﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:05,047
‏‏‏- أحب هؤلاء النساء.‏
‏‏- أحب هؤلاء النساء.‏‏

2
00:00:05,130 --> 00:00:10,093
‏‏أعرف أنني أحبك‏‏

3
00:00:10,677 --> 00:00:13,888
‏‏لا تفعلي ذلك يا "إدي". سأصاب بالجنون.‏‏

4
00:00:13,971 --> 00:00:15,348
‏‏‏- مسكينة "إدي".‏
‏‏- أية "إدي"؟‏‏

5
00:00:15,432 --> 00:00:19,019
‏‏‏"إدي" الصغيرة. إنها تحاول الغناء،‏
‏‏وأمها لا تتوقف عن الكلام.‏‏

6
00:00:19,686 --> 00:00:22,522
‏‏‏- "إدي" الكبيرة كانت جميلة جداً في أيامها.‏
‏‏- كلتاهما كانتا جميلتين.‏‏

7
00:00:22,647 --> 00:00:24,524
‏‏لا أستطيع أن أصدق أنهما قريبتي "جاكي".‏‏

8
00:00:24,649 --> 00:00:26,943
‏‏عائلة "كندي" أخفتهما في الخلفية لسنوات.‏‏

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,446
‏‏‏عندما تكونين من آل "كندي"،‏
‏‏كيف تختارين حتى من تخبئين؟‏‏

10
00:00:29,529 --> 00:00:30,613
‏‏إنه خيار صعب.‏‏

11
00:00:30,697 --> 00:00:32,282
‏‏لم أحاول أبداً جذب الرجال به.‏‏

12
00:00:32,365 --> 00:00:35,160
‏‏البحر حزين‏‏

13
00:00:35,327 --> 00:00:38,371
‏‏"إدي"، توقفي. سأنهض الآن. إلى اللقاء.‏‏

14
00:00:38,496 --> 00:00:42,041
‏‏‏شيء جميل عنهما، مع ذلك.‏
‏‏إنهما هادئتان، وحرتان.‏‏

15
00:00:42,125 --> 00:00:45,462
‏‏‏إنهما بارزتان. أكثر الناس‏
‏‏معرضون جداً للنسيان. وهم سعداء.‏‏

16
00:00:45,545 --> 00:00:47,297
‏‏‏- كان لديهما قططهما.‏
‏‏- وحيوانات الراكون.‏‏

17
00:00:47,380 --> 00:00:49,549
‏‏‏- وبيتهما الجميل.‏
‏‏- وبعضهما.‏‏

18
00:00:49,674 --> 00:00:51,926
‏‏‏- بعد بضع سنوات سنصبح مثلهما.‏
‏‏- نعم.‏‏

19
00:00:52,051 --> 00:00:53,261
‏‏اخرجي!‏‏

20
00:00:53,886 --> 00:00:54,929
‏‏نعم.‏‏

21
00:00:55,055 --> 00:00:56,889
‏‏اخرجي! ابتعدي! توقفي عن ذلك!‏‏

22
00:00:57,014 --> 00:00:58,516
‏‏نعم.‏‏

23
00:00:58,600 --> 00:01:00,602
‏‏أوقفي ذلك الهراء السخيف!‏‏

24
00:01:01,769 --> 00:01:04,772
‏‏فتيات غيلمور‏‏

25
00:01:54,656 --> 00:01:56,491
‏‏{\an8}"ريانا"، مرريه بالمنخل ثانية...‏‏

26
00:01:56,574 --> 00:01:59,619
‏‏‏{\an8}أريده ناعماً كالزجاج.‏
‏‏لا تفتشوا عن الطريقة الأسهل يا جماعة.‏‏

27
00:01:59,702 --> 00:02:01,913
‏‏‏{\an8}- هل تفقد السيطرة؟‏
‏‏- كالزبدة على مقلاة.‏‏

28
00:02:01,996 --> 00:02:03,540
‏‏‏{\an8}- "سوكي".‏
‏‏- لحظة فقط يا عزيزتي.‏‏

29
00:02:03,623 --> 00:02:06,251
{\an8}‏‏‏كيف حال حياتك العاطفية يا "بيت"؟‏
‏‏محبط قليلا، أظن.‏‏

30
00:02:06,334 --> 00:02:07,585
{\an8}‏‏أتتساءل كيف أعرف ذلك؟‏‏

31
00:02:07,669 --> 00:02:09,587
{\an8}‏‏لأنك تصب إحباطك على بياض البيض.‏‏

32
00:02:09,671 --> 00:02:12,299
‏‏{\an8}بلطف. حركها بلطف.‏‏

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,801
‏‏{\an8}"شيريل"، أنت تقطعين شرائح وليس مكعبات.‏‏

34
00:02:14,884 --> 00:02:17,679
‏‏‏{\an8}أعرف من سماعي طريقة تقطيعك.‏
‏‏عدلي يا صديقتي.‏‏

35
00:02:17,762 --> 00:02:21,683
‏‏‏{\an8}- "سوكي"، هيا! دعينا نتكلم.‏
‏‏- أفتقر جداً إلى الوقت هنا.‏‏

36
00:02:21,766 --> 00:02:24,644
‏‏‏{\an8}- ماذا يجري؟‏
‏‏- فوضى وتحريف الطبخ.‏‏

37
00:02:24,727 --> 00:02:28,273
{\an8}‏‏‏- هذا المكان فوضى.‏
‏‏- سيكون المطبخ بأيد جيدة.‏‏

38
00:02:28,356 --> 00:02:29,441
‏‏{\an8}لكن ليس بيدي.‏‏

39
00:02:29,524 --> 00:02:31,443
‏‏{\an8}ستكون بأيدي "بوب". إنه كفؤ جداً.‏‏

40
00:02:31,526 --> 00:02:34,321
‏‏‏{\an8}"بوب" لديه ثانيتان ليرفع صلصة‏
‏‏"الهولنديز"...‏‏

41
00:02:34,404 --> 00:02:35,988
‏‏{\an8}عن النار قبل أن أكسر رقبته.‏‏

42
00:02:36,072 --> 00:02:38,783
{\an8}‏‏‏"سوكي"، أنت استخدمت "بوب".‏
‏‏ودربته ليعمل مثلك تماماً.‏‏

43
00:02:38,866 --> 00:02:40,660
‏‏{\an8}إنه عظيم وقد حل مكانك من قبل.‏‏

44
00:02:40,743 --> 00:02:43,163
‏‏‏{\an8}لكن هذا عيد الشكر.‏
‏‏ولم يسبق له أن طبخ لعيد الشكر.‏‏

45
00:02:43,246 --> 00:02:45,290
‏‏{\an8}إنه مستعد. وسيحل مكانك بسهولة.‏‏

46
00:02:45,373 --> 00:02:47,500
‏‏{\an8}حتى مذيعي الأخبار المشهورين لديهم بدائل.‏‏

47
00:02:47,584 --> 00:02:49,794
{\an8}‏‏وذلك ما أحاول توضيحه. فما زالوا يقولون:‏‏

48
00:02:49,877 --> 00:02:52,672
‏‏‏{\an8}"والآن أخبار ’سي بي أس‘ المسائية‏
‏‏مع ’دان رايذر‘."‏‏

49
00:02:52,755 --> 00:02:56,968
‏‏‏{\an8}أترين؟ ما زال "دان" مرتبطا بالأخبار‏
‏‏بالرغم من أنه في عطلة.‏‏

50
00:02:57,051 --> 00:02:59,095
‏‏{\an8}تماماً مثلما سأرتبط بالعشاء...‏‏

51
00:02:59,178 --> 00:03:01,431
{\an8}‏‏لأن "بوب" هو بديل عن "سوكي".‏‏

52
00:03:01,514 --> 00:03:03,057
‏‏{\an8}اعذريني لحظة.‏‏

53
00:03:03,516 --> 00:03:05,393
‏‏هذا يمكن أن يكون جيداً فقط.‏‏

54
00:03:05,477 --> 00:03:08,813
‏‏‏"سوكي"، تلك قمامة.‏
‏‏توقفي عن التفتيش في القمامة.‏‏

55
00:03:08,896 --> 00:03:11,733
‏‏‏سأتوقف عندما يتوقف الناس‏
‏‏عن رمي المواد المفيدة.‏‏

56
00:03:12,191 --> 00:03:14,777
‏‏أسقطي النباتات. أسقطيها.‏‏

57
00:03:14,861 --> 00:03:17,322
‏‏تعالي إلى هنا...‏‏

58
00:03:17,405 --> 00:03:19,073
‏‏لأنك تعذبين نفسك هنا.‏‏

59
00:03:19,156 --> 00:03:21,743
‏‏‏- "إيميلي"، مرحباً.‏
‏‏- لطيف. روح الدعابة لديك غير ناضجة.‏‏

60
00:03:21,826 --> 00:03:23,828
‏‏‏- ابقي معي هنا.‏
‏‏- تسرني رؤيتك.‏‏

61
00:03:23,911 --> 00:03:26,373
‏‏ذلك مضحك. أتعرفين من خلفك؟‏‏

62
00:03:26,456 --> 00:03:28,124
‏‏إنه "جوزيف ستالين"، صديقي العزيز.‏‏

63
00:03:28,207 --> 00:03:30,001
‏‏ماذا تفعل بعودتك من بين الأموات يا "جو"؟‏‏

64
00:03:30,084 --> 00:03:32,712
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- أمي، رباه، أخفتني.‏‏

65
00:03:32,795 --> 00:03:35,673
‏‏‏- سمعت "سوكي" تحييني.‏
‏‏- اعتقدت أنها كانت نكتة.‏‏

66
00:03:35,757 --> 00:03:38,885
‏‏‏- مثل مقارنتي ب"جوزيف ستالين"؟‏
‏‏- لم أكن أقارنك به.‏‏

67
00:03:38,968 --> 00:03:42,597
‏‏‏- أنا مستعجلة. هل يمكن أن نتكلم لدقيقة؟‏
‏‏- أعتقد، لدقيقة.‏‏

68
00:03:43,723 --> 00:03:46,476
‏‏‏- هل كنت تمرين وقررت زيارتي؟‏
‏‏- ليس في الواقع.‏‏

69
00:03:46,559 --> 00:03:48,603
‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- أردت أن أتكلم معك.‏‏

70
00:03:48,686 --> 00:03:51,022
‏‏‏- الهاتف معطل؟‏
‏‏- لا تلعبي معي، تعرفين ما أعني.‏‏

71
00:03:51,147 --> 00:03:52,189
‏‏ألعب؟‏‏

72
00:03:52,274 --> 00:03:54,276
‏‏اتصلت عدة مرات الأسابيع القليلة الماضية...‏‏

73
00:03:54,359 --> 00:03:55,943
‏‏وتفاديت بمهارة كل اتصال.‏‏

74
00:03:56,027 --> 00:03:58,280
‏‏ذلك ليس صحيحاً. تركت رسائل على آلتك.‏‏

75
00:03:58,363 --> 00:03:59,406
‏‏نعم، رسائل.‏‏

76
00:03:59,531 --> 00:04:01,991
‏‏ثم إذا حصل أن رفعت السماعة، تقفلين الخط.‏‏

77
00:04:02,074 --> 00:04:03,993
‏‏أو إذا رفعت الخادمة السماعة، تسألين عني...‏‏

78
00:04:04,076 --> 00:04:07,121
‏‏‏ثم تدعين أنك كنت تمرين بنفق‏
‏‏وقد ينقطع الإرسال.‏‏

79
00:04:07,204 --> 00:04:08,956
‏‏ثم تصدرين أصواتاً مشوشة وتقفلين الخط.‏‏

80
00:04:09,040 --> 00:04:11,042
‏‏‏- نحن نتكلم الآن.‏
‏‏- هل تشعرين بصحة جيدة؟‏‏

81
00:04:11,125 --> 00:04:12,335
‏‏أتيت إلى هنا لتسأليني ذلك؟‏‏

82
00:04:12,419 --> 00:04:15,630
‏‏‏كنت مريضة يومي الجمعة الماضيين‏
‏‏على العشاء، فقلقت.‏‏

83
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
‏‏‏لهذا لم تأتي، أليس كذلك؟ هل أنت أحسن؟‏
‏‏تبدين بخير.‏‏

84
00:04:19,842 --> 00:04:22,512
‏‏‏إنه الماكياج. ما زلت...‏
‏‏هذه الحساسيات حقا...‏‏

85
00:04:22,595 --> 00:04:24,013
‏‏أثرت علي بشدة.‏‏

86
00:04:24,096 --> 00:04:25,973
‏‏لم أسمعك تذكرين الحساسيات من قبل أبداً.‏‏

87
00:04:26,057 --> 00:04:27,099
‏‏أنا لا أشكو.‏‏

88
00:04:27,224 --> 00:04:30,728
‏‏‏أتمنى أن تكوني أفضل‏
‏‏لأنني أريدك أن تأتي إلى العشاء ليلة الغد.‏‏

89
00:04:30,812 --> 00:04:31,854
‏‏غداً؟‏‏

90
00:04:31,938 --> 00:04:34,274
‏‏‏- غداً هو عيد الشكر.‏
‏‏- نعم، إنه عيد الشكر.‏‏

91
00:04:34,357 --> 00:04:36,943
‏‏وقبل أن تفتشي عن بضعة أعذار...‏‏

92
00:04:37,026 --> 00:04:39,529
‏‏متوفرة لديك دائما، دعيني أقول رأيي.‏‏

93
00:04:39,612 --> 00:04:41,614
‏‏تغيبت عن وجبتي عشاء وتفاديت اتصالاتي...‏‏

94
00:04:41,698 --> 00:04:44,033
‏‏‏لأنك غاضبة منا بشأن ما حدث‏
‏‏في جامعة "يايل".‏‏

95
00:04:44,116 --> 00:04:46,619
‏‏‏لكنني أريدك أنت و"روري"‏
‏‏في عيد الشكر هذه السنة.‏‏

96
00:04:46,703 --> 00:04:49,205
‏‏‏- إذا كانت لديك خطط...‏
‏‏- لدينا خطط.‏‏

97
00:04:49,289 --> 00:04:50,457
‏‏غيريها.‏‏

98
00:04:50,540 --> 00:04:53,585
‏‏‏سيكون هناك أشخاص آخرون،‏
‏‏فالتركيز لن يكون عليك.‏‏

99
00:04:53,668 --> 00:04:56,253
‏‏‏قد تكونين قادرة على النجاح‏
‏‏حتى دون أن تقولي أكثر من...‏‏

100
00:04:56,338 --> 00:04:58,214
‏‏"مرحباً" و"إلى اللقاء" و"مرري المرق".‏‏

101
00:04:58,298 --> 00:04:59,382
‏‏لدينا خطط.‏‏

102
00:04:59,466 --> 00:05:01,509
‏‏‏أنا وأبوك سنذهب خارج البلدة‏
‏‏في اليوم التالي.‏‏

103
00:05:01,593 --> 00:05:03,595
‏‏‏وسنبقى كل شهر ديسمبر،‏
‏‏بما في ذلك عيد الميلاد.‏‏

104
00:05:03,678 --> 00:05:05,805
‏‏‏إذا إنها الفرصة الأخيرة‏
‏‏لنا كي نكون مع بعض...‏‏

105
00:05:05,888 --> 00:05:06,973
‏‏‏- حتى آخر السنة.‏
‏‏- اسمعي...‏‏

106
00:05:07,056 --> 00:05:10,017
‏‏‏أريدك أن تتذكري أنني لم أحضر‏
‏‏الاجتماع "لورلاي"...‏‏

107
00:05:10,101 --> 00:05:12,354
‏‏وراء ظهرك. أريدك هناك يا "لورلاي".‏‏

108
00:05:12,520 --> 00:05:15,565
‏‏إذا كنت ما زلت مريضة، لا أريد تقرير طبيب.‏‏

109
00:05:15,648 --> 00:05:18,150
‏‏أريد من طبيبك أن يأتي بنفسه إلى بيتي...‏‏

110
00:05:18,234 --> 00:05:20,320
‏‏ويقنعني أنك مريضة. أفهمت؟‏‏

111
00:05:20,403 --> 00:05:22,196
‏‏‏- فهمت.‏
‏‏- أراك غداً.‏‏

112
00:05:24,324 --> 00:05:27,118
‏‏‏أنظمة الغشاء ذات الطبقات المتعددة في‏
‏‏السيتوبلازم...‏‏

113
00:05:27,201 --> 00:05:29,537
‏‏هي الشبكة الإندوبلازمية الناعمة...‏‏

114
00:05:29,621 --> 00:05:32,248
‏‏‏والشبكة الإندوبلازمية الخشنة،‏
‏‏وجسم "غولجي".‏‏

115
00:05:32,332 --> 00:05:33,416
‏‏الخلية‏‏

116
00:05:33,500 --> 00:05:35,251
‏‏الشبكة الإندوبلازمية الناعمة...‏‏

117
00:05:35,335 --> 00:05:38,295
‏‏مسؤولة عن صناعة جزيئات الدهون.‏‏

118
00:05:39,756 --> 00:05:43,426
‏‏‏سنواصل هذا الأسبوع القادم.‏
‏‏واصلوا قراءتكم، من فضلكم.‏‏

119
00:05:44,886 --> 00:05:46,804
‏‏كان ذلك يصرف الانتباه فعلا.‏‏

120
00:05:46,888 --> 00:05:49,849
‏‏‏بالتأكيد يا "مادلين"،‏
‏‏يجب أن تشيري إلى الكلية...‏‏

121
00:05:49,932 --> 00:05:53,227
‏‏‏بأن عادتهم في التعليم تصرف انتباهك‏
‏‏عن الأشياء المهمة.‏‏

122
00:05:53,310 --> 00:05:56,188
‏‏‏مثل تقليم الأظافر وأحلام اليقظة‏
‏‏بالزواج من "رايان فيليب".‏‏

123
00:05:56,272 --> 00:05:58,566
‏‏‏- إنه متزوج.‏
‏‏- إذا من أي ممثل غبي.‏‏

124
00:05:58,650 --> 00:06:02,987
‏‏‏كان هذا سيئاً. في الدقائق الخمس الماضية،‏
‏‏كل شيء قالته بدا قذراً.‏‏

125
00:06:03,279 --> 00:06:05,197
‏‏‏- نعم، أتفق معك.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

126
00:06:05,281 --> 00:06:08,868
‏‏‏- أعني، "شبكة". هيا.‏
‏‏- إضافة إلى جسم "غولجي".‏‏

127
00:06:08,951 --> 00:06:12,705
‏‏‏- هل هو أنا، أو ذلك خلاعي جداً؟‏
‏‏- حياتي مع "ذا بانغر سيسترز".‏‏

128
00:06:12,789 --> 00:06:14,749
‏‏‏- فلنغير الموضوع.‏
‏‏- شكراً.‏‏

129
00:06:14,832 --> 00:06:16,333
‏‏ماذا يفعل الجميع في عيد الشكر؟‏‏

130
00:06:16,418 --> 00:06:18,127
‏‏لا يمكنني حتى الكلام عن عيد الشكر.‏‏

131
00:06:18,210 --> 00:06:20,129
‏‏‏- "لويز"؟‏
‏‏- سأتعشى مع أبي.‏‏

132
00:06:20,296 --> 00:06:21,548
‏‏أما زال في السجن؟‏‏

133
00:06:21,631 --> 00:06:25,134
‏‏‏نعم، لكن شركته تبرعت ببعض‏
‏‏أدوات التمرين للنزلاء...‏‏

134
00:06:25,217 --> 00:06:27,386
‏‏لذا حصل على مقطورة خاصة للعشاء...‏‏

135
00:06:27,470 --> 00:06:29,472
‏‏سيضعونها لنا في موقف السيارات.‏‏

136
00:06:29,556 --> 00:06:32,809
‏‏‏سنستعملها لمدة ساعتين تقريباً،‏
‏‏ثم تحصل عليها إحدى بنات "مانسون".‏‏

137
00:06:32,892 --> 00:06:34,226
‏‏أنت محظوظة أن الأمر بذلك الترتيب.‏‏

138
00:06:34,310 --> 00:06:36,479
‏‏عيد شكري يتحول إلى فيلم "ويس كريفن".‏‏

139
00:06:36,563 --> 00:06:37,647
‏‏كيف ذلك؟‏‏

140
00:06:37,730 --> 00:06:39,607
‏‏‏اتصلت بالمؤسسات الخيرية‏
‏‏لأتطوع بتقديم الطعام.‏‏

141
00:06:39,691 --> 00:06:41,901
‏‏‏إنه عيد الشكر.‏
‏‏قد يظن المرء أن لديهم حاجات.‏‏

142
00:06:41,984 --> 00:06:44,111
‏‏كل مطاعم الفقراء في البلدة رفضتني...‏‏

143
00:06:44,195 --> 00:06:45,905
‏‏‏- لأن لديهم ما يكفي من المتطوعين.‏
‏‏- مخيب للأمل.‏‏

144
00:06:45,988 --> 00:06:48,324
‏‏‏أنا على بضعة قوائم انتظار،‏
‏‏لكن لا يبدو أن هناك أمل.‏‏

145
00:06:48,407 --> 00:06:50,242
‏‏لم أسمع بمتطوعين أكثر من اللازم.‏‏

146
00:06:50,326 --> 00:06:52,912
‏‏‏من هم هؤلاء الحمقى الذين تتطوعوا‏
‏‏على أية حال؟‏‏

147
00:06:52,995 --> 00:06:54,497
‏‏لا يمكن أن يكونوا كلهم طلاباً مثلي.‏‏

148
00:06:54,581 --> 00:06:56,708
‏‏لم يضعوا ذلك على طلبات الكلية.‏‏

149
00:06:56,791 --> 00:06:59,251
‏‏أنا أستفيد من ذلك، أما هم فلا.‏‏

150
00:06:59,376 --> 00:07:01,337
‏‏‏- الكلام عن الأنانية.‏
‏‏- موضوع حساس.‏‏

151
00:07:01,420 --> 00:07:02,672
‏‏ماذا ستفعلين يا "مادلين"؟‏‏

152
00:07:02,755 --> 00:07:04,757
‏‏علي أن أملأ المزيد من طلبات الكلية.‏‏

153
00:07:04,882 --> 00:07:06,593
‏‏إسنادات، مدارس احتياط.‏‏

154
00:07:06,718 --> 00:07:08,845
‏‏‏ولدي البعض من ذلك، أنا أيضاً.‏
‏‏كم أني متأخرة.‏‏

155
00:07:08,928 --> 00:07:10,597
‏‏قلت لك أن تنجزي تلك الأشياء قبل الآن.‏‏

156
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
‏‏آسفة يا أمي.‏‏

157
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
‏‏الأمر لا يتعلق بالأسف بل بالجهوزية.‏‏

158
00:07:14,100 --> 00:07:16,769
‏‏‏حصلت على "هارفارد" وقدمت إسناداتي‏
‏‏قبل أسابيع.‏‏

159
00:07:16,853 --> 00:07:18,521
‏‏كل ما تفعلنه هو أنكن تجعلنني أكثر عصبية.‏‏

160
00:07:18,605 --> 00:07:20,356
‏‏‏- سأراكن الاثنين.‏
‏‏- وأنا كذلك.‏‏

161
00:07:20,440 --> 00:07:21,608
‏‏نعم، أراكن الاثنين.‏‏

162
00:07:21,691 --> 00:07:24,026
‏‏"هارفارد" ستتوقع عملاً تطوعياً لعيد الشكر.‏‏

163
00:07:24,110 --> 00:07:27,780
‏‏‏وسيعرفون أنني اتصلت متأخرة جداً،‏
‏‏مما سيشكك بمهاراتي التنظيمية.‏‏

164
00:07:27,905 --> 00:07:30,450
‏‏‏بالمناسبة، أتعرفين أنني أفعل‏
‏‏كل هذه الأشياء...‏‏

165
00:07:30,533 --> 00:07:32,535
‏‏‏- لمصلحة البشرية، صحيح؟‏
‏‏- نعم.‏‏

166
00:07:32,619 --> 00:07:35,121
‏‏أحياناً أعتقد أنه لا يبدو علي ذلك.‏‏

167
00:07:36,122 --> 00:07:37,289
‏‏آلو.‏‏

168
00:07:37,624 --> 00:07:39,792
‏‏نعم، شكراً لإعادة الاتصال بي.‏‏

169
00:07:40,126 --> 00:07:43,463
‏‏لا شيء؟ لكن، لحظة. سلموني أي قدر طعام.‏‏

170
00:07:43,546 --> 00:07:46,966
‏‏‏أنا صغيرة الحجم. لن تلاحظوا وجودي.‏
‏‏سأجلب مغرفتي الخاصة حتى.‏‏

171
00:07:47,049 --> 00:07:49,135
‏‏هيا. تعاونوا معي هنا.‏‏

172
00:07:49,218 --> 00:07:50,637
‏‏لدي مغرفة.‏‏

173
00:07:51,428 --> 00:07:54,724
‏‏ماذا عن القهوة أو التوابل؟ غطيتم التوابل؟‏‏

174
00:07:54,807 --> 00:07:57,393
‏‏أنا آسفة. هل يمكنني أن أتكلم مع رئيسك؟‏‏

175
00:07:57,769 --> 00:08:00,480
‏‏موقفي؟ ماذا عن موقفك؟‏‏

176
00:08:00,563 --> 00:08:02,940
‏‏أحاول مساعدة الناس. إنه عيد الشكر...‏‏

177
00:08:03,149 --> 00:08:04,233
‏‏مهرجان خريف "ستارز هولو"‏‏

178
00:08:04,316 --> 00:08:05,902
‏‏‏- هل أجبرتك؟‏
‏‏- كانت عدوانية جداً.‏‏

179
00:08:05,985 --> 00:08:09,155
‏‏قالت كلمات قاسية وحصلت على موافقتي.‏‏

180
00:08:09,280 --> 00:08:11,323
‏‏كيف سنذهب إلى أربع دعوات عشاء عيد الشكر؟‏‏

181
00:08:11,448 --> 00:08:12,492
‏‏ليست أربع، أليس كذلك؟‏‏

182
00:08:12,617 --> 00:08:15,828
‏‏‏منزل "لاين" و"سوكي"‏
‏‏وسنتوقف عند "لوك" كما دائما. هذه ثلاث.‏‏

183
00:08:15,912 --> 00:08:17,413
‏‏وجدتي وجدي، هي الرابعة.‏‏

184
00:08:17,497 --> 00:08:18,998
‏‏‏- نحن مجنونتان يا "إدي".‏
‏‏- هكذا نحن.‏‏

185
00:08:19,123 --> 00:08:22,168
‏‏‏يجب أن نذهب إلى منزل أهلي‏
‏‏وإلا سيغضبان جداً منا.‏‏

186
00:08:22,251 --> 00:08:24,253
‏‏"لاين" دائما مبكرة. فهذه زيارة سهلة.‏‏

187
00:08:24,336 --> 00:08:26,338
‏‏‏- "سوكي" منتصف بعد الظهر.‏
‏‏- "لوك" هو الصعب.‏‏

188
00:08:26,422 --> 00:08:28,340
‏‏‏- ذلك ما علينا أن نحذفه.‏
‏‏- مخيب للأمل.‏‏

189
00:08:28,424 --> 00:08:31,636
‏‏‏أعرف، لكنه لن يهتم.‏
‏‏الأعياد لا تعني له شيئا على أية حال.‏‏

190
00:08:31,803 --> 00:08:33,763
‏‏"كيرك"، هل اكتشفت معبوداً مخيفاً جديداً؟‏‏

191
00:08:33,846 --> 00:08:35,765
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا شيء. هل اشتريت هراً؟‏‏

192
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
‏‏‏- نعم، وأنا متحمس جداً.‏
‏‏- تبدو كذلك. إذاً ما كل هذا؟‏‏

193
00:08:38,518 --> 00:08:40,269
‏‏أفترض أنه لم يبق شيء في المتجر.‏‏

194
00:08:40,352 --> 00:08:41,854
‏‏بقي العديد من الأشياء.‏‏

195
00:08:41,938 --> 00:08:44,440
‏‏‏لا، عنيت أنه يبدو أنك اشتريت الكثير‏
‏‏من الأشياء.‏‏

196
00:08:44,524 --> 00:08:48,360
‏‏‏آسف. يجب أن يكون حماسي‏
‏‏غطى على قدرتي بالحكم على مزحة مضحكة.‏‏

197
00:08:48,485 --> 00:08:49,529
‏‏من أين أتيت بالهر؟‏‏

198
00:08:49,612 --> 00:08:51,531
‏‏من سيدة كانت لديها مجموعة لدى البقال...‏‏

199
00:08:51,614 --> 00:08:53,032
‏‏وبدا أن "كيرك" كان لديه ميل فوري إلي.‏‏

200
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
‏‏‏- "كيرك"؟‏
‏‏- أجل؟‏‏

201
00:08:54,200 --> 00:08:56,285
‏‏‏- اسم الهر "كيرك"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

202
00:08:56,368 --> 00:08:58,538
‏‏‏- صدفة غريبة أو...‏
‏‏- أنا سميته "كيرك".‏‏

203
00:08:58,663 --> 00:09:01,541
‏‏‏- أليس ذلك مشوشاً؟‏
‏‏- ليس عندما تفكرين في الموضوع.‏‏

204
00:09:02,208 --> 00:09:04,043
‏‏لا، ما زال مشوشاً.‏‏

205
00:09:04,126 --> 00:09:06,378
‏‏أحب الاسم، وعندما أنادي اسم "كيرك"...‏‏

206
00:09:06,503 --> 00:09:08,130
‏‏الواضح أنني لا أنادي نفسي.‏‏

207
00:09:08,214 --> 00:09:09,215
‏‏صحيح.‏‏

208
00:09:09,340 --> 00:09:11,968
‏‏‏علما أنه عندما تنادي أمي "كيرك"،‏
‏‏قد يكون الأمر مشوشاً.‏‏

209
00:09:12,051 --> 00:09:14,804
‏‏‏يمكن أن أجعلها تقول "’كيرك‘ الهر"‏
‏‏عندما تنادي "كيرك"...‏‏

210
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
‏‏و"’كيرك‘ الإنسان" عندما تناديني.‏‏

211
00:09:16,388 --> 00:09:18,808
‏‏‏- هذا يجعله أقل تشويشاً.‏
‏‏- سررت بمقابلتكما.‏‏

212
00:09:18,891 --> 00:09:21,477
‏‏‏- نراك يا "’كيرك‘ الإنسان".‏
‏‏- مع السلامة.‏‏

213
00:09:21,978 --> 00:09:24,814
‏‏‏كان دائما يحب القطط. لم تكن لديه قطة‏
‏‏في حياته.‏‏

214
00:09:29,485 --> 00:09:31,070
‏‏‏- أي مكان؟‏
‏‏- أي مكان.‏‏

215
00:09:32,404 --> 00:09:34,657
‏‏‏- هلا تبتعد من فضلك؟‏
‏‏- أكره متى تفعلين ذلك.‏‏

216
00:09:34,741 --> 00:09:37,243
‏‏‏- إنها عادتي المثيرة للإعجاب.‏
‏‏- طاولة فارغة.‏‏

217
00:09:37,326 --> 00:09:38,494
‏‏‏- أأنت مستعدة للطلب؟‏
‏‏- نعم.‏‏

218
00:09:38,578 --> 00:09:41,080
‏‏‏لا تهتمي، رأيتكما آتيتان.‏
‏‏فطلبت ما تطلبانه الأربعاء عادة:‏‏

219
00:09:41,205 --> 00:09:43,916
‏‏‏صلصة فرنسية وبطاطا مقلية إضافية‏
‏‏وفطيرة كرز كل يوم أربعاء.‏‏

220
00:09:44,000 --> 00:09:46,002
‏‏‏- يا لها من خدمة.‏
‏‏- ويا له من طعام روتيني نحن فيه.‏‏

221
00:09:46,085 --> 00:09:48,087
‏‏علي أن أعود إلى حشو ديكي الرومي.‏‏

222
00:09:48,212 --> 00:09:50,923
‏‏‏هل لديك وقت لتفعل ذلك‏
‏‏وتحضر طعام عيد الشكر؟‏‏

223
00:09:51,007 --> 00:09:52,258
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- موافقة.‏‏

224
00:09:52,383 --> 00:09:53,425
‏‏إنه عمل مضجر.‏‏

225
00:09:53,509 --> 00:09:55,678
‏‏‏ماذا لو أخبرناك أنه يمكنك أن تحشو‏
‏‏كمية أقل؟‏‏

226
00:09:55,762 --> 00:09:58,014
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- أرغمنا بالقوة من قبل أمي...‏‏

227
00:09:58,097 --> 00:09:59,766
‏‏ومع الآخرين الذين علينا زيارتهم...‏‏

228
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
‏‏‏- كثير من الالتزامات بالنسبة إلينا.‏
‏‏- إذاً؟‏‏

229
00:10:01,768 --> 00:10:03,352
‏‏لا يمكننا القدوم غداً.‏‏

230
00:10:03,519 --> 00:10:06,522
‏‏‏- حسناً. جيد.‏
‏‏- كان خارج سيطرتنا.‏‏

231
00:10:06,606 --> 00:10:09,191
‏‏لا بأس. مهما يكن. سأعود فوراً.‏‏

232
00:10:11,568 --> 00:10:15,615
‏‏‏- قد أكون مجنونة، لكنه بدا تقريباً أن...‏
‏‏- أمله خاب.‏‏

233
00:10:15,740 --> 00:10:17,033
‏‏نعم، أمله خاب.‏‏

234
00:10:17,116 --> 00:10:19,535
‏‏‏- خيبنا أمل "لوك".‏
‏‏- لم أكن أفكر أن هذا كان ممكناً.‏‏

235
00:10:19,619 --> 00:10:20,953
‏‏قدراتنا أكبر مما ندري.‏‏

236
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
‏‏إنه في الحقيقة يحب مجيئنا في عيد الشكر.‏‏

237
00:10:23,205 --> 00:10:24,373
‏‏كل هذه السنين ولم نكن نعرف.‏‏

238
00:10:24,456 --> 00:10:26,292
‏‏إنه "غرينتش" ونحن "سيندي لو هو".‏‏

239
00:10:26,417 --> 00:10:28,795
‏‏‏- إذاً يا "سيندي لو"، ماذا نفعل؟‏
‏‏- سأجيب.‏‏

240
00:10:30,129 --> 00:10:33,883
‏‏مثالي. ذلك جيد. حسناً، مع السلامة.‏‏

241
00:10:34,466 --> 00:10:37,219
‏‏آسف. إنني أوضح الجدول ليوم غد.‏‏

242
00:10:37,303 --> 00:10:39,471
‏‏‏وافانا الحظ، يمكننا أن نأتي.‏
‏‏سنكون هنا بالتأكيد.‏‏

243
00:10:39,596 --> 00:10:40,973
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- رتبنا الأمر.‏‏

244
00:10:41,057 --> 00:10:44,226
‏‏تلك كانت أمي، والوقت سيناسب تماماً.‏‏

245
00:10:44,310 --> 00:10:47,479
‏‏‏لست ملزمة. أوقفت تجهيز الديك‏
‏‏الرومي الأخير.‏‏

246
00:10:47,730 --> 00:10:50,232
‏‏ابدأ بتجهيزه ثانية لأننا سنأتي.‏‏

247
00:10:50,316 --> 00:10:52,819
‏‏‏- لا أريدك أن تشعري أن عليك أن تأتي.‏
‏‏- هذا متعب.‏‏

248
00:10:52,902 --> 00:10:54,737
‏‏يمكنني أن أركع وراءه، ويمكنك أن تدفعيه.‏‏

249
00:10:54,821 --> 00:10:57,406
‏‏‏- قد نأتي إلى ذلك.‏
‏‏- لن يكون هناك إزعاج؟‏‏

250
00:10:57,489 --> 00:10:58,825
‏‏‏- أنت متأكدة؟‏
‏‏- سنأتي.‏‏

251
00:10:58,950 --> 00:11:01,577
‏‏اذهب الآن ودعنا نأكل.‏‏

252
00:11:02,787 --> 00:11:04,246
‏‏كان ذلك لطيفاً جداً.‏‏

253
00:11:04,789 --> 00:11:06,415
‏‏أكره أن أخيب آمال الناس.‏‏

254
00:11:06,498 --> 00:11:08,167
‏‏حسناً، الآن، سؤال عملي:‏‏

255
00:11:08,292 --> 00:11:10,252
‏‏كيف سنأكل أربع وجبات عشاء عيد شكر؟‏‏

256
00:11:10,336 --> 00:11:14,006
‏‏‏كيف؟ "روري"، من نحن‏
‏‏إن لم نكن أبطالاً عالميين في الأكل؟‏‏

257
00:11:14,090 --> 00:11:15,925
‏‏‏- إنه طعام كثير.‏
‏‏- ليس طعاماً كثيراً.‏‏

258
00:11:16,008 --> 00:11:17,593
‏‏هذا ما كنا نتدرب عليه.‏‏

259
00:11:17,676 --> 00:11:19,386
‏‏هذا قدرنا. هذه أحسن فرصتنا المميزة.‏‏

260
00:11:19,470 --> 00:11:21,180
‏‏أو ساعتنا الأخيرة.‏‏

261
00:11:21,305 --> 00:11:23,182
‏‏لا. كوني ملهمة، وغداً أضمن لك...‏‏

262
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
‏‏سنقف على المنبر الأوليمبي...‏‏

263
00:11:25,267 --> 00:11:27,353
‏‏ونستلم ميدالياتنا الذهبية عن الأكل.‏‏

264
00:11:27,436 --> 00:11:30,522
‏‏‏- نحن لسنا "ميشيل كوان".‏
‏‏- موافقة. أربع وجبات عشاء.‏‏

265
00:11:30,647 --> 00:11:32,775
‏‏‏- سنعتذر عن الخبز.‏
‏‏- ذلك سيساعد.‏‏

266
00:11:33,192 --> 00:11:35,527
‏‏قد نريد التفكير بألا نأكل كثيراً الآن...‏‏

267
00:11:35,652 --> 00:11:37,363
‏‏تحضيراً لأحسن أوقاتنا.‏‏

268
00:11:37,488 --> 00:11:40,366
‏‏قليل من الصيام كي نتمتع أكثر غداً.‏‏

269
00:11:41,450 --> 00:11:43,202
‏‏‏- غير ضروري.‏
‏‏- نعم.‏‏

270
00:11:46,455 --> 00:11:47,539
‏‏ماذا على اللائحة؟‏‏

271
00:11:47,623 --> 00:11:50,709
‏‏‏أزهار لجميع الذين سنزورهم،‏
‏‏وصلصة التوت البري لعائلة "كيم".‏‏

272
00:11:50,793 --> 00:11:52,461
‏‏‏- حبوب للحموضة؟‏
‏‏- تعنين حبوب الهواية؟‏‏

273
00:11:52,544 --> 00:11:54,797
‏‏‏- لحالة الضرورة.‏
‏‏- حسناً، حبوب للحموضة.‏‏

274
00:11:54,881 --> 00:11:57,049
‏‏‏- أنا سأتولى الزهور.‏
‏‏- وأنا سأتولى متجر "دوز".‏‏

275
00:11:57,133 --> 00:11:58,300
‏‏شكراً.‏‏

276
00:12:01,888 --> 00:12:03,222
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

277
00:12:05,516 --> 00:12:06,893
‏‏‏- انتظر، توقف.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

278
00:12:07,894 --> 00:12:09,728
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- تعال.‏‏

279
00:12:13,816 --> 00:12:15,151
‏‏‏- ما كان ذلك؟‏
‏‏- كانت قبلة.‏‏

280
00:12:15,234 --> 00:12:17,153
‏‏لماذا تغيير الموقع قبل القبلة؟‏‏

281
00:12:17,236 --> 00:12:19,571
‏‏‏- الوقت مبكر جداً.‏
‏‏- مبكر لأي غرض؟‏‏

282
00:12:19,655 --> 00:12:22,992
‏‏‏- للتقبيل هكذا.‏
‏‏- ما هي القاعدة؟ لا تقبيل قبل الظهر؟‏‏

283
00:12:23,075 --> 00:12:26,328
‏‏‏- لا، من المبكر أن نفعل هذا هنا.‏
‏‏- أين؟ في الشارع؟‏‏

284
00:12:26,412 --> 00:12:28,247
‏‏الشارع حيث الناس يراقبون.‏‏

285
00:12:28,330 --> 00:12:30,541
‏‏‏- أي ناس؟‏
‏‏- أمام متجر "دوز".‏‏

286
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
‏‏‏- "دوز".‏
‏‏- يجب ألا نتباهى دون خجل.‏‏

287
00:12:33,377 --> 00:12:35,337
‏‏‏- لكني أريد التباهي.‏
‏‏- هذا لا يبدو صحيحاً.‏‏

288
00:12:35,421 --> 00:12:37,256
‏‏‏- إنه شاب بالغ يا "روري".‏
‏‏- أعرف.‏‏

289
00:12:37,381 --> 00:12:39,341
‏‏‏إنها ليست المرة الأولى التي يفترق‏
‏‏فيها اثنان.‏‏

290
00:12:39,425 --> 00:12:40,759
‏‏‏- إنها كذلك بالنسبة لنا.‏
‏‏- هذا جنون.‏‏

291
00:12:40,843 --> 00:12:43,262
‏‏أرجوك، دعنا لا نتباهى به. أرجوك؟‏‏

292
00:12:44,763 --> 00:12:45,848
‏‏إلى متى؟‏‏

293
00:12:45,932 --> 00:12:48,434
‏‏‏- إلى أن يصبح مريحاً.‏
‏‏- قبل أن نصبح عجائز؟‏‏

294
00:12:48,517 --> 00:12:51,270
‏‏أعدك. يمكن أن نقبل سراً.‏‏

295
00:12:51,353 --> 00:12:53,940
‏‏أو قد نلبس أقنعة هزلية دائماً.‏‏

296
00:12:54,065 --> 00:12:55,107
‏‏لا أحد سيعرف من نحن.‏‏

297
00:12:55,191 --> 00:12:56,608
‏‏‏- أنا سأكون "كورلي".‏
‏‏- وأنا سأكون "مو".‏‏

298
00:12:56,692 --> 00:12:58,360
‏‏‏- الأرجح سخيف جداً.‏
‏‏- نعم، الأرجح.‏‏

299
00:12:58,444 --> 00:13:01,197
‏‏هذا سيتحسن بمرور الوقت. أعدك.‏‏

300
00:13:01,280 --> 00:13:05,284
‏‏‏- لكن حتى ذلك الحين، دعنا فقط نبقى هادئين.‏
‏‏- أنا "فرانك" في فندق "ساندز".‏‏

301
00:13:05,409 --> 00:13:06,953
‏‏ذلك جيد.‏‏

302
00:13:14,210 --> 00:13:16,295
‏‏هل تتسوق للأعياد؟‏‏

303
00:13:16,420 --> 00:13:18,797
‏‏أتسوق، نعم، ونحن في عطلة عيد...‏‏

304
00:13:18,881 --> 00:13:22,218
‏‏‏لكن تسوقي ليست له علاقة بالعيد.‏
‏‏فتقنيا، لا.‏‏

305
00:13:23,052 --> 00:13:25,804
‏‏‏- ما حدث هناك؟‏
‏‏- لا شيء. خدش بسيط فقط.‏‏

306
00:13:25,888 --> 00:13:27,556
‏‏يبدو كأنه خدش كبير.‏‏

307
00:13:27,639 --> 00:13:31,143
‏‏‏"باكتين" و"نيوسبورين" و"مركيوروكروم".‏
‏‏لماذا كل هذه الأدوية؟‏‏

308
00:13:31,227 --> 00:13:34,480
‏‏‏أنا و"كيرك" نمر بفترة تعديل بسيط،‏
‏‏هذا كل شيء.‏‏

309
00:13:34,605 --> 00:13:35,647
‏‏"كيرك" الهر؟‏‏

310
00:13:35,731 --> 00:13:39,318
‏‏ليست مشكلة كبيرة، وهذا يبدو أسوأ مما هو.‏‏

311
00:13:39,401 --> 00:13:40,736
‏‏نعم، يمكنني أن أرى ذلك.‏‏

312
00:13:40,819 --> 00:13:42,989
‏‏كيف حصل؟ هل كنت تلعب أو ما شابه؟‏‏

313
00:13:43,072 --> 00:13:44,323
‏‏في الحقيقة لم نلعب بعد.‏‏

314
00:13:44,406 --> 00:13:47,493
‏‏‏حصل هذا عندما دخلت إلى الغرفة‏
‏‏دون إعلان نفسي.‏‏

315
00:13:47,576 --> 00:13:48,660
‏‏عذراً؟‏‏

316
00:13:48,744 --> 00:13:51,830
‏‏‏يحب "كيرك" أن أعلن حضوري‏
‏‏قبل أن أدخل أية غرفة يكون هو فيها.‏‏

317
00:13:51,914 --> 00:13:55,751
‏‏‏- أيجب أن تعلن عن نفسك؟‏
‏‏- بسرعة فقط، "هل أنت موافق على أن أدخل؟"‏‏

318
00:13:55,834 --> 00:13:57,003
‏‏من الغرفة المجاورة.‏‏

319
00:13:57,086 --> 00:13:59,838
‏‏‏- وإلا، يصبح حاد الطبع قليلاً.‏
‏‏- مما سبب الخدش.‏‏

320
00:13:59,922 --> 00:14:03,009
‏‏‏تمزيق صغير فقط. ومرة أخرى،‏
‏‏ليست مشكلة كبيرة.‏‏

321
00:14:03,592 --> 00:14:05,177
‏‏"كيرك"، وصل إلى رقبتك.‏‏

322
00:14:05,302 --> 00:14:09,015
‏‏‏كان ذلك خطأ آخر مني.‏
‏‏وضعت وعاء طعامه أمامه.‏‏

323
00:14:09,098 --> 00:14:11,267
‏‏إنه لا يحب ذلك. أو هي لا تحب.‏‏

324
00:14:11,350 --> 00:14:14,353
‏‏‏- هي؟ ظننت أن "كيرك" كان ذكراً.‏
‏‏- كان ذلك تخميناً فقط.‏‏

325
00:14:14,436 --> 00:14:18,815
‏‏‏في الحقيقة لم يعرض لي جانبه السفلي بعد.‏
‏‏أو جانبها.‏‏

326
00:14:19,191 --> 00:14:21,861
‏‏أتمنى أن يعرض لك هرك جانبه السفلي قريبا.‏‏

327
00:14:21,944 --> 00:14:23,612
‏‏من فمك إلى أبواب السماء.‏‏

328
00:14:23,695 --> 00:14:25,197
‏‏‏- أراك لاحقا.‏
‏‏- أراك لاحقا.‏‏

329
00:14:30,202 --> 00:14:32,121
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

330
00:14:32,204 --> 00:14:35,374
‏‏‏- هل ستعمل في عيد الشكر؟‏
‏‏- نعم، أحصل على مرتب الوقت الإضافي.‏‏

331
00:14:35,499 --> 00:14:40,212
‏‏‏- جيد. تسرني رؤيتك.‏
‏‏- وأنا كذلك. لذا علي أن أعمل.‏‏

332
00:14:40,462 --> 00:14:43,049
‏‏‏- صحيح. "تايلور" ذاك هو دكتاتور.‏
‏‏- نعم.‏‏

333
00:14:44,300 --> 00:14:45,551
‏‏"دين"، انتظر.‏‏

334
00:14:48,637 --> 00:14:49,680
‏‏اسمع.‏‏

335
00:14:50,222 --> 00:14:52,224
‏‏نحن نعيش في قرية صغيرة جداً هنا.‏‏

336
00:14:52,308 --> 00:14:54,060
‏‏أعني، ضع هذا في ظرف‏‏

337
00:14:54,143 --> 00:14:56,979
‏‏‏ويمكننا أن نرسله إلى البلدة بكاملها‏
‏‏ب١.٤٠ دولار.‏‏

338
00:14:57,063 --> 00:14:59,565
‏‏هذا يجعل تفادى الناس قاسياً ومزعجاً.‏‏

339
00:14:59,648 --> 00:15:01,650
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- أكره الاختباء من الناس...‏‏

340
00:15:01,733 --> 00:15:03,903
‏‏خصوصاً عندما لا أريد الاختباء منهم.‏‏

341
00:15:03,986 --> 00:15:06,572
‏‏كنت صديقاً. وكنت جيداً جداً مع "روري".‏‏

342
00:15:06,655 --> 00:15:08,908
‏‏أفضل أول صديق قد تتمناه أم لابنتها.‏‏

343
00:15:09,033 --> 00:15:10,076
‏‏شكراً.‏‏

344
00:15:10,201 --> 00:15:11,660
‏‏لا بأس إن كنت تريد أن تتفاداني.‏‏

345
00:15:11,743 --> 00:15:15,539
‏‏‏أردتك أن تعرف فقط‏
‏‏أنك لست بحاجة إلى أن تتفاداني، موافق؟‏‏

346
00:15:16,248 --> 00:15:19,043
‏‏‏لمجرد أنك افترقت عن "روري"‏
‏‏لا يعني أننا نحن افترقنا.‏‏

347
00:15:19,919 --> 00:15:22,171
‏‏جيد. يسرني سماع ذلك.‏‏

348
00:15:24,423 --> 00:15:27,551
‏‏‏- أتمنى لك عيد شكر سعيد.‏
‏‏- نعم، عيد شكر سعيد.‏‏

349
00:15:36,560 --> 00:15:37,603
‏‏جميلة.‏‏

350
00:15:37,728 --> 00:15:40,022
‏‏‏كانت لديهم مجموعة مختارة اليوم.‏
‏‏أحصلت على كل شيء؟‏‏

351
00:15:40,106 --> 00:15:43,692
‏‏‏- البعض. انظري.‏
‏‏- ديك رومي شوكولاتة. جيد.‏‏

352
00:15:43,775 --> 00:15:46,570
‏‏‏- أعتقد أنها ستضيف جواً مرحاً.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

353
00:15:46,737 --> 00:15:48,697
‏‏إذاً هل كان هناك؟‏‏

354
00:15:48,780 --> 00:15:50,032
‏‏نعم، كان هناك.‏‏

355
00:15:50,282 --> 00:15:52,952
‏‏جيد. أتمنى أن يكون بخير.‏‏

356
00:15:53,077 --> 00:15:54,703
‏‏‏- هل بدا بخير؟‏
‏‏- بدا بخير.‏‏

357
00:15:54,786 --> 00:15:56,705
‏‏‏- إنه يحصل على مرتب ونصف.‏
‏‏- جيد.‏‏

358
00:15:56,788 --> 00:15:58,040
‏‏إذاً دعينا نذهب ونأكل.‏‏

359
00:15:58,124 --> 00:16:00,292
‏‏‏- ونأكل ونأكل.‏
‏‏- ونأكل ونأكل ونأكل.‏‏

360
00:16:00,417 --> 00:16:02,628
‏‏‏- ونأكل المزيد.‏
‏‏- نأكل ونأكل ونأكل.‏‏

361
00:16:04,964 --> 00:16:06,465
‏‏عائلة "غيلمور". عيد شكر سعيد.‏‏

362
00:16:06,548 --> 00:16:08,634
‏‏‏- عيد شكر سعيد.‏
‏‏- تفضلا.‏‏

363
00:16:08,717 --> 00:16:10,719
‏‏‏- إنها في مزاج جيد هذه السنة.‏
‏‏- وروح نشيطة بالتأكيد.‏‏

364
00:16:10,802 --> 00:16:14,640
‏‏‏- إذاً يا سيدة "كيم"، جلبنا هدايا.‏
‏‏- أزهاراً.‏‏

365
00:16:14,765 --> 00:16:17,226
‏‏‏وصلصة التوت البري.‏
‏‏تقليدنا الصغير في عيد الشكر.‏‏

366
00:16:17,309 --> 00:16:18,394
‏‏لا يمكنني أن أكتفي منها أبداً.‏‏

367
00:16:18,477 --> 00:16:20,646
‏‏‏- ذلك ما نقوله.‏
‏‏- زائد ديك رومي شوكولاتة.‏‏

368
00:16:20,771 --> 00:16:23,065
‏‏‏- ماذا يجب أفعل بهذا؟‏
‏‏- دعي الأولاد يتشاركون فيه.‏‏

369
00:16:23,149 --> 00:16:24,733
‏‏ثم أرسلي شيكاً على بياض إلى أطباء أسنانهم؟‏‏

370
00:16:24,816 --> 00:16:27,319
‏‏‏- يمكنهم أن يلعبوا به.‏
‏‏- يلعبون بالشوكولاته؟‏‏

371
00:16:27,736 --> 00:16:29,321
‏‏ينقصه رأسه.‏‏

372
00:16:29,405 --> 00:16:33,784
‏‏ذلك لنا. خذي، هذا له رأس. تفضلي.‏‏

373
00:16:33,909 --> 00:16:34,951
‏‏حسناً.‏‏

374
00:16:35,327 --> 00:16:37,579
‏‏‏أشعر أنني عاجزة عن ربح مناقشة‏
‏‏مع السيدة "كيم".‏‏

375
00:16:37,663 --> 00:16:39,498
‏‏بدأ الغناء.‏‏

376
00:16:40,166 --> 00:16:42,001
‏‏من ذلك الذي يلعب الغيتار؟ يبدو مألوفاً.‏‏

377
00:16:42,126 --> 00:16:47,006
‏‏‏- يا إلهي! ذلك "ديف" صديق "لاين".‏
‏‏- نعم، إنه هو. وهو أنيق ومرتب.‏‏

378
00:16:47,089 --> 00:16:49,175
‏‏‏- أصبح مشتركاً.‏
‏‏- يلبس كأنه كوري.‏‏

379
00:16:51,260 --> 00:16:53,095
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً بك.‏‏

380
00:16:53,179 --> 00:16:54,680
‏‏كيف جعلت أمك تدعك...‏‏

381
00:16:54,763 --> 00:16:56,682
‏‏هيا. لنحصل على بعض المشروب.‏‏

382
00:16:56,765 --> 00:16:59,518
‏‏‏- ماذا يجري؟‏
‏‏- ذلك ليس "ديف ريغالسكي".‏‏

383
00:17:00,019 --> 00:17:01,853
‏‏‏- مؤامرة.‏
‏‏- من هو؟‏‏

384
00:17:02,938 --> 00:17:05,107
‏‏أعني، ليس الذي في فرقة معي.‏‏

385
00:17:05,191 --> 00:17:07,693
‏‏‏ذلك "ديف ريغالسكي"،‏
‏‏لاعب غيتار مسيحي محلي...‏‏

386
00:17:07,818 --> 00:17:10,446
‏‏‏التقيت به أنا وأمي سريعاً‏
‏‏في ماراثون الرقص...‏‏

387
00:17:10,529 --> 00:17:12,698
‏‏وصادفته ثانية عندما وجدت...‏‏

388
00:17:12,823 --> 00:17:15,117
‏‏‏إعلانه الذي يطلب فيه‏
‏‏وظيفة عازف غيتار مسيحي مكمل...‏‏

389
00:17:15,201 --> 00:17:16,868
‏‏‏- على لوحة إعلانات كنيستنا.‏
‏‏- معقد.‏‏

390
00:17:16,952 --> 00:17:18,537
‏‏وضعت الإعلان المزيف في الكنيسة...‏‏

391
00:17:18,620 --> 00:17:21,040
‏‏وتظاهرت بأنني وجدته وأمي بجانبي.‏‏

392
00:17:21,165 --> 00:17:22,874
‏‏‏- أنت جيدة.‏
‏‏- هل أنتما تتواعدان؟‏‏

393
00:17:22,999 --> 00:17:24,210
‏‏نأخذ الخطوات الأولية للتواعد.‏‏

394
00:17:24,293 --> 00:17:27,129
‏‏‏إذا تعرفت عليه قبل أن نتواعد‏
‏‏وتوافق عليه...‏‏

395
00:17:27,213 --> 00:17:28,964
‏‏‏- يجب ألا نخفي أي شيء.‏
‏‏- صحيح.‏‏

396
00:17:29,048 --> 00:17:31,050
‏‏‏- ما عدا كيفية اجتماعكما.‏
‏‏- ومن هو حقاً.‏‏

397
00:17:31,175 --> 00:17:33,802
‏‏‏لكن باستثناء ذلك،‏
‏‏إنه خال من الأكاذيب تماماً.‏‏

398
00:17:33,885 --> 00:17:35,554
‏‏انتبهي. إذا كسرته، عليك أن تشتريه.‏‏

399
00:17:35,679 --> 00:17:39,225
‏‏‏حسم ١٠ بالمائة لأبناء العم،‏
‏‏و٢٠ بالمائة لأبناء وبنات الأخ والأخت.‏‏

400
00:17:40,226 --> 00:17:42,228
‏‏"ينغ كوان"، سررت برؤيتك.‏‏

401
00:17:42,353 --> 00:17:45,189
‏‏‏"هي كيم"، مرحباً. أحب شعرك.‏
‏‏"سو نام"، مرحباً.‏‏

402
00:17:45,856 --> 00:17:48,900
‏‏"هو كينغ"، "وان كيو"، سررت برؤيتكما.‏‏

403
00:17:49,651 --> 00:17:52,571
‏‏سيدة "كيم"، إنها طاولة جميلة، كما دائماً.‏‏

404
00:17:52,696 --> 00:17:56,242
‏‏‏- جربا "توفوركي". ديك رومي من التوفو.‏
‏‏- بالتأكيد سنفعل.‏‏

405
00:17:56,325 --> 00:17:59,661
‏‏‏وقابلا عازف الغيتار.‏
‏‏شاب لطيف ومحب جداً للتوفوركي.‏‏

406
00:17:59,745 --> 00:18:00,996
‏‏‏- "ديفيد"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

407
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
‏‏هذه "روري غيلمور" والسيدة "غيلمور".‏‏

408
00:18:03,082 --> 00:18:04,750
‏‏‏- مرحباً. سررنا بمقابلتك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

409
00:18:04,875 --> 00:18:07,669
‏‏‏- أعتقد أنني رأيتك في البلدة.‏
‏‏- قد يكون ذلك ممكناً.‏‏

410
00:18:07,753 --> 00:18:09,755
‏‏‏- أتمنى لكما عيد شكر سعيد.‏
‏‏- وأنت أيضاً.‏‏

411
00:18:09,838 --> 00:18:11,715
‏‏‏- ترتيلة رقم ١٧، من فضلك.‏
‏‏- نعم يا سيدتي.‏‏

412
00:18:12,549 --> 00:18:16,095
‏‏‏- يبدو أنه شاب مستقيم جداً.‏
‏‏- وليس قارئاً سيئاً، أيضاً.‏‏

413
00:18:17,596 --> 00:18:19,348
‏‏هل تأخذين "توفوركي"؟‏‏

414
00:18:19,431 --> 00:18:22,101
‏‏‏وبعض المناديل الإضافية لإخفاء‏
‏‏التوفوركي فيها...‏‏

415
00:18:22,226 --> 00:18:24,520
‏‏عندما لا يكون أحد ينظر، ثم أرميها بعيداً.‏‏

416
00:18:24,603 --> 00:18:25,771
‏‏ذكية جداً.‏‏

417
00:18:25,854 --> 00:18:27,273
‏‏أمي، فكرة فقط.‏‏

418
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
‏‏‏هل يمكن أن نأخذ استراحة‏
‏‏من التراتيل بينما نأكل؟‏‏

419
00:18:29,608 --> 00:18:31,360
‏‏لا استراحة. نحن ندفع له ليعزف.‏‏

420
00:18:31,443 --> 00:18:32,694
‏‏يمكننا أن نوقف الغناء الآن...‏‏

421
00:18:32,778 --> 00:18:34,863
‏‏‏لكنه يجب أن يعزف بشكل هادئ في الخلفية.‏
‏‏موافق؟‏‏

422
00:18:34,946 --> 00:18:36,282
‏‏نعم يا سيدتي.‏‏

423
00:18:51,297 --> 00:18:53,382
‏‏‏- أفضل الخطط.‏
‏‏- أتفق معك.‏‏

424
00:18:53,465 --> 00:18:55,592
‏‏‏- كيف تشعرين؟‏
‏‏- أكلت "توفوركي".‏‏

425
00:18:55,676 --> 00:18:57,303
‏‏‏- كيف تعتقدين أنني أشعر؟‏
‏‏- "توفوركيرية".‏‏

426
00:18:57,428 --> 00:19:00,139
‏‏‏انزعجت من السيدة "كيم" لأنها لم تتوقف‏
‏‏عن النظر إلي طوال الوقت.‏‏

427
00:19:00,264 --> 00:19:02,516
‏‏كأنها كانت تتوقع مناورة من منديلي.‏‏

428
00:19:02,641 --> 00:19:04,518
‏‏‏- مرحباً يا "هون".‏
‏‏- عيد شكر سعيد.‏‏

429
00:19:04,643 --> 00:19:07,854
‏‏‏- شكراً لله. وصلت الحضارة.‏
‏‏- ماذا بك؟‏‏

430
00:19:07,979 --> 00:19:10,357
‏‏ماذا بي؟ ألا ترين ما يجري هنا؟‏‏

431
00:19:10,482 --> 00:19:13,026
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنه حوض لغلي الزيت.‏‏

432
00:19:13,152 --> 00:19:15,987
‏‏‏- حقاً؟ أين "كازيمودو"؟‏
‏‏- هذا الموضوع ليس للتنكيت.‏‏

433
00:19:16,112 --> 00:19:18,824
‏‏‏- لماذا الزيت؟‏
‏‏- لصبه على القوطيين.‏‏

434
00:19:19,115 --> 00:19:21,410
‏‏متى عدا ذلك سيمكنني استعمال مادتي الهزلية؟‏‏

435
00:19:21,493 --> 00:19:22,828
‏‏‏- لماذا الزيت؟‏
‏‏- للديك الرومي.‏‏

436
00:19:22,953 --> 00:19:25,872
‏‏‏ديكي الرومي الجميل والغالي‏
‏‏والمربى على الطبيعة.‏‏

437
00:19:25,997 --> 00:19:27,458
‏‏‏- لم أفهم.‏
‏‏- قبل يومين...‏‏

438
00:19:27,541 --> 00:19:30,502
‏‏‏سألني "جاكسون" إن كان يمكنه أن يطبخه.‏
‏‏فاعتقدت أنه قد يشويه...‏‏

439
00:19:30,627 --> 00:19:32,796
‏‏ويضيف حوله البصل، شيء بسيط.‏‏

440
00:19:32,879 --> 00:19:34,047
‏‏فقلت، "نعم".‏‏

441
00:19:34,173 --> 00:19:36,800
‏‏‏باحتساب الوقت الذي يضعه فيه في الفرن‏
‏‏ويترك المطبخ...‏‏

442
00:19:36,883 --> 00:19:39,595
‏‏يمكنني أن أتسلل وأدلكه بالزبد والأعشاب...‏‏

443
00:19:39,678 --> 00:19:41,597
‏‏وأحشوه بحشوة كستناءة "بانسيتا".‏‏

444
00:19:41,680 --> 00:19:43,599
‏‏‏- بالطبع، لأنه لن يلاحظ ذلك.‏
‏‏- تماماً.‏‏

445
00:19:43,682 --> 00:19:45,684
‏‏ثم وصل صهريج البروباين.‏‏

446
00:19:45,851 --> 00:19:50,021
‏‏‏والحراق الصناعي،‏
‏‏وستون ليترا من زيت الفستق.‏‏

447
00:19:50,146 --> 00:19:52,899
‏‏ثم يفاجئني بالقول، "سأقلي ديكاً رومياً".‏‏

448
00:19:53,024 --> 00:19:54,860
‏‏‏- ديك رومي مقلي.‏
‏‏- مثير للاهتمام.‏‏

449
00:19:55,026 --> 00:19:58,489
‏‏‏حاولت أن أقنعه بالعدول عن الأمر،‏
‏‏لكنني وعدت، وهو فرح بذلك.‏‏

450
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
‏‏‏ما الذي يؤخر "جاكسون"؟‏
‏‏هل هو على المرحاض أو ما شابه؟‏‏

451
00:20:00,866 --> 00:20:03,452
‏‏الكثير من الذكريات الثمينة تصنع هنا.‏‏

452
00:20:03,535 --> 00:20:06,455
‏‏‏"جاكسون"، تعال إلى هنا‏
‏‏مع ذلك الديك الرومي!‏‏

453
00:20:06,538 --> 00:20:09,082
‏‏‏- "ديك رومي".‏
‏‏- ربما لن يكون بذلك السوء.‏‏

454
00:20:09,208 --> 00:20:13,754
‏‏‏- القلي هو نوعاً ما على الموضة الآن.‏
‏‏- لا أبالي. يجب ألا نقلي الديك الرومي.‏‏

455
00:20:13,879 --> 00:20:17,508
‏‏شريحة سمك، نعم. كمية من البطاطا، نعم.‏‏

456
00:20:17,591 --> 00:20:19,718
‏‏كعكة، نعم. ولكن ليس ديكاً رومياً.‏‏

457
00:20:19,843 --> 00:20:21,762
‏‏هيا! لنتابع!‏‏

458
00:20:21,887 --> 00:20:24,765
‏‏‏- نعم، إننا جائعون!‏
‏‏- "جاكسون"!‏‏

459
00:20:28,269 --> 00:20:31,062
‏‏هل قال أحد منكم، "جاكسون"؟‏‏

460
00:20:32,731 --> 00:20:34,149
‏‏‏‏كأننا في فيل م‏"ثاندردو‏م"‏‏ هنا.‏‏

461
00:20:34,233 --> 00:20:36,735
‏‏كان يجب أن يأتي به على شاحنة كبيرة.‏‏

462
00:20:39,905 --> 00:20:41,990
‏‏إنه يحاول إرضاء أصدقائه.‏‏

463
00:20:42,073 --> 00:20:44,660
‏‏‏- هل أنتم مستعدون؟‏
‏‏- نعم!‏‏

464
00:20:44,743 --> 00:20:46,161
‏‏يا إلهي. لا أستطيع النظر.‏‏

465
00:20:46,245 --> 00:20:49,581
‏‏‏- ١٠، ٩، ٨، ٧، ٦، ٥...‏
‏‏- إنهم يعدون تنازليا.‏‏

466
00:20:49,706 --> 00:20:51,250
‏‏...٤، ٣، ٢، ١!‏‏

467
00:20:53,377 --> 00:20:55,796
‏‏‏- إنه في الحوض.‏
‏‏- كأن هناك وفاة في العائلة.‏‏

468
00:20:55,921 --> 00:20:58,507
‏‏على الأقل هذا جعلك تنسين العشاء في النزل.‏‏

469
00:20:58,590 --> 00:21:00,008
‏‏يا إلهي. النزل.‏‏

470
00:21:00,091 --> 00:21:03,470
‏‏‏ماذا لو قرر "بوب" أن يفعل شيئاً سيئاً كهذا‏
‏‏مع الديك الرومي هناك؟‏‏

471
00:21:03,595 --> 00:21:04,596
‏‏يجب أن أتصل به.‏‏

472
00:21:04,721 --> 00:21:08,141
‏‏‏مرحباً يا جماعة. رائع، أليس كذلك؟‏
‏‏ويستغرق ٤٠ دقيقة فقط.‏‏

473
00:21:08,267 --> 00:21:09,768
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- كيف حالك يا عزيزتي؟‏‏

474
00:21:09,893 --> 00:21:11,144
‏‏بخير يا عزيزي.‏‏

475
00:21:12,313 --> 00:21:14,147
‏‏واستمروا بتقديم المشروب.‏‏

476
00:21:16,650 --> 00:21:18,109
‏‏مرحباً لكم جميعاً.‏‏

477
00:21:18,610 --> 00:21:20,987
‏‏يا عزيزتي. عيد شكر سعيد.‏‏

478
00:21:21,112 --> 00:21:22,781
‏‏عيد شكر سعيد.‏‏

479
00:21:24,074 --> 00:21:25,367
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- أزهار.‏‏

480
00:21:25,451 --> 00:21:27,243
‏‏‏- ماذا أفعل بها؟‏
‏‏- ليس هذا ثانية.‏‏

481
00:21:27,328 --> 00:21:29,496
‏‏‏- ضعها في زهرية بالماء.‏
‏‏- ليست لدي واحدة.‏‏

482
00:21:29,621 --> 00:21:30,664
‏‏أنت تفعل هذا كل سنة.‏‏

483
00:21:30,789 --> 00:21:32,999
‏‏‏- ليست لدي زهريات.‏
‏‏- اشتر واحدة.‏‏

484
00:21:33,124 --> 00:21:35,251
‏‏لا أحتاج إلى زهرية لأنني لا أقتني أزهاراً.‏‏

485
00:21:35,336 --> 00:21:37,296
‏‏ما عدا عندما نجلب لك أزهاراً كل سنة.‏‏

486
00:21:37,421 --> 00:21:39,465
‏‏‏- اشتر زهرية.‏
‏‏- توقفا عن جلب الأزهار لي.‏‏

487
00:21:39,590 --> 00:21:41,842
‏‏عرفت أنك كنت ستقول ذلك لأنك دائما تفعل.‏‏

488
00:21:41,967 --> 00:21:43,677
‏‏لدينا نفس الحديث كل سنة.‏‏

489
00:21:43,802 --> 00:21:47,180
‏‏‏- وكل سنة تشيرين إلى ذلك.‏
‏‏- "وكل سنة تشير إلى ذلك."‏‏

490
00:21:47,306 --> 00:21:50,183
‏‏ثم نضع الأزهار على الطاولة وننسى الخلاف.‏‏

491
00:21:50,309 --> 00:21:52,603
‏‏‏- على الأقل لدينا تقليد.‏
‏‏- جيد. سأعود بعد قليل.‏‏

492
00:21:52,686 --> 00:21:54,145
‏‏تلك هي طاولتنا هناك.‏‏

493
00:21:55,522 --> 00:21:58,233
‏‏‏- يا إلهي!‏
‏‏- ماذا حدث؟‏‏

494
00:21:58,317 --> 00:22:00,486
‏‏أكثر من ٦٠ بالمائة من جسمي مخدوش.‏‏

495
00:22:00,611 --> 00:22:02,488
‏‏"كيرك" الهر ثانية؟‏‏

496
00:22:02,946 --> 00:22:05,115
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- أنا غاضبة جداً من ذلك الهر.‏‏

497
00:22:05,198 --> 00:22:09,536
‏‏‏- هر سيئ جداً.‏
‏‏- أنا أحب القطط، لكنني أحب "كيرك"، أيضاً.‏‏

498
00:22:09,661 --> 00:22:13,415
‏‏وهو تقريبا مناصفة، إنه مديح رفيع يا صديقي.‏‏

499
00:22:13,499 --> 00:22:14,833
‏‏كيف حدث هذا؟‏‏

500
00:22:14,958 --> 00:22:16,877
‏‏توتر مواجهتنا كان لا يطاق...‏‏

501
00:22:17,002 --> 00:22:18,920
‏‏فنزلت على الأرضية وحاولت اللعب معه.‏‏

502
00:22:19,004 --> 00:22:20,046
‏‏‏- هو؟‏
‏‏- التقطت نظرة خاطفة.‏‏

503
00:22:20,171 --> 00:22:21,172
‏‏تابع.‏‏

504
00:22:21,297 --> 00:22:24,885
‏‏‏دحرجت له هذه الكرة الصغيرة من الغزل،‏
‏‏بكل لطف.‏‏

505
00:22:25,010 --> 00:22:27,262
‏‏‏- حاول خنقي به.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

506
00:22:27,345 --> 00:22:28,472
‏‏سيء جداً.‏‏

507
00:22:28,555 --> 00:22:31,182
‏‏أمسك طرفين بكفيه وهاجمني.‏‏

508
00:22:31,307 --> 00:22:34,478
‏‏‏- ليس لديه إبهام مقابل.‏
‏‏- ليس بحاجة إليه. إنه ذكي.‏‏

509
00:22:34,561 --> 00:22:36,605
‏‏إنه يعرف أشياء. أحياناً قبل أن تحدث.‏‏

510
00:22:36,688 --> 00:22:38,940
‏‏‏- تمالك نفسك.‏
‏‏- لم تسمعي الأسوأ بعد.‏‏

511
00:22:39,024 --> 00:22:40,108
‏‏هناك ما هو أسوأ؟‏‏

512
00:22:40,191 --> 00:22:43,570
‏‏‏عندما أصبحت الهجمات أكثر وحشية،‏
‏‏لم يكن أمامي خيار سوى التعرية...‏‏

513
00:22:43,695 --> 00:22:45,280
‏‏وأختبئ تحت الماء في حوض الحمام.‏‏

514
00:22:45,363 --> 00:22:46,990
‏‏قرأت أن القطط تخاف من الماء.‏‏

515
00:22:47,073 --> 00:22:50,368
‏‏‏- هي كذلك!‏
‏‏- ليس "كيرك". لقد وجدني.‏‏

516
00:22:51,202 --> 00:22:53,747
‏‏بدا أنه يستمد قوة أعظم من الماء.‏‏

517
00:22:53,872 --> 00:22:55,791
‏‏وهناك حدث معظم الخدش.‏‏

518
00:22:55,874 --> 00:22:59,127
‏‏‏إذا أعتقد أنه من الجيد أنك ستتركه‏
‏‏بحاله الآن.‏‏

519
00:22:59,210 --> 00:23:01,129
‏‏ارتح واستمتع بطعامك.‏‏

520
00:23:01,212 --> 00:23:04,257
‏‏‏- لا أستطيع أن أتذوق طعامي.‏
‏‏- إذا حاول أن ترتاح.‏‏

521
00:23:04,382 --> 00:23:05,551
‏‏شكراً.‏‏

522
00:23:11,682 --> 00:23:13,892
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً. عيد شكر سعيد.‏‏

523
00:23:14,017 --> 00:23:16,937
‏‏‏- إذاً هل ستنضم إلينا؟‏
‏‏- بالطبع، إذا كان هذا مناسباً.‏‏

524
00:23:17,062 --> 00:23:18,354
‏‏نعم، اجلس.‏‏

525
00:23:19,690 --> 00:23:20,691
‏‏رباه، أنا جائع.‏‏

526
00:23:20,774 --> 00:23:23,026
‏‏‏- كان يمكن أن تأكل.‏
‏‏- بقيت تقول لي ألا آكل.‏‏

527
00:23:23,109 --> 00:23:24,152
‏‏لم أفعل ذلك.‏‏

528
00:23:24,235 --> 00:23:27,113
‏‏‏- قلت إننا كنا ننتظرهما.‏
‏‏- لم يكن عليكما أن تنتظرانا.‏‏

529
00:23:27,238 --> 00:23:30,451
‏‏لم أكن بانتظاركما. حصل الأمر هكذا فقط.‏‏

530
00:23:30,576 --> 00:23:31,993
‏‏‏- تماماً.‏
‏‏- يبدو عظيماً.‏‏

531
00:23:32,077 --> 00:23:33,161
‏‏لذيذ.‏‏

532
00:23:33,244 --> 00:23:35,581
‏‏‏- ألا يجب أن نقدم الشكر أولاً؟‏
‏‏- شكر على ماذا؟‏‏

533
00:23:36,915 --> 00:23:39,417
‏‏‏على أننا لسنا الأميركيين الأصليين‏
‏‏الذين سرقت أرضهم...‏‏

534
00:23:39,543 --> 00:23:41,837
‏‏مقابل بطانيات مليئة بالجدري.‏‏

535
00:23:41,920 --> 00:23:43,129
‏‏أوافقك على ذلك.‏‏

536
00:23:43,254 --> 00:23:44,590
‏‏كم أكملتما من جدولكما حتى الآن؟‏‏

537
00:23:44,715 --> 00:23:48,510
‏‏‏ذهبنا إلى عائلة "كيم" وذهبنا إلى "سوكي"،‏
‏‏وسنذهب إلى بيت الجدين من هنا.‏‏

538
00:23:48,594 --> 00:23:52,222
‏‏‏- يوم كامل.‏
‏‏- يمكنك عدم أكل هذا إن أردت.‏‏

539
00:23:52,305 --> 00:23:54,349
‏‏تناولي مشروباً غازياً فقط. هذا لا يهم.‏‏

540
00:23:54,432 --> 00:23:57,352
‏‏‏- لا يمكن. أنت الحدث الرئيسي اليوم.‏
‏‏- جيد.‏‏

541
00:23:57,435 --> 00:23:59,145
‏‏‏- البطاطا الحلوة طيبة الطعم.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

542
00:23:59,270 --> 00:24:00,522
‏‏ألديك مزيد من الخطمية؟‏‏

543
00:24:00,606 --> 00:24:03,233
‏‏سأجلب بعضها. أضف بعض القهوة.‏‏

544
00:24:06,653 --> 00:24:09,823
‏‏‏- دون إهانة، لكن هناك افتقار إلى العاطفة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

545
00:24:09,948 --> 00:24:13,034
‏‏‏- كأنهما دجاجتان تنقران بعضهما.‏
‏‏- اهتمي بشؤونك الخاصة.‏‏

546
00:24:13,118 --> 00:24:14,244
‏‏كان أمامي تماماً.‏‏

547
00:24:14,327 --> 00:24:16,538
‏‏‏- لذا، لست بحاجة إلى مراجعة.‏
‏‏- آسفة.‏‏

548
00:24:16,622 --> 00:24:18,665
‏‏لست مرتاحة بعرض العواطف أمام الناس.‏‏

549
00:24:18,790 --> 00:24:20,458
‏‏لم تكن لديك تلك المشكلة مع "دين".‏‏

550
00:24:20,584 --> 00:24:22,753
‏‏لكن الآن أشعر أن الكل يراقبني.‏‏

551
00:24:22,836 --> 00:24:24,505
‏‏‏- الناس لا يراقبونك.‏
‏‏- أنت كنت تراقبينني.‏‏

552
00:24:24,630 --> 00:24:27,173
‏‏أنا خلقتك. وما أفعله مقدر بيولوجيا.‏‏

553
00:24:27,298 --> 00:24:29,718
‏‏كيف يجب أن يكون وضعي مع هذا الخليل الثاني؟‏‏

554
00:24:29,801 --> 00:24:32,053
‏‏هو خليلك الثاني الأول. أعطيه وقتاً.‏‏

555
00:24:32,137 --> 00:24:34,222
‏‏‏البلدة بكاملها تعودت علي مع "دين".‏
‏‏هذا غريب.‏‏

556
00:24:34,305 --> 00:24:37,100
‏‏‏سيصبح الأمر أسهل.‏
‏‏وستحظين بمئات الرجال في حياتك.‏‏

557
00:24:37,183 --> 00:24:38,268
‏‏شكراً.‏‏

558
00:24:38,351 --> 00:24:40,395
‏‏‏ربما ليس مئات، إنما اثنان أو ثلاثة‏
‏‏أو أكثر.‏‏

559
00:24:40,478 --> 00:24:41,772
‏‏‏- ستصبح الأمور أسهل.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

560
00:24:41,855 --> 00:24:43,607
‏‏سيعتادون على رؤيتك مع "جيس".‏‏

561
00:24:43,690 --> 00:24:45,400
‏‏ثم هناك "دين". ماذا أفعل معه؟‏‏

562
00:24:45,483 --> 00:24:47,944
‏‏سيتقدم في حياته ويطور علاقات جديدة.‏‏

563
00:24:48,153 --> 00:24:50,822
‏‏صحيح. بالطبع سيفعل ذلك. نعم.‏‏

564
00:24:50,947 --> 00:24:53,366
‏‏‏- نحن سنخرج.‏
‏‏- حان الوقت لنتمشى ونهضم بعض ما أكلناه.‏‏

565
00:24:53,491 --> 00:24:56,620
‏‏‏يجب أن نمشي إلى الصين للتخلص منه كله.‏
‏‏من أين هي طريق الصين؟‏‏

566
00:24:56,703 --> 00:24:58,580
‏‏‏- من هناك. ليلة سعيدة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

567
00:24:58,664 --> 00:25:01,708
‏‏‏بالمناسبة، قبلتكما تلك كانت تفتقر‏
‏‏إلى التأجج.‏‏

568
00:25:01,833 --> 00:25:04,085
‏‏يجب أن تكوني أكثر عاطفية يا عزيزتي.‏‏

569
00:25:04,169 --> 00:25:06,963
‏‏‏- إلى اللقاء يا "بابيت" و"موري".‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

570
00:25:07,505 --> 00:25:09,007
‏‏البلدة بكاملها تراقب.‏‏

571
00:25:13,428 --> 00:25:15,346
‏‏‏- هل أنت مستعدة لهذا؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

572
00:25:15,430 --> 00:25:16,431
‏‏حتى مع الحرب الباردة؟‏‏

573
00:25:16,514 --> 00:25:18,934
‏‏‏إنها تدور منذ ٣٤ سنة. يمكنني‏
‏‏أن أتدبر أمري.‏‏

574
00:25:19,017 --> 00:25:20,936
‏‏إنها محتدمة أكثر منذ بضعة أسابيع.‏‏

575
00:25:21,019 --> 00:25:23,438
‏‏لا، أنا بخير لأنه بعد ساعتين...‏‏

576
00:25:23,521 --> 00:25:26,524
‏‏‏وأنا أخطط لتخليصنا من هنا‏
‏‏في خلال ساعتين بالضبط...‏‏

577
00:25:26,650 --> 00:25:27,776
‏‏ستنتهي هذه الليلة.‏‏

578
00:25:27,859 --> 00:25:30,445
‏‏‏ولن أضطر إلى رؤيتهما ثانية‏
‏‏حتى السنة القادمة.‏‏

579
00:25:30,528 --> 00:25:32,197
‏‏‏- ابدئي التوقيت.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

580
00:25:32,322 --> 00:25:34,700
‏‏‏- مرحباً يا جدتي. عيد شكر سعيد.‏
‏‏- شكراً يا "روري".‏‏

581
00:25:34,825 --> 00:25:37,661
‏‏‏- عيد شكر سعيد يا "لورلاي".‏
‏‏- عيد شكر سعيد.‏‏

582
00:25:38,620 --> 00:25:40,956
‏‏بقيت ساعة و٥٩ دقيقة و٤٠ ثانية.‏‏

583
00:25:41,039 --> 00:25:42,290
‏‏باهر، إنه عازف بيانو.‏‏

584
00:25:42,373 --> 00:25:44,793
‏‏‏- إنه "براد". وجدته في "نوردستروم".‏
‏‏- هل كان للبيع؟‏‏

585
00:25:44,876 --> 00:25:48,880
‏‏‏فكرت أن الموسيقى ستضيف لمسة لطيفة.‏
‏‏إنه يعرف كل الأغاني المكتوبة.‏‏

586
00:25:49,005 --> 00:25:50,465
‏‏"فري بيرد". مرحباً يا "براد".‏‏

587
00:25:50,548 --> 00:25:53,134
‏‏"لورلاي"، أرجوك. تعالي. الجميع هنا.‏‏

588
00:25:54,385 --> 00:25:58,306
‏‏‏- كلنا هنا.‏
‏‏- جيد. عيد شكر سعيد يا "روري".‏‏

589
00:25:58,389 --> 00:25:59,557
‏‏عيد شكر سعيد يا جدي.‏‏

590
00:25:59,683 --> 00:26:00,976
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- أبي.‏‏

591
00:26:01,059 --> 00:26:03,478
‏‏هذان ضيفانا، "ناتالي" و"دوغلاس سوب".‏‏

592
00:26:03,561 --> 00:26:05,230
‏‏‏- سبق أن اجتمعتما.‏
‏‏- نعم، في المزاد.‏‏

593
00:26:05,355 --> 00:26:07,148
‏‏‏- سررت برؤيتك ثانية.‏
‏‏- سررت بمقابلتك.‏‏

594
00:26:07,232 --> 00:26:08,734
‏‏‏- نعم، وأنت أيضاً.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

595
00:26:08,817 --> 00:26:13,238
‏‏‏وهذان ضيفانا الأجنبيان،‏
‏‏"كلود" و"مونيك كليمانسو".‏‏

596
00:26:13,404 --> 00:26:14,823
‏‏وصلا لتوهما من "فرنسا".‏‏

597
00:26:14,906 --> 00:26:16,658
‏‏"كليمانسو". حسبكتما من "إسبانيا".‏‏

598
00:26:16,742 --> 00:26:18,409
‏‏سيدتي، كيف حالك؟‏‏

599
00:26:24,165 --> 00:26:27,335
‏‏‏"مونيك" تتكلم الفرنسية فقط،‏
‏‏فالرجاء أن تعذروا الإزعاج.‏‏

600
00:26:27,418 --> 00:26:30,171
‏‏‏- لا بأس. أنا أحب الفرنسية.‏
‏‏- إنها تريد حقاً أن تتعلم الإنجليزية.‏‏

601
00:26:30,255 --> 00:26:31,757
‏‏ربما ستلهمها الليلة.‏‏

602
00:26:43,601 --> 00:26:45,771
‏‏لهذا أحب زيارة آل "كليمانسو".‏‏

603
00:26:45,896 --> 00:26:49,190
‏‏إنها تعطيني فرصة لاستعمال فرنسيتي الضعيفة.‏‏

604
00:26:49,274 --> 00:26:51,609
‏‏‏فرنسيتك رائعة يا "ريتشارد".‏
‏‏كانت دائما هكذا.‏‏

605
00:26:51,735 --> 00:26:54,404
‏‏لا. أنت لطيف جداً. تفضل بالجلوس.‏‏

606
00:26:56,239 --> 00:26:59,409
‏‏‏- "روري"، هل تتكلمين الفرنسية؟‏
‏‏- قليلا جداً فقط.‏‏

607
00:27:01,745 --> 00:27:03,454
‏‏‏- وأنت يا عزيزتي؟‏
‏‏- حتى أقل.‏‏

608
00:27:06,082 --> 00:27:07,208
‏‏ذلك كل شيء.‏‏

609
00:27:07,292 --> 00:27:08,877
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- إنها نكتة فقط.‏‏

610
00:27:08,960 --> 00:27:10,921
‏‏طلبك أن تنامي مع صديقي هو نكتة؟‏‏

611
00:27:11,004 --> 00:27:12,923
‏‏‏- إنها أغنية.‏
‏‏- ليست سوى نكتة يا أبي.‏‏

612
00:27:15,091 --> 00:27:17,719
‏‏‏إنها أغنية "بوب" يا "مونيك"؟‏
‏‏لم أكن أعرف ذلك.‏‏

613
00:27:17,803 --> 00:27:20,596
‏‏‏- "لايدي مارمالاد".‏
‏‏- إنها مسلية ومضحكة جداً.‏‏

614
00:27:20,681 --> 00:27:22,808
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- أتريدين مشروباً، نعم؟‏‏

615
00:27:22,933 --> 00:27:25,643
‏‏‏- فطن جداً. مارتيني مع الحامض يا أبي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

616
00:27:25,769 --> 00:27:27,896
‏‏أهذا أول عيد شكر أميركي لك يا "كلود"؟‏‏

617
00:27:27,979 --> 00:27:30,356
‏‏نعم. رأيته في الأفلام.‏‏

618
00:27:30,481 --> 00:27:32,776
‏‏يبدو أن الناس يأكلون حتى التخمة.‏‏

619
00:27:32,859 --> 00:27:35,320
‏‏‏- ذلك كل شيء.‏
‏‏- إنه حول تقديم الشكر.‏‏

620
00:27:35,445 --> 00:27:37,113
‏‏يجعلك تفكر بالأشياء الجيدة.‏‏

621
00:27:37,197 --> 00:27:39,950
‏‏‏- لدينا الكثير لتقديم الشكر من أجله هنا.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

622
00:27:40,033 --> 00:27:42,118
‏‏أبدأ كل يوم بتقديم الشكر إلى ثلاثة أشياء:‏‏

623
00:27:42,202 --> 00:27:45,288
‏‏‏السيجار الكوبي والشمبانيا الفرنسية‏
‏‏والنساء الرائعات.‏‏

624
00:27:45,371 --> 00:27:48,416
‏‏‏يجب أن أقدم شكراً إضافياً للمجموعة‏
‏‏الاستثنائية هنا الليلة.‏‏

625
00:27:48,499 --> 00:27:50,794
‏‏‏- "دوغلاس" و"ريتشارد"، هلا تتركانا رجاءً؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

626
00:27:50,877 --> 00:27:52,170
‏‏نكتة أخرى فقط.‏‏

627
00:27:52,295 --> 00:27:54,547
‏‏‏- فاتتني نكتة أخرى.‏
‏‏- أخذت ذكاء أمك.‏‏

628
00:27:54,672 --> 00:27:56,174
‏‏أحياناً أتمنى لو أنها تعيده.‏‏

629
00:27:56,299 --> 00:27:58,885
‏‏"إيميلي" ذكرت أنك أتيت من عشاء آخر.‏‏

630
00:27:59,010 --> 00:28:01,054
‏‏‏- هل هذا عشاؤك الثاني؟‏
‏‏- الرابع، في الحقيقة.‏‏

631
00:28:01,179 --> 00:28:04,224
‏‏‏- الرابع؟‏
‏‏- شكراً على وقتك من أجلنا يا "لورلاي".‏‏

632
00:28:04,349 --> 00:28:06,810
‏‏لا تقلق يا أبي. أنتما الحدث الرئيسي.‏‏

633
00:28:06,893 --> 00:28:08,644
‏‏ساعة و٥٦ دقيقة.‏‏

634
00:28:11,189 --> 00:28:14,484
‏‏‏طاولة جميلة.‏
‏‏"إيميلي"، لقد تفوقت على نفسك ثانية.‏‏

635
00:28:14,567 --> 00:28:17,904
‏‏‏- إنه لا شيء.‏
‏‏- هل استقر الجميع؟ هل الكل مرتاح؟‏‏

636
00:28:18,029 --> 00:28:21,199
‏‏‏- نعم يا أبي. نحن بخير.‏
‏‏- إذاً دعونا نبدأ.‏‏

637
00:28:24,035 --> 00:28:26,371
‏‏‏- عظيم.‏
‏‏- رائع.‏‏

638
00:28:27,038 --> 00:28:29,499
‏‏هل هذا لنا فقط، أو للحي بكامله؟‏‏

639
00:28:31,376 --> 00:28:32,710
‏‏لطيف جداً.‏‏

640
00:28:35,756 --> 00:28:37,590
‏‏‏- من يحصل على القطعة الكبيرة؟‏
‏‏- عفواً؟‏‏

641
00:28:37,715 --> 00:28:41,052
‏‏‏- أليس المفترض أن تتابع التقطيع؟‏
‏‏- كان ذلك للمراسم فقط.‏‏

642
00:28:41,177 --> 00:28:42,262
‏‏المراسم.‏‏

643
00:28:43,554 --> 00:28:45,181
‏‏أرجوكم أن تبدؤوا بالسلطات.‏‏

644
00:28:45,265 --> 00:28:46,850
‏‏هل هناك مراسم بشأن هذا؟‏‏

645
00:28:46,933 --> 00:28:48,852
‏‏هل نقطع الخبز المحمص وندعهم يأخذونه؟‏‏

646
00:28:48,935 --> 00:28:49,978
‏‏لا مراسم.‏‏

647
00:28:50,061 --> 00:28:53,648
‏‏‏- السلطة رائعة.‏
‏‏- دهشت كيف يمكنك أن تأكلي في هذه المرحلة.‏‏

648
00:28:53,732 --> 00:28:56,902
‏‏‏- ما زال هناك مكان.‏
‏‏- سنضيف مكاناً. أعرف مقاولاً جيداً.‏‏

649
00:28:57,027 --> 00:28:59,070
‏‏إنها مثل "جيري لويس". إنها مضحكة جداً.‏‏

650
00:28:59,195 --> 00:29:02,198
‏‏هل قالت جدتك إنك كنت ستتخرجين من الثانوية؟‏‏

651
00:29:02,282 --> 00:29:05,410
‏‏‏أنت تمرين بهذه الفترة المروعة للتقديم‏
‏‏إلى الكلية.‏‏

652
00:29:05,535 --> 00:29:07,078
‏‏ليست بهذه الفظاعة.‏‏

653
00:29:07,412 --> 00:29:09,748
‏‏‏- لقد اعتنت بها جيداً.‏
‏‏- صحيح.‏‏

654
00:29:09,873 --> 00:29:12,083
‏‏‏- هل قدمت كل طلباتك؟‏
‏‏- قدمتها.‏‏

655
00:29:12,208 --> 00:29:14,085
‏‏لدينا حفيد مر بتجربة غير سارة.‏‏

656
00:29:14,210 --> 00:29:17,047
‏‏سبق ورفض لقبول مبكر في "ستانفورد".‏‏

657
00:29:17,130 --> 00:29:18,714
‏‏‏- حلمه.‏
‏‏- صعب عليه الأمر.‏‏

658
00:29:18,799 --> 00:29:22,010
‏‏‏الأولاد يضعون الكثير من الإجهاد‏
‏‏على أنفسهم هذه الأيام.‏‏

659
00:29:22,093 --> 00:29:24,720
‏‏‏- إنه مرهق جداً.‏
‏‏- ينتظر أن يسمع من إسناداته.‏‏

660
00:29:24,805 --> 00:29:27,473
‏‏لدي حفيد يعيش مع أمه في "أورلندو".‏‏

661
00:29:27,598 --> 00:29:30,726
‏‏‏- يمر بشيء مشابه.‏
‏‏- كيف يجدون "أورلندو"؟‏‏

662
00:29:30,811 --> 00:29:32,979
‏‏كلها "ميكي ماوس" هذا و"ميكي ماوس" ذلك.‏‏

663
00:29:33,104 --> 00:29:34,730
‏‏‏- إنهم يكرهون ذلك.‏
‏‏- ذلك سيء جداً.‏‏

664
00:29:34,815 --> 00:29:37,025
‏‏‏- إلى أين قدمت الطلب يا عزيزتي؟‏
‏‏- "هارفارد".‏‏

665
00:29:37,108 --> 00:29:39,402
‏‏‏- لا جواب بعد؟‏
‏‏- المفترض أن الجواب ليس قبل فترة.‏‏

666
00:29:39,485 --> 00:29:41,404
‏‏‏- أين أيضاً؟‏
‏‏- أين أيضاً؟‏‏

667
00:29:41,487 --> 00:29:42,906
‏‏إلى أين أيضاً قدمت طلبات؟‏‏

668
00:29:42,989 --> 00:29:46,409
‏‏‏نحن فضوليون جداً.‏
‏‏كما لو أننا نمر بهذا بأنفسنا.‏‏

669
00:29:46,492 --> 00:29:48,036
‏‏أعتمد كثيراً على "هارفارد".‏‏

670
00:29:48,119 --> 00:29:49,788
‏‏‏لم تقدمي طلباً إلى‏
‏‏"هارفارد" فقط، أليس كذلك؟‏‏

671
00:29:49,871 --> 00:29:51,622
‏‏لا.‏‏

672
00:29:51,747 --> 00:29:52,791
‏‏لا؟‏‏

673
00:29:52,916 --> 00:29:55,085
‏‏‏- هل أنا أتدخل؟‏
‏‏- لا.‏‏

674
00:29:55,168 --> 00:29:57,753
‏‏‏- هل قدمنا طلبا إلى مكان آخر؟‏
‏‏- لا يمكنك التقديم إلى مكان واحد.‏‏

675
00:29:57,838 --> 00:29:59,547
‏‏‏- "تشيلتون" لا تسمح بذلك.‏
‏‏- هل ذلك صحيح؟‏‏

676
00:29:59,630 --> 00:30:01,424
‏‏‏- تقريباً.‏
‏‏- لماذا لم تقولي لي ذلك؟‏‏

677
00:30:01,632 --> 00:30:02,884
‏‏كنت سأفعل ذلك.‏‏

678
00:30:02,968 --> 00:30:04,135
‏‏يجب أن تكوني بمأمن.‏‏

679
00:30:04,260 --> 00:30:06,930
‏‏‏- حفيدي، ست مدارس.‏
‏‏- الأمر نفسه مع "دستين".‏‏

680
00:30:07,305 --> 00:30:10,475
‏‏‏- إلى أين أيضاً قدمت طلباً؟‏
‏‏- بعض المدارس الأخرى.‏‏

681
00:30:10,600 --> 00:30:13,186
‏‏‏إذا كنت تهدفين إلى "هارفارد"،‏
‏‏ذلك سيكون "برينسيتون" و"يايل"...‏‏

682
00:30:13,311 --> 00:30:14,520
‏‏وربما "فاسار" و"ويسليان".‏‏

683
00:30:14,645 --> 00:30:16,564
‏‏بالتأكيد "يايل" بسبب علاقات "ريتشارد".‏‏

684
00:30:16,647 --> 00:30:17,773
‏‏أفترض ذلك.‏‏

685
00:30:17,858 --> 00:30:19,317
‏‏هذا هو نوع الأماكن، نعم.‏‏

686
00:30:19,442 --> 00:30:22,612
‏‏نوع الأماكن أو الأماكن يا "روري"؟‏‏

687
00:30:23,613 --> 00:30:24,823
‏‏"برينسيتون".‏‏

688
00:30:26,532 --> 00:30:28,618
‏‏‏- "يايل".‏
‏‏- "يايل"؟‏‏

689
00:30:28,784 --> 00:30:30,370
‏‏‏- نعم؟‏
‏‏- "يايل" يا أبي؟‏‏

690
00:30:30,495 --> 00:30:32,497
‏‏هذا أول مرة أسمع عن ذلك.‏‏

691
00:30:32,622 --> 00:30:33,623
‏‏‏- كذب.‏
‏‏- أمي.‏‏

692
00:30:33,706 --> 00:30:34,916
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- أنت فعلت هذا؟‏‏

693
00:30:35,000 --> 00:30:38,669
‏‏لم أناقش هذا منذ الكارثة في الحرم الجامعي.‏‏

694
00:30:38,794 --> 00:30:40,881
‏‏‏- أنت أجبرتها.‏
‏‏- لم أفعل شيئاً من هذا.‏‏

695
00:30:41,006 --> 00:30:43,299
‏‏‏- انتظري.‏
‏‏- جعلت الأمر يبدو كأنك ستتأذى...‏‏

696
00:30:43,383 --> 00:30:45,676
‏‏إذا لم تتقدم إلى "يايل"، وهي حساسة...‏‏

697
00:30:45,801 --> 00:30:47,637
‏‏‏- كأنك أجبرتها.‏
‏‏- حقا يا "لورلاي".‏‏

698
00:30:47,720 --> 00:30:49,848
‏‏أردتها أن تذهب إلى "يايل"، أليس كذلك؟‏‏

699
00:30:49,973 --> 00:30:51,016
‏‏لم يكن ذلك سراً.‏‏

700
00:30:55,686 --> 00:30:58,023
‏‏‏- ابق باللغة الإنجليزية.‏
‏‏- جدي لم يجبرني.‏‏

701
00:30:58,106 --> 00:31:01,192
‏‏‏- لم تكوني مدركة ما كان يفعله.‏
‏‏- إنها ليست دمية يا "لورلاي".‏‏

702
00:31:01,276 --> 00:31:03,194
‏‏‏- كنت بحاجة إلى إسناد.‏
‏‏- لكن لماذا "يايل"؟‏‏

703
00:31:03,278 --> 00:31:04,320
‏‏يمكن أن ابقى في البيت.‏‏

704
00:31:04,404 --> 00:31:05,530
‏‏‏- أنت!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

705
00:31:05,613 --> 00:31:07,282
‏‏أقنعتها لتفعل هذا. كانت تلك فعلتك.‏‏

706
00:31:07,365 --> 00:31:10,243
‏‏‏- أعتقد أننا نحن الذين بدأنا هذا.‏
‏‏- هذا ليست فعلتك يا "ناتالي".‏‏

707
00:31:12,245 --> 00:31:14,539
‏‏‏- لم أكلم "روري" بهذا أبداً.‏
‏‏- لا أصدقك.‏‏

708
00:31:14,622 --> 00:31:16,124
‏‏اكتشفت ذلك لوحدي يا أمي.‏‏

709
00:31:16,207 --> 00:31:18,251
‏‏ألم تكن هناك محادثات؟ ولا رسائل إلكترونية؟‏‏

710
00:31:18,376 --> 00:31:20,378
‏‏‏- يمكنني أن أقرأ خريطة.‏
‏‏- هذا لا يصدق.‏‏

711
00:31:20,461 --> 00:31:22,588
‏‏ووقح جداً. لدينا ضيوف.‏‏

712
00:31:22,713 --> 00:31:25,133
‏‏أعتذر. أنا آسفة لأن عليكم أن تروا هذا.‏‏

713
00:31:25,216 --> 00:31:27,886
‏‏هذا ذعر يا "لورلاي". ليس هناك تآمر.‏‏

714
00:31:27,969 --> 00:31:29,054
‏‏لست مذعورة.‏‏

715
00:31:29,137 --> 00:31:32,557
‏‏‏١٧ سنة، كانت ستذهب إلى "هارفارد"،‏
‏‏والآن تقدمت إلى "يايل"...‏‏

716
00:31:32,640 --> 00:31:35,393
‏‏وهي تقلد كل شيء تقولانه. هذا جنون.‏‏

717
00:31:39,314 --> 00:31:40,773
‏‏اعذروني، من فضلكم.‏‏

718
00:31:47,280 --> 00:31:48,907
‏‏البرد قارس هنا في الخارج.‏‏

719
00:31:48,990 --> 00:31:51,242
‏‏الجو هنا أفضل بكثير من الداخل.‏‏

720
00:31:52,577 --> 00:31:55,914
‏‏ليس إلا بديلاً عن "هارفارد". إنه إسناد.‏‏

721
00:31:55,997 --> 00:31:57,916
‏‏‏- لا يغير شيئاً.‏
‏‏- لا.‏‏

722
00:31:59,500 --> 00:32:01,752
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- أمي، لا أريد أن أتكلم.‏‏

723
00:32:01,962 --> 00:32:04,005
‏‏أتصدقين أنه لم يكن لنا دخل بهذا؟‏‏

724
00:32:04,089 --> 00:32:08,343
‏‏‏ثانية فقط يا أمي، أرجوك.‏
‏‏اتركيني أتقبل هذا لبرهة.‏‏

725
00:32:09,510 --> 00:32:11,304
‏‏كل أمر "يايل" هذا.‏‏

726
00:32:13,974 --> 00:32:16,434
‏‏‏لا يمكنك حتى أن تدعي "روري"‏
‏‏تأخذ شيئا من حياتنا...‏‏

727
00:32:16,517 --> 00:32:18,979
‏‏‏حتى ولو كان اختيارها.‏
‏‏تكرهيننا إلى تلك الدرجة.‏‏

728
00:32:27,612 --> 00:32:29,572
‏‏مع السلامة. قودوا بحذر.‏‏

729
00:32:29,655 --> 00:32:31,032
‏‏شكراً.‏‏

730
00:32:31,824 --> 00:32:34,452
‏‏‏- عيد شكر ممتاز يا أمي.‏
‏‏- أعتقد أنهم قضوا وقتا ممتعا.‏‏

731
00:32:34,535 --> 00:32:36,579
‏‏كان لطيفا منك أن تأخذي نصف السعر فقط...‏‏

732
00:32:36,662 --> 00:32:38,748
‏‏‏- للكرسي الذي كسره "ينغ".‏
‏‏- تلك كانت كلفتي.‏‏

733
00:32:38,831 --> 00:32:40,791
‏‏لهذا كان لطيفاً.‏‏

734
00:32:41,126 --> 00:32:43,128
‏‏‏- أعتقد أنني سأذهب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

735
00:32:43,211 --> 00:32:45,546
‏‏‏لقد أديت عملاً جيداً.‏
‏‏شكراً على وقتك يا "ديفيد".‏‏

736
00:32:45,630 --> 00:32:47,423
‏‏على الرحب يا سيدة "كيم". لقد استمتعت به.‏‏

737
00:32:47,507 --> 00:32:49,092
‏‏‏- نعم. شكراً.‏
‏‏- على الرحب.‏‏

738
00:32:49,175 --> 00:32:50,260
‏‏تفضل.‏‏

739
00:32:50,343 --> 00:32:53,388
‏‏‏- بعض الأرز والسبانخ وكثير من التوفوركي.‏
‏‏- عظيم. شكراً.‏‏

740
00:32:53,471 --> 00:32:55,223
‏‏وشيء لوقتك.‏‏

741
00:32:55,306 --> 00:32:57,308
‏‏كان لطيفاً جداً. شكراً لك.‏‏

742
00:32:57,392 --> 00:32:59,310
‏‏‏- عيد شكر سعيد.‏
‏‏- مع السلامة.‏‏

743
00:33:01,146 --> 00:33:03,982
‏‏تابعي التنظيف. سأبدأ في المطبخ.‏‏

744
00:33:05,025 --> 00:33:07,110
‏‏أمي، انظري. توراة "ديف". نساه.‏‏

745
00:33:07,193 --> 00:33:09,029
‏‏سيحتاج إليه. سأسرع به إليه.‏‏

746
00:33:09,154 --> 00:33:10,155
‏‏انتظري.‏‏

747
00:33:11,364 --> 00:33:13,491
‏‏‏- سنفقده.‏
‏‏- دعيني أرى ذلك.‏‏

748
00:33:20,040 --> 00:33:22,000
‏‏"هذا التوراة يعود إلى الله...‏‏

749
00:33:22,083 --> 00:33:24,502
‏‏"لكنه مستعمل من قبل "ديف ريغالسكي".‏‏

750
00:33:27,838 --> 00:33:29,007
‏‏اذهبي.‏‏

751
00:33:37,932 --> 00:33:41,519
‏‏باهر، تركضين حقاً بهدوء.‏‏

752
00:33:41,602 --> 00:33:43,438
‏‏آسفة. أنا آسفة. بشأن كل شيء.‏‏

753
00:33:43,521 --> 00:33:44,564
‏‏ماذا؟‏‏

754
00:33:44,689 --> 00:33:47,567
‏‏‏لم تكن لدي فكرة أنها قد تجعلك تعزف‏
‏‏خمس ساعات متواصلة.‏‏

755
00:33:47,692 --> 00:33:49,610
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- يداك خدرتان من الإعياء.‏‏

756
00:33:49,777 --> 00:33:53,739
‏‏‏إنهما خدرتان قليلاً فقط لكن لدي الآن جلد‏
‏‏أصابع "كورت كوبين" السميك. كم هو جميل.‏‏

757
00:33:53,864 --> 00:33:57,368
‏‏‏لكن كل هذه التمثيلية الحزورة والنشرة‏
‏‏وكل شيء مزيف. كان أكثر من اللازم.‏‏

758
00:33:57,452 --> 00:34:00,705
‏‏‏لا بأس. من تلك النشرة،‏
‏‏كسبت ثلاث حفلات أخرى مدفوعة.‏‏

759
00:34:00,788 --> 00:34:03,124
‏‏‏- يجب أن أدفع لك عمولة.‏
‏‏- ليس ضرورياً.‏‏

760
00:34:03,208 --> 00:34:05,960
‏‏‏- وانظري. ٢٠ دولاراً.‏
‏‏- باهر، لقد أحبتك.‏‏

761
00:34:06,211 --> 00:34:09,880
‏‏‏- سنحتفظ بها لموعدنا الحقيقي الأول.‏
‏‏- حقا؟ بعد كل هذا؟‏‏

762
00:34:09,964 --> 00:34:12,800
‏‏‏التراتيل الطويلة والغداء الضعيف،‏
‏‏والكوريون المشاكسون...‏‏

763
00:34:12,883 --> 00:34:15,136
‏‏ما زلت تريد الخروج بموعد معي؟‏‏

764
00:34:28,233 --> 00:34:29,567
‏‏يجب أن أذهب.‏‏

765
00:34:32,403 --> 00:34:34,405
‏‏لكنني سأتصل بك غداً.‏‏

766
00:34:42,622 --> 00:34:44,540
‏‏‏- هل أنت غاضبة؟‏
‏‏- لا، لست غاضبة.‏‏

767
00:34:44,624 --> 00:34:46,251
‏‏‏- تبدين غاضبة.‏
‏‏- لست غاضبة.‏‏

768
00:34:46,334 --> 00:34:49,295
‏‏‏- ماذا تشعرين؟‏
‏‏- لا أعرف كيف أصفه.‏‏

769
00:34:49,420 --> 00:34:50,421
‏‏حاولي.‏‏

770
00:34:53,508 --> 00:34:55,426
‏‏منطقياً أفهم...‏‏

771
00:34:55,510 --> 00:34:57,428
‏‏أنه مهما كان المكان الذي ستذهبين إليه...‏‏

772
00:34:57,512 --> 00:35:00,431
‏‏"هارفارد" أو "برينسيتون" أو "يايل"...‏‏

773
00:35:01,099 --> 00:35:04,018
‏‏سيكون عظيماً وسيكون رائعاً.‏‏

774
00:35:04,102 --> 00:35:06,229
‏‏وستخرجين بعد التخرج...‏‏

775
00:35:06,312 --> 00:35:08,273
‏‏شخصية مدهشة حتى أكثر.‏‏

776
00:35:09,107 --> 00:35:12,443
‏‏‏لكنني أتمنى فقط لو أن رأسي‏
‏‏يمكنه أن يجلس ويجري دردشة...‏‏

777
00:35:12,527 --> 00:35:14,320
‏‏مع ذلك الشعور الذي يقضم في أحشائي...‏‏

778
00:35:14,445 --> 00:35:18,449
‏‏‏والذي هو هناك كل مرة يتدخل والداي‏
‏‏في أي شيء...‏‏

779
00:35:18,533 --> 00:35:21,286
‏‏وأقول له، سيكون كل شيء بخير.‏‏

780
00:35:21,786 --> 00:35:23,454
‏‏سيكون كل شيء بخير.‏‏

781
00:35:24,289 --> 00:35:25,373
‏‏محاولة جيدة.‏‏

782
00:35:25,456 --> 00:35:26,957
‏‏ماذا نضع في القدر بعد؟‏‏

783
00:35:27,041 --> 00:35:28,959
‏‏هيا، لنفكر في شيء.‏‏

784
00:35:29,043 --> 00:35:31,171
‏‏توت عليق، توت عليق مقلي؟‏‏

785
00:35:31,296 --> 00:35:32,797
‏‏ماذا عن تلك...‏‏

786
00:35:42,973 --> 00:35:45,643
‏‏‏- كعكة!‏
‏‏- كعكة مقلية!‏‏

787
00:35:46,686 --> 00:35:48,229
‏‏حقوق على الكعكة المقلية!‏‏

788
00:35:48,313 --> 00:35:50,815
‏‏لم تأكلوا حتى البسكويت المقلي.‏‏

789
00:35:53,318 --> 00:35:54,569
‏‏مرحباً.‏‏

790
00:35:54,652 --> 00:35:56,696
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- هذا طعمه لذيذ.‏‏

791
00:35:56,821 --> 00:35:59,240
‏‏‏- يبدو أنهم يقلون...‏
‏‏- كل شيء.‏‏

792
00:35:59,324 --> 00:36:02,827
‏‏الخضار وهرس البطاطا وزبد ومخللات...‏‏

793
00:36:02,910 --> 00:36:04,495
‏‏وملح ومنديل.‏‏

794
00:36:04,579 --> 00:36:07,790
‏‏‏- ومع ذلك أنت هادئة جداً.‏
‏‏- إنك تطوفين عملياً.‏‏

795
00:36:07,873 --> 00:36:09,750
‏‏فاجأتماني بوقت طيب يا سيدتي.‏‏

796
00:36:09,834 --> 00:36:13,003
‏‏سبق ومررت بمراحل الحزن الخمس.‏‏

797
00:36:13,087 --> 00:36:15,590
‏‏النكران والغضب...‏‏

798
00:36:15,673 --> 00:36:19,385
‏‏‏لا أذكر هذين الاثنين،‏
‏‏لكنهما قدما إلي بكأس مع الثلج.‏‏

799
00:36:19,510 --> 00:36:22,722
‏‏الآن أنا مجرد سكرانة وسعيدة بالقبول.‏‏

800
00:36:23,848 --> 00:36:25,015
‏‏"سكرانة؟"‏‏

801
00:36:25,099 --> 00:36:27,768
‏‏‏- مخفية؟‏
‏‏- مخفية. تماماً.‏‏

802
00:36:28,436 --> 00:36:32,690
‏‏‏أنا أعتقد أنني سمعت "فيل"‏
‏‏يقترح رمي الصغير في القدر.‏‏

803
00:36:32,773 --> 00:36:34,609
‏‏‏- الصغير؟‏
‏‏- ابن أخيه.‏‏

804
00:36:34,692 --> 00:36:36,236
‏‏أنا أوقفت ذلك.‏‏

805
00:36:36,361 --> 00:36:38,279
‏‏ماذا حصل هناك؟‏‏

806
00:36:39,364 --> 00:36:42,492
‏‏‏أضرموا النار في العشب،‏
‏‏لكن "فيل" يقول إنه لا بأس...‏‏

807
00:36:42,575 --> 00:36:44,952
‏‏لأنه سينمو مرتين أكثر وفرة.‏‏

808
00:36:45,035 --> 00:36:47,788
‏‏ذلك ما قاله عندما كسر طاسة سلطتي...‏‏

809
00:36:47,872 --> 00:36:49,790
‏‏التي جلبتها من "بلجيكا".‏‏

810
00:36:51,041 --> 00:36:53,419
‏‏ربما تعود وتنمو، أيضاً.‏‏

811
00:36:53,544 --> 00:36:55,255
‏‏"فيل" شخص مضحك جداً.‏‏

812
00:36:55,713 --> 00:36:57,507
‏‏‏- هل أبكي أم أضحك؟‏
‏‏- تضحكين.‏‏

813
00:36:57,590 --> 00:36:58,716
‏‏جيد.‏‏

814
00:36:59,091 --> 00:37:01,886
‏‏‏- من هي تلك؟‏
‏‏- إنها "لاين".‏‏

815
00:37:02,011 --> 00:37:04,764
‏‏‏- إنها تقول، "التوراة يقبل التوراة".‏
‏‏- ماذا يعني ذلك؟‏‏

816
00:37:04,889 --> 00:37:07,558
‏‏ليست لي أدنى فكرة. علما أنه اسم فرقة جيد.‏‏

817
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
‏‏عزيزتي، يجب أن نذهب. هل ستكونين بخير؟‏‏

818
00:37:10,228 --> 00:37:12,355
‏‏‏- أنا "سوكي".‏
‏‏- نعم، أعرف.‏‏

819
00:37:12,438 --> 00:37:14,106
‏‏هل ستكونين بخير؟ هل ستذهبين للنوم قريباً؟‏‏

820
00:37:14,232 --> 00:37:16,859
‏‏‏- إلا إذا قلوه.‏
‏‏- أنا متأكدة أنهم لم يفعلوا.‏‏

821
00:37:17,360 --> 00:37:19,237
‏‏حسناً. سنراك غداً.‏‏

822
00:37:21,364 --> 00:37:23,949
‏‏‏- المسكينة.‏
‏‏- قد لا تتذكر شيئا من ذلك.‏‏

823
00:37:24,074 --> 00:37:25,451
‏‏حذاء مقلي!‏‏

824
00:37:28,621 --> 00:37:29,789
‏‏مفتوح‏‏

825
00:37:30,415 --> 00:37:32,958
‏‏‏- يجب أن تجلب المزيد من صفائح النفايات.‏
‏‏- لست بحاجة.‏‏

826
00:37:33,083 --> 00:37:35,586
‏‏‏تجعلني أركض حول البلدة لأجد‏
‏‏مكانا للتخلص من هذه.‏‏

827
00:37:35,711 --> 00:37:37,046
‏‏تخلص منها في إحدى صفائح "تايلور".‏‏

828
00:37:37,129 --> 00:37:40,300
‏‏‏هذا يجعلنا نتخلص منها، ونغيظه بالوقت نفسه.‏
‏‏وهذا فوز مزدوج.‏‏

829
00:37:40,425 --> 00:37:42,176
‏‏‏- مرحباً يا شباب.‏
‏‏- لم يعد لدينا طعام.‏‏

830
00:37:42,260 --> 00:37:43,803
‏‏أرجوك. لن نأكل لمدة سنة.‏‏

831
00:37:43,928 --> 00:37:45,805
‏‏‏- أو غداً فقط.‏
‏‏- مهما يأتي أولا.‏‏

832
00:37:45,930 --> 00:37:46,931
‏‏مرحباً يا "سانتا كلوز".‏‏

833
00:37:47,056 --> 00:37:49,475
‏‏‏- أخبريه بحاجتنا للمزيد من حاويات القمامة.‏
‏‏- اذهب فحسب.‏‏

834
00:37:49,600 --> 00:37:52,102
‏‏‏- ألديك قهوة؟‏
‏‏- لدي قهوة. تفضلا بالدخول.‏‏

835
00:37:52,227 --> 00:37:55,648
‏‏‏هل رأيت نيرانا آتية من منزل "سوكي"‏
‏‏قبل نصف الساعة؟‏‏

836
00:37:55,773 --> 00:37:56,982
‏‏نعم. لماذا؟‏‏

837
00:38:01,153 --> 00:38:03,281
‏‏ما زلت أقول إنه يجب أن يجلب المزيد...‏‏

838
00:38:11,664 --> 00:38:12,957
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

839
00:38:13,833 --> 00:38:15,000
‏‏لاحقاً.‏‏

840
00:38:27,513 --> 00:38:29,515
‏‏‏- لا شيء تقوله؟‏
‏‏- لا أظن.‏‏

841
00:38:29,640 --> 00:38:32,852
‏‏‏- عادة لديك شيء تقوله.‏
‏‏- أظن أنني قلت أشياء كثيرة.‏‏

842
00:38:32,977 --> 00:38:34,895
‏‏ما المسألة؟ لماذا تنصرف؟‏‏

843
00:38:34,979 --> 00:38:39,400
‏‏‏لسنا في معرض فيلم استعراضي هنا،‏
‏‏ومهاراتي الراقصة ليست جيدة جداً.‏‏

844
00:38:39,484 --> 00:38:41,611
‏‏لكن الآن هي فرصتك. ليس هناك أحد في الجوار.‏‏

845
00:38:41,694 --> 00:38:43,195
‏‏اذهب إلى البيت. اهدأ.‏‏

846
00:38:43,321 --> 00:38:45,365
‏‏هيا. أد واحدة من إشاراتك الكشفية...‏‏

847
00:38:45,490 --> 00:38:47,074
‏‏أو نكتة جيدة من "جون فارمر".‏‏

848
00:38:47,157 --> 00:38:50,745
‏‏‏لدي مئزري هنا.‏
‏‏أتريدني أن أضعه وأعطيك بعض الإلهام؟‏‏

849
00:38:50,828 --> 00:38:52,747
‏‏ماذا حدث؟ أتحبني فجأة الآن؟‏‏

850
00:38:52,830 --> 00:38:54,874
‏‏نعم. كنت على وشك أن أدعوك تخيم.‏‏

851
00:38:54,999 --> 00:38:57,001
‏‏جيد. حسناً. الآن نصل إلى مكان ما.‏‏

852
00:38:57,126 --> 00:38:59,337
‏‏‏- لن أحاربك يا "دين".‏
‏‏- لماذا؟‏‏

853
00:39:00,004 --> 00:39:02,382
‏‏‏لأنني إذا حاربتك،‏
‏‏ستظن "روري" أنني أنا المخطئ.‏‏

854
00:39:02,507 --> 00:39:05,468
‏‏انس الأمر. اذهب إلى البيت. تجاهله.‏‏

855
00:39:05,551 --> 00:39:07,845
‏‏إذا أصبحت "روري" تؤثر عليك الآن.‏‏

856
00:39:07,970 --> 00:39:09,013
‏‏رباه.‏‏

857
00:39:11,140 --> 00:39:12,767
‏‏‏- لا تفعل ذلك.‏
‏‏- كيف تشعر؟‏‏

858
00:39:12,850 --> 00:39:14,435
‏‏أشعر أنني أنا مع "روري" وليس أنت.‏‏

859
00:39:14,519 --> 00:39:16,020
‏‏عندما حصل كل هذا معنا...‏‏

860
00:39:16,145 --> 00:39:18,272
‏‏فكرت أن أبتعد فقط عن طريق الجميع...‏‏

861
00:39:18,356 --> 00:39:20,400
‏‏وأن ذلك سيكون أسهل.‏‏

862
00:39:20,525 --> 00:39:23,235
‏‏لكنني الآن أنظر إليك وأفكر:‏‏

863
00:39:23,361 --> 00:39:26,406
‏‏"هل سأهرب منه؟ ’رجل النفايات‘؟"‏‏

864
00:39:26,739 --> 00:39:29,575
‏‏هذه بلدتي. ولن أختبئ.‏‏

865
00:39:29,700 --> 00:39:32,495
‏‏وليس علي أن أكون هادئاً معك بعد الأن...‏‏

866
00:39:32,578 --> 00:39:34,246
‏‏وأحب ذلك الشعور.‏‏

867
00:39:34,747 --> 00:39:36,374
‏‏أحبه كثيراً.‏‏

868
00:39:40,210 --> 00:39:42,087
‏‏عيد شكر سعيد يا "جيس".‏‏

869
00:39:54,559 --> 00:39:56,310
‏‏‏إذاً كيف جرت الأمور‏
‏‏مع وجبات العشاء الأربع؟‏‏

870
00:39:56,394 --> 00:39:58,353
‏‏يجب أن تشعرا بالتخمة.‏‏

871
00:39:58,438 --> 00:40:00,898
‏‏لا أدري. هل هذا الحشو أكثر من...‏‏

872
00:40:01,023 --> 00:40:02,567
‏‏استهلاك الهوت دوغ في مدينة ملاهي عظيمة؟‏‏

873
00:40:02,692 --> 00:40:04,610
‏‏لا، أو حفلة الحلوى عام ٩٧.‏‏

874
00:40:04,735 --> 00:40:05,736
‏‏ليس بأية وسيلة.‏‏

875
00:40:05,861 --> 00:40:08,113
‏‏لم نأكل عند والدي بسبب الخلاف...‏‏

876
00:40:08,238 --> 00:40:09,699
‏‏‏ففي الواقع كانت لدينا ثلاث وجبات عشاء،‏
‏‏وليست أربع.‏‏

877
00:40:09,782 --> 00:40:11,075
‏‏‏- ما يعني...‏
‏‏- ماذا؟‏‏

878
00:40:11,283 --> 00:40:14,203
‏‏‏- لم يكن علينا ألا نأكل الخبز.‏
‏‏- نعم.‏‏

879
00:40:14,912 --> 00:40:17,164
‏‏‏- هل بقيت لديك أية لفات خبز؟‏
‏‏- لا، هيا تعقلا.‏‏

880
00:40:17,247 --> 00:40:19,459
‏‏القليل فقط للطريق إلى البيت.‏‏

881
00:40:20,960 --> 00:40:23,671
‏‏‏- أنا لا أفهم كيف تفعلان ذلك.‏
‏‏- أنت لست نحن، أليس كذلك؟‏‏

882
00:40:23,754 --> 00:40:25,089
‏‏‏- ليلة سعيدة يا "لوك".‏
‏‏- ليلة سعيدة.‏‏

883
00:40:25,214 --> 00:40:26,298
‏‏ليلة سعيدة.‏‏

884
00:40:33,473 --> 00:40:36,517
‏‏‏- كان هذا عيد شكر لطيفاً.‏
‏‏- جداً.‏‏

885
00:40:36,601 --> 00:40:39,103
‏‏‏- ألطف للبعض من الآخرين، مع ذلك.‏
‏‏- نعم.‏‏

886
00:40:39,604 --> 00:40:40,938
‏‏ليلة سعيدة يا "كيرك".‏‏

887
00:40:42,064 --> 00:40:43,273
‏‏ليلة سعيدة.‏‏

