﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:02,544
‏‏"أين حجرة السيدات؟ مزيد من القهوة من فضلك.‏‏

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,671
‏‏"هل (أنطونيو بانديرس) يعيش قريباً من هنا؟"‏‏

3
00:00:04,754 --> 00:00:07,382
‏‏لسنا بحاجة لأن نعرف كيف يقال ذلك.‏‏

4
00:00:07,465 --> 00:00:08,966
‏‏‏- بلى.‏
‏‏- أمي.‏‏

5
00:00:09,051 --> 00:00:12,637
‏‏‏في "إسبانيا"، يجب أن نعرف كيف نقول:‏
‏‏"هل (أنطونيو بانديرس) يعيش قريباً من هنا؟"‏‏

6
00:00:12,720 --> 00:00:14,556
‏‏‏في "فرنسا": "هل (جوني ديب)‏
‏‏يعيش بالقرب من هنا؟"‏‏

7
00:00:14,639 --> 00:00:16,891
‏‏‏وفي "روما": "هل (غور فيدال)‏
‏‏يعيش بالقرب من هنا؟"‏‏

8
00:00:16,974 --> 00:00:20,395
‏‏‏إنك تشبهينني‏
‏‏ولكن أساليبنا في الحياة مختلفة تماماً.‏‏

9
00:00:20,478 --> 00:00:22,689
‏‏اتركي ذلك. لقد كنت تذاكرين طوال اليوم.‏‏

10
00:00:22,772 --> 00:00:25,817
‏‏‏- لا أستطيع، امتحانات نهاية العام اقتربت.‏
‏‏- أعرف ذلك.‏‏

11
00:00:25,900 --> 00:00:28,861
‏‏هناك قطعة فطيرة تجاهلتها تماماً.‏‏

12
00:00:28,945 --> 00:00:32,199
‏‏‏- دعيني أكمل هذا الفصل فحسب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

13
00:00:32,365 --> 00:00:35,993
‏‏‏ما مدى أهمية أن تكوني قادرة على أن تقولي:‏
‏‏"أنقذني، أنزف من الرأس؟"‏‏

14
00:00:36,078 --> 00:00:38,996
‏‏‏- خذي كتب العبارات.‏
‏‏- لو تعلمنا كل العبارات التي نحتاجها،‏‏

15
00:00:39,081 --> 00:00:41,333
‏‏حينئذ لن يتعين علينا أن نحمل الكتب.‏‏

16
00:00:41,416 --> 00:00:45,170
‏‏‏لن نتعلم قط كل العبارات التي سوف نحتاجها.‏
‏‏أحضري الكتب.‏‏

17
00:00:45,253 --> 00:00:48,047
‏‏‏يمكننا تعلم ما يكفي.‏
‏‏والجميع يتحدثون الإنجليزية هنا.‏‏

18
00:00:48,131 --> 00:00:50,925
‏‏‏- المسافر الأناني يفكر في نفسه وحسب.‏
‏‏- حسناً، سنحضر الكتب.‏‏

19
00:00:51,008 --> 00:00:54,054
‏‏‏- حسناً، خمس دقائق لتناول الفطيرة.‏
‏‏- أخيراً.‏‏

20
00:00:54,137 --> 00:00:56,431
‏‏‏- إنها هنا، أحضرتها.‏
‏‏- أحضرت ماذا؟‏‏

21
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
‏‏‏- النشرات الخاصة بكليتي.‏
‏‏- تبدين فرحة.‏‏

22
00:00:59,267 --> 00:01:03,020
‏‏أنا كذلك بالفعل. قررت أن أستمتع بجامعتي‏‏

23
00:01:03,105 --> 00:01:05,773
‏‏‏ذات التوجهات المتشددة.‏
‏‏سأنظر إلى الجانب المشرق،‏‏

24
00:01:05,857 --> 00:01:07,692
‏‏وأركز على الجزء المملوء من الكوب.‏‏

25
00:01:07,775 --> 00:01:09,736
‏‏‏- هنيئاً لك.‏
‏‏- الحرم الجامعي يبدو أنيقاً.‏‏

26
00:01:09,819 --> 00:01:13,656
‏‏‏- أنيقاً للغاية.‏
‏‏- فيه منتزهان يتضمنان حدائق وبحيرات.‏‏

27
00:01:13,740 --> 00:01:16,659
‏‏‏- منتزهان.‏
‏‏- واحد للفتيان وآخر للفتيات.‏‏

28
00:01:16,743 --> 00:01:20,080
‏‏ظننت في البداية أنه سيكون مكاناً خانقاً‏‏

29
00:01:20,205 --> 00:01:23,500
‏‏‏تحكمه قواعد عفا عليها الزمن وقيود جنونية،‏
‏‏لكني كنت مخطئة.‏‏

30
00:01:23,583 --> 00:01:28,171
‏‏‏مثلاً، موعد بدء حظر التجول امتد حتى 9:30‏
‏‏و9:45 لو كنت تدرسين للماجستير.‏‏

31
00:01:28,255 --> 00:01:32,592
‏‏‏المكياج مسموح به‏
‏‏طالما أنه يطابق لون بشرتك تماماً.‏‏

32
00:01:32,675 --> 00:01:35,595
‏‏‏امتلاك أسطوانة مدمجة‏
‏‏لفريق "رولنغ ستونز" لم يعد سبباً للفصل.‏‏

33
00:01:35,720 --> 00:01:38,515
‏‏‏كما يمكن رفع درجات العقوبة‏
‏‏بالعمل مع طاقم تنظيف الحرم.‏‏

34
00:01:38,598 --> 00:01:42,018
‏‏‏- هناك متنزه منفصل للفتيان؟‏
‏‏- انتهت حياتي.‏‏

35
00:01:42,101 --> 00:01:44,521
‏‏‏- لم أقل ذلك.‏
‏‏- لم يكن يتعين عليك ذلك.‏‏

36
00:01:45,897 --> 00:01:48,024
‏‏‏- حسناً، لقد انتهت.‏
‏‏- لم تنته بعد.‏‏

37
00:01:48,108 --> 00:01:50,443
‏‏‏كل طالب في تلك النشرة‏
‏‏كان مرتبكاً ومرعوباً.‏‏

38
00:01:50,527 --> 00:01:53,029
‏‏‏ويبدو مثل الجمهور‏
‏‏الذي كان يستمع لخطاب "مايكل مور".‏‏

39
00:01:53,113 --> 00:01:56,616
‏‏‏أضيفي عبارة:‏
‏‏"اجلس هناك فحسب وابد جميلاً" إلى قائمتك.‏‏

40
00:01:56,699 --> 00:01:58,451
‏‏يتعين علي أن أعود للمذاكرة.‏‏

41
00:01:59,786 --> 00:02:01,704
‏‏هل الفتى المثير الذي ظهر في إعلان "بيجو"‏‏

42
00:02:01,788 --> 00:02:04,916
‏‏‏وشارك بدور صغير‏
‏‏في فيلم "أرماغدون" يعيش بالقرب من هنا؟‏‏

43
00:02:07,127 --> 00:02:10,004
‏‏فتيات غيلمور‏‏

44
00:03:39,344 --> 00:03:41,596
‏‏‏- يا إلهي، لقد أفزعتني يا "روري".‏
‏‏- آسفة.‏‏

45
00:03:41,679 --> 00:03:45,141
‏‏‏كنت أتسلل إلى هنا بهدوء مثل الحمقاء‏
‏‏محاولة ألا أوقظك من النوم.‏‏

46
00:03:45,225 --> 00:03:48,144
‏‏‏- استيقظت منذ عدة ساعات.‏
‏‏- لم، هل انتابك كابوس؟‏‏

47
00:03:48,228 --> 00:03:51,022
‏‏‏رأيت فيه "كريستيان أمنبور"‏
‏‏واكتشفت خلاله أنها غبية؟‏‏

48
00:03:51,105 --> 00:03:54,734
‏‏‏أدركت ليلة أمس‏
‏‏أنني بهذا المعدل لن أنهي عملي.‏‏

49
00:03:54,817 --> 00:03:57,237
‏‏‏- أي عمل؟‏
‏‏- إنها تسأل: "أي عمل".‏‏

50
00:03:57,320 --> 00:04:00,698
‏‏أنا و"كريستيان" الغبية نفهم ببطء.‏‏

51
00:04:00,782 --> 00:04:03,368
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- "أشياء يجب عملها قبل التخرج".‏‏

52
00:04:03,451 --> 00:04:04,869
‏‏قائمة، بالطبع.‏‏

53
00:04:04,952 --> 00:04:09,249
‏‏‏"مذاكرة، إفطار طلبة الصف النهائي، جوائزهم،‏
‏‏إنهاء النسخة الأخيرة من (فرانكلين)،‏‏

54
00:04:09,332 --> 00:04:13,920
‏‏‏تكوين اتحاد طلبة جديد،‏
‏‏إقناع (باريس) بالتخلي عن المطرقة..."‏‏

55
00:04:14,003 --> 00:04:16,798
‏‏‏ونسيت أيضاً.‏
‏‏الجلوس إلى طاولة توزيع الكتاب السنوي‏‏

56
00:04:16,881 --> 00:04:19,592
‏‏‏بعد ظهر اليوم في الحفل الغبي‏
‏‏لطلبة الصف النهائي. غير معقول.‏‏

57
00:04:19,676 --> 00:04:22,845
‏‏‏سأتولى طاولة جماعة‏
‏‏الترويج للأنشطة المدرسة في نفس الوقت.‏‏

58
00:04:22,929 --> 00:04:24,847
‏‏وهكذا نقدر أن نشعر بالغباء والاضطهاد معاً.‏‏

59
00:04:24,931 --> 00:04:27,058
‏‏لا أستطيع أن أنهي ذلك وأنام في نفس الوقت.‏‏

60
00:04:27,141 --> 00:04:29,352
‏‏‏يجب أن تنامي،‏
‏‏إن ذلك ما يحفظ لك مظهرك الجميل.‏‏

61
00:04:29,436 --> 00:04:31,646
‏‏‏من يهمه جمالي‏
‏‏لو فشلت في الامتحانات النهائية؟‏‏

62
00:04:31,729 --> 00:04:34,399
‏‏لا بأس، لقد فهمت مقصدي بطريقة معكوسة.‏‏

63
00:04:34,482 --> 00:04:35,983
‏‏ما كل هذا؟‏‏

64
00:04:36,067 --> 00:04:38,820
‏‏‏وجدت أنني لو ركزت أكثر من اللازم‏
‏‏على مادة واحدة،‏‏

65
00:04:38,903 --> 00:04:42,990
‏‏‏أبدأ في الشعور بالملل والإرهاق.‏
‏‏هكذا، حين يطفح كيلي من الثورة البلشفية،‏‏

66
00:04:43,074 --> 00:04:45,993
‏‏أنتقل إلى هنا: إعدام "آن بولين".‏‏

67
00:04:46,077 --> 00:04:48,955
‏‏‏وحين يصبح ذلك شديد الكآبة،‏
‏‏أنتقل إلى التفاضل والتكامل.‏‏

68
00:04:49,038 --> 00:04:51,207
‏‏وتحتفظين بمادة الاحتفال إلى النهاية؟‏‏

69
00:04:51,291 --> 00:04:53,793
‏‏‏يبدو أن الانتقال بين المواد‏
‏‏يحقق نتائج أفضل.‏‏

70
00:04:53,876 --> 00:04:56,588
‏‏‏- تضغطين على نفسك بشدة بالغة.‏
‏‏- لقد وضعت جدولاً زمنياً.‏‏

71
00:04:56,671 --> 00:05:00,550
‏‏‏كل لحظة من كل يوم‏
‏‏من الآن حتى التخرج محسوبة بدقة.‏‏

72
00:05:00,633 --> 00:05:03,386
‏‏‏- لقد أغفلت غداء "كيوانيس".‏
‏‏- حقاً، هل أنت متأكدة؟‏‏

73
00:05:03,470 --> 00:05:06,222
‏‏‏- إنه يوم الاثنين.‏
‏‏- كيف أمكنني أن أنسى أن،‏‏

74
00:05:06,306 --> 00:05:09,642
‏‏‏- لقد أعطوني منحتهم الدراسية.‏
‏‏- أجل، منحة دراسية قدرها ٢٥٠ دولاراً.‏‏

75
00:05:09,726 --> 00:05:11,478
‏‏هذا المبلغ يغطي نفقات الفشار لأسبوع.‏‏

76
00:05:11,561 --> 00:05:14,481
‏‏‏سأحاول تغيير جدول مواعيدي‏
‏‏لأتمكن من لقاء جدتي.‏‏

77
00:05:14,647 --> 00:05:16,148
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- جدتي اتصلت وسألت‏‏

78
00:05:16,232 --> 00:05:18,568
‏‏‏لو كنت أقدر أن أساعدها‏
‏‏في انتقاء فستان لحفل تخرجي.‏‏

79
00:05:18,651 --> 00:05:19,819
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- يجب أن أفعل.‏‏

80
00:05:19,944 --> 00:05:21,571
‏‏كانت تنتقي ملابسها بنفسها لسنين.‏‏

81
00:05:21,654 --> 00:05:24,657
‏‏‏لم تظهر قط في أي مكان‏
‏‏ومشد صدرها بارز من ملابسها.‏‏

82
00:05:24,741 --> 00:05:25,908
‏‏لقد طلبت. ولا أقدر أن أرفض.‏‏

83
00:05:25,992 --> 00:05:28,244
‏‏أخبريها بأمر دببة الكوالا، ستتفهم الأمر.‏‏

84
00:05:28,328 --> 00:05:31,914
‏‏‏كفي عن السخرية منهم، نحتاج إلى كل سنت.‏
‏‏جامعة "يال" باهظة التكاليف.‏‏

85
00:05:31,998 --> 00:05:35,335
‏‏‏- أعرف ذلك.‏
‏‏- لم تصلنا أخبار من قسم الإعانات المالية.‏‏

86
00:05:35,460 --> 00:05:36,503
‏‏سيحدث ذلك، اهدئي.‏‏

87
00:05:36,628 --> 00:05:40,840
‏‏‏يجدر بنا أن تصل منهم أخبار سريعاً‏
‏‏لأنه يجب أن أبعث عربوناً من أجل حجرتي،‏‏

88
00:05:40,923 --> 00:05:44,761
‏‏‏ومؤن يجب أن أشتريها، أود ترتيب كل شيء‏
‏‏قبل الذهاب إلى "أوروبا"،‏‏

89
00:05:44,844 --> 00:05:47,930
‏‏وإلا سيظل بالي مشغولاً بها طوال الوقت.‏‏

90
00:05:48,014 --> 00:05:50,683
‏‏حسناً، أصغي، سأخرج لأحضر الجريدة.‏‏

91
00:05:50,808 --> 00:05:54,437
‏‏‏لا تريها لي. ليس لدي وقت‏
‏‏لأية قراءات ترويحية حتى شهر "يونيو".‏‏

92
00:05:54,521 --> 00:05:58,941
‏‏‏ألا يمكننا نقل موعد فترة استرخائك‏
‏‏من الرابعة بعد ظهر الغد إلى الآن؟‏‏

93
00:05:59,025 --> 00:06:00,359
‏‏سيكون ذلك عظيماً، شكراً.‏‏

94
00:06:01,861 --> 00:06:03,362
‏‏حسناً، نصيحة صغيرة:‏‏

95
00:06:03,488 --> 00:06:07,700
‏‏‏المراقبة تحقق نجاحاً أكبر‏
‏‏عندما لا تلصق وجهك بالنافذة.‏‏

96
00:06:07,784 --> 00:06:09,368
‏‏‏- أحتاج إلى التحدث معك.‏
‏‏- ادخل.‏‏

97
00:06:09,452 --> 00:06:12,955
‏‏‏- كلا، "روري" هنا.‏
‏‏- منذ متى وأنت تخشى "روري"؟‏‏

98
00:06:13,039 --> 00:06:16,543
‏‏‏- "لوك"، أظن أنك قادر على هزيمتها.‏
‏‏- أحتاج لأن أخبرك بشيء فحسب.‏‏

99
00:06:16,626 --> 00:06:18,795
‏‏‏- هل يمكنها سماعنا؟‏
‏‏- عبر الجدران؟‏‏

100
00:06:18,878 --> 00:06:21,464
‏‏‏- وضعت "كربتونايت" في طعامها، نحن بأمان.‏
‏‏- تعالي إلى هنا.‏‏

101
00:06:21,548 --> 00:06:24,509
‏‏أنت تتصرف على نحو غريب هذا الصباح.‏‏

102
00:06:25,718 --> 00:06:27,178
‏‏"جيس" رحل.‏‏

103
00:06:27,512 --> 00:06:29,305
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا أظن أنه سيعود.‏‏

104
00:06:29,388 --> 00:06:32,850
‏‏‏- ماذا تعني بأنه رحل، رحل إلى الأبد تقصد؟‏
‏‏- بالضبط "إلى الأبد".‏‏

105
00:06:32,934 --> 00:06:35,269
‏‏‏- لكن متى؟‏
‏‏- ليلة أمس، هذا الصباح، لا أعرف.‏‏

106
00:06:35,394 --> 00:06:38,690
‏‏‏صعدت إلى الطابق الأعلى‏
‏‏ولاحظت أن كل حاجياته اختفت.‏‏

107
00:06:38,773 --> 00:06:42,234
‏‏‏- "لوك"، أنا آسفة.‏
‏‏- أجل، انسي الأمر.‏‏

108
00:06:42,359 --> 00:06:45,321
‏‏‏انتهى دوري معه.‏
‏‏عمره الآن 18 عاماً ويمكنه فعل ما يحلو له.‏‏

109
00:06:45,404 --> 00:06:48,741
‏‏‏إنه مسؤول عن نفسه، انتهى دوري.‏
‏‏كلا، هذا يبعث على الراحة.‏‏

110
00:06:48,866 --> 00:06:51,744
‏‏‏لقد كان يدفعني إلى الجنون.‏
‏‏ليشق طريقه بنفسه من الآن فصاعداً.‏‏

111
00:06:51,869 --> 00:06:54,914
‏‏‏وليرى بنفسه كيف يتدبر أموره‏
‏‏دون وجود شخص يحرص على سلامته.‏‏

112
00:06:55,039 --> 00:06:56,583
‏‏أنا أشعر براحة بالغة.‏‏

113
00:06:56,708 --> 00:06:59,210
‏‏‏إنني قلق فحسب على "روري"،‏
‏‏أفترض أنها لا تعرف.‏‏

114
00:06:59,293 --> 00:07:02,129
‏‏‏- لم تقل أي شيء.‏
‏‏- يمكنني أن أخبرها لو أنك تريدين ذلك.‏‏

115
00:07:02,254 --> 00:07:05,592
‏‏‏كلا، لا بأس. يمكنني إخبارها.‏
‏‏إنني أحتاج فقط إلى أن أختار الوقت المناسب.‏‏

116
00:07:05,717 --> 00:07:08,511
‏‏‏- بالها مشغول بأشياء كثيرة حالياً.‏
‏‏- لا تنتظري طويلاً.‏‏

117
00:07:08,595 --> 00:07:10,763
‏‏‏- سوف تلاحظ في النهاية.‏
‏‏- أجل.‏‏

118
00:07:10,888 --> 00:07:11,973
‏‏حسناً.‏‏

119
00:07:12,724 --> 00:07:15,059
‏‏‏- شكراً على مجيئك.‏
‏‏- لا مشكلة.‏‏

120
00:07:27,614 --> 00:07:30,407
‏‏‏- لقد خذلته.‏
‏‏- لم تخذله.‏‏

121
00:07:30,492 --> 00:07:33,369
‏‏لقد ساندته ودافعت عنه، لقد منحته فرصة.‏‏

122
00:07:33,453 --> 00:07:37,624
‏‏‏ولو كان اختار ألا يقتنصها،‏
‏‏فلم يكن بمقدورك أن تفعل أي شيء.‏‏

123
00:07:41,628 --> 00:07:43,004
‏‏علي أن أذهب.‏‏

124
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
‏‏هل لديك فكرة أين عساه أن يكون ذهب؟‏‏

125
00:07:48,259 --> 00:07:50,928
‏‏أجل، لدي فكرة جيدة عن ذلك.‏‏

126
00:08:03,691 --> 00:08:06,235
‏‏لا يوجد وقت راحة مقرر في الرابعة غداً.‏‏

127
00:08:06,318 --> 00:08:10,322
‏‏‏والشيء الوحيد الذي ليس لدي وقت له حقاً‏
‏‏هو نكاتك يا سيدتي.‏‏

128
00:08:13,826 --> 00:08:15,578
‏‏من الأفضل أن أخبرها في وقت لاحق.‏‏

129
00:08:56,118 --> 00:08:57,870
‏‏‏- أتحتاج إلى المساعدة يا صديقي؟‏
‏‏- لا.‏‏

130
00:08:57,954 --> 00:09:00,497
‏‏‏أعيش هنا منذ 25 عاماً.‏
‏‏يمكنني أن أصف لك الاتجاهات،‏‏

131
00:09:00,582 --> 00:09:02,542
‏‏وأجعل رحلتك أيسر.‏‏

132
00:09:03,417 --> 00:09:05,461
‏‏استمتع بهذا اليوم الجميل.‏‏

133
00:09:06,378 --> 00:09:10,049
‏‏‏حقاً، سأحذو حذو أهل "كاليفورنيا"‏
‏‏وأكون روحانياً وأتناول طعاماً صحياً.‏‏

134
00:09:54,510 --> 00:09:57,263
‏‏"غيلمور"‏‏

135
00:10:22,288 --> 00:10:25,875
‏‏‏أجل، كنت أنتظر السيد "هننغز" على الهاتف.‏
‏‏أنا "لوريلاي غيلمور".‏‏

136
00:10:25,958 --> 00:10:27,627
‏‏عظيم. مرحباً، أصغ،‏‏

137
00:10:28,795 --> 00:10:31,255
‏‏استلمت للتو هذا الخطاب الذي يقول‏‏

138
00:10:31,338 --> 00:10:35,051
‏‏‏إن ابنتي لم تتأهل للحصول على مساعدة مالية.‏
‏‏"روري غيلمور"؟‏‏

139
00:10:38,846 --> 00:10:42,433
‏‏أجل، تلقينا مؤخراً ٧٥ ألف دولاراً.‏‏

140
00:10:42,516 --> 00:10:45,227
‏‏لكن الحقيقة أن هذا المبلغ نفذ.‏‏

141
00:10:45,311 --> 00:10:48,355
‏‏‏أعطيته لوالدي، لذا فإنني لم أعد أمتلكه،‏
‏‏أقسم على ذلك.‏‏

142
00:10:48,480 --> 00:10:53,027
‏‏‏يمكنك أن تأتي وتفتش. يمكننا فتح زجاجة نبيذ‏
‏‏ونستمع لبعض الموسيقى...‏‏

143
00:10:54,070 --> 00:10:56,363
‏‏أجل، ذلك كان غير مناسب تماماً.‏‏

144
00:10:58,658 --> 00:11:02,745
‏‏‏كنت مدينة لوالدي بهذا المبلغ لأنهم ساعدوني‏
‏‏في سداد مصروفات "روري" في "شيلتون".‏‏

145
00:11:02,829 --> 00:11:06,540
‏‏‏وكنت أريدها أن تدرس في مدرسة "شيلتون"‏
‏‏لتتمكن من الالتحاق بجامعة "هارفارد".‏‏

146
00:11:06,666 --> 00:11:10,712
‏‏‏لكن "هارفارد" أصبحت "يال" بعد قصة طويلة،‏
‏‏والآن بعد أن التحقت بجامعة "يال"،‏‏

147
00:11:10,837 --> 00:11:12,714
‏‏دفعت لهم مصروفات "شيلتون".‏‏

148
00:11:12,839 --> 00:11:17,426
‏‏‏إنها دائرة غريبة مفرغة‏
‏‏يمكننا أن نضحك عليها ذات يوم.‏‏

149
00:11:18,094 --> 00:11:22,807
‏‏‏لكن بما أنني لم أعد أمتلك تلك الأموال،‏
‏‏يبدو أنه يجب عدم أخذها في الحسبان.‏‏

150
00:11:22,890 --> 00:11:26,518
‏‏‏لابد أن هناك ثمة ما يمكننا فعله.‏
‏‏"روري" أكثر الفتيات اللائي يستحققن ذلك.‏‏

151
00:11:26,602 --> 00:11:31,357
‏‏‏لا أعرف إذا كنت تعرف ال"كيوانيس"،‏
‏‏لكنهم أعطوها منحتهم الدراسية و...‏‏

152
00:11:36,028 --> 00:11:37,529
‏‏أفهم.‏‏

153
00:11:39,281 --> 00:11:40,407
‏‏حسناً.‏‏

154
00:11:40,783 --> 00:11:43,535
‏‏سيتعين علينا أن نتدبر حلاً ما.‏‏

155
00:11:45,037 --> 00:11:46,748
‏‏شكراً، وداعاً.‏‏

156
00:12:13,440 --> 00:12:16,693
‏‏‏- مرحباً، هل هناك أحد في المنزل؟‏
‏‏- اهدأ!‏‏

157
00:12:16,778 --> 00:12:20,031
‏‏‏- هل تبيع شيئاً؟‏
‏‏- كلا، هل "جيمي ماريانو" يعيش هنا؟‏‏

158
00:12:20,114 --> 00:12:22,616
‏‏‏- هل هو مدين لك بنقود؟‏
‏‏- كلا، أنا...‏‏

159
00:12:23,325 --> 00:12:24,618
‏‏أنا "جيس".‏‏

160
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
‏‏‏- "جيس"...‏
‏‏- "فرودو"، كف الآن!‏‏

161
00:12:30,332 --> 00:12:34,420
‏‏‏- أنا آسف، ماذا كنت تقول؟‏
‏‏- أريد فقط أن أقابل "جيمي"، اتفقنا؟‏‏

162
00:12:34,628 --> 00:12:37,089
‏‏‏- هل سبق أن شاهدت فيلم "ساحر أوز"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

163
00:12:37,173 --> 00:12:40,009
‏‏‏أتذكر عندما ذهبوا إلى مدينة "أميرالد"‏
‏‏وقرعوا الجرس‏‏

164
00:12:40,092 --> 00:12:44,221
‏‏‏وخرج لهم الرجل ذو اللحية وقالوا له‏
‏‏إنهم يريدون مقابلة الساحر، فقال لهم "لا".‏‏

165
00:12:44,305 --> 00:12:48,810
‏‏‏قالوا: "إن لديها الحذاء الأحمر"،‏
‏‏فقال: "هذا أمر مختلف، ادخلوا"؟‏‏

166
00:12:49,393 --> 00:12:53,605
‏‏‏أنا الرجل ذو اللحية وأقول "لا"‏
‏‏إلا إذا كان معك الحذاء الأحمر.‏‏

167
00:12:53,689 --> 00:12:55,107
‏‏أنا ابنه.‏‏

168
00:12:55,691 --> 00:12:56,943
‏‏ابنه؟‏‏

169
00:12:57,359 --> 00:12:58,945
‏‏أجل، ابنه.‏‏

170
00:12:59,736 --> 00:13:03,032
‏‏حسناً، هذا أمر مختلف، فلتدخل.‏‏

171
00:13:03,115 --> 00:13:05,117
‏‏‏- هل تعض؟‏
‏‏- فقط هذان الاثنان.‏‏

172
00:13:05,201 --> 00:13:06,743
‏‏أي اثنين؟‏‏

173
00:13:10,331 --> 00:13:13,835
‏‏عظيم. أقسم أنني سأرد لكما العض.‏‏

174
00:13:19,715 --> 00:13:22,301
‏‏‏- لم أكن أعرف أنك قادم.‏
‏‏- ولا أنا.‏‏

175
00:13:22,384 --> 00:13:23,677
‏‏أنا "ساشا".‏‏

176
00:13:23,760 --> 00:13:26,138
‏‏‏وهذا "إنغس" و"تشاودر"‏
‏‏و"روفوس" و"لاغيلاس"،‏‏

177
00:13:26,222 --> 00:13:29,475
‏‏‏"كاليغولا" و"مادبول" و"جنرال لي"‏
‏‏و"جيمي جام" و"تيري لويس" و"سبوت".‏‏

178
00:13:29,558 --> 00:13:31,060
‏‏"جيمي" ليس هنا الآن.‏‏

179
00:13:31,143 --> 00:13:35,022
‏‏‏يمكنني أن أنتظر في مكان ما أو أتمشى،‏
‏‏فقط أخبريني متى سيعود إلى المنزل.‏‏

180
00:13:35,106 --> 00:13:37,774
‏‏لم لا تدخل؟ سأتصل بمكان عمله؟‏‏

181
00:13:43,489 --> 00:13:46,367
‏‏‏- لديك الكثير من الحيوانات الأليفة.‏
‏‏- ليست كلها ملكي.‏‏

182
00:13:46,450 --> 00:13:49,161
‏‏‏كلا، بعضها تبعني حتى المنزل.‏
‏‏بعضها يقضي بعض الوقت،‏‏

183
00:13:49,245 --> 00:13:52,915
‏‏‏والبعض الآخر كان يحتاج مكاناً لينام.‏
‏‏إنهم يدفعون "جيمي" إلى الجنون في الواقع.‏‏

184
00:13:52,999 --> 00:13:55,334
‏‏لكن يجب أن يعتني بهم أحد، أليس كذلك؟‏‏

185
00:13:55,417 --> 00:13:58,963
‏‏سأحاول فحسب أن أعرف مكانه، لذا خذ راحتك.‏‏

186
00:14:13,685 --> 00:14:15,980
‏‏"لي"، مرحباً، أنا أبحث عن "جيمي".‏‏

187
00:14:17,314 --> 00:14:18,983
‏‏حسناً، سأنتظر.‏‏

188
00:14:31,162 --> 00:14:34,498
‏‏‏مهرجون، قطط، كلاب،‏
‏‏أتساءل أين حذاء النقر الخاص به؟‏‏

189
00:15:05,487 --> 00:15:06,613
‏‏يا للهول!‏‏

190
00:15:07,614 --> 00:15:10,159
‏‏‏لم يكن في عمله،‏
‏‏لكن موظفه قال إنه سيعود بعد قليل.‏‏

191
00:15:10,242 --> 00:15:13,495
‏‏‏"ليل"، "كوكو" سيأتي ليمكث معك‏
‏‏أثناء غيابي، اتفقنا؟‏‏

192
00:15:13,579 --> 00:15:16,165
‏‏‏وأعيدي تلك الكتب إلى مكانها‏
‏‏عندما تنتهين منها.‏‏

193
00:15:16,248 --> 00:15:17,833
‏‏‏- مستعد؟‏
‏‏- أجل.‏‏

194
00:15:20,544 --> 00:15:21,795
‏‏الباب.‏‏

195
00:15:21,878 --> 00:15:22,964
‏‏آسف.‏‏

196
00:15:30,346 --> 00:15:31,638
‏‏‏- اخرسي.‏
‏‏- أقسم.‏‏

197
00:15:31,722 --> 00:15:35,351
‏‏‏- سترات الجينز موضة قديمة؟ مستحيل!‏
‏‏- لقد فتحت المجلة وقرأت ذلك.‏‏

198
00:15:35,434 --> 00:15:38,645
‏‏‏- هذا فظيع، من يقرر هذه الأشياء؟‏
‏‏- مجلة "ماري كلير"، على ما يبدو.‏‏

199
00:15:38,729 --> 00:15:41,232
‏‏‏أشعر بأنني لا حول لي ولا قوة.‏
‏‏هل سمعت بذلك؟‏‏

200
00:15:41,315 --> 00:15:42,942
‏‏‏- سترات الجينز صارت قديمة.‏
‏‏- من قال هذا؟‏‏

201
00:15:43,025 --> 00:15:44,193
‏‏‏- مجلة "فوغ".‏
‏‏- كلا، "ماري كلير".‏‏

202
00:15:44,276 --> 00:15:46,278
‏‏مهما يكن الأمر، فلن نتمكن من ارتدائها.‏‏

203
00:15:46,362 --> 00:15:49,656
‏‏‏شكراً لتوزيعكما الكتب السنوية بدلاً مني.‏
‏‏كنت أحتاج هذا الوقت للمذاكرة.‏‏

204
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
‏‏‏- لا مشكلة.‏
‏‏- أتريدانني أن أساعدكما في إدخال الصناديق؟‏‏

205
00:15:52,451 --> 00:15:55,287
‏‏‏- تدبرنا هذا.‏
‏‏- نكاد نفعل.‏‏

206
00:15:55,371 --> 00:15:58,124
‏‏أجل، حسناً، أسرعا لأننا لابد أن نبدأ.‏‏

207
00:15:58,207 --> 00:16:00,960
‏‏‏يا إلهي، إنه يحمل تلك الصناديق‏
‏‏على نحو مثير.‏‏

208
00:16:01,460 --> 00:16:04,338
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- "روري"، لم تردي على مكالمتي؟‏‏

209
00:16:04,421 --> 00:16:07,008
‏‏جدتي، أنا جد آسفة. كنت مشغولة حقاً.‏‏

210
00:16:07,091 --> 00:16:10,386
‏‏‏لا يهمني مدى مشغوليتك،‏
‏‏لابد أن تعاودي الاتصال بجدتك.‏‏

211
00:16:10,469 --> 00:16:12,471
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- لن أعيش إلى الأبد.‏‏

212
00:16:12,554 --> 00:16:14,306
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- متى ستأتين؟‏‏

213
00:16:14,390 --> 00:16:17,643
‏‏‏لابد أن أناقش معك‏
‏‏ما الذي سأرتديه في حفل تخرجك. سترة؟‏‏

214
00:16:17,726 --> 00:16:19,895
‏‏‏- السترة مناسبة.‏
‏‏- ربما تكون رسمية أكثر من اللازم.‏‏

215
00:16:19,979 --> 00:16:22,314
‏‏‏- لا بأس بكونها رسمية.‏
‏‏- ما الذي سيرتديه الآخرون؟‏‏

216
00:16:22,398 --> 00:16:23,649
‏‏لا أعرف.‏‏

217
00:16:23,732 --> 00:16:26,360
‏‏‏- هل يمكنك معرفة ذلك؟‏
‏‏- بالتأكيد، انتظري.‏‏

218
00:16:26,818 --> 00:16:29,530
‏‏‏"لويز"، ما الذي سترتديه جدتك‏
‏‏في حفل التخرج؟‏‏

219
00:16:29,613 --> 00:16:32,449
‏‏أمل أن تكون اللآلئ التي سأرثها عندما تموت.‏‏

220
00:16:33,159 --> 00:16:36,287
‏‏‏- لم لا تأتين فحسب؟‏
‏‏- سيكون ذلك رائعاً. اليوم؟‏‏

221
00:16:36,370 --> 00:16:38,080
‏‏أجل، فور أن أنتهي.‏‏

222
00:16:38,164 --> 00:16:40,957
‏‏‏أحضري عينة لون لقبعتك وردائك‏
‏‏حتى لا يتنافر لون زيي معها.‏‏

223
00:16:41,042 --> 00:16:42,501
‏‏إلى اللقاء يا جدتي.‏‏

224
00:16:44,420 --> 00:16:47,173
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- جاءتني مكالمة أخرى من جدتي.‏‏

225
00:16:47,256 --> 00:16:49,133
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- سأذهب إليها الآن.‏‏

226
00:16:49,216 --> 00:16:51,510
‏‏‏- أستتركينني وحدي؟‏
‏‏- أين أنت، لا أستطيع أن أراك.‏‏

227
00:16:51,593 --> 00:16:53,970
‏‏‏- أنا هنا، عند إعلان "أولد سبايس".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

228
00:16:54,055 --> 00:16:55,764
‏‏‏- تعالي.‏
‏‏- لابد أن أذهب.‏‏

229
00:16:55,847 --> 00:16:58,892
‏‏‏- لا يمكنك أن تأتي لنتحدث قليلاً؟‏
‏‏- لو جئت إلى هناك،‏‏

230
00:16:58,975 --> 00:17:02,313
‏‏‏سيتعين علي أن أوقع كتباً سنوية،‏
‏‏وبما أنه ليس لدي وقت،‏‏

231
00:17:02,396 --> 00:17:04,148
‏‏سألجأ إلى العبارات البلهاء مثل:‏‏

232
00:17:04,231 --> 00:17:07,109
‏‏‏"أتمنى لك صيفاً لطيفاً".‏
‏‏"ابق على اتصال". "أصدقاء أعزاء للأبد".‏‏

233
00:17:07,193 --> 00:17:08,569
‏‏لا أريد أن أكون ذلك الشخص.‏‏

234
00:17:08,652 --> 00:17:11,697
‏‏‏كما أن "باريس" ستختطفني‏
‏‏وتكلفني بعمل ملايين الأشياء.‏‏

235
00:17:11,780 --> 00:17:14,533
‏‏‏لابد أن تكفي عن الشعور بالخوف‏
‏‏من تلك الفتاة.‏‏

236
00:17:14,616 --> 00:17:17,911
‏‏ستذهبين للجامعة. لابد أن تكوني صارمة‏‏

237
00:17:17,994 --> 00:17:19,621
‏‏وتقولي، "باريس..."‏‏

238
00:17:20,456 --> 00:17:23,500
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- فقط... الهاتف رن...‏‏

239
00:17:23,625 --> 00:17:25,836
‏‏‏- شعرك لامع حقاً.‏
‏‏- لم ننته من ترتيب الأمور بعد.‏‏

240
00:17:25,919 --> 00:17:28,797
‏‏التذاكر غير مرتبة... أين القائمة؟‏‏

241
00:17:29,840 --> 00:17:31,550
‏‏‏- في حافظتي.‏
‏‏- رائع.‏‏

242
00:17:31,633 --> 00:17:33,177
‏‏المكان الأفضل للقائمة‏‏

243
00:17:33,260 --> 00:17:36,805
‏‏‏سيكون هنا على الطاولة،‏
‏‏حيث يمكننا النظر إليها بالفعل.‏‏

244
00:17:36,888 --> 00:17:38,349
‏‏شعرك لامع حقاً.‏‏

245
00:17:38,432 --> 00:17:41,810
‏‏‏سأذهب للتحدث مع عدد كبير من الناس،‏
‏‏سأعود حالاً. هل رأيت "روري"؟‏‏

246
00:17:41,893 --> 00:17:43,854
‏‏سأخرج لأبحث عنها في الخارج.‏‏

247
00:17:43,937 --> 00:17:45,064
‏‏اركضي!‏‏

248
00:17:45,147 --> 00:17:48,484
‏‏‏- هل يمكنك أن تأتي لتأخذيني من منزل جدتي؟‏
‏‏- لو لم تجلدني "باريس"،‏‏

249
00:17:48,567 --> 00:17:51,153
‏‏‏- أجل، سأكون هناك.‏
‏‏- شكراً لك، إلى اللقاء.‏‏

250
00:17:51,570 --> 00:17:53,989
‏‏‏أرجوك يا إلهي،‏
‏‏طمئني على أنني لم أنس القائمة.‏‏

251
00:17:54,198 --> 00:17:56,408
‏‏‏- الفتاة التي كانت في المكتبة هناك...‏
‏‏- "ليلي".‏‏

252
00:17:56,533 --> 00:17:59,411
‏‏‏- هل هي ابنتك؟‏
‏‏- ابنتي، أجل، وليست ابنة "جيمي".‏‏

253
00:17:59,661 --> 00:18:02,164
‏‏كنت متزوجة لوقت قصير جداً.‏‏

254
00:18:02,248 --> 00:18:04,333
‏‏‏- يا حلوتي، كيف الحال؟‏
‏‏- على ما يرام.‏‏

255
00:18:04,416 --> 00:18:06,252
‏‏أنا سعيدة لذلك، فلتقبلي "رايلي".‏‏

256
00:18:06,377 --> 00:18:10,172
‏‏‏ثم عدت لرشدي وهربت إلى التلال‏
‏‏وولدت "ليلي"، وهكذا فزت.‏‏

257
00:18:10,256 --> 00:18:11,507
‏‏طريق مختصر.‏‏

258
00:18:11,590 --> 00:18:14,843
‏‏‏علي أية حال، قابلت "جيمي"‏
‏‏منذ خمس سنوات ونصف‏‏

259
00:18:14,926 --> 00:18:16,595
‏‏لكن "ليلي" مغرمة به...‏‏

260
00:18:16,678 --> 00:18:20,432
‏‏‏- "روني"، وجدت مفاتيحك ثانية.‏
‏‏- شكراً لك يا دميتي.‏‏

261
00:18:20,557 --> 00:18:23,685
‏‏‏لابد أن تخيط تلك الفتحة في جيبك.‏
‏‏أعني ذلك، اليوم.‏‏

262
00:18:23,769 --> 00:18:26,772
‏‏‏سأقوم بذلك بدلاً منك‏
‏‏لو أنه ليس لديك الوقت.‏‏

263
00:18:26,897 --> 00:18:29,941
‏‏‏- هل لديك أي أخوة أو أخوات؟‏
‏‏- من الواضح أنه ليس لدي أي منهم.‏‏

264
00:18:30,066 --> 00:18:33,612
‏‏‏"ليلي" قدمت طلباً مكتوباً‏
‏‏للحصول على أخ بنهاية هذا العام.‏‏

265
00:18:33,695 --> 00:18:36,282
‏‏‏أظن أنني يجب أن أتزوج‏
‏‏قبل أن ننجب أي أطفال.‏‏

266
00:18:36,365 --> 00:18:39,285
‏‏‏- ألستما متزوجين؟‏
‏‏- ألم تكن تعرف ذلك؟‏‏

267
00:18:41,620 --> 00:18:45,124
‏‏‏- لا يبدو أنكما تتحدثان كثيراً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل، حسناً...‏‏

268
00:18:46,082 --> 00:18:47,709
‏‏حسناً، ها قد وصلنا.‏‏

269
00:18:51,213 --> 00:18:54,049
‏‏‏- يبدو كإناء مخلل.‏
‏‏- أعرف ذلك،‏‏

270
00:18:54,133 --> 00:18:56,552
‏‏‏- لكن أهو إناء المخلل ذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

271
00:18:56,635 --> 00:18:57,886
‏‏‏- هل أنت متأكد؟‏
‏‏- كلا.‏‏

272
00:18:57,969 --> 00:19:02,141
‏‏‏مخللات "شيكاغو" كانت هي المخللات الأصلية‏
‏‏التي بيعت هنا في العام 1922.‏‏

273
00:19:02,224 --> 00:19:03,309
‏‏أجل، أنا أصغي.‏‏

274
00:19:03,392 --> 00:19:05,311
‏‏اقتفيت أثر العائلة التي كانت تبيعها،‏‏

275
00:19:05,436 --> 00:19:08,230
‏‏‏دفعت مقدماً كبيراً‏
‏‏كي أستخدم الشعارات الأصلية،‏‏

276
00:19:08,314 --> 00:19:10,982
‏‏‏انتظرت أسابيع‏
‏‏والآن ها قد وصلت وأنظر إليها،‏‏

277
00:19:11,066 --> 00:19:13,235
‏‏ولا تبدو هي نفسها. كثير من النتوءات.‏‏

278
00:19:13,444 --> 00:19:14,986
‏‏"جيمي"، أتوسل إليك، كن حاسماً.‏‏

279
00:19:15,070 --> 00:19:18,073
‏‏‏اتصل بالرجل‏
‏‏وقل له إنها تبدو مختلفة. أرجوك.‏‏

280
00:19:18,157 --> 00:19:19,783
‏‏لك هذا.‏‏

281
00:19:22,828 --> 00:19:24,830
‏‏‏- لديك زائر.‏
‏‏- أجل؟‏‏

282
00:19:30,001 --> 00:19:33,129
‏‏‏- هل وصلت هنا للتو؟‏
‏‏- أجل وصلت لتوي.‏‏

283
00:19:36,175 --> 00:19:39,010
‏‏وإذن يا "جيس"، أفترض أنك ستبقى على العشاء؟‏‏

284
00:19:40,512 --> 00:19:44,015
‏‏‏أجل، بالتأكيد. ابق. سوف تبقى هنا.‏
‏‏سيبقى. سندعو عائلة "أبوت"، أليس كذلك؟‏‏

285
00:19:44,099 --> 00:19:45,767
‏‏كما تريد.‏‏

286
00:19:46,518 --> 00:19:48,520
‏‏حسناً، لابد أن أعود.‏‏

287
00:19:48,604 --> 00:19:51,357
‏‏أراكما يا شباب لاحقاً.‏‏

288
00:19:57,654 --> 00:20:01,032
‏‏‏- آسف لأنني لم أتصل.‏
‏‏- جوهر الحياة هو التلقائية، أليس كذلك؟‏‏

289
00:20:01,157 --> 00:20:03,869
‏‏‏- هل هذا ملكك؟‏
‏‏- الجحيم، أجل.‏‏

290
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
‏‏‏- إنه لطيف.‏
‏‏- شكراً.‏‏

291
00:20:08,790 --> 00:20:11,543
‏‏‏- سأخرج لك.‏
‏‏- لم أقصد أن أقاطع عملك.‏‏

292
00:20:11,668 --> 00:20:14,129
‏‏لا عليك. سآخذ فترة راحة لبعض الوقت.‏‏

293
00:20:14,213 --> 00:20:15,547
‏‏حمداً لله.‏‏

294
00:20:22,053 --> 00:20:24,806
‏‏‏- لم يكن يتعين عليك عمل ذلك.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

295
00:20:26,892 --> 00:20:30,896
‏‏‏- إذن، هذه هي أول مرة لك في الساحل الغربي؟‏
‏‏- أول مرة في الساحل الغربي.‏‏

296
00:20:31,855 --> 00:20:33,399
‏‏لابد أن أريك المناظر.‏‏

297
00:20:34,483 --> 00:20:36,402
‏‏‏- المحيط.‏
‏‏- كنت أتساءل ماذا عساه أن يكون.‏‏

298
00:20:36,527 --> 00:20:38,820
‏‏‏- الرمال.‏
‏‏- تبقي المحيط في مكانه.‏‏

299
00:20:38,904 --> 00:20:41,573
‏‏‏- السماء.‏
‏‏- لدينا واحدة مثلها في الشرق.‏‏

300
00:20:42,198 --> 00:20:43,992
‏‏ولديك أيضاً الممشى الخشبي على الشاطئ.‏‏

301
00:20:44,075 --> 00:20:46,995
‏‏‏- نظارات شمس، مخفوقات، أسطوانات منسوخة.‏
‏‏- أهي جيدة؟‏‏

302
00:20:47,078 --> 00:20:50,874
‏‏‏ليست سيئة. لم أشتر واحدة من قبل.‏
‏‏لكن جاري "ستان" فعل.‏‏

303
00:20:50,957 --> 00:20:53,669
‏‏لم يعد جاري. كان يعمل في شركة "لوكهيد".‏‏

304
00:20:53,752 --> 00:20:57,381
‏‏‏أغلقوا مصنع "بيربانك"،‏
‏‏لذا ذهب إلى مدرسة تجارة في الوادي.‏‏

305
00:20:57,464 --> 00:20:58,840
‏‏إنه يركب كوابل التلفاز الآن.‏‏

306
00:20:58,924 --> 00:21:02,553
‏‏‏أرسل لي بطاقة بريدية في عيد الميلاد.‏
‏‏إنه هولندي.‏‏

307
00:21:05,972 --> 00:21:07,974
‏‏نحن الآن في "سانتا مونيكا".‏‏

308
00:21:08,099 --> 00:21:11,645
‏‏‏إذا واصلت المشي ستصل إلى "فينس"،‏
‏‏وهي حيث نعيش من الناحية العملية.‏‏

309
00:21:11,770 --> 00:21:15,441
‏‏‏بعد ذلك، ستصل إلى "مارينا ديل راي"‏
‏‏حيث يركب الكثير من الناس الدراجات.‏‏

310
00:21:15,566 --> 00:21:19,986
‏‏‏ثم هناك شواطئ أخرى:‏
‏‏"مانهاتن"، "ريدوندو" وهذا كل شيء.‏‏

311
00:21:20,236 --> 00:21:22,238
‏‏هذا كل شيء؟ هل هذا كل ما في "لوس أنجلوس"؟‏‏

312
00:21:22,323 --> 00:21:26,076
‏‏‏هناك تلك الإشاعات المجنونة التي تقول‏
‏‏إنه إن ركب شخص سيارة واتجه شرقاً،‏‏

313
00:21:26,159 --> 00:21:28,787
‏‏‏بعيداً عن الشاطئ،‏
‏‏فهناك ثمة مدينة وأشياء أخرى.‏‏

314
00:21:28,912 --> 00:21:31,998
‏‏‏- لكني شخصياً لا أصدق ذلك.‏
‏‏- أفهم من ذلك أنك تحب الشاطئ.‏‏

315
00:21:32,123 --> 00:21:34,668
‏‏كنت لأتزوج الشاطئ لو كنت أستطيع.‏‏

316
00:21:34,793 --> 00:21:38,004
‏‏‏- يبدو هذا جدياً.‏
‏‏- عشت في أماكن كثيرة في جميع الأنحاء،‏‏

317
00:21:38,129 --> 00:21:41,257
‏‏ولا شيء إطلاقاً يضاهي هذا.‏‏

318
00:21:42,008 --> 00:21:43,969
‏‏إذن ما هي الأماكن الأخرى التي عشت فيها؟‏‏

319
00:21:44,094 --> 00:21:48,599
‏‏‏ما هي الأماكن الأخرى؟ دعنا نرى.‏
‏‏"منيابولس" و"شيكاغو" و"بيلوكسي" و"ماين".‏‏

320
00:21:48,765 --> 00:21:50,434
‏‏‏- عملت على مركب لصيد سرطان البحر.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

321
00:21:50,517 --> 00:21:52,018
‏‏ودعني أخبرك بأن رائحتي كانت رائعة.‏‏

322
00:21:52,143 --> 00:21:54,187
‏‏‏أمضيت بعض الوقت في "نيو جيرسي"‏
‏‏و"نيو هامبشاير"...‏‏

323
00:21:54,313 --> 00:21:55,522
‏‏"نيويورك"؟‏‏

324
00:21:58,149 --> 00:21:59,860
‏‏أجل، "نيويورك" بالتأكيد.‏‏

325
00:21:59,985 --> 00:22:03,614
‏‏أعني "نيويورك" كانت...‏‏

326
00:22:05,324 --> 00:22:07,826
‏‏تعرف ماذا كانت "نيويورك". وهكذا...‏‏

327
00:22:09,828 --> 00:22:12,205
‏‏لم آت هنا كي أضايقك.‏‏

328
00:22:12,331 --> 00:22:13,999
‏‏تسرني معرفة ذلك.‏‏

329
00:22:14,124 --> 00:22:18,044
‏‏‏"جيمي"، اتصلت بمن يصنع المخلل،‏
‏‏إنه يشاركك الإحساس بالقلق.‏‏

330
00:22:18,462 --> 00:22:21,340
‏‏‏- لا بد أن أتحدث معه على الهاتف.‏
‏‏- تفضل، يمكنني أن أتسكع فحسب.‏‏

331
00:22:21,465 --> 00:22:23,384
‏‏‏- هل أنت متأكد؟‏
‏‏- معي كتابي، سأكون بخير.‏‏

332
00:22:23,509 --> 00:22:25,176
‏‏حسناً، أنت بخير.‏‏

333
00:22:37,898 --> 00:22:41,735
‏‏‏- أنا هنا كي أرى جدتي.‏
‏‏- إنها في حجرة المعيشة مع الآنسة "سلين".‏‏

334
00:22:41,818 --> 00:22:43,862
‏‏‏- الآنسة من؟‏
‏‏- من هنا.‏‏

335
00:22:44,988 --> 00:22:46,907
‏‏‏- إنه رائع.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

336
00:22:46,990 --> 00:22:49,910
‏‏أنا فرحة، استديري يا عزيزتي.‏‏

337
00:22:50,911 --> 00:22:52,913
‏‏إنه يتحرك.‏‏

338
00:22:52,996 --> 00:22:57,250
‏‏‏"جينجر روجرز" كانت تصر دائماً‏
‏‏على أن يتحرك فستانها هكذا.‏‏

339
00:22:57,333 --> 00:22:59,085
‏‏"جينجر روجرز". حسناً.‏‏

340
00:22:59,169 --> 00:23:02,130
‏‏‏- بالطبع، لم تكن لديها مثل ساقيك.‏
‏‏- "سيلين".‏‏

341
00:23:02,213 --> 00:23:03,424
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

342
00:23:03,507 --> 00:23:07,010
‏‏‏- "روري"، رائع. ما رأيك؟‏
‏‏- تبدين في أبهى صورة.‏‏

343
00:23:07,093 --> 00:23:09,387
‏‏‏حسناً، لو كنت كذلك،‏
‏‏فالفضل يعود لهذه السيدة.‏‏

344
00:23:09,471 --> 00:23:11,306
‏‏أود أن أقدم لك الآنسة "سيلين".‏‏

345
00:23:11,389 --> 00:23:13,600
‏‏كانت مستشارتنا لشؤون الموضة لسنوات طويلة.‏‏

346
00:23:13,684 --> 00:23:17,312
‏‏‏- كيف حالك...‏
‏‏- يا إلهي، إنها "أودري هيبورن"!‏‏

347
00:23:17,395 --> 00:23:20,398
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أنت "أودري هيبورن" في فيلم "سابرينا".‏‏

348
00:23:20,774 --> 00:23:23,777
‏‏‏- لها نفس العيون بالضبط.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

349
00:23:23,860 --> 00:23:26,321
‏‏لا أظن أن المنديل يتماشى مع هذا.‏‏

350
00:23:26,404 --> 00:23:27,781
‏‏لم أكن أعرف أنك هنا.‏‏

351
00:23:27,864 --> 00:23:30,241
‏‏"ريشارد"، انظر إلى هذه الفتاة. ماذا ترى؟‏‏

352
00:23:30,325 --> 00:23:32,869
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- إنها "أودري هيبورن" في فيلم "سابرينا".‏‏

353
00:23:32,953 --> 00:23:35,747
‏‏‏بما أنك ذكرت ذلك الآن،‏
‏‏هناك لمسة من "أودري" في ملامحها.‏‏

354
00:23:35,831 --> 00:23:37,415
‏‏ولكن على نحو أجمل.‏‏

355
00:23:37,499 --> 00:23:39,876
‏‏أجل، وبدون تلك اللهجة السخيفة المتكلفة.‏‏

356
00:23:39,960 --> 00:23:43,922
‏‏‏دأبت أحثها لسنوات قائلة:‏
‏‏"’أودري‘، استعيني بمعالج كلام".‏‏

357
00:23:44,047 --> 00:23:47,926
‏‏‏كانت عنيدة للغاية،‏
‏‏لكن كان بإمكانها أن ترتدي بنطالاً ضيقاً.‏‏

358
00:23:48,259 --> 00:23:53,098
‏‏‏- "روري" ستبدأ دراستها في "يال" في الخريف.‏
‏‏- "يال"، هذا مثير.‏‏

359
00:23:53,181 --> 00:23:57,728
‏‏‏- سوف تحتاجين إلى ملابس جديدة؟‏
‏‏- "سيلين"، أعشق هذا الفستان.‏‏

360
00:23:57,811 --> 00:24:01,439
‏‏أجل، صنعت نفس السترة باللون الأخضر الفاتح‏‏

361
00:24:01,523 --> 00:24:04,275
‏‏‏للسيدة "والتر كرونكايت"‏
‏‏الأسبوع الماضي فحسب.‏‏

362
00:24:05,026 --> 00:24:08,864
‏‏‏امرأة رقيقة،‏
‏‏كنا أصدقاء منذ فترة طويلة للغاية.‏‏

363
00:24:09,280 --> 00:24:11,575
‏‏‏- هذا لطيف.‏
‏‏- ما رأيك في هذا؟‏‏

364
00:24:11,658 --> 00:24:15,621
‏‏‏يعجبني الأخضر المطعم بالخرز،‏
‏‏يجعلك تبدين مثل حورية البحر.‏‏

365
00:24:15,704 --> 00:24:18,081
‏‏كما تعرفون إنه حفل تخرج بسيط.‏‏

366
00:24:18,164 --> 00:24:19,958
‏‏مجرد مقاعد موضوعة على الحشيش.‏‏

367
00:24:20,041 --> 00:24:22,628
‏‏‏- سيكون هناك حشيش؟‏
‏‏- أجل، إنه في الهواء الطلق.‏‏

368
00:24:22,711 --> 00:24:27,298
‏‏‏لا يمكنك أن تلبسي اللون الأخضر وحولك حشيش،‏
‏‏تعلمت ذلك من "توفا بورغراين".‏‏

369
00:24:27,382 --> 00:24:28,675
‏‏الطريق الصعب.‏‏

370
00:24:28,759 --> 00:24:32,303
‏‏‏اذهبي وجربي الفستان الأحمر،‏
‏‏الأحمر يناسب المناظر الطبيعية تماماً.‏‏

371
00:24:32,387 --> 00:24:34,723
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- سأجرب البدلة الكتان الرمادية.‏‏

372
00:24:34,806 --> 00:24:39,144
‏‏‏- أجل. مع هذا القميص الحريري الأبيض.‏
‏‏- لطيف جداً.‏‏

373
00:24:39,310 --> 00:24:42,147
‏‏‏أجل، جعلت "جيمي ستيورات"‏
‏‏يرتدي نفس هذا القميص‏‏

374
00:24:42,230 --> 00:24:46,652
‏‏‏في الليلة التي سبقت عملية القولون‏
‏‏التي أجراها. وقد خرج منها دون أية متاعب.‏‏

375
00:24:50,280 --> 00:24:54,450
‏‏لا تقللي قط من شأن القميص الجيد.‏‏

376
00:24:55,661 --> 00:24:57,453
‏‏لن أفعل ثانية.‏‏

377
00:24:59,790 --> 00:25:01,207
‏‏‏- "كاثي كيم".‏
‏‏- أخذته.‏‏

378
00:25:01,291 --> 00:25:02,668
‏‏الكتب السنوية‏‏

379
00:25:02,751 --> 00:25:03,835
‏‏التالي.‏‏

380
00:25:04,545 --> 00:25:06,838
‏‏‏- "غريغ أغيليرا".‏
‏‏- أخذه.‏‏

381
00:25:08,674 --> 00:25:09,800
‏‏التالي.‏‏

382
00:25:10,842 --> 00:25:13,219
‏‏‏- "براد لانغفرد".‏
‏‏- أخذه.‏‏

383
00:25:16,973 --> 00:25:20,268
‏‏‏- لم فعلت ذلك؟‏
‏‏- كانت بها صورة رديئة لنا.‏‏

384
00:25:20,351 --> 00:25:23,980
‏‏‏لكن تلك الصفحة كانت تحتوي‏
‏‏على الصورة الوحيدة لي في الكتاب بأكمله.‏‏

385
00:25:26,567 --> 00:25:28,276
‏‏‏- تفضل.‏
‏‏- التالي.‏‏

386
00:25:28,569 --> 00:25:30,821
‏‏لن يشتري أحد تذاكرنا.‏‏

387
00:25:30,904 --> 00:25:34,658
‏‏‏- اصبري يا "باريس".‏
‏‏- بعد ساعة، بعنا ثمان تذاكر.‏‏

388
00:25:34,741 --> 00:25:38,453
‏‏‏ليلة التخرج حدث هام للغاية يا "باريس"،‏
‏‏سوف يشترون التذاكر.‏‏

389
00:25:39,412 --> 00:25:41,081
‏‏فكي زر بلوزتك.‏‏

390
00:25:41,247 --> 00:25:43,333
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- الفتيان تسيطر عليهم فكرة واحدة.‏‏

391
00:25:43,416 --> 00:25:45,043
‏‏‏- فكي زر بلوزتك.‏
‏‏- كلا.‏‏

392
00:25:45,126 --> 00:25:47,087
‏‏لن يغير في الأمر شيئاً لو فعلت أنا هذا.‏‏

393
00:25:47,170 --> 00:25:49,590
‏‏تحتاجين للاسترخاء، كفي عن القلق،‏‏

394
00:25:49,673 --> 00:25:52,884
‏‏‏تحتاجين للكف عن الهوس،‏
‏‏وتوقفي عن التطلع إلى ثديي.‏‏

395
00:25:52,968 --> 00:25:55,971
‏‏‏يا إلهي، حتى طاولة ملصق الفصل‏
‏‏يقف أمامها صف.‏‏

396
00:25:56,054 --> 00:25:59,015
‏‏‏حان الوقت لمحاولة إلهاء "باريس".‏
‏‏انظري إلي.‏‏

397
00:25:59,515 --> 00:26:01,309
‏‏‏- دعينا نتحدث.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

398
00:26:01,392 --> 00:26:03,604
‏‏‏أي شيء. قولي لي أية جامعة‏
‏‏قررت أن تلتحقي بها.‏‏

399
00:26:03,687 --> 00:26:05,606
‏‏‏- لم أفعل.‏
‏‏- ما هي الاختيارات؟‏‏

400
00:26:05,689 --> 00:26:09,025
‏‏‏- "برنستون" و"كولومبيا" و"يال".‏
‏‏- اختيارات موفقة.‏‏

401
00:26:09,109 --> 00:26:11,027
‏‏ليس لدي اهتمام كبير بجامعة "كولومبيا"،‏‏

402
00:26:11,111 --> 00:26:14,197
‏‏‏لكن أمي تكره الفكرة،‏
‏‏لذا يجب أن أبقيها في القائمة،‏‏

403
00:26:14,280 --> 00:26:16,074
‏‏‏- أتفهمين؟‏
‏‏- طبعاً.‏‏

404
00:26:16,157 --> 00:26:18,284
‏‏‏"برنستون" جامعة جيدة،‏
‏‏لكن "جيمي" سيلتحق بها.‏‏

405
00:26:18,368 --> 00:26:19,786
‏‏‏- هل هو صديقك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

406
00:26:19,870 --> 00:26:23,749
‏‏‏لو التحقت بها،‏
‏‏سيبدو الأمر أنني فعلت ذلك لأكون معه فحسب.‏‏

407
00:26:23,832 --> 00:26:26,042
‏‏فجأة، صرت "فيليستي" بدون قضايا الشعر‏‏

408
00:26:26,126 --> 00:26:29,671
‏‏‏- وأنا لست مرتاحة لذلك.‏
‏‏- لكن، انظري للأمر من هذه الزاوية.‏‏

409
00:26:29,755 --> 00:26:33,091
‏‏‏عدم الذهاب إلى جامعة تحبينها‏
‏‏بسبب التحاق صديقك بها‏‏

410
00:26:33,174 --> 00:26:37,053
‏‏‏سيئ مثل الذهاب إلى جامعة لا تحبينها‏
‏‏لا لسبب إلا لأن صديقك لن يلتحق بها.‏‏

411
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
‏‏‏- أظن ذلك.‏
‏‏- إن أردت الذهاب إلى "برنستون"، فافعلي.‏‏

412
00:26:39,597 --> 00:26:41,432
‏‏وإن أردت الذهاب إلى "يال"، فافعلي.‏‏

413
00:26:41,516 --> 00:26:43,977
‏‏أخرجي "جيمي" من حساباتك، وكذلك أمك،‏‏

414
00:26:44,060 --> 00:26:47,689
‏‏فقط قرري ما تريدين أن تفعلي وقومي به.‏‏

415
00:26:48,106 --> 00:26:50,108
‏‏يمكنني أن أجرب ذلك، على ما أظن.‏‏

416
00:26:50,651 --> 00:26:52,610
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

417
00:26:54,362 --> 00:26:56,364
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

418
00:26:57,032 --> 00:26:59,117
‏‏‏- إنني سأحتضنك.‏
‏‏- لم؟‏‏

419
00:26:59,200 --> 00:27:02,954
‏‏‏تصرفي على سجيتك يا طفلتي، هيا،‏
‏‏يمكنك القيام بذلك يا فتاتي.‏‏

420
00:27:03,789 --> 00:27:07,751
‏‏فكي قبضتك يا "باريس". أجل، هكذا.‏‏

421
00:27:08,126 --> 00:27:09,711
‏‏"ساش"، عدت إلى المنزل!‏‏

422
00:27:12,881 --> 00:27:16,342
‏‏‏ماذا حدث يا "ليلي لاو"؟‏
‏‏هل تريدين بعض الأناناس على البيتزا؟‏‏

423
00:27:16,426 --> 00:27:17,969
‏‏‏- هل تفعل ذلك كثيراً؟‏
‏‏- مراراً.‏‏

424
00:27:18,053 --> 00:27:20,889
‏‏‏- هل شعرت من قبل أن هذا غريب بعض الشيء؟‏
‏‏- مراراً.‏‏

425
00:27:21,639 --> 00:27:24,517
‏‏‏- لم لا تمنحني دقيقة؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

426
00:27:24,600 --> 00:27:27,478
‏‏اجعلها دقيقتين. ثلاث دقائق.‏‏

427
00:27:27,562 --> 00:27:29,773
‏‏واقرع الباب بطريقة مميزة قبل أن تدخل.‏‏

428
00:27:29,856 --> 00:27:31,733
‏‏‏- ربما...‏
‏‏- فوت مكتبة‏‏

429
00:27:31,817 --> 00:27:34,402
‏‏عند الممشى. سأذهب لألقي نظرة عليها.‏‏

430
00:27:34,485 --> 00:27:37,572
‏‏لكني أظن أن فكرة القرع جيدة.‏‏

431
00:27:52,963 --> 00:27:55,799
‏‏‏الأسبوع الماضي،‏
‏‏عندما قلت إنك ستذهب إلى "ساكرامنتو"‏‏

432
00:27:55,882 --> 00:27:58,509
‏‏لتتعرف على مورد محتمل، ذهبت في الواقع...‏‏

433
00:27:58,593 --> 00:28:00,386
‏‏إلى "كونيتيكت" لترى "جيس".‏‏

434
00:28:00,470 --> 00:28:02,472
‏‏كانت قصة محبوكة تلك التي اخترعتها.‏‏

435
00:28:02,555 --> 00:28:04,933
‏‏‏- إنني موهوب في ذلك.‏
‏‏- بالطبع، لم أصدقك.‏‏

436
00:28:05,016 --> 00:28:08,436
‏‏‏- إنها ليست موهبة كبيرة، لكن...‏
‏‏- لم لم تخبرني؟‏‏

437
00:28:08,937 --> 00:28:10,438
‏‏لا أعرف.‏‏

438
00:28:11,815 --> 00:28:13,859
‏‏لم تومئين برأسك؟‏‏

439
00:28:13,942 --> 00:28:17,320
‏‏إنك تهزين كتفيك. إنك تومئين وتهزين.‏‏

440
00:28:17,403 --> 00:28:20,240
‏‏لم تومئين برأسك وتهزين كتفيك؟‏‏

441
00:28:20,323 --> 00:28:23,243
‏‏‏هلا تكفين عن الإيماء برأسك وهز كتفيك؟‏
‏‏"ساش"، بربك.‏‏

442
00:28:23,326 --> 00:28:25,078
‏‏‏- سأحضر البيتزا.‏
‏‏- اطلبي توصيلها للمنزل.‏‏

443
00:28:25,161 --> 00:28:28,123
‏‏‏يتناولون المخدرات بعد السادسة.‏
‏‏سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‏‏

444
00:28:28,206 --> 00:28:30,125
‏‏لم أكن أعرف كيف سيسير الأمر.‏‏

445
00:28:30,208 --> 00:28:33,628
‏‏‏لم أكن أعرف إذا كان سيكون موجوداً‏
‏‏أو أنه سيتكلم معي أو يتجاهلني أو...‏‏

446
00:28:33,711 --> 00:28:36,631
‏‏‏- فهمت. أراك لاحقاً يا شريك الغرفة.‏
‏‏- لا تفعلي ذلك.‏‏

447
00:28:36,714 --> 00:28:40,093
‏‏‏لسنا شركاء في غرفة،‏
‏‏بل نحن شريكان، ورفيقا روح.‏‏

448
00:28:40,176 --> 00:28:42,929
‏‏‏ذهبت إلى الجانب الآخر من البلد‏
‏‏لترى ابنك لأول مرة‏‏

449
00:28:43,013 --> 00:28:46,557
‏‏‏منذ ولادته ولم تخبرني.‏
‏‏نحن شركاء في الغرفة.‏‏

450
00:28:46,892 --> 00:28:49,978
‏‏‏- أنا آسف.‏
‏‏- أخرج المرتبة الإضافية.‏‏

451
00:28:50,061 --> 00:28:51,604
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- من أجل "جيس"؟‏‏

452
00:28:51,687 --> 00:28:53,940
‏‏‏- ماذا سيفعل بها "جيس"؟‏
‏‏- سينام عليها.‏‏

453
00:28:54,024 --> 00:28:55,817
‏‏‏- "جيس" سينام هنا؟‏
‏‏- ألن يفعل؟‏‏

454
00:28:55,901 --> 00:28:56,985
‏‏لا أعرف.‏‏

455
00:28:57,068 --> 00:28:59,112
‏‏‏- هل سألته إذا كان سيبيت الليلة هنا؟‏
‏‏- كلا.‏‏

456
00:28:59,195 --> 00:29:01,197
‏‏‏- هل سألته كم سيمكث هنا؟‏
‏‏- كلا.‏‏

457
00:29:01,281 --> 00:29:03,033
‏‏‏- هل سألته عن أي شيء؟‏
‏‏- هل كان يجب علي؟‏‏

458
00:29:03,116 --> 00:29:04,450
‏‏قد يكون متورطاً في بعض المتاعب.‏‏

459
00:29:04,534 --> 00:29:06,912
‏‏‏- أي نوع من المتاعب؟‏
‏‏- كيف لي أن أعرف؟‏‏

460
00:29:06,995 --> 00:29:09,998
‏‏‏- قلت لتوك إنه يواجه متاعب.‏
‏‏- قلت إنه قد يكون متورطاً في متاعب.‏‏

461
00:29:10,081 --> 00:29:11,624
‏‏قد يكون هارباً من الشرطة‏‏

462
00:29:11,707 --> 00:29:14,085
‏‏‏أو يحاول التجول حول "أميركا"‏
‏‏حجلاً على قدم واحدة‏‏

463
00:29:14,169 --> 00:29:17,798
‏‏‏أو أنه جاء من "كونيتيكت"‏
‏‏ليتناول البيتزا فحسب‏‏

464
00:29:17,881 --> 00:29:21,592
‏‏‏مع أبيه الذي لم يره‏
‏‏أو يسمع منه أية أخبار خلال 17 عاماً.‏‏

465
00:29:22,468 --> 00:29:25,013
‏‏ما هي فرص كونها المرة الأخيرة؟‏‏

466
00:29:25,847 --> 00:29:29,350
‏‏‏افعل ما يحلو لك. تحدث معه أو لا تفعل.‏
‏‏لا يهمني ذلك في شيء.‏‏

467
00:29:29,434 --> 00:29:31,602
‏‏سأعود. "ليلي"، تعالي.‏‏

468
00:29:40,195 --> 00:29:44,657
‏‏‏والآن يا "سابرينا"،‏
‏‏الجامعة مرحلة مهمة جداً في حياة أية شابة.‏‏

469
00:29:45,283 --> 00:29:47,202
‏‏يجب أن ترتدي الملابس المناسبة لها.‏‏

470
00:29:47,285 --> 00:29:49,454
‏‏‏- أنا متأكدة، لكن...‏
‏‏- ثقي بي.‏‏

471
00:29:49,537 --> 00:29:53,959
‏‏يتم الحكم على الشابة من خلال مظهرها فقط.‏‏

472
00:29:54,334 --> 00:29:55,961
‏‏حسناً، فلنبدأ.‏‏

473
00:29:56,044 --> 00:29:59,130
‏‏‏أبدأ دائماً اختيار‏
‏‏مجموعة الملابس من القمة.‏‏

474
00:29:59,380 --> 00:30:00,590
‏‏القبعة.‏‏

475
00:30:01,257 --> 00:30:04,302
‏‏تذكري يا "سابرينا"، إنه أول شيء يراه الله‏‏

476
00:30:04,385 --> 00:30:07,806
‏‏‏- عندما نخرج في الصباح.‏
‏‏- حسناً، أنا مرهقة.‏‏

477
00:30:07,889 --> 00:30:10,016
‏‏أشعر كما لو أنني جربت كل فستان في المدينة.‏‏

478
00:30:10,100 --> 00:30:12,643
‏‏‏- وإذن هل هو الأزرق؟‏
‏‏- أجل، أظن أنه الأزرق.‏‏

479
00:30:12,727 --> 00:30:15,981
‏‏أظن أنه مناسب لحفل تخرج حفيدتي.‏‏

480
00:30:16,064 --> 00:30:17,482
‏‏مرحباً يا عزيزتي ويا أمي.‏‏

481
00:30:17,565 --> 00:30:21,486
‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- جئت لأصحب "روري". آنسة "سيلين"؟‏‏

482
00:30:21,569 --> 00:30:24,447
‏‏يا إلهي، إنها "ناتالي وود"!‏‏

483
00:30:24,739 --> 00:30:26,908
‏‏انظري يا "سابرينا"، إنها "ناتالي وود".‏‏

484
00:30:26,992 --> 00:30:30,703
‏‏آنسة "سيلين"، لا أصدق ذلك، ما زلت تعملين.‏‏

485
00:30:31,329 --> 00:30:35,250
‏‏‏حاولت أن أتقاعد ذات مرة.‏
‏‏رفضت "أوليفيا دي هافيلاند" مناقشة الفكرة.‏‏

486
00:30:35,333 --> 00:30:38,336
‏‏‏حسناً، كيف حالك؟‏
‏‏كيف حال السيدة "والتر كرونكايت"؟‏‏

487
00:30:38,461 --> 00:30:41,297
‏‏بخير، شكراً على السؤال يا "ناتالي".‏‏

488
00:30:41,381 --> 00:30:43,508
‏‏تركت السترات في الأعلى، سأذهب لأحضرها.‏‏

489
00:30:43,591 --> 00:30:45,468
‏‏كلا، سأحضرها أنا.‏‏

490
00:30:45,886 --> 00:30:49,097
‏‏إنه أنا، حارسة الملابس.‏‏

491
00:30:49,890 --> 00:30:53,268
‏‏‏- إنه من دواعي سروري أن أراك مجدداً.‏
‏‏- وأنا أيضاً يا "سيلين".‏‏

492
00:30:55,020 --> 00:30:56,146
‏‏يا إلهي!‏‏

493
00:30:56,229 --> 00:30:59,232
‏‏‏كانت طاعنة في السن‏
‏‏عندما كنت في العاشرة من عمري. لا أصدق ذلك.‏‏

494
00:30:59,315 --> 00:31:02,235
‏‏‏كان يجدر بك أن تري كل الملابس‏
‏‏التي جربتها جدتي اليوم.‏‏

495
00:31:02,318 --> 00:31:05,155
‏‏اختارت فستاناً أزرق رائعاً لحفل التخرج.‏‏

496
00:31:05,238 --> 00:31:08,574
‏‏‏- أود أن أرى ذلك يا أمي.‏
‏‏- يجب أن أبدل ملابسي لأرتديه.‏‏

497
00:31:09,575 --> 00:31:12,370
‏‏بالتأكيد. سأراه في حفل التخرج، على ما أظن.‏‏

498
00:31:14,539 --> 00:31:17,500
‏‏آسفة لأنني لم أخبرك مسبقاً أنني قادمة.‏‏

499
00:31:17,583 --> 00:31:20,795
‏‏‏- لا أحتاج إلى إنذار مسبق.‏
‏‏- تبدين متوترة.‏‏

500
00:31:20,879 --> 00:31:25,091
‏‏‏كلا، أنا متعبة فحسب ومشغولة.‏
‏‏أمامي أمسية حافلة جداً.‏‏

501
00:31:25,216 --> 00:31:26,551
‏‏أنا متأكدة أنك كذلك.‏‏

502
00:31:26,634 --> 00:31:29,095
‏‏‏- العشاء جاهز يا سيدة "غيلمور".‏
‏‏- كلا، إنه ليس كذلك.‏‏

503
00:31:29,179 --> 00:31:31,890
‏‏‏- ألقيت نظرة عليه وكان...‏
‏‏- تفحصته قبل عشر دقائق‏‏

504
00:31:31,973 --> 00:31:33,349
‏‏وكان أمامه 40 دقيقة كي يجهز.‏‏

505
00:31:33,433 --> 00:31:36,436
‏‏‏- لكن الطعام نضج حقاً...‏
‏‏- من فضلك لا تجادليني.‏‏

506
00:31:36,519 --> 00:31:39,772
‏‏‏ليس جاهزاً.‏
‏‏والآن ادخلي وقومي بإعداد السلطة.‏‏

507
00:31:41,357 --> 00:31:43,068
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- السلطة جاهزة.‏‏

508
00:31:46,612 --> 00:31:48,531
‏‏‏- إنها السابعة.‏
‏‏- وإن يكن؟‏‏

509
00:31:48,614 --> 00:31:51,492
‏‏‏- إنه وقت عشاءك.‏
‏‏- ليس لدي وقت عشاء.‏‏

510
00:31:51,576 --> 00:31:53,744
‏‏‏- ليس لديك وقت عشاء؟‏
‏‏- كلا، ليس لدي.‏‏

511
00:31:53,828 --> 00:31:57,582
‏‏‏طوال السنوات التي تربيت فيها بهذا المنزل،‏
‏‏ألم نكن نجلس على العشاء‏‏

512
00:31:57,665 --> 00:31:59,918
‏‏في السابعة بالضبط في كل ليلة؟‏‏

513
00:32:00,001 --> 00:32:01,877
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- هل تخيلت ذلك فحسب؟‏‏

514
00:32:01,962 --> 00:32:04,880
‏‏لا أعرف سبب هوسك بميعاد العشاء...‏‏

515
00:32:04,965 --> 00:32:08,634
‏‏‏السبب هو أن وقت العشاء كان دائماً‏
‏‏في السابعة، والآن فجأة لم يعد كذلك.‏‏

516
00:32:08,759 --> 00:32:09,844
‏‏هل هذا بسبب وجودي هنا؟‏‏

517
00:32:09,928 --> 00:32:11,346
‏‏‏- ذلك سخيف.‏
‏‏- بالفعل.‏‏

518
00:32:11,429 --> 00:32:15,058
‏‏‏أنا هنا وإذا قدمت العشاء،‏
‏‏ستضطرين من باب الأدب‏‏

519
00:32:15,141 --> 00:32:18,519
‏‏‏أن تدعيني للبقاء،‏
‏‏وأنت لا تريدين ذلك، لذا تظاهرت‏‏

520
00:32:18,603 --> 00:32:20,855
‏‏أن العشاء أصبح يقدم هنا وقت ما يحلو لك.‏‏

521
00:32:20,939 --> 00:32:25,026
‏‏‏"لوريلاي"، لا تبالغي هكذا.‏
‏‏العشاء ليس جاهزاً وحتى لو كان كذلك،‏‏

522
00:32:25,110 --> 00:32:27,570
‏‏فلن أستطيع أن أدعوك للبقاء‏‏

523
00:32:27,653 --> 00:32:29,697
‏‏لأنني وأباك لدينا خطط الليلة.‏‏

524
00:32:29,780 --> 00:32:31,699
‏‏سوف نأكل على عجل ثم نغادر.‏‏

525
00:32:31,782 --> 00:32:33,826
‏‏‏- إلى أين؟‏
‏‏- إلى منزل عائلة "طومسون".‏‏

526
00:32:33,952 --> 00:32:35,578
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- نادي الكتاب.‏‏

527
00:32:35,661 --> 00:32:36,871
‏‏أي كتاب؟‏‏

528
00:32:36,955 --> 00:32:38,706
‏‏‏- عظام جميلة.‏
‏‏- هل أعجبك؟‏‏

529
00:32:38,789 --> 00:32:41,876
‏‏لا يناسب ذوقي، لكن أحترم المحاولة.‏‏

530
00:32:42,293 --> 00:32:45,588
‏‏‏- والآن أعرف من أين جئت بتلك الشخصية.‏
‏‏- سنتناول العشاء في وقت آخر.‏‏

531
00:32:45,671 --> 00:32:47,715
‏‏إذن أنت تطرديننا؟‏‏

532
00:32:48,008 --> 00:32:49,675
‏‏قلت لك إن لدينا خططاً.‏‏

533
00:32:49,800 --> 00:32:52,803
‏‏‏أم أنك تريدين الآن‏
‏‏وضع العشاء الجاهز على المائدة؟‏‏

534
00:32:52,887 --> 00:32:54,764
‏‏‏- أرجوك يا "لوريلاي".‏
‏‏- قولي لي هذا.‏‏

535
00:32:54,847 --> 00:32:57,600
‏‏‏لو لم أكن أستطيع البقاء بعكس "روري"،‏
‏‏أكنت ستريدين أن تبقى؟‏‏

536
00:32:57,683 --> 00:33:00,728
‏‏‏بالطبع كنت سأفعل،‏
‏‏لكنني أنا وأباك لدينا خطط.‏‏

537
00:33:00,811 --> 00:33:04,399
‏‏‏- إذن لا يمكنها البقاء حتى لو رحلت أنا؟‏
‏‏- كلا، لا يمكنها ذلك.‏‏

538
00:33:04,482 --> 00:33:08,028
‏‏‏"إميلي"، بحق السماء،‏
‏‏إنها السابعة وعشر دقائق، لم لا نأكل؟‏‏

539
00:33:08,153 --> 00:33:11,906
‏‏‏أصغ، "روري" كانت ستبقى لتناول العشاء‏
‏‏لو لم تكن لديكما خطط.‏‏

540
00:33:11,990 --> 00:33:13,616
‏‏بالطبع ليست لدينا أية خطط.‏‏

541
00:33:13,699 --> 00:33:15,785
‏‏أنا مسرور ببقاء "روري".‏‏

542
00:33:15,868 --> 00:33:19,705
‏‏‏لقد بعثت الحياة في ليلة مملة أخرى‏
‏‏في منزل عائلة "غيلمور".‏‏

543
00:33:19,830 --> 00:33:22,542
‏‏استمتعي بعشاءك. أمي، ابحثي لنفسك عن وكيل.‏‏

544
00:33:22,667 --> 00:33:25,711
‏‏لأنك تضيعين موهبتك على مسرح لتناول العشاء.‏‏

545
00:33:25,836 --> 00:33:27,172
‏‏أمي، انتظري!‏‏

546
00:33:33,178 --> 00:33:36,347
‏‏أمي، انتظري، أين ستذهبين؟‏‏

547
00:33:36,514 --> 00:33:40,185
‏‏‏سأقود في الاتجاه العكسي‏
‏‏وبسرعة حتى أعكس دوران الأرض‏‏

548
00:33:40,310 --> 00:33:43,979
‏‏‏لأعود بالزمن‏
‏‏إلى ما قبل أن أقرر أن أحضر إلى هنا.‏‏

549
00:33:44,064 --> 00:33:46,191
‏‏‏- جئت كي تصحبيني إلى المنزل.‏
‏‏- فيم كنت أفكر؟‏‏

550
00:33:46,316 --> 00:33:48,776
‏‏كنت تفكرين: "ابنتي يجب ألا تعود‏‏

551
00:33:48,859 --> 00:33:51,821
‏‏‏- سيراً إلى (ستارز هولو)."‏
‏‏- المشي 40 كيلومتراً لن يضير أحداً.‏‏

552
00:33:51,904 --> 00:33:53,781
‏‏‏- لا أقدر أن أصدقها.‏
‏‏- لا أقدر أن أصدقك.‏‏

553
00:33:53,864 --> 00:33:55,408
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- هل كنت ستتركينني هنا؟‏‏

554
00:33:55,533 --> 00:33:58,828
‏‏‏- حتى تتناولي العشاء معهم.‏
‏‏- لم أقل قط إنني أريد ذلك.‏‏

555
00:33:58,911 --> 00:34:01,122
‏‏قلت أنت ذلك ثم خرجت غاضبة.‏‏

556
00:34:01,206 --> 00:34:05,460
‏‏‏حسناً، أنا آسفة، أنا فقط أدركت‏
‏‏أنني لم أعد قادرة على عمل هذا بعد الآن.‏‏

557
00:34:05,543 --> 00:34:09,464
‏‏‏- لم أعد قادرة على الرجوع إلي هنا.‏
‏‏- ما كان يجب أن أطلب منك أن تأتي لتصحبيني.‏‏

558
00:34:09,547 --> 00:34:12,842
‏‏‏لا بأس. إنه أمر طيب في الواقع.‏
‏‏الآن يمكنني أن أكف عن الشعور بالذنب‏‏

559
00:34:12,925 --> 00:34:16,054
‏‏‏لأنني لا أتحدث إليهم.‏
‏‏أستطيع أن أعود إلى ما كانت عليه الأمور.‏‏

560
00:34:16,179 --> 00:34:17,805
‏‏الشيء الوحيد المشترك بيننا هو الأنف.‏‏

561
00:34:17,888 --> 00:34:19,682
‏‏‏- هل سنذهب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

562
00:34:19,765 --> 00:34:23,519
‏‏‏لابد أن أعود لإحضار كتبي.‏
‏‏من فضلك كوني هنا عندما أعود.‏‏

563
00:34:33,113 --> 00:34:35,990
‏‏‏- هل ستبقين؟‏
‏‏- كلا، لابد أن أذهب يا جدتي.‏‏

564
00:34:36,074 --> 00:34:39,410
‏‏‏- سوف نراك في حفل التخرج.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

565
00:34:39,744 --> 00:34:42,455
‏‏لا أعرف ماذا أفعل مع أمك.‏‏

566
00:34:42,580 --> 00:34:46,917
‏‏‏- كل شيء لا بد أن يتحول معها إلى شجار.‏
‏‏- أظن أنك كنت تتصرفين بغباء.‏‏

567
00:34:54,800 --> 00:34:58,721
‏‏‏- إذن، هل نذهب إلى مطعم "سوبلانتاشن"؟‏
‏‏- انتظري، أكاد أنهي هذا الفصل.‏‏

568
00:34:59,889 --> 00:35:03,518
‏‏‏- حسناً، دعي الجدل يبدأ.‏
‏‏- ما رأيك في مطعم يقدم بوفيهاً مفتوحاً؟‏‏

569
00:35:03,601 --> 00:35:07,647
‏‏‏حساء وسلطة وبيتزا وباستا وأجنحة دجاج.‏
‏‏أيس كريم! قطع السكر الملون!‏‏

570
00:35:07,772 --> 00:35:11,025
‏‏‏- كيف لم أعرف بذلك الأمر؟‏
‏‏- ليست لدي إجابات مقنعة لك.‏‏

571
00:35:11,109 --> 00:35:13,194
‏‏سنعود ومعنا ما يتبقى من الطعام.‏‏

572
00:35:13,278 --> 00:35:14,945
‏‏‏- الإشارة أصبحت صفراء.‏
‏‏- اللعنة.‏‏

573
00:35:15,070 --> 00:35:16,822
‏‏‏- هيا، أسرعي!‏
‏‏- لا يمكنني.‏‏

574
00:35:16,947 --> 00:35:17,948
‏‏لابد أن نعود إلى المنزل.‏‏

575
00:35:18,073 --> 00:35:21,411
‏‏‏"روري"، حصلت على مخالفتين،‏
‏‏لا يمكنني أن أحصل على واحدة أخرى.‏‏

576
00:35:21,494 --> 00:35:22,953
‏‏لا أصدق أنك توقفت.‏‏

577
00:35:23,078 --> 00:35:25,623
‏‏‏- هل أردت أن أذهب؟‏
‏‏- لا يوجد أحد.‏‏

578
00:35:25,748 --> 00:35:29,335
‏‏‏والآن لا يوجد أحد،‏
‏‏لكن عندما أخالف تلك الإشارة، سيارة شرطة،‏‏

579
00:35:29,460 --> 00:35:32,547
‏‏‏وأربعة مروحيات وقوات الحدود الكندية‏
‏‏ومجموعة من رجال الشرطة‏‏

580
00:35:32,630 --> 00:35:35,383
‏‏‏- سيظهرون من العدم وأتورط أنا في المتاعب.‏
‏‏- جنون الشك.‏‏

581
00:35:35,466 --> 00:35:38,553
‏‏‏لا يعني أنك مصابة بجنون الشك،‏
‏‏إنهم ليسوا موجودين بانتظارك.‏‏

582
00:35:38,636 --> 00:35:40,763
‏‏حسناً، أظن أننا سوف ننتظر.‏‏

583
00:35:43,141 --> 00:35:44,642
‏‏مطعم "لوك"‏‏

584
00:35:46,519 --> 00:35:49,397
‏‏‏هل تظنين أن "لوك"‏
‏‏سيعرف أننا ذهبنا إلى "سوبلانتاشن"؟‏‏

585
00:35:49,480 --> 00:35:52,066
‏‏‏- ليس إلا إذا أخبرته أنت.‏
‏‏- ربما سيعرف بنفسه.‏‏

586
00:35:52,150 --> 00:35:55,110
‏‏‏- سيكون هناك وهج.‏
‏‏- وهج البوفيه المفتوح.‏‏

587
00:35:55,195 --> 00:35:59,282
‏‏‏سوف يرى الوهج ويعرف أننا خناه.‏
‏‏ولن يعطينا بطاطس محمرة إضافية ثانية.‏‏

588
00:36:04,870 --> 00:36:07,873
‏‏أمي، لم تركنا "لوك" بسرعة؟‏‏

589
00:36:08,874 --> 00:36:10,793
‏‏‏- ربما رأى الوهج.‏
‏‏- أمي.‏‏

590
00:36:13,338 --> 00:36:16,757
‏‏‏أنا آسفة أنني لم أخبرك في وقت مبكر عن ذلك،‏
‏‏لكن فكرت فحسب‏‏

591
00:36:16,841 --> 00:36:20,345
‏‏‏مع كل الأشياء التي كنت تفعلينها،‏
‏‏ربما يجدر بي أن أنتظر.‏‏

592
00:36:20,678 --> 00:36:22,347
‏‏ماذا حدث؟‏‏

593
00:36:23,223 --> 00:36:24,682
‏‏رحل "جيس".‏‏

594
00:36:25,350 --> 00:36:27,477
‏‏‏- إلى أين رحل؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

595
00:36:27,977 --> 00:36:30,355
‏‏"لوك" يعرف لكنه لم يخبرني.‏‏

596
00:36:31,689 --> 00:36:34,692
‏‏لكنه يظن أنه لن يعود ثانية.‏‏

597
00:36:36,026 --> 00:36:37,528
‏‏ولا أنا.‏‏

598
00:36:41,866 --> 00:36:43,368
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

599
00:36:44,660 --> 00:36:45,745
‏‏أجل.‏‏

600
00:36:46,996 --> 00:36:48,414
‏‏انس هذا.‏‏

601
00:37:13,731 --> 00:37:16,191
‏‏عندما قلت إنك في مكتبة على الممشى،‏‏

602
00:37:16,276 --> 00:37:17,402
‏‏‏- كن أكثر تحديداً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

603
00:37:17,527 --> 00:37:20,821
‏‏‏كنت أبحث عنك لأكثر من ساعة،‏
‏‏ذهبت إلى ثلاث مكتبات.‏‏

604
00:37:20,905 --> 00:37:22,948
‏‏لقد شعرت بقلق بالغ عليك.‏‏

605
00:37:23,073 --> 00:37:24,325
‏‏‏- آسف.‏
‏‏- إلى الخارج.‏‏

606
00:37:24,409 --> 00:37:25,951
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- إلى الخارج.‏‏

607
00:37:35,085 --> 00:37:36,587
‏‏‏- هل تواجه أية متاعب؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

608
00:37:36,712 --> 00:37:38,548
‏‏هل كانت الشرطة في أثرك عندما غادرت المنزل؟‏‏

609
00:37:38,631 --> 00:37:40,675
‏‏‏- كلا...‏
‏‏- "كلا" لأنه ليس لديهم سبب لذلك،‏‏

610
00:37:40,758 --> 00:37:42,260
‏‏أم "كلا" لأنهم لم يكتشفوا أمرك بعد؟‏‏

611
00:37:42,343 --> 00:37:44,845
‏‏‏- ماذا حدث يا "جيمي"؟‏
‏‏- لقد ظهرت فجأة يا رجل.‏‏

612
00:37:44,929 --> 00:37:47,181
‏‏‏- أعرف ذلك.‏
‏‏- لا مكالمة أو خطاب، كما...‏‏

613
00:37:47,265 --> 00:37:50,017
‏‏‏كما ظهرت أنت فجأة في "ستارز هولو"‏
‏‏بلا خطاب أو مكالمة.‏‏

614
00:37:50,100 --> 00:37:52,603
‏‏‏- هل كنت تواجه متاعب؟‏
‏‏- إننا نتحدث عنك.‏‏

615
00:37:52,687 --> 00:37:54,272
‏‏‏- لست هارباً.‏
‏‏- لم أنت هنا؟‏‏

616
00:37:54,397 --> 00:37:57,608
‏‏‏- لم جئت إلى "ستارز هولو"؟‏
‏‏- أيها المراوغ، أحتاج إلى إجابة.‏‏

617
00:37:57,733 --> 00:38:00,695
‏‏‏وأنا أيضا. لقد ظهرت،‏
‏‏لم تتحدث إلي ولم تقل شيئاً،‏‏

618
00:38:00,778 --> 00:38:04,198
‏‏‏تناولت قدحاً من القهوة وغادرت.‏
‏‏لم قدمت إذا لم تكن تريد الحديث...‏‏

619
00:38:04,282 --> 00:38:06,200
‏‏‏- أردت أن أتحدث معك.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

620
00:38:06,284 --> 00:38:07,702
‏‏أردت أن أتحدث معك.‏‏

621
00:38:07,785 --> 00:38:11,205
‏‏‏هل تظن أن شخصاً يسافر كل هذه المسافة‏
‏‏لكي يستمع لأغنية ل"بوي" فحسب؟‏‏

622
00:38:11,289 --> 00:38:13,123
‏‏أغنية كلاسيكية من ألبوم "زغي"، لكن لا يهم.‏‏

623
00:38:13,207 --> 00:38:16,043
‏‏‏- إذن؟ هل تقول إنك جبنت فحسب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

624
00:38:22,800 --> 00:38:25,470
‏‏‏- حسناً، لقد جئت لأراك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

625
00:38:25,553 --> 00:38:29,139
‏‏‏وفكرت إنه يمكنني البقاء هنا‏
‏‏لفترة قصيرة من الوقت.‏‏

626
00:38:31,225 --> 00:38:34,729
‏‏‏لفترة قصيرة من الوقت.‏
‏‏لا أحتاج لحجرة خاصة أو أي شيء،‏‏

627
00:38:34,812 --> 00:38:37,231
‏‏يمكنني أن أنام على الأريكة فحسب.‏‏

628
00:38:37,315 --> 00:38:39,567
‏‏‏أو على المرتبة الإضافية‏
‏‏التي نحتفظ بها في الخزانة.‏‏

629
00:38:39,650 --> 00:38:41,402
‏‏بالتأكيد، هذا سيكون مناسباً أيضاً.‏‏

630
00:38:41,486 --> 00:38:43,488
‏‏"ساشا" محقة دائماً. هذا يدفعني للجنون.‏‏

631
00:38:43,613 --> 00:38:46,073
‏‏مهما كان الموقف، فإنها دائماً محقة.‏‏

632
00:38:46,156 --> 00:38:49,494
‏‏‏- أود أن أكون محقاً من حين لآخر.‏
‏‏- لن أمكث لفترة طويلة.‏‏

633
00:38:49,577 --> 00:38:52,913
‏‏‏أصابت في تخمين اسم الفائز بدوري كرة القدم‏
‏‏خمس مرات متتالية؟ أهي ساحرة؟‏‏

634
00:38:52,997 --> 00:38:57,335
‏‏‏- ارفض إذا كنت تريد.‏
‏‏- بربك، لا يمكنك أن تبقى هنا.‏‏

635
00:38:57,418 --> 00:38:59,504
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- لأنه لا يمكنك ذلك.‏‏

636
00:39:02,465 --> 00:39:05,676
‏‏‏إنني أسأل عن السبب،‏
‏‏لكن لا يبدو أن ذلك سيوصلني إلى شيء.‏‏

637
00:39:05,801 --> 00:39:08,679
‏‏‏انظر إلي يا "جيس". لست أباً.‏
‏‏ولم أكن أباً قط.‏‏

638
00:39:08,804 --> 00:39:11,098
‏‏تركتك لأنني لم أكن أباً. أعني ذلك.‏‏

639
00:39:11,181 --> 00:39:13,934
‏‏عندما أفقت لموقفي، قلت لنفسي: "ماذا تفعل"؟‏‏

640
00:39:14,018 --> 00:39:16,354
‏‏"كيف ستعتني بشخص آخر؟"‏‏

641
00:39:16,437 --> 00:39:18,939
‏‏‏- هذا ليس ما أنا...‏
‏‏- لا يمكنني استضافتك أو تربيتك.‏‏

642
00:39:19,023 --> 00:39:22,276
‏‏‏تربيتي؟ عمري 18 عاماً. لقد ربيت.‏
‏‏لدي حق التصويت. يمكن أن ألتحق بالجيش.‏‏

643
00:39:22,360 --> 00:39:25,530
‏‏‏فات الوقت على أن تعتني بي‏
‏‏في فترة المراهقة وتنظم لي الحفلات.‏‏

644
00:39:25,655 --> 00:39:27,197
‏‏هل جئت إلى هنا كي تضايقني؟‏‏

645
00:39:27,281 --> 00:39:28,949
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- إذن كف عن عدائيتك معي.‏‏

646
00:39:29,033 --> 00:39:32,286
‏‏‏لا أحتاج إلى أب،‏
‏‏أحتاج إلى مكان أمكث فيه وحسب.‏‏

647
00:39:32,370 --> 00:39:34,705
‏‏‏أتعرف أنني بدأت فقط‏
‏‏في السنوات الخمس الماضية‏‏

648
00:39:34,830 --> 00:39:36,707
‏‏أن أرتب أمور حياتي؟‏‏

649
00:39:36,832 --> 00:39:40,961
‏‏‏إنك لن ترغب في البقاء بجانبي.‏
‏‏أعيش في فوضى. هذا قدري الذي لا فكاك منه.‏‏

650
00:39:41,045 --> 00:39:43,381
‏‏من شابه أباه فما ظلم.‏‏

651
00:39:43,464 --> 00:39:46,300
‏‏‏لا تقل ذلك. أنت ما زلت صغيراً،‏
‏‏يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‏‏

652
00:39:46,384 --> 00:39:48,886
‏‏‏- فقط دعني أبقى لشهر.‏
‏‏- هل تصغي؟‏‏

653
00:39:49,011 --> 00:39:51,138
‏‏ليس لدي شيء أقدمه لك، لا شيء!‏‏

654
00:39:51,221 --> 00:39:54,141
‏‏ليس لديك شيء؟ وأنا أيضاً ليس لدي شيء!‏‏

655
00:39:54,308 --> 00:39:56,477
‏‏‏ليس لي مكان أذهب إليه.‏
‏‏لا يمكنني أن أظل عند "لوك"،‏‏

656
00:39:56,561 --> 00:39:59,146
‏‏‏لا يمكنني البقاء في "ستارز هولو"،‏
‏‏أمي مجنونة.‏‏

657
00:39:59,229 --> 00:40:02,900
‏‏‏هل تقول إنك فاشل لا تستطيع انتشالي‏
‏‏من هذا الطريق الرائع‏‏

658
00:40:02,983 --> 00:40:05,986
‏‏‏الذي أخطو عليه الآن؟‏
‏‏لم أتخرج من المدرسة الثانوية.‏‏

659
00:40:06,070 --> 00:40:08,573
‏‏لا أعرف ماذا أفعل ببقية حياتي،‏‏

660
00:40:08,656 --> 00:40:10,240
‏‏لكن يجدر بي أن أعرف عما قريب‏‏

661
00:40:10,324 --> 00:40:13,869
‏‏‏وإلا سأصبح مثل الفتى‏
‏‏الذي يبيع قبعات القنب.‏‏

662
00:40:18,916 --> 00:40:20,751
‏‏لدي واحدة من تلك القبعات.‏‏

663
00:40:21,586 --> 00:40:23,170
‏‏إنها قبعة أنيقة.‏‏

664
00:40:29,259 --> 00:40:30,385
‏‏حسناً؟‏‏

665
00:40:32,012 --> 00:40:34,932
‏‏‏- يجب أن أتحدث في الأمر مع "ساشا".‏
‏‏- فقط...‏‏

666
00:40:35,182 --> 00:40:36,934
‏‏قل لها إنني كلب.‏‏

667
00:40:37,059 --> 00:40:40,521
‏‏‏فكرة عظيمة. يمكنك أن تجلس هناك‏
‏‏وتلحس نفسك بينما تقرر هي.‏‏

668
00:40:40,605 --> 00:40:42,565
‏‏سيساعد ذلك في إقناعها بالفكرة.‏‏

669
00:40:44,191 --> 00:40:45,776
‏‏شكراً لك يا "جيمي".‏‏

670
00:40:46,235 --> 00:40:48,112
‏‏لو وافقت، سنرى.‏‏

671
00:40:48,195 --> 00:40:50,114
‏‏‏- حسناً، سنرى.‏
‏‏- ربما لا ينجح ذلك.‏‏

672
00:40:50,197 --> 00:40:51,782
‏‏‏- أفهم ذلك تماماً.‏
‏‏- لكن سوف أسألها.‏‏

673
00:40:51,907 --> 00:40:55,035
‏‏‏- ولو وافقت، حينئذ...‏
‏‏- سنرى.‏‏

674
00:40:56,454 --> 00:40:57,788
‏‏سوف نرى.‏‏

675
00:41:03,461 --> 00:41:05,379
‏‏يا إلهي، أنا متعبة للغاية.‏‏

676
00:41:05,463 --> 00:41:07,965
‏‏‏- ما رأيك في أن تخلدي للنوم؟‏
‏‏- لابد أن أذاكر.‏‏

677
00:41:08,048 --> 00:41:11,636
‏‏‏أو من الأفضل أن تصنعي لنفسك إناء من القهوة‏
‏‏وتقضين الليل دون نوم ثانية.‏‏

678
00:41:11,719 --> 00:41:13,137
‏‏هذا جيد أيضاً.‏‏

679
00:41:13,888 --> 00:41:17,808
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- "يال" كانت بحاجة لرقم ضماني الاجتماعي.‏‏

680
00:41:21,646 --> 00:41:24,314
‏‏‏- انظروا من أصبح يختلط بالآخرين؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

681
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
‏‏لديك الكثير من التوقيعات هنا.‏‏

682
00:41:26,901 --> 00:41:30,320
‏‏‏الجميع يوقع على كتب الجميع السنوية،‏
‏‏إنه من باب الأدب.‏‏

683
00:41:30,445 --> 00:41:33,448
‏‏‏"روري، احظي بصيف ممتع،‏
‏‏أصدقاء أعزاء للأبد، (أمبر)."‏‏

684
00:41:33,574 --> 00:41:36,661
‏‏‏- "أمبر" تقول لك إنكما أصدقاء أعزاء للأبد.‏
‏‏- أشعر بنعمة بالغة.‏‏

685
00:41:36,744 --> 00:41:41,290
‏‏‏"مرحباً، (أوروري بوريالس)".‏
‏‏لا يمكنك أن تتحدثي مع هذه ثانية.‏‏

686
00:41:41,666 --> 00:41:46,253
‏‏‏"لقد كنت مصدر إلهامي وصخرتي ونوري.‏
‏‏أحببتك في مسرحية (ساوث باسيفك)."‏‏

687
00:41:46,336 --> 00:41:48,338
‏‏‏- متى مثلت مسرحية "ساوث باسيفك"؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

688
00:41:48,463 --> 00:41:51,341
‏‏‏ثمة حمقاء تدعى "شونا"،‏
‏‏تظن أنك كنت في "ساوث باسيفك".‏‏

689
00:41:51,425 --> 00:41:54,303
‏‏‏- "شونا" تخلط بين الناس.‏
‏‏- حسناً.‏‏

690
00:42:04,354 --> 00:42:05,981
‏‏أتعرفين ما هو الأمر الغريب؟‏‏

691
00:42:06,065 --> 00:42:09,652
‏‏‏كثير من الطلبة هنا‏
‏‏يسمونك ملقية خطبة الوداع.‏‏

692
00:42:10,402 --> 00:42:11,904
‏‏هل هذا لفظ ناب؟‏‏

693
00:42:11,987 --> 00:42:16,408
‏‏لأنه لو كان كذلك، فسوف أركل مؤخراتهم.‏‏

694
00:42:16,826 --> 00:42:20,412
‏‏‏- هل سميت ملقية خطبة الوداع؟‏
‏‏- أجل، وهل تعرفين ماذا يعني هذا؟‏‏

695
00:42:20,495 --> 00:42:22,582
‏‏خطبة أخرى غبية يجب أن أكتبها‏‏

696
00:42:22,665 --> 00:42:25,417
‏‏‏وليس لدي وقت كي أفعل،‏
‏‏لكن يتعين علي أن أكتبها.‏‏

697
00:42:25,500 --> 00:42:26,836
‏‏أصغي.‏‏

698
00:42:27,670 --> 00:42:30,505
‏‏يا ممثلتي الصغيرة في "برودكاست نيوز".‏‏

699
00:42:30,840 --> 00:42:34,468
‏‏‏سأسمح لك بأن تفقدي صوابك‏
‏‏وتذاكري كامرأة مجنونة‏‏

700
00:42:34,552 --> 00:42:37,555
‏‏‏وتضغطي على نفسك حتى الامتحانات النهائية،‏
‏‏لكن فور أن تنتهي‏‏

701
00:42:37,638 --> 00:42:41,809
‏‏سوف نحتفل كثيراً. لأن هذا رائع.‏‏

702
00:42:43,268 --> 00:42:45,980
‏‏أجل، إنه كذلك.‏‏

703
00:42:49,441 --> 00:42:52,152
‏‏‏حسناً، والآن اذهبي‏
‏‏لتجعلي أمك تصاب بالتوتر.‏‏

