﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:02,919
‏‏‏- حسناً؟‏
‏‏- أنا أقول ثلاث سنوات.‏‏

2
00:00:03,045 --> 00:00:04,462
‏‏أنا أرجح أنها أربع.‏‏

3
00:00:04,546 --> 00:00:07,674
‏‏‏لم تمر أربع سنوات منذ آخر‏
‏‏مرة دخلنا فيها المرآب.‏‏

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,884
‏‏‏- ذلك حين كانت لدينا السيارة الجيب.‏
‏‏- لم تكن...‏‏

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,261
‏‏كان كذلك!‏‏

6
00:00:11,344 --> 00:00:14,722
‏‏‏لم نتعد مرحلة فتح الباب‏
‏‏حين طار شيء ما خارجاً وأخافنا.‏‏

7
00:00:14,847 --> 00:00:18,726
‏‏‏أخافني أنا بينما وقفت أنت هادئة‏
‏‏مثل د. "دوليتل" تتحدثين إلى الخفاش.‏‏

8
00:00:18,810 --> 00:00:20,062
‏‏كان خفاشاً.‏‏

9
00:00:20,145 --> 00:00:22,105
‏‏يرتدي قميصاً من مهرجانات "أوزي" حسبما أظن.‏‏

10
00:00:22,189 --> 00:00:23,940
‏‏هل سيتجاوز الرجل أبداً تلك المسألة؟‏‏

11
00:00:24,023 --> 00:00:26,526
‏‏‏سيظل "جو نيميث" يرتدي جوارب‏
‏‏نسائية إلى الأبد.‏‏

12
00:00:26,609 --> 00:00:29,862
‏‏‏- صحيح، صحيح جداً.‏
‏‏- إذاً، ماذا نفعل في كهف الخفافيش؟‏‏

13
00:00:29,946 --> 00:00:32,282
‏‏وعدنا "لاين" أن فرقتها يمكن أن تتدرب هنا.‏‏

14
00:00:32,365 --> 00:00:33,450
‏‏صحيح.‏‏

15
00:00:33,533 --> 00:00:36,244
‏‏‏غالباً سيحتاجون إلى أن يدخلوا هناك بالفعل‏
‏‏ليقوموا بذلك...‏‏

16
00:00:36,369 --> 00:00:38,580
‏‏‏- أظننا سندخل.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

17
00:00:38,705 --> 00:00:39,747
‏‏حسناً.‏‏

18
00:00:40,373 --> 00:00:45,170
‏‏سأعد إلى ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة!‏‏

19
00:00:46,546 --> 00:00:47,589
‏‏ما هذا؟‏‏

20
00:00:47,672 --> 00:00:51,384
‏‏‏تلك هي الصناديق التي كانت في العلية‏
‏‏والتي كان عليك التبرع بها قبل عامين!‏‏

21
00:00:51,468 --> 00:00:53,970
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أمضيت ٣ أيام أضع هذه الأشياء في صناديق.‏‏

22
00:00:54,054 --> 00:00:56,473
‏‏‏كنت ستتصلين بالجمعية الخيرية‏
‏‏ليأتوا ويأخذوها.‏‏

23
00:00:56,556 --> 00:00:58,225
‏‏حددت موعداً لكن الرجل لم يأت.‏‏

24
00:00:58,350 --> 00:01:00,185
‏‏‏- لم يأت.‏
‏‏- كلا. لا أظن ذلك.‏‏

25
00:01:00,268 --> 00:01:01,394
‏‏أمر لا يصدق.‏‏

26
00:01:01,478 --> 00:01:05,815
‏‏‏شعرت بالملل بعد أن جلست لمدة ساعتين،‏
‏‏فتركت رسالة تقول إن الأغراض في المرآب...‏‏

27
00:01:05,898 --> 00:01:08,318
‏‏‏وكان يمكنه ترك وصل.‏
‏‏فقد ذهبت لإحضار القهوة.‏‏

28
00:01:08,401 --> 00:01:10,820
‏‏هؤلاء الرجال لا يسمح لهم بدخول مرآب أحد.‏‏

29
00:01:10,903 --> 00:01:12,364
‏‏أفادت الرسالة أنه ما من مشكلة.‏‏

30
00:01:12,447 --> 00:01:16,284
‏‏‏‏- وكيف يعرف أنها أصلية؟
‏‏‏- كتبتها على ورق‏ "باورباف غيرل"‏‏.‏‏

31
00:01:16,368 --> 00:01:19,787
‏‏‏- من ظن أنه يحاول الإيقاع به؟‏
‏‏- لا أصدق حجم الخردة التي لدينا.‏‏

32
00:01:19,871 --> 00:01:23,333
‏‏‏هذه تذكارات من رحلة حياتنا أيتها الفتاة.‏
‏‏إنها ليست خردة.‏‏

33
00:01:23,416 --> 00:01:24,667
‏‏حسناً، هذه خردة.‏‏

34
00:01:24,751 --> 00:01:28,255
‏‏‏تلك التي هناك خردة.‏
‏‏تقريباً كل ما أنظر إليه خردة.‏‏

35
00:01:28,380 --> 00:01:31,007
‏‏‏- نحن جامعو أغراض متنوعة.‏
‏‏- نحن تجار خردة.‏‏

36
00:01:31,090 --> 00:01:32,175
‏‏وداعاً.‏‏

37
00:01:32,259 --> 00:01:34,177
‏‏‏- مهلاً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

38
00:01:34,261 --> 00:01:35,762
‏‏‏- احتضان العالم.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

39
00:01:35,845 --> 00:01:38,681
‏‏‏- احتضان العالم. إنه احتضان العالم خاصتي.‏
‏‏- وأين العالم؟‏‏

40
00:01:38,765 --> 00:01:41,184
‏‏‏- لقد بهت.‏
‏‏- انتظري، أستطيع أن أتبين شيئاً.‏‏

41
00:01:41,268 --> 00:01:44,187
‏‏‏- "كندا".‏
‏‏- "كندا". لطيف. حسناً.‏‏

42
00:01:44,271 --> 00:01:45,688
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- ألقي بها.‏‏

43
00:01:45,772 --> 00:01:49,276
‏‏‏- لا يمكنك إلقاء احتضان العالم.‏
‏‏- أنا ألقي احتضان "كندا".‏‏

44
00:01:49,401 --> 00:01:52,779
‏‏‏تعلمت القارات السبع على احتضان العالم.‏
‏‏ألا تذكرين؟‏‏

45
00:01:52,862 --> 00:01:56,449
‏‏كنا نعتصرها بشدة، ثم أينما يقع إصبعنا...‏‏

46
00:01:56,533 --> 00:01:58,785
‏‏يكون المكان الذي نقصده حين أكبر.‏‏

47
00:01:58,910 --> 00:02:01,371
‏‏‏كم من رحلة إلى "أوزباكستان"‏
‏‏خططنا لها على هذا النحو.‏‏

48
00:02:01,454 --> 00:02:04,624
‏‏‏- يمكننا أن ننظفه ونحتفظ به.‏
‏‏- ألقي به في الخارج. سأرى.‏‏

49
00:02:04,749 --> 00:02:05,792
‏‏شكراً.‏‏

50
00:02:06,168 --> 00:02:09,296
‏‏‏لو نظفته، أيلغي ذلك مسألة‏
‏‏أنني لم أتخلص من الصناديق؟‏‏

51
00:02:09,421 --> 00:02:11,381
‏‏سأعتبرها صفقة لا رابحة ولا خاسرة.‏‏

52
00:02:11,464 --> 00:02:13,466
‏‏ماذا لو طاردته وأعدته؟‏‏

53
00:02:13,591 --> 00:02:15,718
‏‏‏- احتضان العالم يود أن يرى العالم.‏
‏‏- إنه يتحرك.‏‏

54
00:02:15,802 --> 00:02:17,970
‏‏هناك شيء يعيش فيه عدا الكنديون.‏‏

55
00:02:18,095 --> 00:02:20,056
‏‏‏- لقد احتضنته بشدة فعلاً.‏
‏‏- صحيح.‏‏

56
00:02:20,140 --> 00:02:23,310
‏‏‏- علي الاستحمام.‏
‏‏- ماذا عن باقي المرآب؟‏‏

57
00:02:25,145 --> 00:02:28,231
‏‏ماذا لو تدرب فريق "لاين" في المطبخ؟‏‏

58
00:02:28,315 --> 00:02:29,774
‏‏نحن لا نستخدمه هو الآخر.‏‏

59
00:02:31,818 --> 00:02:35,029
‏‏فتيات غيلمور‏‏

60
00:03:32,545 --> 00:03:33,588
‏‏{\an8}أيمكنني أخذ...‏‏

61
00:03:39,093 --> 00:03:40,720
‏‏{\an8}ماذا يمكنني أن أحضر...‏‏

62
00:03:40,970 --> 00:03:42,222
‏‏{\an8}انتهى الأمر.‏‏

63
00:03:44,891 --> 00:03:48,728
‏‏{\an8}لقد طلبت تحديداً قوساً منحوتاً أعلى الباب.‏‏

64
00:03:48,811 --> 00:03:50,272
‏‏{\an8}ذلك المخطط يا "تايلور".‏‏

65
00:03:50,397 --> 00:03:52,607
‏‏‏{\an8}- نعم يا "طوم"، أدرك أنه المخطط.‏
‏‏- "تايلور".‏‏

66
00:03:52,732 --> 00:03:56,694
‏‏‏{\an8}ثانية واحدة. أعلم أنه مخطط‏
‏‏لكن إن لم أر فيه مدخلاً منحوتاً ذا قوس...‏‏

67
00:03:56,778 --> 00:03:59,989
‏‏‏{\an8}فلن أرى مدخلاً منحوتاً ذا قوس هناك.‏
‏‏وإن لم أر مدخلاً منحوتاً هناك...‏‏

68
00:04:00,072 --> 00:04:02,158
‏‏{\an8}فلن ترى أنت شيكاً بالأجر هنا. واضح؟‏‏

69
00:04:02,242 --> 00:04:04,160
‏‏{\an8}ابتعد عن منشاري يا "تايلور".‏‏

70
00:04:04,619 --> 00:04:06,037
‏‏{\an8}ماذا يحدث بحق الجحيم؟‏‏

71
00:04:06,120 --> 00:04:08,623
‏‏{\an8}أنا أجدد بنايتك، أنت تعلم ذلك جيداً.‏‏

72
00:04:08,748 --> 00:04:12,960
‏‏‏أعلم أن التجديد يفترض‏
‏‏أن يتم هناك، داخل البناية.‏‏

73
00:04:13,085 --> 00:04:15,630
‏‏‏هناك متسع من الحيز لتتحرك فيه‏
‏‏لو اتجهت إلى الجوانب.‏‏

74
00:04:15,755 --> 00:04:18,258
‏‏‏- سأسدد لكمة إلى أنفك.‏
‏‏- لدي كل الحق لإجراء...‏‏

75
00:04:18,341 --> 00:04:21,969
‏‏‏أية تجديدات ضرورية بالبناية‏
‏‏التي أدفع مبلغاً سخياً لاستئجارها.‏‏

76
00:04:22,094 --> 00:04:26,057
‏‏‏لو أن أحداً من هذه البلدة قام بحركة غريبة‏
‏‏أمام متجرك، لكنت ألقيت القبض عليه.‏‏

77
00:04:26,140 --> 00:04:30,019
‏‏‏لقد حصلت على كل التصاريح اللازمة‏
‏‏لإجراء ما أقوم به بالضبط.‏‏

78
00:04:30,102 --> 00:04:34,899
‏‏‏وكل هذا تمت مراجعته‏
‏‏والموافقة عليه من قبل قاضي البلدة.‏‏

79
00:04:34,982 --> 00:04:36,108
‏‏أنت قاضي البلدة.‏‏

80
00:04:36,192 --> 00:04:40,071
‏‏‏وهكذا، لو أن لك أية شكاوى بشأني،‏
‏‏ارفعها إلي.‏‏

81
00:04:40,154 --> 00:04:42,824
‏‏‏- أبعده عن منشاري.‏
‏‏- أبعده عن مطعمي.‏‏

82
00:04:42,949 --> 00:04:46,619
‏‏‏لاحظت أنك لم ترد على مكالمات محاميتي‏
‏‏بشأن اتفاق الإيجار.‏‏

83
00:04:46,703 --> 00:04:50,122
‏‏‏علينا تحديد موعد‏
‏‏للتأكد من توقيع تلك الأوراق.‏‏

84
00:04:50,206 --> 00:04:53,668
‏‏‏أنا لن أتعامل مع أي محام.‏
‏‏إن كنت تريد توقيعها، فخذها...‏‏

85
00:04:53,793 --> 00:04:55,962
‏‏وتعال إلي وأحضرها، عندها سأوقعها.‏‏

86
00:04:56,045 --> 00:04:59,632
‏‏هذا عمل، يجب إجراؤه على نحو سليم وقانوني.‏‏

87
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
‏‏‏إنه نموذج إيجار ثابت ابتعته‏
‏‏من "أوفيس ديبو".‏‏

88
00:05:02,677 --> 00:05:05,847
‏‏‏وهذا سبب وجيه لجعل محام محترف‏
‏‏يلقي عليه نظرة.‏‏

89
00:05:05,972 --> 00:05:09,309
‏‏‏أعني هناك سبب وراء القول إن المحامين‏
‏‏البارعين وراء الجيران الودودين.‏‏

90
00:05:09,392 --> 00:05:12,312
‏‏‏- من قال ذلك بحق الجحيم؟‏
‏‏- الكل يقولون ذلك.‏‏

91
00:05:12,479 --> 00:05:16,858
‏‏‏والآن، لنعد إلى العمل. "طوم"، لنلق نظرة‏
‏‏أخرى على المدخل ذي القنطرة، هلا نفعل؟‏‏

92
00:05:16,983 --> 00:05:18,818
‏‏ابتعد عن منشاري يا "تايلور".‏‏

93
00:05:23,573 --> 00:05:27,744
‏‏‏تحدثت إلى الجيران بالفعل. أبقوا الأبواب‏
‏‏مغلقة. ويجب أن تتوقف الموسيقى في الثامنة.‏‏

94
00:05:27,827 --> 00:05:32,164
‏‏‏- لا تقلقي، علي العودة في السادسة.‏
‏‏- سننتهي قبل الثامنة، لا تقلقي.‏‏

95
00:05:32,289 --> 00:05:36,210
‏‏‏- لن أقلق.‏
‏‏- حسناً، يا "لورلاي".‏‏

96
00:05:37,670 --> 00:05:41,591
‏‏‏أشارت لك "روري" إلى مكان المفتاح،‏
‏‏فيمكنك أن تتناول أي شيء من المطبخ...‏‏

97
00:05:41,674 --> 00:05:44,427
‏‏الذي هو لا شيء، لكن يمكنك أخذ المياه.‏‏

98
00:05:44,511 --> 00:05:46,137
‏‏فقط استبدل القارورة لو فرغت.‏‏

99
00:05:46,220 --> 00:05:48,097
‏‏‏- سمعاً وطاعة.‏
‏‏- رائع.‏‏

100
00:05:48,180 --> 00:05:50,141
‏‏‏- نفد مائي.‏
‏‏- نفد ماؤه، سأحضر لك المزيد.‏‏

101
00:05:50,224 --> 00:05:52,894
‏‏‏- لا، لا تقلقي بشأن ذلك، سأحضرها أنا.‏
‏‏- حسناً.‏‏

102
00:05:53,185 --> 00:05:55,605
‏‏‏- معذرة. أتحتاجين إلى أية مساعدة؟‏
‏‏- لا.‏‏

103
00:05:55,688 --> 00:05:57,982
‏‏‏- أية مساعدة، أرجوك؟‏
‏‏- أنا بخير يا نصيرة فرق الروك.‏‏

104
00:05:58,065 --> 00:06:00,067
‏‏‏- متى انقلبت ضد أمك؟‏
‏‏- إنه وسيم.‏‏

105
00:06:00,151 --> 00:06:03,488
‏‏لو تصادقتما الآن، يحق لك نصف كل شيء...‏‏

106
00:06:03,571 --> 00:06:07,409
‏‏‏- حين يتركك بعد أن يصبح مشهوراً.‏
‏‏- بما أنك لا تحتاجين إلى أي مساعدة...‏‏

107
00:06:07,492 --> 00:06:10,161
‏‏فقط مجرد مكان جديد تعيشين فيه، سأمضي فحسب.‏‏

108
00:06:10,412 --> 00:06:12,204
‏‏‏- اسمعي.‏
‏‏- لقد عدت، أهلاً.‏‏

109
00:06:12,288 --> 00:06:15,792
‏‏‏لدينا حدث سنعزف فيه الشهر القادم.‏
‏‏أظنه سيعجبك.‏‏

110
00:06:16,751 --> 00:06:21,172
‏‏‏حسناً، يسعدني حضوره يا "زاك"،‏
‏‏غير أنني أعاني من هذه الحالة المرضية...‏‏

111
00:06:21,255 --> 00:06:24,133
‏‏التي تمنعني من الاستماع إلى الموسيقى.‏‏

112
00:06:24,216 --> 00:06:26,428
‏‏‏- لا تستطيعين.‏
‏‏- لا. أذناي.‏‏

113
00:06:26,511 --> 00:06:30,222
‏‏القناة المجوفة بداخلها صغيرة للغاية...‏‏

114
00:06:30,306 --> 00:06:34,477
‏‏‏وستنفجر فعلاً لو استمعت‏
‏‏إلى أي شيء عال وموسيقي.‏‏

115
00:06:34,561 --> 00:06:36,438
‏‏‏- ذلك بشع.‏
‏‏- أعلم.‏‏

116
00:06:36,521 --> 00:06:39,398
‏‏‏شكراً على الدعوة،‏
‏‏أنا واثقة أنه سيكون حدثاً رائعاً.‏‏

117
00:06:39,482 --> 00:06:42,068
‏‏إذاً يا رفاق، أتمنى لكم تدريباً طيباً.‏‏

118
00:06:42,151 --> 00:06:45,863
‏‏‏سأدخل وأكتب إلى خبراء المواعدة.‏
‏‏أراكم لاحقاً يا رفاق.‏‏

119
00:06:45,947 --> 00:06:48,365
‏‏‏- وداعاً أيتها النصيرة.‏
‏‏- إنها رائعة بحق.‏‏

120
00:06:48,450 --> 00:06:50,702
‏‏‏- "زاك"، سيكون رائعاً لو قدمت بعض العون.‏
‏‏- اهدأ.‏‏

121
00:06:50,785 --> 00:06:53,412
‏‏‏لا أزال لا أصدق أنكما ستسمحان‏
‏‏لنا بالتدريب هنا.‏‏

122
00:06:53,496 --> 00:06:56,916
‏‏‏- يمكنك شكرنا على غلاف الألبوم.‏
‏‏- تحت عبارة، "الرب، ’يسوع المسيح‘".‏‏

123
00:06:56,999 --> 00:07:00,211
‏‏‏ترتيب بحسب الأهمية. أستعزفان بالفعل‏
‏‏في حدث الشهر القادم يا رفاق؟‏‏

124
00:07:00,294 --> 00:07:02,839
‏‏‏حفل عيد ميلاد "آبي"،‏
‏‏سيسمح لها والداها بإحضار فريق.‏‏

125
00:07:02,922 --> 00:07:03,965
‏‏سيكون ذلك رائعاً.‏‏

126
00:07:04,048 --> 00:07:07,469
‏‏‏لنأمل ألا تحطم السيارة ثانية،‏
‏‏فتقوم أمها بإلغاء الحفل.‏‏

127
00:07:07,594 --> 00:07:09,679
‏‏‏- سأخفي المفاتيح بنفسي.‏
‏‏- لقد انتهيت.‏‏

128
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- لنقم بذلك.‏‏

129
00:07:12,890 --> 00:07:15,727
‏‏‏- اسمعي يا "لاين"، علينا أن نتحدث للحظة.‏
‏‏- بالطبع.‏‏

130
00:07:15,810 --> 00:07:19,313
‏‏‏الآن بعد أن صار لنا مكان حقيقي للتدريب،‏
‏‏يمكننا أن نصبح جادين بشأن الصوت.‏‏

131
00:07:19,396 --> 00:07:20,440
‏‏قطعاً.‏‏

132
00:07:20,523 --> 00:07:22,984
‏‏‏مما يعني أنني أحتاج‏
‏‏إلى أن تحسني من أدائك قليلاً.‏‏

133
00:07:23,067 --> 00:07:26,821
‏‏‏لديك القدرات لكنك مهملة.‏
‏‏أحتاج إلى قرع واضح على الطبول...‏‏

134
00:07:26,904 --> 00:07:28,698
‏‏‏- ولكن بقوة، مثل "مون".‏
‏‏- حسناً.‏‏

135
00:07:28,781 --> 00:07:30,908
‏‏أنت فتاة، لكنني أريدك أن تعزفي كالرجال.‏‏

136
00:07:30,992 --> 00:07:33,077
‏‏‏- أفهم.‏
‏‏- إن كنت لا تستطيعين، إن كان ذلك صعباً...‏‏

137
00:07:33,160 --> 00:07:36,080
‏‏‏- ذلك ليس صعباً. سأكون أفضل، أعدك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

138
00:07:37,957 --> 00:07:40,710
‏‏حسناً، أرجوك أن تتقبلي هذا كما قصدته...‏‏

139
00:07:40,793 --> 00:07:44,088
‏‏‏لكنني سوف أركل "ديف" في قصبة ساقه‏
‏‏على مدى الساعة والنصف القادمة.‏‏

140
00:07:44,171 --> 00:07:45,214
‏‏لم؟‏‏

141
00:07:45,297 --> 00:07:49,051
‏‏‏لم؟ أسمعت الطريقة التي كان يحدثك بها؟‏
‏‏"اعزفي كالرجال يا ’لاين‘."‏‏

142
00:07:49,135 --> 00:07:51,053
‏‏حسناً، ابك كالفتاة يا "ديف".‏‏

143
00:07:51,721 --> 00:07:53,598
‏‏ماذا؟ علام تبتسمين هكذا؟‏‏

144
00:07:53,848 --> 00:07:55,432
‏‏‏- لقد خدعك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

145
00:07:56,017 --> 00:07:58,978
‏‏‏ظننا أن الآخرين قد يفطنوا‏
‏‏إلى أمري أنا و"ديف".‏‏

146
00:07:59,061 --> 00:08:01,105
‏‏‏- لذا فكرنا في هذه الخطة.‏
‏‏- أن يتصرف كالأبله؟‏‏

147
00:08:01,188 --> 00:08:05,527
‏‏‏لو رآه الآخرون يتحدث إلى باحتقار هكذا،‏
‏‏سيختلط عليهم الأمر.‏‏

148
00:08:05,610 --> 00:08:08,195
‏‏حسناً، لكن ألا يضايقك أن يتحدث إليك هكذا؟‏‏

149
00:08:08,279 --> 00:08:11,699
‏‏‏مستحيل. صدقيني، إنه يعلم أنني أعزف‏
‏‏أفضل وأقوى ومثل "مون"...‏‏

150
00:08:11,783 --> 00:08:14,035
‏‏‏أكثر من أي شخص يمكنهم الحصول عليه.‏
‏‏ورائحتي أذكى.‏‏

151
00:08:14,118 --> 00:08:16,663
‏‏‏- حسناً. ما دمت لا مشكلة لديك في ذلك.‏
‏‏- لا مشكلة لدي.‏‏

152
00:08:16,746 --> 00:08:19,165
‏‏‏وأيضاً يا "لاين"،‏
‏‏أحتاج إلى أربع ضربات قوية...‏‏

153
00:08:19,248 --> 00:08:22,418
‏‏‏ليس اثنتين قويتين واثنتين بأية طريقة.‏
‏‏أنت تحددين النغم يا "لاين".‏‏

154
00:08:22,502 --> 00:08:24,045
‏‏إن فشلت، فسنفشل.‏‏

155
00:08:25,838 --> 00:08:27,173
‏‏رباه، إنه رائع.‏‏

156
00:08:30,301 --> 00:08:32,094
‏‏والآن هذا هو خليط "سومطرة".‏‏

157
00:08:32,178 --> 00:08:35,056
‏‏‏يفترض أن يكون لاذعاً أكثر‏
‏‏من خليط "كولومبيا".‏‏

158
00:08:35,347 --> 00:08:39,393
‏‏‏تعلم، هذا تقريباً ما كنت أتخيل الجنة‏
‏‏ستكون عليه.‏‏

159
00:08:39,519 --> 00:08:43,272
‏‏‏ربما تخيلت فرساً وحيد القرن في الركن،‏
‏‏لكن بشكل أساسي هذه هي الصورة.‏‏

160
00:08:45,441 --> 00:08:49,028
‏‏‏- إذاً، فقد تناولت ١٥ كوب قهوة صغير.‏
‏‏- نعم، فعلت.‏‏

161
00:08:49,111 --> 00:08:51,906
‏‏أنت تخبرني أن كل هذا التذوق مجاني؟‏‏

162
00:08:51,989 --> 00:08:53,365
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- إذاً فأنا رفيقة رخيصة.‏‏

163
00:08:53,449 --> 00:08:56,953
‏‏‏التذوق مجاني، لكن علي أن أعد بتموين‏
‏‏سلسلة مؤسسات القهوة...‏‏

164
00:08:57,036 --> 00:09:00,247
‏‏‏من هذا المستودع، لذا فهذا الموعد يكلفني‏
‏‏حوالي ١١ ألف دولار شهرياً.‏‏

165
00:09:00,331 --> 00:09:02,667
‏‏‏- آمل أن أكون أساوي ذلك.‏
‏‏- لا بأس حتى الآن.‏‏

166
00:09:02,750 --> 00:09:04,586
‏‏كنت تخبرني عن ابنيك.‏‏

167
00:09:04,669 --> 00:09:08,380
‏‏‏صحيح. إنهما يعيشان مع أمهما‏
‏‏لكنني أقضي معهم بعض الوقت.‏‏

168
00:09:08,464 --> 00:09:11,676
‏‏‏بدآ كلاهما في ممارسة كرة القدم‏
‏‏لأنه على ما يبدو ضروري قانوناً.‏‏

169
00:09:11,759 --> 00:09:14,303
‏‏‏أنا أعلم. "روري" لا تزال لديها‏
‏‏إذن معلق بشأن ذلك.‏‏

170
00:09:14,386 --> 00:09:15,972
‏‏‏- كم يبلغان من العمر؟‏
‏‏- ٦ و٩ سنوات.‏‏

171
00:09:16,055 --> 00:09:18,766
‏‏‏- عمران لطيفان.‏
‏‏- لم يصلا بعد إلى الأعمار العسرة.‏‏

172
00:09:18,850 --> 00:09:21,561
‏‏‏ولا ابنتي أيضاً، لكن بالنسبة ل"روري"،‏
‏‏سيكون ذلك عمر ال٤٣.‏‏

173
00:09:21,644 --> 00:09:22,729
‏‏حقاً.‏‏

174
00:09:22,812 --> 00:09:26,983
‏‏‏لا أدري السبب، فقط لدي إحساس‏
‏‏إن ذلك سيكون العام الذي تحلق فيه رأسها.‏‏

175
00:09:27,066 --> 00:09:30,987
‏‏‏تعجبنا القهوة اللاذعة. حين تفتحون مقهاكم،‏
‏‏يجب أن تكون هذه على القائمة.‏‏

176
00:09:31,070 --> 00:09:32,113
‏‏حقاً؟‏‏

177
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
‏‏تلك لاذعة أكثر.‏‏

178
00:09:34,448 --> 00:09:37,619
‏‏لنر إذاً، تحدثنا عن العمل والأبناء...‏‏

179
00:09:38,035 --> 00:09:39,871
‏‏هل ننتقل إلى الهوايات؟‏‏

180
00:09:39,954 --> 00:09:41,288
‏‏‏- ليست لدي هوايات.‏
‏‏- حمداً لله.‏‏

181
00:09:41,372 --> 00:09:43,625
‏‏فأغلب الوقت أعمل أو أكون مع الطفلين...‏‏

182
00:09:43,708 --> 00:09:48,295
‏‏‏أو أخلب النساء بالقهوة.‏
‏‏أذهب عدة مرات في العام للتخييم أو الصيد.‏‏

183
00:09:48,379 --> 00:09:49,797
‏‏أنا حقاً أعشق هذه الأمور.‏‏

184
00:09:49,881 --> 00:09:51,924
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- قطعاً. ماذا عنك؟‏‏

185
00:09:52,008 --> 00:09:54,677
‏‏‏هناك حكمة وراء تسميته بالخلاء الرائع،‏
‏‏صحيح؟‏‏

186
00:09:54,761 --> 00:09:57,388
‏‏‏كنت أفكر حقيقة‏
‏‏في الذهاب إلى الصيد هذا السبت.‏‏

187
00:09:57,471 --> 00:09:58,765
‏‏يبدو ذلك ممتعاً.‏‏

188
00:09:58,848 --> 00:10:02,184
‏‏‏هناك ذلك المكان البديع، يصلح للصيد الرائع.‏
‏‏أتودين الذهاب؟‏‏

189
00:10:02,268 --> 00:10:03,519
‏‏سيسعدني أن أصطحبك.‏‏

190
00:10:03,603 --> 00:10:08,440
‏‏‏- نعم، بالطبع. سيكون ذلك لطيفاً.‏
‏‏- رائع، فهو موعد إذاً.‏‏

191
00:10:08,524 --> 00:10:11,360
‏‏نعم، هو موعد. موعد للصيد.‏‏

192
00:10:11,986 --> 00:10:13,279
‏‏أمستعدة لتذوق آخر؟‏‏

193
00:10:13,362 --> 00:10:16,282
‏‏‏سمعت أن هناك واحداً من "بيرو"‏
‏‏يأتي مصحوباً بتحذير من الجراح.‏‏

194
00:10:16,365 --> 00:10:18,200
‏‏‏ما دام هذا الأخير لم يقتلني،‏
‏‏فلن يقتلني شيء.‏‏

195
00:10:18,284 --> 00:10:19,827
‏‏سأعود فوراً.‏‏

196
00:10:27,126 --> 00:10:30,212
‏‏"روري"، أشرقت السماء لي...‏‏

197
00:10:30,296 --> 00:10:32,381
‏‏‏وابتسمت الدنيا.‏
‏‏سأذهب إلى حفل المدرسة الراقص.‏‏

198
00:10:32,464 --> 00:10:33,549
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- نعم.‏‏

199
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
‏‏‏- كيف؟‏
‏‏- لأنني داهية!‏‏

200
00:10:35,760 --> 00:10:38,805
‏‏‏كانت أمي في حالة مزاجية رائعة اليوم‏
‏‏لأنها حققت بيعاً كبيراً...‏‏

201
00:10:38,888 --> 00:10:41,557
‏‏‏منضدة سفرة وثماني كراسي،‏
‏‏ولا واحد منها يشبه الآخر...‏‏

202
00:10:41,641 --> 00:10:44,476
‏‏‏- كانت في المتجر منذ أن كنت في الرابعة.‏
‏‏- سأفتقدها.‏‏

203
00:10:44,560 --> 00:10:49,065
‏‏‏انسي الأمر. جعلتها تجلس وأخبرتها أنني حقاً‏
‏‏أود الذهاب إلى حفل المدرسة الراقص.‏‏

204
00:10:49,148 --> 00:10:52,401
‏‏‏أعلم أنها لا تقر مثل هذه الأشياء،‏
‏‏لكن إن سمحت لي بالذهاب...‏‏

205
00:10:52,484 --> 00:10:55,571
‏‏‏- سنلتزم بطريقتها.‏
‏‏- لكن طريقتها هي ألا تذهبي.‏‏

206
00:10:55,655 --> 00:10:56,906
‏‏نعم. ولقد قالت ذلك أيضاً.‏‏

207
00:10:56,989 --> 00:11:00,159
‏‏‏لكنني استدركت مفسرة‏
‏‏أنها إن سمحت لي بالذهاب...‏‏

208
00:11:00,242 --> 00:11:02,578
‏‏‏سيحق لها الموافقة التامة‏
‏‏على الثوب والمراقب.‏‏

209
00:11:02,662 --> 00:11:05,998
‏‏‏أعد ألا أرقص فعلاً بالحفل،‏
‏‏وأياً كان الفتى الذي سأذهب بصحبته...‏‏

210
00:11:06,082 --> 00:11:10,169
‏‏‏سيكون عليه حضور العشاء مع العائلة ٤ مرات‏
‏‏قبل أن توافق على أن يكون مرافقي.‏‏

211
00:11:10,294 --> 00:11:12,922
‏‏‏حركة ذكية أن استخدمت لفظة "مرافق"‏
‏‏بدلاً من "رفيق".‏‏

212
00:11:13,005 --> 00:11:15,507
‏‏‏- التأثير على اللاشعور هو نصف المعركة.‏
‏‏- استمري.‏‏

213
00:11:15,591 --> 00:11:19,428
‏‏‏لذا جلست هناك وأنصتت إلى كل ما قلته‏
‏‏وبعد فترة صمت طويلة جداً...‏‏

214
00:11:19,511 --> 00:11:21,973
‏‏نظرت إلي وقالت، "ربما."‏‏

215
00:11:22,681 --> 00:11:27,103
‏‏‏- حصلت على ربما من السيدة "كيم".‏
‏‏- حصلت على ربما من السيدة "كيم".‏‏

216
00:11:28,813 --> 00:11:29,856
‏‏مستلزمات التجميل‏‏

217
00:11:30,815 --> 00:11:32,524
‏‏‏- لنبدأ بالقاعدة.‏
‏‏- صحيح.‏‏

218
00:11:32,608 --> 00:11:35,611
‏‏‏- "ديف" سيصطحبك إلى الحفل الراقص، صحيح؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

219
00:11:35,694 --> 00:11:38,614
‏‏‏أمي معجبة به. سمحت له الأسبوع الماضي‏
‏‏بالجلوس على مقعدنا.‏‏

220
00:11:38,697 --> 00:11:40,867
‏‏‏- لا. فلقد جعلتني أنتقل.‏
‏‏- لقد تم استبدالك.‏‏

221
00:11:40,950 --> 00:11:43,828
‏‏‏كنت لأشعر بالإهانة‏
‏‏ما لم أكن منشغلة بالرقص فرحاً.‏‏

222
00:11:43,953 --> 00:11:48,791
‏‏‏كل الأمور تسير على ما يرام.‏
‏‏وحين تقول نعم، ستعجب به أكثر.‏‏

223
00:11:48,875 --> 00:11:52,128
‏‏‏وحين أقول إنني أود الذهاب برفقته،‏
‏‏ستشعر وكأنها قد اختارته بنفسها.‏‏

224
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
‏‏أنت داهية.‏‏

225
00:11:53,504 --> 00:11:55,547
‏‏يا "كيرك"، هل هذا يصمد في الماء؟‏‏

226
00:11:55,965 --> 00:11:57,633
‏‏‏- إنه مقاوم للماء.‏
‏‏- شكراً.‏‏

227
00:11:57,716 --> 00:11:59,718
‏‏طلبت من "ديف" العزف في حفل الزفاف.‏‏

228
00:11:59,802 --> 00:12:02,721
‏‏‏ظننت أنني الوحيدة غير الكورية المسموح لها‏
‏‏بحضور حفلات زفافكم؟‏‏

229
00:12:02,805 --> 00:12:06,225
‏‏‏لا تنجرحي. لقد حضرت الكثير منها،‏
‏‏صرت عضواً شرفياً الآن.‏‏

230
00:12:06,350 --> 00:12:07,726
‏‏أنا أقدر ذلك.‏‏

231
00:12:07,894 --> 00:12:10,813
‏‏‏أخبريني إذاً،‏
‏‏ابن عمك سيتزوج يوم السبت، ما القصة؟‏‏

232
00:12:10,897 --> 00:12:14,316
‏‏‏"جيمس"، هادئ جداً، متواري نوعاً ما،‏
‏‏لم يستطع أن يلتقي بأحد هنا.‏‏

233
00:12:14,400 --> 00:12:17,236
‏‏لذا رتبت أسرته لشحن فتاة له من "كوريا".‏‏

234
00:12:17,319 --> 00:12:20,156
‏‏‏- آمل أن يجعلوا ثقوباً للتهوية في الصندوق.‏
‏‏- لا تتحدث الإنكليزية.‏‏

235
00:12:20,239 --> 00:12:23,242
‏‏‏- وهي لم تلتق به قط.‏
‏‏- إذاً فستحتاج إلى بعض اللمعان.‏‏

236
00:12:23,409 --> 00:12:25,744
‏‏‏- حسناً، أظن أن هذا كل شيء.‏
‏‏- هيا بنا.‏‏

237
00:12:25,995 --> 00:12:28,330
‏‏أيمكنك أن تتخيلي الزواج من أحد لا تعرفينه؟‏‏

238
00:12:28,414 --> 00:12:31,000
‏‏‏هل تمزحين؟ لملابس المستعملة‏
‏‏لا تزال تنفرني قليلاً.‏‏

239
00:12:31,083 --> 00:12:33,920
‏‏‏- أهذا كل شيء؟‏
‏‏- نعم. تعجبني طريقة عرضك يا "كيرك".‏‏

240
00:12:34,003 --> 00:12:37,924
‏‏‏إنه ممتع، أليس كذلك؟‏
‏‏حسناً، المبلغ ٤٠،٤٢ دولاراً.‏‏

241
00:12:38,507 --> 00:12:39,550
‏‏تفضل.‏‏

242
00:12:40,426 --> 00:12:44,513
‏‏‏وضعت أيضاً بعض العينات،‏
‏‏غسول للوجه وقناع بالعسل...‏‏

243
00:12:44,596 --> 00:12:46,265
‏‏ملطف جداً ويساعد على الالتئام.‏‏

244
00:12:46,348 --> 00:12:47,850
‏‏ذلك لطيف جداً.‏‏

245
00:12:47,934 --> 00:12:52,604
‏‏‏شكراً لزيارتكما، واتصلا بي لتخبراني‏
‏‏عن رأيكما بالقناع.‏‏

246
00:12:52,729 --> 00:12:53,940
‏‏سنفعل.‏‏

247
00:12:56,358 --> 00:12:59,445
‏‏‏حفل الزفاف في الرابعة،‏
‏‏لذا احضري في الواحدة وسنعدها.‏‏

248
00:12:59,570 --> 00:13:00,612
‏‏اتفقنا.‏‏

249
00:13:00,696 --> 00:13:03,615
‏‏‏ينتابني شعور طيب، وكأن كل شيء يسير‏
‏‏كما أريد هذه المرة.‏‏

250
00:13:03,740 --> 00:13:05,701
‏‏‏- أتمنى ذلك.‏
‏‏- بل هذا صحيح. أنا أشعر به.‏‏

251
00:13:05,784 --> 00:13:08,454
‏‏‏- "لاين كيم" ستحضر حفل مدرستها الراقص.‏
‏‏- ربما!‏‏

252
00:13:09,621 --> 00:13:12,124
‏‏‏- غبية!‏
‏‏- هوني عليك.‏‏

253
00:13:12,208 --> 00:13:15,461
‏‏‏بالطبع أصطاد. وأتزلج على الأمواج بدون لوح‏
‏‏وأسير على القمر بدون بذلة.‏‏

254
00:13:15,544 --> 00:13:17,463
‏‏كنت تحاولين إثارة إعجابه.‏‏

255
00:13:17,588 --> 00:13:19,131
‏‏علام التأوه؟ أنت معجبة به.‏‏

256
00:13:19,256 --> 00:13:22,969
‏‏‏أنا معجبة به، لكني لست ابنة السادسة عشر.‏
‏‏لا أكذب على الرجال كي يعجبوا بي.‏‏

257
00:13:23,094 --> 00:13:25,471
‏‏وقعت في مأزق حين ذكر الصيد والتخييم.‏‏

258
00:13:25,596 --> 00:13:29,475
‏‏‏كنت أحاول أن أكون لطيفة وألا أقول، "الصيد،‏
‏‏رائع. برد، بلل ورائحة كريهة."‏‏

259
00:13:29,600 --> 00:13:31,978
‏‏‏‏"الأمور الثلاثة المفضلة لدي
‏‏‏بعد ساحرات مسرحية‏ ’مكبث‘.‏‏"‏‏

260
00:13:32,103 --> 00:13:35,564
‏‏‏حبيبتي، كلنا نفعل ذلك.‏
‏‏حين بدأت أنا و"جاكسون" نتواعد...‏‏

261
00:13:35,647 --> 00:13:39,068
‏‏‏ذهبنا إلى مهرجان للمخللات.‏
‏‏وكان يرتدي قميصاً عليه صورة ضفدع عملاق.‏‏

262
00:13:39,151 --> 00:13:41,904
‏‏‏كنت أحاول أن أبدأ حواراً،‏
‏‏فقلت: "ضفدع لطيف."‏‏

263
00:13:41,988 --> 00:13:44,656
‏‏‏فقال: "أتحبين الضفادع؟"‏
‏‏فأجبت: "أحب الضفادع."‏‏

264
00:13:44,781 --> 00:13:48,160
‏‏‏لذا في ذكرى الستة أشهر،‏
‏‏قدم لي تمثالاً صغيراً على هيئة ضفدع.‏‏

265
00:13:48,369 --> 00:13:51,372
‏‏‏وحين حل عيد الميلاد،‏
‏‏قدم لي تمثالاً صغيراً آخر على هيئة ضفدع.‏‏

266
00:13:51,497 --> 00:13:54,166
‏‏وأخبر أسرته بما يقدمون لي، وفجأة...‏‏

267
00:13:54,291 --> 00:13:55,417
‏‏أصبحت لديك مجموعة من الضفادع.‏‏

268
00:13:55,501 --> 00:13:58,837
‏‏‏- أنا فتاة الضفادع.‏
‏‏- ألم تخبريه قط أنك لا تحبين الضفادع؟‏‏

269
00:13:58,963 --> 00:14:01,966
‏‏‏إنه يقضي أمتع أوقاته في شرائها لي،‏
‏‏لذا أتركه يبتاعها لي.‏‏

270
00:14:02,049 --> 00:14:05,261
‏‏ذلك لطيف. ربما يمكنني الذهاب إلى الصيد.‏‏

271
00:14:05,344 --> 00:14:07,763
‏‏‏- ربما. مرة واحدة.‏
‏‏- أخبريني عن "أليكس".‏‏

272
00:14:07,846 --> 00:14:12,351
‏‏‏إنه يمتلك شركة للحديد. وهم يصنعون الأسوار‏
‏‏والتماثيل، والأغراض الضخمة.‏‏

273
00:14:12,476 --> 00:14:14,686
‏‏هو مطلق، ولديه ابنان يعشقهما بجنون.‏‏

274
00:14:14,811 --> 00:14:17,814
‏‏‏وهو لطيف ويحتسي الكثير من القهوة.‏
‏‏كل شيء حياله لطيف ويصلح.‏‏

275
00:14:17,899 --> 00:14:19,025
‏‏إذاً؟‏‏

276
00:14:19,358 --> 00:14:23,195
‏‏إذاً سأذهب إلى الصيد. أنا فتاة الصيد.‏‏

277
00:14:23,737 --> 00:14:26,365
‏‏فتاة الضفادع ترحب بك للانضمام إلى الجماعة!‏‏

278
00:14:28,367 --> 00:14:31,703
‏‏‏لا أدري ما أفعل. حان وقت إنهاء العلاقة،‏
‏‏لكنه يبدو سعيداً للغاية.‏‏

279
00:14:31,828 --> 00:14:34,581
‏‏‏- واعدي أخاه.‏
‏‏- تلك فكرة تقليدية جداً.‏‏

280
00:14:34,706 --> 00:14:36,500
‏‏‏- لنتبادل.‏
‏‏- ألم أحصل عليه هكذا؟‏‏

281
00:14:36,583 --> 00:14:39,211
‏‏حان الوقت فعلاً للذهاب إلى الجامعة.‏‏

282
00:14:39,336 --> 00:14:40,963
‏‏‏- أين "باريس"؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

283
00:14:41,047 --> 00:14:42,798
‏‏‏- لقد تأخرت ١٥ دقيقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

284
00:14:42,882 --> 00:14:45,051
‏‏ربما يجب أن نبدأ من دونها.‏‏

285
00:14:45,176 --> 00:14:47,553
‏‏‏- يمكنك عقد الاجتماع.‏
‏‏- بالطبع.‏‏

286
00:14:47,678 --> 00:14:50,973
‏‏‏يرجى من الجميع الجلوس كي نعلن بدء‏
‏‏هذا الاجتماع.‏‏

287
00:14:51,057 --> 00:14:53,100
‏‏‏- بما أن "باريس" ليست هنا...‏
‏‏- "باريس" هنا.‏‏

288
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
‏‏‏لم تطيقي صبراً لتقفزي وتحتلي مكاني،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

289
00:14:55,561 --> 00:14:58,564
‏‏‏- قولي ذلك لأستاذك المنضبط.‏
‏‏- مطرقتي من فضلك.‏‏

290
00:14:59,899 --> 00:15:02,443
‏‏‏- أعلن بدء هذا الاجتماع.‏
‏‏- لقد فعلت ذلك بالفعل.‏‏

291
00:15:02,568 --> 00:15:05,446
‏‏‏آسفة لأنني تأخرت‏
‏‏لكن كان لدي أمر هام أعتني به.‏‏

292
00:15:05,571 --> 00:15:08,699
‏‏‏أمر مع الأسف أضطر إلى أن أطلعكم‏
‏‏عليه جميعاً.‏‏

293
00:15:08,782 --> 00:15:12,411
‏‏‏في مطلع هذا العام، حين تلونا اليمين‏
‏‏بوصفنا ممثلي حكومتكم...‏‏

294
00:15:12,536 --> 00:15:15,122
‏‏وضعنا أيدينا على الكتاب المقدس وأقسمنا...‏‏

295
00:15:15,247 --> 00:15:18,625
‏‏‏على أن يكون سلوكنا‏
‏‏مستقيماً أخلاقياً وأدبياً.‏‏

296
00:15:18,750 --> 00:15:21,087
‏‏طوال فترة تولينا لمنصب حكومي.‏‏

297
00:15:21,212 --> 00:15:23,672
‏‏لهذا السبب يؤسفني أن أعلمكم...‏‏

298
00:15:23,755 --> 00:15:25,925
‏‏أن أحدنا قد أخلفت هذا القسم المقدس.‏‏

299
00:15:26,050 --> 00:15:29,178
‏‏‏- أكره أي شيء يبدأ بخطاب.‏
‏‏- عم تتحدثين؟‏‏

300
00:15:29,261 --> 00:15:30,846
‏‏لدي أدلة تشير بأصابع الاتهام...‏‏

301
00:15:30,930 --> 00:15:34,100
‏‏‏إلى المدعوة "روري غيلمور" لارتكابها‏
‏‏جرائم وجنح عليا.‏‏

302
00:15:34,225 --> 00:15:35,809
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ما الذي يحدث هنا؟‏‏

303
00:15:35,935 --> 00:15:38,980
‏‏فهي تتآمر مع مختلف الفئات في المدرسة...‏‏

304
00:15:39,105 --> 00:15:41,148
‏‏لإضعاف كفاءة هذه الإدارة.‏‏

305
00:15:41,273 --> 00:15:44,860
‏‏‏- أنت حقاً مثيرة للشفقة.‏
‏‏- ستأخذين فرصتك للرد على التهم حين أنتهي.‏‏

306
00:15:44,944 --> 00:15:47,571
‏‏‏- أي تهم؟‏
‏‏- أول التهم في القائمة، التجسس.‏‏

307
00:15:47,654 --> 00:15:48,697
‏‏التجسس؟‏‏

308
00:15:48,780 --> 00:15:51,492
‏‏جمع معلومات سرية وكشفها للأعداء.‏‏

309
00:15:51,617 --> 00:15:54,495
‏‏‏أية معلومات؟ أن ألوان الحفل الراقص‏
‏‏هي الأخضر والوردي، التالي؟‏‏

310
00:15:54,620 --> 00:15:57,206
‏‏‏التهمة التالية في القائمة،‏
‏‏أشد الجرائم خطورة، الخيانة.‏‏

311
00:15:57,289 --> 00:15:59,041
‏‏آسفة لأنني تحدثت عن "جايمي".‏‏

312
00:15:59,125 --> 00:16:01,335
‏‏الثرثرة، تلك أيضاً في القائمة.‏‏

313
00:16:01,460 --> 00:16:03,837
‏‏‏لا أصدق أنك تلومينني على كل هذا.‏
‏‏ماذا عن "فرانسي"؟‏‏

314
00:16:03,963 --> 00:16:05,672
‏‏"فرانسي" لن تكن نائبتي.‏‏

315
00:16:05,797 --> 00:16:08,384
‏‏‏"فرانسي" لم تكن مطلعة‏
‏‏على أدق تفاصيل حياتي.‏‏

316
00:16:08,467 --> 00:16:11,887
‏‏‏- حتى أطلعتها أنت.‏
‏‏- لقد رآك الجميع تسيرين مع "جايمي".‏‏

317
00:16:11,971 --> 00:16:13,805
‏‏‏- لم أنته بعد.‏
‏‏- كانت تعلم بالفعل.‏‏

318
00:16:13,930 --> 00:16:15,682
‏‏كفى. لقد سمعنا ما يكفي.‏‏

319
00:16:15,807 --> 00:16:18,685
‏‏‏أنا أطالب بالتصويت على محاكمة‏
‏‏"روري غيلمور".‏‏

320
00:16:18,810 --> 00:16:21,480
‏‏أنا آسف، لكننا لا نحاكم في "تشيلتون".‏‏

321
00:16:21,605 --> 00:16:23,440
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- لأن هذه حكومة طلابية.‏‏

322
00:16:23,524 --> 00:16:27,528
‏‏‏إذاً أود أن أطرح للتصويت قرار‏
‏‏إدخال إمكانية المحاكمة.‏‏

323
00:16:27,653 --> 00:16:29,071
‏‏‏- لا.‏
‏‏- إذاً ينبغي أن تستقيل.‏‏

324
00:16:29,155 --> 00:16:31,573
‏‏لن أستقيل. أنت صاحبة المشكلة، استقيلي أنت.‏‏

325
00:16:31,657 --> 00:16:33,117
‏‏كلا، استقيلي أنت.‏‏

326
00:16:33,367 --> 00:16:35,202
‏‏لن يستقيل أحد.‏‏

327
00:16:35,327 --> 00:16:37,954
‏‏‏ربما أبقى معه حتى الجمعة‏
‏‏وأرى كيف تسير الحال.‏‏

328
00:16:38,039 --> 00:16:39,081
‏‏يبدو ذلك عدلاً.‏‏

329
00:16:39,165 --> 00:16:42,709
‏‏‏يمكنكما الانتقال بهذا الشجار إلى مكان آخر.‏
‏‏هذا مجلس طلابي.‏‏

330
00:16:42,834 --> 00:16:47,506
‏‏‏شؤون المدرسة الحقيقية هي فقط ما يهم هنا.‏
‏‏والآن يا "باريس"، انتقلي إلى الأمر التالي.‏‏

331
00:16:48,465 --> 00:16:52,261
‏‏‏المسبح يحتاج إلى إعادة تجصيص.‏
‏‏هل من أفكار لجمع الأموال من فضلكم؟‏‏

332
00:16:59,768 --> 00:17:03,064
‏‏معذرة. مرحباً، أنا أبحث عن "لوكاس داينز"؟‏‏

333
00:17:03,689 --> 00:17:04,940
‏‏‏- "لوكاس".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

334
00:17:05,024 --> 00:17:08,694
‏‏‏- الضرائب.‏
‏‏- أنا لست من الضرائب.‏‏

335
00:17:08,777 --> 00:17:09,945
‏‏أنا "لوك داينز".‏‏

336
00:17:10,029 --> 00:17:13,490
‏‏‏"لوك داينز"، آسفة. مرحباً يا "لوك داينز"،‏
‏‏أنا "نيكول ليهي"...‏‏

337
00:17:13,574 --> 00:17:15,784
‏‏‏- أنا محامية "تايلور دوزي".‏
‏‏- رباه.‏‏

338
00:17:15,867 --> 00:17:18,787
‏‏‏- أرادني أن أحضر...‏
‏‏- اتفاقات الإيجار، أعلم.‏‏

339
00:17:18,870 --> 00:17:22,791
‏‏‏أخبرته أن يأتي بها إلى هنا.‏
‏‏لكن هذا هو "تايلور"، صحيح؟‏‏

340
00:17:22,874 --> 00:17:26,087
‏‏‏أنا آسفة، هذا توقيت سيئ،‏
‏‏الأمر لن يستغرق طويلاً.‏‏

341
00:17:26,212 --> 00:17:28,297
‏‏‏- لا يهم. لننته من هذا الأمر.‏
‏‏- لا مشكلة.‏‏

342
00:17:28,380 --> 00:17:31,133
‏‏‏- أتودين بعض القهوة؟‏
‏‏- نعم، يبدو ذلك رائعاً.‏‏

343
00:17:32,593 --> 00:17:36,263
‏‏‏فقط أحتاج إلى أن أشهد على توقيعك،‏
‏‏إنها مجرد رسميات.‏‏

344
00:17:36,388 --> 00:17:39,391
‏‏‏بعبارة أخرى، أمر سخيف‏
‏‏ولا داع له على الإطلاق.‏‏

345
00:17:40,059 --> 00:17:41,143
‏‏حسناً.‏‏

346
00:17:41,227 --> 00:17:43,645
‏‏‏السيد "دوزي" يفضل‏
‏‏أن تسير الأمور بشكل رسمي.‏‏

347
00:17:43,729 --> 00:17:47,733
‏‏‏ومنظم. وفي ثلاث نسخ.‏
‏‏فهو يفضل أن يكون كل شيء في ثلاث نسخ.‏‏

348
00:17:50,569 --> 00:17:53,072
‏‏‏- ذلك قدح طيب من القهوة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

349
00:17:53,239 --> 00:17:57,618
‏‏‏أخبريني بشيء إذاً، كيف الحال‏
‏‏حين يكون المرء محامي "تايلور"؟‏‏

350
00:17:58,244 --> 00:18:01,497
‏‏‏في الحقيقة، لست بالضبط محامية "تايلور"‏
‏‏أو محاميته الوحيدة.‏‏

351
00:18:01,580 --> 00:18:04,583
‏‏‏إنه واحد من مجموعة موكلينا.‏
‏‏وكل محامينا يتعاملون معه...‏‏

352
00:18:04,666 --> 00:18:06,877
‏‏‏- بشكل دوري. وهذا شهري أنا.‏
‏‏- تعازي.‏‏

353
00:18:06,960 --> 00:18:10,005
‏‏قال أبي، "الشيء الذي لا يقتلك يقويك."‏‏

354
00:18:10,089 --> 00:18:12,799
‏‏‏- ستكونين قوية جداً فعلاً.‏
‏‏- إنه ليس بهذا السوء.‏‏

355
00:18:12,924 --> 00:18:17,304
‏‏‏لو مررت بشخص دهسته شاحنة، ارفعي الشاحنة.‏
‏‏فسيكون الأمر في غاية السهولة.‏‏

356
00:18:17,429 --> 00:18:20,141
‏‏حسناً، يبدو أن كل شيء قد اكتمل.‏‏

357
00:18:20,266 --> 00:18:23,769
‏‏‏عظيم. أنت والسيد "دوزي" صرتما‏
‏‏متعاقدين رسمياً الآن.‏‏

358
00:18:23,935 --> 00:18:25,937
‏‏أنا آسفة، قصدت ذلك كشيء طيب.‏‏

359
00:18:26,021 --> 00:18:29,108
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- حسناً، سأدعك تعود إلى العمل.‏‏

360
00:18:30,276 --> 00:18:31,777
‏‏كلا، هذه على حسابي.‏‏

361
00:18:32,153 --> 00:18:35,156
‏‏‏أقول لك شيئاً، هذا عمل.‏
‏‏ليدفع السيد "دوزي" مقابلها.‏‏

362
00:18:35,281 --> 00:18:36,615
‏‏هذا أفضل حتى.‏‏

363
00:18:40,827 --> 00:18:43,622
‏‏‏- كان ذلك عرضاً مثيراً.‏
‏‏- عم تثرثر؟‏‏

364
00:18:43,705 --> 00:18:45,416
‏‏المحامية الشهيرة تود الاختلاط بالعامة.‏‏

365
00:18:45,499 --> 00:18:47,126
‏‏‏- اصمت.‏
‏‏- كانت تحاول مغازلتك.‏‏

366
00:18:47,209 --> 00:18:48,252
‏‏لم تفعل.‏‏

367
00:18:48,335 --> 00:18:50,546
‏‏ألم تسمع لهاثها وأنت توقع؟‏‏

368
00:18:50,629 --> 00:18:52,589
‏‏‏- لم أره.‏
‏‏- لقد ضحكت على مزاحك.‏‏

369
00:18:52,673 --> 00:18:55,801
‏‏‏لابد أن يكون هناك سبب خفي‏
‏‏حين يضحك الناس على مزاحك.‏‏

370
00:18:55,884 --> 00:18:58,762
‏‏‏حتى لو كان هناك شيء،‏
‏‏رغم أنني لا أقول أن هناك شيئاً...‏‏

371
00:18:58,845 --> 00:19:00,431
‏‏إنها امرأة عاملة، ليست من طرازي.‏‏

372
00:19:00,514 --> 00:19:02,849
‏‏نعم. خاصة أنها ليست ناسكاً.‏‏

373
00:19:02,974 --> 00:19:05,727
‏‏‏- تعني أنني لا أخرج كثيراً؟‏
‏‏- انظر إلى التقويم.‏‏

374
00:19:05,811 --> 00:19:07,896
‏‏متى كان آخر مرة خرجت فيها في موعد؟‏‏

375
00:19:07,979 --> 00:19:10,816
‏‏الشهر الماضي! خرجت مع "جوانا كوبر".‏‏

376
00:19:10,899 --> 00:19:13,652
‏‏‏- لقد أقليتها إلى البيت.‏
‏‏- تلك نهاية الموعد.‏‏

377
00:19:13,735 --> 00:19:15,779
‏‏‏- لو كنت في موعد أولاً.‏
‏‏- لن أناقش هذا الأمر.‏‏

378
00:19:15,862 --> 00:19:18,114
‏‏كما تشاء. علي مقابلة "روري" على أية حال.‏‏

379
00:19:18,199 --> 00:19:21,743
‏‏‏سأمر عليها لآخذها،‏
‏‏وأقضي بصحبتها بالفعل بضع ساعات...‏‏

380
00:19:21,827 --> 00:19:24,163
‏‏ثم أقلها إلى البيت. تلك هي نهاية موعد.‏‏

381
00:19:24,246 --> 00:19:25,997
‏‏أو سيظل المطعم مفتوحاً لساعات لاحقة...‏‏

382
00:19:26,081 --> 00:19:29,376
‏‏‏مما يعني أنك ستظل هنا حتى العاشرة.‏
‏‏تلك أيضاً نهاية موعد.‏‏

383
00:19:29,501 --> 00:19:31,086
‏‏‏- لا أمل.‏
‏‏- وداعاً الآن.‏‏

384
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
‏‏أهلاً. ألديك أية قصص لطيفة؟‏‏

385
00:19:45,726 --> 00:19:46,852
‏‏لا، آسف.‏‏

386
00:19:47,228 --> 00:19:50,897
‏‏‏لا شيء؟ لا عم لك مجنون ونابض بالحياة؟‏
‏‏لا صديق عزيز له اسم مضحك؟‏‏

387
00:19:51,022 --> 00:19:52,358
‏‏"جيف سميث".‏‏

388
00:19:53,108 --> 00:19:56,570
‏‏‏أسرار خفية في حياة الأسرة،‏
‏‏جراح من الحروب، ندبات غريبة الشكل؟‏‏

389
00:19:56,695 --> 00:19:59,114
‏‏‏أنت حقاً تتضايقين حين تتأخر "روري"،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

390
00:19:59,198 --> 00:20:03,034
‏‏جداً. حمداً لله.‏‏

391
00:20:03,118 --> 00:20:06,372
‏‏‏- آسف. ألم يسليك "لوك"؟‏
‏‏- حاول، ولكن ليس لديه شيء.‏‏

392
00:20:06,455 --> 00:20:07,748
‏‏شكراً.‏‏

393
00:20:07,873 --> 00:20:10,376
‏‏‏- ما هذه الكتب؟‏
‏‏- سنذهب إلى الصيد.‏‏

394
00:20:10,459 --> 00:20:11,793
‏‏‏- بهذه؟‏
‏‏- نعم.‏‏

395
00:20:11,877 --> 00:20:15,672
‏‏‏سنلقي بها في الماء إذاً‏
‏‏ونحاول اصطياد السمك؟‏‏

396
00:20:15,756 --> 00:20:18,759
‏‏‏ذهبت إلى المكتبة‏
‏‏وحصلت على أفضل ما لديهم من كتب عن الصيد.‏‏

397
00:20:18,884 --> 00:20:20,927
‏‏‏- أنت جادة.‏
‏‏- أتودين أن تتعلمي الصيد؟‏‏

398
00:20:21,052 --> 00:20:22,095
‏‏أمر مثير، أليس كذلك؟‏‏

399
00:20:22,221 --> 00:20:24,806
‏‏‏لا أطيق الجلوس هادئة.‏
‏‏"الفصل الأول، الأسلوب.‏‏

400
00:20:24,890 --> 00:20:26,933
‏‏‏"للصيد في المياه العميقة،‏
‏‏الصائد بالسنارة..."‏‏

401
00:20:27,058 --> 00:20:28,602
‏‏‏- ما هو الصائد بالسنارة؟‏
‏‏- ذلك أنت.‏‏

402
00:20:28,727 --> 00:20:30,145
‏‏من الأفضل أن أتذكر ذلك.‏‏

403
00:20:30,229 --> 00:20:33,732
‏‏‏"للصيد في المياه العميقة، الصائد بالسنارة،‏
‏‏"أنا، "يمكنه اختيار سنارة...‏‏

404
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
‏‏‏"باستخدام الطعم المثبت أسفل القارب‏
‏‏أو المتحرك.‏‏

405
00:20:35,984 --> 00:20:40,030
‏‏‏"أياً كان أسلوبك، فأفضل الطرق‏
‏‏لاجتذاب السمك هو الطعم المناسب."‏‏

406
00:20:40,113 --> 00:20:42,699
‏‏‏ماذا عن القميص ذي الترتر‏
‏‏الذي ارتديته في حفل عيد الميلاد؟‏‏

407
00:20:42,783 --> 00:20:44,826
‏‏ذلك بالضبط ما يقصده.‏‏

408
00:20:44,910 --> 00:20:48,664
‏‏‏"بالنسبة لأسماك القاع، يمكن استعمال‏
‏‏الطعم الصغير داكن اللون. بسيط ولكن ظريف.‏‏

409
00:20:48,747 --> 00:20:50,999
‏‏‏"في الأماكن التي تكون الأسماك فيها‏
‏‏من نوع ’سيسكو‘،‏‏

410
00:20:51,082 --> 00:20:53,502
‏‏فليس أمامك سوى الطعم الكبير الواضح."‏‏

411
00:20:53,627 --> 00:20:56,922
‏‏‏أؤكد لك أن الطعم الكبير الواضح‏
‏‏سيجعلني أبدو رخيصة.‏‏

412
00:20:57,005 --> 00:20:59,132
‏‏لنراجع. ماذا نعرف حتى الآن؟‏‏

413
00:20:59,258 --> 00:21:02,303
‏‏‏أحتاج إلى طعم واضح‏
‏‏إن كنت سأصطاد أسماك ال’سيسكو‘...‏‏

414
00:21:02,428 --> 00:21:05,847
‏‏إلا إن اخترت أن أثبت طعماً في أسفل قاربي.‏‏

415
00:21:05,931 --> 00:21:08,224
‏‏‏- ذلك حسن.‏
‏‏- أتستذكران؟‏‏

416
00:21:08,309 --> 00:21:09,685
‏‏أمي تتعلم الصيد.‏‏

417
00:21:09,768 --> 00:21:11,520
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أنا أتعلم الصيد.‏‏

418
00:21:11,603 --> 00:21:13,689
‏‏آسف. استعملت التصريف الخاطئ. أنت ماذا؟‏‏

419
00:21:13,772 --> 00:21:15,982
‏‏‏- انصرف.‏
‏‏- لم تتعلمين الصيد؟‏‏

420
00:21:16,107 --> 00:21:19,110
‏‏‏إنه شيء أردت أن أفعله.‏
‏‏بعض الأصدقاء قد يخرجون للصيد.‏‏

421
00:21:19,194 --> 00:21:21,363
‏‏‏ظننت أنهم إن كانوا يستطيعون ذلك،‏
‏‏فكذلك أنا.‏‏

422
00:21:21,447 --> 00:21:25,451
‏‏‏ماذا لو كنت حقاً أجيد الصيد،‏
‏‏أعني ماذا لو كانت تلك حرفتي؟‏‏

423
00:21:25,534 --> 00:21:29,621
‏‏‏الشيء الذي قدر لي فعله. كل هذا الوقت‏
‏‏كنت أجلس هنا ولدي موهبة للصيد...‏‏

424
00:21:29,705 --> 00:21:31,247
‏‏وأنا أضيعها هباء.‏‏

425
00:21:31,332 --> 00:21:35,085
‏‏‏وكأن "موزار" مر أمام متجر للبيانو‏
‏‏ولم يعزف نغمة واحدة.‏‏

426
00:21:35,168 --> 00:21:37,546
‏‏‏- ستصطادين لتحققي قدرك.‏
‏‏- صحيح.‏‏

427
00:21:37,629 --> 00:21:40,757
‏‏ستتعلمين الصيد لتحقيق قدرك من خلال كتاب.‏‏

428
00:21:40,841 --> 00:21:42,551
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- وأنت تجيزين ذلك.‏‏

429
00:21:42,634 --> 00:21:45,679
‏‏‏أيتها البطلتان. من المحتمل أن يكون هناك‏
‏‏سبيل آخر لتعلم الصيد.‏‏

430
00:21:45,804 --> 00:21:47,389
‏‏‏- قناة الصيد.‏
‏‏- أنا أصطاد.‏‏

431
00:21:47,473 --> 00:21:50,767
‏‏‏نعم، لقد رأينا تلك الأحذية ذات‏
‏‏الرقاب العالية تجف في الخارج.‏‏

432
00:21:50,851 --> 00:21:52,394
‏‏تلك أحذية الخوض في الماء.‏‏

433
00:21:52,478 --> 00:21:55,146
‏‏سأقرأ عنها في أحد الأجزاء المشوقة هنا.‏‏

434
00:21:55,230 --> 00:21:58,108
‏‏‏إن أردت، يمكنني أن أريك بعض الأشياء‏
‏‏لأساعدك على البدء.‏‏

435
00:21:58,191 --> 00:22:01,570
‏‏‏أن تتأكدي من ألا تخنقي نفسك بسنارتك،‏
‏‏أي الأساسيات.‏‏

436
00:22:01,653 --> 00:22:02,696
‏‏أواثق من أنك لا تمانع؟‏‏

437
00:22:02,821 --> 00:22:05,824
‏‏‏- سأمر عليك غداً بعد العمل.‏
‏‏- رائع. شكراً.‏‏

438
00:22:06,408 --> 00:22:08,910
‏‏فقط للعلم، لا أريد تعلم ذلك.‏‏

439
00:22:08,994 --> 00:22:10,161
‏‏فهمت.‏‏

440
00:22:15,834 --> 00:22:19,087
‏‏‏تلقيت رسالة أنه كان يُفترض بي‏
‏‏أن أقابل ناظر المدرسة "تشارلستون".‏‏

441
00:22:19,170 --> 00:22:21,382
‏‏‏- سأخبره أن كلتيكما هنا.‏
‏‏- كلتانا؟‏‏

442
00:22:21,507 --> 00:22:22,508
‏‏كلتانا.‏‏

443
00:22:23,342 --> 00:22:24,926
‏‏‏- كلتانا.‏
‏‏- تفضلي بالجلوس، من فضلك.‏‏

444
00:22:25,010 --> 00:22:26,261
‏‏نعم يا سيدتي.‏‏

445
00:22:27,596 --> 00:22:30,306
‏‏ما الأمر هذه المرة؟ أتحاولين ترحيلي؟‏‏

446
00:22:30,391 --> 00:22:33,435
‏‏‏- كأنني أنا التي طلبت هذا الاجتماع.‏
‏‏- أنا لم أطلب هذا الاجتماع.‏‏

447
00:22:33,519 --> 00:22:36,229
‏‏‏- دعك من هذا الكلام أيتها الواشية.‏
‏‏- أنا لم أش.‏‏

448
00:22:36,354 --> 00:22:39,065
‏‏‏- كلام المرتدة ضعيفة الإرادة.‏
‏‏- يا خليفة الرئيس "نيكسون".‏‏

449
00:22:39,190 --> 00:22:40,942
‏‏يا ابنة "يهوذا".‏‏

450
00:22:42,152 --> 00:22:44,237
‏‏تفضلا أيتها الفتاتان، من فضلكما.‏‏

451
00:22:47,198 --> 00:22:48,366
‏‏اجلسا.‏‏

452
00:22:50,744 --> 00:22:54,956
‏‏‏رئيس ونائب رئيس مجلس طلاب‏
‏‏"تشيلتون" في مكتبي...‏‏

453
00:22:55,165 --> 00:22:57,876
‏‏لم يكن ذلك ما توقعته، علي أن أخبركما.‏‏

454
00:22:57,959 --> 00:23:01,087
‏‏‏كان هنا اضطراب بشأنكما‏
‏‏على مدى الأيام القليلة الماضية.‏‏

455
00:23:01,171 --> 00:23:04,966
‏‏‏المدرسة تعج بكلام عن شجاركما‏
‏‏في اجتماعات مجلس الطلاب...‏‏

456
00:23:05,050 --> 00:23:06,843
‏‏ومواجهاتكما في المقصف...‏‏

457
00:23:06,927 --> 00:23:09,430
‏‏‏ومباراة الصراخ التي جرت‏
‏‏في مكتب صحيفة المدرسة.‏‏

458
00:23:09,513 --> 00:23:12,724
‏‏‏‏المعذرة أيها الناظر، بالنسبة إلى ما دار
‏‏‏في مقر صحيفة‏ "فرانكلين"..‏‏.‏‏

459
00:23:12,808 --> 00:23:15,268
‏‏الآنسة "غيلمور" تقدمت بمقال ضعيف...‏‏

460
00:23:15,351 --> 00:23:18,188
‏‏‏- لم يكن ضعيفاً...‏
‏‏- أعدت كتابته. فكان رد فعلها سيئاً.‏‏

461
00:23:18,271 --> 00:23:21,983
‏‏‏- لم يكن به عيب.‏
‏‏- بالنسبة إلى اجتماع المجلس الطلابي...‏‏

462
00:23:22,067 --> 00:23:25,487
‏‏‏حيث حاولت محاكمتي‏
‏‏لأنه لم يتم تشخيص مرضك بعد؟‏‏

463
00:23:25,571 --> 00:23:28,406
‏‏‏- لو سمحت لي بالرجوع إلى ملخصاتي...‏
‏‏- أتريدينني أن أستقيل؟‏‏

464
00:23:28,490 --> 00:23:31,702
‏‏سأستقيل. لم أرد هذه الوظيفة السخيفة أصلاً.‏‏

465
00:23:31,785 --> 00:23:33,161
‏‏من أجبرك على توليها؟‏‏

466
00:23:33,244 --> 00:23:36,039
‏‏‏أنت. لم تظني أنك ستُنتخبين‏
‏‏إن لم أخض الانتخابات معك.‏‏

467
00:23:36,122 --> 00:23:37,541
‏‏‏- ذلك غير صحيح.‏
‏‏- بل صحيح!‏‏

468
00:23:37,624 --> 00:23:38,667
‏‏‏- اصمتي!‏
‏‏- اصمتي أنت!‏‏

469
00:23:38,750 --> 00:23:42,713
‏‏كفى. أوقفا هذا السلوك فوراً. إنه مشين...‏‏

470
00:23:42,796 --> 00:23:45,256
‏‏‏خاصة وهو صادر من الزعيمتين‏
‏‏السياسيتين في المدرسة.‏‏

471
00:23:45,340 --> 00:23:49,761
‏‏‏أود أن أعرف الدافع وراء‏
‏‏هذه الموجة الأخيرة من الشجار.‏‏

472
00:23:51,346 --> 00:23:53,181
‏‏عظيم، علي أن أخمن.‏‏

473
00:23:53,264 --> 00:23:56,392
‏‏لنرى، ربما أنكما تتشاجران على نفس الفتى؟‏‏

474
00:23:56,477 --> 00:23:57,561
‏‏بالطبع.‏‏

475
00:23:57,644 --> 00:24:00,105
‏‏‏نحن فتاتان، فلا يمكننا سوى أن نتشاجر‏
‏‏على فتى، صحيح؟‏‏

476
00:24:00,188 --> 00:24:01,815
‏‏أيها المتحيز ذو الشعر الأبيض...‏‏

477
00:24:01,898 --> 00:24:04,359
‏‏‏- "باريس"، هل تتمتمين؟‏
‏‏- لا، آسفة.‏‏

478
00:24:04,442 --> 00:24:07,571
‏‏‏حسناً، إن لم يكن فتى،‏
‏‏ربما تكون مسألة شعبية...‏‏

479
00:24:07,654 --> 00:24:10,281
‏‏أحد لم يُدع إلى حفل عيد ميلاد أحد آخر؟‏‏

480
00:24:10,365 --> 00:24:13,535
‏‏‏أو ربما يكون هذا نزاع‏
‏‏على السلطة من نوع ما.‏‏

481
00:24:14,369 --> 00:24:17,413
‏‏‏لا؟ حسناً، سأتوقف عن التخمين‏
‏‏وأبدأ في إلقاء محاضرة.‏‏

482
00:24:17,498 --> 00:24:21,543
‏‏‏آنسة "غيلمور"، لن تستقيلي من المجلس‏
‏‏الطلاب، هل ذلك واضح؟‏‏

483
00:24:21,835 --> 00:24:22,878
‏‏نعم يا سيدي.‏‏

484
00:24:22,961 --> 00:24:26,297
‏‏‏لقد انتخبتك هيئة الطلاب‏
‏‏ولسوف تحترمين التزاماتك.‏‏

485
00:24:26,381 --> 00:24:30,385
‏‏‏في المستقبل، فكري ملياً وطويلاً‏
‏‏في قبول أية مسؤوليات...‏‏

486
00:24:30,468 --> 00:24:33,471
‏‏‏إن كنت تنوين الهروب منها‏
‏‏عند أول بادرة خلاف.‏‏

487
00:24:33,555 --> 00:24:37,225
‏‏‏آنسة "غيلر"، لقد كدحت كثيراً لتصلي‏
‏‏إلى المنصب الذي تحتلينه...‏‏

488
00:24:37,392 --> 00:24:41,980
‏‏‏لكنك مستعدة أن تلقي بكل ذلك‏
‏‏بسبب ثأر غبي أو حركات طفولية.‏‏

489
00:24:42,063 --> 00:24:45,400
‏‏‏بالفعل، هذا يجعلني أتساءل،‏
‏‏إن كنتما لا تستطيعان حل مشكلاتكما...‏‏

490
00:24:45,483 --> 00:24:48,028
‏‏‏في هذه البيئة الحامية التي يراها‏
‏‏البعض مدللة...‏‏

491
00:24:48,111 --> 00:24:51,197
‏‏كيف ستصمدان في الجامعة؟‏‏

492
00:24:51,615 --> 00:24:54,200
‏‏‏بوصفكما مسؤولتي مجلس الطلاب،‏
‏‏فأنتما تمثلان "تشيلتون"...‏‏

493
00:24:54,284 --> 00:24:56,828
‏‏لكل من هم داخل وخارج هذه القاعات المقدسة.‏‏

494
00:24:56,912 --> 00:24:59,831
‏‏‏الآن، ينظر العالم إلينا بوصفنا مجموعة‏
‏‏من الأفراد...‏‏

495
00:24:59,915 --> 00:25:01,583
‏‏المتباكية، الحاقدة، الانتقامية.‏‏

496
00:25:01,667 --> 00:25:05,461
‏‏‏ليس ذلك بالضبط ما كنت آمله.‏
‏‏كما أن هذه ليست الصورة التي رسمتها لكما...‏‏

497
00:25:05,546 --> 00:25:08,214
‏‏‏في خطاب التوصية الشخصي‏
‏‏الذي أرسلته إلى "هارفارد".‏‏

498
00:25:08,298 --> 00:25:11,176
‏‏أكره أن أكتب خطاباً ثانياً إلى الجامعة...‏‏

499
00:25:11,259 --> 00:25:13,428
‏‏أصحح فيه أخطائي في الحكم.‏‏

500
00:25:13,637 --> 00:25:15,513
‏‏إلا أنني فعلت ذلك من قبل.‏‏

501
00:25:15,597 --> 00:25:18,141
‏‏‏- هل أوضحت مقصدي؟‏
‏‏- نعم يا سيدي.‏‏

502
00:25:18,224 --> 00:25:20,561
‏‏رائع. يمكنكما الانصراف.‏‏

503
00:25:27,400 --> 00:25:29,695
‏‏حسناً، كان ذلك رائع، أليس كذلك؟‏‏

504
00:25:31,905 --> 00:25:34,115
‏‏لست واثقة أيهما يكون أكثر إحراجاً...‏‏

505
00:25:34,199 --> 00:25:37,285
‏‏‏أن يصرخ فينا "تشارلستون"‏
‏‏أو العلم أننا بالفعل دار بيننا...‏‏

506
00:25:37,368 --> 00:25:39,412
‏‏شجار من نوع "اصمتي، بل اصمتي أنت" أمامه.‏‏

507
00:25:41,832 --> 00:25:46,086
‏‏‏ما رأيك إذاً يا "باريس"؟‏
‏‏أينتابك شعور بشع تماماً مثلي؟‏‏

508
00:25:47,378 --> 00:25:48,421
‏‏لا.‏‏

509
00:25:58,890 --> 00:26:00,183
‏‏هيا بنا.‏‏

510
00:26:01,351 --> 00:26:03,812
‏‏‏مرحباً أيها البحار.‏
‏‏هل أضع الطعم بالخطاف من أجلك؟‏‏

511
00:26:03,895 --> 00:26:06,147
‏‏‏- مظهرك سخيف.‏
‏‏- مظهري جميل.‏‏

512
00:26:06,231 --> 00:26:09,067
‏‏‏لم يخبرني أحد قط أنه لو خرجت إلى الصيد‏
‏‏علي شراء ملابس.‏‏

513
00:26:09,150 --> 00:26:11,236
‏‏سأفعل أي شيء إن كنت سأبتاع ملابس.‏‏

514
00:26:11,319 --> 00:26:13,989
‏‏‏سأدع هذا الأمر يمر‏
‏‏لأن لدينا الكثير لنفعله هنا.‏‏

515
00:26:14,072 --> 00:26:16,241
‏‏‏- سأحضر حقيبتي قبل أن نذهب.‏
‏‏- نذهب إلى أين؟‏‏

516
00:26:16,324 --> 00:26:18,409
‏‏‏- إلى البحيرة.‏
‏‏- لست مستعدة للبحيرة.‏‏

517
00:26:18,493 --> 00:26:20,453
‏‏ما الذي أنا مستعدة له إذاً؟‏‏

518
00:26:20,871 --> 00:26:24,165
‏‏‏- ستضعني في بحيرة الأطفال؟‏
‏‏- لابد من الحبو قبل السير.‏‏

519
00:26:24,249 --> 00:26:27,335
‏‏‏هذا ليس محرجاً على الإطلاق،‏
‏‏فلا يوجد فيها سمك حتى.‏‏

520
00:26:27,418 --> 00:26:28,503
‏‏أسماك السلمون المرقط.‏‏

521
00:26:28,586 --> 00:26:31,172
‏‏إنها بديعة.‏‏

522
00:26:31,381 --> 00:26:33,591
‏‏مرحباً. أهلاً أيها الصبية.‏‏

523
00:26:33,675 --> 00:26:36,511
‏‏‏تبدو وكأنها كلها تغني على هيئة جوقة صغيرة‏
‏‏من السلمون المرقط.‏‏

524
00:26:36,594 --> 00:26:37,929
‏‏لا داع للتعلق بها.‏‏

525
00:26:38,013 --> 00:26:39,305
‏‏‏- أهلاً يا "غومير".‏
‏‏- ها أنت ذا.‏‏

526
00:26:39,389 --> 00:26:42,058
‏‏‏- لا تخف يا "بينكي".‏
‏‏- والآن لدينا "بينكي".‏‏

527
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
‏‏‏"بينكي داودي" من الصف الرابع،‏
‏‏عيناها تنطلق ذهاباً وإياباً...‏‏

528
00:26:45,561 --> 00:26:47,147
‏‏أصبحت هكذا من مباراة تفادي الكرة.‏‏

529
00:26:47,230 --> 00:26:50,984
‏‏‏لا بأس، لن يؤذيك أحد.‏
‏‏"بيت"، كف عن مزاحمة "بينكي".‏‏

530
00:26:51,067 --> 00:26:53,319
‏‏‏لا بأس يا "بينكي"،‏
‏‏فقط اذهب هناك خلف "شيريل".‏‏

531
00:26:53,403 --> 00:26:56,114
‏‏‏والآن بعد أن تعرف الواحد على الآخر،‏
‏‏خذي هذه.‏‏

532
00:26:56,197 --> 00:26:57,908
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- السنارة والبكرة.‏‏

533
00:26:57,991 --> 00:27:00,076
‏‏لست واثقة إن كانت الأسماك سيروق لها ذلك.‏‏

534
00:27:00,160 --> 00:27:03,163
‏‏‏يمكننا تخطي الدرس،‏
‏‏وأخذ الأسماك لتناول بعض الجعة.‏‏

535
00:27:03,246 --> 00:27:05,540
‏‏‏- الأمر منوط بك في الحقيقة.‏
‏‏- كلا، سأتعلم.‏‏

536
00:27:05,623 --> 00:27:07,542
‏‏حسناً، لقد قمت بالفعل...‏‏

537
00:27:07,625 --> 00:27:11,129
‏‏بوضع خيط بالسنارة وعلقت بها خطافاً.‏‏

538
00:27:11,212 --> 00:27:13,048
‏‏‏- أي نوع من الطعم هذا؟‏
‏‏- سدادة.‏‏

539
00:27:13,131 --> 00:27:15,216
‏‏ذكرني ألا أدعك تقدم الأطعمة في حفلاتي.‏‏

540
00:27:15,300 --> 00:27:16,927
‏‏الغرض منه هو تغطية الخطاف.‏‏

541
00:27:17,010 --> 00:27:20,055
‏‏‏الشيء المعدني الصغير هو المقبض.‏
‏‏وهو هام جداً...‏‏

542
00:27:20,138 --> 00:27:22,974
‏‏‏- إذ يحتفظ بسنارتك على البكرة.‏
‏‏- السنارة على البكرة، فهمت.‏‏

543
00:27:23,058 --> 00:27:26,937
‏‏‏أمسكي الشص باليد اليمنى،‏
‏‏اضغطي بسبابتك اليمنى على الشص...‏‏

544
00:27:27,020 --> 00:27:31,024
‏‏‏ممسكة بها على العمود بيدك اليسرى،‏
‏‏اجعلي المقبض ينزلق.‏‏

545
00:27:31,107 --> 00:27:35,445
‏‏‏لا تتركي سبابتك اليمنى‏
‏‏وإلا انخلع الشص بأكمله من على البكرة.‏‏

546
00:27:35,570 --> 00:27:38,489
‏‏اجذبي العمود مرة أخرى إلى كتفك...‏‏

547
00:27:39,074 --> 00:27:40,867
‏‏على وضع الساعة العاشرة.‏‏

548
00:27:40,951 --> 00:27:42,535
‏‏رائع. علي الآن أن أبتاع ساعة يد.‏‏

549
00:27:42,618 --> 00:27:45,413
‏‏‏حركي معصمك إلى الأمام‏
‏‏في وضع الساعة الثانية في نفس الوقت...‏‏

550
00:27:45,496 --> 00:27:47,708
‏‏مع إطلاق سبابتك...‏‏

551
00:27:48,083 --> 00:27:51,920
‏‏مع طرح سنارتك في البحيرة أمامك.‏‏

552
00:27:52,003 --> 00:27:53,714
‏‏‏- والآن جربي أنت.‏
‏‏- حسناً.‏‏

553
00:27:53,839 --> 00:27:58,218
‏‏‏الآن أفعل شيئاً بيدي اليمنى،‏
‏‏سبابتي اليمنى...‏‏

554
00:27:58,301 --> 00:28:02,013
‏‏وبواسطة المقبض والبكرة، أجذب الشيء...‏‏

555
00:28:02,430 --> 00:28:04,975
‏‏‏كان ليصير ذلك محرجاً‏
‏‏لو لم أكن مرتدية هذه الملابس.‏‏

556
00:28:05,058 --> 00:28:08,436
‏‏‏أطلقت في وضع ١١.‏
‏‏من المفروض أن تطلقي في وضع ٢. حاولي ثانية.‏‏

557
00:28:08,519 --> 00:28:09,604
‏‏حسناً.‏‏

558
00:28:13,483 --> 00:28:16,527
‏‏‏- لقد وصلت إلى البحيرة!‏
‏‏- أرى ذلك.‏‏

559
00:28:16,611 --> 00:28:18,238
‏‏‏- لماذا لست منفعلاً؟‏
‏‏- أنا منفعل جداً.‏‏

560
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
‏‏‏- اقفز فرحاً أو شيء ما.‏
‏‏- اقفزي أنت في البحيرة.‏‏

561
00:28:20,656 --> 00:28:22,242
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- ما رأيك؟‏‏

562
00:28:22,325 --> 00:28:25,829
‏‏‏- أمستعدة لنزع السدادة وتجربة حظك؟‏
‏‏- أنا مستعدة، لكن الأسماك لا.‏‏

563
00:28:25,912 --> 00:28:27,247
‏‏لا مشكلة.‏‏

564
00:28:28,957 --> 00:28:31,251
‏‏‏رباه، يحتاج المرء إلى الكثير‏
‏‏من الأغراض للصيد.‏‏

565
00:28:31,334 --> 00:28:34,004
‏‏‏- عادة لا تحضرين بحيرتك الخاصة.‏
‏‏- صحيح.‏‏

566
00:28:34,087 --> 00:28:36,840
‏‏‏- أخبريني لم تفعلين هذا؟‏
‏‏- لأنك طلبت مني ذلك.‏‏

567
00:28:36,923 --> 00:28:39,926
‏‏لا، أعني أخبريني لم تتعلمين الصيد.‏‏

568
00:28:40,010 --> 00:28:42,595
‏‏‏- البعض من أصدقائي سيخرجون للصيد.‏
‏‏- أصدقاؤك؟ "سوكي"؟‏‏

569
00:28:42,678 --> 00:28:44,389
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هل ستخرج "سوكي" للصيد؟‏‏

570
00:28:44,472 --> 00:28:45,598
‏‏‏- حسناً...‏
‏‏- أو "روري"؟‏‏

571
00:28:45,681 --> 00:28:48,559
‏‏‏فجأة شعرت "روري" برغبة ملحة‏
‏‏في البحث عن الديدان...‏‏

572
00:28:48,643 --> 00:28:50,937
‏‏‏والوقوف في منتصف البحيرة‏
‏‏في الخامسة صباحاً؟‏‏

573
00:28:51,021 --> 00:28:52,105
‏‏نعم.‏‏

574
00:28:53,064 --> 00:28:54,440
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

575
00:28:54,565 --> 00:28:57,986
‏‏‏لقد التقيت بشخص. وهو من النوع‏
‏‏الذي يعشق أنشطة الهواء الطلق.‏‏

576
00:28:58,069 --> 00:29:00,571
‏‏‏- من طرازك تماماً.‏
‏‏- لا، ليس بالضبط...‏‏

577
00:29:00,655 --> 00:29:03,074
‏‏لكنه لطيف، ولقد تحدث عن الصيد...‏‏

578
00:29:03,158 --> 00:29:05,827
‏‏‏وأظنني قلت شيئاً على غرار‏
‏‏"يبدو ذلك رائعاً."‏‏

579
00:29:05,911 --> 00:29:09,080
‏‏‏- لذا فقد دعاني، وها أنا ذا.‏
‏‏- فهمت.‏‏

580
00:29:11,416 --> 00:29:13,043
‏‏آسفة أنني لم أخبرك.‏‏

581
00:29:13,126 --> 00:29:16,171
‏‏‏- لماذا لم تخبريني؟‏
‏‏- لا أدري، فقط شعرت بالغباء...‏‏

582
00:29:16,254 --> 00:29:19,800
‏‏لتورطي في هذا الشيء في المقام الأول، ثم...‏‏

583
00:29:19,883 --> 00:29:23,136
‏‏‏علاوة على أنك لا تود أن تستمع‏
‏‏إلى حياتي الخاصة.‏‏

584
00:29:27,015 --> 00:29:29,017
‏‏إذاً سيكون هذا أول موعد لكما...‏‏

585
00:29:29,100 --> 00:29:30,601
‏‏‏- الثاني.‏
‏‏- ثاني موعد.‏‏

586
00:29:30,685 --> 00:29:33,521
‏‏‏- لقد اصطحبني إلى مكان لتذوق القهوة.‏
‏‏- تذوق القهوة؟‏‏

587
00:29:33,604 --> 00:29:35,148
‏‏من طرازك تماماً.‏‏

588
00:29:37,108 --> 00:29:38,944
‏‏‏- أظن ذلك رائعاً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

589
00:29:39,027 --> 00:29:41,529
‏‏‏- متى تذهبان؟‏
‏‏- صباح الأحد.‏‏

590
00:29:41,988 --> 00:29:44,615
‏‏‏يصعب أن تكوني هاوية للصيد‏
‏‏دون أن تكون لك سنارتك الخاصة.‏‏

591
00:29:44,699 --> 00:29:46,534
‏‏‏- يمكنك استعارة واحدة مني.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

592
00:29:46,617 --> 00:29:50,580
‏‏‏- ولدي صندوق بكرات إضافي إن أردت.‏
‏‏- سيكون ذلك رائعاً.‏‏

593
00:29:52,748 --> 00:29:55,085
‏‏‏- أيمكنك تقديم صنيع آخر لي؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

594
00:29:55,168 --> 00:29:57,712
‏‏‏- ضع سدادة على خطافك.‏
‏‏- بالطبع.‏‏

595
00:30:02,342 --> 00:30:06,221
‏‏‏- أيمكنك أن تعدي لي القهوة من فضلك؟‏
‏‏- لن أفعل لك شيئاً أبداً.‏‏

596
00:30:06,304 --> 00:30:09,640
‏‏‏- لا تغضبي.‏
‏‏- لقد وضت منبهي على الخامسة والربع.‏‏

597
00:30:09,724 --> 00:30:12,936
‏‏‏- فعلت ذلك لأسباب عملية بحتة.‏
‏‏- وهي؟‏‏

598
00:30:13,019 --> 00:30:15,480
‏‏منبهي لا يمكن الاعتماد عليه كصراخك.‏‏

599
00:30:15,563 --> 00:30:18,733
‏‏‏- ستدفعين الثمن.‏
‏‏- لا بأس يا حبيبتي. والآن، هل من قهوة؟‏‏

600
00:30:19,192 --> 00:30:22,528
‏‏‏سأدون هذا في دفتري لكل الأشياء البغيضة‏
‏‏التي فعلتها على مدى الأعوام...‏‏

601
00:30:22,653 --> 00:30:26,199
‏‏‏وحين أغادر هذا البيت، تذكري كلامي،‏
‏‏سوف تدفعين الثمن.‏‏

602
00:30:27,325 --> 00:30:28,493
‏‏رائع.‏‏

603
00:30:28,743 --> 00:30:31,913
‏‏‏الساعة الخامسة والنصف صباحاً‏
‏‏ولم تدخل جسمي أية قهوة.‏‏

604
00:30:37,252 --> 00:30:38,503
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

605
00:30:38,586 --> 00:30:41,506
‏‏‏- القهوة والكعك.‏
‏‏- تعجبني. تفضل بالدخول.‏‏

606
00:30:44,259 --> 00:30:45,886
‏‏من هنا.‏‏

607
00:30:46,386 --> 00:30:48,263
‏‏‏- هذه "روري".‏
‏‏- مرحباً، أنا "أليكس".‏‏

608
00:30:48,346 --> 00:30:51,099
‏‏‏سررت لمقابلتك.‏
‏‏كان يمكن أن يكون أفضل في ضوء النهار...‏‏

609
00:30:51,182 --> 00:30:52,267
‏‏هيا بنا.‏‏

610
00:30:52,350 --> 00:30:55,395
‏‏لن ينتظرنا السمك طوال النهار، أليس كذلك؟‏‏

611
00:30:55,520 --> 00:30:58,064
‏‏سآخذ تلك القهوة الآن، شكراً.‏‏

612
00:30:59,565 --> 00:31:01,567
‏‏لا بأس.‏‏

613
00:31:02,360 --> 00:31:04,863
‏‏أمك لم تذهب إلى الصيد من قبل، صحيح؟‏‏

614
00:31:04,946 --> 00:31:08,408
‏‏بل هي صيادة أسماك محترفة.‏‏

615
00:31:09,242 --> 00:31:12,370
‏‏‏قمت بالحجز للغداء لاحقاً‏
‏‏في "شاهيلا لودج أند سبا".‏‏

616
00:31:12,453 --> 00:31:14,080
‏‏‏- أتظنينه سيروق لها؟‏
‏‏- ستعشق ذلك.‏‏

617
00:31:14,205 --> 00:31:16,082
‏‏حسناً. عودي إلى النوم.‏‏

618
00:31:24,424 --> 00:31:27,093
‏‏‏"مين جاي". لقد فقدت وزناً، تبدو لطيفاً،‏
‏‏لست سمينا جداً.‏‏

619
00:31:27,218 --> 00:31:28,553
‏‏شكراً.‏‏

620
00:31:31,973 --> 00:31:33,892
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- العروس عطشى.‏‏

621
00:31:33,975 --> 00:31:36,269
‏‏‏نظمي المياه. بمجرد أن ترتدي الفستان،‏
‏‏انتهى الأمر.‏‏

622
00:31:36,394 --> 00:31:38,146
‏‏لابد أن تظل واقفة.‏‏

623
00:31:42,317 --> 00:31:43,359
‏‏مرحباً.‏‏

624
00:31:43,443 --> 00:31:45,611
‏‏مرحباً.‏‏

625
00:31:45,904 --> 00:31:48,864
‏‏‏لن تكون هذه هي الصورة العقلية‏
‏‏التي ستختزنها لي هذا الأسبوع.‏‏

626
00:31:48,949 --> 00:31:52,452
‏‏‏كلا، حسناً، انتظري، رأيت للتو مؤخرتك.‏
‏‏نعم، ستكون هي.‏‏

627
00:31:53,078 --> 00:31:56,164
‏‏‏اصعدي إلى الطابق الأعلى.‏
‏‏لا يصح ترك العروس بمفردها يوم زفافها.‏‏

628
00:31:56,247 --> 00:31:59,625
‏‏‏"روري" في الأعلى يا أمي،‏
‏‏وأنا سأصعد إلى هناك الآن.‏‏

629
00:31:59,750 --> 00:32:01,836
‏‏"ديف ريغالسكي" كان يتساءل عن مكان جلوسه.‏‏

630
00:32:01,920 --> 00:32:04,589
‏‏‏- مرحباً يا "ديفيد".‏
‏‏- مرحباً. المكان يبدو رائعاً.‏‏

631
00:32:04,672 --> 00:32:06,257
‏‏شكراً، تعال.‏‏

632
00:32:06,841 --> 00:32:09,302
‏‏اجلس هنا. هذه "هو كيونغ"، ستغني معك.‏‏

633
00:32:09,427 --> 00:32:10,428
‏‏مرحباً.‏‏

634
00:32:10,678 --> 00:32:13,431
‏‏‏انتبه لنغماتها العالية،‏
‏‏فهي تغني بإيقاع سريع.‏‏

635
00:32:26,777 --> 00:32:27,820
‏‏كيف تسير الحال؟‏‏

636
00:32:27,946 --> 00:32:30,991
‏‏يعجبني هذا، لكني لست أنا التي ستتزوج.‏‏

637
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
‏‏شعرك؟ هل يعجبك؟‏‏

638
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
‏‏كثير بالنسبة إلي.‏‏

639
00:32:38,539 --> 00:32:41,126
‏‏‏وجدت مساحيق التجميل‏
‏‏التي تقرها السيدة "كيم" في الدرج...‏‏

640
00:32:41,209 --> 00:32:44,254
‏‏لكن منذ آخر حفل زفاف، صارت له رائحة.‏‏

641
00:32:44,337 --> 00:32:46,631
‏‏‏- ماذا؟ رباه.‏
‏‏- كما قلت، رائحة.‏‏

642
00:32:46,714 --> 00:32:49,134
‏‏حسناً، لدي المساحيق الطيبة هنا...‏‏

643
00:32:50,718 --> 00:32:53,179
‏‏بجوار "بيغي لي".‏‏

644
00:32:53,304 --> 00:32:55,306
‏‏‏- يبدو ذلك ملائماً.‏
‏‏- ظننت ذلك.‏‏

645
00:32:55,390 --> 00:32:57,392
‏‏‏- هلا نبدأ؟‏
‏‏- كرسي القدمين.‏‏

646
00:32:58,851 --> 00:33:02,188
‏‏‏- جاهزين. "ديف" هنا.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

647
00:33:02,313 --> 00:33:05,191
‏‏لا أصدق أنه سيفعل كل ذلك فقط كي يخرج معي.‏‏

648
00:33:05,316 --> 00:33:08,319
‏‏‏وأين يمكن العثور على فتاة محترمة،‏
‏‏حسناء وذكية...‏‏

649
00:33:08,403 --> 00:33:11,239
‏‏‏‏من يمكنه سر‏ "إنسايكلوبيديا أوف روك‏د‏"‏
‏‏بأسرها في ٥-٨ مرات؟‏‏

650
00:33:11,322 --> 00:33:13,866
‏‏‏- ليس في أي مكان، على ما أظن.‏
‏‏- أنا سعيدة حقاً لأجلكما يا رفاق.‏‏

651
00:33:13,992 --> 00:33:16,452
‏‏شكراً، وأنا سعيدة حقاً لأجلك أنت و"جيس".‏‏

652
00:33:16,536 --> 00:33:19,039
‏‏شكراً. تعلمين أنه لا بأس، أليس كذلك؟‏‏

653
00:33:19,372 --> 00:33:21,541
‏‏‏- لا أفهم.‏
‏‏- لا بأس ألا تحبي "جيس".‏‏

654
00:33:21,666 --> 00:33:24,169
‏‏‏- قلت إنني سعيدة لأجلكما.‏
‏‏- أعلم.‏‏

655
00:33:24,377 --> 00:33:26,629
‏‏‏- رباه، أنا بلهاء.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

656
00:33:26,712 --> 00:33:29,882
‏‏اسمعي، لن نحب دوماً نفس الأشياء...‏‏

657
00:33:30,008 --> 00:33:32,177
‏‏‏مثلاً، أنت تحبين فريق‏
‏‏"سماشينغ بامبكينز" وأنا لا.‏‏

658
00:33:32,260 --> 00:33:35,471
‏‏‏- ذلك لأنك منغلقة الأفق.‏
‏‏- إنه ليس طرازي.‏‏

659
00:33:35,555 --> 00:33:38,724
‏‏‏الأمر ليس أنني لا أود أن أحب "جيس"،‏
‏‏بل لا أستطيع.‏‏

660
00:33:38,849 --> 00:33:41,061
‏‏‏بصفتي صديقتك الحميمة،‏
‏‏علي أن أحميك بشدة.‏‏

661
00:33:41,186 --> 00:33:44,022
‏‏‏- يمكنك أن تحاولي منحه فرصة أخرى.‏
‏‏- يمكنني.‏‏

662
00:33:44,897 --> 00:33:47,275
‏‏ينبغي علي، سأفعل.‏‏

663
00:33:47,358 --> 00:33:50,028
‏‏ربما أمكننا جميعاً الخروج معا كمجموعة.‏‏

664
00:33:50,111 --> 00:33:51,987
‏‏تعلمين، أنا وأنت و"ديف" و"جيس".‏‏

665
00:33:52,072 --> 00:33:54,574
‏‏‏- قطعاً، ينبغي أن نفعل ذلك يوماً ما.‏
‏‏- رائع.‏‏

666
00:33:54,699 --> 00:33:55,908
‏‏اقتحام!‏‏

667
00:33:58,078 --> 00:34:00,246
‏‏‏- ما الذي يجري هنا؟‏
‏‏- لا شيء يا أمي.‏‏

668
00:34:00,371 --> 00:34:02,748
‏‏‏- سقطت من على كرسي.‏
‏‏- حسناً، لا تفعلي.‏‏

669
00:34:02,873 --> 00:34:03,874
‏‏نعم يا سيدتي.‏‏

670
00:34:03,958 --> 00:34:07,920
‏‏‏تبدو جميلة جداً، لابد أنها‏
‏‏نامت نوماً هادئاً في الليل.‏‏

671
00:34:13,593 --> 00:34:16,387
‏‏كم عدد من تزوجوا هنا على مر الأعوام؟‏‏

672
00:34:16,471 --> 00:34:18,723
‏‏‏أحصيتهم ذات مرة من دفتر الضيوف.‏
‏‏ستة وأربعون.‏‏

673
00:34:18,806 --> 00:34:22,393
‏‏رائع! ماذا حدث لتلك المدعوة "مين تشا"؟‏‏

674
00:34:22,477 --> 00:34:24,520
‏‏‏- تزوجت من رجل بغيض جداً.‏
‏‏- "وان نام".‏‏

675
00:34:24,604 --> 00:34:26,272
‏‏‏- ألم أخبرك بذلك؟‏
‏‏- لا.‏‏

676
00:34:26,397 --> 00:34:30,776
‏‏‏تحملت "مين تشا" سبع سنوات‏
‏‏ظل "وان نام" يخبرها فيها أنها غبية...‏‏

677
00:34:30,901 --> 00:34:33,446
‏‏ويأمرها بطهي كل وجباته. ثم ذات يوم...‏‏

678
00:34:33,571 --> 00:34:36,657
‏‏كان في المطبخ يبحث عن غدائه، ففقدت صوابها.‏‏

679
00:34:36,907 --> 00:34:39,744
‏‏‏- أخذت مقشرة الجزر وهجمت عليه.‏
‏‏- مقشرة الجزر؟‏‏

680
00:34:39,827 --> 00:34:43,664
‏‏‏يمكنك سن هذه الأشياء لتكون حادة جداً.‏
‏‏فانقضت عليه وأخذت تقشر.‏‏

681
00:34:43,748 --> 00:34:47,835
‏‏‏اتصل الجيران بالشرطة، ووقف "وان نام" هناك،‏
‏‏مقشوراً عن آخره.‏‏

682
00:34:47,918 --> 00:34:50,838
‏‏‏لم يوجه إليها اتهامات،‏
‏‏لكنه الآن يعد وجباته بنفسه...‏‏

683
00:34:50,921 --> 00:34:54,467
‏‏‏ينام في غرفة منفصلة مغلقة‏
‏‏ويحتفظ بلوح تقطيع بغرض الحماية.‏‏

684
00:34:54,592 --> 00:34:58,346
‏‏‏إلا أنهما لا يزالان متزوجين. الكل لا يزال‏
‏‏متزوجين، كأنه نظام مصنع.‏‏

685
00:34:58,429 --> 00:35:00,973
‏‏‏يحضرون حفلات الزفاف،‏
‏‏يجدون زوجات ويتزوجون...‏‏

686
00:35:01,099 --> 00:35:03,934
‏‏‏- ويظلون هكذا حتى الموت.‏
‏‏- يتزوجون مدى الحياة. كطيور السامك.‏‏

687
00:35:04,059 --> 00:35:06,146
‏‏قد يكون هذا آخر حفل زفاف لمدة طويلة.‏‏

688
00:35:06,271 --> 00:35:07,313
‏‏كيف؟‏‏

689
00:35:07,438 --> 00:35:10,816
‏‏‏أبناء أعمامي ممن في العشرين والثلاثين‏
‏‏متزوجين، كان "جيمس" آخرهم.‏‏

690
00:35:10,941 --> 00:35:14,820
‏‏‏أشعر وكأنه كان هناك حفلات زفاف كل عام‏
‏‏منذ أن أستطيع أن أتذكر.‏‏

691
00:35:14,945 --> 00:35:18,408
‏‏‏- المدرسة الابتدائية حين التقينا.‏
‏‏- المدرسة الابتدائية حين التقينا.‏‏

692
00:35:18,491 --> 00:35:20,535
‏‏بقي لنا بضعة أقارب بعيدون.‏‏

693
00:35:20,618 --> 00:35:22,370
‏‏يمكننا حضور أحد حفلات الزفاف تلك...‏‏

694
00:35:22,453 --> 00:35:24,872
‏‏حين نعود إلى البيت في إجازات من الجامعة.‏‏

695
00:35:24,955 --> 00:35:27,708
‏‏‏- يجب إذاً أن نحتفظ بمساحيق التجميل.‏
‏‏- قطعاً.‏‏

696
00:35:27,792 --> 00:35:30,961
‏‏‏ربما كان حفل الزفاف التالي في عائلة "كيم"‏
‏‏هو حفلك أنت.‏‏

697
00:35:31,086 --> 00:35:33,214
‏‏‏- أمر مخيف، لا تخيفينني.‏
‏‏- آسفة.‏‏

698
00:35:33,298 --> 00:35:36,926
‏‏‏- ماذا تظنين إذاً؟ ظلال الجفون؟‏
‏‏- لم لا، لنضعه.‏‏

699
00:35:38,344 --> 00:35:41,139
‏‏الموت تقشيراً. يا لها من طريقة بشعة للموت.‏‏

700
00:35:56,487 --> 00:35:57,947
‏‏تفضل.‏‏

701
00:35:59,031 --> 00:36:01,159
‏‏دعني أملأ لك هذا.‏‏

702
00:36:05,371 --> 00:36:07,039
‏‏قهوة هنا.‏‏

703
00:36:07,332 --> 00:36:09,041
‏‏إلى أين أنت ذاهب؟‏‏

704
00:36:12,670 --> 00:36:15,631
‏‏‏- آنسة "ليهي"؟‏
‏‏- سيد "داينز".‏‏

705
00:36:15,715 --> 00:36:18,509
‏‏‏- أهلاً، كيف حالك؟‏
‏‏- بخير، اسمي "لوك".‏‏

706
00:36:18,634 --> 00:36:21,095
‏‏حسناً يا "لوك". كيف يمكنني مساعدتك؟‏‏

707
00:36:21,179 --> 00:36:23,514
‏‏‏- ما كنت لأسير هناك لو كنت مكانك.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

708
00:36:23,639 --> 00:36:27,560
‏‏‏"تايلور" صارم جداً بشأن عبور الطريق‏
‏‏وهو قاض البلدة...‏‏

709
00:36:27,852 --> 00:36:29,895
‏‏أكره أن يتم شطبك من جدول المحامين.‏‏

710
00:36:30,020 --> 00:36:32,732
‏‏‏ستكون تلك طريقة بغيضة‏
‏‏لإنهاء المسار المهني. شكراً.‏‏

711
00:36:32,857 --> 00:36:34,192
‏‏لا بأس، إذاً...‏‏

712
00:36:35,818 --> 00:36:39,905
‏‏‏هل كانت نماذج الإيجار كلها صالحة؟‏
‏‏أعني، أكان توقيعي صالحاً؟‏‏

713
00:36:40,030 --> 00:36:42,575
‏‏لأنني أحياناً أكون مستعجلاً...‏‏

714
00:36:42,700 --> 00:36:45,077
‏‏فتندفع يدي من دون أن أقصد ذلك.‏‏

715
00:36:45,203 --> 00:36:49,582
‏‏‏- توقيعك بدا ثابتاً جداً.‏
‏‏- حسناً، لا يمكن للمرء أن يكون واثقاً.‏‏

716
00:36:51,251 --> 00:36:52,585
‏‏‏- حسناً...‏
‏‏- اسمعي...‏‏

717
00:36:52,710 --> 00:36:56,631
‏‏‏كنت أفكر في كوب القهوة هذا الذي‏
‏‏احتسيته في مطعمي ذلك اليوم.‏‏

718
00:36:56,714 --> 00:36:59,634
‏‏أنبني ضميري على جعل "تايلور" يدفع ثمنه...‏‏

719
00:36:59,717 --> 00:37:02,595
‏‏‏رغم أنني لا أمانع قط في الانتقام‏
‏‏من "تايلور"...‏‏

720
00:37:02,720 --> 00:37:06,516
‏‏‏فقط ظننت أن ذلك قد يورطك في مشكلة‏
‏‏مع العملاء...‏‏

721
00:37:06,599 --> 00:37:08,393
‏‏أكره رؤيتك تشطبين من جدول المحامين ثانية.‏‏

722
00:37:08,518 --> 00:37:11,354
‏‏لأكون صادقة، لقد دفعت ثمن القهوة من مالي.‏‏

723
00:37:11,437 --> 00:37:14,607
‏‏حسناً، على الأقل دعيني أرده إليك إذاً.‏‏

724
00:37:14,732 --> 00:37:17,443
‏‏‏- تريد أن تعطيني ٠،٧٥ دولاراً؟‏
‏‏- لا.‏‏

725
00:37:18,068 --> 00:37:19,779
‏‏ما قصدته هو...‏‏

726
00:37:21,781 --> 00:37:23,408
‏‏ماذا يهم...‏‏

727
00:37:23,741 --> 00:37:26,786
‏‏هل تودين تناول العشاء معي في أي وقت؟‏‏

728
00:37:27,245 --> 00:37:28,746
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

729
00:37:28,954 --> 00:37:32,082
‏‏‏- أود تناول العشاء معك.‏
‏‏- رائع، حسناً.‏‏

730
00:37:32,958 --> 00:37:34,460
‏‏حسناً، معي بطاقتك.‏‏

731
00:37:34,585 --> 00:37:38,213
‏‏لم لا أتصل بك هذا الأسبوع ونرتب لذلك؟‏‏

732
00:37:38,298 --> 00:37:41,091
‏‏‏- يبدو ذلك لطيفاً.‏
‏‏- نعم، يبدو لطيفاً. أراك لاحقاً إذاً.‏‏

733
00:37:41,216 --> 00:37:43,928
‏‏‏- انتبهي لمناطق عبور المشاه تلك.‏
‏‏- شكراً، سأفعل.‏‏

734
00:37:50,435 --> 00:37:52,061
‏‏‏- أصمت.‏
‏‏- لم أقل شيئاً.‏‏

735
00:37:52,144 --> 00:37:53,563
‏‏حسناً، لا تفعل.‏‏

736
00:38:04,449 --> 00:38:08,786
‏‏وهل تقسم على إعلاء مبادئ الوصايا السبع...‏‏

737
00:38:08,911 --> 00:38:11,831
‏‏‏كما هي مبينة في ثاني أسفار العهد‏
‏‏القديم ٢٠:١٤؟‏‏

738
00:38:11,956 --> 00:38:13,082
‏‏أقسم.‏‏

739
00:38:23,509 --> 00:38:26,220
‏‏وهكذا، وبمجد الله...‏‏

740
00:38:26,304 --> 00:38:30,015
‏‏أعلنكما زوجاً وزوجة.‏‏

741
00:38:45,990 --> 00:38:49,034
‏‏‏- كان ذلك لطيفاً.‏
‏‏- نعم، كان لطيفاً حقاً.‏‏

742
00:38:49,369 --> 00:38:53,373
‏‏‏حفل الاستقبال في "إليكس لودج". ٢٠٠ ضيفاً.‏
‏‏الطعام ينفد سريعاً. لنتحرك.‏‏

743
00:38:53,873 --> 00:38:57,042
‏‏‏لا أصدق أن هذه هي آخر مرة‏
‏‏أسمع فيها أمك تقول ذلك.‏‏

744
00:38:57,167 --> 00:39:01,088
‏‏‏- هل ستحضرين حفل الاستقبال؟‏
‏‏- كلا، في الحقيقة كنت ذاهبة...‏‏

745
00:39:01,171 --> 00:39:03,549
‏‏‏- ذاهبة لمقابلة "جيس".‏
‏‏- نعم، هل أنت غاضبة؟‏‏

746
00:39:03,674 --> 00:39:06,886
‏‏لا، تعلمين، يمكنه حضور حفل الاستقبال معك.‏‏

747
00:39:07,803 --> 00:39:11,306
‏‏‏- إنه ليس من طراز حفلات الاستقبال.‏
‏‏- ليس حقيقة، ليس بعد، على أية حال.‏‏

748
00:39:11,391 --> 00:39:13,351
‏‏‏- سنعمل على تغيير ذلك.‏
‏‏- أجل، سنفعل.‏‏

749
00:39:13,476 --> 00:39:15,102
‏‏حسناً. أبلغيه سلامي.‏‏

750
00:39:15,185 --> 00:39:17,980
‏‏‏- سأفعل. أبلغي "ديف" سلامي.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

751
00:39:18,063 --> 00:39:19,399
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

752
00:39:25,530 --> 00:39:27,156
‏‏‏- "لاين".‏
‏‏- نعم يا أمي.‏‏

753
00:39:27,239 --> 00:39:29,074
‏‏‏- هذا "يونغ تشو".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

754
00:39:29,199 --> 00:39:30,200
‏‏مرحباً.‏‏

755
00:39:30,535 --> 00:39:32,537
‏‏‏- سيصطحبك إلى حفل المدرسة الراقص.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

756
00:39:32,662 --> 00:39:36,040
‏‏‏"يونغ تشو" يعمل لحساب والده،‏
‏‏الذي يقوم ببناء مستشفى "أدفينتيس".‏‏

757
00:39:36,165 --> 00:39:39,043
‏‏سيذهب "يونغ تشو" إلى جامعة "لوما ليندا".‏‏

758
00:39:39,168 --> 00:39:42,588
‏‏‏وسيعود للعمل لحساب والده،‏
‏‏في بناء مستشفى "أدفينتيس".‏‏

759
00:39:42,713 --> 00:39:44,089
‏‏والآن ارتدي معطفك.‏‏

760
00:39:44,214 --> 00:39:47,718
‏‏سيقلك "يونغ تشو" ووالداه إلى "إلكس لودج".‏‏

761
00:39:48,428 --> 00:39:49,512
‏‏أمي.‏‏

762
00:39:50,846 --> 00:39:52,890
‏‏أنا واثقة أنك لطيف جداً.‏‏

763
00:39:55,393 --> 00:39:57,520
‏‏هنا ليست محطة حافلات، الباب من هنا.‏‏

764
00:39:57,603 --> 00:39:59,939
‏‏‏- علي أن أتحدث إليك.‏
‏‏- أحضري معطفك، علينا أن نذهب.‏‏

765
00:40:00,064 --> 00:40:01,065
‏‏لا.‏‏

766
00:40:01,273 --> 00:40:03,568
‏‏‏- لا؟‏
‏‏- لا يمكنني الذهاب إلى الحفل معه.‏‏

767
00:40:03,693 --> 00:40:06,236
‏‏‏لم لا؟ ظننتك تودين الذهاب‏
‏‏إلى الحفل الراقص.‏‏

768
00:40:06,361 --> 00:40:07,947
‏‏أريد فعلاً الذهاب إلى الحفل الراقص.‏‏

769
00:40:08,072 --> 00:40:10,825
‏‏‏قلت إنه يحق لي الموافقة على الفتى‏
‏‏الذي تذهبين برفقته.‏‏

770
00:40:10,908 --> 00:40:11,951
‏‏قلت ذلك بالفعل.‏‏

771
00:40:12,076 --> 00:40:15,705
‏‏‏لقد وجدت الفتى، وأوافق على الفتى.‏
‏‏والآن ستذهبين إلى الحفل مع الفتى.‏‏

772
00:40:15,788 --> 00:40:19,124
‏‏أمي، أنا واثقة أن "يونغ تشو" لطيف جداً...‏‏

773
00:40:19,249 --> 00:40:23,713
‏‏‏وأنا ممتنة أنك ستدعينني أذهب إلى الحفل‏
‏‏الراقص، لكني أحب شخصاً آخر.‏‏

774
00:40:23,796 --> 00:40:25,423
‏‏‏- شخص آخر؟‏
‏‏- نعم.‏‏

775
00:40:25,548 --> 00:40:26,632
‏‏شخص آخر من؟‏‏

776
00:40:26,757 --> 00:40:29,384
‏‏شخص آخر كان صديقاً طيباً لهذه الأسرة...‏‏

777
00:40:29,469 --> 00:40:32,012
‏‏شخص أثبت أنه صاحب شخصية أخلاقية عالية...‏‏

778
00:40:32,096 --> 00:40:34,014
‏‏شخص أنت نفسك تعتبرينه كفؤاً.‏‏

779
00:40:34,098 --> 00:40:36,642
‏‏‏كفؤ بدرجة أنك سمحت له بالجلوس‏
‏‏على مقعدنا في الكنيسة.‏‏

780
00:40:36,767 --> 00:40:39,144
‏‏من؟ من الذي سمحت له بالجلوس على مقعدنا؟‏‏

781
00:40:39,269 --> 00:40:40,563
‏‏"ديف ريغالسكي".‏‏

782
00:40:40,646 --> 00:40:42,940
‏‏‏- عازف الجيتار؟‏
‏‏- أعلم. إنه جنون، صحيح؟‏‏

783
00:40:43,065 --> 00:40:46,360
‏‏‏لا أكاد أصدق ذلك أنا نفسي،‏
‏‏والسبب لأكون صادقة تماماً معك...‏‏

784
00:40:46,444 --> 00:40:49,989
‏‏‏حين التقيت به لأول مرة،‏
‏‏حين استأجرته للعزف في عيد الشكر...‏‏

785
00:40:50,114 --> 00:40:52,617
‏‏‏لم يعجبني على الإطلاق،‏
‏‏بل أنه ضايقني في الحقيقة.‏‏

786
00:40:52,742 --> 00:40:54,994
‏‏ولكن كلما زاد إعجابك به وثقتك به...‏‏

787
00:40:55,119 --> 00:40:59,039
‏‏‏كلما رأيت الخير فيه والألوهية التي فيه،‏
‏‏في الحقيقة...‏‏

788
00:40:59,123 --> 00:41:03,461
‏‏‏والآن صرت مقتنعة. إنه هو الفتى‏
‏‏الذي أرغب أن يصطحبني إلى الحفل الراقص.‏‏

789
00:41:04,754 --> 00:41:06,338
‏‏إنه ليس كورياً.‏‏

790
00:41:12,512 --> 00:41:14,972
‏‏"لاين". أهلاً يا "لاين".‏‏

791
00:41:15,430 --> 00:41:17,349
‏‏أكل شيء على ما يرام؟‏‏

792
00:41:17,475 --> 00:41:19,143
‏‏أنت لست كورياً.‏‏

793
00:41:33,699 --> 00:41:36,368
‏‏‏- لقد عدت.‏
‏‏- أنا في الطابق الأعلى في الحمام.‏‏

794
00:41:44,334 --> 00:41:45,377
‏‏مرحباً.‏‏

795
00:41:46,211 --> 00:41:47,797
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- أليست جميلة؟‏‏

796
00:41:47,880 --> 00:41:48,923
‏‏ماذا حدث؟‏‏

797
00:41:49,006 --> 00:41:52,051
‏‏‏سقطت السدادة والراقصة الحسناء‏
‏‏هنا التقطت الطعم.‏‏

798
00:41:52,176 --> 00:41:54,637
‏‏ليست أذكى الأسماك في البحيرة، لكنها جميلة.‏‏

799
00:41:54,720 --> 00:41:56,096
‏‏‏- اصطدت سمكة.‏
‏‏- نعم.‏‏

800
00:41:56,180 --> 00:41:57,598
‏‏‏- أحضرتها إلى البيت.‏
‏‏- نعم.‏‏

801
00:41:57,682 --> 00:41:59,725
‏‏‏- كيف ستستحمين؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

802
00:41:59,850 --> 00:42:01,686
‏‏‏- كم من الوقت ستعيش؟‏
‏‏- يصعب التكهن.‏‏

803
00:42:01,811 --> 00:42:04,313
‏‏‏- ماذا ستطعمينها؟‏
‏‏- أترين، لهذا السبب لا أصطاد.‏‏

804
00:42:04,396 --> 00:42:07,066
‏‏‏- إنها لطيفة نوعاً ما.‏
‏‏- وتحدث حفيفاً رائعاً بذيلها.‏‏

805
00:42:07,191 --> 00:42:09,359
‏‏‏علاوة على إحضار كائن إلى البيت،‏
‏‏كيف كان الصيد؟‏‏

806
00:42:09,484 --> 00:42:12,738
‏‏‏جميل، البحيرة كانت بديعة،‏
‏‏ثلجية ومتلألئة...‏‏

807
00:42:13,072 --> 00:42:15,533
‏‏وفي آخر الطريق من "شاهيلا لودج أند سبا".‏‏

808
00:42:15,658 --> 00:42:17,284
‏‏‏- كنت أعلم ذلك.‏
‏‏- كيف يمكنك معرفة ذلك؟‏‏

809
00:42:17,367 --> 00:42:18,661
‏‏أخبرني "أليكس" عندما غادرتما.‏‏

810
00:42:18,744 --> 00:42:21,539
‏‏موعدان اثنان جعلكما على صلة وثيقة.‏‏

811
00:42:21,664 --> 00:42:23,583
‏‏ماذا أقول؟ أنا ماكرة.‏‏

812
00:42:23,708 --> 00:42:26,586
‏‏هل ستخرجين معه ثانية إذاً؟ تخييم؟‏‏

813
00:42:26,711 --> 00:42:27,712
‏‏جيد.‏‏

814
00:42:27,837 --> 00:42:30,840
‏‏‏أينبغي أن نحاول إعادة تأهيلها وإعادتها‏
‏‏إلى الطبيعة؟‏‏

815
00:42:30,923 --> 00:42:34,384
‏‏‏أظنها أصبحت أليفة بالفعل، واعتادت‏
‏‏على الحمامات ورائحة الشموع المعطرة.‏‏

816
00:42:34,509 --> 00:42:37,096
‏‏‏- سنضطر للاحتفاظ بها.‏
‏‏- وقد ندربها لتقوم بالحيل.‏‏

817
00:42:37,221 --> 00:42:39,682
‏‏‏- غداً. تصبحين على خير أيتها الراقصة.‏
‏‏- تصبحين على خير.‏‏

