﻿1
00:00:00,708 --> 00:00:02,335
‏‏‏- هل أنت جادة؟‏
‏‏- أجل، أنا جادة.‏‏

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,961
‏‏يمكننا أن نجري بروفاتنا في مرآبك؟‏‏

3
00:00:04,046 --> 00:00:06,714
‏‏مقابل وعد بألا تظهرين عارية‏‏

4
00:00:06,798 --> 00:00:10,177
‏‏‏على غلاف مجلة "رولنغ ستونغ"‏
‏‏مهما كانت المتاعب التي ستلاقينها في عملك.‏‏

5
00:00:10,260 --> 00:00:11,469
‏‏أعدك. أحبك.‏‏

6
00:00:11,553 --> 00:00:13,221
‏‏هل تدركين مدى روعة أمك؟‏‏

7
00:00:13,305 --> 00:00:15,473
‏‏‏كلا. هلا أخبرتها من فضلك؟‏
‏‏لقد نسيت هذا الصباح.‏‏

8
00:00:15,557 --> 00:00:17,934
‏‏‏لأن الكل يستمتع بالمياه الساخنة‏
‏‏وليس أنت فقط.‏‏

9
00:00:18,018 --> 00:00:21,938
‏‏‏- لم أمكث وقتا طويلاً هكذا في الحمام.‏
‏‏- حان وقت مهرجان الشتاء.‏‏

10
00:00:22,021 --> 00:00:23,731
‏‏‏- هل ستذهبين؟‏
‏‏- لابد أن أفعل.‏‏

11
00:00:23,815 --> 00:00:25,692
‏‏نجمع الأموال من أجل فرقة المسيرات.‏‏

12
00:00:25,775 --> 00:00:27,277
‏‏الكل يجب أن يعمل في الكشك.‏‏

13
00:00:27,360 --> 00:00:29,654
‏‏‏رباه! فرقة مسيرات‏
‏‏وفرقة لموسيقى الروك يا "لاين".‏‏

14
00:00:29,737 --> 00:00:32,032
‏‏‏- الموسيقى هي حياتي.‏
‏‏- مرحبا يا سيدة "كيم".‏‏

15
00:00:32,115 --> 00:00:33,491
‏‏هذا ليس ممتعا حقاً.‏‏

16
00:00:33,575 --> 00:00:35,368
‏‏لم تجمعون الأموال لفرقة المسيرات؟‏‏

17
00:00:35,493 --> 00:00:37,537
‏‏أرجو أن يكون ذلك لشراء أزياء موحدة جديدة.‏‏

18
00:00:37,620 --> 00:00:39,872
‏‏‏إنها لأجل الحروف،‏
‏‏لنضم حاملات لحروف اسم الفرقة.‏‏

19
00:00:39,956 --> 00:00:42,959
‏‏‏مديرو الفرقة يعتقدون‏
‏‏أننا لا نفوز قط في المنافسات‏‏

20
00:00:43,042 --> 00:00:45,795
‏‏‏لأن أحداً لا يعرف من نكون.‏
‏‏كوننا سيئين لا يهم على الأطلاق.‏‏

21
00:00:45,878 --> 00:00:47,880
‏‏‏- ماذا يعيب أزيائنا الموحدة؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

22
00:00:48,005 --> 00:00:49,299
‏‏‏- نبدو حمقى، أليس كذلك؟‏
‏‏- كلا.‏‏

23
00:00:49,382 --> 00:00:52,552
‏‏‏حجم الريش أكبر من اللازم‏
‏‏فنبدو كما لو أن دماً ينسال من رؤوسنا.‏‏

24
00:00:52,677 --> 00:00:53,803
‏‏أحب الأزياء الموحدة.‏‏

25
00:00:53,886 --> 00:00:56,056
‏‏‏إنه أمر محزن أنني في الفرقة‏
‏‏دون أن يسخر مني‏‏

26
00:00:56,223 --> 00:00:59,142
‏‏‏- بسبب ما يتعين علينا أن نرتديه.‏
‏‏- لم أقصد...‏‏

27
00:00:59,226 --> 00:01:01,561
‏‏ذكريها أنني سمحت لهم بالتدرب في مرآبنا‏‏

28
00:01:01,686 --> 00:01:03,980
‏‏‏- لأنني أفقد إعجابها بي.‏
‏‏- أزيائكم الموحدة رائعة.‏‏

29
00:01:04,064 --> 00:01:07,484
‏‏‏ومعرفة من أنتم سوف يساعدكم أيضاً.‏
‏‏فلنستمتع بالثلج فحسب، اتفقنا؟‏‏

30
00:01:07,567 --> 00:01:11,071
‏‏‏خاصة وأن بعضنا يتجمد من البرد‏
‏‏منذ وقت الاستحمام هذا الصباح.‏‏

31
00:01:11,196 --> 00:01:12,405
‏‏لم يطل بقائي كل هذا الوقت.‏‏

32
00:01:12,530 --> 00:01:15,242
‏‏‏هلا عدنا للأزياء الموحدة؟‏
‏‏لأنه على مقياس من ١ إلى ١٠‏‏

33
00:01:15,367 --> 00:01:17,910
‏‏ما مدى رغبتي في ألا يراني "ديف" هكذا؟‏‏

34
00:01:17,994 --> 00:01:19,829
‏‏‏- عشرة.‏
‏‏- حسناً، شكراً.‏‏

35
00:01:22,249 --> 00:01:25,418
‏‏فتيات غيلمور‏‏

36
00:02:14,967 --> 00:02:17,720
‏‏‏{\an8}لإيجاد قيمة دالة "س"‏
‏‏عندما "س" تساوي "باي".‏‏

37
00:02:17,804 --> 00:02:19,889
{\an8}‏‏نقسم التكامل إلى تكاملين منفصلين.‏‏

38
00:02:19,972 --> 00:02:22,475
‏‏{\an8}التكامل الأيسر هو متغير لأس ثابت.‏‏

39
00:02:22,600 --> 00:02:25,728
‏‏‏{\an8}تذكروا أن "ث" هو ثابت.‏
‏‏نضيف واحداً ونقسم على الأس الجديد.‏‏

40
00:02:25,812 --> 00:02:29,316
‏‏‏{\an8}"باريس"، ماذا قال؟‏
‏‏إنه يتحدث بسرعة كبيرة. فقدته.‏‏

41
00:02:29,399 --> 00:02:32,235
‏‏‏{\an8}- اسألي "لويز".‏
‏‏- "لويز"، ماذا قال؟‏‏

42
00:02:32,319 --> 00:02:34,737
‏‏‏{\an8}- لا أعرف، اسألي "باريس".‏
‏‏- قالت لي أن أسألك.‏‏

43
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
‏‏‏{\an8}- لم تقول شيئاً كهذا؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

44
00:02:36,948 --> 00:02:39,159
‏‏‏{\an8}- هل تشاجرتما؟‏
‏‏- لا على حد علمي.‏‏

45
00:02:39,284 --> 00:02:41,744
‏‏{\an8}رغم ذلك، التكامل الأيمن أكثر تعقيداً.‏‏

46
00:02:41,828 --> 00:02:45,122
‏‏‏{\an8}يجب عليكم التعويض بقيمة "ص"‏
‏‏حيث "ص" تساوي ٩١ سم.‏‏

47
00:02:45,623 --> 00:02:47,750
{\an8}‏‏سنبدأ غداً من هذا الجزء.‏‏

48
00:02:51,003 --> 00:02:52,505
‏‏‏- الجرس رن.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

49
00:02:52,630 --> 00:02:54,841
‏‏الجرس. تلك الآلة الموسيقية المعدنية‏‏

50
00:02:54,966 --> 00:02:56,509
‏‏التي حين تضربها عصا هزازة بصوت عال‏‏

51
00:02:56,593 --> 00:02:59,429
‏‏‏تشير إلى نهاية هذه الخبرة‏
‏‏التعليمية الخاصة.‏‏

52
00:03:00,472 --> 00:03:01,848
‏‏‏- الحصة انتهت؟‏
‏‏- أجل.‏‏

53
00:03:01,973 --> 00:03:03,933
‏‏‏- عم تحدث؟‏
‏‏- اسألي "لويز".‏‏

54
00:03:04,016 --> 00:03:06,353
‏‏لم أدون أية مذكرات. لم أنتبه للدرس.‏‏

55
00:03:06,478 --> 00:03:08,605
‏‏‏- اقترضي مذكراتي وستعوضين ما فاتك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

56
00:03:08,688 --> 00:03:10,857
‏‏"مادلين" تريد المذكرات أيضاً من فضلك.‏‏

57
00:03:11,441 --> 00:03:14,110
‏‏"أضف واحداً واقسم على الأس الجديد؟"‏‏

58
00:03:14,193 --> 00:03:17,364
‏‏‏ظننت أنه قال: "أضف واحداً واقسمه‏
‏‏على الأس اليهودي".‏‏

59
00:03:17,447 --> 00:03:19,115
‏‏أظن أنها مفهومة أكثر على هذا النحو.‏‏

60
00:03:19,198 --> 00:03:21,200
‏‏‏لا أصدق أنني أمضيت الحصة كلها‏
‏‏في أحلام يقظة.‏‏

61
00:03:21,326 --> 00:03:22,452
‏‏لابد أن أموراً كثيرة تشغل بالك.‏‏

62
00:03:22,535 --> 00:03:23,536
‏‏‏- بالفعل.‏
‏‏- أنا متأكدة.‏‏

63
00:03:23,661 --> 00:03:25,288
‏‏حسناً، لنناقش الأمر التالي.‏‏

64
00:03:25,372 --> 00:03:29,208
‏‏‏لا أظن أنني سأكون جهزت تذاكر الحفل الراقص‏
‏‏قبل الاجتماع التالي لمجلس الطلبة.‏‏

65
00:03:29,334 --> 00:03:31,628
‏‏تحتاج إلى مزيد من الوقت لتجميع التفاصيل‏‏

66
00:03:31,711 --> 00:03:34,964
‏‏‏لذا، يصنع فجوة صغيرة في جدول أعمالنا.‏
‏‏هل لديك أية أفكار؟‏‏

67
00:03:35,047 --> 00:03:38,551
‏‏‏- يمكننا أن نلغي اجتماع هذا الأسبوع.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

68
00:03:38,676 --> 00:03:40,803
‏‏لو أنه لا يوجد ما نناقشه فيه، فما جدواه؟‏‏

69
00:03:40,887 --> 00:03:43,890
‏‏‏قلت إن اجتماعاً واحداً لمجلس الطلبة‏
‏‏في الأسبوع لا يكفي.‏‏

70
00:03:44,056 --> 00:03:46,393
‏‏أجل، قلت إن ذلك ليس أسلوباً للحكم.‏‏

71
00:03:46,518 --> 00:03:49,061
‏‏‏وإن الاجتماع مرة في الأسبوع غير فعال‏
‏‏وينم عن كسل‏‏

72
00:03:49,186 --> 00:03:52,482
‏‏‏ولو استمر هذا الحال،‏
‏‏فيجدر بنا أن نشتري مزرعة في "تكساس" أيضاً.‏‏

73
00:03:52,565 --> 00:03:55,067
‏‏‏حسناً. لو أنكن تردن الجلوس‏
‏‏لمدة ساعة بعد المدرسة‏‏

74
00:03:55,151 --> 00:03:57,404
‏‏لتتبادلن قصص التبرج المرعبة، فعدوني معكن.‏‏

75
00:03:57,529 --> 00:03:59,239
‏‏هل سبق وحكيت لكن عن تلك المرة التي‏‏

76
00:03:59,322 --> 00:04:01,741
‏‏نتفت حاجبي خارج الخط المرسوم له؟‏‏

77
00:04:01,866 --> 00:04:04,744
‏‏‏- يا إلهي، شعرت بحرج شديد.‏
‏‏- فعلت ذلك ذات مرة، إنه أمر سيئ.‏‏

78
00:04:04,869 --> 00:04:08,164
‏‏‏- قالت ذلك من باب السخرية.‏
‏‏- أما أنا فلم أفعل. بدوت مندهشة لمدة شهر.‏‏

79
00:04:08,248 --> 00:04:11,251
‏‏‏سنفوت هذا الأسبوع، وفي الأسبوع القادم‏
‏‏سنعود للاجتماع مرتين أسبوعياً.‏‏

80
00:04:11,376 --> 00:04:13,503
‏‏‏- يبدو ذلك منصفاً.‏
‏‏- بل يبدو رائعاً.‏‏

81
00:04:13,670 --> 00:04:16,589
‏‏سمعت شيئا عن اجتماع مجلس الطلبة التكميلي.‏‏

82
00:04:16,714 --> 00:04:20,051
‏‏‏هل هناك ما لا أعرفه؟‏
‏‏خطة جديدة سيتم وضعها مثلاً؟‏‏

83
00:04:20,260 --> 00:04:22,929
‏‏‏كلا. جدول الأعمال يبدو ضعيفاً،‏
‏‏لذا قررت أن ألغي الاجتماع.‏‏

84
00:04:23,054 --> 00:04:25,682
‏‏‏سوف نلتقي في الاجتماع العادي‏
‏‏يوم الجمعة فحسب.‏‏

85
00:04:25,765 --> 00:04:27,517
‏‏هذا تغيير كبير في الخطط.‏‏

86
00:04:27,600 --> 00:04:29,602
‏‏‏- هل لديك مشكلة في ذلك؟‏
‏‏- إنني مندهشة فحسب.‏‏

87
00:04:29,727 --> 00:04:31,521
‏‏تبدين مرتبطة بشدة بهذه الاجتماعات.‏‏

88
00:04:31,604 --> 00:04:33,690
‏‏‏حصلت أخيراً على بطانية.‏
‏‏إنها أفضل بكثير.‏‏

89
00:04:33,773 --> 00:04:35,942
‏‏حسناً، لا يوجد اجتماع إضافي هذا الأسبوع.‏‏

90
00:04:36,526 --> 00:04:40,280
‏‏‏ماذا سأفعل بكل هذا الوقت الإضافي؟‏
‏‏أظن أنني سأفكر في أمر ما.‏‏

91
00:04:40,405 --> 00:04:42,865
‏‏التقطي صورة للزي الفائز، هلا فعلت؟‏‏

92
00:04:42,949 --> 00:04:45,034
‏‏‏- الوداع يا "فرانسي".‏
‏‏- الوداع.‏‏

93
00:04:47,787 --> 00:04:49,080
‏‏‏- قابلت والديه.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

94
00:04:49,163 --> 00:04:51,833
‏‏‏اشترى لي تذكرة،‏
‏‏وأخذت القطار إلى "فيلادلفيا"‏‏

95
00:04:51,958 --> 00:04:54,168
‏‏وأمضيت عيد الميلاد معه وعائلته.‏‏

96
00:04:54,294 --> 00:04:57,297
‏‏‏- يبدو هذا لطيفاً.‏
‏‏- كلا، ليس لطيفاً. بل رائعاً.‏‏

97
00:04:57,422 --> 00:04:59,424
‏‏كانت لديهم شجرة عيد ميلاد طولها ٤ أمتار.‏‏

98
00:04:59,507 --> 00:05:02,176
‏‏‏كل شيء كان باللونين الأحمر والفضي،‏
‏‏وكان هناك شراب البيض.‏‏

99
00:05:02,302 --> 00:05:04,053
‏‏‏- أسبق وتناولت شراب البيض؟‏
‏‏- أجل، فعلت.‏‏

100
00:05:04,136 --> 00:05:05,430
‏‏‏- إنه مثير للقرف.‏
‏‏- أجل.‏‏

101
00:05:05,513 --> 00:05:07,640
‏‏لكنه مثير للقرف على نحو رائع حقاً.‏‏

102
00:05:07,765 --> 00:05:10,393
‏‏‏كانوا يعلقون أكاليل زهور‏
‏‏في كل مقابض الأبواب‏‏

103
00:05:10,477 --> 00:05:12,520
‏‏ولبلباب وشموع في كل مكان.‏‏

104
00:05:12,645 --> 00:05:15,147
‏‏‏لم أكن أصدق عيني.‏
‏‏لم أحظ بعيد ميلاد مثل هذا من قبل.‏‏

105
00:05:15,272 --> 00:05:17,900
‏‏‏ذات مرة، طلبت من أمي إحضار شجيرة‏
‏‏للاحتفال بتدشين الهيكل.‏‏

106
00:05:17,984 --> 00:05:20,236
‏‏فجعلتني أشاهد فيلم "شوا" بقية الأسبوع.‏‏

107
00:05:20,320 --> 00:05:22,572
‏‏‏كانت رائحة القرفة‏
‏‏تفوح من المكان طوال الوقت‏‏

108
00:05:22,655 --> 00:05:25,575
‏‏‏وكانت هناك نيران في المدفأة‏
‏‏وكمية هائلة من الهدايا.‏‏

109
00:05:25,658 --> 00:05:27,535
‏‏أعني مئات الهدايا.‏‏

110
00:05:27,660 --> 00:05:31,205
‏‏‏إنني أنظر لهذا الكم من الهدايا وأفكر،‏
‏‏"٨ أيام من الاحتفال بتدشين الهيكل".‏‏

111
00:05:31,331 --> 00:05:33,500
‏‏من ذلك الشخص البخيل الذي دبر هذه الصفقة؟‏‏

112
00:05:33,625 --> 00:05:35,418
‏‏ألا ترمز الأيام الثمانية إلى شيء؟‏‏

113
00:05:35,502 --> 00:05:39,130
‏‏‏ترمز للأيام الثمانية من عقاب الأطفال الذين‏
‏‏لا يسعهم الحصول على شجيرة تدشين الهيكل.‏‏

114
00:05:39,213 --> 00:05:41,298
‏‏‏- تجعلينني أشعر بالحزن.‏
‏‏- أمه أحضرت لي هدية.‏‏

115
00:05:41,383 --> 00:05:43,259
‏‏‏- هذا يدل على شيء.‏
‏‏- على ماذا يدل؟‏‏

116
00:05:43,342 --> 00:05:47,179
‏‏‏يدل على أن "جيمي" يحبك بما يكفي‏
‏‏لجعلها تشعر بأنها مضطرة لأن تشتري لك هدية.‏‏

117
00:05:47,304 --> 00:05:50,642
‏‏‏حظيت بوقت رائع للغاية.‏
‏‏الجلوس حول الشجرة وفتح الهدايا.‏‏

118
00:05:50,725 --> 00:05:54,604
‏‏‏عزفوا موسيقى عيد الميلاد،‏
‏‏وشربنا عصير التفاح. كان مذاقه طيباً.‏‏

119
00:05:54,687 --> 00:05:57,774
‏‏ثم دخلنا أنا وجدته في نقاش لاهوتي.‏‏

120
00:05:57,857 --> 00:06:01,528
‏‏‏"يسوع: أهو المسيح المنتظر أم صبي يهودي‏
‏‏لطيف يحمل مطرقة"؟ كان نقاشا محتدماً.‏‏

121
00:06:01,653 --> 00:06:04,113
‏‏‏اقفزي للنهاية، لا يمكنني تحمل ذلك.‏
‏‏كيف انتهى الأمر؟‏‏

122
00:06:04,196 --> 00:06:06,491
‏‏‏- قال لي إنه يحبني.‏
‏‏- "باريس".‏‏

123
00:06:06,574 --> 00:06:08,910
‏‏‏لم أظن قط أنني سأسمع فتى‏
‏‏يقول لي إنه يحبني.‏‏

124
00:06:09,035 --> 00:06:11,370
‏‏‏- هذا عظيم.‏
‏‏- دعاني مرة أخرى في إجازة عيد القيامة.‏‏

125
00:06:11,496 --> 00:06:13,289
‏‏‏- ستذهبين، أليس كذلك؟‏
‏‏- هل تمزحين؟‏‏

126
00:06:13,372 --> 00:06:15,833
‏‏‏وأفوت فرصة النقاش حول قيامة المسيح‏
‏‏من بين الأموات؟‏‏

127
00:06:15,917 --> 00:06:18,377
‏‏‏- بالطبع سأذهب.‏
‏‏- "جيمي" رجل محظوظ.‏‏

128
00:06:27,053 --> 00:06:28,805
‏‏‏- تحركي من فضلك.‏
‏‏- ماذا يحدث؟‏‏

129
00:06:28,888 --> 00:06:30,222
‏‏لا يمكنني الحديث الآن، أرجوك!‏‏

130
00:06:30,347 --> 00:06:32,517
‏‏‏- يبدو أنهم غاضبون بشدة.‏
‏‏- إنهم كذلك بالفعل.‏‏

131
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‏‏‏- ماذا قلت؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

132
00:06:34,185 --> 00:06:37,354
‏‏‏ماذا؟ كل ما كان عليك قوله هو:‏
‏‏"مرحباً بكم في (ستارز هولو)". هذا فقط.‏‏

133
00:06:37,439 --> 00:06:41,443
‏‏‏ظننت أنني فعلت،‏
‏‏لكنهم غضبوا وألقوا بالخبز وعبوات الزبدة.‏‏

134
00:06:42,234 --> 00:06:44,028
‏‏‏- "ميشال".‏
‏‏- أنا أبحث.‏‏

135
00:06:44,111 --> 00:06:46,448
‏‏‏كان عليك أن تقول كلمة‏
‏‏واحدة بالمجرية: "مرحباً".‏‏

136
00:06:46,573 --> 00:06:49,366
‏‏‏- هذا كل شيء. إلى أي مدى قد يسوء هذا؟‏
‏‏- سيئ جداً.‏‏

137
00:06:50,076 --> 00:06:53,037
‏‏‏- سيئ للغاية.‏
‏‏- خذ حذرك.‏‏

138
00:06:55,372 --> 00:06:57,083
‏‏نزل "إنديبندنس". "لوريلاي" تتحدث.‏‏

139
00:06:57,208 --> 00:06:59,877
‏‏‏عشاء عيد ميلاد والدك الستين‏
‏‏سيقام كما سبق وخُطط له.‏‏

140
00:06:59,961 --> 00:07:01,212
‏‏أي عشاء لعيد الميلاد الستين؟‏‏

141
00:07:01,295 --> 00:07:03,422
‏‏العشاء الذي خططت لإقامته ليلة الأربعاء.‏‏

142
00:07:03,548 --> 00:07:04,716
‏‏هل سنحضر؟‏‏

143
00:07:04,799 --> 00:07:06,926
‏‏بالطبع. هل تظنين أنه لن توجه لكما الدعوة؟‏‏

144
00:07:07,051 --> 00:07:08,803
‏‏من الواضح أننا كنا غير مدعوتين.‏‏

145
00:07:08,928 --> 00:07:10,722
‏‏بدأت الإعداد للأمر برمته‏‏

146
00:07:10,805 --> 00:07:14,308
‏‏عندما أعلن أن الحفلات للأطفال فتم إلغاؤه.‏‏

147
00:07:14,434 --> 00:07:15,435
‏‏هل شعرنا بالإحباط؟‏‏

148
00:07:15,560 --> 00:07:17,770
‏‏إلا أنه عاد ليغير رأيه اليوم‏‏

149
00:07:17,895 --> 00:07:20,690
‏‏‏لذا فإنني أنتظركما في الثامنة‏
‏‏وأحضرا معكما هدية.‏‏

150
00:07:20,773 --> 00:07:22,900
‏‏‏- لكن لا تحضري له مرطب للسيجار.‏
‏‏- حسناً.‏‏

151
00:07:22,984 --> 00:07:25,445
‏‏‏- اشتريت له مرطب للسيجار.‏
‏‏- خمنت ذلك.‏‏

152
00:07:25,653 --> 00:07:26,904
‏‏إنه رائع.‏‏

153
00:07:26,988 --> 00:07:29,907
‏‏‏كان ملكاً لملازم في الجيش‏
‏‏إبان الحرب العالمية الأولى.‏‏

154
00:07:29,991 --> 00:07:32,660
‏‏كان يحتفظ به في مكتبه الميداني في "فرنسا".‏‏

155
00:07:32,785 --> 00:07:34,496
‏‏هناك نقوش في أسفله‏‏

156
00:07:34,621 --> 00:07:37,373
‏‏قال البائع إنها قد تكون رسائل مشفرة.‏‏

157
00:07:37,457 --> 00:07:39,041
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- قلت ذلك أيضاً.‏‏

158
00:07:39,125 --> 00:07:42,962
‏‏‏- حسناً، الثامنة. لا تتأخري.‏
‏‏- لن نتأخر. وداعاً.‏‏

159
00:07:43,087 --> 00:07:44,714
‏‏‏- حسناً؟‏
‏‏- لا بأس الآن.‏‏

160
00:07:44,797 --> 00:07:48,342
‏‏‏كل ما يتعين علينا فعله هو دفع الفدية‏
‏‏وسيعيدون لنا سائق الحافلة.‏‏

161
00:07:59,311 --> 00:08:02,148
‏‏‏- ادخل. مرحباً يا "دين".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

162
00:08:03,483 --> 00:08:05,276
‏‏آمل ألا أكون أقاطع شيئاً.‏‏

163
00:08:05,359 --> 00:08:08,445
‏‏‏- كلا، على الإطلاق.‏
‏‏- أردت فحسب...‏‏

164
00:08:09,155 --> 00:08:10,281
‏‏لا تركل الفنجان.‏‏

165
00:08:10,364 --> 00:08:12,199
‏‏لدي عنكبوت، ظهر عدة مرات من قبل‏‏

166
00:08:12,324 --> 00:08:15,286
‏‏‏بينها مشهد حوض الاستحمام‏
‏‏في فيلم "آني هول"، محبوس تحت هذا الفنجان.‏‏

167
00:08:15,369 --> 00:08:16,954
‏‏‏- بحجم سيارة.‏
‏‏- أجل.‏‏

168
00:08:17,163 --> 00:08:19,832
‏‏ماذا تنوين أن تفعلي الآن بعد أن أوقعت به؟‏‏

169
00:08:19,957 --> 00:08:21,834
‏‏كنت أفكر في ترك المطبخ له‏‏

170
00:08:21,959 --> 00:08:24,211
‏‏‏بما أننا لا نستخدمه كثيراً‏
‏‏على أية حال، لذا...‏‏

171
00:08:24,336 --> 00:08:28,299
‏‏‏- يمكنني التخلص منه لو كنت تريدين ذلك.‏
‏‏- أجل، سيكون ذلك عظيماً. خذ حذرك.‏‏

172
00:08:28,382 --> 00:08:30,342
‏‏سمعني أتحدث. لا تدعه يفلت منك.‏‏

173
00:08:30,467 --> 00:08:33,470
‏‏‏إنه يعرف أنني المسؤولة عن هذا،‏
‏‏وسيعود للانتقام مني.‏‏

174
00:08:34,806 --> 00:08:37,183
‏‏يمكنك أن تفهم الآن لم لا أحب التخييم.‏‏

175
00:08:37,308 --> 00:08:39,476
‏‏‏- فهمت.‏
‏‏- حسناً، عظيم. هلا...‏‏

176
00:08:39,561 --> 00:08:40,812
‏‏أجل، لا مشكلة.‏‏

177
00:08:40,895 --> 00:08:43,690
‏‏‏لا تدع أسرته تراك.‏
‏‏العناكب تميل للأخذ بالثأر.‏‏

178
00:08:44,190 --> 00:08:45,692
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- "روري"؟‏‏

179
00:08:46,358 --> 00:08:49,028
‏‏‏هل يمكننا تناول البيتزا الليلة؟‏
‏‏لدي كم هائل من المذاكرة.‏‏

180
00:08:49,153 --> 00:08:52,114
‏‏‏- بالطبع، البيتزا ستكون مناسبة تماماً.‏
‏‏- حسناً. لم الباب مفتوح؟‏‏

181
00:08:52,198 --> 00:08:54,826
‏‏الباب مفتوح لأن "دين" هنا.‏‏

182
00:08:55,367 --> 00:08:56,828
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

183
00:08:58,871 --> 00:09:01,040
‏‏"دين" ألقى بعنكبوت من أجلي.‏‏

184
00:09:01,332 --> 00:09:04,376
‏‏جئت فحسب لأسلم بعض أغراضك.‏‏

185
00:09:05,044 --> 00:09:07,421
‏‏‏بعض الكتب التي أعرتها لي،‏
‏‏وبعض الأسطوانات المدمجة.‏‏

186
00:09:07,547 --> 00:09:09,716
‏‏‏- حسنا، شكراً.‏
‏‏- أجل، بالتأكيد.‏‏

187
00:09:10,717 --> 00:09:13,344
‏‏‏- حسناً، سأنصرف إذاً.‏
‏‏- شكراً يا "دين".‏‏

188
00:09:17,264 --> 00:09:20,434
‏‏‏كان عنكبوتا كبيراً حقاً.‏
‏‏أعتقد أنه كان بحوزته مسدس.‏‏

189
00:09:22,019 --> 00:09:24,021
‏‏‏- ما شعورك الآن؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

190
00:09:24,105 --> 00:09:26,899
‏‏‏- ولا حتى القليل من عدم الارتياح؟‏
‏‏- لم قد أشعر بعدم ارتياح؟‏‏

191
00:09:27,024 --> 00:09:29,110
‏‏"دين" يأتي ليعيد لك أغراضك.‏‏

192
00:09:29,235 --> 00:09:30,862
‏‏‏- كلا، أنا بخير.‏
‏‏- حسناً.‏‏

193
00:09:30,945 --> 00:09:34,866
‏‏‏رغم ذلك، لو كنت تشعرين بالقليل من عدم‏
‏‏الارتياح، فلا بأس في ذلك.‏‏

194
00:09:34,949 --> 00:09:37,534
‏‏‏لن يعني ذلك أنك لا تحبين "جيس"،‏
‏‏أو أنك ارتكبت خطأ.‏‏

195
00:09:37,619 --> 00:09:41,038
‏‏‏سيعني فقط أن الشخص الذي كان في حياتك‏
‏‏طوال عامين لم يعد بها الآن.‏‏

196
00:09:41,122 --> 00:09:44,000
‏‏‏- فوجئت فحسب، هذا كل ما في الأمر.‏
‏‏- أنت أدرى.‏‏

197
00:09:44,083 --> 00:09:45,126
‏‏‏- بلى.‏
‏‏- حسناً.‏‏

198
00:09:45,251 --> 00:09:46,669
‏‏سأذهب كي أبدأ المذاكرة.‏‏

199
00:09:46,753 --> 00:09:48,588
‏‏‏- سأطلب البيتزا.‏
‏‏- شكراً.‏‏

200
00:10:18,200 --> 00:10:20,703
‏‏خطر لي بأننا محظوظان جداً‏‏

201
00:10:20,787 --> 00:10:23,330
‏‏‏- لأن لدينا أسناناً قوية.‏
‏‏- أجل، محظوظان جداً.‏‏

202
00:10:26,375 --> 00:10:29,045
‏‏‏أيمكنك أن تتخيل لو أن الدعامات‏
‏‏تدخلت في هذا التفاعل؟‏‏

203
00:10:29,128 --> 00:10:30,713
‏‏لكان تحول إلى حمام دم.‏‏

204
00:10:32,799 --> 00:10:35,718
‏‏‏- لا أستطيع أن ألتقط أنفاسي.‏
‏‏- لا يفترض بك أن تفعل.‏‏

205
00:10:36,468 --> 00:10:40,056
‏‏أصغ، سيقام مهرجان "ستارز هولو" الشتوي.‏‏

206
00:10:40,139 --> 00:10:42,684
‏‏‏- فكرت في أننا يمكن أن نقابل "لاين" هناك.‏
‏‏- كلا.‏‏

207
00:10:42,809 --> 00:10:44,686
‏‏لكنه سيكون ممتعاً حقاً.‏‏

208
00:10:44,894 --> 00:10:47,438
‏‏سيقدمون ألعاباً سيئة وطعاماً سيئاً أيضاً‏‏

209
00:10:47,521 --> 00:10:49,398
‏‏وسيعزف فريق المسيرات و...‏‏

210
00:10:49,481 --> 00:10:53,110
‏‏‏إنني أقوم بعمل رائع هنا‏
‏‏وأنت تتحدثين خلاله.‏‏

211
00:10:53,194 --> 00:10:54,611
‏‏فلنذهب إلى المهرجان.‏‏

212
00:10:54,696 --> 00:10:56,989
‏‏لا أحضر تلك الاحتفالات الغبية في المدينة.‏‏

213
00:10:57,073 --> 00:10:59,784
‏‏‏لقد ذهبت من قبل لمهرجانات "بيد-أيه باسكيت"‏
‏‏وسباق الرقص.‏‏

214
00:10:59,867 --> 00:11:02,619
‏‏‏كان ذلك حين كنت أحاول الوصول إليك.‏
‏‏لم أعد مضطراً لذلك الآن.‏‏

215
00:11:02,704 --> 00:11:04,163
‏‏‏- هل أنت جاد؟‏
‏‏- جاد تماماً.‏‏

216
00:11:04,246 --> 00:11:07,208
‏‏‏- ربما يكون ممتعاً.‏
‏‏- يمكننا أن نحظى بمتعتنا الخاصة.‏‏

217
00:11:07,583 --> 00:11:10,502
‏‏‏- لا يمكنني أن أفوت مهرجان الشتاء.‏
‏‏- "روري"، بربك.‏‏

218
00:11:11,671 --> 00:11:13,589
‏‏لم أفعل قط. لا يمكنني ذلك.‏‏

219
00:11:14,006 --> 00:11:16,008
‏‏اذهب معي من فضلك؟‏‏

220
00:11:16,508 --> 00:11:19,428
‏‏‏اسمعي، ما رأيك في أن تذهبي‏
‏‏إلى المهرجان وتقابلين "لاين"‏‏

221
00:11:19,511 --> 00:11:21,263
‏‏ثم أقابلك أنا بعد ذلك؟‏‏

222
00:11:21,347 --> 00:11:23,850
‏‏‏- هذا عرضي الأخير يا سيدتي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

223
00:11:25,517 --> 00:11:28,437
‏‏سوف نسير أمام سيارة كهذه في أحد الأيام.‏‏

224
00:11:31,357 --> 00:11:33,317
‏‏هل تريدين بعض المساعدة في فروضك المنزلية؟‏‏

225
00:11:33,400 --> 00:11:34,986
‏‏‏- هل ستساعدني؟‏
‏‏- أجل.‏‏

226
00:11:35,069 --> 00:11:38,990
‏‏‏- لا تسئ فهم ذلك، لكن كيف؟‏
‏‏- لنصعد إلى الطابق الأعلى، وسأريك كيف.‏‏

227
00:11:39,073 --> 00:11:40,783
‏‏تعرف مدى أهمية التعليم بالنسبة لي.‏‏

228
00:11:40,867 --> 00:11:41,909
‏‏أجل أعرف.‏‏

229
00:11:42,034 --> 00:11:45,371
‏‏‏"روري". حمدا لله. أحتاج مساعدتك.‏
‏‏أين ستذهبين؟‏‏

230
00:11:45,537 --> 00:11:47,289
‏‏‏- ليس لمكان محدد.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

231
00:11:47,373 --> 00:11:49,751
‏‏‏هل كنتما ستصعدان للطابق الأعلى‏
‏‏لتتبادلا القبلات؟‏‏

232
00:11:49,876 --> 00:11:51,085
‏‏‏- هذه حقائب كثيرة.‏
‏‏- أجل.‏‏

233
00:11:51,210 --> 00:11:53,545
‏‏‏كنت أتسوق من أجل شراء هدية لأبي‏
‏‏في عيد ميلاده،‏‏

234
00:11:53,629 --> 00:11:56,590
‏‏‏والذي كان أمراً عظيماً‏
‏‏لمدة ١٥ دقيقة حتى تذكرت.‏‏

235
00:11:56,715 --> 00:11:59,343
‏‏‏- تذكرت ماذا؟‏
‏‏- حقيقة أنني لا أجيد شراء الهدايا لأبي.‏‏

236
00:11:59,426 --> 00:12:00,845
‏‏سيحب ما ستشترينه له.‏‏

237
00:12:00,928 --> 00:12:02,847
‏‏‏لو أعطيته كبسولة من مهدئ‏
‏‏"كواليد"، سيحب ذلك.‏‏

238
00:12:02,930 --> 00:12:04,140
‏‏إنهما ليسا بهذا السوء.‏‏

239
00:12:04,223 --> 00:12:07,184
‏‏‏نواياي دائما حسنة،‏
‏‏لا أضع قط حداً أقصى لسعر الهدية.‏‏

240
00:12:07,268 --> 00:12:11,188
‏‏‏إنني أتبع حتى الرجال المسنين في المتجر‏
‏‏لأرى ما يشترونه.‏‏

241
00:12:11,272 --> 00:12:14,275
‏‏‏لم يسعفني ذلك في الأفكار،‏
‏‏لكنني دُعيت لعرض السيارات القديمة.‏‏

242
00:12:14,400 --> 00:12:16,819
‏‏‏- فقط أرني ما الذي اشتريته.‏
‏‏- حسناً.‏‏

243
00:12:17,278 --> 00:12:18,612
‏‏الخيار رقم ١:‏‏

244
00:12:18,737 --> 00:12:22,658
‏‏‏أحدث ما توصل له العلم والتكنولوجيا،‏
‏‏ميزان حمام من التيتانيوم.‏‏

245
00:12:23,742 --> 00:12:25,244
‏‏ماذا؟ وزنه زائد.‏‏

246
00:12:25,327 --> 00:12:28,915
‏‏‏أجل، لكنني لست متأكدة إن كان عيد ميلاده‏
‏‏هو الوقت المناسب لتذكريه بذلك.‏‏

247
00:12:28,998 --> 00:12:30,082
‏‏حسناً.‏‏

248
00:12:31,500 --> 00:12:33,878
‏‏الخيار رقم ٢:‏‏

249
00:12:33,961 --> 00:12:37,965
‏‏مصنفة آلية رائعة للعملات المعدنية.‏‏

250
00:12:38,257 --> 00:12:41,177
‏‏‏تضعين فيها العملات المعدنية،‏
‏‏وهي تصنفها. ماذا؟‏‏

251
00:12:41,593 --> 00:12:45,389
‏‏‏- حسناً، إنها عامة قليلاً.‏
‏‏- عامة على نحو طيب؟‏‏

252
00:12:45,472 --> 00:12:46,557
‏‏ما هو الخيار الثالث؟‏‏

253
00:12:46,640 --> 00:12:48,559
‏‏كان يجب أن أظهر مصنفة العملات في النهاية.‏‏

254
00:12:48,642 --> 00:12:50,102
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

255
00:12:52,354 --> 00:12:54,148
‏‏‏- ربطة عنق.‏
‏‏- أجل، إنها من الحرير.‏‏

256
00:12:54,273 --> 00:12:55,732
‏‏‏- إنها لطيفة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

257
00:12:55,817 --> 00:12:58,903
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنها ربطة عنق، هدية أبي في عيد ميلاده.‏‏

258
00:12:58,986 --> 00:13:01,238
‏‏‏- لا ماء كولونيا هذا العام؟‏
‏‏- يحب ربطات العنق.‏‏

259
00:13:01,322 --> 00:13:03,908
‏‏‏لو اشتريت زجاجة من الحجم الكبير،‏
‏‏تأخذين معها عادة‏‏

260
00:13:03,991 --> 00:13:05,534
‏‏حقيبة يد وقطعة صابون.‏‏

261
00:13:05,617 --> 00:13:06,828
‏‏ابتعد.‏‏

262
00:13:07,661 --> 00:13:09,788
‏‏‏- هداياي سيئة.‏
‏‏- الفكرة هي المهمة في الأمر.‏‏

263
00:13:09,872 --> 00:13:11,415
‏‏‏- ماذا أحضرت له؟‏
‏‏- لا شيء كبير.‏‏

264
00:13:11,498 --> 00:13:12,666
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- مجرد شيء.‏‏

265
00:13:12,791 --> 00:13:15,586
‏‏‏‏- أي نوع من الأشياء؟
‏‏‏- ألبوم "تشاك بير‏ي‏‏" الموسيقي الجديد.‏‏

266
00:13:15,669 --> 00:13:18,172
‏‏يا إلهي. هذا عظيم. إنه يحب "تشاك بيري".‏‏

267
00:13:18,297 --> 00:13:20,466
‏‏‏- كيف فكرت في ذلك؟‏
‏‏- سألته ماذا يريد.‏‏

268
00:13:20,549 --> 00:13:21,926
‏‏‏- هذا غش.‏
‏‏- قاس.‏‏

269
00:13:22,009 --> 00:13:24,929
‏‏‏والآن ماذا عساي أن أفعل؟‏
‏‏لا يمكنني أن أعطيه ربطة عنق‏‏

270
00:13:25,012 --> 00:13:27,514
‏‏بينما تعطينه أنت أروع هدية في العالم.‏‏

271
00:13:27,639 --> 00:13:30,101
‏‏‏- أتريدين مني الذهاب لأجد له شيئاً؟‏
‏‏- ستفعلين ذلك حقاً؟‏‏

272
00:13:30,184 --> 00:13:33,520
‏‏‏أعطاني اقتراحين آخرين.‏
‏‏سأرى إذا ما كنت أستطيع أن أتدبر إحداهما.‏‏

273
00:13:33,645 --> 00:13:36,148
‏‏يا إلهي، إنني أحبك. أنت ملاكي.‏‏

274
00:13:36,732 --> 00:13:40,819
‏‏‏- لديك خيار آخر لم تريني إياه.‏
‏‏- أجل، إنه يضيء ويغني.‏‏

275
00:13:40,903 --> 00:13:43,322
‏‏‏- يكفي ما قلت. إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

276
00:13:44,698 --> 00:13:46,325
‏‏"ستارز هولو" - كتب‏‏

277
00:13:51,080 --> 00:13:52,123
‏‏آسف.‏‏

278
00:13:52,206 --> 00:13:54,500
‏‏‏- لم أرك.‏
‏‏- لم أكن منتبهاً.‏‏

279
00:13:54,583 --> 00:13:57,669
‏‏‏- كنت أنظر إلى واجهة المحل.‏
‏‏- كنت أتطلع إلى المقاعد الجديدة.‏‏

280
00:13:57,753 --> 00:13:59,838
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- أجل، أسف.‏‏

281
00:14:01,924 --> 00:14:03,675
‏‏‏- هذا أمر غريب.‏
‏‏- وما هو الأمر الغريب؟‏‏

282
00:14:03,759 --> 00:14:06,929
‏‏تكرار لقاءاتنا العشوائية على هذا النحو.‏‏

283
00:14:07,179 --> 00:14:09,765
‏‏لم يكن لقاءنا في منزلك عشوائياً تماماً.‏‏

284
00:14:09,848 --> 00:14:12,809
‏‏‏- أنا أعيش هناك. ليس عشوائياً لحد بعيد.‏
‏‏- لكن لقاءنا الآن...‏‏

285
00:14:12,894 --> 00:14:14,353
‏‏‏- عشوائي.‏
‏‏- عشوائي للغاية.‏‏

286
00:14:14,436 --> 00:14:17,231
‏‏‏ربما تكون أكثر المرات‏
‏‏التي استخدمت فيها كلمة "عشوائي"‏‏

287
00:14:17,356 --> 00:14:19,859
‏‏في غضون دقيقتين منذ وقت طويل.‏‏

288
00:14:20,359 --> 00:14:22,653
‏‏هل تودين تناول قدح من القهوة؟‏‏

289
00:14:22,862 --> 00:14:25,114
‏‏‏- قهوة؟‏
‏‏- وربما تبادل أطراف الحديث قليلاً؟‏‏

290
00:14:25,197 --> 00:14:28,034
‏‏‏لو كنت تريدين،‏
‏‏يمكننا التوجه إلى محل "ويستون"‏‏

291
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
‏‏ونلتقي عشوائياً هناك.‏‏

292
00:14:30,161 --> 00:14:33,539
‏‏‏- كلا، لا بأس. يمكنني تناول القهوة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

293
00:14:39,836 --> 00:14:41,547
‏‏إذن، أين تريدين أن تجلسي؟‏‏

294
00:14:41,630 --> 00:14:44,884
‏‏‏- هذا مناسب، لو كنت تحب النافذة.‏
‏‏- لا بأس بالنافذة.‏‏

295
00:14:44,967 --> 00:14:46,843
‏‏وهناك هذا المكان، لو كنت لا تحب النافذة.‏‏

296
00:14:46,928 --> 00:14:49,931
‏‏ربما تكون النافذة أكثر برودة بسبب الزجاج‏‏

297
00:14:50,014 --> 00:14:52,391
‏‏لكن هذا قريب من المرحاض.‏‏

298
00:14:52,474 --> 00:14:54,936
‏‏‏لا أشعر بالراحة عندما أكون قريبة‏
‏‏من المرحاض،‏‏

299
00:14:55,019 --> 00:14:58,689
‏‏‏وهو أمر غير عادل حقا لأنه لابد أن يكون‏
‏‏هناك مكان للجلوس قرب المرحاض.‏‏

300
00:14:58,772 --> 00:15:00,900
‏‏وإلا ستضطر لأن تقلل عدد المناضد،‏‏

301
00:15:00,983 --> 00:15:03,819
‏‏وهو ما يعني أن تقل الأرباح و...‏‏

302
00:15:03,903 --> 00:15:05,696
‏‏‏- النافذة مناسبة؟‏
‏‏- النافذة مناسبة.‏‏

303
00:15:05,779 --> 00:15:07,281
‏‏فلنجلس إذن.‏‏

304
00:15:12,786 --> 00:15:14,538
‏‏هذه منضدة لطيفة للغاية.‏‏

305
00:15:15,206 --> 00:15:16,415
‏‏اختيار موفق.‏‏

306
00:15:16,832 --> 00:15:19,585
‏‏لدينا اليوم كعكة باللوز وحلوى التفاح‏‏

307
00:15:19,668 --> 00:15:23,130
‏‏‏وحلوى المرصبان بالفاكهة أعدتها مجموعة‏
‏‏من الراهبات في دير ب"توليدو".‏‏

308
00:15:23,214 --> 00:15:24,840
‏‏سأتناول فطيرة.‏‏

309
00:15:25,049 --> 00:15:27,551
‏‏كرز، خوخ، شوكولاتة، يقطين، كسترد...‏‏

310
00:15:27,676 --> 00:15:28,885
‏‏‏- الكسترد مناسب.‏
‏‏- هناك المزيد.‏‏

311
00:15:28,970 --> 00:15:31,513
‏‏‏- لكن الكسترد لا بأس به.‏
‏‏- لا تريد أن تسمع الباقي؟‏‏

312
00:15:31,597 --> 00:15:33,349
‏‏إنني قانع تماما بالكسترد.‏‏

313
00:15:33,557 --> 00:15:35,434
‏‏‏لكنهم جعلوني أحفظ ٣٠ نكهة‏
‏‏مختلفة عن ظهر قلب.‏‏

314
00:15:35,517 --> 00:15:37,311
‏‏"كيرك"، الكسترد لا بأس به.‏‏

315
00:15:37,394 --> 00:15:39,063
‏‏‏- أتريد مثلجات؟‏
‏‏- أهناك نكهات كثيرة؟‏‏

316
00:15:39,146 --> 00:15:40,897
‏‏‏- ٣٢ نكهة.‏
‏‏- الفطيرة فحسب.‏‏

317
00:15:41,065 --> 00:15:43,985
‏‏‏- حسناً، ماذا عنك؟‏
‏‏- لا أريد شيئاً.‏‏

318
00:15:44,068 --> 00:15:45,277
‏‏‏- لا شيء؟‏
‏‏- لست جائعة.‏‏

319
00:15:45,361 --> 00:15:47,279
‏‏‏- لست جائعة؟‏
‏‏- كلا، لست جائعة.‏‏

320
00:15:47,404 --> 00:15:49,656
‏‏‏- ليست جائعة.‏
‏‏- سأعود على الفور.‏‏

321
00:15:50,699 --> 00:15:53,410
‏‏‏طوال الوقت الذي عرفتك خلاله،‏
‏‏لم أرك غير جائعة قط.‏‏

322
00:15:53,494 --> 00:15:56,663
‏‏‏- أجل، حسناً...‏
‏‏- شكراً على قيامك بذلك.‏‏

323
00:15:56,747 --> 00:15:59,916
‏‏‏- بالطبع، لم قد لا أفعل؟‏
‏‏- لأنك غير مرتاحة على نحو كبير.‏‏

324
00:16:00,876 --> 00:16:02,878
‏‏إنه الموقف، وليس أنت.‏‏

325
00:16:03,379 --> 00:16:04,671
‏‏أجل، الموقف.‏‏

326
00:16:04,755 --> 00:16:06,798
‏‏كما تعلم. أنت وأنا كوننا...‏‏

327
00:16:06,882 --> 00:16:08,925
‏‏أجل. أعرف الموقف.‏‏

328
00:16:11,637 --> 00:16:14,556
‏‏إذن، كيف حالك؟‏‏

329
00:16:15,141 --> 00:16:16,433
‏‏أنا بخير.‏‏

330
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
‏‏‏- وأنت.‏
‏‏- على ما يرام.‏‏

331
00:16:19,478 --> 00:16:20,604
‏‏كيف هي المدرسة؟‏‏

332
00:16:20,687 --> 00:16:22,731
‏‏ليست سيئة. "ماكليلان" يدرسني التاريخ.‏‏

333
00:16:22,814 --> 00:16:25,985
‏‏‏هل قام بعرضه‏
‏‏"(نابليون) يتناول العشاء مع (شارلمان)"؟‏‏

334
00:16:26,068 --> 00:16:28,529
‏‏"كاثرين" العظيمة تأتي لتناول الحلوى.‏‏

335
00:16:28,737 --> 00:16:30,822
‏‏لقد عدله. أحسن صنعاً.‏‏

336
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
‏‏‏- إنه رجل فريد من نوعه، لكنه مدرس متمكن.‏
‏‏- أجل.‏‏

337
00:16:35,869 --> 00:16:39,956
‏‏‏أردت أن أخبرك بأنني تقدمت بطلب‏
‏‏للالتحاق بكلية "جنوب ولاية كونتيكت".‏‏

338
00:16:40,041 --> 00:16:41,083
‏‏ماذا؟‏‏

339
00:16:41,167 --> 00:16:43,502
‏‏كتب "ماكليلان" لي خطاب توصية.‏‏

340
00:16:43,585 --> 00:16:46,672
‏‏‏أتعرف أن مدة الدراسة في كلية‏
‏‏"جنوب ولاية كونتيكت" هي أربع سنوات؟‏‏

341
00:16:46,755 --> 00:16:48,549
‏‏أجل، قرأت النشرة الإعلانية.‏‏

342
00:16:48,632 --> 00:16:50,676
‏‏ماذا عن كلامك عن الالتحاق بمعهد المدينة؟‏‏

343
00:16:50,759 --> 00:16:52,511
‏‏‏- غيرت رأيي.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

344
00:16:53,137 --> 00:16:54,388
‏‏‏- أنت.‏
‏‏- أنا؟‏‏

345
00:16:54,471 --> 00:16:55,764
‏‏حديثك المتواصل عن "هارفرد".‏‏

346
00:16:55,847 --> 00:16:59,518
‏‏‏تلك الكتب المجنونة التي دفعتني لقراءتها،‏
‏‏وحديثك عن قدرتي على تحقيق المزيد.‏‏

347
00:16:59,601 --> 00:17:02,146
‏‏‏- يمكنك تحقيق المزيد.‏
‏‏- لذا قررت أن أحقق المزيد.‏‏

348
00:17:02,229 --> 00:17:04,231
‏‏‏- أنا مسرورة للغاية.‏
‏‏- شكراً.‏‏

349
00:17:04,315 --> 00:17:06,733
‏‏لو احتجت إلى أية مساعدة، أصبحت رجل المطر‏‏

350
00:17:06,817 --> 00:17:08,194
‏‏لمتطلبات التقدم للالتحاق بالجامعات.‏‏

351
00:17:08,277 --> 00:17:11,988
‏‏‏- شكراً. ربما أستعين بك في ذلك.‏
‏‏- فطيرة الكسترد، ولا مثلجات.‏‏

352
00:17:12,073 --> 00:17:13,324
‏‏شكراً يا "كيرك".‏‏

353
00:17:13,657 --> 00:17:16,702
‏‏رائع. كلية "جنوب ولاية كونتيكت". هذا مثير.‏‏

354
00:17:16,910 --> 00:17:20,081
‏‏‏- متى حدث كل هذا؟‏
‏‏- في الأسابيع الأخيرة الماضية.‏‏

355
00:17:20,164 --> 00:17:22,166
‏‏الأمر غريب، وصلني المظروف‏‏

356
00:17:22,249 --> 00:17:25,502
‏‏وأردت أن أتصل بك، ثم أدركت‏‏

357
00:17:28,172 --> 00:17:30,341
‏‏‏- أنني لا أستطيع ذلك.‏
‏‏- كان يمكنك فعل ذلك.‏‏

358
00:17:30,424 --> 00:17:31,633
‏‏أظن ذلك.‏‏

359
00:17:31,800 --> 00:17:34,010
‏‏لا أستطيع التغلب على شعوري بغرابة الموقف.‏‏

360
00:17:34,095 --> 00:17:36,472
‏‏‏- انتقلت من رؤيتك كل يوم إلى...‏
‏‏- أعرف.‏‏

361
00:17:36,555 --> 00:17:38,057
‏‏تعودت على الحديث معك.‏‏

362
00:17:38,140 --> 00:17:40,934
‏‏‏- هذا شيء يصعب نسيانه بسهولة.‏
‏‏- نفس شعوري أيضاً.‏‏

363
00:17:41,143 --> 00:17:44,396
‏‏لا أعرف يا "روري". ربما...‏‏

364
00:17:46,273 --> 00:17:49,401
‏‏هل من سبيل لأن نكون أصدقاء؟‏‏

365
00:17:49,776 --> 00:17:51,695
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لو أنك تريدين ذلك.‏‏

366
00:17:51,903 --> 00:17:54,323
‏‏أريد ذلك حقاً.‏‏

367
00:17:55,449 --> 00:17:56,575
‏‏لكن...‏‏

368
00:17:56,658 --> 00:17:59,495
‏‏لا تسأليني كيف سأتعامل معه. ليس لدي فكرة.‏‏

369
00:17:59,578 --> 00:18:01,622
‏‏دعينا ننجز الأمر بالتدريج.‏‏

370
00:18:01,705 --> 00:18:03,957
‏‏قطعاً. من يسير ببطء وثبات يكسب السباق.‏‏

371
00:18:04,040 --> 00:18:06,918
‏‏‏إنها لذيذة حقاً.‏
‏‏هل أنت متأكدة أنك لا تريدين قضمة؟‏‏

372
00:18:07,002 --> 00:18:08,295
‏‏قضمة واحدة.‏‏

373
00:18:08,379 --> 00:18:11,423
‏‏إذن، كيف تسير دروس "كلارا" في ركوب الخيل؟‏‏

374
00:18:11,507 --> 00:18:15,177
‏‏‏لا بأس بها. في الواقع اقتربت ٩٠ سنتيمتراً‏
‏‏من الحصان الأسبوع الماضي.‏‏

375
00:18:15,261 --> 00:18:18,097
‏‏‏- هذا مثير للإعجاب.‏
‏‏- كان هذا رأيها أيضاً.‏‏

376
00:18:19,515 --> 00:18:22,309
‏‏هذا الرجل كان عبقرياً. أصغوا إلى عزفه.‏‏

377
00:18:22,393 --> 00:18:23,977
‏‏أنا مسرورة لأنها أعجبتك يا جدي.‏‏

378
00:18:24,060 --> 00:18:26,313
‏‏لابد أن أعترف بأنني رجل مدلل للغاية.‏‏

379
00:18:26,397 --> 00:18:30,567
‏‏‏"تشاك بيري"‏
‏‏والتاريخ الكامل للحرب الإغريقية.‏‏

380
00:18:30,651 --> 00:18:34,488
‏‏‏بالتأكيد، لأن التاريخ الناقص‏
‏‏سيفوت كل الأعمال القذرة.‏‏

381
00:18:35,156 --> 00:18:37,658
‏‏‏تعجبني طريقتك في لف‏
‏‏الكتب بربطة عنق فراشية.‏‏

382
00:18:37,741 --> 00:18:40,327
‏‏‏- هذا تصرف بارع للغاية.‏
‏‏- فكرت في أنه سيكون مناسباً.‏‏

383
00:18:40,411 --> 00:18:42,413
‏‏لن تنس بالقطع هديتك المفضلة.‏‏

384
00:18:42,496 --> 00:18:45,541
‏‏أجل. مرطب السيجار الجميل من زوجتي الجميلة.‏‏

385
00:18:45,707 --> 00:18:48,043
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- كلا. شكراً لك.‏‏

386
00:18:48,127 --> 00:18:50,129
‏‏كان عيد ميلاد رائع.‏‏

387
00:18:51,255 --> 00:18:53,924
‏‏‏- هل تريد المزيد من الشمبانيا؟‏
‏‏- لم لا؟‏‏

388
00:18:55,384 --> 00:18:57,344
‏‏أحد مصابيح المدخل تلف.‏‏

389
00:18:57,428 --> 00:19:01,182
‏‏ربما مجرد النظر خارج النافذة من حين لآخر‏‏

390
00:19:01,265 --> 00:19:03,350
‏‏قد يسترعي انتباه أحدهم إلى الموقف.‏‏

391
00:19:03,434 --> 00:19:05,644
‏‏‏- جدتي؟‏
‏‏- "تريكس"، هل هذا أنت؟‏‏

392
00:19:06,228 --> 00:19:08,272
‏‏سأكون... يا لها من مفاجأة.‏‏

393
00:19:08,355 --> 00:19:10,065
‏‏أمي، هل كنت تعرفين أن جدتي ستأتي؟‏‏

394
00:19:10,149 --> 00:19:12,859
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- حسناً، "كلا" تبدو كإجابة آمنة.‏‏

395
00:19:12,943 --> 00:19:14,820
‏‏"إميلي"، تعالي هنا!‏‏

396
00:19:15,028 --> 00:19:17,906
‏‏‏رحبي بهذه المخلوقة الجميلة‏
‏‏التي حضرت لتوها.‏‏

397
00:19:17,989 --> 00:19:19,200
‏‏يا إلهي.‏‏

398
00:19:19,283 --> 00:19:22,328
‏‏‏هيا. دعينا نرى إن كانت ستحاول‏
‏‏الهرب من الموقف.‏‏

399
00:19:22,411 --> 00:19:25,539
‏‏‏- "إميلي"، هل كنت تعرفين بهذا الأمر؟‏
‏‏- كلا، لم أكن أعرف.‏‏

400
00:19:25,622 --> 00:19:27,583
‏‏‏- أنا مندهش.‏
‏‏- رائع.‏‏

401
00:19:28,625 --> 00:19:31,253
‏‏‏- مرحباً يا "لوريلاي".‏
‏‏- مرحباً يا جدتي. سعيدة برؤيتك.‏‏

402
00:19:31,337 --> 00:19:32,379
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

403
00:19:32,463 --> 00:19:33,547
‏‏‏- هل تعملين؟‏
‏‏- أجل أعمل.‏‏

404
00:19:33,630 --> 00:19:34,923
‏‏‏- هل أنت عزباء.‏
‏‏- أجل عزباء.‏‏

405
00:19:35,006 --> 00:19:38,134
‏‏باختيارك، أم أنك تخيفين الرجال باستقلالك؟‏‏

406
00:19:38,219 --> 00:19:40,846
‏‏‏في الواقع، أخيفهم بانطباع‏
‏‏"ميني بيرل" الذي أخلفه لديهم.‏‏

407
00:19:40,929 --> 00:19:42,348
‏‏السيدة ذات القبعة.‏‏

408
00:19:42,473 --> 00:19:44,975
‏‏‏"روري"، بمجرد أن أستقر‏
‏‏أريد أن أسمع كل شيء عن‏‏

409
00:19:45,058 --> 00:19:47,769
‏‏‏- دراستك وخططك بالنسبة للجامعة.‏
‏‏- حسناً يا جدتي.‏‏

410
00:19:49,062 --> 00:19:51,607
‏‏‏"إميلي"، لا أعرف إن كنت تدركين‏
‏‏ذلك أم لا،‏‏

411
00:19:51,690 --> 00:19:54,943
‏‏‏لكن من غير اللائق‏
‏‏أن تستقبلي الضيوف في البهو.‏‏

412
00:19:55,026 --> 00:19:58,739
‏‏‏لأن ذلك يضع المرء في موقف محرج‏
‏‏يضطر معه أن يدعو نفسه للدخول.‏‏

413
00:19:58,822 --> 00:20:01,825
‏‏‏- أجل، من فضلك. أنا آسفة. تفضلي.‏
‏‏- من هنا.‏‏

414
00:20:04,661 --> 00:20:06,872
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- تقوم بالزيارة.‏‏

415
00:20:06,955 --> 00:20:08,457
‏‏لم تتصل. إنها تتصل دائماً.‏‏

416
00:20:08,540 --> 00:20:10,834
‏‏إنه عيد ميلاد أبي. أرادت أن تكون مفاجئة.‏‏

417
00:20:10,917 --> 00:20:13,837
‏‏‏لست مستعدة. لم أقم بشراء أية مستلزمات‏
‏‏أو أعد حجرة الضيوف.‏‏

418
00:20:13,920 --> 00:20:15,839
‏‏هداياها الفظيعة لا زالت في القبو.‏‏

419
00:20:15,922 --> 00:20:17,466
‏‏‏- ماذا أفعل؟‏
‏‏- دعيها هناك.‏‏

420
00:20:17,549 --> 00:20:20,511
‏‏فات الأوان للتصرف حيال ذلك. هيا.‏‏

421
00:20:22,638 --> 00:20:24,515
‏‏"إميلي"، ما زلت هنا.‏‏

422
00:20:24,598 --> 00:20:27,393
‏‏‏بالطبع ما زلت هنا.‏
‏‏هل أحضر لك بعض الشمبانيا؟‏‏

423
00:20:27,476 --> 00:20:31,062
‏‏‏لو أنك تريدين أن أصاب بوعكة شديدة غداً،‏
‏‏فلا مانع لدي في تناول بعضه.‏‏

424
00:20:31,146 --> 00:20:32,606
‏‏لا تردي على ذلك.‏‏

425
00:20:32,814 --> 00:20:34,608
‏‏أتيتك بما تحتاجين إليه يا "تريكس".‏‏

426
00:20:34,691 --> 00:20:37,319
‏‏والآن، قولي لي ماذا تفعلين هنا بحق السماء.‏‏

427
00:20:37,403 --> 00:20:39,655
‏‏‏إنك لم تأتي من "إنجلترا"‏
‏‏من أجل عيد ميلادي فحسب.‏‏

428
00:20:39,738 --> 00:20:42,115
‏‏أظن أن عيد ميلادك سبب كاف‏‏

429
00:20:42,198 --> 00:20:44,243
‏‏لقطع كل المسافة من "إنجلترا" إلى هنا.‏‏

430
00:20:44,326 --> 00:20:47,913
‏‏‏مع ذلك، يتصادف هذا أيضاً‏
‏‏مع بعض الأعمال التي أود إنجازها.‏‏

431
00:20:47,996 --> 00:20:49,039
‏‏أي نوع من الأعمال؟‏‏

432
00:20:49,122 --> 00:20:52,251
‏‏أجرت بيتي في "هارتفورد" طوال العام الماضي‏‏

433
00:20:52,334 --> 00:20:53,710
‏‏إلى مجموعة من الموسيقيين.‏‏

434
00:20:53,794 --> 00:20:55,296
‏‏وقد انتقلوا مؤخراً،‏‏

435
00:20:55,379 --> 00:20:58,340
‏‏‏لذا كان علي أن أفحص المنزل‏
‏‏وأجد مستأجراً جديداً.‏‏

436
00:20:58,424 --> 00:21:01,385
‏‏‏- أي نوع من الموسيقيين؟‏
‏‏- أحد فرق موسيقى الروك أند رول.‏‏

437
00:21:01,468 --> 00:21:03,470
‏‏أعتقد أنهم يسمون أنفسهم "كورن".‏‏

438
00:21:03,554 --> 00:21:06,181
‏‏‏- أجرت منزلك لفريق "كورن".‏
‏‏- هذا رائع للغاية!‏‏

439
00:21:06,265 --> 00:21:08,975
‏‏‏كانوا مستأجرين مهذبين.‏
‏‏أولوا المكان عناية فائقة.‏‏

440
00:21:09,059 --> 00:21:11,395
‏‏‏زرعوا بعض زهور التوليب الجميلة‏
‏‏في الباحة الأمامية.‏‏

441
00:21:11,478 --> 00:21:13,772
‏‏لو أنك ستمكثين هنا لبعض الوقت يا أمي،‏‏

442
00:21:13,855 --> 00:21:16,817
‏‏‏يمكنني أن أعد لك بعض الأمور،‏
‏‏بعض النزهات التي قد تستمتعين بها.‏‏

443
00:21:16,900 --> 00:21:18,652
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- مثل المشتل.‏‏

444
00:21:18,735 --> 00:21:21,572
‏‏‏ليس لدي أدنى رغبة في قضاء‏
‏‏يوم كامل مع النباتات.‏‏

445
00:21:21,655 --> 00:21:23,073
‏‏أنا لست نحلة.‏‏

446
00:21:23,490 --> 00:21:26,242
‏‏كما أنني أعرف بالفعل ما أود عمله.‏‏

447
00:21:26,368 --> 00:21:29,079
‏‏أود أن أرى أين تعمل "لوريلاي".‏‏

448
00:21:29,162 --> 00:21:31,247
‏‏‏- النزل؟‏
‏‏- فكرت أنه يمكننا تناول العشاء هناك.‏‏

449
00:21:31,332 --> 00:21:34,250
‏‏‏- بالتأكيد. سيكون هذا عظيماً.‏
‏‏- رائع.‏‏

450
00:21:34,335 --> 00:21:35,544
‏‏غداً في المساء إذن.‏‏

451
00:21:35,627 --> 00:21:37,296
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

452
00:21:37,671 --> 00:21:41,383
‏‏‏خططنا لأن نذهب لمهرجان الشتاء‏
‏‏في المدرسة الثانوية غداً.‏‏

453
00:21:41,467 --> 00:21:44,094
‏‏‏- لكن يمكننا ألا نذهب.‏
‏‏- بالقطع لا.‏‏

454
00:21:44,177 --> 00:21:46,555
‏‏"روري"، أنت شابة تعمل بجد.‏‏

455
00:21:46,638 --> 00:21:49,725
‏‏‏ولا يقل أهمية أن تحظي ببعض المتعة أيضاً.‏
‏‏اذهبي إلى المهرجان.‏‏

456
00:21:49,808 --> 00:21:50,851
‏‏شكراً.‏‏

457
00:21:50,934 --> 00:21:53,479
‏‏‏- "لوريلاي"، حظيت بمتعة كافية في حياتك.‏
‏‏- الكثير منها.‏‏

458
00:21:53,562 --> 00:21:55,481
‏‏العشاء سيكون للكبار.‏‏

459
00:21:55,689 --> 00:21:58,359
‏‏والآن، كيف يسير عيد الميلاد؟‏‏

460
00:21:58,442 --> 00:22:02,654
‏‏‏على نحو رائع، إنهم يدللونني تماماً.‏
‏‏أهدتني "إميلي" أجمل مرطب سيجار.‏‏

461
00:22:02,738 --> 00:22:06,074
‏‏‏يعود تاريخه لعام ١٩١٧ وكان ملكاً لملازم‏
‏‏في الحرب العالمية الأولى.‏‏

462
00:22:06,157 --> 00:22:09,285
‏‏‏أبوك كان لديه مرطب‏
‏‏كان يملكه "فيكتور هوغو".‏‏

463
00:22:09,370 --> 00:22:11,497
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لا زال لدي إذا كانت تود اقتنائه.‏‏

464
00:22:11,580 --> 00:22:13,123
‏‏‏- أرغب في ذلك للغاية.‏
‏‏- حسناً.‏‏

465
00:22:13,206 --> 00:22:15,709
‏‏سأتدبر ذلك فور أن أعود إلى "لندن".‏‏

466
00:22:15,792 --> 00:22:19,004
‏‏‏والآن، إن أذنتم لي‏
‏‏أود أن أستعيد انتعاشي.‏‏

467
00:22:19,087 --> 00:22:21,757
‏‏‏- سأتأكد من تجهيز غرفة الضيوف.‏
‏‏- يمكنني عمل ذلك يا "إميلي".‏‏

468
00:22:21,840 --> 00:22:23,299
‏‏شكراً يا "ريشارد".‏‏

469
00:22:23,800 --> 00:22:27,012
‏‏"إميلي"، أتوقع أن أعود في غضون ٢٠ دقيقة.‏‏

470
00:22:27,095 --> 00:22:30,807
‏‏‏هذا سيمنحك وقتا كافياً لإخراج‏
‏‏هداياي من مخزنهم‏‏

471
00:22:30,891 --> 00:22:34,603
‏‏‏ووضعها في الحجرة كما لو أنها‏
‏‏كانت هناك طوال العام.‏‏

472
00:22:37,063 --> 00:22:40,401
‏‏‏- أتحتاجين للمساعدة في إخراج تلك الهدايا؟‏
‏‏- أجل، من فضلك.‏‏

473
00:22:43,820 --> 00:22:46,322
‏‏١٢ صنفاً، كل واحد منه مخصص له نبيذ معين.‏‏

474
00:22:46,407 --> 00:22:50,118
‏‏‏بالنسبة للحلوى، قطع منفردة من الكعك‏
‏‏بشراب اللوز على شكل حرف "جي".‏‏

475
00:22:50,201 --> 00:22:52,413
‏‏‏- "سوكي"، انظري ماذا فعلت.‏
‏‏- مبالغ فيه؟‏‏

476
00:22:52,538 --> 00:22:55,248
‏‏‏- على نحو كبير.‏
‏‏- هذا ما كنت أريده بالضبط.‏‏

477
00:22:55,373 --> 00:22:57,876
‏‏كما سأطبع قوائم طعام منفردة‏‏

478
00:22:58,001 --> 00:23:00,336
‏‏‏- وأضعها أمام كل مقعد.‏
‏‏- أحبك لعملك هذا.‏‏

479
00:23:00,421 --> 00:23:03,006
‏‏‏- والدتك على الهاتف.‏
‏‏- هل يمكنك أن تأخذ رسالة؟‏‏

480
00:23:03,089 --> 00:23:05,467
‏‏‏أتعنين ما لو كانت لدي القدرة البدنية‏
‏‏لأخذ رسالة؟‏‏

481
00:23:05,551 --> 00:23:07,928
‏‏‏- أجل، أفعل. لكن...‏
‏‏- سأكلمها.‏‏

482
00:23:10,931 --> 00:23:13,349
‏‏‏- مرحباً يا أمي.‏
‏‏- تريد أن ترى منزلك.‏‏

483
00:23:13,600 --> 00:23:15,393
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- الليلة، قبل العشاء.‏‏

484
00:23:15,519 --> 00:23:16,687
‏‏حسناً.‏‏

485
00:23:17,020 --> 00:23:19,397
‏‏تلك المرأة الفظيعة تريد أن ترى منزلك،‏‏

486
00:23:19,523 --> 00:23:22,358
‏‏‏- ذلك الذي يحتوي على مصباح القردة.‏
‏‏- أمي، اهدئي.‏‏

487
00:23:22,443 --> 00:23:24,110
‏‏‏- هل هو نظيف؟‏
‏‏- أجل، إنه نظيف.‏‏

488
00:23:24,235 --> 00:23:26,237
‏‏‏لو دخلت وأنا أرتدي قفازات بيضاء،‏
‏‏ماذا سأجد؟‏‏

489
00:23:26,362 --> 00:23:28,323
‏‏أنك قادرة على إخراج أرنب من قبعتك؟‏‏

490
00:23:28,406 --> 00:23:31,409
‏‏‏لا أعرف ماذا أفعل.‏
‏‏سأرى بنفسي عندما أصل إلى هناك.‏‏

491
00:23:31,535 --> 00:23:33,328
‏‏‏- عندما تصلين إلى أين؟‏
‏‏- سأتصل بك لاحقاً.‏‏

492
00:23:33,411 --> 00:23:35,664
‏‏‏- عندما تصلين إلى أين؟‏
‏‏- إنني أنعطف لأدخل شارعك.‏‏

493
00:23:35,747 --> 00:23:37,666
‏‏‏- أمي، كلا!‏
‏‏- سأسمح لنفسي بالدخول.‏‏

494
00:23:37,749 --> 00:23:40,919
‏‏‏- أعرف أنك تحتفظين بمفتاح في سلحفاة.‏
‏‏- أمي، أتوسل إليك،‏‏

495
00:23:41,044 --> 00:23:44,005
‏‏قومي بانعاطفة خطرة للخلف وعودي أدراجك.‏‏

496
00:23:44,089 --> 00:23:45,966
‏‏لقد وصلت. سأحدثك لاحقاً.‏‏

497
00:23:46,091 --> 00:23:47,217
‏‏أمي!‏‏

498
00:23:53,932 --> 00:23:57,644
‏‏"روري"، رائع. هلا حضرت إلى هنا لثانية؟‏‏

499
00:23:59,229 --> 00:24:00,564
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

500
00:24:00,647 --> 00:24:02,733
‏‏أنا محظوظة للغاية لأنني قابلتك.‏‏

501
00:24:05,068 --> 00:24:06,319
‏‏ما هذا؟‏‏

502
00:24:06,778 --> 00:24:09,155
‏‏اجتماع مجلس الطلبة الإضافي أيتها الحمقاء.‏‏

503
00:24:09,280 --> 00:24:13,118
‏‏‏- لكن "باريس" ألغته.‏
‏‏- حقاً فعلت؟‏‏

504
00:24:14,452 --> 00:24:16,204
‏‏‏- ماذا يحدث؟‏
‏‏- قولي لنا أنت.‏‏

505
00:24:16,287 --> 00:24:18,999
‏‏‏"فرانسي" قالت إن لديها موضوعاً‏
‏‏لابد من مناقشته.‏‏

506
00:24:19,124 --> 00:24:21,417
‏‏‏- ظننا أنك سمحت بهذا.‏
‏‏- لم أسمح بأي شيء.‏‏

507
00:24:21,502 --> 00:24:24,880
‏‏‏سيد "هانتر"، حدث خطأ ما.‏
‏‏"باريس" ألغت هذا الاجتماع و...‏‏

508
00:24:24,963 --> 00:24:27,382
‏‏"فرانسي" اتصلت بي وقالت إن هناك موضوعاً‏‏

509
00:24:27,465 --> 00:24:30,468
‏‏أعدت لمناقشته وله صفة العجلة.‏‏

510
00:24:30,552 --> 00:24:32,470
‏‏لم تذكري أن لديك أي شيء.‏‏

511
00:24:32,554 --> 00:24:34,723
‏‏فوجئت بإلغاء "باريس" للاجتماع‏‏

512
00:24:34,806 --> 00:24:36,182
‏‏حتى أنه غاب عن بالي تماماً.‏‏

513
00:24:36,307 --> 00:24:38,101
‏‏وبسرعة عجيبة.‏‏

514
00:24:38,184 --> 00:24:40,353
‏‏‏- لا أشك في ذلك.‏
‏‏- "روري"، اجلسي. يمكن أن نبدأ.‏‏

515
00:24:40,478 --> 00:24:43,940
‏‏‏أقترح أن يتم تأجيل هذا الاجتماع‏
‏‏حتى يتسنى الوصول إلى "باريس".‏‏

516
00:24:44,024 --> 00:24:47,694
‏‏‏جميعنا هنا. دعينا نسمع ما لدى "فرانسي".‏
‏‏يمكنك نقل ما حدث إلى "باريس" لاحقاً.‏‏

517
00:24:47,819 --> 00:24:49,154
‏‏هل حاول أحد العثور عليها؟‏‏

518
00:24:49,237 --> 00:24:52,115
‏‏رأيتها تغادر مع ذلك الشخص، لعله أخوها؟‏‏

519
00:24:52,198 --> 00:24:54,242
‏‏‏- "باريس" ليس لها أخوة.‏
‏‏- حقاً؟ حسناً.‏‏

520
00:24:54,325 --> 00:24:57,913
‏‏‏- بدت بالتأكيد أنها تعرفه.‏
‏‏- فقط أخبرينا لم نحن هنا الآن.‏‏

521
00:24:57,996 --> 00:24:59,414
‏‏وكم سنبقى؟‏‏

522
00:24:59,497 --> 00:25:01,917
‏‏قصر "وادورث" أُلغيت إحدى حجوزاته،‏‏

523
00:25:02,000 --> 00:25:04,586
‏‏‏أي أننا يمكننا إقامة الحفل الراقص به‏
‏‏لو تحركنا سريعاً.‏‏

524
00:25:04,670 --> 00:25:05,962
‏‏‏- هلا صوتنا على ذلك؟‏
‏‏- توقفي.‏‏

525
00:25:06,046 --> 00:25:08,882
‏‏‏قصر "وادورث" باهظ التكلفة.‏
‏‏ناقشنا ذلك من قبل.‏‏

526
00:25:09,007 --> 00:25:10,425
‏‏لدينا من الأموال ما يغطي ذلك.‏‏

527
00:25:10,508 --> 00:25:12,553
‏‏‏ليس لو أردنا تلسكوباً كهدية‏
‏‏طلبة الصف الأخير.‏‏

528
00:25:12,678 --> 00:25:15,096
‏‏‏ليس إن أرادت "باريس" تلسكوباً‏
‏‏كهدية طلبة الصف الأخير.‏‏

529
00:25:15,180 --> 00:25:17,683
‏‏‏- اتفقنا كلنا على أنها فكرة طيبة.‏
‏‏- "الوصول للنجوم"؟‏‏

530
00:25:17,766 --> 00:25:19,100
‏‏شعار لطيف. جديد من نوعه.‏‏

531
00:25:19,184 --> 00:25:22,353
‏‏‏- هل شعار "كن ما تستطع أن تكون" محجوز؟‏
‏‏- إنها هدية مناسبة.‏‏

532
00:25:22,437 --> 00:25:25,691
‏‏‏- وهكذا أيضا زرع شجرة جميلة في الباحة.‏
‏‏- كل صف يزرع شجرة.‏‏

533
00:25:25,774 --> 00:25:28,276
‏‏من نحن لكي نحكم على من سبقونا؟‏‏

534
00:25:28,443 --> 00:25:31,655
‏‏‏- دعونا نصوت على ذلك.‏
‏‏- هذا ليس صائباً. "باريس" يجب أن تكون هنا.‏‏

535
00:25:31,738 --> 00:25:34,449
‏‏‏أوافق على ذلك. "باريس" يجب أن تكون هنا.‏
‏‏لكنها ليست كذلك.‏‏

536
00:25:34,532 --> 00:25:35,992
‏‏لذا مرة أخرى، هلا نصوت على ذلك؟‏‏

537
00:25:36,076 --> 00:25:39,204
‏‏‏كنائبة لرئيسة اتحاد الطلبة،‏
‏‏أريدك أن تدعي للتصويت.‏‏

538
00:25:40,371 --> 00:25:43,499
‏‏‏كل من يوافق على استخدام الأموال‏
‏‏من أجل قصر "وادورث"،‏‏

539
00:25:43,584 --> 00:25:45,418
‏‏حتى لو كنا سنخون‏‏

540
00:25:45,543 --> 00:25:48,589
‏‏‏الجيل القادم من طلبة "شيلتون"‏
‏‏الذين سيحبون اقتناء تلسكوب جيد،‏‏

541
00:25:48,714 --> 00:25:49,715
‏‏فليقل "نعم".‏‏

542
00:25:49,798 --> 00:25:51,466
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- نعم.‏‏

543
00:25:51,675 --> 00:25:54,302
‏‏‏- فليكن قصر "وادورث" إذن.‏
‏‏- رفعت الجلسة.‏‏

544
00:25:56,930 --> 00:25:59,224
‏‏ابتهجي. سنجعلها شجرة كبيرة حقاً.‏‏

545
00:26:17,283 --> 00:26:20,746
‏‏توقفي. ابتعدي عن الأريكة.‏‏

546
00:26:20,829 --> 00:26:22,580
‏‏‏- لا يجب أن تبقى هذه الأريكة.‏
‏‏- بل ستبقى.‏‏

547
00:26:22,664 --> 00:26:24,249
‏‏‏- إنها فظيعة.‏
‏‏- يمكنها أن تسمعك.‏‏

548
00:26:24,332 --> 00:26:25,416
‏‏‏- أرجوك؟‏
‏‏- كلا.‏‏

549
00:26:25,500 --> 00:26:27,377
‏‏ماذا عن هذا الكرسي؟ دعيني أنقله.‏‏

550
00:26:27,460 --> 00:26:29,713
‏‏‏- هذا الكرسي سيبقى أيضاً.‏
‏‏- لابد أن نفعل شيئا.‏‏

551
00:26:29,796 --> 00:26:31,798
‏‏‏أحضرت زهوراً‏
‏‏ولا يمكنني أن أجد زهرية مناسبة.‏‏

552
00:26:31,882 --> 00:26:34,300
‏‏كل ما وجدته هي رأس رخيصة من السيراميك.‏‏

553
00:26:34,384 --> 00:26:36,469
‏‏‏- ستصيبين نفسك بالجنون.‏
‏‏- أعرف.‏‏

554
00:26:36,552 --> 00:26:40,140
‏‏‏سنحضر بعض أوراق الرسم ونلقيها في كل مكان،‏
‏‏ونقول لها إنك ترسمين.‏‏

555
00:26:40,223 --> 00:26:42,308
‏‏أمي، توقفي. ما الفظيع في هذه الحجرة؟‏‏

556
00:26:42,392 --> 00:26:44,560
‏‏‏- انظري إليها.‏
‏‏- إنني أفعل. تروق لي.‏‏

557
00:26:44,728 --> 00:26:46,604
‏‏ربما تروق لك، لكن جدتك لن تفعل.‏‏

558
00:26:46,688 --> 00:26:49,357
‏‏‏سوف تلقي نظرة واحدة‏
‏‏على مجموعة متجر الخردة‏‏

559
00:26:49,440 --> 00:26:51,484
‏‏من الأثاث عديم الذوق، وستوجه لي اللوم.‏‏

560
00:26:51,567 --> 00:26:53,737
‏‏‏- على ماذا؟‏
‏‏- على تركي لك تعيشين هكذا،‏‏

561
00:26:53,820 --> 00:26:56,823
‏‏‏لعدم تعليمك،‏
‏‏لعدم إعادتي ترتيب المنزل بينما أنت مسافرة.‏‏

562
00:26:56,907 --> 00:26:58,408
‏‏إننا لا نسافر قط.‏‏

563
00:26:58,491 --> 00:27:00,744
‏‏‏لعدم تسفيرك حتى يتسنى لي‏
‏‏إعادة ترتيب المنزل.‏‏

564
00:27:00,827 --> 00:27:02,495
‏‏أمي، إنك لا تصدقين ذلك.‏‏

565
00:27:02,746 --> 00:27:05,165
‏‏أنا المسؤولة عن كل خطأ في حياتك.‏‏

566
00:27:05,248 --> 00:27:07,793
‏‏أنا المسؤولة عن كل شيء خطأ في حياة أبيك.‏‏

567
00:27:07,876 --> 00:27:10,253
‏‏أساساً، أنا المسؤولة عن أي شيء خطأ.‏‏

568
00:27:10,336 --> 00:27:12,338
‏‏هلا جلست لدقيقة؟‏‏

569
00:27:14,507 --> 00:27:16,426
‏‏كما أنها غير مستوية. رائع.‏‏

570
00:27:16,885 --> 00:27:19,595
‏‏أمي، لو سمحت، يمكنني أن أسدي لك نصيحة.‏‏

571
00:27:19,680 --> 00:27:20,764
‏‏حقاً ستفعلين؟‏‏

572
00:27:20,847 --> 00:27:23,641
‏‏يجب أن تتبني آلية دفاعية في التعامل معها.‏‏

573
00:27:23,725 --> 00:27:26,269
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- تحتاجين لطريقة تفكير جديدة.‏‏

574
00:27:26,352 --> 00:27:27,979
‏‏‏- خذيني على سبيل المثال.‏
‏‏- ماذا عنك؟‏‏

575
00:27:28,063 --> 00:27:30,941
‏‏‏أعرف أنه توجد أشياء كثيرة في حياتي‏
‏‏لا توافقين عليها.‏‏

576
00:27:31,024 --> 00:27:32,776
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- مثل هذه الأريكة.‏‏

577
00:27:32,859 --> 00:27:34,569
‏‏هذه الأريكة فظيعة.‏‏

578
00:27:34,652 --> 00:27:36,780
‏‏حسناً. تعتقدين أن الأريكة فظيعة.‏‏

579
00:27:36,988 --> 00:27:39,365
‏‏في وقت سابق من حياتي، لو وصفت أريكة‏‏

580
00:27:39,449 --> 00:27:43,119
‏‏‏اخترتها بعناية واضطررت لدفع ثمنها‏
‏‏على مدى ستة أشهر بأنها فظيعة‏‏

581
00:27:43,203 --> 00:27:45,621
‏‏‏كان يمكن أن يجرح هذا مشاعري،‏
‏‏لكن لم يعد الوضع هكذا.‏‏

582
00:27:45,706 --> 00:27:47,290
‏‏كلا؟ لمَ لم يعد كذلك؟‏‏

583
00:27:47,373 --> 00:27:49,918
‏‏‏لأنني في يوم ما،‏
‏‏قررت بدلاً من الشعور بالجرح أو الضيق‏‏

584
00:27:50,001 --> 00:27:53,213
‏‏‏بسبب عدم رضائك،‏
‏‏فإنني سأجد ذلك مسلياً ويبعث على الضحك.‏‏

585
00:27:53,421 --> 00:27:56,091
‏‏بل إنني سوف أجد فيه بعض المتعة حتى.‏‏

586
00:27:56,174 --> 00:28:00,136
‏‏‏- تجدين متعة في عدم رضائي؟‏
‏‏- إنني أدفعك له أحياناً من أجل الضحك فحسب.‏‏

587
00:28:00,220 --> 00:28:03,014
‏‏‏- لا أعرف ماذا أقول عن ذلك.‏
‏‏- قولي "إنه عبقري".‏‏

588
00:28:03,139 --> 00:28:05,391
‏‏لأن هذه الفكرة يمكنها أن تحررك.‏‏

589
00:28:08,353 --> 00:28:11,940
‏‏‏- ماذا الذي تفكرين فيه؟‏
‏‏- أفكر في تلك الرأس السيراميكية السخيفة.‏‏

590
00:28:12,440 --> 00:28:13,649
‏‏وأنا أيضاً.‏‏

591
00:28:21,908 --> 00:28:26,246
‏‏‏"فرانسي". لطيف منك أن تتوقفي للزيارة.‏
‏‏أعرف مدى انشغالك. علكة؟‏‏

592
00:28:26,329 --> 00:28:28,123
‏‏‏- ما هي مشكلتك يا "غيلمور"؟‏
‏‏- مشكلتي.‏‏

593
00:28:28,206 --> 00:28:30,083
‏‏‏لا مشكلة إطلاقاً.‏
‏‏فكرت أننا يجب أن نتحدث فحسب.‏‏

594
00:28:30,166 --> 00:28:32,753
‏‏‏- ليس لدي أي...‏
‏‏- غيرت رأيي.‏‏

595
00:28:32,836 --> 00:28:35,881
‏‏‏لا أظن أننا يجب أن نتحدث.‏
‏‏أنا يجب أن أتحدث. مستعدة؟ حسنا.‏‏

596
00:28:35,964 --> 00:28:37,465
‏‏‏الحركة البهلوانية التي قمت بهاً.‏
‏‏غير جيدة.‏‏

597
00:28:37,548 --> 00:28:38,508
‏‏حركة؟‏‏

598
00:28:38,591 --> 00:28:40,426
‏‏‏- "باريس" ألغت هذا الاجتماع.‏
‏‏- طرأ أمر ما.‏‏

599
00:28:40,510 --> 00:28:42,804
‏‏‏- كان يجب أن تعرضيه على "باريس".‏
‏‏- لم تكن موجودة.‏‏

600
00:28:42,888 --> 00:28:45,181
‏‏‏- كانت بعيدة بصحبة رجل غامض.‏
‏‏- تشعرين بالغيرة؟‏‏

601
00:28:45,265 --> 00:28:47,433
‏‏‏من الضحية التي ستستأصل "باريس" دماغها؟‏
‏‏لا أظن ذلك؟‏‏

602
00:28:47,517 --> 00:28:50,145
‏‏ما خطبك؟ ماذا إن كان لها صديق؟‏‏

603
00:28:50,228 --> 00:28:52,480
‏‏‏ألا تعتقدين أنها مع كل ما تقوم به‏
‏‏في المدرسة‏‏

604
00:28:52,563 --> 00:28:56,234
‏‏‏في صحيفة "ذي فرانكلين"‏
‏‏أو في اتحاد الطلبة تستحق ذلك؟‏‏

605
00:28:56,526 --> 00:28:57,903
‏‏لا أحد ينكر عليها‏‏

606
00:28:57,986 --> 00:29:00,113
‏‏أن تحقق أحلامها الرومانسية،‏‏

607
00:29:00,196 --> 00:29:01,990
‏‏لكن بقيتنا لدينا أمور نود إنجازها.‏‏

608
00:29:02,073 --> 00:29:04,075
‏‏كان لديك هدف واحد منذ بداية العام.‏‏

609
00:29:04,159 --> 00:29:06,494
‏‏‏- أن أنجز رسماً دقيقاً لحدود العين.‏
‏‏- أن تذلي "باريس".‏‏

610
00:29:06,577 --> 00:29:08,038
‏‏وأنجز رسماً دقيقاً لحدود العين.‏‏

611
00:29:08,121 --> 00:29:11,833
‏‏‏حاولت أن أتوسط بينكما؟ لكن أتعرفين؟‏
‏‏لقد انتهى ذلك.‏‏

612
00:29:11,917 --> 00:29:14,252
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

613
00:29:14,377 --> 00:29:16,546
‏‏لن أقوم بدور الوسيط لك.‏‏

614
00:29:16,880 --> 00:29:19,758
‏‏‏أنت خرقاء، وإذا كنت تريدين المضي‏
‏‏على هذا النحو، فهذا شأنك.‏‏

615
00:29:19,883 --> 00:29:22,093
‏‏سقطت كل اتفاقاتنا، لم أعد حليفتك.‏‏

616
00:29:22,218 --> 00:29:23,929
‏‏تريدين اللعب بخشونة، لا بأس.‏‏

617
00:29:24,012 --> 00:29:25,346
‏‏قرأت كتاب "فن الحرب".‏‏

618
00:29:25,430 --> 00:29:28,433
‏‏‏يمكنني أن أسبب لك متاعب‏
‏‏بقدر ما تتسبين أنت فيها ل"باريس".‏‏

619
00:29:28,558 --> 00:29:30,435
‏‏لا تريدين أن تعاديني أيتها المتحذلقة.‏‏

620
00:29:30,518 --> 00:29:32,187
‏‏أظن أنني أفعل أيتها الحمقاء.‏‏

621
00:29:32,270 --> 00:29:33,354
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

622
00:29:33,438 --> 00:29:35,106
‏‏‏- أيمكنني الذهاب الآن؟‏
‏‏- الباب أمامك.‏‏

623
00:29:35,190 --> 00:29:37,692
‏‏‏- سوف تأسفين لذلك جداً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

624
00:29:37,943 --> 00:29:41,571
‏‏‏- أجل، ستفعلين.‏
‏‏- يناسبني ذلك.‏‏

625
00:29:47,953 --> 00:29:49,245
‏‏لم تعد لدي أية مساحة.‏‏

626
00:29:49,329 --> 00:29:51,247
‏‏‏- كم باقة زهور تبقت؟‏
‏‏- ثلاثة؟‏‏

627
00:29:51,331 --> 00:29:53,249
‏‏‏- أيمكنك أن تضعيها على منضدة التزين؟‏
‏‏- إنها مكتظة.‏‏

628
00:29:53,333 --> 00:29:55,460
‏‏‏- ألا يمكنك أن تحشريها؟‏
‏‏- إنها محشورة بالفعل.‏‏

629
00:29:55,543 --> 00:29:58,088
‏‏هل يمكنك إلقاؤها من النافذة كما فعلت؟‏‏

630
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
‏‏‏- فعلت.‏
‏‏- عظيم.‏‏

631
00:29:59,630 --> 00:30:02,801
‏‏‏مصباح القردة في الخزانة‏
‏‏والحاخام المغني في الدرج‏‏

632
00:30:02,884 --> 00:30:05,804
‏‏‏وكل تذكارات فريق "سبايس غيرل"‏
‏‏تحت سريرك. كيف أبدو؟‏‏

633
00:30:05,887 --> 00:30:08,056
‏‏‏كامرأة لا تمتلك هدايا تذكارية‏
‏‏ل"سبايس غيرل".‏‏

634
00:30:08,139 --> 00:30:09,474
‏‏‏- تبدين جميلة أنت أيضاً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

635
00:30:09,599 --> 00:30:12,143
‏‏‏- أريد وصفاً كاملاً للمهرجان.‏
‏‏- أعدك بذلك.‏‏

636
00:30:12,268 --> 00:30:16,064
‏‏‏- يمكنك أن تحذفي كل...‏
‏‏- أصوات تقبيل الأيادي. بكل سرور.‏‏

637
00:30:16,147 --> 00:30:17,315
‏‏لقد وصلوا.‏‏

638
00:30:17,440 --> 00:30:19,484
‏‏لو لم يرق لها المنزل، ماذا سيحدث حينئذ؟‏‏

639
00:30:19,609 --> 00:30:22,821
‏‏‏أظن أننا سيتعين علينا الانتقال.‏
‏‏ارسمي ابتسامة جميلة.‏‏

640
00:30:26,157 --> 00:30:29,160
‏‏‏مرحباً يا أمي. مرحباً يا أبي.‏
‏‏مرحباً يا جدتي. أكانت رحلتك مريحة؟‏‏

641
00:30:29,244 --> 00:30:30,912
‏‏الرحلة كانت مريحة. مرحباً يا "روري".‏‏

642
00:30:30,996 --> 00:30:32,663
‏‏مرحباً يا جدتي ويا جدي.‏‏

643
00:30:32,747 --> 00:30:35,834
‏‏‏والآن بعد أن استنفذنا كل التحيات،‏
‏‏من فضلكما تنحيا جانبا.‏‏

644
00:30:35,959 --> 00:30:38,336
‏‏‏- أريد أن أرى منزلكما.‏
‏‏- تفضلي.‏‏

645
00:30:39,004 --> 00:30:41,797
‏‏‏- إذا فقدت وعيي...‏
‏‏- سأصيح "خشب".‏‏

646
00:30:46,511 --> 00:30:48,346
‏‏إذن يا جدتي، ما رأيك؟‏‏

647
00:30:48,471 --> 00:30:51,349
‏‏‏ليس مترفاً، ربما يكون أقل‏
‏‏مما يناسب فريق "كورن"،‏‏

648
00:30:51,432 --> 00:30:53,809
‏‏لكن فريق "ويزر" سيكون مرتاحاً فيه.‏‏

649
00:31:28,053 --> 00:31:29,220
‏‏هيا بنا.‏‏

650
00:31:31,056 --> 00:31:33,058
‏‏‏- هل سننتقل؟‏
‏‏- لا يعرفون.‏‏

651
00:31:33,141 --> 00:31:36,227
‏‏‏"لوريلاي"، أقسم بالله، لو أنك ستطيلين‏
‏‏من هذه الأمسية...‏‏

652
00:31:36,352 --> 00:31:37,728
‏‏‏- إنني آتية.‏
‏‏- تمتعي بوقتك.‏‏

653
00:31:37,812 --> 00:31:40,315
‏‏لا أحد يقدر لك سخريتك أيتها الشابة.‏‏

654
00:31:46,071 --> 00:31:48,406
‏‏‏- الليلة جميلة، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل بالتأكيد.‏‏

655
00:31:48,489 --> 00:31:51,576
‏‏مثل قبة ثلجية. لامعة.‏‏

656
00:31:52,535 --> 00:31:54,913
‏‏لا أظن أنه يمكن أن تأتي ليلة أجمل من هذه.‏‏

657
00:31:55,038 --> 00:31:57,207
‏‏‏لو أن هناك ليلة جميلة‏
‏‏وأضفت لها مقانق محمرة...‏‏

658
00:31:57,290 --> 00:31:59,334
‏‏‏- لن أذهب إلى ذلك المهرجان معك.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

659
00:31:59,417 --> 00:32:01,877
‏‏‏سأكون أمام مدرسة الآنسة "باتي"‏
‏‏في التاسعة كما وعدتك.‏‏

660
00:32:01,962 --> 00:32:04,547
‏‏‏- أنت عنيد وصعب المراس.‏
‏‏- أراك في التاسعة.‏‏

661
00:32:04,630 --> 00:32:07,008
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- "كلارا". مرحباً.‏‏

662
00:32:07,092 --> 00:32:08,218
‏‏سوق "دوزي"‏‏

663
00:32:08,301 --> 00:32:10,553
‏‏لم أرك منذ دهر.‏‏

664
00:32:10,636 --> 00:32:12,555
‏‏‏- من مدة أطول من ذلك.‏
‏‏- هربت مني.‏‏

665
00:32:12,638 --> 00:32:13,974
‏‏اشتر قيداً أقوى.‏‏

666
00:32:14,390 --> 00:32:17,560
‏‏‏هل عرفت أنهم أحضروا تلك المجنونة‏
‏‏من "وودبيري" ثانية؟‏‏

667
00:32:17,643 --> 00:32:19,229
‏‏هل تمزح؟ ظننت أنه تم القبض عليهاً.‏‏

668
00:32:19,312 --> 00:32:21,106
‏‏خرجت من السجن الآن وتجلس هناك.‏‏

669
00:32:21,231 --> 00:32:23,441
‏‏تقول لي دائماً إنني سأكون غنية ومشهورة.‏‏

670
00:32:23,566 --> 00:32:25,901
‏‏تقول للجميع إنهم سيكونون أغنياء ومشهورين.‏‏

671
00:32:25,986 --> 00:32:27,445
‏‏‏- من أنت؟‏
‏‏- لا أحد مهم.‏‏

672
00:32:27,570 --> 00:32:29,364
‏‏‏- بل أنك كذلك.‏
‏‏- كلا، لست كذلك.‏‏

673
00:32:29,447 --> 00:32:31,241
‏‏هذا "جيس". "جيس"، هذه "كلارا".‏‏

674
00:32:31,324 --> 00:32:33,826
‏‏‏- أستذهبان إلى المهرجان؟‏
‏‏- أنا سأذهب. أما "جيس" فلا.‏‏

675
00:32:33,952 --> 00:32:35,828
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- لديه أمور يقوم بها.‏‏

676
00:32:35,954 --> 00:32:38,456
‏‏وإذن يمكنك أن تأتي معي و"دين"، أليس كذلك؟‏‏

677
00:32:38,957 --> 00:32:40,500
‏‏‏- سأذهب.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

678
00:32:40,625 --> 00:32:42,002
‏‏إلى المهرجان.‏‏

679
00:32:42,127 --> 00:32:44,545
‏‏‏- ظننت أن لديك أشياء لتقوم بها.‏
‏‏- كلا.‏‏

680
00:32:44,629 --> 00:32:46,297
‏‏قالت للتو إن لديك أشياء ستقوم بها.‏‏

681
00:32:46,422 --> 00:32:48,799
‏‏‏- "تاتو"، هلا تطلعت إلى الطائرة فحسب؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

682
00:32:48,924 --> 00:32:51,302
‏‏‏ليس عليك أن تذهب.‏
‏‏يمكننا أن نلتقي لاحقاً كما قلت.‏‏

683
00:32:51,427 --> 00:32:54,264
‏‏ماذا؟ كلا. هيا، كم فرصة تتاح لشاب‏‏

684
00:32:54,347 --> 00:32:56,516
‏‏‏لأن يذهب لمهرجان‏
‏‏"ستارز هولو" الشتوي، صحيح؟‏‏

685
00:32:56,641 --> 00:32:58,768
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- حسناً، هيا بنا إذن.‏‏

686
00:32:58,977 --> 00:33:01,312
‏‏‏- إلى المهرجان.‏
‏‏- إلى المهرجان.‏‏

687
00:33:01,437 --> 00:33:03,481
‏‏أريد عقدية وقمع مثلجات وشريحة جبن.‏‏

688
00:33:03,606 --> 00:33:07,027
‏‏‏- خففي من حماسك.‏
‏‏- "روري" لا تطلب مني قط أن أخفف حماسي.‏‏

689
00:33:08,819 --> 00:33:11,239
‏‏‏- وهذه هي حجرة العشاء لدينا.‏
‏‏- صغيرة.‏‏

690
00:33:11,322 --> 00:33:13,658
‏‏‏- أو غير مألوفة.‏
‏‏- نقطة في صالحك.‏‏

691
00:33:13,783 --> 00:33:17,912
‏‏‏ستتناولين طعاماً شهياً يا "تريكس".‏
‏‏"سوكي" من أمهر الطهاة في البلدة.‏‏

692
00:33:17,996 --> 00:33:19,372
‏‏ها هي طاولتنا يا جدتي.‏‏

693
00:33:19,497 --> 00:33:21,207
‏‏‏- لم لا تجلسين هنا؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

694
00:33:21,791 --> 00:33:24,210
‏‏"لوريلاي"، يجب أن أقول من المشاهدة الأولى،‏‏

695
00:33:24,335 --> 00:33:27,047
‏‏أن نزلك الصغير هذا مثير للإعجاب.‏‏

696
00:33:27,172 --> 00:33:28,339
‏‏شكراً لك.‏‏

697
00:33:28,506 --> 00:33:31,134
‏‏‏ليس مشتلاً بالتأكيد،‏
‏‏لكنه لطيف على نفس النحو.‏‏

698
00:33:31,217 --> 00:33:34,470
‏‏‏- كان مجرد اقتراح يا أمي.‏
‏‏- أجل، كان كذلك.‏‏

699
00:33:34,554 --> 00:33:37,682
‏‏‏- انظري. قائمة طعام.‏
‏‏- هذه لمسة صغيرة لطيفة.‏‏

700
00:33:37,765 --> 00:33:40,018
‏‏أرادت "سوكي" أن يكون كل شيء رائعاً الليلة.‏‏

701
00:33:40,101 --> 00:33:43,021
‏‏‏- ها قد حضرتم.‏
‏‏- "ميشال". عظيم.‏‏

702
00:33:43,104 --> 00:33:46,024
‏‏‏جدتي، أود أن أقدم لك "ميشال جيرارد"،‏
‏‏مدير المكتب الأمامي.‏‏

703
00:33:46,107 --> 00:33:47,775
‏‏هذه جدتي "لوريلاي".‏‏

704
00:33:47,858 --> 00:33:50,820
‏‏‏- سررت جداً بلقائك.‏
‏‏- هل لديك قلم؟‏‏

705
00:33:50,903 --> 00:33:52,613
‏‏بالطبع.‏‏

706
00:33:52,738 --> 00:33:54,907
‏‏والآن، أريدك أن تأخذ هذا إلى طاهيك.‏‏

707
00:33:55,033 --> 00:33:58,328
‏‏‏هذه هي الأوقات التي أود‏
‏‏أن يقدم فيها كل طبق.‏‏

708
00:33:58,411 --> 00:33:59,995
‏‏أحب الإيقاع الصارم.‏‏

709
00:34:00,080 --> 00:34:03,333
‏‏١٢ دقيقة للطبق هو النظام الأفضل لهضمي.‏‏

710
00:34:03,416 --> 00:34:05,418
‏‏مع ذلك، من فضلك قل لخدمك‏‏

711
00:34:05,543 --> 00:34:09,047
‏‏ألا يرفعوا الأطباق حتى يفرغ الجميع.‏‏

712
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- كلا، شكراً لك.‏‏

713
00:34:12,217 --> 00:34:15,220
‏‏من النادر جداً أن أحمل مذكرة.‏‏

714
00:34:19,224 --> 00:34:21,142
‏‏‏- هل "جيس" هو اسمك الحقيقي؟‏
‏‏- أجل.‏‏

715
00:34:21,226 --> 00:34:22,810
‏‏‏- هل يروق لك؟‏
‏‏- لا بأس به.‏‏

716
00:34:22,893 --> 00:34:25,271
‏‏‏- ألم تكن تفضل أن يكون اسمك "بيل"؟‏
‏‏- كلا.‏‏

717
00:34:25,396 --> 00:34:26,397
‏‏‏- "فرانك"؟‏
‏‏- كلا.‏‏

718
00:34:26,481 --> 00:34:27,523
‏‏‏- "مايك"؟‏
‏‏- كلا.‏‏

719
00:34:27,607 --> 00:34:28,649
‏‏‏- "بوب"؟‏
‏‏- كلا.‏‏

720
00:34:28,733 --> 00:34:30,526
‏‏‏- "إيد"؟‏
‏‏- هل هذه تخصك؟‏‏

721
00:34:30,610 --> 00:34:32,653
‏‏‏- "كلارا"، هل تريدن قمع مثلجات؟‏
‏‏- أجل.‏‏

722
00:34:32,737 --> 00:34:34,239
‏‏هلا تذهب لتحضر لي قمع مثلجات؟‏‏

723
00:34:34,322 --> 00:34:37,867
‏‏‏بالتأكيد. قفي في وسط الطريق وانتظري.‏
‏‏سأوافيك على الفور.‏‏

724
00:34:37,950 --> 00:34:40,286
‏‏‏- سأحضر لك قمع المثلجات.‏
‏‏- وواحد من أجل "روري" أيضاً.‏‏

725
00:34:40,411 --> 00:34:42,288
‏‏‏- وواحد ل"روري" أيضاً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

726
00:34:42,747 --> 00:34:46,251
‏‏‏- هل تغسل شعرك؟‏
‏‏- أجل، أغسل شعري.‏‏

727
00:34:46,334 --> 00:34:48,919
‏‏‏- لم يقف هكذا؟‏
‏‏- لأن...‏‏

728
00:34:49,420 --> 00:34:50,755
‏‏يبدو جنونياً.‏‏

729
00:34:50,838 --> 00:34:51,922
‏‏"روري"!‏‏

730
00:34:54,634 --> 00:34:56,469
‏‏كيف يسير جمع التبرعات؟‏‏

731
00:34:56,594 --> 00:34:58,846
‏‏‏- الإقبال يبدو جيداً.‏
‏‏- الإقبال رائع.‏‏

732
00:34:58,929 --> 00:35:01,224
‏‏الناس متعطشة للترفيه هنا.‏‏

733
00:35:01,307 --> 00:35:03,309
‏‏الفضل للاستقبال السيئ للقنوات التلفزيونية.‏‏

734
00:35:03,434 --> 00:35:06,729
‏‏‏هل رأيتك للتو مع "جيس" و"دين"،‏
‏‏أم أنني أحتاج إلى كشف جديد للنظارة؟‏‏

735
00:35:06,812 --> 00:35:09,107
‏‏‏- كشف نظارتك لا عيب فيه.‏
‏‏- إذن فسري الأمر.‏‏

736
00:35:09,190 --> 00:35:11,066
‏‏غداً في مطعم "لوك". لابد أن أعود‏‏

737
00:35:11,151 --> 00:35:14,237
‏‏قبل أن تحدث نهاية أكثر إثارة للأمسية.‏‏

738
00:35:14,320 --> 00:35:15,988
‏‏‏- لا تنس شيئاً.‏
‏‏- أعدك.‏‏

739
00:35:16,281 --> 00:35:17,323
‏‏رمي الزجاجات‏‏

740
00:35:17,407 --> 00:35:19,659
‏‏لم تصبها.‏‏

741
00:35:21,994 --> 00:35:23,954
‏‏‏- لم تصبها.‏
‏‏- هل تريدين تعلم الطيران؟‏‏

742
00:35:24,038 --> 00:35:25,331
‏‏كيف حال الجميع؟‏‏

743
00:35:25,415 --> 00:35:27,375
‏‏‏- لا يجيد "جيس" التصويب.‏
‏‏- بل أجيده.‏‏

744
00:35:27,458 --> 00:35:28,751
‏‏لم تصبها ولا مرة.‏‏

745
00:35:28,834 --> 00:35:32,046
‏‏‏لا أستطيع أن أركز في ظل كلامك‏
‏‏الذي لا ينقطع.‏‏

746
00:35:32,130 --> 00:35:34,340
‏‏الأمر كما لو أن ثمة ثرثارة حُشرت في أذني.‏‏

747
00:35:34,424 --> 00:35:37,552
‏‏‏- هنا. ليس لديهم إلا الكرز.‏
‏‏- هذا كل ما نحتاجه.‏‏

748
00:35:37,802 --> 00:35:39,470
‏‏ألم تلعبوا ألعاباً أخرى بعد؟‏‏

749
00:35:39,554 --> 00:35:41,431
‏‏كلا. كنت أراقبه يخسر.‏‏

750
00:35:41,514 --> 00:35:44,058
‏‏لم تحصل على دب، لكن الأمر ممتع رغم ذلك.‏‏

751
00:35:44,142 --> 00:35:46,018
‏‏ماذا لو هزمتك في بولينغ الثلج؟‏‏

752
00:35:46,101 --> 00:35:48,396
‏‏‏- لا يمكنك هزيمتي.‏
‏‏- أعتقد أنني أستطيع.‏‏

753
00:35:48,479 --> 00:35:50,148
‏‏‏- هيا بنا.‏
‏‏- سنعود لاحقاً.‏‏

754
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
‏‏حسناً.‏‏

755
00:35:51,524 --> 00:35:53,943
‏‏‏- كم ستدفع؟‏
‏‏- دولاراً.‏‏

756
00:35:54,026 --> 00:35:55,653
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- أنا معي.‏‏

757
00:35:56,028 --> 00:35:59,532
‏‏‏من أجل التذكرة فحسب، أنا فتاة،‏
‏‏ويفترض بنا أن نصوب هكذا.‏‏

758
00:36:01,659 --> 00:36:04,620
‏‏‏- هل لديك ما تريدين أن تخبريني به؟‏
‏‏- أحب شعرك الأشعث.‏‏

759
00:36:04,704 --> 00:36:06,456
‏‏ألم تخططي للذهاب للمهرجان مع "دين"؟‏‏

760
00:36:06,539 --> 00:36:09,959
‏‏كلا. لقائهما كان محض مصادفة.‏‏

761
00:36:10,042 --> 00:36:11,544
‏‏‏- أقسم.‏
‏‏- حسناً.‏‏

762
00:36:12,878 --> 00:36:14,422
‏‏لم تقترب منها حتى.‏‏

763
00:36:14,505 --> 00:36:16,632
‏‏متى عدت لمصادقة "دين" مرة أخرى؟‏‏

764
00:36:16,716 --> 00:36:19,469
‏‏‏- لسنا أصدقاء مقربين.‏
‏‏- لم تكونا تتحدثان إلى بعضكما حتى.‏‏

765
00:36:19,552 --> 00:36:20,803
‏‏والآن يحضر لك أقماع المثلجات؟‏‏

766
00:36:20,886 --> 00:36:22,972
‏‏‏- كان يحضر واحداً لأجل "كلارا".‏
‏‏- أسبق وتحدثتما؟‏‏

767
00:36:23,055 --> 00:36:27,518
‏‏كلا، لم نتحدث. تحدثنا. مرة واحدة.‏‏

768
00:36:27,602 --> 00:36:29,229
‏‏لقد أثرت فضولي.‏‏

769
00:36:29,312 --> 00:36:31,231
‏‏تقابلنا مصادفة‏‏

770
00:36:31,314 --> 00:36:34,066
‏‏‏وأراد أن يتناول القهوة،‏
‏‏وأنا أيضاً. وتحدثنا.‏‏

771
00:36:34,149 --> 00:36:36,236
‏‏‏- عن ماذا؟‏
‏‏- مجرد أشياء مملة.‏‏

772
00:36:36,527 --> 00:36:39,239
‏‏‏ركوب "كلارا" للخيول،‏
‏‏طلب التحاقه بالجامعة،‏‏

773
00:36:39,322 --> 00:36:40,865
‏‏لا شيء هام.‏‏

774
00:36:40,948 --> 00:36:44,869
‏‏‏وسألني ما إن كان يمكننا أن نصير صديقين،‏
‏‏فقلت له "بالتأكيد".‏‏

775
00:36:44,952 --> 00:36:47,913
‏‏‏- صديقين؟‏
‏‏- إنه يعرف أننا معاً، أليس كذلك؟‏‏

776
00:36:47,997 --> 00:36:50,500
‏‏إنها بلدة صغيرة، أنا و"دين" سوف نتقابل.‏‏

777
00:36:50,583 --> 00:36:53,753
‏‏‏- فكرت في أنه لا بأس في أن أكون مهذبة.‏
‏‏- أنت تعاملينه بأدب وحسب؟‏‏

778
00:36:53,836 --> 00:36:56,922
‏‏أجل. لم يسئ إلي دين قط، وأنا...‏‏

779
00:36:57,006 --> 00:36:58,132
‏‏فهمت.‏‏

780
00:36:58,883 --> 00:37:00,385
‏‏‏- أنت غاضب.‏
‏‏- كلا.‏‏

781
00:37:00,468 --> 00:37:02,928
‏‏‏- فكرت في أنه كان يمكنك أن تخبريني بذلك.‏
‏‏- أنا آسفة.‏‏

782
00:37:03,012 --> 00:37:05,055
‏‏ليس بالأمر الجلل. هل ستقذفين بهذه؟‏‏

783
00:37:05,139 --> 00:37:07,099
‏‏‏- أحقاً أنك لست غاضباً؟‏
‏‏- كلا.‏‏

784
00:37:07,182 --> 00:37:08,893
‏‏‏- وهل تتفهم الموقف؟‏
‏‏- أتفهمه.‏‏

785
00:37:08,976 --> 00:37:10,144
‏‏وهل تصدقني؟‏‏

786
00:37:10,228 --> 00:37:12,938
‏‏كما لو أنك الرئيس "جورج واشنطن".‏‏

787
00:37:13,022 --> 00:37:15,275
‏‏‏- هل يناسبك هذا؟‏
‏‏- هلا قذفت الكرة فحسب؟‏‏

788
00:37:16,484 --> 00:37:19,028
‏‏‏- يا إلهي! فعلتها!‏
‏‏- مثير للغاية.‏‏

789
00:37:19,111 --> 00:37:21,447
‏‏‏- أحسنت. تهاني.‏
‏‏- شكراً.‏‏

790
00:37:21,572 --> 00:37:23,658
‏‏مرحباً أيها الدب الحزين والمثير للشفقة.‏‏

791
00:37:23,741 --> 00:37:25,660
‏‏كان يمكنني أن أشتري لك هذا بربع دولار.‏‏

792
00:37:25,743 --> 00:37:27,787
‏‏والأفضل أنني فزت به. ربما يروق ل"كلارا".‏‏

793
00:37:27,870 --> 00:37:29,330
‏‏أجل. احشريه في فمها.‏‏

794
00:37:29,414 --> 00:37:31,707
‏‏‏- إنها لطيفة.‏
‏‏- رائعة حقاً.‏‏

795
00:37:34,168 --> 00:37:38,423
‏‏‏إذن، حتى الآن، ولا أقصد أي حسد،‏
‏‏تسير الأمور على ما يرام.‏‏

796
00:37:38,589 --> 00:37:40,716
‏‏‏حان الوقت لأن تنخرط‏
‏‏في مجال المال والأعمال.‏‏

797
00:37:40,800 --> 00:37:43,636
‏‏‏"إميلي"، كان يجدر بك أن تشجعيه‏
‏‏على فعل ذلك منذ سنوات.‏‏

798
00:37:43,719 --> 00:37:46,013
‏‏‏- أجل، كان يجدر بي.‏
‏‏- إنه شخص مغامر،‏‏

799
00:37:46,096 --> 00:37:48,766
‏‏‏- لا يختلف عنك كثيراً.‏
‏‏- شكراً يا جدتي.‏‏

800
00:37:48,849 --> 00:37:52,270
‏‏‏مرحباً. أردت فقط أن أطمئن‏
‏‏على رأيكم في العشاء.‏‏

801
00:37:52,353 --> 00:37:54,605
‏‏إنه رائع. جدتي، أقدم لك طاهيتنا "سوكي".‏‏

802
00:37:54,689 --> 00:37:57,942
‏‏‏- الطعام ممتاز.‏
‏‏- شكراً جزيلاً لك.‏‏

803
00:37:58,025 --> 00:37:59,319
‏‏أيتها الشابة!‏‏

804
00:37:59,402 --> 00:38:02,237
‏‏زيك به قطع كبير عند منتصف ظهرك.‏‏

805
00:38:02,322 --> 00:38:03,364
‏‏حقا؟‏‏

806
00:38:03,448 --> 00:38:07,993
‏‏‏- أجل، تسببت في قطعه.‏
‏‏- كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‏‏

807
00:38:08,077 --> 00:38:11,372
‏‏لقد أفلتت شريحة اللحم، فحاولت الإمساك بها.‏‏

808
00:38:11,456 --> 00:38:16,043
‏‏وزلت قدمي ثم... سقطت، أتفهمون؟‏‏

809
00:38:17,252 --> 00:38:20,715
‏‏‏- أظن أنه كان يجب أن تكونوا هناك.‏
‏‏- أجل، هذا واضح.‏‏

810
00:38:20,798 --> 00:38:23,050
‏‏حسناً، تشرفت بلقائكم.‏‏

811
00:38:23,133 --> 00:38:26,011
‏‏‏يجب أن أعود لعملي.‏
‏‏لدينا جدول مواعيد ضيق يجب أن نتبعه.‏‏

812
00:38:26,095 --> 00:38:27,472
‏‏أجل، بالفعل.‏‏

813
00:38:28,306 --> 00:38:31,892
‏‏‏إذن يا "تريكس"،‏
‏‏دعينا نتحدث عن منزل "هارتفورد".‏‏

814
00:38:31,976 --> 00:38:34,687
‏‏‏- هل تقدم مستأجر جديد؟‏
‏‏- أجل.‏‏

815
00:38:34,770 --> 00:38:36,105
‏‏‏- من؟‏
‏‏- أنا.‏‏

816
00:38:36,188 --> 00:38:38,691
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لم أكن سأطرح ذلك الليلة،‏‏

817
00:38:38,774 --> 00:38:40,192
‏‏لكن طالما أنكم سألتم،‏‏

818
00:38:40,275 --> 00:38:42,194
‏‏لم تكن صحتي على ما يرام مؤخراً.‏‏

819
00:38:42,277 --> 00:38:45,155
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- الخطب هو أنني لم أعد في العشرين من عمري.‏‏

820
00:38:45,280 --> 00:38:47,908
‏‏على أية حال، الجو في "لندن" رطب تماماً،‏‏

821
00:38:47,992 --> 00:38:49,410
‏‏ولدي شوق‏‏

822
00:38:49,494 --> 00:38:52,580
‏‏في أن أكون بالقرب من أسرتي،‏‏

823
00:38:52,663 --> 00:38:55,583
‏‏والآن بعد انتقال فريق "كورن" من منزلي،‏‏

824
00:38:55,666 --> 00:38:58,002
‏‏فكرت في أنني ربما أعود ثانية.‏‏

825
00:38:58,336 --> 00:38:59,504
‏‏متى يا جدتي؟‏‏

826
00:38:59,629 --> 00:39:02,757
‏‏فور أن أغلق بيت "لندن" وأرتب أموري.‏‏

827
00:39:02,840 --> 00:39:05,760
‏‏أظن أن هذه فكرة طيبة. أنا سعيد.‏‏

828
00:39:05,843 --> 00:39:08,429
‏‏‏في الحقيقة أنا سعيد للغاية،‏
‏‏حتى أنني لن أغضب منك‏‏

829
00:39:08,513 --> 00:39:10,515
‏‏لأنك لم تخبريني بأن صحتك معتلة.‏‏

830
00:39:10,640 --> 00:39:13,601
‏‏‏- سأكون بخير يا "ريشارد".‏
‏‏- ستكونين على ما يرام.‏‏

831
00:39:13,684 --> 00:39:16,687
‏‏‏لأنه فور أن تعودي إلى هنا،‏
‏‏سأرسلك إلى أفضل الأطباء.‏‏

832
00:39:16,771 --> 00:39:17,855
‏‏لك هذا.‏‏

833
00:39:17,938 --> 00:39:20,691
‏‏"إميلي" وأنا سوف نعتني بك تماماً ليل نهار.‏‏

834
00:39:20,816 --> 00:39:23,027
‏‏‏- يمكنك الاعتماد علينا.‏
‏‏- أعرف أن بمقدوري ذلك.‏‏

835
00:39:23,152 --> 00:39:24,695
‏‏حان وقت الطبق التالي.‏‏

836
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
‏‏أيها النادل، طبقنا التالي من فضلك.‏‏

837
00:39:27,281 --> 00:39:28,449
‏‏لم أنته بعد.‏‏

838
00:39:28,533 --> 00:39:30,951
‏‏ماذا تعنين؟ كان لديك ١٢ دقيقة.‏‏

839
00:39:31,035 --> 00:39:33,287
‏‏‏- لم أنته بعد.‏
‏‏- حسناً.‏‏

840
00:39:34,288 --> 00:39:35,665
‏‏سوف ننتظر.‏‏

841
00:39:48,636 --> 00:39:51,472
‏‏سيفي هذا بالغرض أيها الخنزير، سيفي بالغرض.‏‏

842
00:39:52,473 --> 00:39:55,393
‏‏صف طلاب السنة النهائية‏‏

843
00:39:58,688 --> 00:40:00,230
‏‏أتحتاج مساعدة في قراءة الكلمات الطويلة؟‏‏

844
00:40:00,355 --> 00:40:02,900
‏‏بالتأكيد، لم لا تأتي إلى هنا‏‏

845
00:40:02,983 --> 00:40:05,486
‏‏وسأريك أي واحدة منها يستعصي علي قراءتها؟‏‏

846
00:40:05,570 --> 00:40:08,322
‏‏‏- أصبحت تثير الشفقة يا رجل.‏
‏‏- شكراً على تلك المعلومة.‏‏

847
00:40:08,406 --> 00:40:10,157
‏‏‏- "دعنا نكون أصدقاء"؟‏
‏‏- كلا، شكراً.‏‏

848
00:40:10,240 --> 00:40:13,578
‏‏‏أتظن أنني لا أعرف ما الذي تفعله؟‏
‏‏أنت مكشوف للغاية.‏‏

849
00:40:13,661 --> 00:40:16,163
‏‏‏- اذهب من هنا يا "جيس".‏
‏‏- "روري" تشفق عليك.‏‏

850
00:40:16,246 --> 00:40:18,749
‏‏هذا هو سبب اهتمامها المفاجئ بأن تصادقك.‏‏

851
00:40:18,874 --> 00:40:21,251
‏‏‏- مهما تقول.‏
‏‏- الجزء الأكثر مدعاة للحزن هنا هو...‏‏

852
00:40:21,335 --> 00:40:23,170
‏‏يا رجل، إنك تحب سماع نفسك وأنت تتحدث.‏‏

853
00:40:23,253 --> 00:40:26,173
‏‏تظن أنك بمصادقتها تستطيع استعادتها.‏‏

854
00:40:26,256 --> 00:40:28,092
‏‏‏- لا أعرف عما تتحدث.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

855
00:40:28,175 --> 00:40:31,804
‏‏‏أنا و"روري" مجرد صديقين،‏
‏‏كما كنت أنت وهي مجرد أصدقاء.‏‏

856
00:40:32,054 --> 00:40:35,390
‏‏وانظر كيف انتهى الحال معك.‏‏

857
00:40:35,725 --> 00:40:37,602
‏‏حسناً، أنا مستعدة للفشار.‏‏

858
00:40:37,727 --> 00:40:38,978
‏‏المرحاض‏‏

859
00:40:39,103 --> 00:40:41,481
‏‏‏- لك هذا.‏
‏‏- مع السلامة يا "جيس".‏‏

860
00:40:42,314 --> 00:40:46,486
‏‏‏- هل تظن أن "روري" تريد بعض الفشار؟‏
‏‏- لا أعرف. دعينا نسألها.‏‏

861
00:40:52,116 --> 00:40:55,119
‏‏‏- هذا مثير للإعجاب حقاً.‏
‏‏- ليس بقدر قيام أمي‏‏

862
00:40:55,244 --> 00:40:56,286
‏‏بتناول أربع حبات فول أخضر‏‏

863
00:40:56,411 --> 00:40:58,288
‏‏‏- في ساعة ونصف.‏
‏‏- كنت أتمنى لو رأيت ذلك.‏‏

864
00:40:58,413 --> 00:41:01,375
‏‏‏وأخيرا وصلت إلى الحبة الأخيرة،‏
‏‏وقطعتها إلى ستة أجزاء.‏‏

865
00:41:01,459 --> 00:41:04,294
‏‏ظننت أن جدتي سوف تنقض عليها عبر المائدة.‏‏

866
00:41:04,419 --> 00:41:07,214
‏‏‏- التلميذ تفوق على أستاذه.‏
‏‏- كنت أشعر بالقليل من الفخر.‏‏

867
00:41:07,297 --> 00:41:09,383
‏‏‏برغم أنني كنت متضايقة‏
‏‏من عدم حضوري المهرجان.‏‏

868
00:41:09,467 --> 00:41:11,511
‏‏هناك قمع مثلجات في الثلاجة من أجلك.‏‏

869
00:41:11,636 --> 00:41:14,429
‏‏كيف انتهى الحال مع الصديقين اللدودين؟‏‏

870
00:41:14,514 --> 00:41:16,390
‏‏"جيس" عرف أنني أصادق "دين".‏‏

871
00:41:16,474 --> 00:41:19,644
‏‏‏"دين" يعرف أنني أواعد "جيس".‏
‏‏يبدو أن كلاهما راض بالأمر.‏‏

872
00:41:20,603 --> 00:41:21,687
‏‏ماذا؟‏‏

873
00:41:22,187 --> 00:41:23,564
‏‏إنني أحب فحسب‏‏

874
00:41:23,648 --> 00:41:25,858
‏‏أنك، من حين لآخر، تبدين مثل طفلة صغيرة.‏‏

875
00:41:25,983 --> 00:41:27,818
‏‏إنهما كذلك. أقسم لك.‏‏

876
00:41:28,528 --> 00:41:30,780
‏‏فلنشاهد الثلج فحسب.‏‏

