,270 --> 00:30:01,000
‏سنكون أتباعك‏

410
00:30:01,690 --> 00:30:03,880
‏بعد أن تسردي الأنساب.‏

411
00:30:05,690 --> 00:30:07,260
‏هل كان حارس شعلتي محقاً؟‏

412
00:30:07,530 --> 00:30:09,390
‏هل طلبت رؤيتي؟‏

413
00:30:09,400 --> 00:30:11,140
‏إن ظننت أن بإمكانك تخويفي...‏

414
00:30:23,290 --> 00:30:25,030
‏أنت تراني الآن.‏

415
00:30:28,130 --> 00:30:29,570
‏تحدثنا عن كبح الجماح.‏

416
00:30:30,260 --> 00:30:32,080
‏أخبرتني ألا أقتله.‏

417
00:30:32,430 --> 00:30:35,200
‏حسناً، سأكون محدداً أكثر المرة القادمة.‏

418
00:30:46,440 --> 00:30:47,880
‏انتظروا.‏

419
00:30:51,150 --> 00:30:52,800
‏الكهف على الجانب الآخر.‏

420
00:30:56,950 --> 00:30:58,930
‏كونوا حذرين.‏

421
00:31:13,630 --> 00:31:14,830
‏الحصار.‏

422
00:31:15,760 --> 00:31:17,750
‏‏- هل رأى أحدكم شيئاً؟
‏- لم أرى شيئاً.‏

423
00:31:17,760 --> 00:31:19,290
‏تراجعوا إلى أرض مرتفعة.‏

424
00:31:19,970 --> 00:31:21,670
‏‏- أسقط سلاحك.
‏- ماذا تفعل بحق السماء؟‏

425
00:31:21,680 --> 00:31:23,130
‏أسقط سلاحك!‏

426
00:31:25,060 --> 00:31:27,920
‏أحضرنا لكم الحاكم "بايك" من أهل السماء.‏

427
00:31:28,110 --> 00:31:29,720
‏"أو"، ترجمي.‏

428
00:31:32,320 --> 00:31:36,140
‏أحضرنا لكم الحاكم "بايك" من أهل السماء!‏

429
00:31:36,160 --> 00:31:37,430
‏لقد تسببت في مقتلنا جميعاً.‏

430
00:31:37,450 --> 00:31:39,680
‏خذوه وفكوا هذا الحصار.‏

431
00:31:40,120 --> 00:31:43,600
‏خذوه وفكوا هذا الحصار!‏

432
00:32:01,810 --> 00:32:03,170
‏كلا!‏

433
00:32:04,640 --> 00:32:05,840
‏مهلاً. كلا.‏

434
00:32:06,980 --> 00:32:08,460
‏كلا.‏

435
00:32:08,480 --> 00:32:10,760
‏يحتاج الأرضيون إليه حياً.‏

436
00:32:10,770 --> 00:32:13,180
‏لم يحصلوا على العدالة من أجل "فين".‏

437
00:32:13,190 --> 00:32:14,510
‏لن نفلت بذلك مجدداً.‏

438
00:32:15,360 --> 00:32:16,550
‏في تلك الحالة...‏

439
00:32:26,910 --> 00:32:28,110
‏إلى أين تأخذونه؟‏

440
00:32:29,540 --> 00:32:30,690
‏إلى القائدة الجديدة.‏

441
00:32:31,170 --> 00:32:32,360
‏أيمكنني أن أنضم إليكم.‏

442
00:32:36,170 --> 00:32:37,530
‏نحن العشيرة الثالثة عشر.‏

443
00:32:38,050 --> 00:32:39,870
‏لا تبطئنا.‏

444
00:32:42,510 --> 00:32:44,210
‏هل أنت متأكد؟‏

445
00:32:44,220 --> 00:32:46,040
‏لا نعرف شيئاً عن القائدة الجديدة.‏

446
00:32:46,350 --> 00:32:48,540
‏أنا متأكد. عد للديار.‏

447
00:32:49,100 --> 00:32:51,710
‏أخبر قومنا بما حدث هنا.‏

448
00:32:52,860 --> 00:32:54,430
‏وأخبر "آبي"‏

449
00:32:54,900 --> 00:32:56,090
‏أني سأعتني بـ"كلارك".‏

450
00:33:05,950 --> 00:33:07,560
‏أفعلت هذا لأجل شقيقتك؟‏

451
00:33:09,620 --> 00:33:11,900
‏أم لأنه الصواب؟‏

452
00:33:12,880 --> 00:33:14,360
‏لا شكر على واجب.‏

453
00:33:15,550 --> 00:33:17,070
‏هذا مهم.‏

454
00:33:18,090 --> 00:33:19,410
‏وحتى تدرك ذلك،‏

455
00:33:22,100 --> 00:33:23,580
‏ستظل ضائعاً.‏

456
00:33:40,910 --> 00:33:42,770
‏أمي سلمتني.‏

457
00:33:47,750 --> 00:33:49,400
‏أنت من العائلة.‏

458
00:33:51,330 --> 00:33:53,280
‏سنحل هذا الأمر.‏

459
00:34:04,090 --> 00:34:06,080
‏الدم بالدم.‏

460
00:34:22,090 --> 00:34:25,320
‏أنا متعبة وجائعة. لا مزيد من المقابلات.‏

461
00:34:28,610 --> 00:34:30,260
‏أحضروا لي نبيذاً.‏

462
00:34:38,080 --> 00:34:40,350
‏كلا. تمهل أيها الضخم.‏

463
00:34:40,370 --> 00:34:41,940
‏هذا ليس ضرورياً، صحيح؟‏

464
00:34:43,750 --> 00:34:45,940
‏‏- ضعه له.
‏- هل...‏

465
00:34:52,800 --> 00:34:54,030
‏اتركنا.‏

466
00:34:54,260 --> 00:34:57,540
‏أخبرني بمجرد عودة الملك "روان".‏

467
00:35:03,230 --> 00:35:05,380
‏أتريدين تفسير هذا؟‏

468
00:35:06,940 --> 00:35:08,380
‏لا أثق بك.‏

469
00:35:09,440 --> 00:35:11,430
‏حسناً، يجب أن أعترف أن هذا جرحني.‏

470
00:35:16,110 --> 00:35:17,770
‏ما رأيك الآن؟‏

471
00:35:18,950 --> 00:35:20,730
‏قل جرحي قليلاً الآن.‏

472
00:35:23,080 --> 00:35:24,230
‏انتظري.‏

473
00:35:29,250 --> 00:35:31,990
‏أحب امرأة أخرى، اتفقنا؟ أنا آسف.‏

474
00:35:32,920 --> 00:35:34,450
‏أهي قائدة أيضاً؟‏

475
00:35:35,800 --> 00:35:36,990
‏كلا.‏

476
00:35:46,650 --> 00:35:49,260
‏أكانت لتقتلك إن كذبت عليها يوما،‏

477
00:35:52,110 --> 00:35:53,930
‏أو فعلت شيئاً يخون ثقتها،‏

478
00:35:53,940 --> 00:35:56,810
‏أو أغضبتها بأقل الطرق؟‏

479
00:36:09,290 --> 00:36:11,110
‏يا للأمور التي أضطر إلى فعلها لأنجو.‏

480
00:36:48,670 --> 00:36:50,530
‏بلعت واحداً بنفسي.‏

481
00:36:51,000 --> 00:36:54,030
‏كل ما قاله "ثيلونيوس" صحيحاً.‏

482
00:37:00,840 --> 00:37:03,500
‏"ريفين"! "ريفين"، لن...‏

483
00:37:07,730 --> 00:37:09,170
‏ما الذي فعلوه بك؟‏

484
00:37:13,440 --> 00:37:15,050
‏لم يفعلوا بي شيئاً.‏

485
00:37:15,780 --> 00:37:17,680
‏أعتذر إن أفزعتك اليوم.‏

486
00:37:17,860 --> 00:37:19,100
‏لا أفهم.‏

487
00:37:19,110 --> 00:37:21,560
‏‏كنت تتوسلين إلينا للتو
‏لإخراج هذا الشيء من رأسك.‏

488
00:37:21,570 --> 00:37:22,810
‏كنت مخطئة.‏

489
00:37:24,200 --> 00:37:26,440
‏يمكنك أخيراً التحقق من هذا بنفسك.‏

490
00:37:28,210 --> 00:37:29,400
‏كل ما عليك فعله...‏

491
00:37:34,960 --> 00:37:36,360
‏إنه يأخذ "ريفين".‏

492
00:37:46,310 --> 00:37:48,880
‏‏اعثروا على "جاسبر جوردان".
‏وأحضروه إلى هنا.‏

493
00:38:13,920 --> 00:38:15,240
‏يا إلهي.‏

494
00:38:19,090 --> 00:38:20,280
‏هذا ليس جيداً.‏

495
00:38:20,590 --> 00:38:22,410
‏معذرة على إتلاف طلاءك يا "ريفين".‏

496
00:38:34,100 --> 00:38:35,920
‏‏- "جاسبر"؟
‏- "كلارك"؟‏

497
00:38:38,730 --> 00:38:40,340
‏"جاسبر"، ماذا يحدث؟‏

498
00:38:41,314 --> 00:38:42,182
‏اركبي!‏

499
00:38:42,240 --> 00:38:43,785
‏كلا، أنت لا تفهم، يجب أن أرى "لينكولن".‏

500
00:38:43,880 --> 00:38:44,517
‏أنت لا تفهمين.‏

501
00:38:44,610 --> 00:38:46,080
‏مات "لينكولن" وسنموت أيضاً،‏

502
00:38:46,080 --> 00:38:47,600
‏إن لم تركبي الآن!‏

503
00:38:49,620 --> 00:38:50,980
‏لماذا يطلقون النار؟‏

504
00:38:51,000 --> 00:38:52,150
‏كلا.‏

505
00:38:52,560 --> 00:38:53,720
‏ماذا تعني بموت "لينكولن"؟‏

506
00:38:53,730 --> 00:38:54,920
‏هذا محال!‏

507
00:38:54,940 --> 00:38:56,550
‏فجأة أصبحت لا تعرفين معنى كلمة "مات"؟‏

508
00:38:56,570 --> 00:38:57,760
‏أحتاج إليه ليأخذني إلى "لونا".‏

509
00:38:57,780 --> 00:38:59,010
‏إنه الوحيد الذي يعرف أين...‏

510
00:38:59,030 --> 00:39:01,260
‏اصمتي! لا أهتم، مفهوم؟‏

511
00:39:06,740 --> 00:39:08,690
‏أنت حقاً ملك الموت، أليس كذلك؟‏

512
00:39:19,470 --> 00:39:20,950
‏أجل!‏

513
00:39:32,230 --> 00:39:33,630
‏أمي؟‏

514
00:39:37,380 --> 00:39:41,540
‏بمجرد أن تفيق "ريفين" وأرى أين هي،‏

515
00:39:41,550 --> 00:39:42,910
‏سنجدهم.‏

516
00:39:43,100 --> 00:39:45,874
‏وعندما نجدهم، سنجد بقية أصدقائهم.‏

517
00:39:45,885 --> 00:39:49,170
‏جيد. والآن بعدما سقطت "أركاديا"،‏

518
00:39:49,850 --> 00:39:52,380
‏سننتقل إلى المرحلة الثانية.‏

519
00:39:52,404 --> 00:39:57,404
Extracted by : Essam.Muhammad
Re-Synced by : Mr_Rachid

