﻿1
00:00:26,401 --> 00:00:28,903
‏‏أنت مضحك جداً!‏‏

2
00:00:31,239 --> 00:00:33,575
‏‏حسناً، عندما قلت لك ليلة الأمس:‏‏

3
00:00:33,700 --> 00:00:36,453
‏‏"مهما حدث غداً، احرص على إيقاظي في الـ7"،‏‏

4
00:00:36,536 --> 00:00:39,039
‏‏ما قصدته فعلاً هو: "مهما حدث غداً‏‏

5
00:00:39,122 --> 00:00:41,624
‏‏‏احرص أن يكون لدي الخيار‏
‏‏في الاستيقاظ في الـ7‏‏

6
00:00:41,708 --> 00:00:44,502
‏‏في حال أردت الاستيقاظ بحلول الـ7."‏‏

7
00:00:44,586 --> 00:00:46,213
‏‏وهذا ما لم أرده، كما اتضح.‏‏

8
00:00:46,296 --> 00:00:50,258
‏‏‏وبالتالي، فأنت مسؤول حالياً‏
‏‏عن مذبحة أجهزة المنبه الكبرى لعام 2002.‏‏

9
00:00:50,383 --> 00:00:51,426
‏‏ألم ينج أحد؟‏‏

10
00:00:51,551 --> 00:00:54,346
‏‏المنبه الذي يشبه الأرنب نجا بأضرار طفيفة.‏‏

11
00:00:55,388 --> 00:00:57,014
‏‏‏- هذه قهوة بلا كافيين.‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

12
00:00:57,099 --> 00:00:59,392
‏‏‏- لقد بدلت قهوتي مجدداً.‏
‏‏- أنا كثير الأشغال.‏‏

13
00:00:59,476 --> 00:01:02,019
‏‏لا وقت لدي للتسلل وتبديل قهوتك.‏‏

14
00:01:02,104 --> 00:01:04,272
‏‏لدي مطعم أديره. وشحنات أطلبها.‏‏

15
00:01:04,397 --> 00:01:07,067
‏‏لدي طعام أقلبه وأقليه. هلا تكفين عن هذا؟‏‏

16
00:01:09,069 --> 00:01:12,822
‏‏‏تحت المغسلة. حاذق للغاية.‏
‏‏لكن ليس بما يكفي أيها المتسلط.‏‏

17
00:01:12,905 --> 00:01:15,492
‏‏حسناً، جيد. أتدرين أمراً؟ إنني أستسلم.‏‏

18
00:01:15,575 --> 00:01:18,120
‏‏‏- عيشي يوماً من دون قهوة.‏
‏‏- هذا ليس استسلاماً.‏‏

19
00:01:18,245 --> 00:01:20,330
‏‏‏- سأضع لعبة في علبة الحبوب.‏
‏‏- قذر!‏‏

20
00:01:20,413 --> 00:01:22,332
‏‏‏- حسناً. خذي، أنت تفوزين.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

21
00:01:22,415 --> 00:01:24,917
‏‏العفو. استيقظت الآن، وطعامك جاهز. سأغادر.‏‏

22
00:01:25,001 --> 00:01:27,044
‏‏‏- نحتاج أعواداً قطنية للأذن.‏
‏‏- سأخطر الإعلام.‏‏

23
00:01:27,129 --> 00:01:29,131
‏‏يُفضل قولها باللكنة البريطانية.‏‏

24
00:01:29,256 --> 00:01:31,591
‏‏الإشارة كافية. ستتعلمين ذلك يوماً ما.‏‏

25
00:01:31,674 --> 00:01:34,136
‏‏‏سأعود للمنزل باكراً.‏
‏‏أتريدين شيئاً عدا أعواد القطن؟‏‏

26
00:01:34,261 --> 00:01:38,431
‏‏‏كرات القطن، السلام العالمي،‏
‏‏استعادة وجه "كوني تشانغ" الأصلي.‏‏

27
00:01:38,765 --> 00:01:40,142
‏‏وداعاً أيتها السيدة المجنونة.‏‏

28
00:01:40,267 --> 00:01:42,435
‏‏‏- وداعاً "سيد" و"نانسي".‏
‏‏- بل "ليوبولد" و"لوب".‏‏

29
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- غيرت رأيي. لا تخبر "روري".‏‏

30
00:01:44,646 --> 00:01:45,897
‏‏‏- بلا كافيين.‏
‏‏- أبداً.‏‏

31
00:01:45,980 --> 00:01:48,608
‏‏‏- سيكون لكليهما رأسين.‏
‏‏- سأحبهما أكثر.‏‏

32
00:02:12,840 --> 00:02:15,218
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- عليك أن تعودي إلى المنزل.‏‏

33
00:02:15,593 --> 00:02:17,845
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- أنت بعيدة والمنزل هادئ.‏‏

34
00:02:17,929 --> 00:02:19,013
‏‏أُلغي استعراض "بيل مار".‏‏

35
00:02:19,096 --> 00:02:22,684
‏‏‏كان عنوان الاستعراض "عدم صواب سياسي".‏
‏‏ألم يقرأ أحد العنوان؟‏‏

36
00:02:22,767 --> 00:02:24,686
‏‏كان يفترض به قول تلك الأشياء، اللعنة!‏‏

37
00:02:24,769 --> 00:02:26,563
‏‏‏- شاهدت حلماً جديداً.‏
‏‏- أجل.‏‏

38
00:02:26,646 --> 00:02:29,399
‏‏‏- أنا منصتة.‏
‏‏- حسناً، كنت مستلقية في الفراش،‏‏

39
00:02:29,482 --> 00:02:31,984
‏‏وكنت نائمة. مرتدية تلك المنامة الرائعة.‏‏

40
00:02:32,068 --> 00:02:35,071
‏‏فانطلقت حوالي 30 ساعة منبه.‏‏

41
00:02:35,363 --> 00:02:39,201
‏‏فنهضت من السرير ونزلت السلم.‏‏

42
00:02:39,534 --> 00:02:43,746
‏‏وهناك في المطبخ، كان "لوك" يقف.‏‏

43
00:02:43,830 --> 00:02:45,707
‏‏‏- أكان عارياً؟‏
‏‏- لا.‏‏

44
00:02:45,873 --> 00:02:48,626
‏‏‏- كان يعد الفطور.‏
‏‏- عارياً؟‏‏

45
00:02:48,710 --> 00:02:50,378
‏‏مكثت في "واشنطن" أكثر مما ينبغي.‏‏

46
00:02:50,462 --> 00:02:52,214
‏‏آسفة. تابعي. كان يعد الفطور.‏‏

47
00:02:52,297 --> 00:02:53,548
‏‏البيض والفطائر واللحم المقدد.‏‏

48
00:02:53,631 --> 00:02:55,883
‏‏وضع قهوة بلا كافيين في كيس القهوة خاصتي،‏‏

49
00:02:55,967 --> 00:02:58,345
‏‏‏- وبالطبع، اكتشفت ذلك مباشرة.‏
‏‏- الرائحة.‏‏

50
00:02:58,428 --> 00:03:01,431
‏‏‏تماماً. وفي النهاية‏
‏‏عثرت على المادة الأصلية تحت المغسلة.‏‏

51
00:03:01,514 --> 00:03:05,017
‏‏‏- أعطاني فطوري، ثم...‏
‏‏- ماذا؟‏‏

52
00:03:06,603 --> 00:03:10,482
‏‏قبلني وتكلم إلى بطني!‏‏

53
00:03:10,565 --> 00:03:14,444
‏‏‏- ولم يفعل هذا؟‏
‏‏- لأنه يبدو أنني حامل.‏‏

54
00:03:14,527 --> 00:03:16,446
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- بتوأم!‏‏

55
00:03:19,366 --> 00:03:21,784
‏‏‏- قولي شيئاً.‏
‏‏- ستكونين بدينة جداً.‏‏

56
00:03:21,868 --> 00:03:23,786
‏‏فسري حلمي فحسب، أرجوك.‏‏

57
00:03:23,870 --> 00:03:26,998
‏‏يقول لك حلمك إنك مغرمة سراً بـ"لوك"،‏‏

58
00:03:27,081 --> 00:03:29,041
‏‏وإنك تريدين الزواج به وإنجاب توأم منه.‏‏

59
00:03:29,125 --> 00:03:30,293
‏‏لا. حاولي مرة أخرى.‏‏

60
00:03:30,377 --> 00:03:33,045
‏‏ماذا تقصدين؟ طلبت مني تفسير حلمك ففعلت.‏‏

61
00:03:33,129 --> 00:03:35,882
‏‏‏أرفض هذا التفسير.‏
‏‏لذلك أريد تفسيراً آخر، أرجوك.‏‏

62
00:03:35,965 --> 00:03:38,134
‏‏لا يمكنك رفض تفسير والمحاولة من جديد.‏‏

63
00:03:38,218 --> 00:03:41,388
‏‏‏- لست تتسوقين لشراء بذلات سباحة.‏
‏‏- أعطيني تفسيراً آخر،‏‏

64
00:03:41,471 --> 00:03:44,641
‏‏‏وإلا وضعت حلم لعب "تايلور" بالطوق‏
‏‏في سياق آخر.‏‏

65
00:03:44,724 --> 00:03:46,559
‏‏أخبرتك، يفترض بـ"تايلور" أن يرمز لـ"دين".‏‏

66
00:03:46,643 --> 00:03:48,811
‏‏‏عرفت ذلك‏
‏‏من خلال شعره الكثيف غير الاعتيادي.‏‏

67
00:03:48,895 --> 00:03:50,272
‏‏إنني أنتظر.‏‏

68
00:03:50,355 --> 00:03:54,526
‏‏‏حسناً، ربما ما زلت منزعجة‏
‏‏مما حدث مع والدي،‏‏

69
00:03:54,609 --> 00:03:56,319
‏‏وأنت تغارين من "شيري".‏‏

70
00:03:56,403 --> 00:03:59,071
‏‏لأنها من ستنجب طفله، وليس أنت.‏‏

71
00:04:00,031 --> 00:04:01,115
‏‏أمي؟‏‏

72
00:04:01,866 --> 00:04:04,035
‏‏‏- أشتاق إليك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

73
00:04:04,160 --> 00:04:08,122
‏‏"وودوارد". "بيرنستين". "هاري توماسون".‏‏

74
00:04:08,331 --> 00:04:09,582
‏‏أهذه "باريس"؟‏‏

75
00:04:09,666 --> 00:04:13,002
‏‏‏أجل، إنها تتكلم خلال نومها.‏
‏‏تخوض في نقاشات عميقة.‏‏

76
00:04:13,085 --> 00:04:15,588
‏‏‏- يسعدني جداً أنه لم يتبق سوى يوم واحد.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

77
00:04:15,755 --> 00:04:18,758
‏‏ما مشاريعك للغد؟ أو بالأحرى اليوم.‏‏

78
00:04:18,841 --> 00:04:22,219
‏‏‏لدينا اجتماع غير رسمي على الفطور‏
‏‏مع أعضاء من الكونغرس ومجلس الشيوخ.‏‏

79
00:04:22,304 --> 00:04:25,265
‏‏‏رائع. حاولي أن تسرقي لي شيئاً‏
‏‏من صحن فواكه "توم داشلي".‏‏

80
00:04:25,348 --> 00:04:27,517
‏‏‏- سأرى ما يمكن عمله.‏
‏‏- أراك الجمعة، يا دكتورة.‏‏

81
00:04:27,600 --> 00:04:29,143
‏‏أراك يوم الجمعة.‏‏

82
00:04:48,538 --> 00:04:50,332
‏‏‏"(روري غيلمور) - 1765 (هارين)‏
‏‏(واشنطن) العاصمة"‏‏

83
00:04:50,457 --> 00:04:53,460
‏‏‏"(دين فورستر) 106‏
‏‏شارع (دون ريدجز)، (شيكاغو)، (إلينوي)"‏‏

84
00:04:54,711 --> 00:04:57,964
‏‏"عزيزي (جيس)،"‏‏

85
00:05:03,345 --> 00:05:06,473
‏‏لم أقم علاقات جنسية مع تلك المرأة.‏‏

86
00:05:14,522 --> 00:05:17,191
‏‏فتيات غيلمور‏‏

87
00:06:07,033 --> 00:06:08,910
‏‏‏{\an8}- مستحيل.‏
‏‏- أقسم لك.‏‏

88
00:06:08,993 --> 00:06:10,828
{\an8}‏‏‏- لحم مقدد حلال؟‏
‏‏- لحم بقري، وليس خنزيراً.‏‏

89
00:06:10,912 --> 00:06:11,996
‏‏{\an8}إنه لذيذ للغاية.‏‏

90
00:06:12,079 --> 00:06:15,207
‏‏‏{\an8}- "سوكي"، أين...‏
‏‏- انتظر يا "جاكسون". "لوريلاي" هنا.‏‏

91
00:06:15,291 --> 00:06:18,127
‏‏‏{\an8}"جاكسون"، أنا في المطبخ!‏
‏‏وأتناول اللحم المقدد، لذا لا...‏‏

92
00:06:18,210 --> 00:06:20,129
‏‏{\an8}هلا تكفين عن هذا؟ لست عارياً.‏‏

93
00:06:20,212 --> 00:06:22,006
‏‏{\an8}كيف أعرف أنك لم تكن تستحم،‏‏

94
00:06:22,089 --> 00:06:24,133
{\an8}‏‏فنفدت المياه الساخنة، وأسرعت بالنزول‏‏

95
00:06:24,216 --> 00:06:26,553
‏‏{\an8}لا تغطي جسدك سوى بمنشفة صغيرة أمامك؟‏‏

96
00:06:26,636 --> 00:06:28,680
‏‏‏{\an8}- حدث ذلك مرة من قبل.‏
‏‏- مرة واحدة تكفي.‏‏

97
00:06:28,763 --> 00:06:31,015
‏‏{\an8}حصلت على رقائق الطلاء التي كنا نتكلم عنها.‏‏

98
00:06:31,098 --> 00:06:32,809
‏‏‏{\an8}- أتريد إلقاء نظرة عليها الآن؟‏
‏‏- لا.‏‏

99
00:06:32,892 --> 00:06:35,603
{\an8}‏‏‏لن يستغرق الأمر وقتا طويلا‏
‏‏وقد انتقيت بضعة ألوان.‏‏

100
00:06:35,687 --> 00:06:37,188
‫‏‏‏{\an8}- ما الذي تطليانه؟‏
‫‏‏- لا شيء.‏‏

101
00:06:37,271 --> 00:06:38,523
‫{\an8}- المنزل.‏
‫‏‏- المنزل بأكمله؟‏‏

102
00:06:38,606 --> 00:06:40,858
‏‏‏{\an8}- فقط من الداخل.‏
‏‏- هذه مهمة ضخمة.‏‏

103
00:06:40,942 --> 00:06:43,611
{\an8}‏‏إنها ليست ضخمة، فنحن لن نقوم بها.‏‏

104
00:06:43,695 --> 00:06:46,363
‏‏‏{\an8}- لكن سيكون ذلك ممتعاً.‏
‏‏- سنساعدكما أنا و"روري" إن رغبتما.‏‏

105
00:06:46,448 --> 00:06:50,201
{\an8}‏‏إن كنت ستأتين كل يوم، فعليك سماع كلينا.‏‏

106
00:06:50,284 --> 00:06:52,995
‏‏{\an8}أخبرني لماذا لن تطليا المنزل من الداخل.‏‏

107
00:06:53,179 --> 00:06:55,372
‏‏لأن هذا المنزل كان منزلي، وأصبح منزلنا،‏‏

108
00:06:55,457 --> 00:06:57,459
‏‏وأريده أن يبدو كذلك.‏‏

109
00:06:57,542 --> 00:07:00,377
‏‏‏- أنا سعيد به كما هو.‏
‏‏- كيف يعقل ذلك؟‏‏

110
00:07:00,462 --> 00:07:03,548
‏‏‏- هناك زهور في كل مكان.‏
‏‏- أحب الزهور. أنا منتج خضار وفواكه.‏‏

111
00:07:03,631 --> 00:07:05,467
‏‏‏- الستائر مكشكشة.‏
‏‏- أحب الكشكش.‏‏

112
00:07:05,550 --> 00:07:08,803
‏‏‏- كيف يعقل ذلك؟‏
‏‏- لأنني مثلي للغاية.‏‏

113
00:07:09,471 --> 00:07:13,099
‏‏‏على المثلي أن يذهب للعمل الآن.‏
‏‏وداعا يا "لوريلاي". أخبريها أنني مرتاح.‏‏

114
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
‏‏‏- أحب الأمور كما هي.‏
‏‏- سأحاول.‏‏

115
00:07:16,310 --> 00:07:18,354
‏‏ليس لدي سوى دقيقة، ثم سيتعين علي المغادرة.‏‏

116
00:07:18,438 --> 00:07:20,773
‏‏‏- أهناك المزيد من اللحم المقدد؟‏
‏‏- تناولي حصتي.‏‏

117
00:07:20,857 --> 00:07:23,359
‏‏ما رأيك باللون البني الفاتح لغرفة الجلوس،‏‏

118
00:07:23,443 --> 00:07:25,987
‏‏والأزرق الغامق للممر وغرفة النوم؟‏‏

119
00:07:26,070 --> 00:07:28,448
‏‏‏قال "جاكسون" للتو‏
‏‏إنه مرتاح بالمنزل كما هو.‏‏

120
00:07:28,531 --> 00:07:29,866
‏‏لا أظن أن ذلك يزعجه.‏‏

121
00:07:29,949 --> 00:07:32,368
‏‏‏قد لا يظن ذلك الآن،‏
‏‏لكنه سينزعج في النهاية.‏‏

122
00:07:32,452 --> 00:07:34,954
‏‏حينها سيمقت هذا المكان، ويمقتني معه،‏‏

123
00:07:35,037 --> 00:07:36,498
‏‏وأود تحاشي ذلك.‏‏

124
00:07:36,581 --> 00:07:40,251
‏‏‏يمكنني ذلك. علي إضفاء بعض الرجولة‏
‏‏على المكان فحسب. ساعديني على انتقاء لون.‏‏

125
00:07:40,334 --> 00:07:44,213
‏‏‏حسناً، لا أستطيع الآن، لكن لاحقاً.‏
‏‏شكراً على الفطور. كان مذهلاً.‏‏

126
00:07:44,296 --> 00:07:46,883
‏‏‏أحبك وأحب اللحم المقدد.‏
‏‏اللحم المقدد ذكوري.‏‏

127
00:07:46,966 --> 00:07:50,512
‏‏‏لم لا تعلقي بضع علب من لحم العجل المقدد‏
‏‏على الجدار؟‏‏

128
00:07:50,595 --> 00:07:53,598
‏‏‏رائحته كرائحة لحم مبارك.‏
‏‏هذا يجعل المنزل ذكورياً.‏‏

129
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- حسناً، لكن إن كنت تفكرين بالطلاء،‏‏

130
00:07:56,058 --> 00:07:58,561
‏‏فأنت ما تزالين تفكرين كفتاة.‏‏

131
00:07:59,771 --> 00:08:02,649
‏‏‏انتبه لتلك الأعلام!‏
‏‏ولا تكثر من الأحمر قرب تلك الشجرة.‏‏

132
00:08:02,732 --> 00:08:04,484
‏‏قلل منه!‏‏

133
00:08:04,567 --> 00:08:06,903
‏‏‏- "تايلور"، كيف حال ساقك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

134
00:08:06,986 --> 00:08:09,572
‏‏‏أما زلت تجهل من وضع قشرة الموز‏
‏‏على عتبة بابك؟‏‏

135
00:08:09,656 --> 00:08:11,908
‏‏لا، لكن لدي قائمة بالمشتبه فيهم.‏‏

136
00:08:11,991 --> 00:08:14,827
‏‏‏- ما كل هذا؟‏
‏‏- هذا، أيتها الشابة،‏‏

137
00:08:14,911 --> 00:08:18,831
‏‏‏من أجل "الاحتفال السنوي الجنوني‏
‏‏بنهاية الصيف في (ستارز هولو)".‏‏

138
00:08:18,915 --> 00:08:21,333
‏‏‏أخيرا عثرت على شيء تحتفل فيه في سبتمبر،‏
‏‏صحيح؟‏‏

139
00:08:21,417 --> 00:08:24,128
‏‏‏سيكون ذلك ممتعاً جداً.‏
‏‏سأبذل قصارى جهدي لأجله.‏‏

140
00:08:24,211 --> 00:08:25,755
‏‏حتى أنت سينال إعجابك.‏‏

141
00:08:25,838 --> 00:08:28,382
‏‏‏- حقاً؟ حتى أنا؟‏
‏‏- أجل، يا آنسة "ميني-مي"!‏‏

142
00:08:28,465 --> 00:08:31,678
‏‏لم أضع كلمة "جنوني" في عنوانه عبثاً.‏‏

143
00:08:31,761 --> 00:08:35,515
‏‏‏سيكون هذا المكان جنونياً، ممتعاً!‏
‏‏طعام وألعاب.‏‏

144
00:08:35,598 --> 00:08:38,392
‏‏حتى أننا جلبنا فرقة موسيقية من "نيويورك"!‏‏

145
00:08:38,475 --> 00:08:42,396
‏‏‏- "نيويورك"؟ هذا مثير جداً!‏
‏‏- انتظري حتى ترين اللافتة التي طلبتها.‏‏

146
00:08:42,479 --> 00:08:46,150
‏‏‏ستجعل جميع اللافتات التي سبق لنا صنعها‏
‏‏تبدو محرجة تماماً.‏‏

147
00:08:46,233 --> 00:08:48,528
‏‏‏- "تايلور"، أنت تشتعل حماساً.‏
‏‏- أحب هذه اللافتة!‏‏

148
00:08:48,611 --> 00:08:50,530
‏‏‏- أتحرق شوقاً لرؤيتها.‏
‏‏- تعالي يوم الجمعة.‏‏

149
00:08:50,613 --> 00:08:54,867
‏‏‏المعذرة أيتها الشابة.‏
‏‏تعلمين أنني أتكلم إليك.‏‏

150
00:08:54,951 --> 00:08:58,245
‏‏الشقراء ذات الأشرطة، تمهلي أرجوك.‏‏

151
00:08:58,412 --> 00:09:02,041
‏‏‏أنا في كرسي متحرك أيتها الشابة.‏
‏‏لا يمكنني الجري وراءك.‏‏

152
00:09:02,291 --> 00:09:03,960
‏‏أهلا بكم في فطور القادة الصغار‏‏

153
00:09:04,043 --> 00:09:06,963
‏‏‏سيناتور "بوكسر"،‏
‏‏كقيادية ديموقراطية بارزة، أود سؤالك:‏‏

154
00:09:07,046 --> 00:09:08,715
‏‏أتظنين أنه يبدو ملائماً أن‏‏

155
00:09:08,798 --> 00:09:11,551
‏‏يسافر وزير الخزانة الأمريكي مع "بونو"؟‏‏

156
00:09:11,634 --> 00:09:14,637
‏‏‏أعلم، يبدو أنه فاضل للغاية.‏
‏‏وسوف ينقذ العالم.‏‏

157
00:09:14,721 --> 00:09:17,306
‏‏لكن، رباه، لم ينزع نظاراته الشمسية أبداً.‏‏

158
00:09:17,389 --> 00:09:19,058
‏‏ألا يجب علينا صيانة صورتنا؟‏‏

159
00:09:19,141 --> 00:09:22,394
‏‏‏ألا يفترض بنا على الأقل الادعاء‏
‏‏أننا القوى العظمى في العالم؟‏‏

160
00:09:22,478 --> 00:09:26,065
‏‏‏لم لا نرسل "كارسون دايلي"‏
‏‏إلى الشرق الأوسط مع "تشيني" المرة القادمة؟‏‏

161
00:09:26,148 --> 00:09:29,569
‏‏‏لنجمع بين "فريدي برينز الابن"‏
‏‏و"كولين باول" في اجتماع الـ"ناتو" القادم.‏‏

162
00:09:29,652 --> 00:09:31,863
‏‏لنسمع ما لدى "فريدي" ليقوله، صحيح؟‏‏

163
00:09:31,946 --> 00:09:33,280
‏‏"دوغ"، انتظر.‏‏

164
00:09:33,364 --> 00:09:37,243
‏‏‏"باريس"، أتعرفين عضو الكونغرس الديمقراطي‏
‏‏"دوغ أوزي" من "كاليفورنيا"؟‏‏

165
00:09:37,326 --> 00:09:38,452
‏‏ألا تعرفينه؟ رائع.‏‏

166
00:09:38,535 --> 00:09:41,455
‏‏سيكون لديكما الكثير للحديث عنه. وداعاً.‏‏

167
00:09:42,164 --> 00:09:44,416
‏‏‏- "باربرا"؟‏
‏‏- "أوزي"، صحيح؟‏‏

168
00:09:44,500 --> 00:09:46,919
‏‏‏- أجل، هذا صحيح.‏
‏‏- لنتمشى.‏‏

169
00:09:48,462 --> 00:09:50,673
‏‏‏- أهذا آخر يوم لكما هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

170
00:09:50,757 --> 00:09:52,675
‏‏برأيك، كيف هي عاصمة بلدنا؟‏‏

171
00:09:52,759 --> 00:09:55,637
‏‏‏تمكنت من رؤية كرسي "آرشي بانكر"‏
‏‏في متحف "سميثسونيان".‏‏

172
00:09:55,720 --> 00:09:57,304
‏‏لذلك فإنني أجدها رائعة.‏‏

173
00:09:57,388 --> 00:10:00,307
‏‏‏في بعض الأحيان‏
‏‏تكون أولويات بلدنا صحيحة تماماً.‏‏

174
00:10:00,391 --> 00:10:03,895
‏‏‏- إذن، أين "باريس"؟‏
‏‏- لست متأكدة. آخر مرة رأيتها فيها،‏‏

175
00:10:03,978 --> 00:10:07,148
‏‏كانت تضايق ممثلي بلدنا.‏‏

176
00:10:07,231 --> 00:10:10,234
‏‏‏- إنها تضرب الهدف مباشرة، صحيح؟‏
‏‏- في الواقع، بكل قوتها.‏‏

177
00:10:10,317 --> 00:10:12,945
‏‏يبدو أنني أعثر على أهم السياسيين‏‏

178
00:10:13,029 --> 00:10:15,031
‏‏‏عندما يرغبون باستخدام المرحاض.‏
‏‏مرحباً يا "جايمي".‏‏

179
00:10:15,114 --> 00:10:19,160
‏‏‏"باريس"، لقد استرقت النظر‏
‏‏إلى فرق المناظرة الأخيرة لليوم.‏‏

180
00:10:19,243 --> 00:10:21,495
‏‏يبدو أننا سنكون في صف واحد هذه المرة.‏‏

181
00:10:21,578 --> 00:10:23,915
‏‏‏قد تظن أنهم يعطون شخصا آخر‏
‏‏فرصة ضئيلة بالنجاح.‏‏

182
00:10:23,998 --> 00:10:25,124
‏‏لا يبدو ذلك.‏‏

183
00:10:25,207 --> 00:10:28,377
‏‏‏يعجبني ذلك. لا يدرك المرء‏
‏‏مدى قلة إمكانات شباب "أمريكا"‏‏

184
00:10:28,460 --> 00:10:30,838
‏‏‏حتى يجمعهم في غرفة واحدة‏
‏‏ويطلب إليهم الكلام.‏‏

185
00:10:31,172 --> 00:10:34,133
‏‏‏- من سنواجه؟‏
‏‏- "جايسون راوندزفلت" و"تاي فريدريكس".‏‏

186
00:10:34,216 --> 00:10:36,343
‏‏ممتاز. "جايسون" مصاب بالربو، و"تاي" يبكي.‏‏

187
00:10:36,468 --> 00:10:38,262
‏‏علينا الاجتماع باكراً لمراجعة خطتنا.‏‏

188
00:10:38,345 --> 00:10:40,097
‏‏‏- واحرصي على جلب المناديل.‏
‏‏- جيد.‏‏

189
00:10:40,181 --> 00:10:42,725
‏‏‏ثم علينا الالتقاء هذه الليلة‏
‏‏لنحتفل على العشاء.‏‏

190
00:10:42,809 --> 00:10:44,727
‏‏‏- ماذا إن خسرنا؟‏
‏‏- لا تفقدي ثقتك بي الآن.‏‏

191
00:10:44,811 --> 00:10:45,937
‏‏‏- أنت محق.‏
‏‏- العشاء؟‏‏

192
00:10:46,020 --> 00:10:48,105
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- سأمر لاصطحابك في حوالي السابعة.‏‏

193
00:10:48,189 --> 00:10:50,191
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- أراك في المذبحة.‏‏

194
00:10:51,483 --> 00:10:53,319
‏‏‏- رباه!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

195
00:10:53,861 --> 00:10:55,571
‏‏أتتخيلين أن أشكل أنا و"جايمي" فريقاً؟‏‏

196
00:10:55,655 --> 00:10:59,325
‏‏‏لم لا نحضر الجميع‏
‏‏للقاء مستشاري احترام الذات الآن؟‏‏

197
00:10:59,408 --> 00:11:00,617
‏‏‏- "باريس"؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

198
00:11:00,702 --> 00:11:03,287
‏‏‏ماذا تقصدين؟‏
‏‏لقد طلب منك للتو الخروج في موعد معه.‏‏

199
00:11:03,370 --> 00:11:06,457
‏‏‏- لم يفعل ذلك.‏
‏‏- بلى. ستتناولان العشاء معاً.‏‏

200
00:11:06,540 --> 00:11:07,875
‏‏احتفالاً بالفوز، هذا كل شيء.‏‏

201
00:11:08,000 --> 00:11:10,336
‏‏لو أراد الاحتفال بالفوز بالمناظرة فحسب،‏‏

202
00:11:10,419 --> 00:11:14,215
‏‏‏لدعاك لتناول القهوة لاحقاً.‏
‏‏لكنه طلب منك الخروج في موعد.‏‏

203
00:11:14,340 --> 00:11:15,591
‏‏‏- هل فعل ذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

204
00:11:15,674 --> 00:11:17,134
‏‏‏- وهل قبلت؟‏
‏‏- أجل.‏‏

205
00:11:17,218 --> 00:11:18,928
‏‏‏- سأخرج في موعد.‏
‏‏- أجل، هذا صحيح.‏‏

206
00:11:19,011 --> 00:11:20,679
‏‏رباه، لا أصدق هذا!‏‏

207
00:11:20,763 --> 00:11:23,557
‏‏‏أخيرا طلب أحدهم مني الخروج في موعد،‏
‏‏ولم أنتبه لذلك؟‏‏

208
00:11:23,682 --> 00:11:26,060
‏‏‏- هل كان طلبه جيداً؟‏
‏‏- كان ممتازاً.‏‏

209
00:11:26,185 --> 00:11:29,271
‏‏‏- يا إلهي. ليتني كنت حاضرة.‏
‏‏- ستكونين حاضرة هذه الليلة.‏‏

210
00:11:29,355 --> 00:11:32,358
‏‏الليلة. لدي موعد الليلة.‏‏

211
00:11:32,942 --> 00:11:36,195
‏‏‏الليلة لدي موعد مع "جايمي"،‏
‏‏خريج من "برينستون".‏‏

212
00:11:36,528 --> 00:11:38,239
‏‏يمكنني غض النظر عن هذا.‏‏

213
00:11:38,572 --> 00:11:41,408
‏‏يا إلهي. لا أصدق هذا.‏‏

214
00:11:41,575 --> 00:11:43,535
‏‏لدي موعد.‏‏

215
00:11:47,749 --> 00:11:50,709
‏‏خطر لي ذات يوم: البقر لا يصاب بالتجاعيد.‏‏

216
00:11:51,418 --> 00:11:53,712
‏‏‏فكر بالأمر.‏
‏‏هل سبق لك رؤية بقرة مصابة بالتجاعيد؟‏‏

217
00:11:53,796 --> 00:11:56,924
‏‏لا، أبدا. لذلك فكرت في نفسي: "هذا غريب".‏‏

218
00:11:57,049 --> 00:11:59,093
‏‏أجل، هذا بالإضافة لأمور أخرى.‏‏

219
00:11:59,218 --> 00:12:03,055
‏‏‏لذلك قررت أن أقوم ببعض الأبحاث.‏
‏‏درست الأبقار والبشر.‏‏

220
00:12:03,139 --> 00:12:06,392
‏‏وأخيراً، اكتشفت سر الأبقار.‏‏

221
00:12:06,475 --> 00:12:08,102
‏‏"ميشال"، أيمكنك... مرحباً يا "كيرك".‏‏

222
00:12:08,227 --> 00:12:10,772
‏‏‏جيد. وصلت في الوقت المناسب.‏
‏‏"كيرك" هنا يخبرنا‏‏

223
00:12:10,897 --> 00:12:13,607
‏‏الفرق بين الأبقار والبشر.‏‏

224
00:12:14,150 --> 00:12:17,403
‏‏‏- أتعني عدا عن كون الأولى أبقاراً؟‏
‏‏- أكمل يا "كيرك".‏‏

225
00:12:17,904 --> 00:12:19,113
‏‏العلف.‏‏

226
00:12:20,281 --> 00:12:21,949
‏‏إنه العلف. الأبقار تأكل العلف.‏‏

227
00:12:22,074 --> 00:12:24,827
‏‏وبعد بعض التجارب والكثير من الأبحاث،‏‏

228
00:12:24,911 --> 00:12:26,495
‏‏طورت ما أعتقد أنه‏‏

229
00:12:26,578 --> 00:12:28,956
‏‏‏مستحضر العناية بالبشرة الجديد‏
‏‏الذي سيكتسح البلاد.‏‏

230
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
‏‏‏- "مرحباً بالعلف".‏
‏‏- مجموعة من المراهم،‏‏

231
00:12:31,250 --> 00:12:33,544
‏‏‏البلاسم، وغسولات لشد البشرة‏
‏‏وسوائل التعقيم.‏‏

232
00:12:33,627 --> 00:12:36,839
‏‏‏هناك من يزودنا بمستحضرات‏
‏‏العناية بالبشرة هنا. آسفة.‏‏

233
00:12:36,923 --> 00:12:41,302
‏‏‏أنا مستعد لإعطائك ثلاثة صناديق‏
‏‏"مرحباً بالعلف" للعناية بالبشرة‏‏

234
00:12:41,427 --> 00:12:42,761
‏‏بالمجان تماماً.‏‏

235
00:12:42,845 --> 00:12:44,806
‏‏جربيها. ستعرفين عما أتحدث.‏‏

236
00:12:44,931 --> 00:12:47,433
‏‏شكراً جزيلا يا "كيرك".‏‏

237
00:12:47,809 --> 00:12:50,436
‏‏لكن، اعذرني، ألا تأكل الأبقار الحشيش؟‏‏

238
00:12:50,727 --> 00:12:53,564
‏‏أحياناً، لكن "أهلاً بالحشيش" اسم سيئ.‏‏

239
00:12:55,732 --> 00:12:58,444
‏‏من المؤسف ألا يكون لديك مشروب في يدك‏‏

240
00:12:58,527 --> 00:13:00,612
‏‏في كل مرة يزورنا فيها، صحيح؟‏‏

241
00:13:02,156 --> 00:13:04,909
‏‏‏- نزل "إنديبندنس"، "لوريلاي" تتكلم.‏
‏‏- في أي يوم نحن؟‏‏

242
00:13:04,992 --> 00:13:06,743
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- أي يوم نحن؟‏‏

243
00:13:06,828 --> 00:13:08,662
‏‏‏- لدي مجموعة من...‏
‏‏- إنه الخميس.‏‏

244
00:13:08,745 --> 00:13:11,833
‏‏‏- حمداً لله. والآن، أيمكنني أن...‏
‏‏- أي خميس من الشهر؟‏‏

245
00:13:11,916 --> 00:13:13,375
‏‏‏- إنه...‏
‏‏- الخميس الواقع في 3.‏‏

246
00:13:13,459 --> 00:13:15,711
‏‏‏وماذا كان سيحدث في الخميس‏
‏‏الموافق ل3 من الشهر؟‏‏

247
00:13:15,794 --> 00:13:18,714
‏‏‏أعتقد أنه اليوم الذي كان يفترض بي‏
‏‏أن أقطع رأسي فيه.‏‏

248
00:13:18,797 --> 00:13:21,300
‏‏‏إنه اليوم الذي سنعود أنا ووالدك فيه‏
‏‏من كرم "مارثا".‏‏

249
00:13:21,383 --> 00:13:22,509
‏‏أعلم.‏‏

250
00:13:22,593 --> 00:13:24,971
‏‏قلت إنك ستتصلين بنا لدى عودتنا إلى المنزل.‏‏

251
00:13:25,054 --> 00:13:26,805
‏‏‏- أعلم أنني فعلت.‏
‏‏- عدنا إلى المنزل،‏‏

252
00:13:26,889 --> 00:13:30,392
‏‏ومع ذلك ما من اتصال، أو رسالة أو بطاقة.‏‏

253
00:13:30,476 --> 00:13:34,188
‏‏‏أمي، إنها الحادية عشرة صباحاً.‏
‏‏قلت إنني سأتصل يوم الخميس.‏‏

254
00:13:34,271 --> 00:13:37,984
‏‏لم أقل متى يوم الخميس، قلت الخميس فحسب.‏‏

255
00:13:38,067 --> 00:13:40,903
‏‏عمليا، أمامي 12 ساعة قبل أن أفشل.‏‏

256
00:13:40,987 --> 00:13:43,948
‏‏الجميع يعلم أنه يفترض بك الاتصال بالناس‏‏

257
00:13:44,031 --> 00:13:47,201
‏‏‏فور عودتهم إلى المنزل.‏
‏‏هذ هو الأسلوب اللبق للقيام بالأمر.‏‏

258
00:13:47,284 --> 00:13:49,203
‏‏لم تخبريني في أية ساعة ستعودون.‏‏

259
00:13:49,286 --> 00:13:50,955
‏‏لم تسأليني أبداً في أية ساعة سنعود.‏‏

260
00:13:51,038 --> 00:13:53,290
‏‏‏لكنك لم تخبريني،‏
‏‏لذلك ما كان بإمكاني أن أعرف.‏‏

261
00:13:53,374 --> 00:13:57,378
‏‏‏لذا فحتى لو لم أسألك،‏
‏‏ما زلت لا أعرف، والساعة ما تزال 11...‏‏

262
00:13:57,461 --> 00:13:59,964
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- اعتذارك مقبول.‏‏

263
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
‏‏‏والآن، أفترض أنني سأراك أنت و"روري"‏
‏‏على العشاء غداً؟‏‏

264
00:14:03,134 --> 00:14:05,636
‏‏‏سترينني أنا،‏
‏‏لكن "روري" لن تعود قبل يوم السبت.‏‏

265
00:14:05,719 --> 00:14:08,264
‏‏يا للأسف. خلتها ستعود غداً.‏‏

266
00:14:08,347 --> 00:14:11,350
‏‏‏- لا، ستعود يوم السبت.‏
‏‏- خاب ظني كثيراً.‏‏

267
00:14:11,433 --> 00:14:15,312
‏‏‏- دونت أن الموعد غداً.‏
‏‏- لا بد أنك أخطأت التدوين.‏‏

268
00:14:15,396 --> 00:14:17,356
‏‏والدك أيضاً كان يظن أن الموعد هو الغد.‏‏

269
00:14:17,439 --> 00:14:20,860
‏‏‏- أراكما في السابعة.‏
‏‏- انتظري. أتعرفين أين "كريستوفر"؟‏‏

270
00:14:21,485 --> 00:14:22,569
‏‏لماذا؟‏‏

271
00:14:22,653 --> 00:14:24,821
‏‏أردنا دعوته للمجيء معك ومع "روري" غداً.‏‏

272
00:14:24,906 --> 00:14:27,324
‏‏‏حتى إن كانت "روري" ستعود يوم السبت‏
‏‏على ما يبدو،‏‏

273
00:14:27,408 --> 00:14:29,160
‏‏رغم أنني كنت متأكدة أنها ستعود غداً.‏‏

274
00:14:29,243 --> 00:14:31,453
‏‏ذهب "كريستوفر" للعمل، لكنني سأخبره.‏‏

275
00:14:31,537 --> 00:14:35,332
‏‏‏اطلبي إليه المجيء الأسبوع القادم.‏
‏‏أريد رؤيتكم أنتم الثلاثة معاً.‏‏

276
00:14:35,416 --> 00:14:37,543
‏‏أجل. ستكون تلك صورة جميلة.‏‏

277
00:14:37,668 --> 00:14:40,504
‏‏‏- حسناً، أراك غداً.‏
‏‏- أجل، سترينني.‏‏

278
00:14:40,587 --> 00:14:41,713
‏‏إلى اللقاء.‏‏

279
00:14:45,717 --> 00:14:48,054
‏‏‏- تصل طائرتي في الثالثة.‏
‏‏- طائرتي في السادسة.‏‏

280
00:14:48,137 --> 00:14:51,015
‏‏أحمر، أرجواني، أخضر. أين هو بحق الجحيم؟‏‏

281
00:14:51,098 --> 00:14:53,684
‏‏هذا يمنحني ثلاث ساعات كي أبدو لائقة.‏‏

282
00:14:53,767 --> 00:14:56,853
‏‏‏- ربما أصبغ شعري باللون الأشقر.‏
‏‏- أوصي بشدة ألا تفعلي.‏‏

283
00:14:56,938 --> 00:14:59,648
‏‏‏- أتخشى التغيير؟‏
‏‏- لا، أحب ما لدي فحسب.‏‏

284
00:14:59,731 --> 00:15:02,068
‏‏‏- أحب الرجل الذي يعرف ما يريد.‏
‏‏- اشتقت إليك.‏‏

285
00:15:02,151 --> 00:15:05,737
‏‏‏- اشتقت إليك أيضاً.‏
‏‏- كفي عن التصرف بظرافة. أحتاج للمساعدة.‏‏

286
00:15:06,072 --> 00:15:08,157
‏‏‏- علي الذهاب. "باريس" تفقد أعصابها.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

287
00:15:08,240 --> 00:15:09,951
‏‏‏- لديها موعد الليلة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

288
00:15:10,076 --> 00:15:12,995
‏‏‏- لا يبدو متفاجئاً جداً!‏
‏‏- كيف تعرفين أنه يبدو متفاجئاً؟‏‏

289
00:15:13,079 --> 00:15:16,290
‏‏‏لأنني عبقرية.‏
‏‏لدي مقدرات تنجيمية عميقة وقوية.‏‏

290
00:15:16,415 --> 00:15:17,499
‏‏يا للهول.‏‏

291
00:15:17,583 --> 00:15:20,962
‏‏‏أستطيع أن أستنتج فوراً‏
‏‏أنه عندما يسمع أحدهم اسم "باريس"‏‏

292
00:15:21,087 --> 00:15:22,964
‏‏في جملة واحدة مع كلمة "موعد"،‏‏

293
00:15:23,089 --> 00:15:26,800
‏‏‏فسيصاب بالدهشة، وستبدو الوجوه مرتبكة،‏
‏‏وسنجد كلمات مثل "كيف" و"لماذا"‏‏

294
00:15:26,926 --> 00:15:28,844
‏‏و"بسرعة، ضعي الأولاد في الشاحنة‏‏

295
00:15:28,928 --> 00:15:31,222
‏‏"فمن الواضح أن نهاية العالم قد اقتربت"‏‏

296
00:15:31,305 --> 00:15:32,932
‏‏تتطاير فوراً من أفواه الناس!‏‏

297
00:15:33,099 --> 00:15:34,683
‏‏‏- علي الذهاب.‏
‏‏- أأنت متأكدة أن ذلك آمن؟‏‏

298
00:15:34,976 --> 00:15:38,645
‏‏‏- سأكون بخير. أراك يوم الجمعة.‏
‏‏- أراك يوم الجمعة. أحبك.‏‏

299
00:15:38,770 --> 00:15:41,440
‏‏‏- طفح الكيل. سأحلق شعر رأسي.‏
‏‏- يجب أن أذهب.‏‏

300
00:15:41,941 --> 00:15:44,651
‏‏"باريس"، عليك أن تهدئي.‏‏

301
00:15:44,776 --> 00:15:46,528
‏‏كان لدي كنزة سوداء، وقد اختفت الآن.‏‏

302
00:15:46,612 --> 00:15:49,406
‏‏لا أقصد الآن. عليك أن تهدئي بشكل عام.‏‏

303
00:15:49,490 --> 00:15:52,118
‏‏‏يكاد يصل. لم أرتد ثيابي بعد،‏
‏‏ولم أنته من الماكياج،‏‏

304
00:15:52,243 --> 00:15:54,786
‏‏‏ولم أتفقد دليل "زاغات" للمطاعم‏
‏‏لاختيار أحدها.‏‏

305
00:15:54,911 --> 00:15:56,080
‏‏دعيه هو يختار مطعماً.‏‏

306
00:15:56,163 --> 00:15:58,374
‏‏‏- ماذا لو لم يكن لديه دليل الـ"زاغات"؟‏
‏‏- سيرتجل.‏‏

307
00:15:58,457 --> 00:16:01,252
‏‏‏"يرتجل"؟ لماذا تحظى بقية الفتيات‏
‏‏بمواعيد مخططة،‏‏

308
00:16:01,335 --> 00:16:03,587
‏‏زهور، وحلوى، وتويجات ورود على الأرض،‏‏

309
00:16:03,670 --> 00:16:04,755
‏‏وأحظى أنا "بالارتجال"؟‏‏

310
00:16:04,838 --> 00:16:06,923
‏‏‏- قد لا تخرجين بموعد "ارتجالي".‏
‏‏- بلى، سأخرج.‏‏

311
00:16:07,008 --> 00:16:08,425
‏‏‏- لا أستطيع القيام بذلك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

312
00:16:08,509 --> 00:16:11,137
‏‏‏لا أستطيع الخروج في موعد.‏
‏‏لست معدة وراثياً لذلك.‏‏

313
00:16:11,262 --> 00:16:12,346
‏‏غير صحيح.‏‏

314
00:16:12,471 --> 00:16:14,931
‏‏لا أستمتع بفكرة المواعدة أو بالتحضير لها.‏‏

315
00:16:15,016 --> 00:16:17,768
‏‏‏جسمي مغطى بالطفح.‏
‏‏استحممت أربع مرات. ولماذا؟‏‏

316
00:16:17,851 --> 00:16:20,271
‏‏‏لأجل شاب غبي لدرجة‏
‏‏أنه لم يشتر دليل "زاغات"‏‏

317
00:16:20,354 --> 00:16:24,275
‏‏‏ولكي نذهب إلى مطعم‏
‏‏يخدم كواجهة لحلقة تعاطي الكوكايين؟‏‏

318
00:16:24,358 --> 00:16:25,484
‏‏اجلسي.‏‏

319
00:16:25,859 --> 00:16:29,113
‏‏إنه تحدي. تحداه أحدهم ليخرج في موعد معي.‏‏

320
00:16:29,488 --> 00:16:31,323
‏‏أراهن أن "ترينت لوت" مسؤول عن هذا.‏‏

321
00:16:31,448 --> 00:16:34,451
‏‏‏لم يتحد "ترينت لوت" "جايمي"‏
‏‏كي يصحبك في موعد.‏‏

322
00:16:34,535 --> 00:16:35,827
‏‏أغمضي عينيك.‏‏

323
00:16:35,952 --> 00:16:38,580
‏‏‏"جايمي" معجب بك.‏
‏‏لهذا السبب طلب منك الخروج.‏‏

324
00:16:38,664 --> 00:16:40,332
‏‏‏- انظري للأعلى.‏
‏‏- ربما علي ألا أذهب.‏‏

325
00:16:40,457 --> 00:16:42,418
‏‏ماذا لو وقعت بحبه ولم أنل إعجابه؟‏‏

326
00:16:42,501 --> 00:16:45,004
‏‏‏- ستعثرين على شخص آخر.‏
‏‏- ماذا لو لم أعثر على شخص آخر؟‏‏

327
00:16:45,129 --> 00:16:47,964
‏‏‏- ستشترين بعض القطط.‏
‏‏- ليتني أعرف إن كان مناسباً لي.‏‏

328
00:16:48,049 --> 00:16:50,467
‏‏كي لا أقوم بكل هذا عبثاً.‏‏

329
00:16:50,551 --> 00:16:53,095
‏‏تغرم النساء برجال غير مناسبين دائماً.‏‏

330
00:16:53,179 --> 00:16:55,014
‏‏ثم يحدن عن أهدافهن.‏‏

331
00:16:55,139 --> 00:16:56,890
‏‏يتخلين عن مهنهن ويدمن على الكحول.‏‏

332
00:16:57,016 --> 00:16:59,060
‏‏إن كنت ضحية محاولة قتل وغرقت في الغيبوبة،‏‏

333
00:16:59,185 --> 00:17:01,937
‏‏‏وبت غير قادرة على منع "غلين كلوز"‏
‏‏من تمثيل دورك في فيلم.‏‏

334
00:17:02,063 --> 00:17:04,565
‏‏أعتقد أن عليك إسدال شعرك.‏‏

335
00:17:05,191 --> 00:17:07,526
‏‏كيف تعرفين إن كان الشاب مناسباً لك؟‏‏

336
00:17:07,651 --> 00:17:10,862
‏‏‏- عليك أن تشعري بذلك فقط.‏
‏‏- كل ما أشعر به هو حبة مزعجة في ظهري.‏‏

337
00:17:10,987 --> 00:17:13,615
‏‏‏ستعرفين، اتفقنا؟‏
‏‏عليك أن تتركي الأمور تأخذ مجراها.‏‏

338
00:17:13,699 --> 00:17:16,035
‏‏ثم، ربما على حين غرة،‏‏

339
00:17:16,118 --> 00:17:18,454
‏‏ستعثرين على شخص يكملك.‏‏

340
00:17:18,537 --> 00:17:21,082
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- شخص يحب ما تحبين.‏‏

341
00:17:21,207 --> 00:17:25,127
‏‏‏شخص يقرأ الكتب نفسها‏
‏‏أو يستمع للموسيقى نفسها‏‏

342
00:17:25,211 --> 00:17:26,878
‏‏أو يحب انتقاد الأفلام نفسها.‏‏

343
00:17:26,962 --> 00:17:29,298
‏‏‏- شخص مناسب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

344
00:17:29,381 --> 00:17:31,758
‏‏لكن ليس مناسباً بحيث يكون مضجراً.‏‏

345
00:17:31,883 --> 00:17:34,470
‏‏شخص مناسب وغير مناسب.‏‏

346
00:17:34,553 --> 00:17:36,012
‏‏أجل، نوعاً ما.‏‏

347
00:17:36,097 --> 00:17:40,226
‏‏‏تحترمان آراء بعضكما،‏
‏‏ويمكنكما الضحك على الدعابات نفسها،‏‏

348
00:17:40,309 --> 00:17:43,019
‏‏لكن هنالك أمر رائع في عدم معرفة‏‏

349
00:17:43,104 --> 00:17:45,314
‏‏ما سيفعله الشخص الآخر دائماً.‏‏

350
00:17:45,397 --> 00:17:47,566
‏‏إنه أمر ممتع جداً.‏‏

351
00:17:49,651 --> 00:17:52,779
‏‏اسمعي، استمتعي بوقتك فحسب. ستجدين حلاً.‏‏

352
00:17:52,904 --> 00:17:56,783
‏‏نعم، آمل أن أجده بسرعة قبل أن أتقيأ.‏‏

353
00:17:58,494 --> 00:18:00,579
‏‏‏- هذا هو.‏
‏‏- استديري.‏‏

354
00:18:00,912 --> 00:18:02,706
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- ممتازة.‏‏

355
00:18:02,789 --> 00:18:04,125
‏‏‏- أتقسمين؟‏
‏‏- أقسم.‏‏

356
00:18:04,250 --> 00:18:06,502
‏‏‏- شكراً. والآن ادخلي الخزانة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

357
00:18:06,585 --> 00:18:08,754
‏‏إن رآك، فلن يرغب في مواعدتي.‏‏

358
00:18:08,837 --> 00:18:11,673
‏‏‏"باريس"، هذا جنون.‏
‏‏لقد رآني طوال أسابيع عدة.‏‏

359
00:18:11,757 --> 00:18:14,135
‏‏أجل، في المؤتمرات، وقاعات محاضرات مكتظة،‏‏

360
00:18:14,260 --> 00:18:16,303
‏‏‏وغرف طعام إضاءتها سيئة‏
‏‏فيها طعام رائحته رديئة.‏‏

361
00:18:16,428 --> 00:18:17,971
‏‏وليس ليلاً عندما يحل وقت المواعدة،‏‏

362
00:18:18,097 --> 00:18:20,516
‏‏إنه يفكر بالمواعدة، وأنت تبدين صالحة لذلك.‏‏

363
00:18:20,599 --> 00:18:21,767
‏‏غير صحيح.‏‏

364
00:18:21,850 --> 00:18:24,311
‏‏‏أرجوك.‏
‏‏على الأقل عندما لا يبقى أحد أقارن به،‏‏

365
00:18:24,436 --> 00:18:27,106
‏‏ستكون لدي فرصة بالفوز. أرجوك.‏‏

366
00:18:27,439 --> 00:18:28,690
‏‏حسناً،‏‏

367
00:18:29,108 --> 00:18:31,777
‏‏‏لكن عندما تعودين للمنزل‏
‏‏ستحتاجين لطبيب نفسي جديد‏‏

368
00:18:31,860 --> 00:18:34,821
‏‏فطبيبك الحالي غير نافع.‏‏

369
00:18:38,867 --> 00:18:41,787
‏‏‏- شكراً لمساعدتي على الاستعداد.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

370
00:18:45,374 --> 00:18:47,168
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

371
00:18:47,834 --> 00:18:51,297
‏‏‏- تبدين جميلة جداً.‏
‏‏- هذه كنزة جيدة.‏‏

372
00:18:51,380 --> 00:18:54,007
‏‏‏- هل نذهب إذن؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

373
00:18:54,133 --> 00:18:57,469
‏‏‏- أتحبين المطبخ الإيطالي؟‏
‏‏- أعشقه.‏‏

374
00:18:57,553 --> 00:19:02,057
‏‏‏لقد حجزت في مطعم رائع.‏
‏‏هذا ما قيل عنه في دليل "زاغات" للمطاعم.‏‏

375
00:19:02,349 --> 00:19:05,311
‏‏‏- أنت ممتاز.‏
‏‏- هيا بنا.‏‏

376
00:19:17,531 --> 00:19:19,158
‏‏كيف أمكنك ألا تخبريهما؟‏‏

377
00:19:19,241 --> 00:19:21,410
‏‏غادرا بعد زفافك بيومين،‏‏

378
00:19:21,493 --> 00:19:23,495
‏‏وأمضيا الصيف في كرم "مارثا".‏‏

379
00:19:23,579 --> 00:19:24,913
‏‏بدا الأمر أكثر هدوءاً.‏‏

380
00:19:24,996 --> 00:19:28,417
‏‏‏- ما رأيك؟ أهو ذكوري؟‏
‏‏- بالتأكيد، لكن على نحو مثلي.‏‏

381
00:19:28,500 --> 00:19:30,877
‏‏تعرفين أنه عليك إخبارهما الليلة، صحيح؟‏‏

382
00:19:31,002 --> 00:19:32,504
‏‏أعني، سيثيران الموضوع.‏‏

383
00:19:32,588 --> 00:19:36,300
‏‏‏لعلهما يظنان أنك و"كريستوفر"‏
‏‏ستتزوجان عما قريب.‏‏

384
00:19:36,383 --> 00:19:37,718
‏‏أعلم.‏‏

385
00:19:38,344 --> 00:19:40,429
‏‏طاولة حلاقة. إنها ممتازة.‏‏

386
00:19:40,512 --> 00:19:43,432
‏‏‏- وثمنها 1200 دولار.‏
‏‏- 1200 دولار، لماذا؟‏‏

387
00:19:43,515 --> 00:19:46,602
‏‏ماذا تقصدين لماذا؟ إنها أثرية.‏‏

388
00:19:46,685 --> 00:19:48,437
‏‏ما منشأها؟‏‏

389
00:19:48,520 --> 00:19:49,938
‏‏كانت هذه طاولة حلاقة "شيرمان".‏‏

390
00:19:50,021 --> 00:19:51,857
‏‏‏- "شيرمان"؟‏
‏‏- اللواء "شيرمان". رجل مشهور.‏‏

391
00:19:51,940 --> 00:19:54,485
‏‏‏- أحرق "أطلنتا". أحب الحلاقة النظيفة.‏
‏‏- إنها تاريخية.‏‏

392
00:19:54,568 --> 00:19:57,946
‏‏‏وأصلية، وبحالة ممتازة.‏
‏‏سأعطيك حسماً 10%. أتريدينها؟‏‏

393
00:19:58,029 --> 00:20:01,908
‏‏ربما. أريد إلقاء نظرة في المكان أولاً.‏‏

394
00:20:02,534 --> 00:20:05,161
‏‏‏- لكنها جيدة.‏
‏‏- أعلم أنها جيدة.‏‏

395
00:20:05,246 --> 00:20:06,955
‏‏رباه، كانت تصلح لأن تكون راهبة.‏‏

396
00:20:07,038 --> 00:20:11,460
‏‏‏- إذن، كيف تخططين لإخبارهما؟‏
‏‏- فكرت بطريقة "نيل"، تفهمين قصدي.‏‏

397
00:20:13,629 --> 00:20:17,048
‏‏‏- إنها فكرة حسنة جداً.‏
‏‏- سأخبرهما. أعدك.‏‏

398
00:20:17,799 --> 00:20:20,261
‏‏يا إلهي! انظري!‏‏

399
00:20:20,386 --> 00:20:23,472
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- من أجل رف الموقد. إنها ممتازة.‏‏

400
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
‏‏إنها سمكة ميتة.‏‏

401
00:20:24,890 --> 00:20:28,143
‏‏‏إنها سمكة "تروتة" أثرية محشوة ومعلقة،‏
‏‏وأظنها ذكورية.‏‏

402
00:20:28,227 --> 00:20:30,812
‏‏‏- بالله عليك.‏
‏‏- إنها تشبه أسلوب "رالف لورين".‏‏

403
00:20:30,896 --> 00:20:34,358
‏‏‏"جاكسون" يحبك.‏
‏‏لا تخبريني أن مستقبل زواجكما‏‏

404
00:20:34,441 --> 00:20:36,902
‏‏‏- يتعلق بسمكة الـ"تروتة" هناك.‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

405
00:20:36,985 --> 00:20:39,905
‏‏‏فكري بالأمر.‏
‏‏لست مضطرة لاتخاذ كل القرارات الآن.‏‏

406
00:20:39,988 --> 00:20:41,072
‏‏قومي ببعض التسوق.‏‏

407
00:20:41,156 --> 00:20:43,325
‏‏لربما تعثرين على شيء أكثر إثارة للاشمئزاز.‏‏

408
00:20:43,409 --> 00:20:45,827
‏‏يجب أن أصطحب "روري" من المطار،‏‏

409
00:20:45,911 --> 00:20:48,038
‏‏ثم سنمر لاصطحابكما من أجل المهرجان.‏‏

410
00:20:48,121 --> 00:20:50,332
‏‏‏- رائع. وداعاً.‏
‏‏- حسناً، أراك لاحقاً.‏‏

411
00:20:53,377 --> 00:20:56,171
‏‏‏- عشر دولارات إن منعتها من شراء السمكة.‏
‏‏- عشرون.‏‏

412
00:20:56,380 --> 00:20:57,923
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- أنا لا أمزح أبداً.‏‏

413
00:20:58,006 --> 00:20:59,800
‏‏أتدرين، أصدق هذا.‏‏

414
00:21:00,050 --> 00:21:02,761
‏‏القادمون - المغادرون‏‏

415
00:21:04,179 --> 00:21:07,266
‏‏‏- مرحباً يا "غيلمور"!‏
‏‏- أمي!‏‏

416
00:21:11,978 --> 00:21:14,189
‏‏لحسن الحظ أن هناك آلات تصوير في كل مكان‏‏

417
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
‏‏تسجل هذه اللحظة الجميلة على شريط.‏‏

418
00:21:16,442 --> 00:21:18,694
‏‏‏- أنا سعيدة جداً لرؤيتك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

419
00:21:18,777 --> 00:21:20,028
‏‏لن أترك المنزل مجدداً.‏‏

420
00:21:20,111 --> 00:21:22,364
‏‏‏هذه هي فتاتي المدمنة على العواطف!‏
‏‏جلبت لك هدايا.‏‏

421
00:21:22,448 --> 00:21:25,033
‏‏‏أنا من غادر البلدة.‏
‏‏أنا من يفترض به جلب الهدايا.‏‏

422
00:21:25,116 --> 00:21:27,160
‏‏وصلت إلى هنا باكراً ولم يكن هناك ما أفعله‏‏

423
00:21:27,286 --> 00:21:29,538
‏‏سوى إطعام كلاب شم القنابل الحلويات،‏‏

424
00:21:29,621 --> 00:21:32,624
‏‏‏وعلى ما يبدو،‏
‏‏لا تحبذ حكومة "الولايات المتحدة" ذلك.‏‏

425
00:21:32,708 --> 00:21:35,001
‏‏هل وقعت في أية متاعب أثناء انتظارك لي؟‏‏

426
00:21:35,126 --> 00:21:36,670
‏‏‏- القليل.‏
‏‏- ما قصدك بالقليل؟‏‏

427
00:21:36,795 --> 00:21:38,964
‏‏تعلمي اللغة الروسية. حسناً، تفضلي.‏‏

428
00:21:40,382 --> 00:21:42,634
‏‏‏- قميص "هارتفورد"، "كونيتيكيت".‏
‏‏- جميل.‏‏

429
00:21:42,718 --> 00:21:45,721
‏‏مفكرة وطقم أقلام "هارتفورد"، "كونيتيكيت"،‏‏

430
00:21:45,804 --> 00:21:48,474
‏‏‏- قدح شراب "هارتفورد"، "كونيتيكيت"...‏
‏‏- وكوب للجعة.‏‏

431
00:21:48,557 --> 00:21:52,394
‏‏‏شطيرة خبز "هارتفورد"، ودب "هارتفورد"‏
‏‏ونظارات "هارتفورد" شمسية...‏‏

432
00:21:52,478 --> 00:21:54,062
‏‏‏- أتعجبك؟‏
‏‏- أحبها.‏‏

433
00:21:54,145 --> 00:21:56,189
‏‏سنجلب أمتعتك وننطلق.‏‏

434
00:21:56,272 --> 00:21:58,317
‏‏أتحرق شوقاً لسماع أخبار "واشنطن".‏‏

435
00:21:58,400 --> 00:22:00,902
‏‏‏بالمناسبة،‏
‏‏أخرجتك من العشاء مع آل "غيلمور".‏‏

436
00:22:00,986 --> 00:22:02,070
‏‏ظننت أنك و"دين"‏‏

437
00:22:02,153 --> 00:22:05,115
‏‏قد تستمتعان ببعض الخلوة معاً.‏‏

438
00:22:05,198 --> 00:22:06,533
‏‏شكراً. ماذا قلت لهما؟‏‏

439
00:22:06,617 --> 00:22:08,369
‏‏‏- إنك ستعودين للمنزل غداً.‏
‏‏- كذبة كبيرة.‏‏

440
00:22:08,452 --> 00:22:11,121
‏‏أجل، مما يبرهن عن مقدار حبي لك.‏‏

441
00:22:11,204 --> 00:22:13,707
‏‏وحقيقة كوني راغبة في الكذب على والدي،‏‏

442
00:22:13,790 --> 00:22:14,916
‏‏ولم أكذب عليهما أبداً،‏‏

443
00:22:15,000 --> 00:22:16,960
‏‏حتى تستطيعين الحصول على ليلة من السعادة‏‏

444
00:22:17,043 --> 00:22:21,131
‏‏‏هي برهان قاطع على إخلاصي العميق‏
‏‏والأبدي لك.‏‏

445
00:22:21,214 --> 00:22:22,298
‏‏أقدر ذلك.‏‏

446
00:22:22,383 --> 00:22:25,636
‏‏‏وكل هذا الإخلاص يمكنك الحصول عليه‏
‏‏مقابل 29.95 دولاراً.‏‏

447
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
‏‏‏- انسي الأمر.‏
‏‏- أضيف إليه مجموعة سكاكين اللحم.‏‏

448
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
‏‏حقائبي من فضلك.‏‏

449
00:22:29,055 --> 00:22:31,349
‏‏أتقولين إنك تريدين بادرة الحب هذه بالمجان؟‏‏

450
00:22:31,433 --> 00:22:33,018
‏‏أي عالم هذا الذي تعيشين فيه؟‏‏

451
00:22:34,645 --> 00:22:35,771
‏‏يا إلهي.‏‏

452
00:22:35,854 --> 00:22:38,273
‏‏‏أتعلمين أنه كان بمقدورك‏
‏‏ترك بعض الكتب في المنزل؟‏‏

453
00:22:38,356 --> 00:22:42,193
‏‏‏- لقد عرضت عليك حمل هذه الحقيبة.‏
‏‏- في المرة القادمة أصري. إنني أعرج الآن.‏‏

454
00:22:42,318 --> 00:22:45,363
‏‏‏لا أصدق أنني في المنزل.‏
‏‏أشعر أنني كنت غائبة منذ زمن طويل.‏‏

455
00:22:45,447 --> 00:22:46,615
‏‏أوافقك الرأي.‏‏

456
00:22:46,698 --> 00:22:49,701
‏‏‏- مرحباً يا غرفة الجلوس.‏
‏‏- مرحباً يا "روري". لقد اشتقنا إليك.‏‏

457
00:22:49,785 --> 00:22:52,454
‏‏‏حتماً ليس مسند القدم العثماني،‏
‏‏لكن الجميع يعلم أنه متغطرس.‏‏

458
00:22:52,538 --> 00:22:54,706
‏‏‏لديه عقدة "نابوليون".‏
‏‏إنه لا يحب غير رف المجلات.‏‏

459
00:22:54,790 --> 00:22:57,042
‏‏يا إلهي، لقد اشتقت لكل شيء.‏‏

460
00:22:57,292 --> 00:23:01,713
‏‏‏مطبخي، غرفتي، كتبي،‏
‏‏اسطواناتي المضغوطة، وأشيائي.‏‏

461
00:23:03,173 --> 00:23:05,634
‏‏‏- أين وسادتي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

462
00:23:05,717 --> 00:23:08,303
‏‏‏- لقد أخذت وسادتي.‏
‏‏- لم أفعل.‏‏

463
00:23:08,386 --> 00:23:11,640
‏‏‏انتظرت إلى حين مغادرتي،‏
‏‏ثم دخلت غرفتي وأخذت وسادتي.‏‏

464
00:23:11,723 --> 00:23:13,725
‏‏‏- لم تكوني تستخدمينها.‏
‏‏- ماذا أخذت غير ذلك؟‏‏

465
00:23:13,850 --> 00:23:17,312
‏‏لا شيء. جاء لحافك إلى غرفتي بمفرده.‏‏

466
00:23:17,395 --> 00:23:19,230
‏‏وجلب معه قميصك الـ"باوهاوس".‏‏

467
00:23:19,314 --> 00:23:20,982
‏‏أريد استعادة أغراضي بحلول صباح الغد.‏‏

468
00:23:21,066 --> 00:23:23,318
‏‏لا يتوقف العالم لمجرد أنك غادرت.‏‏

469
00:23:23,401 --> 00:23:24,653
‏‏‏- بحلول الظهيرة.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

470
00:23:24,736 --> 00:23:26,738
‏‏"لور"، هذا أنا. اتصلي بي من فضلك.‏‏

471
00:23:26,822 --> 00:23:29,199
‏‏‏- أبي؟‏
‏‏- أجل.‏‏

472
00:23:29,700 --> 00:23:32,077
‏‏‏- ألم تتكلمي معه بعد؟‏
‏‏- لا.‏‏

473
00:23:32,202 --> 00:23:33,579
‏‏‏- وأنت؟‏
‏‏- لا.‏‏

474
00:23:33,704 --> 00:23:35,664
‏‏‏- لقد اتصل.‏
‏‏- أعلم. اتصل بي أيضاً.‏‏

475
00:23:35,747 --> 00:23:37,833
‏‏لا أعلم ما أقوله له فحسب.‏‏

476
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
‏‏‏- كم تنوين معاملته بجفاء.‏
‏‏- لا أدري.‏‏

477
00:23:40,961 --> 00:23:42,337
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- وأنت؟‏‏

478
00:23:42,420 --> 00:23:45,131
‏‏‏- لا أدري أيضاً.‏
‏‏- علي أن أخبر والدي بذلك الليلة.‏‏

479
00:23:45,256 --> 00:23:48,343
‏‏‏هل أنت متأكدة أنك لا تريدينني أن أرافقك‏
‏‏كي أشتت انتباههما؟‏‏

480
00:23:48,426 --> 00:23:52,180
‏‏‏لا. سيأتي "دين" لرؤيتك.‏
‏‏سأكون بخير. سآخذ لهما شيئا لامعاً.‏‏

481
00:23:52,263 --> 00:23:53,431
‏‏إذن سأذهب لأغير ملابسي.‏‏

482
00:23:53,557 --> 00:23:55,141
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- للمهرجان.‏‏

483
00:23:55,266 --> 00:23:58,103
‏‏‏عزيزتي، إن كنت لا ترغبين في الذهاب،‏
‏‏فلسنا مضطرتان لذلك.‏‏

484
00:23:58,228 --> 00:24:00,856
‏‏‏لماذا لا أرغب في الذهاب؟‏
‏‏بالطبع أود الذهاب.‏‏

485
00:24:00,939 --> 00:24:03,024
‏‏‏لقد وصلت إلى المنزل لتوك.‏
‏‏و"دين" قادم لرؤيتك.‏‏

486
00:24:03,108 --> 00:24:07,070
‏‏‏أريد الذهاب لأن هذه بلدتنا،‏
‏‏وعلينا أن ندعم هذه الأمور.‏‏

487
00:24:07,153 --> 00:24:09,490
‏‏‏حسناً، لكن لست مضطرة لتبديل ملابسك‏
‏‏لهذا الغرض.‏‏

488
00:24:09,615 --> 00:24:12,325
‏‏لقد غبت لفترة. أريد إثارة انطباع جيد.‏‏

489
00:24:12,534 --> 00:24:14,828
‏‏‏- بمن؟‏
‏‏- بكل من عليه أن ينظر إلي.‏‏

490
00:24:14,911 --> 00:24:17,873
‏‏‏أسرعي فحسب.‏
‏‏وعدت "جاكسون" و"سوكي" أن أصطحبهما.‏‏

491
00:24:17,956 --> 00:24:19,040
‏‏سأفرغ خلال دقيقة.‏‏

492
00:24:19,124 --> 00:24:20,959
‏‏ما من امرأة تبدل ملابسها في دقيقة.‏‏

493
00:24:21,042 --> 00:24:23,545
‏‏لا تحكمي علي وفقاً لمعاييرك الخاصة.‏‏

494
00:24:23,629 --> 00:24:25,839
‏‏‏- رباه. فاخر.‏
‏‏- ليس فاخراً.‏‏

495
00:24:25,922 --> 00:24:28,717
‏‏‏سيتسنى لك الوقت للعودة للمنزل‏
‏‏وتبديل ملابسك لـ"دين".‏‏

496
00:24:28,800 --> 00:24:32,220
‏‏‏يمكنني أن أبدل ملابسي الآن.‏
‏‏وهكذا لن يكون علي تبديلها لاحقاً.‏‏

497
00:24:33,471 --> 00:24:36,517
‏‏‏لا أريدك أن تتصرفي بفتور مع والدك‏
‏‏لأنني فعلت ذلك.‏‏

498
00:24:36,600 --> 00:24:37,684
‏‏لست أفعل ذلك.‏‏

499
00:24:37,768 --> 00:24:40,186
‏‏‏أنا لا أمانع،‏
‏‏إن كنت تريدين العودة لما كان سابقاً.‏‏

500
00:24:40,270 --> 00:24:44,691
‏‏‏- سيكون ذلك أصعب هذه المرة.‏
‏‏- حسناً. ربما حالياً، لكن في النهاية.‏‏

501
00:24:44,775 --> 00:24:48,069
‏‏‏في النهاية ربما.‏
‏‏لكن في الوقت الراهن سأقف إلى صفك.‏‏

502
00:24:48,612 --> 00:24:51,406
‏‏كنت تنتظرين هذا منذ ستة أسابيع، صحيح؟‏‏

503
00:24:51,489 --> 00:24:53,283
‏‏سأعود خلال دقيقة.‏‏

504
00:25:05,461 --> 00:25:06,922
‏‏أترين؟ أسرع بثلاث دقائق.‏‏

505
00:25:07,005 --> 00:25:09,215
‏‏كما عثرت على طريق إلى "عالم (آل) للفطائر"‏‏

506
00:25:09,299 --> 00:25:11,593
‏‏يوفر علينا 40 ثانية من طريقنا الاعتيادي.‏‏

507
00:25:11,677 --> 00:25:13,929
‏‏لقد كنت فعلاً ضجرة في غيابي، صحيح؟‏‏

508
00:25:14,012 --> 00:25:15,430
‏‏أكثر مما تتخيلين.‏‏

509
00:25:15,513 --> 00:25:18,600
‏‏هل جننت؟ هل فقدت عقلك؟‏‏

510
00:25:18,809 --> 00:25:21,102
‏‏لا أفهم سبب تضايقك.‏‏

511
00:25:21,186 --> 00:25:25,190
‏‏كيف يمكنك ألا تفهمي؟ قلت لك ذلك ألف مرة.‏‏

512
00:25:25,273 --> 00:25:29,861
‏‏‏- خلت أنك كنت تتصرف بلطف.‏
‏‏- لطف؟ "سوكي"، انظري إلى هذا المكان!‏‏

513
00:25:29,945 --> 00:25:32,363
‏‏‏- أعتقد أنه يبدو جميلاً.‏
‏‏- جميلاً.‏‏

514
00:25:32,614 --> 00:25:35,158
‏‏أهذا جميل؟‏‏

515
00:25:35,241 --> 00:25:38,453
‏‏‏- إنه ذكوري.‏
‏‏- لا، إنه مخيف!‏‏

516
00:25:38,536 --> 00:25:41,247
‏‏أقسم إنني سأستيقظ ذات ليلة لشرب كوب ماء،‏‏

517
00:25:41,331 --> 00:25:43,291
‏‏وسأستدير، وأتمدد على الأرض وأتظاهر بالموت!‏‏

518
00:25:43,374 --> 00:25:46,878
‏‏‏- حسناً، إذن لدينا بعض الأعمال لنقوم بها!‏
‏‏- فقط أعيديه كما كان.‏‏

519
00:25:46,962 --> 00:25:51,424
‏‏‏- لا، أريدك أن تكون سعيداً!‏
‏‏- لقد كنت سعيداً! أخبرتك بذلك.‏‏

520
00:25:51,507 --> 00:25:53,384
‏‏لكنك لم تريدي الاقتناع بأنني سعيد!‏‏

521
00:25:53,635 --> 00:25:56,930
‏‏‏- سنتفقدهما لاحقاً.‏
‏‏- فكرة ممتازة.‏‏

522
00:26:12,362 --> 00:26:16,116
‏‏‏حسناً، إذن، هل نبدأ بأصابع الجبن،‏
‏‏والنقانق وغزل البنات،‏‏

523
00:26:16,199 --> 00:26:17,659
‏‏أم نخلط الأمور؟‏‏

524
00:26:17,743 --> 00:26:20,120
‏‏نبدأ بغزل البنات وننتهي بأصابع الجبن؟‏‏

525
00:26:20,203 --> 00:26:24,165
‏‏‏- عمن تبحثين؟‏
‏‏- لا أحد. إنني أتشرب كل هذا الجنون فحسب.‏‏

526
00:26:24,249 --> 00:26:27,794
‏‏‏- "لوريلاي"، هل استخدمت المرهم؟‏
‏‏- ليس بعد يا "كيرك".‏‏

527
00:26:27,878 --> 00:26:29,045
‏‏جيد، هناك مشكلة.‏‏

528
00:26:29,129 --> 00:26:30,839
‏‏‏- أي نوع من المشاكل؟‏
‏‏- لا شيء خطير.‏‏

529
00:26:30,922 --> 00:26:32,674
‏‏يبدو أنه مع الاستعمال المتكرر،‏‏

530
00:26:32,758 --> 00:26:35,093
‏‏فإن المرهم يتسبب برد فعل غريب تجاه الضوء‏‏

531
00:26:35,176 --> 00:26:37,595
‏‏‏- والهواء والحركة.‏
‏‏- هل أنت جاد؟‏‏

532
00:26:37,679 --> 00:26:40,015
‏‏إنه مجرد عيب صغير. سيتم تصحيحه قريباً.‏‏

533
00:26:40,098 --> 00:26:42,350
‏‏لدي ثلاثة صناديق من هذه المادة في النزل.‏‏

534
00:26:42,433 --> 00:26:44,936
‏‏‏تخلصي منها جميعا،‏
‏‏لكن لا تلقيها في المهملات.‏‏

535
00:26:45,020 --> 00:26:48,398
‏‏‏- فهذا خرق لتعليمات "وكالة حماية البيئة".‏
‏‏- وماذا أفعل بها إذن؟‏‏

536
00:26:48,481 --> 00:26:51,109
‏‏كل ما أفكر فيه الآن هو إرسالها إلى الفضاء.‏‏

537
00:26:51,192 --> 00:26:53,695
‏‏‏- سآخذ الصناديق غداً.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

538
00:26:55,280 --> 00:26:56,489
‏‏ماذا؟‏‏

539
00:26:56,572 --> 00:26:59,200
‏‏ألا تظنين أحياناً أن هذه البلدة غريبة،‏‏

540
00:26:59,284 --> 00:27:00,911
‏‏أم أن العلة في أنا؟‏‏

541
00:27:11,504 --> 00:27:13,631
‏‏"تايلور"، أمن هنا يبدأ التدافع على الفرقة؟‏‏

542
00:27:13,715 --> 00:27:16,009
‏‏‏مرحبا يا "لوريلاي" و"روري".‏
‏‏ما رأيك بالفرقة؟‏‏

543
00:27:16,092 --> 00:27:18,720
‏‏‏- إنهم محترفون، ألا تعتقدين ذلك؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

544
00:27:18,804 --> 00:27:22,265
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- إنني أوافقك الرأي. إنهم رائعون.‏‏

545
00:27:22,348 --> 00:27:24,600
‏‏لا تعجبني لهجتك التهكمية يا "لوريلاي".‏‏

546
00:27:24,685 --> 00:27:28,939
‏‏‏- لا، إنني أتصرف بلطف الآن.‏
‏‏- عليك إبداء رأيك بكل شيء.‏‏

547
00:27:29,022 --> 00:27:31,942
‏‏‏- لا شيء يرتقي لمعاييرك.‏
‏‏- هذا غير صحيح.‏‏

548
00:27:32,025 --> 00:27:36,112
‏‏‏- أنا متأكدة أنهم حلاقون بارعون.‏
‏‏- لا أدري لماذا أزعج نفسي.‏‏

549
00:27:36,196 --> 00:27:39,365
‏‏طفح الكيل. إنني أتصرف بلطف منذ...‏‏

550
00:27:40,616 --> 00:27:41,743
‏‏ماذا؟‏‏

551
00:27:44,620 --> 00:27:47,457
‏‏يبدو أن مقاله "ماذا فعلت هذا الصيف"‏‏

552
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
‏‏قد حظي بتحضير جيد وأصبح جاهزاً.‏‏

553
00:27:49,292 --> 00:27:51,712
‏‏‏- أعتقد أنك تفاديت موقفاً صعباً هناك.‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

554
00:27:51,795 --> 00:27:53,714
‏‏لا أدري. بدا أنه من الحظ‏‏

555
00:27:53,797 --> 00:27:57,300
‏‏‏أنك لم تتخلي عن كل شيء‏
‏‏من أجل "جيس" عندما رأيت...‏‏

556
00:27:57,383 --> 00:27:58,969
‏‏رأيت ماذا؟ ما الذي أراه؟‏‏

557
00:27:59,052 --> 00:28:00,470
‏‏‏- أنت متضايقة.‏
‏‏- لا، لست متضايقة.‏‏

558
00:28:00,553 --> 00:28:03,514
‏‏‏بلى. أعرف عندما تتضايقين،‏
‏‏فأنت تبدين مثل والدتي.‏‏

559
00:28:03,598 --> 00:28:04,933
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- أنت مثل والدتي.‏‏

560
00:28:05,016 --> 00:28:08,979
‏‏‏أجل، لكنك لا تحبين والدتك،‏
‏‏لذلك فهذا ليس إطراءً فعلاً.‏‏

561
00:28:09,062 --> 00:28:10,814
‏‏عزيزتي، ما الخطب؟‏‏

562
00:28:10,897 --> 00:28:12,315
‏‏‏- يا إلهي!‏
‏‏- ما الأمر؟‏‏

563
00:28:12,398 --> 00:28:13,649
‏‏هذا هو الأمر.‏‏

564
00:28:13,734 --> 00:28:14,943
‏‏‏- "جيس"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

565
00:28:15,026 --> 00:28:16,737
‏‏‏- أنت متضايقة بشأن "جيس"؟‏
‏‏- قلت، أجل.‏‏

566
00:28:16,820 --> 00:28:18,780
‏‏‏- أجل، إنه "جيس"؟‏
‏‏- هذا ليس مضحكاً.‏‏

567
00:28:18,864 --> 00:28:20,824
‏‏‏ليس خطئي إن كانت كلمتا‏
‏‏"جيس" و"أجل" متناغمتان.‏‏

568
00:28:20,907 --> 00:28:23,368
‏‏هل استغليت الفرصة؟ بالطبع فعلت، لكن...‏‏

569
00:28:23,451 --> 00:28:26,079
‏‏"روري"، كفاك. أعلم أنك كنت معجبة به.‏‏

570
00:28:26,162 --> 00:28:28,623
‏‏‏- لم يكن إعجاباً.‏
‏‏- خلت أن الأمر انتهى.‏‏

571
00:28:28,706 --> 00:28:31,667
‏‏‏- لم تتكلمي إليه منذ...‏
‏‏- زفاف "سوكي".‏‏

572
00:28:31,752 --> 00:28:33,003
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

573
00:28:33,086 --> 00:28:36,339
‏‏‏- لم يكن هناك.‏
‏‏- كان قد عاد لتوه وجاء لرؤيتي.‏‏

574
00:28:36,422 --> 00:28:38,674
‏‏حسناً، إذن فقد جاء من دون دعوة، وماذا بعد؟‏‏

575
00:28:38,759 --> 00:28:41,219
‏‏لا شيء. أخبرني أنه قد عاد إلى البلدة،‏‏

576
00:28:41,302 --> 00:28:44,514
‏‏‏- وأنه انتقل إليها و...‏
‏‏- ماذا يا "روري"؟ بالله عليك.‏‏

577
00:28:44,973 --> 00:28:46,516
‏‏ثم قبلنا بعضنا، مفهوم؟‏‏

578
00:28:46,599 --> 00:28:48,393
‏‏‏- قبلتما بعضكما؟‏
‏‏- أجل.‏‏

579
00:28:48,476 --> 00:28:50,603
‏‏‏- هل كانت قبلة شاعرية؟‏
‏‏- أجل.‏‏

580
00:28:50,979 --> 00:28:52,898
‏‏حسناً، من قبل الآخر؟‏‏

581
00:28:52,981 --> 00:28:54,858
‏‏‏- وما الفرق؟‏
‏‏- هناك فرق.‏‏

582
00:28:54,941 --> 00:28:58,236
‏‏‏هل قبلته أنت؟ هل قبلتما بعضكما؟‏
‏‏هل تعثرتما فاقترب وجهيكما...‏‏

583
00:28:58,319 --> 00:28:59,487
‏‏‏- أنا قبلته.‏
‏‏- حسناً.‏‏

584
00:28:59,570 --> 00:29:02,783
‏‏ظننته عاد لأنني أعجبه أو شيء من هذا.‏‏

585
00:29:02,866 --> 00:29:04,868
‏‏قبلته، فبادلني القبلة.‏‏

586
00:29:04,951 --> 00:29:08,038
‏‏والآن هو هناك، وأشعر أنني غبية جداً.‏‏

587
00:29:08,121 --> 00:29:10,706
‏‏‏تلك الفتاة‏
‏‏ليست من نوع الفتيات التي يفضلها و...‏‏

588
00:29:10,791 --> 00:29:13,376
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟ أتحدث بصوت مرتفع.‏‏

589
00:29:13,459 --> 00:29:15,586
‏‏يجب أن تدركي هذا. فقد تعلمته مني.‏‏

590
00:29:15,670 --> 00:29:18,339
‏‏‏- ذهبت إلى زفاف "سوكي" بصحبة "دين".‏
‏‏- أعلم.‏‏

591
00:29:18,423 --> 00:29:20,716
‏‏ثم هربت وقمت بذلك الشيء مع "جيس".‏‏

592
00:29:20,801 --> 00:29:22,886
‏‏‏- لقد كانت قبلة، وليس شيئاً.‏
‏‏- القبلة شيء.‏‏

593
00:29:22,969 --> 00:29:24,888
‏‏لم أخطط لها. لقد حدثت من تلقاء ذاتها.‏‏

594
00:29:24,971 --> 00:29:26,807
‏‏‏وطوال الوقت كنت أفكر:‏
‏‏"إنها مرتبطة ب(دين)".‏‏

595
00:29:26,890 --> 00:29:28,016
‏‏أنا مرتبطة فعلاً بـ"دين".‏‏

596
00:29:28,099 --> 00:29:30,726
‏‏‏لا. تقبيل شاب آخر‏
‏‏لا يعتبر ارتباطاً بـ"دين".‏‏

597
00:29:30,811 --> 00:29:32,187
‏‏اسأليه. أراهنك أنه سيؤيدني.‏‏

598
00:29:32,270 --> 00:29:34,272
‏‏‏- لم يكن أمرا مهماً.‏
‏‏- إذن لماذا أنت مضطربة؟‏‏

599
00:29:34,355 --> 00:29:37,233
‏‏‏- لست مضطربة!‏
‏‏- أيتها الفتاة، عليك أن تحسمي الأمر.‏‏

600
00:29:37,317 --> 00:29:39,527
‏‏"جيس"، "دين". هذا يكفي.‏‏

601
00:29:39,610 --> 00:29:42,530
‏‏‏إن كنت تريدين "جيس"، فلا بأس.‏
‏‏اذهبي واحصلي عليه. ها هو ذا.‏‏

602
00:29:42,613 --> 00:29:45,700
‏‏‏إن كنت تظنين أنه حب حياتك العظيم،‏
‏‏فهذا رائع.‏‏

603
00:29:45,784 --> 00:29:48,954
‏‏خذي طعام الكلاب ودمية العض واهرعي إليه!‏‏

604
00:29:49,037 --> 00:29:50,288
‏‏لا تقلقي بشأن تلك الفتاة‏‏

605
00:29:50,371 --> 00:29:53,541
‏‏فأنا متأكدة أنه سينتقل لغيرها بعد ساعة.‏‏

606
00:29:53,624 --> 00:29:55,001
‏‏لكن افعلي شيئاً.‏‏

607
00:29:55,085 --> 00:29:58,046
‏‏‏كان "دين" لطيفاً،‏
‏‏ودعمك، وكان صبوراً للغاية،‏‏

608
00:29:58,129 --> 00:30:00,799
‏‏وأنت تعاملينه رسمياً كأنه قذارة.‏‏

609
00:30:00,882 --> 00:30:03,844
‏‏‏أنا آسفة، لكن هذا ليس من شيمك،‏
‏‏وهو لا يستحق ذلك!‏‏

610
00:30:03,927 --> 00:30:06,930
‏‏‏- رباه، ليتهم يعرفون أغنية أخرى!‏
‏‏- أعرف أن كل هذه صفات "دين".‏‏

611
00:30:07,013 --> 00:30:08,306
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

612
00:30:08,389 --> 00:30:10,266
‏‏كنت أعرف أنه رائع قبلك أنت.‏‏

613
00:30:10,350 --> 00:30:12,310
‏‏ورغم هذا يبدو أن ذلك لم يمنعك‏‏

614
00:30:12,393 --> 00:30:14,270
‏‏من معاملته على نحو سيئ جداً.‏‏

615
00:30:14,354 --> 00:30:15,688
‏‏‏- هذا ظلم!‏
‏‏- لا. بل منصف للغاية!‏‏

616
00:30:15,771 --> 00:30:16,857
‏‏منصف تماماً.‏‏

617
00:30:16,940 --> 00:30:18,984
‏‏لا أريد التكلم معك بهذا الأمر بعد الآن.‏‏

618
00:30:19,067 --> 00:30:21,069
‏‏إن فقدت اهتمامك بـ"دين"، فاقطعي علاقتك به.‏‏

619
00:30:21,152 --> 00:30:26,032
‏‏دعيه يعثر على شخص يريده. فما تفعلينه خاطئ.‏‏

620
00:30:26,116 --> 00:30:29,077
‏‏‏- حسناً، فهمت! توقفي فحسب.‏
‏‏- "روري".‏‏

621
00:30:31,329 --> 00:30:32,622
‏‏‏- مرحباً!‏
‏‏- مرحباً يا "دين".‏‏

622
00:30:32,705 --> 00:30:34,707
‏‏ظننت أن طائرتك لن تصل قبل السادسة.‏‏

623
00:30:34,790 --> 00:30:36,835
‏‏تدبرت أمر رحلة باكرة.‏‏

624
00:30:36,918 --> 00:30:39,004
‏‏سأذهب لتناول العشاء مع والدي.‏‏

625
00:30:39,087 --> 00:30:40,505
‏‏‏- هل أنت...‏
‏‏- لا، إنها معفية.‏‏

626
00:30:40,588 --> 00:30:43,299
‏‏لديكما الليلة بطولها لتتكلمان. استمتعا.‏‏

627
00:30:43,508 --> 00:30:45,176
‏‏‏- تسعدني عودتك يا "دين".‏
‏‏- شكراً.‏‏

628
00:30:45,260 --> 00:30:46,761
‏‏أراكما لاحقاً.‏‏

629
00:30:47,595 --> 00:30:49,680
‏‏إذن، هل قاطعت أي شيء؟‏‏

630
00:30:49,764 --> 00:30:51,850
‏‏لا، لا شيء. كنا فقط...‏‏

631
00:30:52,517 --> 00:30:54,019
‏‏لقد عدت.‏‏

632
00:30:54,102 --> 00:30:56,521
‏‏‏أجل، وأنا سعيد‏
‏‏أنك لم تصبغي شعرك باللون الأشقر.‏‏

633
00:30:56,604 --> 00:30:59,232
‏‏أجل، كنت أستمتع كثيراً.‏‏

634
00:30:59,315 --> 00:31:01,734
‏‏‏- اشتقت إليك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

635
00:31:19,669 --> 00:31:21,379
‏‏"لوريلاي"، تسعدني رؤيتك.‏‏

636
00:31:21,504 --> 00:31:24,382
‏‏‏- آسفة لتأخري يا أمي.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

637
00:31:24,632 --> 00:31:27,427
‏‏‏لهذا السبب ابتكروا وضعية "التسخين"‏
‏‏في الموقد.‏‏

638
00:31:27,510 --> 00:31:29,429
‏‏"ريتشارد"، "لوريلاي" هنا.‏‏

639
00:31:29,720 --> 00:31:33,849
‏‏أمي، قبل أن نبدأ السهرة، أريد إخبارك بشيء.‏‏

640
00:31:33,934 --> 00:31:36,019
‏‏‏- أخبريني في الخارج.‏
‏‏- لا، سأفعل ذلك هنا.‏‏

641
00:31:36,102 --> 00:31:37,187
‏‏لماذا؟‏‏

642
00:31:37,270 --> 00:31:39,564
‏‏الوقوف بجانب المخرج مريح بالنسبة لي.‏‏

643
00:31:39,647 --> 00:31:41,399
‏‏‏- إنه يناسبني.‏
‏‏- أنت تتصرفين بسخافة.‏‏

644
00:31:41,482 --> 00:31:43,859
‏‏‏لا يجب مناقشة الأمور أمام الباب.‏
‏‏تفضلي بالدخول.‏‏

645
00:31:43,944 --> 00:31:46,196
‏‏قد يتعين علي استقبال اتصال آخر يا "إميلي".‏‏

646
00:31:46,279 --> 00:31:48,656
‏‏‏انقطعت مكالمتي مع "بين ستيلن".‏
‏‏مرحباً يا "لوريلاي".‏‏

647
00:31:48,739 --> 00:31:53,119
‏‏‏تعال إلى الخارج معنا حتى يتصل بك مجدداً.‏
‏‏"لوريلاي" على وشك إخبارنا بشيء.‏‏

648
00:31:53,203 --> 00:31:55,956
‏‏ربما قررت شراء ساعة أدق.‏‏

649
00:31:56,039 --> 00:31:57,457
‏‏كفاك يا "ريتشارد".‏‏

650
00:31:58,166 --> 00:31:59,375
‏‏هل "روري" بخير؟‏‏

651
00:31:59,459 --> 00:32:02,878
‏‏‏أجل، "روري" بخير. كل شيء بخير.‏
‏‏إنه ليس أمرا مهماً فعلًا.‏‏

652
00:32:02,963 --> 00:32:04,965
‏‏‏- ماذا تودين أن تشربي؟‏
‏‏- أي شيء.‏‏

653
00:32:05,048 --> 00:32:06,382
‏‏أنا لا أقرأ الأفكار.‏‏

654
00:32:06,466 --> 00:32:08,384
‏‏إنني فعلا لا آبه يا أبي. أي شيء لديكم.‏‏

655
00:32:08,468 --> 00:32:09,552
‏‏لدينا كل شيء.‏‏

656
00:32:09,635 --> 00:32:12,013
‏‏‏حسناً، سأشرب "ياغرمايستر"‏
‏‏ومكعبات "الفودكا".‏‏

657
00:32:12,097 --> 00:32:13,556
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- نبيذ أبيض.‏‏

658
00:32:13,639 --> 00:32:15,141
‏‏حسناً. اجلسي.‏‏

659
00:32:17,560 --> 00:32:19,729
‏‏والآن، تفضلي. أخبرينا.‏‏

660
00:32:21,356 --> 00:32:24,025
‏‏‏- حسناً...‏
‏‏- انتظري لحظة.‏‏

661
00:32:24,109 --> 00:32:26,277
‏‏جلبنا لك شيئاً من كرم "مارثا".‏‏

662
00:32:26,361 --> 00:32:29,530
‏‏‏هذا رائع. ربما يمكننا أن...‏
‏‏أعتقد أنه وقت تقديم الهدايا.‏‏

663
00:32:29,614 --> 00:32:30,740
‏‏افتحيها.‏‏

664
00:32:34,452 --> 00:32:36,371
‏‏خليط الكعكة المدورة. رباه!‏‏

665
00:32:36,454 --> 00:32:39,290
‏‏‏افتتح دكان صغير‏
‏‏في الطريق المؤدي إلى منزلنا،‏‏

666
00:32:39,374 --> 00:32:42,502
‏‏وهم يعدون كعكات رائعة. وهذا هو خليطهم،‏‏

667
00:32:42,585 --> 00:32:44,629
‏‏كي تتمكني من إعدادها في مطبخك.‏‏

668
00:32:44,712 --> 00:32:45,713
‏‏شكراً يا أمي.‏‏

669
00:32:45,838 --> 00:32:49,509
‏‏‏سأضعها على النضد‏
‏‏وأحدق بها لعدة سنوات قادمة.‏‏

670
00:32:49,634 --> 00:32:51,886
‏‏‏- ألن تحضرينها؟‏
‏‏- لا أجيد طهي المعجنات.‏‏

671
00:32:51,970 --> 00:32:54,847
‏‏‏- لكن التعليمات مكتوبة على الكيس.‏
‏‏- أعلم، مع ذلك...‏‏

672
00:32:54,973 --> 00:32:57,017
‏‏مع ذلك ماذا؟ إنها كعكات لذيذة.‏‏

673
00:32:57,142 --> 00:32:59,644
‏‏ربما سأعطيها لـ"سوكي" وهي ستخبزها.‏‏

674
00:32:59,769 --> 00:33:03,314
‏‏‏لا أفهم لماذا لا تستطيعين اتباع التعليمات‏
‏‏وصنع الكعكات.‏‏

675
00:33:03,439 --> 00:33:04,815
‏‏ستحب "روري" هذه الكعكات.‏‏

676
00:33:04,940 --> 00:33:08,611
‏‏‏حسناً، أعدك. بطريقة أو بأخرى،‏
‏‏ستؤكل هذه الكعكات.‏‏

677
00:33:08,694 --> 00:33:10,655
‏‏بعد أن اتفقنا، أيمكننا الكلام بموضوع آخر؟‏‏

678
00:33:10,780 --> 00:33:13,992
‏‏حسناً، تفضلي، تكلمي. نحن مصغيان.‏‏

679
00:33:18,496 --> 00:33:21,041
‏‏‏- الأمر يتعلق بـ"كريستوفر".‏
‏‏- مما يذكرني.‏‏

680
00:33:21,166 --> 00:33:22,458
‏‏جلبنا له قبعة قبطان.‏‏

681
00:33:22,542 --> 00:33:24,710
‏‏أين تلك القبعة؟ تستطيع "لوريلاي" أخذها له.‏‏

682
00:33:24,835 --> 00:33:26,879
‏‏‏- لا، لا أستطيع.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

683
00:33:27,338 --> 00:33:29,382
‏‏حسناً، إنه فقط...‏‏

684
00:33:30,216 --> 00:33:32,510
‏‏‏- أنا و"كريس" لسنا...‏
‏‏- لستما ماذا؟‏‏

685
00:33:33,344 --> 00:33:35,263
‏‏لم يرجعا لبعضهما يا "ريتشارد".‏‏

686
00:33:35,346 --> 00:33:38,683
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- أنا متأكدة أن هناك سبب واه في الطريق.‏‏

687
00:33:38,808 --> 00:33:40,768
‏‏لم ينجح الأمر فحسب، هذا كل شيء.‏‏

688
00:33:40,851 --> 00:33:42,770
‏‏‏- وها هو ذا.‏
‏‏- أعلم أن أملكما قد خاب.‏‏

689
00:33:42,853 --> 00:33:45,856
‏‏خاب أملنا؟ أرجوك. "لوريلاي"، هذا سخيف.‏‏

690
00:33:45,981 --> 00:33:48,359
‏‏‏- لم تعودا في المدرسة الثانوية.‏
‏‏- أعلم.‏‏

691
00:33:48,484 --> 00:33:51,612
‏‏‏- دعونا لا نتحدث بهذا الأمر.‏
‏‏- لا، سنتحدث بهذا الأمر.‏‏

692
00:33:51,696 --> 00:33:54,615
‏‏‏أنت تعبثين‏
‏‏وكأنه ليست لديك مسؤوليات في حياتك،‏‏

693
00:33:54,699 --> 00:33:57,368
‏‏‏- وكأنك تستطيعين الانتقال من شيء لآخر...‏
‏‏- غير صحيح.‏‏

694
00:33:57,493 --> 00:34:00,038
‏‏‏- ومن رجل لآخر.‏
‏‏- أنا لا أنتقل من رجل لآخر.‏‏

695
00:34:00,163 --> 00:34:02,290
‏‏لديك ابنة. وهذا الأمر يؤثر في "روري" أيضا.‏‏

696
00:34:02,373 --> 00:34:03,874
‏‏أنت تهدرين كلامك.‏‏

697
00:34:03,999 --> 00:34:06,461
‏‏‏أعرف أنه يؤثر في "روري".‏
‏‏أمعنت التفكير قبل القيام به.‏‏

698
00:34:06,544 --> 00:34:08,213
‏‏في الواقع، لن أقوم بأي شيء!‏‏

699
00:34:08,338 --> 00:34:11,132
‏‏‏- لا حاجة لأن ترفعي صوتك.‏
‏‏- لا أصدق هذا.‏‏

700
00:34:11,216 --> 00:34:12,967
‏‏أريد معرفة السبب. أريد تعليلاً.‏‏

701
00:34:13,051 --> 00:34:16,887
‏‏‏لا أريد ترهات من قبيل‏
‏‏"من دون سبب" و"لم ينجح الأمر فحسبـ".‏‏

702
00:34:17,012 --> 00:34:20,975
‏‏أريد سببا قوياً وناضجاً لكون والد حفيدتي‏‏

703
00:34:21,059 --> 00:34:23,644
‏‏ووالدتها غير قادرين على تأسيس عائلة.‏‏

704
00:34:23,728 --> 00:34:25,896
‏‏صديقته حامل.‏‏

705
00:34:26,522 --> 00:34:28,233
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- "شيري" حامل.‏‏

706
00:34:28,358 --> 00:34:30,735
‏‏وعندما اكتشف "كريستوفر" ذلك، عاد إليها.‏‏

707
00:34:30,860 --> 00:34:32,237
‏‏وهذا هو السبب، يا أمي.‏‏

708
00:34:32,362 --> 00:34:34,405
‏‏‏- وهل سيتزوجان؟‏
‏‏- يبدو ذلك.‏‏

709
00:34:34,530 --> 00:34:36,074
‏‏بالطبع سيتزوجان.‏‏

710
00:34:36,199 --> 00:34:38,576
‏‏‏- وما أدراك؟‏
‏‏- أعرف "كريستوفر"،‏‏

711
00:34:38,701 --> 00:34:40,995
‏‏وهو يحاول دائماً فعل الصواب.‏‏

712
00:34:41,079 --> 00:34:43,331
‏‏والصواب هو أن يكون بجوار عائلته.‏‏

713
00:34:43,414 --> 00:34:46,751
‏‏‏عائلته هي "لوريلاي" و"روري".‏
‏‏التقى بتلك المرأة مؤخراً فقط.‏‏

714
00:34:46,876 --> 00:34:50,088
‏‏‏- "إميلي"، سيصبح أباً.‏
‏‏- إنه أب في الأساس!‏‏

715
00:34:50,171 --> 00:34:52,673
‏‏لا أريد الاستمرار في نقاش هذا الأمر أكثر.‏‏

716
00:34:52,757 --> 00:34:55,760
‏‏‏- "لوريلاي"، يجب أن تتكلمي إليه.‏
‏‏- لا شيء نتحدث بشأنه.‏‏

717
00:34:55,885 --> 00:34:58,263
‏‏‏- أخبريه أنك تريدين الزواج.‏
‏‏- أرجوك، توقفي.‏‏

718
00:34:58,388 --> 00:34:59,680
‏‏أجل يا "إميلي". أرجوك توقفي.‏‏

719
00:34:59,764 --> 00:35:02,767
‏‏‏تعلمين أن "لوريلاي"‏
‏‏لا تفعل شيئاً ما لم ترده،‏‏

720
00:35:02,850 --> 00:35:04,602
‏‏مهما كانت النتائج على جميع الآخرين.‏‏

721
00:35:04,727 --> 00:35:07,938
‏‏‏- ما الذي تقصده بكلامك هذا؟‏
‏‏- "لوريلاي" تريد أن تعيش مع "كريستوفر".‏‏

722
00:35:08,063 --> 00:35:11,025
‏‏‏- أخبرتنا بهذا في حفل الزفاف.‏
‏‏- أجل. والآن تبدلت الأحوال.‏‏

723
00:35:11,109 --> 00:35:13,944
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- "كريستوفر" يلتزم بمسؤولياته،‏‏

724
00:35:14,069 --> 00:35:16,614
‏‏كما حاول أن يفعل مع "لوريلاي" قبل سنوات.‏‏

725
00:35:16,697 --> 00:35:18,533
‏‏لكنها رفضته وأبعدته عنها.‏‏

726
00:35:18,616 --> 00:35:19,867
‏‏كنت في سن 16.‏‏

727
00:35:19,950 --> 00:35:23,037
‏‏لو عثر "كريستوفر" على امرأة تسمح له‏‏

728
00:35:23,121 --> 00:35:27,875
‏‏بأن يمارس أبوته، فهذا ما كان سيفعله.‏‏

729
00:35:28,293 --> 00:35:30,628
‏‏‏- إذن فأنت تدعم ذلك؟‏
‏‏- أنا أتفهمه.‏‏

730
00:35:30,711 --> 00:35:34,299
‏‏‏- يروعني موقفك!‏
‏‏- وأنا تصعقني سذاجتك.‏‏

731
00:35:34,465 --> 00:35:36,801
‏‏هل اعتقدت فعلاً أن ذلك سينجح؟‏‏

732
00:35:36,884 --> 00:35:40,638
‏‏‏هل كانت فعلاً لديك صور عيد الميلاد‏
‏‏لعائلة "نورمان روكويل"‏‏

733
00:35:40,763 --> 00:35:42,140
‏‏يرقصون في مخيلتك؟‏‏

734
00:35:42,223 --> 00:35:45,226
‏‏‏حظيت "لوريلاي" بفرصتها لتأسيس عائلة.‏
‏‏لكنها تخلت عنها.‏‏

735
00:35:45,310 --> 00:35:48,396
‏‏‏كان ذلك خيارها.‏
‏‏وكان لديه خيار بأن يكون أباً.‏‏

736
00:35:48,479 --> 00:35:50,481
‏‏‏- إنني أحييه.‏
‏‏- إذن فأنت أحمق.‏‏

737
00:35:50,606 --> 00:35:53,067
‏‏اعذريني، سأذهب إلى مكتبي.‏‏

738
00:35:53,151 --> 00:35:57,822
‏‏‏"ريتشارد"، إياك أن تتركني‏
‏‏ونحن نخوض في نقاش!‏‏

739
00:36:21,762 --> 00:36:23,639
‏‏إنه غير مؤذ!‏‏

740
00:36:42,783 --> 00:36:44,202
‏‏المطعم مغلق.‏‏

741
00:36:44,869 --> 00:36:46,036
‏‏أعلم.‏‏

742
00:36:46,829 --> 00:36:49,207
‏‏اسمع، لم آت إلى هنا لنتصالح،‏‏

743
00:36:49,290 --> 00:36:52,042
‏‏أو لأحاول أن أجعلك تسامحني أو نتكلم.‏‏

744
00:36:53,461 --> 00:36:56,130
‏‏ما كنت لآتي إلى هنا إطلاقاً،‏‏

745
00:36:56,214 --> 00:37:00,301
‏‏‏لكن كانت ليلتي سيئة فعلاً‏
‏‏وأحتاج لكوب من القهوة.‏‏

746
00:37:02,011 --> 00:37:04,305
‏‏تظاهر بأنني شخص آخر.‏‏

747
00:37:04,722 --> 00:37:09,352
‏‏‏أنا "ميمي"، زبونة جديدة.‏
‏‏ولم يسبق لي المجيء إلى هنا.‏‏

748
00:37:10,311 --> 00:37:13,814
‏‏كنت أسير في الشارع، ورأيت هذا المطعم.‏‏

749
00:37:13,898 --> 00:37:16,484
‏‏مكان جميل. فدخلت.‏‏

750
00:37:17,402 --> 00:37:20,905
‏‏والآن ستصب "ميمي" لنفسها كوباً من القهوة‏‏

751
00:37:21,030 --> 00:37:24,825
‏‏وتجلس هناك، بعيداً جداً عنك.‏‏

752
00:37:25,159 --> 00:37:28,246
‏‏وهي تعدك، ما أن تنتهي،‏‏

753
00:37:28,371 --> 00:37:31,165
‏‏ستغسل كوبها بنفسها وتغادر.‏‏

754
00:37:43,511 --> 00:37:46,431
‏‏هذه ثاني مرة أسمح لنفسي بفعل هذا.‏‏

755
00:37:48,266 --> 00:37:51,894
‏‏‏- تفعلين ماذا؟‏
‏‏- بأن أظن أنني عثرت على تلك الأمور أخيراً.‏‏

756
00:37:52,227 --> 00:37:54,897
‏‏‏- عثرت على ماذا؟‏
‏‏- الحب والسلوان والأمان.‏‏

757
00:37:56,274 --> 00:38:00,611
‏‏‏أعني، أولاً مع "ماكس"،‏
‏‏عندما، بالطبع أفسدت الأمر.‏‏

758
00:38:00,695 --> 00:38:02,863
‏‏ثم مع "كريستوفر"، عندما بالطبع،‏‏

759
00:38:02,947 --> 00:38:05,866
‏‏تكاتفت جميع عناصر الكون لكي تفسد الأمر.‏‏

760
00:38:05,950 --> 00:38:08,453
‏‏أجل، يكون الأمر صعباً عندما يقف الكون ضدك.‏‏

761
00:38:08,536 --> 00:38:11,205
‏‏‏هذا أشبه بمواجهة نقابة النظافة‏
‏‏في "مانهاتن".‏‏

762
00:38:11,289 --> 00:38:15,960
‏‏‏ظننت دائماً إن كان قادراً‏
‏‏أن ينضج ويصبح مسؤولاً،‏‏

763
00:38:16,919 --> 00:38:18,796
‏‏ربما يمكننا النجاح معاً.‏‏

764
00:38:19,922 --> 00:38:21,966
‏‏ربما يمكننا فعلاً أن نصبح عائلة‏‏

765
00:38:22,049 --> 00:38:25,886
‏‏بأسلوب "داين كوايلي" الغبي والتقليدي،‏‏

766
00:38:25,970 --> 00:38:29,474
‏‏فنشيخ معاً، ونرتدي ملابس ركض متناسقة.‏‏

767
00:38:30,766 --> 00:38:33,102
‏‏ثم تمكن من أن ينضج.‏‏

768
00:38:33,311 --> 00:38:35,104
‏‏وأصبح ذلك الرجل.‏‏

769
00:38:38,649 --> 00:38:42,236
‏‏لكنه أصبح ذلك الرجل معها هي.‏‏

770
00:38:45,615 --> 00:38:48,909
‏‏سينجب "كريس" طفلاً من صديقته.‏‏

771
00:38:50,160 --> 00:38:51,954
‏‏وسيتزوجها.‏‏

772
00:38:54,957 --> 00:38:57,251
‏‏وسيقف إلى جانبها أثناء حملها،‏‏

773
00:38:57,335 --> 00:39:00,755
‏‏وسيقف إلى جانبها أثناء نمو طفلهما،‏‏

774
00:39:00,838 --> 00:39:04,008
‏‏وسيقف إلى جانبها عندما تفعل‏‏

775
00:39:05,175 --> 00:39:07,261
‏‏أيا يكن ما تفعله.‏‏

776
00:39:08,804 --> 00:39:13,183
‏‏وأنا ما زلت في نفس الوضع تماماً‏‏

777
00:39:14,602 --> 00:39:16,145
‏‏الذي كنت فيه من قبل.‏‏

778
00:39:16,521 --> 00:39:19,106
‏‏أهذا سيئ لهذه الدرجة؟ أعني، لديك "روري".‏‏

779
00:39:19,690 --> 00:39:21,859
‏‏‏- أجل، فعلاً.‏
‏‏- ولديك أصدقاء.‏‏

780
00:39:21,942 --> 00:39:25,195
‏‏‏لديك منزل، وعمل،‏
‏‏وعلى ما يبدو معدة فولاذية.‏‏

781
00:39:25,530 --> 00:39:27,448
‏‏لا، ليس الأمر سيئاً لهذه الدرجة.‏‏

782
00:39:27,532 --> 00:39:29,367
‏‏أنا محظوظة، أعلم.‏‏

783
00:39:31,160 --> 00:39:34,664
‏‏أشعر أنني لن أحظى بها أبداً.‏‏

784
00:39:36,040 --> 00:39:38,292
‏‏أقصد المجموعة بأكملها، تفهم قصدي،‏‏

785
00:39:39,293 --> 00:39:42,880
‏‏ذلك الرجل، وحياة الأزواج.‏‏

786
00:39:43,047 --> 00:39:44,715
‏‏وأقسم،‏‏

787
00:39:46,509 --> 00:39:50,179
‏‏‏إنني أكره الاعتراف بذلك،‏
‏‏لأنني أتخيل نفسي المرأة الخارقة.‏‏

788
00:39:52,181 --> 00:39:53,974
‏‏لكنني فعلاً أريدها.‏‏

789
00:39:55,142 --> 00:39:56,811
‏‏المجموعة بأكملها.‏‏

790
00:40:08,698 --> 00:40:10,908
‏‏‏- ستحصلين عليها.‏
‏‏- وما أدراك؟‏‏

791
00:40:10,991 --> 00:40:12,993
‏‏‏- إنني أعرف.‏
‏‏- كيف؟‏‏

792
00:40:13,077 --> 00:40:15,580
‏‏لأنني أعرف، مفهوم؟ والآن تناولي فطيرتك.‏‏

793
00:40:15,705 --> 00:40:19,667
‏‏‏- لست جائعة فعلاً.‏
‏‏- خذيها معك. ستجوعين لاحقاً.‏‏

794
00:40:25,881 --> 00:40:29,176
‏‏‏انسي الأمر. إنها تقدمة المطعم‏
‏‏للزبائن الجدد. "ميمي"، أليس كذلك؟‏‏

795
00:40:31,261 --> 00:40:32,888
‏‏عودي مجدداً يا "ميمي".‏‏

796
00:40:34,264 --> 00:40:35,766
‏‏شكراً. سأفعل.‏‏

797
00:40:38,060 --> 00:40:40,395
‏‏يبدو هذا المكان لطيفاً.‏‏

798
00:40:53,951 --> 00:40:56,537
‏‏‏- لقد عدت.‏
‏‏- أجل، عدت.‏‏

799
00:40:56,621 --> 00:40:58,288
‏‏وجدت طريقة لكي‏‏

800
00:40:58,413 --> 00:41:00,958
‏‏‏ننسى بها‏
‏‏"أيام الصيف الكسولة والغامضة والمحمومة".‏‏

801
00:41:01,041 --> 00:41:04,629
‏‏‏نغني أغنية "العالم الصغي‏ر‏‏" طوال 48 ساعة.‏‏

802
00:41:04,754 --> 00:41:07,632
‏‏‏بالتأكيد،‏
‏‏بالنسبة لنسيان أغنية "العالم الصغير"‏‏

803
00:41:07,715 --> 00:41:09,634
‏‏فلم أجد حلاً بعد.‏‏

804
00:41:10,425 --> 00:41:13,471
‏‏حسناً، ذلك الموقف بيننا، لم يكن يُفترض به‏‏

805
00:41:13,596 --> 00:41:14,722
‏‏‏- أن يجري بهذه الطريقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

806
00:41:14,805 --> 00:41:15,973
‏‏لا.‏‏

807
00:41:16,641 --> 00:41:19,894
‏‏أعني، بلى، لقد فوجئت،‏‏

808
00:41:19,977 --> 00:41:23,814
‏‏‏وأظن أن الشعور الغريزي‏
‏‏بـ"اتخذي قرارك بنفسك"‏‏

809
00:41:23,939 --> 00:41:26,484
‏‏‏- كان مطلوباً.‏
‏‏- مطلوباً بالتأكيد.‏‏

810
00:41:26,567 --> 00:41:30,655
‏‏‏لم أقصد أن أزعجك، وأصرخ في وجهك،‏
‏‏وأجلعك تشعرين بالسوء. إنني آسفة حقاً.‏‏

811
00:41:30,738 --> 00:41:34,575
‏‏‏- أعلم، لكنك كنت محقة.‏
‏‏- لهذه المرة، على ما أظن.‏‏

812
00:41:35,284 --> 00:41:37,787
‏‏‏- كيف كان العشاء إذن؟‏
‏‏- كيف كان "دين" إذن؟‏‏

813
00:41:38,829 --> 00:41:41,999
‏‏‏وها قد اعتلت الشقيقتان "ويليامز" المنصة‏
‏‏في "ويمبلدون" مجدداً.‏‏

814
00:41:42,082 --> 00:41:43,584
‏‏‏- كان العشاء سيئاً.‏
‏‏- آسفة.‏‏

815
00:41:43,668 --> 00:41:45,085
‏‏لا بأس. علمت أن ذلك سيحدث.‏‏

816
00:41:45,169 --> 00:41:47,672
‏‏‏الخبر الجيد هو‏
‏‏أننا نستطيع العودة إلى مطعم "لوك".‏‏

817
00:41:47,797 --> 00:41:49,757
‏‏تصالحتما! كيف تصالحتما؟‏‏

818
00:41:49,840 --> 00:41:51,926
‏‏‏- أنا "ميمي" الآن.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

819
00:41:52,009 --> 00:41:53,928
‏‏بالحديث عن "دين"، أما زلتما معا؟‏‏

820
00:41:54,011 --> 00:41:55,846
‏‏‏- أجل، ما زلنا معاً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

821
00:41:56,013 --> 00:41:57,347
‏‏لا أدري ما الذي كنت أفعله.‏‏

822
00:41:57,431 --> 00:42:00,851
‏‏‏ربما لأنني لم أواعد كثيراً،‏
‏‏لكن موضوع "جيس" كان جنونياً.‏‏

823
00:42:00,935 --> 00:42:02,853
‏‏أحب "دين" فعلاً، ولقد كنت محقة تماماً.‏‏

824
00:42:02,978 --> 00:42:04,188
‏‏كانت معاملتي له سيئة.‏‏

825
00:42:04,271 --> 00:42:07,775
‏‏‏لم أكن أقدر ما كان لدي،‏
‏‏لكنني سأفعل ذلك من الآن فصاعداً.‏‏

826
00:42:07,858 --> 00:42:10,778
‏‏"روري"، لا أريدك أن تبقي مع "دين" من أجلي.‏‏

827
00:42:10,861 --> 00:42:12,613
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- لقد كنت متضايقة باكراً.‏‏

828
00:42:12,697 --> 00:42:14,782
‏‏وما زالت مسألة "كريستوفر" تضايقني،‏‏

829
00:42:14,865 --> 00:42:16,534
‏‏‏- بالإضافة لتوتر عشاء اليوم.‏
‏‏- أعلم.‏‏

830
00:42:16,617 --> 00:42:20,287
‏‏‏لم أرد مضايقتك،‏
‏‏ولا أريدك أن تتخذي قراراً مهماً...‏‏

831
00:42:20,370 --> 00:42:22,873
‏‏‏هذا قرار مهم جداً.‏
‏‏أريدك فقط أن تكوني سعيدة.‏‏

832
00:42:22,957 --> 00:42:25,459
‏‏أمي، كل ما فعلته هو التفكير بما قلته لي.‏‏

833
00:42:25,543 --> 00:42:29,046
‏‏‏- ثم حللت الموقف.‏
‏‏- ثم وضعت قائمة بالحسنات والسيئات.‏‏

834
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
‏‏إنك تسخرين مني. لكن أجل، فعلت ذلك.‏‏

835
00:42:30,965 --> 00:42:34,384
‏‏‏وبعد ذلك،‏
‏‏قررت أنني أريد إنجاح علاقتي مع "دين".‏‏

836
00:42:34,468 --> 00:42:36,470
‏‏وهو يستحق اهتمامي الكامل.‏‏

837
00:42:36,554 --> 00:42:38,806
‏‏‏- هل تشعرين بالرضى عن ذلك؟‏
‏‏- لدي شعور جيد جداً.‏‏

838
00:42:38,889 --> 00:42:42,810
‏‏حسناً، لأنك لو قررت فعلاً مواعدة "جيس"،‏‏

839
00:42:42,893 --> 00:42:45,813
‏‏لكنت مستعدة لمساعدتك في تلقي اللقاح.‏‏

840
00:42:45,896 --> 00:42:47,565
‏‏شكراً لك، لكنني بخير.‏‏

841
00:42:47,648 --> 00:42:49,734
‏‏‏- حسناً. طالما أنك بخير.‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

842
00:42:49,817 --> 00:42:50,985
‏‏حسناً، جيد.‏‏

843
00:42:51,068 --> 00:42:53,571
‏‏‏- ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟‏
‏‏- أنا؟‏‏

844
00:42:53,654 --> 00:42:55,573
‏‏حسناً، سأكون بخير.‏‏

845
00:42:55,698 --> 00:42:59,577
‏‏‏- أهناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟‏
‏‏- وجودك هو عون كبير.‏‏

846
00:42:59,660 --> 00:43:02,412
‏‏‏- كلانا سنكون بخير.‏
‏‏- أجل.‏‏

847
00:43:03,080 --> 00:43:07,001
‏‏‏أتساءل إن كان طفل "كريستوفر" و"شيري"‏
‏‏سيشبهني.‏‏

848
00:43:07,084 --> 00:43:10,588
‏‏إن كان الطفل يدرك صالحه، فسيشبهك بالتأكيد.‏‏

849
00:43:13,090 --> 00:43:15,760
‏‏هلا تعطيني حقيبتي؟ أنا جائعة.‏‏

