﻿1
00:00:00,292 --> 00:00:03,795
‏‏‏انضموا إلينا في ماراثون الرقص السنوي‏
‏‏الخامس لمدة ٢٤ ساعة‏‏

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,050
‏‏السبت ٦,٠٠ ص والأحد ٦.٠٠ ص‏‏

3
00:00:08,133 --> 00:00:09,842
‏‏في صالة ألعاب ثانوية "ستارز هولو"‏‏

4
00:00:09,926 --> 00:00:11,094
‏‏ما رأيك في هذه؟‏‏

5
00:00:11,178 --> 00:00:12,262
‏‏‏- لا.‏
‏‏- ولم لا؟‏‏

6
00:00:12,345 --> 00:00:13,430
‏‏‏- شاحبة للغاية.‏
‏‏- ما العيب؟‏‏

7
00:00:13,513 --> 00:00:15,432
‏‏‏- شاحبة تعني سقيمة.‏
‏‏- أو واقية من الشمس.‏‏

8
00:00:15,515 --> 00:00:16,599
‏‏أو مرض جنون البقر.‏‏

9
00:00:16,683 --> 00:00:20,437
‏‏‏- الشحوب لا يعني مرض جنون البقر.‏
‏‏- هل سبق لك الإصابة بجنون البقر؟‏‏

10
00:00:20,520 --> 00:00:23,022
‏‏‏مرتين في الأسبوع الماضي،‏
‏‏وكان لون بشرتي رائعاً.‏‏

11
00:00:23,106 --> 00:00:25,108
‏‏أحتاج هذا العام لزميل رائع في الرقص...‏‏

12
00:00:25,192 --> 00:00:28,486
‏‏شخص قوي، ليس أبلهاً، ومفعم بالحيوية.‏‏

13
00:00:28,570 --> 00:00:29,654
‏‏وكم يبلغ طوله؟‏‏

14
00:00:29,737 --> 00:00:32,074
‏‏يبلغ طول السيدة "كالتر" حوالي ١.٩ متراً.‏‏

15
00:00:32,157 --> 00:00:34,867
‏‏‏على مدى أربع سنوات متتالية‏
‏‏كنت على وشك الفوز.‏‏

16
00:00:34,951 --> 00:00:37,954
‏‏‏- وفي العام الماضي، أقسم إنني كدت أحظى به.‏
‏‏- أعرف القصة.‏‏

17
00:00:38,038 --> 00:00:40,040
‏‏‏- كانت الساعة ٢٣.‏
‏‏- أعرف القصة.‏‏

18
00:00:40,123 --> 00:00:42,500
‏‏كنت أرقص مع "هنري 'هو هو' مكافي" الثالث...‏‏

19
00:00:42,584 --> 00:00:44,627
‏‏كم شخصاً سمعني وأنا أكرر أنني أعرف القصة؟‏‏

20
00:00:44,711 --> 00:00:47,547
‏‏‏...وبدأ "هو هو" يتخاذل،‏
‏‏فأخذت أشجعه بالقول:‏‏

21
00:00:47,630 --> 00:00:49,674
‏‏"هيا يا 'هو هو'. ابق معي يا 'هو هو'."‏‏

22
00:00:49,757 --> 00:00:51,259
‏‏فبدأ يصرخ فجأة قائلاً:‏‏

23
00:00:51,343 --> 00:00:53,470
‏‏‏"كفي عن مناداتي ب'هو هو'.‏
‏‏فذلك يجعلني جائع."‏‏

24
00:00:53,553 --> 00:00:54,762
‏‏"تومي تون" هناك.‏‏

25
00:00:54,846 --> 00:00:57,224
‏‏وفجأة من حيث لا أدري ظهر "كيرك" يرقص...‏‏

26
00:00:57,307 --> 00:00:59,851
‏‏‏ملوحا في الهواء بفطيرة تفاح ساخنة‏
‏‏من "ماكدونالدز".‏‏

27
00:00:59,934 --> 00:01:04,189
‏‏‏وبالطبع تاق "هو هو" إلى الفطيرة‏
‏‏وأفلت يدي، فانتهى الأمر.‏‏

28
00:01:04,272 --> 00:01:07,359
‏‏‏فاز "كيرك" وخرجت أنا.‏
‏‏سأحصل على هذا "الهوهو" في يوم ما.‏‏

29
00:01:07,442 --> 00:01:09,026
‏‏‏- سأساعدك.‏
‏‏- أريد أن أفوز.‏‏

30
00:01:09,111 --> 00:01:10,570
‏‏‏- أعلم ذلك.‏
‏‏- أحتاج إلى زميل.‏‏

31
00:01:10,653 --> 00:01:12,864
‏‏ستحصلين عليه، ولكن استمري في البحث.‏‏

32
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
‏‏‏- في الخارج.‏
‏‏- ولكن...‏‏

33
00:01:14,907 --> 00:01:16,909
‏‏تريدين فطائر، أليس كذلك؟ سآتيك بها حالاً.‏‏

34
00:01:16,993 --> 00:01:19,162
‏‏تنفسوا بعمق يا رفاق. إنه نسيم الخريف.‏‏

35
00:01:19,246 --> 00:01:20,830
‏‏‏- فلتخرج يا "تايلور".‏
‏‏- لماذا؟‏‏

36
00:01:20,913 --> 00:01:23,833
‏‏‏- إنها عبارتي الشهيرة.‏
‏‏- يا لمزاحك.‏‏

37
00:01:23,916 --> 00:01:26,169
‏‏اسمع، أود استشارتك في شيء.‏‏

38
00:01:26,253 --> 00:01:28,505
‏‏‏- أنا مشغول.‏
‏‏- كنت أرى أنه سيكون لطيفا لو أنك...‏‏

39
00:01:28,588 --> 00:01:31,508
‏‏‏- أقمت كشكاً لبيع القهوة في المسابقة.‏
‏‏- كشك لبيع القهوة.‏‏

40
00:01:31,591 --> 00:01:34,093
‏‏‏على المشاركين أن يحاولوا البقاء يقظين‏
‏‏لمدة ٢٤ ساعة.‏‏

41
00:01:34,177 --> 00:01:37,013
‏‏‏فهل هناك أفضل من كوب من القهوة المركزة‏
‏‏لمساعدتهم على اليقظة؟‏‏

42
00:01:37,096 --> 00:01:38,681
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

43
00:01:38,765 --> 00:01:40,683
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- مقابل دولار للكوب.‏‏

44
00:01:40,767 --> 00:01:43,102
‏‏هذه المسابقة حدث خيري يا "لوك".‏‏

45
00:01:43,186 --> 00:01:45,938
‏‏‏لقد دأبنا على جمع الأموال لترميم‏
‏‏هذا الجسر الأحمق...‏‏

46
00:01:46,063 --> 00:01:47,106
‏‏لمدة ثمانية أعوام.‏‏

47
00:01:47,232 --> 00:01:49,276
‏‏إننا لا نجمع الأموال لترميم الجسر.‏‏

48
00:01:49,401 --> 00:01:51,361
‏‏‏- أليس صحيحاً؟‏
‏‏- بلى، فلدينا المال.‏‏

49
00:01:51,444 --> 00:01:53,946
‏‏‏لأن مكسبنا من مسابقة شبيهة‏
‏‏"تينيسي ويليامز"...‏‏

50
00:01:54,030 --> 00:01:55,198
‏‏الشهر الماضي زاد عن حاجتنا.‏‏

51
00:01:55,282 --> 00:01:57,867
‏‏‏- إذن ما الداعي لهذا الحدث الساذج؟‏
‏‏- غطاء.‏‏

52
00:01:57,950 --> 00:01:59,536
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لتغطية الجسر.‏‏

53
00:01:59,619 --> 00:02:02,205
‏‏‏هذه سابقة جديدة،‏
‏‏أنا بحاجة للجلوس من أثر الصدمة.‏‏

54
00:02:02,289 --> 00:02:05,625
‏‏‏تعلم مثلي تماماً‏
‏‏أننا إذا بدأنا الترميم الآن...‏‏

55
00:02:05,708 --> 00:02:08,461
‏‏‏ونحن مقبلون على موسم تساقط‏
‏‏الجليد والأمطار،‏‏

56
00:02:08,586 --> 00:02:12,382
‏‏‏فكل ما نفعله سيتم تدميره،‏
‏‏فنعود بعدها لنقطة البداية.‏‏

57
00:02:12,465 --> 00:02:15,468
‏‏‏إذا كان علينا أن نحسن القيام بذلك،‏
‏‏فلا بد من غطاء.‏‏

58
00:02:15,552 --> 00:02:18,471
‏‏‏أنت تطلب مني التبرع بقهوة مجانية‏
‏‏لمئات الناس...‏‏

59
00:02:18,596 --> 00:02:20,973
‏‏حتى يتسنى لك جمع المال لشراء غطاء.‏‏

60
00:02:21,057 --> 00:02:23,643
‏‏‏- ما رأيك في ٥٠ سنتا للكوب؟‏
‏‏- ما رأيك في رسوم الكريمة؟‏‏

61
00:02:23,768 --> 00:02:27,021
‏‏ألا تأخذك الشفقة بأحد؟‏‏

62
00:02:27,147 --> 00:02:30,650
‏‏من يطلب مني قهوة مجانية، فسأريه الويل.‏‏

63
00:02:34,487 --> 00:02:37,657
‏‏‏انظر إلى "تايلور" وهو يمضي.‏
‏‏أتساءل مع من سيرقص.‏‏

64
00:02:39,159 --> 00:02:42,204
‏‏فتيات غيلمور‏‏

65
00:03:34,046 --> 00:03:36,799
‏‏{\an8}هذا دجاج رائع يا أمي. أعني أنه رائع بحق.‏‏

66
00:03:36,883 --> 00:03:41,053
{\an8}‏‏‏- شكراً لك يا "لورلاي".‏
‏‏- إنه دجاج خارق. أراهن أنه يستطيع الطيران.‏‏

67
00:03:41,137 --> 00:03:44,474
‏‏‏{\an8}- هل حاولت إلقاءه من النافذة؟‏
‏‏- حسناً، ما الأمر؟‏‏

68
00:03:44,557 --> 00:03:47,560
{\an8}‏‏‏- ماذا؟ يعجبني الدجاج.‏
‏‏- لا أحد يعجبه الدجاج لهذا الحد.‏‏

69
00:03:47,685 --> 00:03:49,061
‏‏‏{\an8}- أنا بحالة مزاجية معتدلة.‏
‏‏- لم؟‏‏

70
00:03:49,186 --> 00:03:51,648
‏‏‏{\an8}رباه، إنه تكرار لرقصة العودة للمنزل‏
‏‏في الصف التاسع.‏‏

71
00:03:51,731 --> 00:03:52,815
‏‏{\an8}رقصة العودة للمنزل؟‏‏

72
00:03:52,899 --> 00:03:56,903
‏‏‏{\an8}في الصف التاسع طلب أحدهم مني مشاركته في‏
‏‏الرقص. كنت في حالة مزاجية معتدلة بحق...‏‏

73
00:03:56,986 --> 00:04:00,365
{\an8}‏‏‏وتضايقت أمي جداً،‏
‏‏حتى إنها أمرتني بالعودة لغرفتي.‏‏

74
00:04:00,907 --> 00:04:03,410
‏‏‏{\an8}كانت جالسة على المنضدة‏
‏‏تتحدث بلسان ثمار الفاصوليا.‏‏

75
00:04:03,535 --> 00:04:04,577
‏‏{\an8}مع بعض التشجيع...‏‏

76
00:04:04,702 --> 00:04:07,830
{\an8}‏‏‏كنت سأصبح مقلدة أصوات رائعة‏
‏‏لكافة أنواع الخضر.‏‏

77
00:04:08,373 --> 00:04:10,417
‏‏{\an8}حسناً، سأذيع خبراً هاماً حالاً.‏‏

78
00:04:10,542 --> 00:04:13,420
‏‏‏{\an8}سيداتي وسادتي، لقد وجدت اليوم‏
‏‏زميلا لمسابقة الرقص.‏‏

79
00:04:13,545 --> 00:04:14,754
‏‏‏{\an8}- حقاً؟‏
‏‏- زميل جيد.‏‏

80
00:04:14,879 --> 00:04:17,257
‏‏{\an8}عم تتحدثين؟ زميل راقص لأي غرض؟‏‏

81
00:04:17,382 --> 00:04:19,008
‏‏{\an8}هناك مسابقة رقص في نهاية الأسبوع.‏‏

82
00:04:19,091 --> 00:04:22,011
‏‏‏{\an8}وهي تستمر لمدة ٢٤ ساعة.‏
‏‏آخر زوج يصمد من الراقصين ينال جائزة.‏‏

83
00:04:22,094 --> 00:04:24,180
‏‏‏{\an8}- جائزة كبيرة.‏
‏‏- يبدو ذلك لطيفاً للغاية.‏‏

84
00:04:24,264 --> 00:04:27,267
‏‏‏{\an8}- وستذهب جميع الأرباح لأغراض خيرية.‏
‏‏- هل ذكرت ما هي الجائزة؟‏‏

85
00:04:27,392 --> 00:04:29,060
‏‏‏{\an8}- خلتك ذكرتينها.‏
‏‏- لأنها كبيرة.‏‏

86
00:04:29,143 --> 00:04:31,771
‏‏{\an8}من الرائع المشاركة في الأحداث الخيرية.‏‏

87
00:04:31,896 --> 00:04:34,399
‏‏‏{\an8}ليس ثمة شيء يرضي النفس‏
‏‏أكثر من أن يكرس المرء نفسه...‏‏

88
00:04:34,482 --> 00:04:36,108
‏‏{\an8}لتحسين حياة الآخرين.‏‏

89
00:04:36,233 --> 00:04:39,279
‏‏‏{\an8}ومن منا لا تتحسن حياته‏
‏‏مع وجود جائزة كبيرة في الجوار؟‏‏

90
00:04:39,404 --> 00:04:41,197
‏‏‏{\an8}- من الذي ستصاحبينه؟‏
‏‏- "ستانلي آبلمان".‏‏

91
00:04:41,281 --> 00:04:42,365
‏‏ومن هو "ستانلي آبلمان"؟‏‏

92
00:04:42,449 --> 00:04:44,909
‏‏‏وافد جديد تماماً للبلدة،‏
‏‏يعمل في متجر لمواد البناء.‏‏

93
00:04:44,992 --> 00:04:49,121
‏‏‏وأفضل شيء هو أنه كان عضواً‏
‏‏في فريق "ريفردانس" للرقص الجماعي.‏‏

94
00:04:49,331 --> 00:04:50,415
‏‏رائع!‏‏

95
00:04:50,498 --> 00:04:54,419
‏‏‏أعلم. فأنا متحمسة تماماً.‏
‏‏وماذا عنك يا سيد بطاطس؟‏‏

96
00:04:54,502 --> 00:04:56,671
‏‏"أنا متحمس تماماً أنا الآخر."‏‏

97
00:04:56,796 --> 00:04:58,590
‏‏‏- ما هذا الصوت؟‏
‏‏- أظن أنه هاتفي.‏‏

98
00:04:58,673 --> 00:05:02,385
‏‏‏أخبرتك مئات المرات‏
‏‏أن تغلقيه عندما تأتين للعشاء.‏‏

99
00:05:02,469 --> 00:05:05,054
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- ألا يمكنك توجيه المكالمة للبريد الصوتي؟‏‏

100
00:05:05,137 --> 00:05:07,765
‏‏‏تركت "ميشيل" وحده يتعامل‏
‏‏مع عمال إصلاح السقف.‏‏

101
00:05:07,849 --> 00:05:10,184
‏‏وأخبرته أن يتصل بي إذا حدثت أية مشكلة.‏‏

102
00:05:10,310 --> 00:05:13,396
‏‏‏- هل هذا صحيح؟‏
‏‏- سأترك سيد البطاطس يرد على هذا السؤال.‏‏

103
00:05:13,480 --> 00:05:15,940
‏‏‏- كما توقعت.‏
‏‏- آلو، ماذا؟‏‏

104
00:05:17,359 --> 00:05:19,276
‏‏لا، لا تخبرني بذلك.‏‏

105
00:05:19,694 --> 00:05:23,865
‏‏‏هل أخبرتها بمدى ضخامة الجائزة؟‏
‏‏أنا لا أبالغ.‏‏

106
00:05:24,281 --> 00:05:26,701
‏‏وكيف حصلت زوجتك على صورتي يا "ستانلي"؟‏‏

107
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
‏‏هذا جنون. أنا لا أريد أن أطارحك الغرام!‏‏

108
00:05:29,871 --> 00:05:32,081
‏‏هل أخبرتها بعدم رغبتي في أن أطارحك الغرام؟‏‏

109
00:05:32,164 --> 00:05:34,041
‏‏أوصلني بها. سأخبرها بذلك.‏‏

110
00:05:34,166 --> 00:05:36,878
‏‏‏لابد أن يخبرها أحدهم‏
‏‏بعدم رغبتي في أن أطارحك الغرام.‏‏

111
00:05:37,003 --> 00:05:39,964
‏‏لماذا تشعر بالإهانة هكذا فجأة؟ "ستانلي"؟‏‏

112
00:05:43,009 --> 00:05:45,136
‏‏‏- عظيم.‏
‏‏- ماذا حدث؟‏‏

113
00:05:45,887 --> 00:05:48,390
‏‏‏- "ستانلي" تراجع.‏
‏‏- لا، لم؟‏‏

114
00:05:48,515 --> 00:05:50,975
‏‏الآنسة "باتي" عرضت صورتي على زوجته...‏‏

115
00:05:51,058 --> 00:05:53,102
‏‏وترى أنني أشبه "إليزبيث تايلور"...‏‏

116
00:05:53,185 --> 00:05:55,605
‏‏‏وتشبه هي "ديبي رينولدز"،‏
‏‏أما هو فيشبه "إيدي فيشر".‏‏

117
00:05:55,688 --> 00:05:58,107
‏‏‏- هذا جنون.‏
‏‏- خصوصاً إذا رأيت "ستانلي".‏‏

118
00:05:58,190 --> 00:06:00,902
‏‏‏ليس بوسامة "إيدي فيشر"،‏
‏‏لعله يشبه "فيشر ستيفنز".‏‏

119
00:06:01,027 --> 00:06:03,488
‏‏‏- ألا يمكنك التحدث إليها؟‏
‏‏- إذا تحملت مخاطرة ذلك.‏‏

120
00:06:03,571 --> 00:06:06,073
‏‏على الأقل ظنت أنك تشبهين "إليزبيث تايلور".‏‏

121
00:06:06,198 --> 00:06:08,117
‏‏‏- ليس لدي زميل للرقص.‏
‏‏- ستجدين آخر.‏‏

122
00:06:08,200 --> 00:06:09,452
‏‏لطالما فعلت "إليزبيث تايلور".‏‏

123
00:06:09,536 --> 00:06:11,954
‏‏‏- هناك دائما بديل في مكان ما.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

124
00:06:12,038 --> 00:06:14,707
‏‏‏- إليك المزيد من الدجاج.‏
‏‏- شكراً لك يا أمي.‏‏

125
00:06:14,874 --> 00:06:17,710
‏‏‏وإن شئت، يمكنك فيما بعد‏
‏‏أن تتحدثي على لسان نبات "الهليون".‏‏

126
00:06:17,835 --> 00:06:19,546
‏‏ربما الأسبوع القادم.‏‏

127
00:06:19,921 --> 00:06:22,339
‏‏‏- دعينا نتحدث عن السبت.‏
‏‏- ماذا عن السبت؟‏‏

128
00:06:22,424 --> 00:06:25,593
‏‏‏ستصدر الشهر القادم نسخة العيد‏
‏‏الخمس وسبعون لجريدة "فرانكلين".‏‏

129
00:06:25,718 --> 00:06:26,761
‏‏أريدها أن تكون رائعة.‏‏

130
00:06:26,886 --> 00:06:29,597
‏‏‏- لقد جهزت صور غلاف رائعة.‏
‏‏- صور قديمة أم جديدة؟‏‏

131
00:06:29,722 --> 00:06:32,058
‏‏‏تجميع لصور،‏
‏‏مع إضفاء صبغة حبر داكنة على الصورة.‏‏

132
00:06:32,183 --> 00:06:35,061
‏‏‏- رائع للغاية.‏
‏‏- حسناً، يروق لي ذلك. لقد حان الوقت.‏‏

133
00:06:35,186 --> 00:06:36,729
‏‏‏- أراك لاحقاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

134
00:06:37,939 --> 00:06:39,732
‏‏عما كنتما تتحدثان؟‏‏

135
00:06:39,857 --> 00:06:42,109
‏‏سنعمل السبت القادم على نسخة العيد ال٧٥.‏‏

136
00:06:42,234 --> 00:06:43,319
‏‏شكراً على سؤالك.‏‏

137
00:06:43,402 --> 00:06:45,447
‏‏ولكن أمامك خطط لأمور أخرى، أليس كذلك؟‏‏

138
00:06:45,572 --> 00:06:48,783
‏‏‏- "مادلين". أم هل أدعوك "سبيكولي"؟‏
‏‏- إن لم تجدي اسماً آخر.‏‏

139
00:06:48,908 --> 00:06:50,702
‏‏هذا هو الإصدار الخاص بالعيد ال٧٥.‏‏

140
00:06:50,785 --> 00:06:53,621
‏‏‏ولن يكون هناك سوى إصدار واحد‏
‏‏على الإطلاق للعيد ال٧٥.‏‏

141
00:06:53,746 --> 00:06:54,789
‏‏وعلينا الالتزام به.‏‏

142
00:06:54,914 --> 00:06:57,291
‏‏‏إن أهدرنا هذه الفرصة‏
‏‏فقولي على مستقبلنا السلام.‏‏

143
00:06:57,416 --> 00:07:00,086
‏‏‏- أهذا ما تريدينه؟ أن تكوني مضحكة التاريخ؟‏
‏‏- لا أفهم.‏‏

144
00:07:00,211 --> 00:07:03,297
‏‏‏العام الماضي كان إصدار العيد ال٧٤‏
‏‏من جريدة "فرانكلين".‏‏

145
00:07:03,422 --> 00:07:06,133
‏‏‏وكان هناك إصدار وحيد‏
‏‏على الإطلاق للعيد ال٧٤...‏‏

146
00:07:06,258 --> 00:07:08,094
‏‏ولم نفعل شيئاً خاصاً حياله.‏‏

147
00:07:08,219 --> 00:07:10,346
‏‏وأظن أن الغلاف كان لقطعة شكولاته مقلية.‏‏

148
00:07:10,430 --> 00:07:13,140
‏‏هذا لأن أحداً لا يبالي بإصدار العيد ال٧٤.‏‏

149
00:07:13,265 --> 00:07:15,309
‏‏أراهن أن من عمل قبل ٧٤ عاما كان يبالي.‏‏

150
00:07:15,435 --> 00:07:17,103
‏‏سنعمل يوم السبت.‏‏

151
00:07:18,062 --> 00:07:21,566
‏‏‏"لماذا نعمل يوم السبت؟‏
‏‏ما الذي يميز إصدار العيد ال٧٥؟‏‏

152
00:07:21,649 --> 00:07:25,277
‏‏‏"لماذا أشعر بالدوار في رأسي‏
‏‏ولا أقع يا 'باريس'؟"‏‏

153
00:07:25,402 --> 00:07:26,529
‏‏ماذا؟‏‏

154
00:07:26,613 --> 00:07:28,948
‏‏‏- ماذا يفعل هنا؟‏
‏‏- أراهن أنه هنا ليراك.‏‏

155
00:07:29,073 --> 00:07:33,035
‏‏‏لم أره أو تصلني أخباره منذ لقائنا به‏
‏‏في "واشنطن" قبل ثلاثة أشهر.‏‏

156
00:07:33,119 --> 00:07:34,621
‏‏لعله يريد إيضاح موقفه.‏‏

157
00:07:34,746 --> 00:07:36,205
‏‏كان مفروضاً أن يمضي إلى غير رجعة.‏‏

158
00:07:36,288 --> 00:07:38,374
‏‏دونت اسمه بالفعل في قائمة الانتقام لدي.‏‏

159
00:07:38,458 --> 00:07:40,292
‏‏إنه يعلم أنك تتحدثين عنه.‏‏

160
00:07:40,417 --> 00:07:43,295
‏‏‏- وماذا يريد؟‏
‏‏- فلتذهبي إليه وتعرفي.‏‏

161
00:07:47,091 --> 00:07:49,051
‏‏‏- ماذا تريد؟‏
‏‏- أنا في إجازة من المدرسة.‏‏

162
00:07:49,135 --> 00:07:50,970
‏‏‏- ففكرت في الحضور للقائك.‏
‏‏- ولكنك...‏‏

163
00:07:51,095 --> 00:07:52,680
‏‏‏- لم تتصل قط.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

164
00:07:52,805 --> 00:07:55,057
‏‏‏- هل أضعت رقمي؟‏
‏‏- لا، بل حفظته.‏‏

165
00:07:55,141 --> 00:07:57,434
‏‏‏- ولم تشأ أن تستخدمه؟‏
‏‏- كنت قد انخرطت في الدروس.‏‏

166
00:07:57,519 --> 00:08:01,105
‏‏‏- حول الاتصال الهاتفي؟ وكيف الحال بها؟‏
‏‏- هذا العام هام للغاية بالنسبة لي.‏‏

167
00:08:01,188 --> 00:08:03,483
‏‏وظننت أن آخر ما ينقصني هو تشتيت انتباهي.‏‏

168
00:08:03,608 --> 00:08:06,528
‏‏‏أتفهم ذلك تماماً.‏
‏‏هذا العام هام للغاية بالنسبة لي أيضاً.‏‏

169
00:08:06,653 --> 00:08:09,864
‏‏‏فأنا أركز على الالتحاق ب"هارفارد"،‏
‏‏ولست بحاجة لتشتيت الانتباه.‏‏

170
00:08:09,989 --> 00:08:13,535
‏‏‏أحسنت صنعاً،‏
‏‏فلقد وفرت علينا الكثير من تشتيت الانتباه.‏‏

171
00:08:14,035 --> 00:08:16,328
‏‏شكراً لك، وحظا سعيداً.‏‏

172
00:08:17,830 --> 00:08:20,917
‏‏‏- اترك يدي.‏
‏‏- إن تركتها، فبأي سرعة ستهربين؟‏‏

173
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
‏‏‏- ٣.٢ ثانية.‏
‏‏- كما حسبت. مرحباً يا "روري".‏‏

174
00:08:23,670 --> 00:08:26,422
‏‏مرحباً يا "جايمي". كيف الحال في "برينستن"؟‏‏

175
00:08:26,506 --> 00:08:28,174
‏‏‏- جيدة، مجنونة، ولكن...‏
‏‏- اتركني.‏‏

176
00:08:28,299 --> 00:08:29,425
‏‏‏- لا.‏
‏‏- بل اتركني.‏‏

177
00:08:29,509 --> 00:08:32,720
‏‏‏ليس عليك أن تكون لطيفاً.‏
‏‏ليس عليك أن تنهي موقفاً سخيفاً.‏‏

178
00:08:32,845 --> 00:08:34,180
‏‏فهمت. أنا أشتت انتباهك.‏‏

179
00:08:34,305 --> 00:08:36,558
‏‏إما أن تقطع يدي أو تعيدها إلي.‏‏

180
00:08:36,683 --> 00:08:38,726
‏‏التحدث إليك كان سيشتت انتباهي.‏‏

181
00:08:38,851 --> 00:08:41,771
‏‏‏أعلم ذلك، فلقد سمعتك للتو.‏
‏‏لا تكرر كلامك كالببغاء.‏‏

182
00:08:41,854 --> 00:08:45,066
‏‏إلا أن عدم التحدث إليك قد أثبت أنه مستحيل.‏‏

183
00:08:45,191 --> 00:08:46,233
‏‏ماذا؟‏‏

184
00:08:46,358 --> 00:08:49,779
‏‏‏رسبت في اختبار مفاجئ في علم السياسة‏
‏‏لأنه لم يسعني الكف عن التفكير بك.‏‏

185
00:08:49,862 --> 00:08:52,574
‏‏‏- أما زلت تريدين استعادة كفك؟‏
‏‏- لدي غيرها.‏‏

186
00:08:52,699 --> 00:08:56,661
‏‏‏لقد فكرت فيك كثيراً.‏
‏‏أنت مصدر لابد منه لتشتيت الانتباه.‏‏

187
00:08:56,744 --> 00:08:59,581
‏‏‏- هل استمتعت بهذا اللقاء؟‏
‏‏- هل أنت مشغولة الآن؟‏‏

188
00:08:59,706 --> 00:09:01,207
‏‏لا، بل انتهينا، ليس ثمة ما يشغلها.‏‏

189
00:09:01,332 --> 00:09:03,585
‏‏حسناً، فلنذهب لتناول بعض القهوة.‏‏

190
00:09:04,752 --> 00:09:07,004
‏‏‏- وداعا يا "روري".‏
‏‏- وداعاً يا "جايمي".‏‏

191
00:09:07,171 --> 00:09:09,716
‏‏‏- لقد أخذ كتبي.‏
‏‏- اذهبي لاستعادتها.‏‏

192
00:09:14,762 --> 00:09:16,598
‏‏‏- حسناً؟‏
‏‏- ما زال يرن.‏‏

193
00:09:18,725 --> 00:09:20,517
‏‏‏- إنه بالمنزل.‏
‏‏- كيف بدا صوته؟‏‏

194
00:09:20,602 --> 00:09:21,853
‏‏‏- مرتاحاً.‏
‏‏- هذا لطيف.‏‏

195
00:09:21,936 --> 00:09:25,272
‏‏‏أعلم أن هذا سؤال سخيف،‏
‏‏ولكن لم لا يمكنك التحدث إليه فحسب؟‏‏

196
00:09:25,397 --> 00:09:27,233
‏‏لأنه اتصل بالأمس ليقول...‏‏

197
00:09:27,358 --> 00:09:29,485
‏‏إنهم ما زالوا يبحثون عن مكان للتمرين...‏‏

198
00:09:29,569 --> 00:09:31,320
‏‏وإنه سيتصل عند ورود المزيد من الأخبار.‏‏

199
00:09:31,403 --> 00:09:33,698
‏‏‏لذلك علي الآن بالانتظار‏
‏‏حتى يتصل بشأن الجوقة.‏‏

200
00:09:33,781 --> 00:09:36,033
‏‏‏وإلى حين ذلك أنا اتصل‏
‏‏وأقطع الاتصال عليه. مؤسف.‏‏

201
00:09:36,117 --> 00:09:38,327
‏‏‏ليس لهذا الحد.‏
‏‏اعتدت على قطع الاتصال ب"دين".‏‏

202
00:09:38,410 --> 00:09:40,079
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أذكر ذلك.‏‏

203
00:09:40,204 --> 00:09:41,455
‏‏ومتى قطعت الاتصال بي؟‏‏

204
00:09:41,581 --> 00:09:43,875
‏‏‏- عند أول لقاء لنا.‏
‏‏- كان عليك أن تقولي شيئاً.‏‏

205
00:09:43,958 --> 00:09:45,042
‏‏‏- لم أستطع.‏
‏‏- ولم لا؟‏‏

206
00:09:45,126 --> 00:09:48,004
‏‏كنت ستعلم أنني أتصل وأنني معجبة بك.‏‏

207
00:09:48,087 --> 00:09:50,464
‏‏‏- ولكني أعجبت بك أيضاً.‏
‏‏- أعلم ذلك الآن.‏‏

208
00:09:50,590 --> 00:09:53,885
‏‏‏- كان يمكنك أن تعلمي ذلك حينها.‏
‏‏- من فضلك، إنها تصرفات فتيات.‏‏

209
00:09:53,968 --> 00:09:55,887
‏‏أخطريني عندما يكون علي أن انتبه مرة أخرى.‏‏

210
00:09:55,970 --> 00:09:57,972
‏‏سأحبه للأبد ولن يعلم أبدا.‏‏

211
00:09:58,097 --> 00:09:59,599
‏‏سيعلم إن سعلت. آسف.‏‏

212
00:09:59,724 --> 00:10:02,559
‏‏‏- على الأقل هو بالمنزل، وليس في صحبة فتاة.‏
‏‏- صحيح تماماً.‏‏

213
00:10:02,644 --> 00:10:04,353
‏‏قد يكون في المنزل بصحبة فتاة.‏‏

214
00:10:04,436 --> 00:10:07,732
‏‏‏- سألتزم بالهدوء وأحدق في "البيتزا".‏
‏‏- أتظنان أنه بالمنزل مع فتاة.‏‏

215
00:10:07,815 --> 00:10:08,983
‏‏كلا، لا أعتقد.‏‏

216
00:10:09,108 --> 00:10:10,151
‏‏سأتصل به مرة أخرى.‏‏

217
00:10:10,276 --> 00:10:12,319
‏‏انتبهي للضوضاء في الخلفية هذه المرة.‏‏

218
00:10:12,444 --> 00:10:13,738
‏‏رائع، توجد "بيتزا".‏‏

219
00:10:13,821 --> 00:10:16,073
‏‏‏إنها تتصل ب"ديف"‏
‏‏لترى إن كانت تسمع صوت فتاة.‏‏

220
00:10:16,157 --> 00:10:18,200
‏‏لقد شاركت برأيي أنه يمكنها أن تقول شيئاً.‏‏

221
00:10:18,284 --> 00:10:20,327
‏‏أنت فتى، لا تعلم شيئاً عن هذا.‏‏

222
00:10:20,452 --> 00:10:22,246
‏‏‏- ماذا تسمعين؟‏
‏‏- موسيقى "كوادروفينيا".‏‏

223
00:10:22,329 --> 00:10:23,748
‏‏راقية، ولكن لا توحي بالمواعدة.‏‏

224
00:10:23,831 --> 00:10:25,041
‏‏‏- أتعتقدين ذلك؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

225
00:10:25,124 --> 00:10:27,919
‏‏‏ماذا لو كان قد التقى بفتاة‏
‏‏مولعة بفريق "هو" غريب الأطوار؟‏‏

226
00:10:28,002 --> 00:10:31,088
‏‏‏- لم تتسبب في المشكلات؟‏
‏‏- هي يمكنني أن أتحدث إليك في المطبخ؟‏‏

227
00:10:31,172 --> 00:10:33,132
‏‏بالتأكيد. كن فتى طيباً.‏‏

228
00:10:39,346 --> 00:10:40,640
‏‏هيا.‏‏

229
00:10:45,477 --> 00:10:47,730
‏‏حسناً، ماذا يدور بخلدك؟‏‏

230
00:10:47,814 --> 00:10:50,566
‏‏أظن أنني عرفت من سيكون زميلي في الرقص...‏‏

231
00:10:50,650 --> 00:10:52,902
‏‏‏- في المسابقة.‏
‏‏- رائع، من؟‏‏

232
00:10:52,985 --> 00:10:54,195
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

233
00:10:54,320 --> 00:10:57,699
‏‏‏- انسي الأمر.‏
‏‏- اسمعيني فحسب، فقبل أي شيء أنت تحبيني.‏‏

234
00:10:57,824 --> 00:11:00,785
‏‏‏- ليس في هذه اللحظة بالذات.‏
‏‏- أنت تعلمين كم يعني ذلك لي.‏‏

235
00:11:00,868 --> 00:11:03,620
‏‏‏- لن تعرفي النوم قط، ولا تشتهي الفطائر.‏
‏‏- أنا لا أرقص.‏‏

236
00:11:03,705 --> 00:11:05,748
‏‏‏سيكون الأمر مرحاً.‏
‏‏سنرتدي كلنا ملابس لطيفة.‏‏

237
00:11:05,832 --> 00:11:08,250
‏‏‏أنت خفيفة.‏
‏‏ومن السهل أن تدعمي في وقت التعب.‏‏

238
00:11:08,334 --> 00:11:11,462
‏‏‏كما سنحظى بدعاية الأم والبنت،‏
‏‏سيتقبل الجمهور ذلك.‏‏

239
00:11:11,545 --> 00:11:13,130
‏‏‏- لا يمكنني أن أرقص معك.‏
‏‏- ولم؟‏‏

240
00:11:13,214 --> 00:11:15,091
‏‏لأن هذه هي مسابقة "دين" الأولى".‏‏

241
00:11:15,174 --> 00:11:17,134
‏‏كنا سنذهب ونشاهد ونتسلى.‏‏

242
00:11:17,218 --> 00:11:18,803
‏‏إنه يتطلع لذلك تماماً.‏‏

243
00:11:18,886 --> 00:11:22,974
‏‏‏لقد أخبرته كيف أن "آندرو" يبالغ في الأداء‏
‏‏مع صديقته على صالة الرقص.‏‏

244
00:11:23,057 --> 00:11:25,977
‏‏‏وأخبرته كيف أن "تايلور" يصبح سكيراً تماماً‏
‏‏في الساعة ١٥...‏‏

245
00:11:26,060 --> 00:11:29,480
‏‏‏وحكيت له قصصاً عن رغبته الدائمة‏
‏‏في أن يصبح ساحراً.‏‏

246
00:11:29,563 --> 00:11:31,398
‏‏وحكيت له عن أنه متى يفوز "كيرك"...‏‏

247
00:11:31,523 --> 00:11:34,401
‏‏‏فإنه يهوى أداء قفزة النصر‏
‏‏بطريقة فيلم "روكي".‏‏

248
00:11:34,526 --> 00:11:37,654
‏‏كنت سأريه كل ذلك من مقعدي كمتفرجة.‏‏

249
00:11:37,739 --> 00:11:39,949
‏‏ما زال يمكنه المجئ ومشاهدة كل ذلك.‏‏

250
00:11:40,032 --> 00:11:41,242
‏‏ولكن إذا رقصت أنت...‏‏

251
00:11:41,367 --> 00:11:44,703
‏‏فربما تكون قفزة النصر لي ولك وليس ل"كيرك".‏‏

252
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
‏‏حسناً، سأخبرك بأمر ما.‏‏

253
00:11:46,914 --> 00:11:49,333
‏‏‏كان علي أن أعمل في جريدة‏
‏‏"فرانكلين" مع "باريس".‏‏

254
00:11:49,416 --> 00:11:52,461
‏‏‏- ولكن؟‏
‏‏- سأسألها إن كان ممكناً أن نغير من جدولنا.‏‏

255
00:11:52,544 --> 00:11:55,089
‏‏فإن وافقت، سأرقص معك.‏‏

256
00:11:55,214 --> 00:11:56,382
‏‏أحبك.‏‏

257
00:11:56,465 --> 00:11:59,385
‏‏‏- ينبغي عليك العمل في تسويق السيارات.‏
‏‏- نعم، أليس كذلك؟‏‏

258
00:11:59,468 --> 00:12:01,470
‏‏انتظرينا أيتها الجائزة الكبرى.‏‏

259
00:12:04,766 --> 00:12:06,768
‏‏سجلوا شكلها قبل المعالجة.‏‏

260
00:12:06,893 --> 00:12:09,103
‏‏وتأكدوا من أن ملاحظاتكم مقروءة تماماً...‏‏

261
00:12:09,228 --> 00:12:11,605
‏‏‏لأنكم ستسلمونها مع النتائج‏
‏‏التي ستحصلون عليها.‏‏

262
00:12:11,730 --> 00:12:14,859
‏‏‏- مرحباً يا آنسة "غيلر".‏
‏‏- آسفة على التأخير يا سيدة "سافيت".‏‏

263
00:12:14,942 --> 00:12:17,904
‏‏‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏
‏‏- نعم، لقد استغرقت في النوم.‏‏

264
00:12:18,029 --> 00:12:20,907
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- لا، لن يتكرر ذلك.‏‏

265
00:12:21,365 --> 00:12:22,533
‏‏حسناً.‏‏

266
00:12:22,909 --> 00:12:25,202
‏‏حسناً، فلنعد كلنا للعمل.‏‏

267
00:12:25,286 --> 00:12:28,080
‏‏‏مرحباً يا "باريس".‏
‏‏اسمعي أريد أن أطلب منك شيئاً.‏‏

268
00:12:28,205 --> 00:12:29,206
‏‏هاتي ما عندك.‏‏

269
00:12:29,290 --> 00:12:31,542
‏‏هناك حدث كبير يتم في مدينتي.‏‏

270
00:12:31,625 --> 00:12:32,751
‏‏‏- سباق خنازير؟‏
‏‏- مسابقة رقص.‏‏

271
00:12:32,877 --> 00:12:34,461
‏‏‏- لم يكن تخميني بعيداً.‏
‏‏- سيجرى السبت.‏‏

272
00:12:34,586 --> 00:12:37,589
‏‏‏إنه حدث يدوم ٢٤ ساعة،‏
‏‏وأمي تريد الفوز به بحق...‏‏

273
00:12:37,714 --> 00:12:39,550
‏‏وتخلى عنها زميلها...‏‏

274
00:12:39,633 --> 00:12:42,219
‏‏‏باختصار، كنت أتساءل‏
‏‏عما إذا كانت هناك فرصة...‏‏

275
00:12:42,303 --> 00:12:45,764
‏‏‏لتأجيل عملنا في "فرانكلين"‏
‏‏من هذا السبت إلى السبت القادم.‏‏

276
00:12:45,890 --> 00:12:47,058
‏‏حسناً.‏‏

277
00:12:48,059 --> 00:12:50,019
‏‏‏- ماذا قالت؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

278
00:12:50,102 --> 00:12:52,188
‏‏‏- ماذا قلت؟‏
‏‏- قلت نعم.‏‏

279
00:12:52,271 --> 00:12:54,273
‏‏‏- قالت نعم.‏
‏‏- قالت نعم.‏‏

280
00:12:54,899 --> 00:12:56,442
‏‏هل أنت مرتبط يوم الأحد؟‏‏

281
00:12:56,567 --> 00:12:59,695
‏‏‏- لا.‏
‏‏- وماذا عنك؟ هلم، تحدث.‏‏

282
00:12:59,778 --> 00:13:01,948
‏‏"لويز"! لدي اثنان هنا.‏‏

283
00:13:02,073 --> 00:13:04,533
‏‏‏- انتهينا، حسناً؟‏
‏‏- قضيت وقتاً لطيفاً بالأمس.‏‏

284
00:13:04,616 --> 00:13:05,701
‏‏وماذا كان بالأمس؟‏‏

285
00:13:05,784 --> 00:13:07,703
‏‏كان الأمس هو اليوم الذي انفعلت فيه...‏‏

286
00:13:07,786 --> 00:13:10,039
‏‏بشأن إصدار العيد ال٧٥ من "فرانكلين".‏‏

287
00:13:10,122 --> 00:13:11,248
‏‏أما اليوم فلا.‏‏

288
00:13:11,332 --> 00:13:14,585
‏‏‏إن مجرد موافقتي على تأجيل‏
‏‏إصدار جريدة لا يعني...‏‏

289
00:13:14,668 --> 00:13:16,545
‏‏‏- لا يسعك مغالبة الابتسام.‏
‏‏- بل يسعني.‏‏

290
00:13:16,628 --> 00:13:17,839
‏‏‏- أخبريني.‏
‏‏- حسناً.‏‏

291
00:13:17,964 --> 00:13:19,548
‏‏ذهبنا لتناول القهوة...‏‏

292
00:13:19,631 --> 00:13:22,384
‏‏‏وتحدثنا عن الوقت الممتع‏
‏‏الذي قضينا عندما تواعدنا...‏‏

293
00:13:22,468 --> 00:13:26,763
‏‏‏وكيف يراني رائعة،‏
‏‏وكيف ظل يفكر في طوال الوقت.‏‏

294
00:13:27,181 --> 00:13:30,226
‏‏‏- حسناً، إذاً، هل أنت سعيدة؟‏
‏‏- إنه معجب بك.‏‏

295
00:13:30,309 --> 00:13:32,144
‏‏‏- لقد تركت انطباعاً.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

296
00:13:32,269 --> 00:13:34,480
‏‏ولكني ما زلت لا أفهم سبب رغبته في مواعدتي.‏‏

297
00:13:34,605 --> 00:13:36,732
‏‏ففتيات الجامعة يحطن به طوال اليوم...‏‏

298
00:13:36,815 --> 00:13:39,568
‏‏ولابد أنهن يفوقنني جمالاً وخبرة.‏‏

299
00:13:39,651 --> 00:13:43,280
‏‏‏أنا واثقة أن جميعهن حمقاوات،‏
‏‏ولكنه آخر ما يفكر فيه الرجل...‏‏

300
00:13:43,364 --> 00:13:45,366
‏‏عندما يسعى لمواعدة فتاة للاستمتاع بوقته.‏‏

301
00:13:45,491 --> 00:13:47,409
‏‏‏- لابد أن "جايمي" متميز.‏
‏‏- أو سفاح.‏‏

302
00:13:47,493 --> 00:13:50,037
‏‏بالتأكيد لن يخرج الأمر عن هذين الخيارين.‏‏

303
00:13:51,622 --> 00:13:53,415
‏‏‏- هلا تسدين إلي معروفاً؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

304
00:13:53,499 --> 00:13:55,792
‏‏‏لا تقولي شيئاً ل"مادلين" ولا "لويز"‏
‏‏عن هذا الأمر.‏‏

305
00:13:55,877 --> 00:13:58,045
‏‏عن "جايمي"؟ ولكنهما أفضل صديقاتك.‏‏

306
00:13:58,170 --> 00:14:00,422
‏‏‏من الناحية النظرية،‏
‏‏ولكن لحظة أن أذكر رجلاً...‏‏

307
00:14:00,506 --> 00:14:03,509
‏‏يبدأن في غناء أغان مبتذلة عن الرجولة...‏‏

308
00:14:03,634 --> 00:14:04,760
‏‏ولا أطيق ذلك فحسب.‏‏

309
00:14:04,843 --> 00:14:07,638
‏‏‏- لن يعلم أحد شيئاً حتى تفصحي بنفسك.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

310
00:14:09,306 --> 00:14:11,558
‏‏‏يجب أن أقول إنه بالنسبة لنا‏
‏‏كفتاتين عصريتين...‏‏

311
00:14:11,683 --> 00:14:14,395
‏‏فقد أعدنا الزمن للوراء.‏‏

312
00:14:14,645 --> 00:14:16,438
‏‏‏- كيف حالك أيتها البطلة؟‏
‏‏- الوقت مبكر.‏‏

313
00:14:16,522 --> 00:14:18,857
‏‏‏- نعم، ما زال الوقت مبكراً بعض الشيء.‏
‏‏- بلا شمس.‏‏

314
00:14:18,983 --> 00:14:21,944
‏‏‏- لم تشرق بعد.‏
‏‏- لا يمكنني حتى أن أفتح عيني.‏‏

315
00:14:22,028 --> 00:14:23,988
‏‏لا بأس، فليس ثمة ما ترينه.‏‏

316
00:14:24,071 --> 00:14:27,616
‏‏‏"كيرك" يرتدي زي استحمام، "تايلور" يرتدي‏
‏‏تنورة، و"آل" يرتدي سروالاً رقيعاً.‏‏

317
00:14:27,699 --> 00:14:30,995
‏‏يا إلهي! لن يمكنني أن أغلق عيني مرة أخرى.‏‏

318
00:14:31,078 --> 00:14:34,206
‏‏‏- صباح الخير يا "بابيت".‏
‏‏- صباح الخير يا عزيزتي. تبدوان رائعتين.‏‏

319
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
‏‏شكراً لك.‏‏

320
00:14:35,499 --> 00:14:37,459
‏‏‏أيمكنني الاستلقاء على المنضدة‏
‏‏حتى توقع أمي؟‏‏

321
00:14:37,543 --> 00:14:38,920
‏‏ليست من هواة الاستيقاظ مبكراً.‏‏

322
00:14:39,045 --> 00:14:41,338
‏‏‏أحتاج لإحضار بعض القهوة لها،‏
‏‏وسنكون على ما يرام.‏‏

323
00:14:41,422 --> 00:14:44,633
‏‏ولكن "كيرك" سينتحب كفتاة صغيرة.‏‏

324
00:14:44,716 --> 00:14:48,137
‏‏‏ما الجديد إذاً؟ حسناً،‏
‏‏اذهبا وقوما بإجراء الاختبار البدني...‏‏

325
00:14:48,220 --> 00:14:51,140
‏‏‏وقوما بتسليم استمارات المخالصة بالداخل،‏
‏‏وسيقدموا لكما رقماً.‏‏

326
00:14:51,223 --> 00:14:53,225
‏‏أشكرك. هيا بنا أيتها الناعسة.‏‏

327
00:14:54,060 --> 00:14:55,436
‏‏صباح الخير.‏‏

328
00:14:56,896 --> 00:14:58,189
‏‏انتظرا.‏‏

329
00:14:58,605 --> 00:15:00,066
‏‏ما أجملك.‏‏

330
00:15:00,191 --> 00:15:01,483
‏‏‏- هل هو رائع؟‏
‏‏- بالفعل.‏‏

331
00:15:01,567 --> 00:15:04,528
‏‏‏انتظري حتى تري بذلة "جاكسون".‏
‏‏إنها رائعة بحق.‏‏

332
00:15:04,611 --> 00:15:05,654
‏‏وأين "جاكسون"؟‏‏

333
00:15:05,737 --> 00:15:07,990
‏‏أجرينا الفحص الطبي، لذا سيقوم بتسجيلنا...‏‏

334
00:15:08,074 --> 00:15:09,825
‏‏وسيجد مكاناً جيداً في الصالة.‏‏

335
00:15:09,909 --> 00:15:12,411
‏‏ما أجمل الزواج، فلديك من يتخير لك الأماكن.‏‏

336
00:15:12,536 --> 00:15:14,330
‏‏‏- سأرحب ب"لاين".‏
‏‏- أسرعي.‏‏

337
00:15:14,413 --> 00:15:17,416
‏‏‏كلما أسرعنا في الخضوع للكشف،‏
‏‏كلما أسرعنا في الحصول على القهوة.‏‏

338
00:15:17,541 --> 00:15:18,875
‏‏لدي مشكلة.‏‏

339
00:15:18,960 --> 00:15:21,503
‏‏‏الساعة ٥,٣٠ صباحاً،‏
‏‏كيف يمكن أن تكون لديك مشكلة؟‏‏

340
00:15:21,587 --> 00:15:23,172
‏‏‏- لأني متعددة المسؤوليات.‏
‏‏- أخبريني.‏‏

341
00:15:23,255 --> 00:15:27,593
‏‏‏ليلة أمس أعددت دجاج "كوك أو فين" للعشاء،‏
‏‏لذا طرأ موضوع الأطفال.‏‏

342
00:15:27,927 --> 00:15:32,181
‏‏‏هكذا فجأة، دون سابق إنذار‏
‏‏أعلن "جاكسون" أنه يريد أربعة بشكل متتابع.‏‏

343
00:15:32,264 --> 00:15:34,225
‏‏‏- يريد ماذا؟‏
‏‏- أربعة متتابعون.‏‏

344
00:15:34,308 --> 00:15:36,810
‏‏‏- أربعة أطفال في أربعة أعوام.‏
‏‏- رباه!‏‏

345
00:15:36,936 --> 00:15:39,563
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- وممن سينجب هؤلاء الأطفال؟‏‏

346
00:15:39,646 --> 00:15:42,191
‏‏‏- مني على ما يبدو.‏
‏‏- ماذا قلت؟‏‏

347
00:15:42,274 --> 00:15:44,818
‏‏‏- اسمعي، هذا هو منشأ المشكلة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

348
00:15:44,944 --> 00:15:47,404
‏‏‏- أظن أني وافقت.‏
‏‏- وكيف ذلك؟‏‏

349
00:15:47,488 --> 00:15:49,781
‏‏كنت مصدومة تماماً عندما أعلن الخبر...‏‏

350
00:15:49,906 --> 00:15:52,201
‏‏لذا قلت نسبياً، "حسناً"...‏‏

351
00:15:52,284 --> 00:15:54,411
‏‏ولكني أظن أنه سمع ذلك "حسناً!"‏‏

352
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
‏‏ولذلك سيكون علي الآن أن أنشغل.‏‏

353
00:15:56,622 --> 00:15:59,000
‏‏‏- أتريدين أربعة أطفال بشكل متتابع؟‏
‏‏- لا.‏‏

354
00:15:59,458 --> 00:16:01,585
‏‏‏أعني أنني أريد أطفالاً.‏
‏‏تعلمين أني أود الإنجاب.‏‏

355
00:16:01,668 --> 00:16:03,879
‏‏‏- أعلم أنك تودين الإنجاب.‏
‏‏- خلتني سأنجب ولداً.‏‏

356
00:16:03,963 --> 00:16:06,465
‏‏اثنان لو كان الأول هادئاً فعلاً.‏‏

357
00:16:06,590 --> 00:16:08,925
‏‏‏- يجب أن تخبري "جاكسون" بذلك.‏
‏‏- لا يمكنني.‏‏

358
00:16:09,010 --> 00:16:11,303
‏‏‏ليس الأمر كطبق الفواكهة‏
‏‏الذي أهدتك أمه إياه.‏‏

359
00:16:11,428 --> 00:16:14,598
‏‏‏لا يمكنك وضع أطفالك في السندرة،‏
‏‏ثم إخراجهم في الكريسماس.‏‏

360
00:16:14,681 --> 00:16:16,433
‏‏ولكني و"جاكسون" لم يسبق لنا التشاجر.‏‏

361
00:16:16,517 --> 00:16:17,809
‏‏ما زلنا حديثا الزواج.‏‏

362
00:16:17,934 --> 00:16:21,063
‏‏‏ما زلنا نتسلل من الفراش لغسل أسناننا‏
‏‏ثم العودة للفراش...‏‏

363
00:16:21,147 --> 00:16:23,190
‏‏ونتظاهر أننا استيقظنا ورائحتها ذكية هكذا.‏‏

364
00:16:23,315 --> 00:16:26,777
‏‏‏لن يكون الزواج ذا شأن‏
‏‏إذا لم تتمكني من الحديث عن الأمور الهامة.‏‏

365
00:16:26,860 --> 00:16:28,945
‏‏أتظنيني مجنونة لرفضي إنجاب أربعة بالتتابع؟‏‏

366
00:16:29,030 --> 00:16:31,615
‏‏‏أربعة أطفال هو عدد كبير،‏
‏‏وأربعة سنوات دون خمر؟‏‏

367
00:16:31,698 --> 00:16:33,034
‏‏لم أفكر في ذلك.‏‏

368
00:16:33,159 --> 00:16:35,369
‏‏يسرني عرض وجهة نظري في الموقف.‏‏

369
00:16:35,494 --> 00:16:37,496
‏‏سنتولى هذا الأمر اليوم.‏‏

370
00:16:39,331 --> 00:16:43,127
‏‏‏- هل أنت واثقة أنك لا تريدين بعض المساعدة؟‏
‏‏- لا بأس، لقد أتقنتها أخيراً.‏‏

371
00:16:43,210 --> 00:16:45,296
‏‏‏- ما هذا الشيء؟‏
‏‏- سلطة البيض بلا بيض.‏‏

372
00:16:45,379 --> 00:16:48,715
‏‏‏لقد أضافت أمي بعض الألوان‏
‏‏لإضفاء المزيد من طابع البيض على المنتج.‏‏

373
00:16:48,840 --> 00:16:51,218
‏‏وتأتي كل شطيرة ومعها الكتيب الخاص لك.‏‏

374
00:16:51,343 --> 00:16:53,345
‏‏"الرقص للشيطان". كتاب مصور...‏‏

375
00:16:53,429 --> 00:16:56,723
‏‏‏عن أثر الرقص على فرصك‏
‏‏لقضاء فترة أبدية في الجحيم.‏‏

376
00:16:56,848 --> 00:16:57,849
‏‏النيران على ما يرام.‏‏

377
00:16:57,933 --> 00:17:00,644
‏‏‏لقد اشترت مؤخراً طابعة ملونة.‏
‏‏يمكنك إنجاز الكثير بها.‏‏

378
00:17:00,727 --> 00:17:01,895
‏‏قلبي المزيج يا "لاين".‏‏

379
00:17:02,021 --> 00:17:04,398
‏‏‏فبمجرد أن يصيب الهواء الخبز،‏
‏‏يبدأ في الانتفاخ.‏‏

380
00:17:04,523 --> 00:17:06,067
‏‏سأزورك لاحقاً لإلقاء السلام.‏‏

381
00:17:06,192 --> 00:17:07,776
‏‏‏- نعم من فضلك.‏
‏‏- وداعاً سيدة "كيم".‏‏

382
00:17:07,859 --> 00:17:09,278
‏‏‏- ألديك نشرة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

383
00:17:09,361 --> 00:17:12,114
‏‏‏- خذي واحداً لأمك.‏
‏‏- المشهد التالي.‏‏

384
00:17:12,531 --> 00:17:15,034
‏‏‏- حسناً في الوقت المناسب.‏
‏‏- آسفة.‏‏

385
00:17:15,117 --> 00:17:18,245
‏‏‏مرحباً، أقدم لك "روري غيلمور"،‏
‏‏وأنا "لورلاي غيلمور".‏‏

386
00:17:18,370 --> 00:17:19,746
‏‏‏- "لورلاي غيلمور"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

387
00:17:19,871 --> 00:17:23,750
‏‏‏لا تبدين كمن تعرضت مؤخراً‏
‏‏لحادث سيارة غير ملامحها.‏‏

388
00:17:23,875 --> 00:17:25,001
‏‏عفواً؟‏‏

389
00:17:25,086 --> 00:17:28,672
‏‏‏ويفترض أيضاً أن تكون أسنانك بارزة ومقوسة‏
‏‏الساقين ومصابة بسقوط الشعر.‏‏

390
00:17:28,755 --> 00:17:30,507
‏‏آسفة، ولكن من أخبرك بذلك؟‏‏

391
00:17:30,591 --> 00:17:32,718
‏‏‏- زوجي.‏
‏‏- زوجك؟‏‏

392
00:17:34,220 --> 00:17:37,889
‏‏"ستانلي آبلمان". زوجك هو "ستانلي آبلمان".‏‏

393
00:17:40,101 --> 00:17:44,396
‏‏‏سعدت بلقائك.‏
‏‏لقد أثنى عليك "ستانلي" بخير الصفات...‏‏

394
00:17:44,480 --> 00:17:47,483
‏‏خلال المناقشة المقتضبة بيننا...‏‏

395
00:17:47,566 --> 00:17:51,362
‏‏كنا متباعدين تماماً، أبعد من أن نتلامس...‏‏

396
00:17:51,445 --> 00:17:54,448
‏‏‏ولكن على قرب كاف لسماع‏
‏‏كافة الخصال الرائعة التي ذكرها...‏‏

397
00:17:54,573 --> 00:17:57,576
‏‏عن الساحرة، دمثة الخلق، المحبوبة...‏‏

398
00:17:57,993 --> 00:18:00,746
‏‏هل يمكن أن يجري الاختبار لنا شخص آخر؟‏‏

399
00:18:01,080 --> 00:18:04,208
‏‏أي ثنائي دون رقم سيتم استبعاده.‏‏

400
00:18:04,291 --> 00:18:06,710
‏‏ويجب أن يتلامس كل زوج طوال الوقت.‏‏

401
00:18:06,793 --> 00:18:09,421
‏‏ويجب أن يبقى كل زوج في حالة حركة مستمرة.‏‏

402
00:18:09,505 --> 00:18:12,633
‏‏‏المرة الوحيدة التي يمكن التوقف خلالها‏
‏‏عن الحركة أو التلامس...‏‏

403
00:18:12,758 --> 00:18:14,593
‏‏هي عندما تسمعون هذه البوق.‏‏

404
00:18:15,802 --> 00:18:20,474
‏‏‏ويعني هذا البوق أنه أمامكم ١٠ دقائق للحصول‏
‏‏على مشروب، أو وجبة خفيفة، أو الراحة...‏‏

405
00:18:20,599 --> 00:18:23,310
‏‏أو أياً كان ما تقومون به خلال ١٠ دقائق.‏‏

406
00:18:23,435 --> 00:18:25,771
‏‏وفضلاً عن فترات الراحة لمدة ١٠ دقائق...‏‏

407
00:18:25,854 --> 00:18:30,109
‏‏فلقد تم صرف بطاقة طوارئ صفراء لكل مشارك.‏‏

408
00:18:30,192 --> 00:18:33,862
‏‏‏في حالة الطوارئ،‏
‏‏يحق للمتنافس رفع البطاقة...‏‏

409
00:18:34,029 --> 00:18:36,782
‏‏ويترك الصالة لمدة ١٠ دقائق.‏‏

410
00:18:36,865 --> 00:18:41,453
‏‏‏وإذا ظل زميلك في الصالة‏
‏‏ويتحرك طوال الوقت...‏‏

411
00:18:41,662 --> 00:18:43,872
‏‏فإن صاحب البطاقة الصفراء...‏‏

412
00:18:43,955 --> 00:18:47,000
‏‏يمكنه العودة للانضمام إليه وإلى المسابقة.‏‏

413
00:18:47,126 --> 00:18:49,420
‏‏‏وتتوافر الإسعافات الأولية‏
‏‏لدى الآنسة "باتي".‏‏

414
00:18:49,503 --> 00:18:52,673
‏‏أرجوكم أن تتذكروا أنه إذا شعرتم بالدوار...‏‏

415
00:18:52,798 --> 00:18:56,760
‏‏‏أو شعرتم بآلام مبرحة،‏
‏‏أو غيرها من الأعراض الشبيهة بالجلط...‏‏

416
00:18:56,843 --> 00:18:59,138
‏‏فنرجو منكم التنحي إلى الجانب...‏‏

417
00:18:59,221 --> 00:19:02,224
‏‏‏بحيث لا يسد انهياركم الطريق‏
‏‏أمام الراقصين الآخرين.‏‏

418
00:19:02,308 --> 00:19:05,936
‏‏‏حسناً يا رفاق، اربطوا أحذيتكم،‏
‏‏واجمعوا شعوركم...‏‏

419
00:19:06,019 --> 00:19:09,565
‏‏‏لأن لم يتبق أمامنا سوى ثلاث دقائق‏
‏‏حتى البداية.‏‏

420
00:19:09,690 --> 00:19:12,693
‏‏‏أعتقد أن ثلاثة دقائق فترة كافية‏
‏‏لبعض القهوة.‏‏

421
00:19:12,818 --> 00:19:15,862
‏‏‏- نعم، قهوة من فضلك.‏
‏‏- حسناً نحن نحتضر، اشحنا بالقهوة.‏‏

422
00:19:16,155 --> 00:19:18,157
‏‏‏- ليست جاهزة بعد.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

423
00:19:18,657 --> 00:19:20,742
‏‏ماذا تقصد؟ إنها السادسة صباحاً.‏‏

424
00:19:20,826 --> 00:19:23,662
‏‏‏ليس ثمة ما يحتاج للقهوة بأكثر‏
‏‏من السادسة صباحاً.‏‏

425
00:19:25,997 --> 00:19:27,791
‏‏لا تكشفا أنكما حصلتما على هذه مني.‏‏

426
00:19:27,874 --> 00:19:30,211
‏‏لمن إذاً نرسل قبلات الامتنان؟‏‏

427
00:19:30,336 --> 00:19:32,963
‏‏‏- نفس السؤال الأبدى يطرح من جديد.‏
‏‏- شكراً يا "لوك".‏‏

428
00:19:33,046 --> 00:19:35,299
‏‏‏- مركزة.‏
‏‏- نعم؟ مرحباً.‏‏

429
00:19:35,382 --> 00:19:38,427
‏‏‏حسناً يا رفاق، فليتجه الجميع إلى الصالة.‏
‏‏بقت دقيقتان.‏‏

430
00:19:38,510 --> 00:19:42,389
‏‏أكرر، ليتوجه الجميع للصالة، يتبقى دقيقتان.‏‏

431
00:19:47,894 --> 00:19:50,189
‏‏‏- حظاً سعيداً لك.‏
‏‏- ولك.‏‏

432
00:19:52,023 --> 00:19:54,526
‏‏‏- سينهزم.‏
‏‏- أكره أن أطرح ذلك...‏‏

433
00:19:54,610 --> 00:19:57,238
‏‏ولكن ليس في حياة "كيرك" الكثير.‏‏

434
00:19:57,738 --> 00:20:00,616
‏‏‏فلا عمل له، ولا صديقة،‏
‏‏ولا حيوان أليف، ولا سيارة.‏‏

435
00:20:00,699 --> 00:20:03,827
‏‏‏إنه يعيش مع أمه، والتي لن تسمح له حتى‏
‏‏بعمل نسخة من المفتاح.‏‏

436
00:20:03,910 --> 00:20:07,206
‏‏كل ما يمتلكه في حياته الوحيدة المؤسفة...‏‏

437
00:20:07,289 --> 00:20:08,582
‏‏هو هذه المسابقة.‏‏

438
00:20:08,707 --> 00:20:10,709
‏‏إذا فزنا، وإذا هزمناه...‏‏

439
00:20:10,792 --> 00:20:13,545
‏‏إن سحبنا منه مصدر الكرامة الوحيد الضئيل...‏‏

440
00:20:13,629 --> 00:20:15,922
‏‏فإننا نتركه معدوماً.‏‏

441
00:20:16,215 --> 00:20:17,799
‏‏أتساءل عما إذا كان سيبكي.‏‏

442
00:20:17,883 --> 00:20:20,302
‏‏‏أمي، المثل الأعلى للأنانية‏
‏‏في "ستارز هولو".‏‏

443
00:20:20,386 --> 00:20:22,137
‏‏على الجميع الآن التشبث بزملائهم.‏‏

444
00:20:22,221 --> 00:20:24,515
‏‏والتأكد من إحكام تثبيت الأرقام...‏‏

445
00:20:24,598 --> 00:20:27,058
‏‏ودعوا العد التنازلي يبدأ.‏‏

446
00:20:27,142 --> 00:20:30,020
‏‏عشرة، تسعة، ثمانية...‏‏

447
00:20:30,103 --> 00:20:32,898
‏‏سبعة، ستة، خمسة...‏‏

448
00:20:32,981 --> 00:20:36,443
‏‏أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‏‏

449
00:20:38,237 --> 00:20:39,988
‏‏حان وقت العرض!‏‏

450
00:21:43,385 --> 00:21:45,429
‏‏‏- أنا جاهزة، فلنبدأ.‏
‏‏- حسناً.‏‏

451
00:21:57,983 --> 00:21:59,776
‏‏الأزواج المتبقية - ١٢٧‏‏

452
00:21:59,943 --> 00:22:01,612
‏‏الساعات المنقضية - ٦‏‏

453
00:22:06,742 --> 00:22:08,744
‏‏‏اهدأ يا "كيرك". يفترض‏
‏‏أن يبعث الرقص على المرح.‏‏

454
00:22:08,827 --> 00:22:11,121
‏‏أتعلمين ما مصدر المرح يا "لورلاي"؟‏‏

455
00:22:11,204 --> 00:22:13,123
‏‏التقافز حول بدنك المسجى على الأرض...‏‏

456
00:22:13,206 --> 00:22:15,501
‏‏بتلك الجائزة اللامعة الفضية الهامة...‏‏

457
00:22:15,584 --> 00:22:18,879
‏‏‏مرفوعة في الهواء ليراها الجميع.‏
‏‏سيكون ذلك مرحاً.‏‏

458
00:22:20,296 --> 00:22:23,258
‏‏‏هل "كيرك" أكثر إزعاجاً عندما يكون جاداً،‏
‏‏عما يشرع في الهزل؟‏‏

459
00:22:23,342 --> 00:22:25,636
‏‏في الواقع، أرى أن كلاهما نفس الشيء.‏‏

460
00:22:25,719 --> 00:22:29,640
‏‏‏- هيا، اتبعيني.‏
‏‏- تبدوان رائعتين.‏‏

461
00:22:29,723 --> 00:22:31,600
‏‏‏- لقد أتيت.‏
‏‏- أنت واقف.‏‏

462
00:22:31,683 --> 00:22:34,478
‏‏‏- تناولنا القهوة.‏
‏‏- أحسب ذلك. كيف الحال إذاً؟‏‏

463
00:22:34,561 --> 00:22:37,606
‏‏‏ما زال الوضع هادئا للغاية حتى الآن،‏
‏‏ولكني لا أعتقد...‏‏

464
00:22:37,689 --> 00:22:39,983
‏‏هل خرجت مع "ليام نيسون"؟ هل تمزح؟‏‏

465
00:22:40,066 --> 00:22:41,151
‏‏في الوقت المناسب.‏‏

466
00:22:41,234 --> 00:22:43,987
‏‏‏ولماذا تخبريني أصلاً أنك خرجت‏
‏‏مع "ليام نيسون"؟‏‏

467
00:22:44,070 --> 00:22:46,532
‏‏‏- ولماذا تفعلين ذلك؟‏
‏‏- كنت أحاول أن أكون صريحة.‏‏

468
00:22:46,615 --> 00:22:49,325
‏‏فأنا لا أصدق، أولا أنك خرجت معه أصلاً...‏‏

469
00:22:49,410 --> 00:22:53,246
‏‏‏وثانياً أنك اخترت أن تخبريني الآن‏
‏‏بأنك خرجت معه.‏‏

470
00:22:53,329 --> 00:22:54,831
‏‏‏- "آندرو"!‏
‏‏- لا!‏‏

471
00:22:54,915 --> 00:22:56,833
‏‏لا أطيق تحمل "ليام نيسون"!‏‏

472
00:22:56,917 --> 00:22:59,545
‏‏‏- أرأيت؟ هذا مرح.‏
‏‏- ولم يتقيأ أحد حتى الآن.‏‏

473
00:23:00,837 --> 00:23:03,465
‏‏سأجلس هنالك وأتفرج لفترة.‏‏

474
00:23:03,549 --> 00:23:05,592
‏‏‏- لعل الحظ يحالفني.‏
‏‏- عظيم.‏‏

475
00:23:05,676 --> 00:23:08,804
‏‏هذا رائع. المتفرج "كين".‏‏

476
00:23:08,887 --> 00:23:10,764
‏‏استمري في الرقص فحسب.‏‏

477
00:23:13,600 --> 00:23:16,102
‏‏‏أد الحركات كما تشاء يا صاح،‏
‏‏فهذا ليس الأولمبياد.‏‏

478
00:23:16,186 --> 00:23:18,605
‏‏ما يهم هو من سيظل واقفا في النهاية...‏‏

479
00:23:18,689 --> 00:23:20,941
‏‏وليست روعة أدائك.‏‏

480
00:23:21,399 --> 00:23:24,319
‏‏‏- دعيني أقلبك في الهواء.‏
‏‏- لا يمكن. لن تفعلي ذلك.‏‏

481
00:23:24,402 --> 00:23:25,612
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

482
00:23:26,112 --> 00:23:28,239
‏‏‏- قومي أنت بقلبي.‏
‏‏- لا، فحالك منقلب بالفعل.‏‏

483
00:23:28,323 --> 00:23:30,366
‏‏‏- حركة شقلبة واحدة.‏
‏‏- سكوت.‏‏

484
00:23:33,203 --> 00:23:36,039
‏‏يوجد أشخاص غير مرخص لهم في الصالة.‏‏

485
00:23:38,416 --> 00:23:40,461
‏‏الأمن!‏‏

486
00:23:46,675 --> 00:23:51,054
‏‏‏- انظري من اهتم فجأة بالرقص.‏
‏‏- نعم، إنه من عشاق الرقص.‏‏

487
00:24:05,944 --> 00:24:07,696
‏‏الأزواج المتبقون - ٤٥‏‏

488
00:24:07,779 --> 00:24:10,240
‏‏الساعات المنقضية - ١٤‏‏

489
00:24:26,548 --> 00:24:29,134
‏‏‏- كم من الوقت تبقى؟‏
‏‏- تماسكي يا فتاة.‏‏

490
00:24:29,217 --> 00:24:32,345
‏‏‏- يجدر بنا نيل قسط من الراحة قريباً.‏
‏‏- أرجو ذلك.‏‏

491
00:24:32,470 --> 00:24:33,722
‏‏حسناً، ها هي.‏‏

492
00:24:33,805 --> 00:24:36,099
‏‏‏- أرجوك يا "جاكسون".‏
‏‏- مرحباً بكما.‏‏

493
00:24:36,182 --> 00:24:37,350
‏‏مرحباً بك أنت أيضاً.‏‏

494
00:24:37,433 --> 00:24:40,228
‏‏أردت أن أسألك ما رأيك في شعري؟‏‏

495
00:24:40,311 --> 00:24:42,939
‏‏‏- كيف يبدو في نظرك؟ ما رأيك؟‏
‏‏- يبدو جيدا.‏‏

496
00:24:43,023 --> 00:24:45,150
‏‏‏- "جاكسون"، أنت تبالغ.‏
‏‏- أتعتقدين ذلك؟‏‏

497
00:24:45,233 --> 00:24:47,402
‏‏وماذا عنك، هل ترين أني أبالغ؟‏‏

498
00:24:47,485 --> 00:24:48,945
‏‏ماذا يا "جاكسون"؟‏‏

499
00:24:49,821 --> 00:24:51,615
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

500
00:24:51,740 --> 00:24:55,118
‏‏‏- الرقصة الدائرية.‏
‏‏- الرقصة الدائرية؟ لا يبدو ذلك جيداً.‏‏

501
00:24:55,201 --> 00:24:57,203
‏‏آسفة يا عزيزتي.‏‏

502
00:24:57,287 --> 00:25:01,583
‏‏‏سيداتي وسادتي، توجهوا إلى أماكنكم،‏
‏‏استعدوا...‏‏

503
00:25:01,917 --> 00:25:03,544
‏‏وانطلقوا!‏‏

504
00:25:05,712 --> 00:25:10,676
‏‏‏لفوا في دوائر، هيا،‏
‏‏ولكن متى تتوقف الأغنية، لا أحد يعلم.‏‏

505
00:25:10,759 --> 00:25:14,721
‏‏‏ولكن آخر خمسة أزواج يبقون‏
‏‏خلف خط النهاية الأحمر...‏‏

506
00:25:14,805 --> 00:25:18,349
‏‏‏سيتم استبعادهم تلقائياً،‏
‏‏لذا تمسكوا بزملائكم...‏‏

507
00:25:18,433 --> 00:25:21,394
‏‏وتحركوا، تحركوا، تحركوا!‏‏

508
00:25:21,895 --> 00:25:25,273
‏‏أنت تبالغ في الاستمتاع بذلك يا "تايلور".‏‏

509
00:25:27,275 --> 00:25:29,444
‏‏أتساءل فحسب يا "لورلاي"، ما رأيك في عدوي؟‏‏

510
00:25:29,527 --> 00:25:32,573
‏‏‏- ألديك رأي معين؟‏
‏‏- ما الأمر يا "جاكسون"؟‏‏

511
00:25:32,656 --> 00:25:35,366
‏‏لا شيء. إنه غاضب مني، ويفرغ غضبه عليك.‏‏

512
00:25:35,450 --> 00:25:37,661
‏‏لا، لست غاضباً. لم أدرك فحسب...‏‏

513
00:25:37,744 --> 00:25:40,455
‏‏‏أنني عندما تزوجت "سوكي"،‏
‏‏فقد تزوجتك أنت أيضاً.‏‏

514
00:25:40,538 --> 00:25:43,499
‏‏‏لم أدرك أنني من متعددي الزوجات،‏
‏‏إنها غلطتي.‏‏

515
00:25:43,584 --> 00:25:46,878
‏‏‏أريد التواري لثانية واحدة‏
‏‏لأخبرك بأني أكرهك.‏‏

516
00:25:46,962 --> 00:25:49,673
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- كف عن محاولة جر "لورلاي" في هذا الأمر.‏‏

517
00:25:49,756 --> 00:25:52,759
‏‏‏- حسناً، سأفعل.‏
‏‏- انتظر يا "جاكسون"!‏‏

518
00:25:53,134 --> 00:25:56,471
‏‏بطاقات صفراء هنا! استخدمهما لكلينا.‏‏

519
00:25:56,554 --> 00:25:57,806
‏‏سنعود حالاً.‏‏

520
00:25:57,889 --> 00:26:00,433
‏‏يفترض أن يبقى أحدكما هنا!‏‏

521
00:26:00,516 --> 00:26:02,728
‏‏‏- أظن أنني سأحتضر.‏
‏‏- بل سأسبقك أنا.‏‏

522
00:26:02,811 --> 00:26:05,146
‏‏‏- كم تبقى من الوقت؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

523
00:26:05,230 --> 00:26:07,941
‏‏ولكني أذكر أنني كل عام أتجنب هذا الجزء.‏‏

524
00:26:08,024 --> 00:26:10,401
‏‏من الآن فصاعداً سأذكرك بذلك.‏‏

525
00:26:10,485 --> 00:26:12,738
‏‏‏- ماذا تفعل يا "كيرك"؟‏
‏‏- أتبعك مباشرة.‏‏

526
00:26:12,821 --> 00:26:14,823
‏‏‏- توقف.‏
‏‏- ليس لك أن تملي علي مكان الجري.‏‏

527
00:26:14,906 --> 00:26:17,826
‏‏أقسم بالله يا "كيرك"، لا تجعلني أعود هناك.‏‏

528
00:26:17,909 --> 00:26:20,662
‏‏راحة لمدة عشر دقائق، اجروا.‏‏

529
00:26:23,164 --> 00:26:26,001
‏‏راحة لمدة عشر دقائق للجميع.‏‏

530
00:26:28,544 --> 00:26:31,589
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أحاول ركلك، ولكني لا أصل إليك.‏‏

531
00:26:31,673 --> 00:26:33,341
‏‏بودي مساعدتك، ولكني لا يمكني الحركة.‏‏

532
00:26:33,424 --> 00:26:35,719
‏‏‏- هل لي في أن أدين لك بذلك؟‏
‏‏- لا عليك.‏‏

533
00:26:35,802 --> 00:26:38,554
‏‏حسناً، القلب يعود لحالته الطبيعية.‏‏

534
00:26:38,639 --> 00:26:43,226
‏‏‏- يجب أن أذهب لأجد "جاكسون" و"سوكي".‏
‏‏- سأجلب لنا شطيرتين.‏‏

535
00:26:43,309 --> 00:26:44,686
‏‏فكرة نيرة.‏‏

536
00:26:47,563 --> 00:26:50,191
‏‏‏- هذا مرح، أليس كذلك؟‏
‏‏- الكثير من المرح.‏‏

537
00:27:01,369 --> 00:27:03,955
‏‏‏- ألا ترقصين؟‏
‏‏- لا.‏‏

538
00:27:04,039 --> 00:27:05,206
‏‏ولم لا؟ ألا يناسبك؟‏‏

539
00:27:05,290 --> 00:27:07,876
‏‏‏انصرف، لم يطلب أحدهم حضور‏
‏‏أحد مقلدي "جون ترافولتا".‏‏

540
00:27:07,959 --> 00:27:11,296
‏‏‏- أنا هنا من أجل الطعام فحسب.‏
‏‏- ها هو، تمتع به، مع السلامة.‏‏

541
00:27:11,546 --> 00:27:13,381
‏‏لاحظت أن "روري" لا ترقص مع "دين".‏‏

542
00:27:13,464 --> 00:27:15,550
‏‏‏- لا يفوتك شيء.‏
‏‏- أثمة مشكلة؟‏‏

543
00:27:15,633 --> 00:27:18,720
‏‏‏"روري" ترقص مع أمها،‏
‏‏أثمة ما يسوء بينها وبين "دين"...‏‏

544
00:27:18,804 --> 00:27:20,221
‏‏أنت تمنعني من توزيع الشطائر.‏‏

545
00:27:20,305 --> 00:27:22,598
‏‏‏سيشيدون تمثالا لي في المتنزه‏
‏‏الأسبوع المقبل.‏‏

546
00:27:22,683 --> 00:27:24,475
‏‏‏- ومن أنت؟‏
‏‏- "جيس".‏‏

547
00:27:25,936 --> 00:27:28,396
‏‏‏- يا سيدتي.‏
‏‏- اغرفي المزيد.‏‏

548
00:27:31,733 --> 00:27:34,820
‏‏‏- الشطائر مخصصة للراقصين.‏
‏‏- إنني أرقص من داخلي.‏‏

549
00:27:34,903 --> 00:27:36,612
‏‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏
‏‏- أنا أعيش هنا.‏‏

550
00:27:36,697 --> 00:27:39,282
‏‏‏أليس أمامك ما تفعله سوى الجلوس‏
‏‏في صالة للألعاب...‏‏

551
00:27:39,365 --> 00:27:41,617
‏‏‏- والتحديق في مسابقة للرقص؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

552
00:27:41,702 --> 00:27:44,329
‏‏‏ألديك ما هو أفضل من مجرد الجلوس‏
‏‏في صالة للألعاب...‏‏

553
00:27:44,412 --> 00:27:45,580
‏‏والتحديق في مسابقة للرقص؟‏‏

554
00:27:45,663 --> 00:27:48,083
‏‏لو كنت مكانك، لما وجهت أية تعليقات تجاهي.‏‏

555
00:27:48,166 --> 00:27:51,252
‏‏‏- إنني أحاول مساندة بلدتي فحسب.‏
‏‏- عد إذاً إلى "نيويورك".‏‏

556
00:27:51,336 --> 00:27:52,754
‏‏لقد تعرضت للإهانة!‏‏

557
00:27:52,838 --> 00:27:55,173
‏‏أتظن أنك تضايقني بالتحديق في هكذا؟‏‏

558
00:27:55,256 --> 00:27:57,342
‏‏أتظنين أنك تضايقنني بالتحديق في هكذا؟‏‏

559
00:27:57,425 --> 00:28:00,261
‏‏‏- أنا لا أحدق فيك.‏
‏‏- وكيف لك أن تعرفي أني أحدق فيك؟‏‏

560
00:28:00,345 --> 00:28:02,597
‏‏أنا أرقص، ولا يمكنني التحكم في اتجاه بصري.‏‏

561
00:28:02,680 --> 00:28:05,683
‏‏‏وعندما أتحكم فيه،‏
‏‏يتجه بصري إلى "دين" وليس إليك.‏‏

562
00:28:05,767 --> 00:28:09,395
‏‏‏إذاً لا يمكنك التحكم في النظر إلي،‏
‏‏ولكنك تجبرين نفسك على النظر إليه؟‏‏

563
00:28:09,479 --> 00:28:10,646
‏‏آسف يا صاح، ولكن هذا برود.‏‏

564
00:28:10,731 --> 00:28:12,816
‏‏‏- ما زال تعليقي السابق سارياً.‏
‏‏- عد للمنزل.‏‏

565
00:28:12,899 --> 00:28:15,777
‏‏‏- إذاً ابتعد عن طريقي.‏
‏‏- لم أدرك أنني أقف في طريقك.‏‏

566
00:28:15,861 --> 00:28:17,988
‏‏تفضلي إذن، كل الطعام لك. أعانك الله.‏‏

567
00:28:18,071 --> 00:28:20,656
‏‏أين ذهبت؟ لقد ظللت جالسة هناك لمدة ٢٠.‏‏

568
00:28:20,741 --> 00:28:22,826
‏‏‏- الراحة لمدة ١٠ دقائق فقط.‏
‏‏- هذا ما يقولونه.‏‏

569
00:28:22,909 --> 00:28:24,995
‏‏‏- أتيت لإحضار الطعام.‏
‏‏- حسناً، أنا جائعة.‏‏

570
00:28:25,078 --> 00:28:28,581
‏‏‏- الطعام للراقصين.‏
‏‏- ومن أنت يا مصدر المتاعب؟‏‏

571
00:28:28,664 --> 00:28:32,919
‏‏‏- "روري" تشعر ببعض الاعتزاز بالمكان اليوم.‏
‏‏- لا يهم، ما هذا؟‏‏

572
00:28:37,590 --> 00:28:40,135
‏‏خذي ما يلزمك ودعينا نمضي يا "روري".‏‏

573
00:28:40,468 --> 00:28:41,762
‏‏كان ذلك جيداً.‏‏

574
00:28:41,845 --> 00:28:44,639
‏‏‏والآن قل‏
‏‏"ثم عودي إلى هنا وأعدي لي العشاء."‏‏

575
00:28:44,723 --> 00:28:46,099
‏‏حصلت عليهم.‏‏

576
00:28:47,142 --> 00:28:48,351
‏‏هيا بنا.‏‏

577
00:28:49,227 --> 00:28:50,854
‏‏أراك هناك.‏‏

578
00:28:53,689 --> 00:28:55,650
‏‏سأذهب لإحضار بعض الصودا.‏‏

579
00:28:58,069 --> 00:28:59,988
‏‏‏- هل رأيت "سوكي" و"جاكسون"؟‏
‏‏- لا.‏‏

580
00:29:00,071 --> 00:29:02,657
‏‏‏- لقد بحثت في كل مكان.‏
‏‏- ماذا عن مستشفى المجانين...‏‏

581
00:29:02,741 --> 00:29:04,868
‏‏‏المكان الأنسب لكافة الحاضرين‏
‏‏في هذه الغرفة؟‏‏

582
00:29:04,951 --> 00:29:08,163
‏‏‏- أحتاج لقول شيء ما.‏
‏‏- كنت أبحث عنك في كل مكان.‏‏

583
00:29:08,246 --> 00:29:09,664
‏‏ليتك تنسى الموضوع فحسب.‏‏

584
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
‏‏على عكس ما تعتقدينه، فهناك أمور...‏‏

585
00:29:12,083 --> 00:29:14,460
‏‏لا يحق لك الإدلاء برأيك فيها.‏‏

586
00:29:14,544 --> 00:29:17,130
‏‏فمعدل إنجابي للأطفال وعددهم...‏‏

587
00:29:17,213 --> 00:29:18,673
‏‏يندرج كلاهما تحت هذه الفئة.‏‏

588
00:29:18,757 --> 00:29:20,050
‏‏ماذا قلت له؟‏‏

589
00:29:20,133 --> 00:29:23,303
‏‏مرة أخرى لم تكن مهاراتي في الاتصال بارعة.‏‏

590
00:29:23,386 --> 00:29:25,680
‏‏لم أقصد التدخل في أي من هذه الأمور.‏‏

591
00:29:25,764 --> 00:29:28,516
‏‏‏ألم تخبري "سوكي" أن عليها إخباري فوراً‏
‏‏أن من الجنون...‏‏

592
00:29:28,599 --> 00:29:30,560
‏‏إنجاب أربعة أطفال بشكل متتابع؟‏‏

593
00:29:30,685 --> 00:29:33,188
‏‏لم أقل ذلك بهذه الطريقة.‏‏

594
00:29:33,271 --> 00:29:35,398
‏‏‏- ما معنى ٤ على التتابع؟‏
‏‏- ٤ أطفال في ٤ سنوات.‏‏

595
00:29:35,481 --> 00:29:37,108
‏‏‏- هذا جنون.‏
‏‏- جيد.‏‏

596
00:29:37,192 --> 00:29:39,610
‏‏دعونا نوسع نطاق المناقشة بشكل أوسع.‏‏

597
00:29:39,694 --> 00:29:41,696
‏‏طفل واحد في أربع سنوات يمثل جنوناً.‏‏

598
00:29:41,780 --> 00:29:44,866
‏‏‏أنا آسف، فلتمض قدماً،‏
‏‏أضف طفلاً آخر في هذه الفوضى.‏‏

599
00:29:44,950 --> 00:29:46,910
‏‏ارفع يدك إن كنت لا تمثل عوناً.‏‏

600
00:29:46,993 --> 00:29:49,412
‏‏هل يوجد هنا من يتفهم أن للرجل الحق...‏‏

601
00:29:49,495 --> 00:29:52,415
‏‏‏في ألا تتم مناقشة حياته الشخصية‏
‏‏في منتدى عام؟‏‏

602
00:29:52,498 --> 00:29:54,835
‏‏‏- لست من ضحايا فضائح الإعلام.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

603
00:29:54,918 --> 00:29:56,669
‏‏آسفة يا "جاكسون". لم أقصد...‏‏

604
00:29:56,752 --> 00:29:59,464
‏‏‏إن ترتيبات إنجاب الأطفال‏
‏‏هي أمر خاص بيني وبين "سوكي".‏‏

605
00:29:59,547 --> 00:30:01,591
‏‏وبين الله. أما زلت غير مفيد؟‏‏

606
00:30:01,674 --> 00:30:05,386
‏‏‏- اهدأ فحسب يا "جاكسون".‏
‏‏- سأهدأ! سأهدأ في المنزل.‏‏

607
00:30:05,470 --> 00:30:08,264
‏‏‏- ولكن ماذا عن المسابقة؟‏
‏‏- فلتذهب للجحيم!‏‏

608
00:30:08,348 --> 00:30:12,060
‏‏‏إنني منسحب من المسابقة.‏
‏‏هذا إذا وافقت "لورلاي" أو "لوك"...‏‏

609
00:30:12,143 --> 00:30:14,855
‏‏‏أو هذا الغريب الواقف في الركن‏
‏‏والذي لم ألتق به من قبل!‏‏

610
00:30:14,938 --> 00:30:19,359
‏‏‏عفواً أيها الغريب الواقف في الركن!‏
‏‏هل توافق على انسحابي من المسابقة؟‏‏

611
00:30:19,567 --> 00:30:21,569
‏‏أنا آسفة. لقد انعقد لساني...‏‏

612
00:30:21,652 --> 00:30:23,989
‏‏‏وبدأت في الإفصاح عن الأمور.‏
‏‏لم أستطع التوقف.‏‏

613
00:30:24,072 --> 00:30:26,241
‏‏‏- سأذهب.‏
‏‏- "جاكسون" يا حبيبي، انتظر!‏‏

614
00:30:27,075 --> 00:30:28,618
‏‏سيكونا أبوين عظيمين.‏‏

615
00:30:28,701 --> 00:30:32,455
‏‏‏إلى جميع الحاضرين في صالة الرقص،‏
‏‏على الراقصين العودة إلى صالة الرقص.‏‏

616
00:30:33,915 --> 00:30:35,250
‏‏فلنذهب.‏‏

617
00:30:38,837 --> 00:30:40,505
‏‏كم سيستغرق الأمر؟‏‏

618
00:30:51,682 --> 00:30:55,020
‏‏ثم أقول أنا: "ما هذا الذي في أذنك؟"‏‏

619
00:30:55,353 --> 00:30:58,523
‏‏ثم أخرج عملة معدنية لامعة.‏‏

620
00:30:58,648 --> 00:31:02,527
‏‏فتنفجر الصالة بأكلمها في الضحك والتصفيق.‏‏

621
00:31:02,818 --> 00:31:06,031
‏‏‏- أنا واثقة أنهم فعلوا ذلك يا "تايلور".‏
‏‏- نعم.‏‏

622
00:31:06,614 --> 00:31:09,534
‏‏‏- هل سبق لك أن أطلقت كلبا يقفز في الهواء؟‏
‏‏- لا.‏‏

623
00:31:09,951 --> 00:31:11,619
‏‏لم يكن سهلاً.‏‏

624
00:31:12,287 --> 00:31:15,831
‏‏‏ولكن مرتدياً عبائتي،‏
‏‏وممسكا بعصاي السحرية...‏‏

625
00:31:16,124 --> 00:31:19,544
‏‏وقبعتي السوداء اللامعة...‏‏

626
00:31:25,050 --> 00:31:26,301
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

627
00:31:26,384 --> 00:31:29,470
‏‏‏- كنت فحسب...‏
‏‏- حاولت الإمساك بالميكروفون.‏‏

628
00:31:29,554 --> 00:31:31,556
‏‏لا، لم أشأ فحسب أن أتركك تسقطه.‏‏

629
00:31:31,639 --> 00:31:35,393
‏‏‏لا أحد يمس الميكروفون الخاص بي.‏
‏‏لا أحد. يا حراس!‏‏

630
00:31:37,395 --> 00:31:39,230
‏‏ماذا عن هذه؟ خذ هذه.‏‏

631
00:31:40,398 --> 00:31:43,151
‏‏‏- اروي لي مزحة.‏
‏‏- أفيقي.‏‏

632
00:31:46,737 --> 00:31:48,406
‏‏كانت مزحة جيدة.‏‏

633
00:31:49,908 --> 00:31:52,660
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- لا، فلقد انكسر كعبي.‏‏

634
00:31:52,743 --> 00:31:55,580
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لقد انكسر كعبي للتو.‏‏

635
00:31:55,746 --> 00:31:58,917
‏‏‏- يا إلهي، إنه حذاء جديد تماماً.‏
‏‏- تمت صناعته في ١٩٤٣.‏‏

636
00:31:59,042 --> 00:32:02,587
‏‏‏- اشتريته الثلاثاء الماضي فقط.‏
‏‏- أخبرتك ألا ترتدي أحذية قديمة.‏‏

637
00:32:02,670 --> 00:32:05,756
‏‏‏ولكن البائعة في المتجر‏
‏‏قالت إنه لم يبل كثيراً.‏‏

638
00:32:05,881 --> 00:32:09,344
‏‏‏- ولكن ليس كثيراً في ٦٠ عاما تعني الكثير.‏
‏‏- علي أن أصلحه.‏‏

639
00:32:09,427 --> 00:32:11,429
‏‏سأستخدم بطاقة الطوارئ. سأعود حالاً.‏‏

640
00:32:11,554 --> 00:32:12,680
‏‏لا، توقفي.‏‏

641
00:32:12,763 --> 00:32:15,016
‏‏‏إن ذهبت، فلن يمكنني الاستمرار‏
‏‏في الوقوف وحدي.‏‏

642
00:32:15,100 --> 00:32:17,060
‏‏‏- ١٠ دقائق.‏
‏‏- ليلة سعيدة.‏‏

643
00:32:17,310 --> 00:32:19,687
‏‏حسناً، تماسكي. تعال هنا يا "دين".‏‏

644
00:32:21,772 --> 00:32:23,649
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

645
00:32:23,733 --> 00:32:27,278
‏‏بخير. قف هنا. اسمع، سأعود في ١٠ دقائق.‏‏

646
00:32:27,362 --> 00:32:30,656
‏‏لا تتركها تتوقف أو تستلقي. هل تفهمني؟‏‏

647
00:32:30,740 --> 00:32:32,825
‏‏‏- ولكنني...‏
‏‏- أحتاج إليك يا "دين".‏‏

648
00:32:32,908 --> 00:32:35,661
‏‏‏- الفريق يحتاج إليك.‏
‏‏- أي فريق؟‏‏

649
00:32:36,162 --> 00:32:39,165
‏‏‏اختر فريقاً، وأياً كان فهو يحتاجك.‏
‏‏سأعود حالاً.‏‏

650
00:32:40,583 --> 00:32:42,502
‏‏أنا آسفة بحق بسبب ذلك.‏‏

651
00:32:42,585 --> 00:32:45,088
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- هل أنت متأكد؟‏‏

652
00:32:46,839 --> 00:32:47,923
‏‏نعم.‏‏

653
00:32:49,009 --> 00:32:51,344
‏‏في الواقع، الوضع ليس سيئاً على الإطلاق.‏‏

654
00:32:57,100 --> 00:32:59,519
‏‏أظن أنه قد خسر يا آنستي.‏‏

655
00:33:01,521 --> 00:33:05,025
‏‏‏- انكسر حذائي. أحتاج منك لإصلاحه.‏
‏‏- هل أبدو كإسكافي في نظرك؟‏‏

656
00:33:05,108 --> 00:33:07,235
‏‏‏- إن قلت نعم، فهل ستصلحه؟‏
‏‏- دعيني أرى.‏‏

657
00:33:07,318 --> 00:33:08,736
‏‏ليس لدي سوى ١٠ دقائق.‏‏

658
00:33:08,819 --> 00:33:12,198
‏‏‏- أظن أن لدي بعض الصمغ في المطعم.‏
‏‏- نعم! إننا نحب الصمغ.‏‏

659
00:33:12,282 --> 00:33:15,410
‏‏‏- لم لأكن لأصيح بصوت عال لو كنت مكانك.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

660
00:33:19,372 --> 00:33:22,625
‏‏‏- هل خرجتما من المسابقة؟‏
‏‏- لا، ولكن انكسر حذائي، و"لوك" يصلحه.‏‏

661
00:33:22,708 --> 00:33:25,420
‏‏اسمعي، لدي شعور سيئ تجاه ما حدث.‏‏

662
00:33:25,503 --> 00:33:27,797
‏‏‏- أعلم. كيف حال "جاكسون"؟‏
‏‏- إنه بخير.‏‏

663
00:33:27,880 --> 00:33:31,217
‏‏عدنا للمنزل، وهدأ فتحدثنا.‏‏

664
00:33:31,301 --> 00:33:34,470
‏‏‏إنه يتفهم تماماً،‏
‏‏وهو متفتح تجاه أي شيء أريده.‏‏

665
00:33:34,554 --> 00:33:36,722
‏‏‏- هذا عظيم.‏
‏‏- والآن أخبريني بما أريده.‏‏

666
00:33:36,806 --> 00:33:38,599
‏‏‏- مستحيل.‏
‏‏- ولكنني لست واثقة.‏‏

667
00:33:38,683 --> 00:33:41,436
‏‏‏قم بإجراء قرعة إذاً،‏
‏‏لأنني سأبقى خارج الموضوع تماماً.‏‏

668
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
‏‏أنت أفضل صديقة لي.‏‏

669
00:33:42,728 --> 00:33:46,357
‏‏‏يمكنني أن أبقى خير صديقة لك‏
‏‏طالما أن "جاكسون" لن يقتلني.‏‏

670
00:33:46,441 --> 00:33:49,110
‏‏‏إنه مسؤول توريدات،‏
‏‏ولن يجدوا الجثة أبداً...‏‏

671
00:33:49,194 --> 00:33:51,571
‏‏سينال مني وسيستخدم جثتي كسماد.‏‏

672
00:33:51,654 --> 00:33:53,031
‏‏حسناً، هذا عدل.‏‏

673
00:33:53,114 --> 00:33:56,034
‏‏‏خذي وقتك. هذا كل شيء.‏
‏‏هذا كل ما لدي لأقوله.‏‏

674
00:33:56,117 --> 00:33:57,202
‏‏شكراً لك.‏‏

675
00:33:57,285 --> 00:33:58,703
‏‏‏- حصلت عليه.‏
‏‏- حسناً.‏‏

676
00:33:58,786 --> 00:34:02,082
‏‏‏سأعود للمنزل لأكتشف ما الذي أريده.‏
‏‏حظاً سعيداً. اتصلي بي غداً.‏‏

677
00:34:02,165 --> 00:34:04,792
‏‏‏- سأفعل.‏
‏‏- كيف يسير الحال في ذلك الموقف؟‏‏

678
00:34:05,251 --> 00:34:07,295
‏‏‏- سيكون على ما يرام.‏
‏‏- حسناً.‏‏

679
00:34:07,795 --> 00:34:09,130
‏‏اسمع...‏‏

680
00:34:09,214 --> 00:34:12,383
‏‏لم أقصد حقيقة كل ما قلته قبلاً.‏‏

681
00:34:12,467 --> 00:34:14,385
‏‏‏- وما الذي قلته؟‏
‏‏- موضوع الأطفال.‏‏

682
00:34:14,469 --> 00:34:16,596
‏‏‏- لا عليك.‏
‏‏- نعم، أعلم.‏‏

683
00:34:16,679 --> 00:34:20,225
‏‏لست من أعداء الأطفال في الواقع كما أبدو.‏‏

684
00:34:20,308 --> 00:34:21,601
‏‏"أضف طفلا آخر..."‏‏

685
00:34:21,684 --> 00:34:24,395
‏‏حسناً، نعم، لا أتحلى دائما بالصبر معهم.‏‏

686
00:34:24,479 --> 00:34:27,190
‏‏‏فهم يميلون للإزعاج،‏
‏‏وهو ما يضايقني بعض الشيء.‏‏

687
00:34:27,273 --> 00:34:30,693
‏‏‏ليس عليك أن ترغب في الأطفال يا "لوك".‏
‏‏ولا أن تحبهم.‏‏

688
00:34:31,069 --> 00:34:33,279
‏‏‏- ليس الكل قادرين على ذلك.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

689
00:34:33,363 --> 00:34:36,782
‏‏‏على الرغم من رضائي عن تمضية يومي بالكامل‏
‏‏دون الاضطرار للتعامل...‏‏

690
00:34:36,866 --> 00:34:39,285
‏‏مع الوظائف البدنية لشخص آخر...‏‏

691
00:34:39,369 --> 00:34:42,288
‏‏هذا إن التقيت بالشخصية المناسبة أصلاً...‏‏

692
00:34:42,372 --> 00:34:44,499
‏‏‏- سيخضع الأمر للنقاش.‏
‏‏- نقاش؟‏‏

693
00:34:44,582 --> 00:34:48,503
‏‏‏نعم، مناقشة قصيرة على الأرجح،‏
‏‏ولكن هادئة. تفضلي.‏‏

694
00:34:50,045 --> 00:34:52,132
‏‏هل فكرت قط في إنجاب طفل آخر؟‏‏

695
00:34:52,215 --> 00:34:56,677
‏‏‏لا أعلم حجم المتعة في ذلك دون تجاوز‏
‏‏اختبارات الأحياء وخوذات تصحيح الأسنان.‏‏

696
00:34:56,761 --> 00:34:59,930
‏‏ولكن بالتأكيد إن قابلت الشخص المناسب...‏‏

697
00:35:00,014 --> 00:35:02,142
‏‏فقد يكون إنجاب طفل آخر أمراً لطيفاً.‏‏

698
00:35:05,811 --> 00:35:08,689
‏‏‏- سيكون حذاؤك جاهزاً في دقيقة.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

699
00:35:31,171 --> 00:35:35,716
‏‏‏- شطيرة واحدة من فضلك.‏
‏‏- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‏‏

700
00:35:35,841 --> 00:35:38,178
‏‏ذكرت هذا الشيء في آخر مرة تحدثنا فيها...‏‏

701
00:35:38,261 --> 00:35:40,180
‏‏وبدا في غاية الحزن.‏‏

702
00:35:40,263 --> 00:35:42,182
‏‏لذا فكرت في أن آتي بنفسي للتحقق من الأمر.‏‏

703
00:35:42,265 --> 00:35:44,392
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- أظن أنك أخفيت التفاصيل.‏‏

704
00:35:44,475 --> 00:35:47,187
‏‏لم أرك منذ فترة، لذا فكرت في أن أحضر...‏‏

705
00:35:47,270 --> 00:35:49,605
‏‏ليتسنى لنا الاتفاق على شيء بشأن الجوقة.‏‏

706
00:35:49,689 --> 00:35:52,066
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- كما أنني افتقدتك.‏‏

707
00:35:52,692 --> 00:35:56,070
‏‏‏- أحقاً؟ افتقدني؟‏
‏‏- نعم. هل افتقدتني؟‏‏

708
00:35:56,154 --> 00:36:00,283
‏‏‏- نعم. بالتأكيد، بالتأكيد افتقدتك.‏
‏‏- لكم يسعدني ويريحني أن أسمع ذلك.‏‏

709
00:36:00,366 --> 00:36:02,202
‏‏من أنت؟ وماذا تريد؟‏‏

710
00:36:02,285 --> 00:36:04,579
‏‏‏- هل تعرفين هذا الفتى؟‏
‏‏- لا، في الواقع...‏‏

711
00:36:04,662 --> 00:36:08,333
‏‏سمعت بعض الناس يتحدثون عن الشطائر...‏‏

712
00:36:08,416 --> 00:36:11,043
‏‏ففكرت في أن آتي وأجرب واحداً.‏‏

713
00:36:11,126 --> 00:36:12,753
‏‏أنا آسف، هل تسمحين لي؟‏‏

714
00:36:14,088 --> 00:36:15,423
‏‏شكراً لك.‏‏

715
00:36:19,969 --> 00:36:21,512
‏‏هذا شهي.‏‏

716
00:36:21,596 --> 00:36:23,764
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- هل لي في واحد آخر لأتناوله لاحقاً؟‏‏

717
00:36:23,848 --> 00:36:26,517
‏‏نعم. لا بأس. خذ واحداً آخر.‏‏

718
00:36:27,059 --> 00:36:29,562
‏‏شكراً لكما. سيحب والداي هذه الشطائر.‏‏

719
00:36:29,645 --> 00:36:32,857
‏‏‏وددت لو اصطحبتهما معي،‏
‏‏لكنهما الآن في منتدى لدراسة الكتاب المقدس.‏‏

720
00:36:32,940 --> 00:36:35,818
‏‏‏- دراسة الكتاب المقدس؟‏
‏‏- أخبريني، إلى متى ستبقين في الخدمة؟‏‏

721
00:36:35,901 --> 00:36:37,027
‏‏لماذا؟‏‏

722
00:36:37,111 --> 00:36:39,239
‏‏‏إذا خرجا في الوقت المناسب،‏
‏‏يمكنني أن أحضرهما.‏‏

723
00:36:39,322 --> 00:36:41,699
‏‏هذا الخبز لن يبقى سوى لفترة ٢٠ دقيقة.‏‏

724
00:36:41,782 --> 00:36:43,909
‏‏وبعد ذلك، لن ينفع. قد يكسر أسنانك.‏‏

725
00:36:43,993 --> 00:36:46,829
‏‏إذاً، إن أحضرت والداي في خلال ٢٠ دقيقة...‏‏

726
00:36:46,912 --> 00:36:49,249
‏‏فستبقين في الخدمة، ولكن ليس بعد ٣٠ دقيقة؟‏‏

727
00:36:49,332 --> 00:36:50,416
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- رائع.‏‏

728
00:36:50,500 --> 00:36:52,835
‏‏إن لم أعد إذن لأي سبب في غضون ٢٠ دقيقة...‏‏

729
00:36:52,918 --> 00:36:56,547
‏‏‏فيعني ذلك أنني سأكون على سلم الكنيسة،‏
‏‏في انتظار والداي...‏‏

730
00:36:56,631 --> 00:37:00,301
‏‏‏لأخبرهما بشأن الشطائر الرائعة‏
‏‏التي فاتتهما.‏‏

731
00:37:01,051 --> 00:37:04,514
‏‏‏حسناً، رائع. شكراً لكما،‏
‏‏وأتمنى أن أراكما قريبا.‏‏

732
00:37:05,390 --> 00:37:08,142
‏‏أتمنى أن يعود. لقد بدا جائعاً.‏‏

733
00:37:22,031 --> 00:37:23,616
‏‏‏- ما زال هناك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

734
00:37:23,699 --> 00:37:26,577
‏‏‏"جيس". ما زال هناك.‏
‏‏لا أصدق أنه ما زال هناك.‏‏

735
00:37:26,661 --> 00:37:28,246
‏‏تجاهليه فحسب.‏‏

736
00:37:30,122 --> 00:37:31,957
‏‏هذه مسابقة للرقص.‏‏

737
00:37:32,041 --> 00:37:34,419
‏‏ليس عليك أن تأتي فتجلس وتتفرج.‏‏

738
00:37:34,502 --> 00:37:36,379
‏‏بل عليك أن ترقص.‏‏

739
00:37:36,462 --> 00:37:40,508
‏‏‏إنه يحاول مضايقتي فحسب،‏
‏‏بالجلوس هناك أمامي والتحديق في.‏‏

740
00:37:40,591 --> 00:37:41,676
‏‏أبله.‏‏

741
00:37:43,218 --> 00:37:44,554
‏‏أنا مللت.‏‏

742
00:37:47,222 --> 00:37:48,599
‏‏ها هما يذهبان مرة أخرى.‏‏

743
00:37:48,683 --> 00:37:51,101
‏‏لم لا يحجزان غرفة فحسب؟‏‏

744
00:37:51,185 --> 00:37:53,938
‏‏‏انس بشأن الغرفة،‏
‏‏فليحصلا على مقعد في متنزه أو أمام باب...‏‏

745
00:37:54,021 --> 00:37:57,650
‏‏أو حتى يكفيهما عمود للهاتف في موقع مناسب.‏‏

746
00:37:57,733 --> 00:38:00,110
‏‏أعني، ما المشكلة في فتيات مثل "شين"؟‏‏

747
00:38:00,194 --> 00:38:02,947
‏‏ألا يرين كيف يبدو مظهرهن؟ لديهن مرايا.‏‏

748
00:38:03,030 --> 00:38:04,699
‏‏‏- أتتحدثين عني؟‏
‏‏- لا.‏‏

749
00:38:04,782 --> 00:38:06,826
‏‏‏- سمعتك تتحدثين عن "شين".‏
‏‏- "شين" ليست أنت.‏‏

750
00:38:06,909 --> 00:38:09,954
‏‏‏- "شين" تعنيني.‏
‏‏- "شين" تعنيني أنا الأخرى وكذلك كل النساء.‏‏

751
00:38:10,037 --> 00:38:11,581
‏‏‏- أثمة مشكلة؟‏
‏‏- لا.‏‏

752
00:38:11,664 --> 00:38:13,916
‏‏‏لكني متضايقة قليلا فحسب‏
‏‏من رؤيتكما جالسين هناك.‏‏

753
00:38:13,999 --> 00:38:16,461
‏‏إذا لم تعتزما المشاركة، فلم لا تنصرفا؟‏‏

754
00:38:16,544 --> 00:38:18,379
‏‏‏- تروق لي الفكرة، فلننصرف.‏
‏‏- لا.‏‏

755
00:38:18,463 --> 00:38:20,465
‏‏‏- ولم لا؟‏
‏‏- لأنني لست مستعدا للذهاب.‏‏

756
00:38:20,548 --> 00:38:21,924
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم، حقاً.‏‏

757
00:38:22,007 --> 00:38:24,802
‏‏‏سأجلس هنا طالما يحلو لي الجلوس،‏
‏‏وأفعل ما يحلو لي.‏‏

758
00:38:24,885 --> 00:38:28,138
‏‏فإن لم يعجبك ذلك، تجاهليني وانتبهي لصديقك.‏‏

759
00:38:28,222 --> 00:38:29,807
‏‏عفواً، لا يمكنها.‏‏

760
00:38:30,265 --> 00:38:32,477
‏‏‏- لم أعد صديقها.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

761
00:38:32,560 --> 00:38:35,688
‏‏‏تعلمين أنني حاولت تجاهل ذلك.‏
‏‏لقد فعلت ذلك بالفعل.‏‏

762
00:38:36,021 --> 00:38:38,649
‏‏‏ولكني لا أعلم بحق الجحيم‏
‏‏ما الذي كنت أحسبه.‏‏

763
00:38:38,733 --> 00:38:41,736
‏‏‏- عم تتحدث؟‏
‏‏- لا تريدين أن تكوني معي.‏‏

764
00:38:41,819 --> 00:38:43,446
‏‏‏- بل أريد.‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

765
00:38:43,529 --> 00:38:47,157
‏‏‏لقد اهتممت به منذ أن جاء للبلدة،‏
‏‏وقضيت أنا أسابيع وشهوراً...‏‏

766
00:38:47,241 --> 00:38:49,660
‏‏في محاولة إقناع نفسي بأن ذلك غير صحيح...‏‏

767
00:38:49,744 --> 00:38:53,539
‏‏‏وأن كل شيء كان على ما يرام بيننا.‏
‏‏ولكنني الآن أعلم أنني كنت مغفلاً.‏‏

768
00:38:53,623 --> 00:38:55,958
‏‏أنت معجبة به، وهو معجب لك، و"شين"...‏‏

769
00:38:56,041 --> 00:38:59,086
‏‏‏التي ينبغي أن تنصت إلى ذلك،‏
‏‏لأنه واضح كالشمس...‏‏

770
00:38:59,169 --> 00:39:02,673
‏‏‏- ما هو الواضح؟ ما الذي فعلته؟‏
‏‏- الكل يمكنه أن يرى يا "روري".‏‏

771
00:39:02,757 --> 00:39:06,010
‏‏الكل، وأنا مللت. ولكني حسمت الأمر.‏‏

772
00:39:06,135 --> 00:39:08,679
‏‏هيا إذاً، كونا معاً.‏‏

773
00:39:08,763 --> 00:39:12,350
‏‏‏ليس ثمة ما يحول بينكما الآن،‏
‏‏لأنني خارج الموضوع.‏‏

774
00:39:18,731 --> 00:39:20,816
‏‏لا أرى بطاقة صفراء.‏‏

775
00:39:22,693 --> 00:39:26,697
‏‏‏اعذريني يا آنستي،‏
‏‏أنا لا يحضرني اسمك الآن...‏‏

776
00:39:27,615 --> 00:39:31,035
‏‏‏- لا أحد يستمع إلي.‏
‏‏- أعلم ذلك يا عزيزي.‏‏

777
00:39:48,052 --> 00:39:49,637
‏‏"دين" مغفل.‏‏

778
00:39:51,597 --> 00:39:55,350
‏‏يصرخ فيك هكذا، وينفصل عنك أمام الجميع.‏‏

779
00:39:57,895 --> 00:39:59,855
‏‏إنه مغفل تماماً.‏‏

780
00:40:00,773 --> 00:40:02,232
‏‏لا، ليس كذلك.‏‏

781
00:40:02,817 --> 00:40:04,276
‏‏كان محقاً.‏‏

782
00:40:05,570 --> 00:40:07,362
‏‏كل ما قاله...‏‏

783
00:40:07,697 --> 00:40:11,409
‏‏وكل ما يتعلق بي وبك، كل شيء عن...‏‏

784
00:40:11,492 --> 00:40:15,496
‏‏كذبي له والتلاعب برأسه...‏‏

785
00:40:16,497 --> 00:40:17,957
‏‏كان محقاً.‏‏

786
00:40:22,169 --> 00:40:23,796
‏‏أليس كذلك؟‏‏

787
00:40:26,924 --> 00:40:30,428
‏‏حسناً، كان محقاً بشأني، إذاً. والآن انصرف.‏‏

788
00:40:37,435 --> 00:40:38,936
‏‏كان محقاً.‏‏

789
00:40:40,270 --> 00:40:41,481
‏‏بشأن...‏‏

790
00:40:43,941 --> 00:40:45,275
‏‏كل شيء.‏‏

791
00:40:48,696 --> 00:40:50,823
‏‏ما الأمر إذاً؟‏‏

792
00:40:52,617 --> 00:40:55,285
‏‏هل انفصلت بالتأكيد عن "دين"؟‏‏

793
00:40:55,536 --> 00:40:58,581
‏‏نعم، لقد انفصلت بالتأكيد عن "دين".‏‏

794
00:41:00,625 --> 00:41:01,709
‏‏حسناً.‏‏

795
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
‏‏علي أن أتولى أمراً ما إذاً.‏‏

796
00:41:13,846 --> 00:41:15,515
‏‏الأزواج الباقون - ٢‏‏

797
00:41:15,598 --> 00:41:17,141
‏‏الساعات المنقضية - ٢٣‏‏

798
00:41:31,363 --> 00:41:32,782
‏‏لقد خرجا.‏‏

799
00:41:32,865 --> 00:41:35,951
‏‏لقد خرجا، فزنا!‏‏

800
00:41:38,496 --> 00:41:41,749
‏‏‏استيقظ يا "تايلور". انتهت المسابقة.‏
‏‏"تايلور"، انفخ في البوق.‏‏

801
00:41:41,832 --> 00:41:44,126
‏‏عملة معدنية من الأذن.‏‏

802
00:41:44,209 --> 00:41:47,254
‏‏البوق يا "تايلور"، بحق السماء.‏‏

803
00:41:48,338 --> 00:41:50,716
‏‏حسناً، سيداتي وسادتي، لدينا فائز.‏‏

804
00:41:50,800 --> 00:41:54,344
‏‏‏انتظر، ماذا تفعل؟ أنا هنا.‏
‏‏أنا واقفة، لقد استعملت بطاقتي الصفراء.‏‏

805
00:41:54,428 --> 00:41:56,388
‏‏لقد فزت!‏‏

806
00:41:57,682 --> 00:41:59,975
‏‏لم تفز. ما زلت هنا. أين "روري"؟‏‏

807
00:42:00,059 --> 00:42:01,977
‏‏هربت من الصالة منذ برهة.‏‏

808
00:42:02,061 --> 00:42:04,354
‏‏‏- ماذا؟ لا!‏
‏‏- نعم!‏‏

809
00:42:04,980 --> 00:42:07,692
‏‏للعام الخامس على التوالي، سيداتي وسادتي...‏‏

810
00:42:07,775 --> 00:42:10,736
‏‏‏الفائزان في المسابقة هما‏
‏‏"دونا ديلان" و"كيرك"!‏‏

811
00:42:12,863 --> 00:42:15,575
‏‏ماذا حدث يا "روري"؟ أين ذهبت؟‏‏

