﻿1
00:00:02,169 --> 00:00:03,253
‏‏نعم؟‏‏

2
00:00:03,336 --> 00:00:04,837
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

3
00:00:04,962 --> 00:00:07,590
‏‏‏- أنت جديدة.‏
‏‏- بدأت أمس.‏‏

4
00:00:07,674 --> 00:00:09,092
‏‏‏- ما اسمك؟‏
‏‏- "ليسل".‏‏

5
00:00:09,176 --> 00:00:12,345
‏‏حسنا. أنا "بريجت". وهذه "غريتيل".‏‏

6
00:00:13,180 --> 00:00:16,558
‏‏‏- "إميلي" و"ريتشارد" ينتظراننا.‏
‏‏- أنا آسفة.‏‏

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,018
‏‏ادخلا من فضلكما.‏‏

8
00:00:22,314 --> 00:00:25,317
‏‏أيمكنني أن أقدم لكما مشروباً؟‏‏

9
00:00:26,276 --> 00:00:29,112
‏‏‏يمكنني أن أجلبه.‏
‏‏لماذا لا تذهبين وتختبئين في المطبخ؟‏‏

10
00:00:29,196 --> 00:00:31,031
‏‏حقاً؟ شكراً.‏‏

11
00:00:31,864 --> 00:00:33,783
‏‏‏- ماذا يجري؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

12
00:00:33,866 --> 00:00:36,369
‏‏‏أعتقد أن "جورج" و"مارثا"‏
‏‏سينضمان إلينا للعشاء.‏‏

13
00:00:36,453 --> 00:00:40,207
‏‏‏لم أكن أعرف أن كل محادثاتي‏
‏‏يجب أن يبلغ عنها. كنت مخطئاً.‏‏

14
00:00:40,290 --> 00:00:42,750
‏‏لقد كنت مساعدة الرئيس لمؤسسة "ستارلايت"‏‏

15
00:00:42,875 --> 00:00:44,794
‏‏‏- للسنوات الثماني الماضية.‏
‏‏- أعرف هذا.‏‏

16
00:00:44,877 --> 00:00:47,797
‏‏‏وحفلة "الأبيض والأسود"‏
‏‏هي حدث الموسم الرئيسي لجمع التبرعات.‏‏

17
00:00:47,880 --> 00:00:50,675
‏‏‏- إنها مجرد سنة.‏
‏‏- الرئيسة المشاركة لا تستطيع التغيب عن‏‏

18
00:00:50,758 --> 00:00:52,760
‏‏‏- حدث جمع التبرعات الرئيسي.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

19
00:00:52,885 --> 00:00:55,222
‏‏‏- ألن تكون الرئيسة هناك؟‏
‏‏- هل تعتبر هذه نكتة؟‏‏

20
00:00:55,305 --> 00:00:57,849
‏‏علي أن أعتني بكثير من الأشياء في العمل.‏‏

21
00:00:57,932 --> 00:01:00,643
‏‏وليس لدي وقت للحفلات التافهة.‏‏

22
00:01:00,768 --> 00:01:02,437
‏‏حفلات تافهة؟‏‏

23
00:01:04,356 --> 00:01:06,941
‏‏إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا.‏‏

24
00:01:07,024 --> 00:01:09,486
‏‏‏- هذا سيئ.‏
‏‏- أعرف. أتمنى لو كان لدينا فشار.‏‏

25
00:01:09,569 --> 00:01:10,695
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- ها هما آتيان.‏‏

26
00:01:10,778 --> 00:01:13,073
‏‏"مزاد ’هارتفورد‘ الحيواني الصامت...‏‏

27
00:01:13,156 --> 00:01:15,700
‏‏‏"غداء صندوق تمويل‏
‏‏ترميم منزل ’مارك تواين‘،‏‏

28
00:01:15,783 --> 00:01:17,952
‏‏"مزاد ’هاريت بيتشر ستو‘ للقراءة والكتابة."‏‏

29
00:01:18,035 --> 00:01:19,746
‏‏يمكنني أن أقرأ ذلك بنفسي.‏‏

30
00:01:19,829 --> 00:01:23,291
‏‏هذا هو الحدث الرابع الذي رفضته بإسمنا.‏‏

31
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
‏‏أنا في مجلس إدارة كل تلك المؤسسات.‏‏

32
00:01:25,835 --> 00:01:28,713
‏‏‏- كيف سيجعلني ذلك أبدو؟‏
‏‏- كأن زوجك مشغول...‏‏

33
00:01:28,796 --> 00:01:32,300
‏‏‏- ولديه الكثير من المسؤوليات.‏
‏‏- وأنا لدي مسؤوليات أيضاً.‏‏

34
00:01:32,384 --> 00:01:35,678
‏‏أنا أفهم أن ارتباطاتك الاجتماعية مهمة.‏‏

35
00:01:35,762 --> 00:01:37,639
‏‏إنها ليست ارتباطات اجتماعية فقط.‏‏

36
00:01:37,722 --> 00:01:40,767
‏‏‏أي مناسبة تقدمين فيها الشاي‏
‏‏هي ارتباط اجتماعي.‏‏

37
00:01:40,850 --> 00:01:43,603
‏‏‏سأقوم بالتسجيل لك كي أجعلك تسمع‏
‏‏كيف تبدو مغروراً‏‏

38
00:01:43,686 --> 00:01:45,438
‏‏وتتصرف بفوقية.‏‏

39
00:01:45,522 --> 00:01:48,483
‏‏لا أريدك أن تثق بكلامي. فقد أكون أهذي.‏‏

40
00:01:48,566 --> 00:01:50,818
‏‏‏- بسبب كل ذلك الشاي الذي أشربه.‏
‏‏- توقفي.‏‏

41
00:01:50,902 --> 00:01:52,320
‏‏ربما يجب أن نرحل.‏‏

42
00:01:52,404 --> 00:01:54,406
‏‏هل تمزحين؟ لدينا مسرح عشاء هنا.‏‏

43
00:01:54,489 --> 00:01:56,491
‏‏لكن جدتي وجدي يتشاجران.‏‏

44
00:01:56,574 --> 00:01:58,701
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا يريداننا أن نرى ذلك.‏‏

45
00:01:58,785 --> 00:02:00,912
‏‏دخلنا إلى هنا ببراءة تامة.‏‏

46
00:02:00,995 --> 00:02:03,331
‏‏أتينا للعشاء، كالمعتاد، حسب طلبهما.‏‏

47
00:02:03,415 --> 00:02:06,293
‏‏‏لم نعرف أننا سنشاهد "ذا لاين كينغ"‏
‏‏من دون رؤوس الدمى.‏‏

48
00:02:06,418 --> 00:02:08,044
‏‏أبعدي ذلك الشيء عن وجهي.‏‏

49
00:02:08,128 --> 00:02:10,547
‏‏‏- قل ذلك الشيء عن الشاي ثانية.‏
‏‏- أنت تتصرفين كطفلة.‏‏

50
00:02:10,630 --> 00:02:13,883
‏‏‏استدر عندما تتكلم.‏
‏‏لست متأكدة أن مكبر الصوت هذا جيد.‏‏

51
00:02:13,966 --> 00:02:15,051
‏‏ماذا؟‏‏

52
00:02:16,761 --> 00:02:18,471
‏‏أحسنت! أعيدي!‏‏

53
00:02:18,596 --> 00:02:21,933
‏‏‏هل يعلم "تيرينس ماكنلي" عنكما؟‏
‏‏أعطيني الهاتف!‏‏

54
00:02:24,644 --> 00:02:27,564
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

55
00:03:19,073 --> 00:03:22,285
{\an8}‏‏‏هذا سيئ. أعرف أنه سيئ.‏
‏‏أخبريني فقط أنه سيئ.‏‏

56
00:03:24,537 --> 00:03:25,788
{\an8}‏‏إنه رائع.‏‏

57
00:03:25,872 --> 00:03:27,582
{\an8}‏‏‏- لا، ليس كذلك.‏
‏‏- يستحق "جيد جداً".‏‏

58
00:03:27,665 --> 00:03:28,791
{\an8}‏‏‏- لا تكذبي.‏
‏‏- علامة ممتاز.‏‏

59
00:03:28,875 --> 00:03:30,960
{\an8}‏‏‏- أنت أمي.‏
‏‏- هل هناك شيء أعلى من ممتاز؟‏‏

60
00:03:31,043 --> 00:03:33,630
{\an8}‏‏‏- يجب أن تقولي ذلك.‏
‏‏- إنه ممتاز مع تاج وصولجان.‏‏

61
00:03:33,713 --> 00:03:35,382
{\an8}‏‏ليس بهذه الطريقة تربين الأولاد.‏‏

62
00:03:35,465 --> 00:03:37,800
{\an8}‏‏‏لا ترسلينهم إلى المجتمع‏
‏‏مع إحساس مزيف بالفخر،‏‏

63
00:03:37,884 --> 00:03:40,845
{\an8}‏‏لأنه في العالم الحقيقي، لا أحد يدلل أحداً.‏‏

64
00:03:40,928 --> 00:03:43,265
{\an8}‏‏‏أفضل أن أعرف الآن إذا كنت‏
‏‏سأعمل في ال"سي أن أن"‏‏

65
00:03:43,348 --> 00:03:46,351
{\an8}‏‏أم سأحمل سلة حول المكاتب وأوزع السندويشات.‏‏

66
00:03:46,434 --> 00:03:47,977
{\an8}‏‏‏- "روري".‏
‏‏- نعم؟‏‏

67
00:03:48,060 --> 00:03:49,396
{\an8}‏‏إنه رائع.‏‏

68
00:03:49,812 --> 00:03:51,731
{\an8}‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً، حقاً.‏‏

69
00:03:52,148 --> 00:03:54,484
{\an8}‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- قهوة.‏‏

70
00:03:56,068 --> 00:03:58,988
{\an8}‏‏‏- ماذا تريدان؟ بيض، خبز محمص، تشكيلة؟‏
‏‏- لم العجلة؟‏‏

71
00:03:59,071 --> 00:04:02,659
‏‏‏أنا غارق في العمل هذا الصباح. كان يفترض‏
‏‏أن أحصل على مساعدة، لكن لم يحصل هذا.‏‏

72
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
‏‏فاطلبا الآن، وإلا سأجلب لكما‏‏

73
00:04:04,911 --> 00:04:06,913
‏‏عجة بياض بيض بالسبانخ على البخار.‏‏

74
00:04:07,038 --> 00:04:08,248
‏‏‏- فطائر.‏
‏‏- خبز فرنسي.‏‏

75
00:04:08,331 --> 00:04:09,582
‏‏شكراً.‏‏

76
00:04:09,707 --> 00:04:11,584
‏‏كان المفترض أن تكون هنا‏‏

77
00:04:11,668 --> 00:04:12,752
‏‏"ميتاليكا"‏‏

78
00:04:12,835 --> 00:04:14,421
‏‏‏- بحق الجحيم ما هذا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

79
00:04:14,504 --> 00:04:16,839
‏‏‏- ذلك.‏
‏‏- إنه قميص.‏‏

80
00:04:16,923 --> 00:04:18,258
‏‏‏- غيره.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

81
00:04:18,341 --> 00:04:21,093
‏‏‏- اصعد وغير قميصك.‏
‏‏- أحب هذا القميص.‏‏

82
00:04:21,218 --> 00:04:23,471
‏‏‏- كيف تحبه؟‏
‏‏- إنه يظهر عيني.‏‏

83
00:04:23,596 --> 00:04:26,223
‏‏جزء من اتفاق بقائك هنا هو أن تعمل هنا.‏‏

84
00:04:26,308 --> 00:04:28,685
‏‏‏وعندما تعمل هنا،‏
‏‏سترتدي ملابس العمل الصحيحة.‏‏

85
00:04:28,768 --> 00:04:30,437
‏‏وذلك ليس لباس عمل صحيح.‏‏

86
00:04:30,562 --> 00:04:33,648
‏‏اصعد وبدله بشيء لن يخيف زبائني.‏‏

87
00:04:33,773 --> 00:04:35,942
‏‏سأفعل ما تقوله يا عم "لوك".‏‏

88
00:04:36,484 --> 00:04:37,985
‏‏‏- قميص صارخ.‏
‏‏- نعم.‏‏

89
00:04:38,110 --> 00:04:39,737
‏‏‏- فرقة جيدة.‏
‏‏- نعم.‏‏

90
00:04:39,946 --> 00:04:41,281
‏‏شكراً.‏‏

91
00:04:43,283 --> 00:04:45,493
‏‏‏- واحدة أخرى جديدة يا "إميلي"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

92
00:04:45,618 --> 00:04:47,662
‏‏الأخيرة دامت مساء واحداً فقط.‏‏

93
00:04:47,787 --> 00:04:50,206
‏‏‏- مخلوقة عصبية جداً.‏
‏‏- ماذا تفعلين لهن؟‏‏

94
00:04:50,290 --> 00:04:52,709
‏‏الأشياء العادية. "نظفي هذا، اطبخي ذلك،‏‏

95
00:04:52,792 --> 00:04:56,713
‏‏‏- "ضحي بعذراء عند خروجك."‏
‏‏- الأشياء التي تقولينها.‏‏

96
00:04:56,796 --> 00:04:59,632
‏‏‏كنا نحتاج إلى بعض المرح‏
‏‏في الحفلة تلك الليلة.‏‏

97
00:04:59,716 --> 00:05:00,842
‏‏هل كانت مملة؟‏‏

98
00:05:00,967 --> 00:05:03,886
‏‏شعرت هناك بأن موضة حذائي قديمة.‏‏

99
00:05:03,970 --> 00:05:06,263
‏‏‏- شيء مؤسف.‏
‏‏- لم يكن كله مملاً.‏‏

100
00:05:06,348 --> 00:05:08,725
‏‏‏- وهل ننسى "ترولي بيشوب"؟‏
‏‏- صحيح.‏‏

101
00:05:08,808 --> 00:05:10,393
‏‏ماذا عن "ترولي بيشوب"؟‏‏

102
00:05:10,477 --> 00:05:13,480
‏‏‏- لقد انفصلت عن "يوجين" الشهر الماضي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

103
00:05:14,689 --> 00:05:17,650
‏‏‏كنت تعرفين ذلك.‏
‏‏حصل معهما ذلك الشجار الكبير في...‏‏

104
00:05:17,734 --> 00:05:20,445
‏‏صحيح. أنت تغيبت عن حفلة كوكتيل "شايفرز".‏‏

105
00:05:20,528 --> 00:05:22,614
‏‏أنهيا زواجهما في حفلة كوكتيل "شايفرز"؟‏‏

106
00:05:22,697 --> 00:05:24,574
‏‏لديه عائلة أخرى في "ساليسبري".‏‏

107
00:05:24,657 --> 00:05:27,702
‏‏‏- لا.‏
‏‏- عمرها ٢٦، مع ولد عمره سنتان.‏‏

108
00:05:27,827 --> 00:05:30,747
‏‏‏- كيف اكتشفت "ترولي"؟‏
‏‏- الخليعة الصغيرة أرسلت لها رسالة.‏‏

109
00:05:30,830 --> 00:05:33,375
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- فواجهت "ترولي" "يوجين"‏‏

110
00:05:33,500 --> 00:05:35,835
‏‏وبعد استهلاك قنينة ونصف من المشروب‏‏

111
00:05:35,918 --> 00:05:39,506
‏‏قال إنه سيتركها ويتزوج محظية "ساليسبري".‏‏

112
00:05:39,589 --> 00:05:42,008
‏‏‏- ماذا فعلت؟‏
‏‏- رمت منحوتة ثلجية على رأسه.‏‏

113
00:05:42,091 --> 00:05:43,385
‏‏لا أصدق أن هذا فاتني.‏‏

114
00:05:43,510 --> 00:05:46,262
‏‏‏- لقد فاتك كل شيء مؤخراً.‏
‏‏- أين كنت؟‏‏

115
00:05:46,345 --> 00:05:49,348
‏‏‏- هل كل شيء بخير؟‏
‏‏- نعم، إنه "ريتشارد" فقط.‏‏

116
00:05:49,432 --> 00:05:51,476
‏‏ألم يكن يمضي وقتاً في "ساليسبري"؟‏‏

117
00:05:51,559 --> 00:05:54,687
‏‏‏لا. كان غارقاً في العمل، ليلاً نهاراً‏
‏‏وفي عطل نهاية الأسبوع.‏‏

118
00:05:54,771 --> 00:05:57,399
‏‏‏كأنه كان الشخص الوحيد‏
‏‏الذي يعمل في تلك الشركة.‏‏

119
00:05:57,524 --> 00:05:59,233
‏‏إضافة إلى أنه لم يكن يتمتع بصحة جيدة.‏‏

120
00:05:59,358 --> 00:06:02,069
‏‏ظهره وركبتاه، ركبتاه سيئتان جداً.‏‏

121
00:06:04,030 --> 00:06:06,157
‏‏"روري"، يا لها من مفاجأة لطيفة.‏‏

122
00:06:06,240 --> 00:06:08,701
‏‏‏- آسفة لتطفلي هكذا.‏
‏‏- هراء.‏‏

123
00:06:08,785 --> 00:06:12,789
‏‏‏تعالي وقابلي صديقاتي.‏
‏‏أود أن أعرفكن بحفيدتي "روري".‏‏

124
00:06:12,872 --> 00:06:14,791
‏‏‏- مرحباً يا "روري".‏
‏‏- سررت بمقابلتكن.‏‏

125
00:06:14,874 --> 00:06:17,334
‏‏رباه، يا لك من فتاة جميلة.‏‏

126
00:06:17,419 --> 00:06:20,129
‏‏‏- إنها تشبه "لورلاي" تماماً، أليس كذلك؟‏
‏‏- العينان.‏‏

127
00:06:20,212 --> 00:06:22,173
‏‏‏- الأنف.‏
‏‏- تجولي قليلاً يا حبيبتي.‏‏

128
00:06:22,256 --> 00:06:24,383
‏‏‏- دعي البنت وشأنها.‏
‏‏- أريد رؤيتها تسير.‏‏

129
00:06:24,467 --> 00:06:27,136
‏‏‏- كانت ل"لورلاي" مشية معينة.‏
‏‏- بسرعة.‏‏

130
00:06:27,219 --> 00:06:29,889
‏‏‏- هذا صحيح.‏
‏‏- اجلسي. هل تودين بعض الشاي؟‏‏

131
00:06:29,972 --> 00:06:32,975
‏‏‏لا، جئت لأخذ كتاب‏
‏‏كان المفترض أن يتركه لي جدي.‏‏

132
00:06:33,059 --> 00:06:35,978
‏‏‏- انظري في مكتبته، قد يكون على مكتبه.‏
‏‏- شكراً.‏‏

133
00:06:36,062 --> 00:06:39,231
‏‏حفيدتك رائعة. كم عمرها؟‏‏

134
00:06:39,315 --> 00:06:41,943
‏‏‏- ستة عشر.‏
‏‏- إنه عمر لطيف.‏‏

135
00:06:42,026 --> 00:06:45,780
‏‏‏- هل فكرت بشأن بداية تقديمها إلى المجتمع؟‏
‏‏- لا، ليس بعد.‏‏

136
00:06:45,863 --> 00:06:49,492
‏‏‏حفلة جمعية "بنات البنات المبتدئات‏
‏‏للثورة الأميركية"‏‏

137
00:06:49,576 --> 00:06:52,244
‏‏‏- ستقام في الأسبوع القادم.‏
‏‏- حقاً؟ لم أكن أدرك.‏‏

138
00:06:52,328 --> 00:06:54,622
‏‏لماذا لا تقدمين "روري" هناك؟‏‏

139
00:06:54,706 --> 00:06:56,999
‏‏لا أدري. أليس الوقت متأخراً قليلاً؟‏‏

140
00:06:57,083 --> 00:07:00,086
‏‏‏من أجل "إميلي غيلمور"‏
‏‏أنا متأكدة أنهم سيلتفون على التعليمات.‏‏

141
00:07:00,169 --> 00:07:01,253
‏‏يجب عليك.‏‏

142
00:07:01,337 --> 00:07:03,923
‏‏مع فتاة كتلك، ستشكلين نجاح الحفلة.‏‏

143
00:07:04,006 --> 00:07:05,925
‏‏ستكون بالتأكيد الأجمل.‏‏

144
00:07:06,008 --> 00:07:09,136
‏‏‏- ما عدا "كايتي هيثينغتون".‏
‏‏- لا. ألم تسمعي؟‏‏

145
00:07:09,220 --> 00:07:11,889
‏‏‏سقطت "كايتي" عن حصانها.‏
‏‏هناك قشرة جرح على وجهها.‏‏

146
00:07:11,973 --> 00:07:15,810
‏‏‏إذن، إذا كان على وجه "كايتي هيثينغتون"‏
‏‏قشرة جرح...‏‏

147
00:07:15,893 --> 00:07:18,270
‏‏فبالتأكيد ستكون "روري" الأجمل هناك.‏‏

148
00:07:18,354 --> 00:07:20,607
‏‏وستكون لحظة مجدك.‏‏

149
00:07:20,815 --> 00:07:22,191
‏‏وجدته.‏‏

150
00:07:30,157 --> 00:07:32,118
‏‏‏- سأخرج.‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

151
00:07:32,201 --> 00:07:34,328
‏‏‏- إلى المجتمع.‏
‏‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

152
00:07:34,411 --> 00:07:37,499
‏‏‏- ذهبت إلى بيت جدتي بعد المدرسة.‏
‏‏- مباشرة، سيئ.‏‏

153
00:07:37,582 --> 00:07:40,543
‏‏‏صديقاتها في "بنات الثورة الأميركية"‏
‏‏كلهن هناك، ويتحدثن عن...‏‏

154
00:07:40,627 --> 00:07:43,087
‏‏‏- حفلة المبتدئات التي ستقام.‏
‏‏- لا.‏‏

155
00:07:43,170 --> 00:07:46,841
‏‏عندما عدت من مكتب جدي، دعونني إلى الباحة.‏‏

156
00:07:46,924 --> 00:07:50,386
‏‏‏- أخبريني أنك لم تذهبي إلى الباحة.‏
‏‏- ذهبت إلى الباحة.‏‏

157
00:07:50,470 --> 00:07:53,556
‏‏‏كأنك تقبلين مهمة قارع الطبل‏
‏‏في فرقة "سباينل تاب".‏‏

158
00:07:53,640 --> 00:07:55,767
‏‏أخبرتني جدتي كم هو مهم...‏‏

159
00:07:55,850 --> 00:07:58,394
‏‏لشخص أن يقدم بشكل صحيح إلى المجتمع.‏‏

160
00:07:58,478 --> 00:08:00,897
‏‏وكيف أن كل فتاة تحلم بهذا اليوم.‏‏

161
00:08:00,980 --> 00:08:02,398
‏‏‏- وكيف ستكون هناك أزهار.‏
‏‏- رباه.‏‏

162
00:08:02,482 --> 00:08:03,650
‏‏‏- وموسيقى.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

163
00:08:03,733 --> 00:08:05,652
‏‏‏- وكعكة.‏
‏‏- الكعكة جيدة في الحقيقة.‏‏

164
00:08:05,735 --> 00:08:09,363
‏‏‏وقبل أن أعي، جلبت جدتي فستانك القديم،‏
‏‏وجربته علي...‏‏

165
00:08:09,446 --> 00:08:11,783
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أبعدك عن هذا.‏‏

166
00:08:11,866 --> 00:08:15,077
‏‏أمي رائعة في إقناع شخص ما بالموافقة...‏‏

167
00:08:15,161 --> 00:08:18,289
‏‏على أمر ليس له أي اعتبار في مجتمع آخر.‏‏

168
00:08:18,372 --> 00:08:21,000
‏‏‏أنا مقتنعة أنه كانت لها علاقة‏
‏‏مع "ليلي توملن"...‏‏

169
00:08:21,083 --> 00:08:24,170
‏‏‏- وإنتاج ذلك الفيلم مع "جون ترافولتا".‏
‏‏- أنا أفعل هذا.‏‏

170
00:08:24,253 --> 00:08:25,296
‏‏لماذا؟‏‏

171
00:08:25,379 --> 00:08:28,299
‏‏كان يجب أن تري وجه جدتي عندما سألتني.‏‏

172
00:08:28,382 --> 00:08:30,176
‏‏‏- إنه مهم جداً لها.‏
‏‏- لكن...‏‏

173
00:08:30,259 --> 00:08:34,346
‏‏‏إذا كان الأمر مهماً لها وليس مهماً لي،‏
‏‏فلماذا لا أفعله؟‏‏

174
00:08:34,430 --> 00:08:37,183
‏‏هل تعرفين ماذا تقول حفلة المبتدئات؟‏‏

175
00:08:37,266 --> 00:08:39,351
‏‏‏- تقول، "أنا امرأة الآن".‏
‏‏- لا، إنها تقول‏‏

176
00:08:39,435 --> 00:08:43,022
‏‏‏"مرحباً، أنا ’روري‘.‏
‏‏أنا من نسل جيد وعمر صالح للزواج.‏‏

177
00:08:43,105 --> 00:08:45,441
‏‏"سأقوم باستعراض الآن أمام...‏‏

178
00:08:45,525 --> 00:08:48,360
‏‏‏"شباب من تربية جيدة مشابهة‏
‏‏وعمر صالح للزواج‏‏

179
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
‏‏‏- "حتى يتمكنوا من إلقاء نظرة فاحصة علي."‏
‏‏- أنت تبالغين.‏‏

180
00:08:51,238 --> 00:08:53,950
‏‏‏كالحيوانات التي تعرض للبيع بالمزاد‏
‏‏في معرض المقاطعة...‏‏

181
00:08:54,033 --> 00:08:56,911
‏‏‏- عدا أن الخراف لا تلبس تنانير بأطواق.‏
‏‏- لقد وعدت.‏‏

182
00:08:56,994 --> 00:09:01,457
‏‏‏- لكن ليس من الضروري أن تكوني جزءاً منه.‏
‏‏- إذا كنت تريدين أن تقومي بذلك، فسأساعد.‏‏

183
00:09:01,833 --> 00:09:03,250
‏‏الأمر غريب فقط.‏‏

184
00:09:03,334 --> 00:09:07,922
‏‏‏هذه كل الأمور التي هربت منها.‏
‏‏وافترضت أنك ستهربين معي.‏‏

185
00:09:08,005 --> 00:09:11,968
‏‏‏كنت لأفعل، لكنني سمعت أن المبتدئات‏
‏‏لا يركضن، شيء متعلق بالكعب العالي.‏‏

186
00:09:12,051 --> 00:09:15,304
‏‏حسنا إذن. إذا كنت متأكدة، من أين نبدأ؟‏‏

187
00:09:16,806 --> 00:09:20,727
‏‏‏دعينا نرى، لديك فستان.‏
‏‏وتحتاجين إلى مهر، على ما أعتقد.‏‏

188
00:09:20,810 --> 00:09:23,771
‏‏ها أنت. وستحتاجين إلى أحذية...‏‏

189
00:09:23,855 --> 00:09:27,692
‏‏وجورب وقفازات وبعض الفئران وكلب وقرعة.‏‏

190
00:09:29,736 --> 00:09:31,696
‏‏‏- ماذا بك؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

191
00:09:32,446 --> 00:09:36,367
‏‏‏يقال هنا إنه من المفترض أن يقدمك أبوك‏
‏‏في المراسم.‏‏

192
00:09:37,702 --> 00:09:39,996
‏‏‏مهما كان. يمكنني أن آتي بشخص آخر‏
‏‏لهذا الغرض.‏‏

193
00:09:40,079 --> 00:09:42,582
‏‏‏- جدي، على الأرجح. أو "تايلور".‏
‏‏- حسناً.‏‏

194
00:09:42,665 --> 00:09:45,668
‏‏‏أو رجل كابلات التلفزيون،‏
‏‏بدا ودوداً منذ أسبوع. وربما لديه بدلة.‏‏

195
00:09:45,877 --> 00:09:46,919
‏‏ناوليني الهاتف.‏‏

196
00:09:47,003 --> 00:09:48,838
‏‏‏كنت أمزح‏
‏‏بخصوص رجل الكابلات التليفزيونية.‏‏

197
00:09:48,921 --> 00:09:51,007
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- هناك العديد من الأشياء‏‏

198
00:09:51,090 --> 00:09:53,259
‏‏‏التي يجب أن تجعلك‏
‏‏تتصرفين بغرابة عند خروجك،‏‏

199
00:09:53,342 --> 00:09:56,428
‏‏لكن دعوة أبيك يجب ألا تكون إحداها.‏‏

200
00:09:56,553 --> 00:09:58,598
‏‏الرقم المطلوب قد تغير.‏‏

201
00:09:58,681 --> 00:09:59,766
‏‏ورق لاصق.‏‏

202
00:09:59,849 --> 00:10:02,935
‏‏‏- إنه لن يأتي.‏
‏‏- لن تعرفي قبل أن تطلبي.‏‏

203
00:10:05,062 --> 00:10:07,356
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- اسمعي، نتصل ونسأل.‏‏

204
00:10:07,439 --> 00:10:11,277
‏‏‏ليس هناك أذى. ثقي بي،‏
‏‏رجل الكابلات التلفزيونية باق مكانه.‏‏

205
00:10:12,737 --> 00:10:14,530
‏‏‏- آلو؟‏
‏‏- مرحباً!‏‏

206
00:10:15,114 --> 00:10:16,866
‏‏‏- أين أنت بحق الجحيم؟‏
‏‏- "بوسطن".‏‏

207
00:10:16,949 --> 00:10:18,450
‏‏‏- "بوسطن"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

208
00:10:18,534 --> 00:10:21,120
‏‏‏حيث الفاصولياء وفطيرة القشدة‏
‏‏وحفلة الشاي والمجرم.‏‏

209
00:10:21,203 --> 00:10:22,705
‏‏‏- "بوسطن" تلك.‏
‏‏- وأنت؟‏‏

210
00:10:22,789 --> 00:10:23,956
‏‏‏- أنا؟‏
‏‏- أين أنت؟‏‏

211
00:10:24,040 --> 00:10:25,374
‏‏‏- "هلسنكي".‏
‏‏- حقاً؟‏‏

212
00:10:25,457 --> 00:10:28,127
‏‏‏جمعت فرقة الإناث.‏
‏‏وبعد بدايتنا في "الولايات المتحدة"...‏‏

213
00:10:28,210 --> 00:10:31,463
‏‏‏توجهنا عبر "الأطلسي"، ونحن الآن‏
‏‏محبوبتان جداً من المجموعة الشمالية.‏‏

214
00:10:31,547 --> 00:10:33,549
‏‏من الجيد سماع أخبارك. لم نتكلم منذ فترة.‏‏

215
00:10:33,633 --> 00:10:35,051
‏‏كان بإمكانك أن تتصل أنت أيضاً.‏‏

216
00:10:35,134 --> 00:10:37,469
‏‏أو أن هاتفك يتلقى المكالمات فقط؟‏‏

217
00:10:37,553 --> 00:10:39,221
‏‏اعتقدت أنك مررت بالكثير...‏‏

218
00:10:39,305 --> 00:10:42,474
‏‏مع الخطوبة وإلغاء الخطوبة.‏‏

219
00:10:42,599 --> 00:10:44,811
‏‏‏- ما أخبارها بالمناسبة؟‏
‏‏- ما زالت ملغاة.‏‏

220
00:10:44,936 --> 00:10:45,978
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- جيدة.‏‏

221
00:10:46,103 --> 00:10:48,230
‏‏وأنا أفضل حتى عندما لا أتحدث عن ذلك.‏‏

222
00:10:48,314 --> 00:10:51,317
‏‏‏- إذن تستمرين في حياتك.‏
‏‏- لدي بعض الأخبار المريعة.‏‏

223
00:10:51,483 --> 00:10:53,653
‏‏‏- "روري" ستقدم للمجتمع.‏
‏‏- ستقدم لماذا؟‏‏

224
00:10:53,778 --> 00:10:56,656
‏‏‏التقديم للمجتمع، فساتين بيضاء‏
‏‏وقفازات وانحناءات.‏‏

225
00:10:56,781 --> 00:10:58,240
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- أحلف بالله.‏‏

226
00:10:58,324 --> 00:10:59,659
‏‏ستدعينها تفعل ذلك؟‏‏

227
00:10:59,784 --> 00:11:03,245
‏‏‏لم أكن لأسمح لها باستعمال طريقتي‏
‏‏للخروج من المشكلة.‏‏

228
00:11:03,329 --> 00:11:04,496
‏‏هذا جنون.‏‏

229
00:11:04,580 --> 00:11:07,416
‏‏‏إنها تفعل ذلك كخدمة لأمي.‏
‏‏ولا أستطيع إقناعها بالعدول.‏‏

230
00:11:07,499 --> 00:11:10,002
‏‏‏هل أخبرتها عن "باربرا هاتون"‏
‏‏و"دوريس ديوك"؟‏‏

231
00:11:10,086 --> 00:11:12,755
‏‏‏نعم، وهي راغبة جداً بالزواج‏
‏‏من "غاري غرانت"...‏‏

232
00:11:12,839 --> 00:11:15,758
‏‏‏وأن يقتلها خادمها المجنون‏
‏‏وتبدأ بتصميم سراويل الجينز‏‏

233
00:11:15,842 --> 00:11:17,259
‏‏حالما تنتهي الحفلة.‏‏

234
00:11:17,343 --> 00:11:19,011
‏‏لا بأس إن كان ذلك ما تريده.‏‏

235
00:11:19,136 --> 00:11:21,430
‏‏الآن يأتي سبب مكالمتي الهاتفية.‏‏

236
00:11:21,513 --> 00:11:23,432
‏‏جميع أرقامك كانت مشغولة.‏‏

237
00:11:23,515 --> 00:11:25,601
‏‏أعرف أن هذا ليس شأنك كلياً‏‏

238
00:11:25,684 --> 00:11:29,230
‏‏‏لكن كما تتذكر، فجزء من عملية الخروج‏
‏‏إلى المجتمع يتضمن‏‏

239
00:11:29,355 --> 00:11:32,817
‏‏‏أن تجري مرافقة الفتيات‏
‏‏إلى ساحة الرقص من قبل آبائهن.‏‏

240
00:11:33,650 --> 00:11:36,612
‏‏‏الآن، أعرف أنك تفضل مشاهدة‏
‏‏فيلم "أندلس لاف"‏‏

241
00:11:36,695 --> 00:11:39,531
‏‏من أن تكون جزءاً من هذا المشهد ثانية‏‏

242
00:11:39,656 --> 00:11:44,120
‏‏‏لكن هذا مهم لابنتك،‏
‏‏ولم يسبق أن طلبت منك شيئاً أبداً.‏‏

243
00:11:44,203 --> 00:11:47,957
‏‏‏بالرغم من أن لا أحد يسجل،‏
‏‏يبدو أن عدم وجودك الدائم‏‏

244
00:11:48,040 --> 00:11:51,710
‏‏‏في حياتها، وقلة ظهورك‏
‏‏عندما تقول إنك ستظهر،‏‏

245
00:11:51,836 --> 00:11:53,587
‏‏أو اتصالك عندما تقول إنك ستتصل،‏‏

246
00:11:53,712 --> 00:11:56,173
‏‏‏أو أن تفعل أي شيء أساساً‏
‏‏عندما تقول إنك ستفعل‏‏

247
00:11:56,257 --> 00:11:59,301
‏‏كل ذلك يشير إلى أنك تدين لها بالكثير.‏‏

248
00:11:59,385 --> 00:12:02,554
‏‏الآن، قبل أن ترفض، أريدك أن تأخذ دقيقة‏‏

249
00:12:02,889 --> 00:12:05,933
‏‏وتتذكر أن لديك ابنة رائعة تحتاج إليك.‏‏

250
00:12:06,058 --> 00:12:09,645
‏‏‏لديها أم ستطاردك بشراسة كما تفعل حين تريد‏
‏‏شراء حقيبة "كايت سبايد" بنصف السعر‏‏

251
00:12:09,728 --> 00:12:12,231
‏‏‏- إذا خيبت أملها.‏
‏‏- موافق. سأكون هناك.‏‏

252
00:12:13,065 --> 00:12:16,485
‏‏‏أتعني الحفلة السنوية لجمعية‏
‏‏"البنات المبتدئات للثورة الأميركية"؟‏‏

253
00:12:16,568 --> 00:12:17,694
‏‏نعم.‏‏

254
00:12:17,779 --> 00:12:20,489
‏‏‏- لا تقطع هذا الوعد إذا كنت لا تستطيع.‏
‏‏- لن أتغيب.‏‏

255
00:12:20,572 --> 00:12:23,575
‏‏‏- الحفلة نهاية الأسبوع المقبل.‏
‏‏- سأتخلص من مواعيدي.‏‏

256
00:12:23,742 --> 00:12:25,536
‏‏‏- أتقسم؟‏
‏‏- انتظري، نهاية الأسبوع المقبل؟‏‏

257
00:12:25,619 --> 00:12:27,621
‏‏‏- "كريستوفر".‏
‏‏- أنا أمزح.‏‏

258
00:12:27,746 --> 00:12:29,456
‏‏بالتأكيد سأكون هناك.‏‏

259
00:12:29,540 --> 00:12:32,960
‏‏‏بالمقابل، سأمتنع عن قول الأشياء العشرة‏
‏‏التي تأتي على البال‏‏

260
00:12:33,044 --> 00:12:34,753
‏‏للسخرية من مواعيدك.‏‏

261
00:12:34,837 --> 00:12:36,588
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- مع السلامة.‏‏

262
00:12:37,464 --> 00:12:40,885
‏‏‏أيها المبتدئة الصغيرة،‏
‏‏أبوك سيكون هناك بالتأكيد.‏‏

263
00:12:40,968 --> 00:12:42,136
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- لا.‏‏

264
00:12:42,219 --> 00:12:46,348
‏‏‏سيرافقك أثناء نزولك السلالم،‏
‏‏ويساعدك على الالتفاف، ويراقبك تنحنين‏‏

265
00:12:46,432 --> 00:12:49,726
‏‏‏ثم يعلن أن "روري غيلمور"‏
‏‏جاهزة رسمياً للزواج.‏‏

266
00:12:49,811 --> 00:12:52,479
‏‏‏- متأكدة أنه قال "بالتأكيد"؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

267
00:12:52,563 --> 00:12:56,400
‏‏‏- إذن هناك فرصة ٥٠ بالمائة؟‏
‏‏- بدا متأكداً. أنا أقول ٦٠ بالمائة.‏‏

268
00:13:01,030 --> 00:13:04,033
‏‏لا يا أمي، تنورة قاسية القماش واحدة تكفي.‏‏

269
00:13:04,116 --> 00:13:05,701
‏‏لا، لن تحتاج.‏‏

270
00:13:06,452 --> 00:13:08,204
‏‏أنا متأكدة من ذلك.‏‏

271
00:13:08,329 --> 00:13:10,331
‏‏بأي سيناريو أشتري ل"روري"‏‏

272
00:13:10,456 --> 00:13:12,541
‏‏قفازات جلد طويلة؟‏‏

273
00:13:13,625 --> 00:13:15,627
‏‏آسفة، بأي سيناريو على كوكبي‏‏

274
00:13:15,711 --> 00:13:19,048
‏‏كنت قد أشتري قفازات جلد طويلة ل"روري"؟‏‏

275
00:13:20,382 --> 00:13:21,633
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- إذن ماذا؟‏‏

276
00:13:21,717 --> 00:13:22,801
‏‏هذا جيد، أليس كذلك؟‏‏

277
00:13:22,885 --> 00:13:24,971
‏‏‏إنه برنامج "إدخال في قاعة مشاهير‏
‏‏الروك أند رول".‏‏

278
00:13:25,054 --> 00:13:27,598
‏‏‏- ألا يبدو مظهر "نيل يونغ" جيداً؟‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

279
00:13:27,681 --> 00:13:29,600
‏‏إذا لاحظت، إنه يرتدي بدلة رسمية.‏‏

280
00:13:29,683 --> 00:13:33,187
‏‏‏يبدو مظهره جيداً لأنه "نيل يونغ"،‏
‏‏وليس لأنه يرتدي بدلة رسمية.‏‏

281
00:13:33,312 --> 00:13:36,273
‏‏‏ليس من الضروري أن أسألها يا أمي،‏
‏‏لأنني أعرف الجواب.‏‏

282
00:13:36,357 --> 00:13:38,734
‏‏أعرف الجواب يا أمي.‏‏

283
00:13:39,151 --> 00:13:42,488
‏‏نعم. لا. حسناً، ليس من الضروري أن أسألها‏‏

284
00:13:43,489 --> 00:13:44,740
‏‏انتظري.‏‏

285
00:13:46,658 --> 00:13:51,038
‏‏‏أتودين أن يأتي مصفف شعر جدتك‏
‏‏لتصفيف شعرك قبل الحفلة؟‏‏

286
00:13:51,247 --> 00:13:54,666
‏‏لم أعلمها. لنعد إلى الكلام عن القفازات.‏‏

287
00:13:55,334 --> 00:13:58,170
‏‏‏- ستبدو رائعاًً في بدلة رسمية.‏
‏‏- ذات الذيل.‏‏

288
00:13:59,255 --> 00:14:01,298
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- طبقاً لهذا إنه يقول‏‏

289
00:14:01,382 --> 00:14:03,634
‏‏‏"يجب على كل المرافقين‏
‏‏ارتداء البدلات الرسمية‏‏

290
00:14:03,717 --> 00:14:06,637
‏‏‏"السوداء ذات الأذيال وحزام الخصر الأبيض‏
‏‏والقفازات البيضاء."‏‏

291
00:14:06,720 --> 00:14:08,805
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أنا متأكد أن القفازات اختيارية.‏‏

292
00:14:08,890 --> 00:14:10,682
‏‏ليس طبقاً لهذا.‏‏

293
00:14:10,766 --> 00:14:14,020
‏‏‏- أذيال؟ قفازات؟‏
‏‏- تذكر "نيل يونغ".‏‏

294
00:14:14,853 --> 00:14:16,898
‏‏تذكر أنك تحبني.‏‏

295
00:14:17,606 --> 00:14:21,527
‏‏‏تذكر أنني سأشاهد مسلسل "باتل بوتس" معك‏
‏‏لمدة شهر.‏‏

296
00:14:22,569 --> 00:14:24,571
‏‏دعيني أرى "نيل يونغ" ثانية.‏‏

297
00:14:26,615 --> 00:14:27,699
‏‏أبي!‏‏

298
00:14:32,288 --> 00:14:36,250
‏‏‏توقفي. السيدة المحترمة‏
‏‏لا تجري أبداً للقاء رجل زائر‏‏

299
00:14:36,375 --> 00:14:37,459
‏‏لم يعلن عن قدومه.‏‏

300
00:14:37,543 --> 00:14:39,545
‏‏لم نروض أساليبي البرية بعد.‏‏

301
00:14:39,628 --> 00:14:42,298
‏‏‏- أشكر الله على أنني هنا الآن.‏
‏‏- افتقدتك.‏‏

302
00:14:42,381 --> 00:14:44,008
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

303
00:14:44,466 --> 00:14:46,302
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

304
00:14:46,510 --> 00:14:49,430
‏‏‏- رباه، من أين أتت هذه؟‏
‏‏- ماذا حدث لدراجتك؟‏‏

305
00:14:49,513 --> 00:14:51,807
‏‏‏لعبة تبديل المفاتيح المجنونة‏
‏‏في مغسل السيارات.‏‏

306
00:14:51,891 --> 00:14:53,767
‏‏‏- هذه سيارة.‏
‏‏- نعم، هي كذلك.‏‏

307
00:14:53,850 --> 00:14:57,063
‏‏لها أربع عجلات وسقف وأكياس هوائية‏‏

308
00:14:57,146 --> 00:15:00,357
‏‏‏وأحزمة مقاعد ويا إلهي،‏
‏‏تفوح منها رائحة الغابة.‏‏

309
00:15:00,441 --> 00:15:04,946
‏‏‏الواقع أنني كنت أحتاج إلى فسحة أكبر‏
‏‏بعض الشيء. وكان لدي شيء كبير للسحب.‏‏

310
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
‏‏أعتقد أن هذا يعود إليك.‏‏

311
00:15:08,324 --> 00:15:11,118
‏‏‏- قاموس "كومباكت أوكسفورد" الإنجليزي.‏
‏‏- لقد وعدتك.‏‏

312
00:15:11,202 --> 00:15:12,744
‏‏‏- آسف لأنني تأخرت.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

313
00:15:12,828 --> 00:15:14,496
‏‏هذه الطبعة الجديدة.‏‏

314
00:15:14,580 --> 00:15:16,958
‏‏الطبعة القديمة لا تحتوي على كلمة "جيغي".‏‏

315
00:15:17,041 --> 00:15:19,543
‏‏شكراً. أحبه. سأبحث عن أشياء الآن.‏‏

316
00:15:19,626 --> 00:15:20,669
‏‏انتظري!‏‏

317
00:15:21,128 --> 00:15:22,546
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- اذهبي.‏‏

318
00:15:23,547 --> 00:15:26,092
‏‏‏- كان ذلك رائعاً من قبلك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

319
00:15:26,175 --> 00:15:28,677
‏‏‏- عودة للاستهزاء بسيارتي؟‏
‏‏- نعم. سيارة "فولفو" مقفلة.‏‏

320
00:15:28,760 --> 00:15:30,721
‏‏‏- هل تمزح؟‏
‏‏- هذه سيارة عظيمة.‏‏

321
00:15:30,804 --> 00:15:33,557
‏‏‏- لقيادة السيارة إلى ال"بنغو".‏
‏‏- بدا أن الوقت كان ملائماً.‏‏

322
00:15:33,640 --> 00:15:35,726
‏‏‏لا أستطيع أن أواصل الذهاب للعمل‏
‏‏على دراجتي.‏‏

323
00:15:35,809 --> 00:15:37,228
‏‏‏- عمل؟‏
‏‏- أسمعت به؟‏‏

324
00:15:37,311 --> 00:15:39,021
‏‏نعم، لكنني لم أفكر في أنه كان لديك عمل.‏‏

325
00:15:39,105 --> 00:15:42,566
‏‏‏استغرق مني فترة، بقيت أخلط‏
‏‏بينه وبين "غفوة"، لكنني حزرت في النهاية.‏‏

326
00:15:42,649 --> 00:15:44,986
‏‏إذن اشتريت سيارة وحصلت على عمل.‏‏

327
00:15:45,069 --> 00:15:46,820
‏‏في الحقيقة، عمل ثم سيارة.‏‏

328
00:15:46,903 --> 00:15:49,406
‏‏‏- لأن المسؤولية أفضل هكذا.‏
‏‏- تماما.‏‏

329
00:15:49,490 --> 00:15:51,492
‏‏إذن أخبرني عن العمل.‏‏

330
00:15:51,575 --> 00:15:55,787
‏‏‏أذهب كل يوم وأشرب قهوة سيئة‏
‏‏وأتبادل الفكاهات السخيفة...‏‏

331
00:15:55,871 --> 00:15:59,375
‏‏‏مع "ليندا" من التسويق،‏
‏‏وبعد أسبوعين، يعطونني شيكاً براتبي.‏‏

332
00:15:59,458 --> 00:16:01,752
‏‏‏- إنه نظام جيد.‏
‏‏- هل أنت جاد؟‏‏

333
00:16:01,835 --> 00:16:03,795
‏‏تعرفين نوعنا نحن العمال. ادخلي.‏‏

334
00:16:03,879 --> 00:16:06,465
‏‏ليس المفترض أن أذهب بجولات مع الغرباء.‏‏

335
00:16:06,548 --> 00:16:08,550
‏‏‏- ثقي بي.‏
‏‏- نعم، لكن فقط إذا...‏‏

336
00:16:08,634 --> 00:16:12,179
‏‏‏وعدت بألا تسرع أكثر من ٤٠ كلم في الساعة‏
‏‏على الطريق السريع.‏‏

337
00:16:15,016 --> 00:16:16,183
‏‏يا إلهي.‏‏

338
00:16:16,267 --> 00:16:18,602
‏‏‏"جورج لوكاس" يتمنى لو كان لديه‏
‏‏نظام الصوت هذا.‏‏

339
00:16:18,685 --> 00:16:21,772
‏‏‏إنه نظام "ألباين" المتطور‏
‏‏بأربعة مكبرات للصوت.‏‏

340
00:16:21,855 --> 00:16:26,110
‏‏‏- في المقابل، لا كيس هواء للراكب الجانبي.‏
‏‏- إذن "كريستوفر" العجوز ما زال حياً.‏‏

341
00:16:26,193 --> 00:16:29,363
‏‏هل يمكنك أن تخفف أصوات النشاز من فضلك؟‏‏

342
00:16:31,115 --> 00:16:32,908
‏‏خفض صوت الموسيقى.‏‏

343
00:16:33,450 --> 00:16:36,578
‏‏‏في المرة القادمة، بدلاً من قاموس،‏
‏‏أعطها عشرين دولاراً.‏‏

344
00:16:36,662 --> 00:16:37,746
‏‏اتفقنا.‏‏

345
00:16:40,916 --> 00:16:42,584
‏‏١٢ زوجاً من الجوارب.‏‏

346
00:16:42,668 --> 00:16:45,421
‏‏‏ستكون ليلة طويلة.‏
‏‏وستتعرض حتماً لتمزيق الجوارب.‏‏

347
00:16:45,504 --> 00:16:47,089
‏‏١٢ زوجاً.‏‏

348
00:16:47,173 --> 00:16:51,177
‏‏‏هناك التقديم والدائرة والانحناءة‏
‏‏ورقصة المراوح.‏‏

349
00:16:51,343 --> 00:16:55,056
‏‏‏أمي، يجب أن تركض ١٢ كيلومتراً‏
‏‏وتقدم عرضاً لمصارعة يابانية‏‏

350
00:16:55,139 --> 00:16:57,141
‏‏لتستهلك ١٢ زوجاً من الجوارب.‏‏

351
00:16:57,224 --> 00:16:59,268
‏‏هل يؤذي حقاً أن يكون الإنسان مستعداً؟‏‏

352
00:16:59,351 --> 00:17:02,104
‏‏‏- لا، لا يؤذي أن يكون الإنسان مستعداً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

353
00:17:02,188 --> 00:17:04,648
‏‏الأخبار الجيدة، هي أنها الآن مستعدة‏‏

354
00:17:04,731 --> 00:17:08,152
‏‏‏للتخرج من ثانويتها‏
‏‏والتخرج من كليتها وزواجها‏‏

355
00:17:08,235 --> 00:17:11,697
‏‏‏وثلاث إلى خمس مناسبات وحفلة استقبال‏
‏‏وواجب هيئة محلفين‏‏

356
00:17:11,780 --> 00:17:15,076
‏‏‏- خصوصاً إذا كانت معزولة.‏
‏‏- لقد أتعبتني.‏‏

357
00:17:15,159 --> 00:17:17,369
‏‏"ريتشارد"، لم أكن أعلم أنك في البيت.‏‏

358
00:17:17,453 --> 00:17:19,871
‏‏‏نعم، الواقع أننا نتعلم شيئاًً‏
‏‏جديداً كل يوم.‏‏

359
00:17:19,955 --> 00:17:21,957
‏‏‏- ألم يكن عليك أن تعمل؟‏
‏‏- أنا أعمل.‏‏

360
00:17:22,041 --> 00:17:24,376
‏‏خمن كم عدد أزواج الجوارب التي اشتريناها؟‏‏

361
00:17:24,460 --> 00:17:26,002
‏‏أفضل ألا أعرف، إذا كنت لا تمانعين.‏‏

362
00:17:26,087 --> 00:17:29,298
‏‏‏جلبت لك أزرار أكمام جديدة جميلة‏
‏‏لعطلة نهاية الأسبوع هذه.‏‏

363
00:17:29,381 --> 00:17:30,591
‏‏لدي أزرار أكمام.‏‏

364
00:17:30,674 --> 00:17:34,511
‏‏‏- لكن هذه عليها صور كلاب "بولدوغ". انظر.‏
‏‏- سأنظر إليها لاحقاً.‏‏

365
00:17:34,595 --> 00:17:35,679
‏‏حسناً، جيد.‏‏

366
00:17:35,762 --> 00:17:38,224
‏‏‏تذكر أن تجلب بدلتك الرسمية‏
‏‏من المصبغة غداً.‏‏

367
00:17:38,307 --> 00:17:40,809
‏‏‏- لا وقت لدي.‏
‏‏- إنها قريبة من مكتبك.‏‏

368
00:17:40,892 --> 00:17:42,728
‏‏‏- يجب أن أذهب باكراً غداً.‏
‏‏- اذهب الآن.‏‏

369
00:17:42,811 --> 00:17:44,438
‏‏‏- أنا مشغول الآن.‏
‏‏- ماذا تفعل؟‏‏

370
00:17:44,521 --> 00:17:47,358
‏‏لن أقيم وقتي معك.‏‏

371
00:17:47,441 --> 00:17:49,443
‏‏لن أجلب بدلتي الرسمية.‏‏

372
00:17:49,526 --> 00:17:52,738
‏‏‏أنت خططت لهذه القضية السخيفة،‏
‏‏اجلبي أنت بدلتي الرسمية.‏‏

373
00:17:52,821 --> 00:17:54,573
‏‏أو ببساطة ليس من الضروري أن أذهب.‏‏

374
00:17:54,656 --> 00:17:57,534
‏‏أي واحد من هذين الخيارين مناسب لي.‏‏

375
00:18:04,375 --> 00:18:08,044
‏‏أمي، قد أكون متوهمة في هذا،‏‏

376
00:18:08,129 --> 00:18:10,214
‏‏لكن هل من مشكلة بينك وبين أبي؟‏‏

377
00:18:10,297 --> 00:18:11,465
‏‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

378
00:18:11,548 --> 00:18:14,635
‏‏يبدو أنه أقل مرحاً من المعتاد بعض الشيء.‏‏

379
00:18:14,718 --> 00:18:16,553
‏‏‏- إنه مشغول فقط.‏
‏‏- يبدو منزعجاً.‏‏

380
00:18:16,637 --> 00:18:18,222
‏‏‏- إنه ليس كذلك.‏
‏‏- أنت تبدين منزعجة.‏‏

381
00:18:18,305 --> 00:18:21,142
‏‏‏- لست كذلك. كلانا بخير.‏
‏‏- لا بأس. يظهر أنني أخطأت.‏‏

382
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
‏‏الأفضل أن أذهب وأجلب بدلته الرسمية.‏‏

383
00:18:27,523 --> 00:18:29,650
‏‏استمرا بالعد في رأسيكما.‏‏

384
00:18:29,733 --> 00:18:32,486
‏‏انظرا في عيون بعضكما. "دين"، هل تقود؟‏‏

385
00:18:32,569 --> 00:18:35,030
‏‏‏- ليست لدي فكرة.‏
‏‏- حسناً، توقفا.‏‏

386
00:18:35,531 --> 00:18:38,659
‏‏تذكرا، أحد أهم الأشياء في قاعات الرقص‏‏

387
00:18:38,742 --> 00:18:40,035
‏‏هو التركيز.‏‏

388
00:18:40,119 --> 00:18:43,372
‏‏وإلا ستصابان بالدوار. فما يجب فعله‏‏

389
00:18:43,455 --> 00:18:45,957
‏‏هو اختيار شيء للتركيز عليه.‏‏

390
00:18:46,041 --> 00:18:48,752
‏‏أنا أحب عادة أن أجد بحاراً وحيداً.‏‏

391
00:18:49,002 --> 00:18:52,589
‏‏‏ثم عند الدوران، لفا رأسيكما بسرعة‏
‏‏والتقطا بقعة التركيز ثانية.‏‏

392
00:18:52,673 --> 00:18:55,091
‏‏مرحباً يا بحار.‏‏

393
00:18:56,635 --> 00:18:58,179
‏‏الآن حاولا.‏‏

394
00:19:00,096 --> 00:19:01,473
‏‏لا بد أنك تمزحين معي.‏‏

395
00:19:01,557 --> 00:19:04,143
‏‏‏يمكن أن تفعل ذلك بدون مقطع‏
‏‏"مرحباً يا بحار".‏‏

396
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
‏‏‏- "باتل بوتس".‏
‏‏- لبقية حياتك.‏‏

397
00:19:06,687 --> 00:19:08,647
‏‏الآن ابدآ من البداية.‏‏

398
00:19:14,278 --> 00:19:16,780
‏‏إنكما تتحسنان حقاً.‏‏

399
00:19:16,863 --> 00:19:19,950
‏‏‏- الآن تواجهان بعضكما.‏
‏‏- هل أي منكما بحاجة إلى استراحة؟‏‏

400
00:19:20,033 --> 00:19:24,413
‏‏‏حسناً، خمس دقائق استراحة،‏
‏‏لكن لا تجلسا كي لا تبرد عضلاتكما.‏‏

401
00:19:25,956 --> 00:19:29,084
‏‏‏- إذن كيف تسير الأمور؟‏
‏‏- في الحقيقة، لست جيدة جداً.‏‏

402
00:19:29,168 --> 00:19:31,837
‏‏‏وهذا ما يمنعني من أداء الأفضل،‏
‏‏لأنني ذو موهبة طبيعية.‏‏

403
00:19:31,920 --> 00:19:34,423
‏‏ربما تحتاجين إلى قفاز متألق ووجه مخيف.‏‏

404
00:19:34,506 --> 00:19:37,884
‏‏‏الآنسة "باتي" ظنت أن "دين" قد يتأذى،‏
‏‏فجعلتني أجلس وأراقب.‏‏

405
00:19:37,968 --> 00:19:39,720
‏‏لا أحد يضع طفلتي في الزاوية.‏‏

406
00:19:39,803 --> 00:19:42,973
‏‏‏هذا ليس ذنبك.‏
‏‏رقص القاعات مثير بشكل رائع.‏‏

407
00:19:43,056 --> 00:19:44,516
‏‏أية امرأة يمكنها أن تقوم به.‏‏

408
00:19:44,600 --> 00:19:46,685
‏‏‏كل ما تحتاج إليه‏
‏‏هي قيادة رجل قوي. بدون إهانة.‏‏

409
00:19:48,187 --> 00:19:49,730
‏‏‏حسنا، تقريباً أية امرأة‏
‏‏يمكنها أن تقوم به.‏‏

410
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
‏‏لم أكن مستعدة.‏‏

411
00:19:51,273 --> 00:19:53,234
‏‏‏- أريد البدء من جديد.‏
‏‏- جيد.‏‏

412
00:19:54,401 --> 00:19:55,736
‏‏هل لي بهذه الرقصة؟‏‏

413
00:19:55,819 --> 00:19:59,365
‏‏‏لا أدري. هل لديك حساب ائتمان؟‏
‏‏تأكدي دائماً.‏‏

414
00:20:36,818 --> 00:20:38,237
‏‏حسناً، أنا متبناة.‏‏

415
00:20:38,320 --> 00:20:40,196
‏‏لن أستطيع أبداً أن أفعل ذلك.‏‏

416
00:20:40,281 --> 00:20:41,907
‏‏تحتاجان إلى بعض التمرين فقط.‏‏

417
00:20:42,032 --> 00:20:46,161
‏‏استمعي إلى أبيك يا "روري"، أبيك المحبوب.‏‏

418
00:20:46,245 --> 00:20:49,415
‏‏‏دعنا نبعدك عن هنا‏
‏‏قبل أن تصبح زوج "باتي" التالي.‏‏

419
00:20:49,498 --> 00:20:50,916
‏‏أراكما فيما بعد.‏‏

420
00:20:51,917 --> 00:20:55,254
‏‏‏- إلى اللقاء يا "باتي".‏
‏‏- الطريقة التي تلعب بها معي.‏‏

421
00:20:57,047 --> 00:20:58,924
‏‏هل كنت تعرف أنك ما زلت تذكر كيف تفعل ذلك؟‏‏

422
00:20:59,049 --> 00:21:00,926
‏‏أتمنى لو عرفت. تخيلي ما يمكن أن نفعله‏‏

423
00:21:01,051 --> 00:21:04,012
‏‏لو حررنا ذاكرتينا عن رقصات فالس "فيينا".‏‏

424
00:21:04,095 --> 00:21:08,183
‏‏‏إنها هناك في مكان ما بين إعادات‏
‏‏"برادي بانش" وقصائد "رابتشر" الغنائية.‏‏

425
00:21:08,934 --> 00:21:11,687
‏‏‏يجب أن أعترف،‏
‏‏هذه ليست مثل شاي "بوسطن" بالحليب.‏‏

426
00:21:11,770 --> 00:21:15,857
‏‏‏توقع "لوك" أن يحضر الشاي مع أي شيء‏
‏‏كان ضرباً من الجنون.‏‏

427
00:21:15,941 --> 00:21:18,777
‏‏‏أنا متأكد أنه رمى عود قرفة فقط‏
‏‏في بعض الشاي.‏‏

428
00:21:18,860 --> 00:21:20,779
‏‏أنا متأكدة أنه ليس عود قرفة.‏‏

429
00:21:20,862 --> 00:21:22,781
‏‏حسناً، سأرمي هذه الآن.‏‏

430
00:21:22,864 --> 00:21:25,451
‏‏إذن، الشاي بالحليب، متى حصل ذلك؟‏‏

431
00:21:25,701 --> 00:21:28,537
‏‏لا أعرف. كل شخص في العمل يشربه.‏‏

432
00:21:28,954 --> 00:21:32,541
‏‏بما أنك ما زلت لم تخبرني بالضبط ما هو عملك‏‏

433
00:21:32,624 --> 00:21:36,127
‏‏‏سأحزر مثلاً، مدرب اليوغا‏
‏‏أو معالج الأمراض يدوياً.‏‏

434
00:21:36,252 --> 00:21:39,298
‏‏‏إنه مثير في الحقيقة.‏
‏‏أعمل لهذه الشركة التي تساعد...‏‏

435
00:21:39,423 --> 00:21:43,051
‏‏‏شركات التقنية المتضخمة تتراجع‏
‏‏وتبقى عائمة في الأوقات الأكثر هدوءا.‏‏

436
00:21:43,134 --> 00:21:46,972
‏‏‏- أنا آسفة، ما هو الجزء المثير؟‏
‏‏- نلبس مثل الأبطال الكبار عندما نفعل ذلك.‏‏

437
00:21:47,097 --> 00:21:48,139
‏‏جيد.‏‏

438
00:21:48,390 --> 00:21:50,726
‏‏إلى متى ستستطيع الاستمرار بهذه الحالة؟‏‏

439
00:21:50,809 --> 00:21:52,894
‏‏أنا سعيد هناك، على الأقل حتى يوم الثلاثاء.‏‏

440
00:21:52,978 --> 00:21:55,481
‏‏‏- إذن، المدى بعيد.‏
‏‏- تعرفين، هذا غريب.‏‏

441
00:21:55,564 --> 00:21:59,067
‏‏‏كرهت فكرة وجوب كوني في مكان ما‏
‏‏في وقت معين كل يوم‏‏

442
00:21:59,150 --> 00:22:01,820
‏‏لكن يظهر أنني أحب الاستقرار.‏‏

443
00:22:02,278 --> 00:22:03,655
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

444
00:22:03,780 --> 00:22:08,284
‏‏‏أحب في نهاية اليوم، أن أشعر‏
‏‏كأنني أنجزت شيئاً وكسبت شيئاً.‏‏

445
00:22:08,910 --> 00:22:10,579
‏‏أعتقد أن ذلك رائع.‏‏

446
00:22:10,662 --> 00:22:13,749
‏‏‏استغرق مني عشر سنوات‏
‏‏وعدة أعمال تجارية فاشلة...‏‏

447
00:22:13,832 --> 00:22:16,167
‏‏‏- لفهم ما كنت أريد.‏
‏‏- والذي هو؟‏‏

448
00:22:16,292 --> 00:22:20,171
‏‏‏ليست حياة والدي.‏
‏‏وهو شيء فهمته أنت بعمر ال١٦.‏‏

449
00:22:20,296 --> 00:22:23,759
‏‏‏في الحقيقة، بعمر الستة أشهر،‏
‏‏لكنني فقط لم أكن أستطيع لفظه بعد.‏‏

450
00:22:23,842 --> 00:22:26,595
‏‏عرفت ما كنت تريدين، فخرجت وحصلت عليه.‏‏

451
00:22:26,678 --> 00:22:28,847
‏‏كنت دائما أغار منك قليلاً.‏‏

452
00:22:28,972 --> 00:22:31,016
‏‏تبدو أنك تلحق بي.‏‏

453
00:22:32,934 --> 00:22:34,102
‏‏حسناً فعلنا.‏‏

454
00:22:34,185 --> 00:22:35,270
‏‏صالة الآنسة "باتي"‏‏

455
00:22:35,353 --> 00:22:38,148
‏‏نعم. أنا فعلت خيراً.‏‏

456
00:22:38,649 --> 00:22:41,693
‏‏واقع أنها لا تستطيع المتابعة أخذته منك.‏‏

457
00:22:45,781 --> 00:22:50,494
‏‏‏كما ترين، فقط سيدة لائقة يمكنها أن تمشي‏
‏‏بشكل رشيق حول غرفة مع كتاب على رأسها‏‏

458
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
‏‏بينما تأكل دجاج "كونغ باو".‏‏

459
00:22:52,328 --> 00:22:54,831
‏‏‏السيدة العظيمة يمكنها أن تبصق الفستق‏
‏‏في الحاوية‏‏

460
00:22:54,915 --> 00:22:56,207
‏‏‏- دون أن يلاحظ أحد.‏
‏‏- باهر.‏‏

461
00:22:56,291 --> 00:22:58,209
‏‏حسناً، لا ترتعبي.‏‏

462
00:22:58,293 --> 00:23:00,378
‏‏يجب أن تتدربي كثيراً للوصول إلى مستواي.‏‏

463
00:23:00,462 --> 00:23:02,839
‏‏‏- أيريد أحد لفة البيض الأخيرة؟‏
‏‏- لا.‏‏

464
00:23:02,923 --> 00:23:04,257
‏‏إلى أين تذهبين؟‏‏

465
00:23:04,340 --> 00:23:06,510
‏‏‏- للحصول على لفة البيض.‏
‏‏- هل تفعلين ذلك بنفسك؟‏‏

466
00:23:06,593 --> 00:23:07,719
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا.‏‏

467
00:23:07,803 --> 00:23:11,097
‏‏‏السيدات لا يفعلن ذلك أبداً،‏
‏‏ولا يحصلن على أي شيء خاص بهن أبداً.‏‏

468
00:23:11,181 --> 00:23:13,099
‏‏‏- ولا حتى أفكارهن الخاصة.‏
‏‏- رباه.‏‏

469
00:23:13,183 --> 00:23:16,061
‏‏يجلسن بعجز وينتظرن شاباً ما قوياً‏‏

470
00:23:16,144 --> 00:23:17,479
‏‏ليمر ويساعدهن.‏‏

471
00:23:17,563 --> 00:23:19,440
‏‏إنهن لا يدسن في حفر المياه أو فوقها.‏‏

472
00:23:19,523 --> 00:23:22,526
‏‏‏لا يمكنهن حتى النظر إلى الحفر.‏
‏‏يجب أن تعصب عيونهن‏‏

473
00:23:22,609 --> 00:23:24,611
‏‏وترمى في كيس ويحملن فوق البرك.‏‏

474
00:23:24,695 --> 00:23:27,614
‏‏‏هل من إمكانية لتأجيل موضوع‏
‏‏مدة الكلام المسموح بها للسيدات؟‏‏

475
00:23:27,698 --> 00:23:31,076
‏‏لا. كرري بعدي، "أنا عاجزة جداً تماماً".‏‏

476
00:23:31,159 --> 00:23:33,454
‏‏تدخل الجانب الأيسر من خلال الحلقة الخلفية‏‏

477
00:23:33,537 --> 00:23:36,122
‏‏وتشد قليلاً على الجانبين،‏‏

478
00:23:36,206 --> 00:23:39,626
‏‏‏وأنت يا صديقي، قد يعتبرونك رجلاً محترماً‏
‏‏بطريق الخطأ.‏‏

479
00:23:39,710 --> 00:23:41,127
‏‏أو نادلاً.‏‏

480
00:23:41,795 --> 00:23:43,714
‏‏كيف تعرف كيف تفعل هذا؟‏‏

481
00:23:43,797 --> 00:23:46,174
‏‏١٧ حفلة راقصة ودزينة حفلات تقديم المبتدئات‏‏

482
00:23:46,257 --> 00:23:49,636
‏‏‏وتجربة قاسية‏
‏‏مع جمعية "أولاد الثورة الأميركية".‏‏

483
00:23:49,720 --> 00:23:51,179
‏‏حيث لم تكن تلبس سوى ربطة العنق.‏‏

484
00:23:51,262 --> 00:23:55,809
‏‏‏فكرة جيدة على المفهوم، لكن العاصفة الثلجية‏
‏‏المفاجئة بددت التأثير فوراً.‏‏

485
00:23:55,892 --> 00:23:59,270
‏‏‏هل تعتقد أنه أمر جيد‏
‏‏عندما يرتدي "نيل يونغ" بدلة رسمية؟‏‏

486
00:23:59,354 --> 00:24:01,940
‏‏نعم، بالطبع، لكنه "نيل يونغ".‏‏

487
00:24:02,858 --> 00:24:06,194
‏‏حسناً، يجب أن أنصرف. سأراكم في الثالثة.‏‏

488
00:24:07,529 --> 00:24:08,655
‏‏انتظر.‏‏

489
00:24:09,072 --> 00:24:10,532
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- قفازاتك.‏‏

490
00:24:10,616 --> 00:24:14,035
‏‏‏- اعتقدت أنك كنت تمزحين.‏
‏‏- لا. السيدات لا يمزحن أبداً.‏‏

491
00:24:16,246 --> 00:24:17,831
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

492
00:24:17,914 --> 00:24:20,041
‏‏‏- سأذهب لأنام أنا أيضاً.‏
‏‏- أتحتاجين إلى مساعدة؟‏‏

493
00:24:20,125 --> 00:24:22,085
‏‏‏- لا.‏
‏‏- خطأ. إن الجواب الصحيح هو نعم.‏‏

494
00:24:22,168 --> 00:24:25,255
‏‏‏- تحتاج السيدات إلى مساعدة بكل شيء.‏
‏‏- ليلة سعيدة.‏‏

495
00:24:27,090 --> 00:24:29,843
‏‏لا أعرف كيف ستنجح في المجتمع.‏‏

496
00:24:29,926 --> 00:24:33,429
‏‏‏بهذه الوتيرة، ستحصل على وظيفة‏
‏‏وتتزوج مرة واحدة فقط.‏‏

497
00:24:33,764 --> 00:24:35,891
‏‏‏- أتتصلين بأمك ثانية؟‏
‏‏- أنا لا أفهم.‏‏

498
00:24:35,974 --> 00:24:39,227
‏‏‏كل خمس دقائق الأسبوع الماضي،‏
‏‏كانت تتصل لتتأكد من تركيبات الحذاء‏‏

499
00:24:39,310 --> 00:24:42,397
‏‏‏وتطور الانحناءة وإذا كنت قد أقنعت "روري"‏
‏‏برفع شعرها إلى فوق.‏‏

500
00:24:42,480 --> 00:24:43,857
‏‏ثم الليلة، لا شيء.‏‏

501
00:24:43,940 --> 00:24:46,943
‏‏‏أنا متأكد أن لديهما الكثير‏
‏‏من العمل للاستعداد للحفلة.‏‏

502
00:24:47,027 --> 00:24:49,320
‏‏إنها تتصرف بشكل غريب جداً مؤخراً.‏‏

503
00:24:49,404 --> 00:24:51,823
‏‏إنهما يتشاجران، بشكل واضح.‏‏

504
00:24:52,240 --> 00:24:55,368
‏‏‏لم يسبق أن فعلا شيئاً كهذا من قبل.‏
‏‏ولست متأكدة مما يجب أن أفعله.‏‏

505
00:24:55,451 --> 00:24:57,538
‏‏انتقلي إلى "كاليفورنيا". ذلك ما أفعله أنا.‏‏

506
00:24:57,621 --> 00:24:59,873
‏‏أبي لا يريد حتى أن يذهب غداً.‏‏

507
00:24:59,956 --> 00:25:03,585
‏‏‏حفيدته الملائكية المثالية ستقدم‏
‏‏إلى المجتمع‏‏

508
00:25:03,669 --> 00:25:05,796
‏‏أمام أصدقائه وزملائه.‏‏

509
00:25:05,879 --> 00:25:09,340
‏‏وهذا ما لم يفعله مع ابنته السيئة الشريرة.‏‏

510
00:25:09,424 --> 00:25:11,593
‏‏ربما يجب أن تكلميهما.‏‏

511
00:25:11,677 --> 00:25:15,221
‏‏‏آسف، هل أنا فعلت ذلك؟‏
‏‏لا بد أنني أصبت بداء تمدد الأوعية الدموية.‏‏

512
00:25:15,305 --> 00:25:17,265
‏‏لا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك الليلة.‏‏

513
00:25:17,348 --> 00:25:19,517
‏‏‏أنا ذاهبة إلى السرير.‏
‏‏أتريدني أن أطفئ الأنوار؟‏‏

514
00:25:19,601 --> 00:25:23,146
‏‏‏في الحقيقة، يجب أن أسهر‏
‏‏وأنجز بعض الأعمال الليلة.‏‏

515
00:25:23,564 --> 00:25:27,233
‏‏أنا آسفة. ما زلت أنسى أن ذلك لم يعد نكتة.‏‏

516
00:25:27,317 --> 00:25:28,569
‏‏ليلة سعيدة.‏‏

517
00:25:35,158 --> 00:25:36,910
‏‏هذا المكان ضخم.‏‏

518
00:25:37,994 --> 00:25:40,914
‏‏‏- هل علي أن أنزل تلك الدرجات؟‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

519
00:25:40,997 --> 00:25:44,793
‏‏‏ما لم تريدي جعل دخولك بارزاً‏
‏‏وتنزلقين على عمود الدرج‏‏

520
00:25:44,876 --> 00:25:46,837
‏‏وهذا ما أشجعه كلياً، بالمناسبة.‏‏

521
00:25:46,920 --> 00:25:48,714
‏‏‏- أنت...‏
‏‏- "لورلاي غيلمور".‏‏

522
00:25:48,797 --> 00:25:50,674
‏‏‏- ...متأخرة.‏
‏‏- آسفة. خطأي.‏‏

523
00:25:51,257 --> 00:25:52,593
‏‏استغرقت فترة لأتجمل.‏‏

524
00:25:52,676 --> 00:25:56,012
‏‏لم نعد كلنا بعمر ال١٦، أتفهمين قصدي؟ لا.‏‏

525
00:25:56,096 --> 00:25:59,265
‏‏‏يجب أن تصعدي الدرج.‏
‏‏إن غرفة التحضير على اليمين.‏‏

526
00:25:59,349 --> 00:26:02,477
‏‏‏ابحثي عن الغيمة السامة‏
‏‏ل"شانيل" و"فاينل نيت".‏‏

527
00:26:08,692 --> 00:26:11,612
‏‏علقي فستانك هناك. وضعي ماكياجك هناك.‏‏

528
00:26:11,695 --> 00:26:13,989
‏‏عليك أن تدبري أمورك مع مرآة بدون إضاءة.‏‏

529
00:26:14,072 --> 00:26:17,075
‏‏‏المرايا المضاءة‏
‏‏ذهبت إلى اللواتي أتين باكراً.‏‏

530
00:26:17,158 --> 00:26:18,576
‏‏استمعن يا سيدات!‏‏

531
00:26:18,660 --> 00:26:22,372
‏‏‏على الجميع أن يتجملن ويكن مستعدات‏
‏‏بحلول السابعة والنصف.‏‏

532
00:26:27,127 --> 00:26:31,172
‏‏‏- لا أستطيع أن أصدق أن لدينا ساعة ونصف.‏
‏‏- لن أصبح مستعدة في الوقت المناسب.‏‏

533
00:26:31,256 --> 00:26:33,800
‏‏الله أعلم متى سيذهب الورم عن أنفي.‏‏

534
00:26:33,884 --> 00:26:37,512
‏‏كان لا بد من أن أرث أنف أبي. أنا "ليبي".‏‏

535
00:26:38,346 --> 00:26:41,892
‏‏‏أي واحد يجب أن أرتدي؟‏
‏‏فكرت طوال الشهر ولا أستطيع التقرير.‏‏

536
00:26:41,975 --> 00:26:43,810
‏‏إنها مسألة صعبة.‏‏

537
00:26:43,894 --> 00:26:46,479
‏‏أعرف. هذا أحمر أحمر، وهذا برتقالي أحمر.‏‏

538
00:26:46,562 --> 00:26:49,482
‏‏‏إذا ارتديت الفستان الخطأ،‏
‏‏سأبدو كمومس أو كمعلمة.‏‏

539
00:26:49,565 --> 00:26:50,776
‏‏ذلك ضغط كبير.‏‏

540
00:26:50,859 --> 00:26:52,694
‏‏الدقيقتان التي تقفين فيها على الدرج‏‏

541
00:26:52,778 --> 00:26:55,488
‏‏ستقرر مركزك الاجتماعي لبقية حياتك.‏‏

542
00:26:55,571 --> 00:26:57,908
‏‏وماذا لو تعثرت؟‏‏

543
00:26:58,992 --> 00:27:02,412
‏‏لا أعني أنك ستتعثرين. إنما أنا قد أتعثر.‏‏

544
00:27:02,495 --> 00:27:05,707
‏‏‏والأرجح أنني سأتعثر.‏
‏‏يمكن أن تكون الليلة نوعاً من ليال السيرك.‏‏

545
00:27:05,791 --> 00:27:08,669
‏‏يجب ألا تمزحي بمثل تلك الأشياء.‏‏

546
00:27:09,544 --> 00:27:11,212
‏‏هناك رأس تحت ذلك.‏‏

547
00:27:12,839 --> 00:27:14,800
‏‏أنت رجل رائع.‏‏

548
00:27:14,883 --> 00:27:17,761
‏‏أشعر بأننا سنصبح حميمين جداً الليلة.‏‏

549
00:27:20,471 --> 00:27:23,224
‏‏‏- أمي، أنت هنا.‏
‏‏- أين يجب أن أكون، "إسبانيا"؟‏‏

550
00:27:23,308 --> 00:27:26,061
‏‏حاولت الاتصال بك طيلة ليلة أمس.‏‏

551
00:27:26,227 --> 00:27:29,522
‏‏‏- كنت مشغولة جداً.‏
‏‏- ثم وصلنا إلى هنا قبلك.‏‏

552
00:27:29,605 --> 00:27:32,400
‏‏‏- ما هو هدفك؟‏
‏‏- لا شيء. إنه غريب فقط.‏‏

553
00:27:32,483 --> 00:27:35,111
‏‏حسنا، أنا هنا الآن، فلم تعد هناك غرابة.‏‏

554
00:27:35,195 --> 00:27:37,655
‏‏انظري إلى هذه الزهور. أزهار نفس الطفل.‏‏

555
00:27:37,739 --> 00:27:39,615
‏‏ما هذا، مستشفى؟‏‏

556
00:27:39,700 --> 00:27:41,659
‏‏تبدين لطيفة جداً. أحب لباسك.‏‏

557
00:27:41,743 --> 00:27:45,246
‏‏‏مفارش مائدة قطن وكراسي تطوى.‏
‏‏لم يفترض أن يكون الأمر هكذا.‏‏

558
00:27:45,330 --> 00:27:46,748
‏‏‏في أيامي، كان الناس يجلسون‏
‏‏على كراس حقيقية.‏‏

559
00:27:46,832 --> 00:27:48,624
‏‏أمي، ماذا بك؟‏‏

560
00:27:48,709 --> 00:27:51,627
‏‏كنت أريد لحفيدتي أن تقدم إلى المجتمع‏‏

561
00:27:51,712 --> 00:27:54,756
‏‏في صالة رقص رائعة، وليس في مطعم "شايكي".‏‏

562
00:27:54,840 --> 00:27:57,467
‏‏الغرفة جميلة. أنت تنتقدين كثيراً.‏‏

563
00:27:57,550 --> 00:28:00,261
‏‏ها هي "نان". سأذهب وأتكلم معها قليلاً‏‏

564
00:28:00,345 --> 00:28:02,555
‏‏بشأن الارتفاع الصحيح للشمعة.‏‏

565
00:28:05,350 --> 00:28:06,852
‏‏أتريدين بعض المشروب؟‏‏

566
00:28:07,685 --> 00:28:10,438
‏‏‏- لا، شكراً.‏
‏‏- المزيد لي.‏‏

567
00:28:13,024 --> 00:28:16,569
‏‏‏في خروجي الأخير إلى المجتمع،‏
‏‏اشتركت مع فتاة لم تستطع أن تتحمل المشروب.‏‏

568
00:28:16,652 --> 00:28:19,155
‏‏قيء أخضر على جميع أنحاء فستانها الأبيض.‏‏

569
00:28:19,239 --> 00:28:20,490
‏‏خروجك الأخير إلى المجتمع؟‏‏

570
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
‏‏هذا خروجي الخامس هذه السنة.‏‏

571
00:28:22,575 --> 00:28:25,453
‏‏‏يقولون إن أربع من أصل خمس مبتدئات‏
‏‏يتزوجن مرافقيهن.‏‏

572
00:28:25,536 --> 00:28:27,538
‏‏مثل أطباء الأسنان ومعجون الأسنان.‏‏

573
00:28:27,622 --> 00:28:31,960
‏‏‏خمس حفلات وخمسة مرافقين.‏
‏‏أحدهم يجب أن يتزوج، أليس كذلك؟‏‏

574
00:28:32,043 --> 00:28:35,088
‏‏‏- منطق جيد.‏
‏‏- إذن هل مرافقك هو الشخص؟‏‏

575
00:28:35,213 --> 00:28:37,423
‏‏‏- شخص ماذا؟‏
‏‏- الذي ستتزوجينه.‏‏

576
00:28:37,507 --> 00:28:40,468
‏‏‏- هل هو لطيف؟‏
‏‏- نعم، إنه لطيف جداً.‏‏

577
00:28:40,551 --> 00:28:42,888
‏‏‏- أين ستعيشين عندما تتزوجين؟‏
‏‏- توقفي لحظة.‏‏

578
00:28:42,971 --> 00:28:46,182
‏‏"كايتي"، مرحباً. أنا آسفة بشأن وجهك.‏‏

579
00:28:46,266 --> 00:28:49,728
‏‏‏- هل هو فظيع؟‏
‏‏- لا، بالكاد ترينه.‏‏

580
00:28:49,936 --> 00:28:51,687
‏‏امشي على جنب.‏‏

581
00:28:52,188 --> 00:28:54,357
‏‏هذه الأشياء ستتسبب بموتي.‏‏

582
00:28:54,440 --> 00:28:56,902
‏‏أعرف. ولم يكن لدينا وقت للاستعداد.‏‏

583
00:28:56,985 --> 00:29:00,113
‏‏‏"جينا" خرجت من "راينبو هيلز"‏
‏‏قبل يومين فقط.‏‏

584
00:29:00,613 --> 00:29:02,490
‏‏‏- مركز تأهيل؟‏
‏‏- منتجع صحي للبدناء.‏‏

585
00:29:03,992 --> 00:29:06,828
‏‏مرحباً. آسف للمقاطعة. هل يمكن أن تأتي معي؟‏‏

586
00:29:06,912 --> 00:29:09,539
‏‏لدي مشكلة في ارتداء حزام الخصر.‏‏

587
00:29:09,622 --> 00:29:12,167
‏‏الرجال. عاجزون كلياً. اعذرنني.‏‏

588
00:29:13,960 --> 00:29:17,505
‏‏أنقذتني. أحبك. أريد أن أنجب طفلاً منك.‏‏

589
00:29:17,630 --> 00:29:19,800
‏‏‏- فات الأوان.‏
‏‏- رأيت النظرة.‏‏

590
00:29:19,883 --> 00:29:22,928
‏‏‏نفس النظرة التي كانت لديك‏
‏‏تلك المرة في حفل انتخاب "الملك والملكة".‏‏

591
00:29:23,011 --> 00:29:25,513
‏‏فكرة أحدهم عن نكتة منحرفة جداً.‏‏

592
00:29:26,597 --> 00:29:30,185
‏‏بالمناسبة، "نيل يونغ" لا يبدو أنيقاً مثلك.‏‏

593
00:29:30,268 --> 00:29:31,727
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

594
00:29:32,312 --> 00:29:34,605
‏‏‏- هل رأيت أباك؟‏
‏‏- لا.‏‏

595
00:29:34,689 --> 00:29:36,482
‏‏وعدني بأن يكون هنا في هذا الوقت.‏‏

596
00:29:36,566 --> 00:29:39,444
‏‏‏- ألم تأتيا مع بعض؟‏
‏‏- أقسم إنه إذا تغيب عن هذا...‏‏

597
00:29:39,527 --> 00:29:41,947
‏‏‏- هل اتصلت به؟‏
‏‏- طبعاً اتصلت به.‏‏

598
00:29:42,030 --> 00:29:44,032
‏‏لن أنتظر إلى الآن دون الاتصال به.‏‏

599
00:29:44,115 --> 00:29:46,076
‏‏‏- "إميلي"، إنه هنا.‏
‏‏- أين؟‏‏

600
00:29:47,994 --> 00:29:49,745
‏‏أين كنت؟‏‏

601
00:29:52,916 --> 00:29:55,710
‏‏لا أستطيع النظر. هل ضربته بزهرة نفس الطفل؟‏‏

602
00:29:55,794 --> 00:29:58,713
‏‏لا، إنهما يزاولان لغة إشاراتهما بشكل نشيط.‏‏

603
00:29:58,797 --> 00:30:00,048
‏‏رباه.‏‏

604
00:30:00,548 --> 00:30:03,343
‏‏‏حسنا، أعتقد أن هذا وقت مناسب جداً‏
‏‏لكأس "مارتيني".‏‏

605
00:30:03,426 --> 00:30:05,511
‏‏مرحباً؟ أناس عطشى هنا.‏‏

606
00:30:06,512 --> 00:30:09,099
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- "ستيف" لن يعارض.‏‏

607
00:30:09,182 --> 00:30:11,601
‏‏‏نصيحة مفيدة،‏
‏‏ليست أبدا فكرة جيدة إعلام الناس‏‏

608
00:30:11,684 --> 00:30:14,770
‏‏‏أنك وعامل البار تخاطبان بعضكما‏
‏‏باسميكما الأولين.‏‏

609
00:30:15,271 --> 00:30:17,523
‏‏‏- هذا شيء يستحق الذكر.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

610
00:30:17,607 --> 00:30:19,901
‏‏أنا وأنت سوياً في حفلة مبتدئات.‏‏

611
00:30:19,985 --> 00:30:21,152
‏‏نعم.‏‏

612
00:30:21,236 --> 00:30:23,363
‏‏تماماً كما كان يمكن أن يكون قبل ١٦ سنة.‏‏

613
00:30:23,446 --> 00:30:25,615
‏‏‏- فستان فاخر.‏
‏‏- خمر بالخفاء.‏‏

614
00:30:25,698 --> 00:30:28,451
‏‏‏- الأهل يتصرفون بجنون.‏
‏‏- مظهرك رائع.‏‏

615
00:30:30,120 --> 00:30:32,788
‏‏‏- أنا مسرورة جداً لأنك هنا.‏
‏‏- وأنا كذلك.‏‏

616
00:30:33,915 --> 00:30:37,878
‏‏‏الرجاء من كل الآباء الحضور إلى منطقة‏
‏‏انطلاق المبتدئات في الطابق العلوي.‏‏

617
00:30:38,044 --> 00:30:39,963
‏‏الآباء، إلى منطقة الانطلاق.‏‏

618
00:30:40,046 --> 00:30:43,091
‏‏‏- وقت العرض. هل ستكونين بخير؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

619
00:30:46,094 --> 00:30:47,553
‏‏سأراك لاحقاً.‏‏

620
00:30:48,346 --> 00:30:49,639
‏‏انحناءة جميلة.‏‏

621
00:30:53,101 --> 00:30:56,354
‏‏أردت فقط أن أراك قبل أن تصبحي سيدة مجتمع.‏‏

622
00:30:56,437 --> 00:30:58,023
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- أعتقد‏‏

623
00:30:58,106 --> 00:31:01,192
‏‏‏- أنك تبدين مثل كرة القطن.‏
‏‏- شكراً أيها النادل.‏‏

624
00:31:01,276 --> 00:31:03,403
‏‏لكنها كرة قطن لطيفة جداً.‏‏

625
00:31:03,486 --> 00:31:05,030
‏‏يا إلهي، هل هذا مرافقك؟‏‏

626
00:31:05,113 --> 00:31:08,158
‏‏‏- نعم، هو كذلك.‏
‏‏- تتزوجين حتماً.‏‏

627
00:31:10,952 --> 00:31:13,454
‏‏‏- ماذا قالت؟‏
‏‏- الواقع...‏‏

628
00:31:13,829 --> 00:31:15,456
‏‏أبي. عظيم، دعنا نذهب.‏‏

629
00:31:15,540 --> 00:31:18,459
‏‏‏- سأقابلك في الطابق السفلي. حظاً سعيداً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

630
00:31:18,960 --> 00:31:21,254
‏‏سيداتي وسادتي، مساء الخير.‏‏

631
00:31:21,337 --> 00:31:23,464
‏‏الرجاء من الجميع أخذ مقاعدهم.‏‏

632
00:31:23,548 --> 00:31:25,466
‏‏نحن على وشك أن نبدأ مع...‏‏

633
00:31:25,550 --> 00:31:27,718
‏‏آخر فرصة للانسحاب.‏‏

634
00:31:27,802 --> 00:31:29,554
‏‏‏- هل أستطيع أن أطلب منك خدمة؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

635
00:31:29,637 --> 00:31:32,515
‏‏‏- لا تدعني أقع.‏
‏‏- تأكدي من أنني سأكون خلفك تماماً.‏‏

636
00:31:35,560 --> 00:31:37,062
‏‏مساء الخير.‏‏

637
00:31:37,145 --> 00:31:39,898
‏‏باسم جمعية "بنات الثورة الأميركية"،‏‏

638
00:31:39,981 --> 00:31:44,110
‏‏‏أود أن أرحب بكم‏
‏‏إلى حفلة مبتدئاتنا السنوية.‏‏

639
00:31:44,360 --> 00:31:46,821
‏‏هذا يعيد العديد من الذكريات.‏‏

640
00:31:46,905 --> 00:31:50,200
‏‏‏أنا نفسي خرجت من هذه القاعة بالذات‏
‏‏عام ألف وتسعمائة و...‏‏

641
00:31:50,783 --> 00:31:53,661
‏‏دعونا فقط نقول قبل بضع سنوات.‏‏

642
00:31:54,620 --> 00:31:58,833
‏‏الآن، كلمة "مبتدئات" تأتي من الفرنسية...‏‏

643
00:31:58,917 --> 00:32:01,294
‏‏‏- أنت لا عقلانية.‏
‏‏- ...والتي يقصد بها الابتداء.‏‏

644
00:32:01,377 --> 00:32:04,505
‏‏‏- تعال نجلس.‏
‏‏- سأنهي شرابي أولاً.‏‏

645
00:32:04,589 --> 00:32:07,467
‏‏لن تسعد حتى تفسد هذه الأمسية.‏‏

646
00:32:07,550 --> 00:32:10,053
‏‏هناك سيدة فوق،‏‏

647
00:32:10,136 --> 00:32:14,515
‏‏‏تضع في إصبعها ألماسة بحجم نبتون،‏
‏‏وتتحدث عن المبتدئات أيام اليونان القديمة.‏‏

648
00:32:14,599 --> 00:32:18,353
‏‏النوم أسهل بكثير وأنتما جالسان. صدقاني.‏‏

649
00:32:18,436 --> 00:32:20,688
‏‏سأجلس عندما أكون مستعداً للجلوس.‏‏

650
00:32:20,771 --> 00:32:23,441
‏‏‏- أخفض صوتك.‏
‏‏- لا، لن أخفض صوتي.‏‏

651
00:32:23,524 --> 00:32:26,861
‏‏‏دفعت ثروة كي أكون هنا،‏
‏‏وسأتكلم بصوت عال كما يحلو لي.‏‏

652
00:32:26,945 --> 00:32:29,155
‏‏أنت تحرجنا، وتحرج "روري".‏‏

653
00:32:29,239 --> 00:32:32,200
‏‏هذه لم تكن فكرة "روري". بل كانت فكرتك.‏‏

654
00:32:32,325 --> 00:32:34,452
‏‏هذا الأمسية السخيفة كانت فكرتك.‏‏

655
00:32:34,535 --> 00:32:36,454
‏‏ألا تريد أن تقدمها إلى المجتمع؟‏‏

656
00:32:36,537 --> 00:32:39,082
‏‏ليذهب المجتمع إلى الجحيم! نعم، أتحدث عنك!‏‏

657
00:32:39,165 --> 00:32:40,625
‏‏هيا، ذلك يكفي.‏‏

658
00:32:41,292 --> 00:32:43,336
‏‏هل جننتما؟‏‏

659
00:32:43,419 --> 00:32:45,255
‏‏هناك حفلة قائمة في الداخل.‏‏

660
00:32:45,338 --> 00:32:48,424
‏‏‏فتيات بألبسة قبيحة ومراوح سخيفة‏
‏‏يستعرضن أنفسهن‏‏

661
00:32:48,508 --> 00:32:51,344
‏‏في دوائر لسبب ما، وأنتما تخربان ذلك.‏‏

662
00:32:51,427 --> 00:32:53,721
‏‏لم أكن أريد المجيء إلى هنا. عرفت ذلك.‏‏

663
00:32:53,804 --> 00:32:56,516
‏‏لسوء الحظ. لدينا مسؤولية اجتماعية.‏‏

664
00:32:56,599 --> 00:32:58,809
‏‏كم أنا متعب من سماعك تقولين ذلك.‏‏

665
00:32:58,893 --> 00:33:02,063
‏‏‏يتوقع منا الناس أن نتواجد في أماكن معينة‏
‏‏وأن نفعل أشياء معينة.‏‏

666
00:33:02,147 --> 00:33:04,024
‏‏ولا نستطيع أن ننسحب فقط من كل ذلك.‏‏

667
00:33:04,107 --> 00:33:05,858
‏‏أتعرفين ما الذي أمر به في العمل؟‏‏

668
00:33:05,941 --> 00:33:08,569
‏‏تلك الشركة اللعينة ليست كل حياتك.‏‏

669
00:33:08,653 --> 00:33:12,032
‏‏‏أخبرتك عما أمر به،‏
‏‏لكن لا يبدو أنك تسمعينه.‏‏

670
00:33:12,115 --> 00:33:14,200
‏‏إنك لا تستمعين إلي أو إلى أي كان.‏‏

671
00:33:14,284 --> 00:33:15,951
‏‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏
‏‏- إنه صحيح.‏‏

672
00:33:16,036 --> 00:33:18,746
‏‏‏أليس صحيحاً؟‏
‏‏هل سبق أن استمعت إلى كلمة قلتها؟‏‏

673
00:33:18,829 --> 00:33:21,916
‏‏الناس يسمعون بطرق مختلفة.‏‏

674
00:33:22,000 --> 00:33:25,003
‏‏‏صحيح؟ بعض الناس يسمعون بآذانهم‏
‏‏وبعض الناس‏‏

675
00:33:25,086 --> 00:33:26,546
‏‏لا يسمعون بآذانهم.‏‏

676
00:33:26,629 --> 00:33:30,258
‏‏‏لكن ذلك لا يعني أن بعض الاستماع‏
‏‏لم يحصل بشكل ما.‏‏

677
00:33:30,341 --> 00:33:33,719
‏‏‏لقد استمعت إليك يا "ريتشارد".‏
‏‏وأعرف تماماً ما يجري.‏‏

678
00:33:33,803 --> 00:33:35,221
‏‏حقاً؟ ماذا؟‏‏

679
00:33:35,305 --> 00:33:36,931
‏‏‏- فقدت حساباً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

680
00:33:37,015 --> 00:33:40,560
‏‏لا. لم أفقد حساباً. لقد نزع مني حساباً.‏‏

681
00:33:40,643 --> 00:33:44,980
‏‏‏لقد نزع مني حساب أتيت به إلى هذه الشركة‏
‏‏قبل عشر سنوات.‏‏

682
00:33:45,065 --> 00:33:46,566
‏‏هناك حسابات أخرى.‏‏

683
00:33:46,649 --> 00:33:49,235
‏‏كنت مسؤولاً عن ذلك الحساب منذ عشر سنوات!‏‏

684
00:33:49,319 --> 00:33:52,447
‏‏‏كيف يمكن لك أن تغضب هكذا؟‏
‏‏نعم، لقد نزعوا منك ذلك الحساب‏‏

685
00:33:52,530 --> 00:33:54,865
‏‏لكنهم أعطوك ترقية أيضاً.‏‏

686
00:33:54,949 --> 00:33:56,534
‏‏قلت إنهم نقلوك إلى الطابق العلوي‏‏

687
00:33:56,617 --> 00:34:00,621
‏‏‏إلى مكتب أكبر وأعطوك مركزاً جديداً‏
‏‏ومكان وقوف أفضل لسيارتك.‏‏

688
00:34:00,705 --> 00:34:03,749
‏‏‏- اللعنة. إنهم يطردونني بهدوء.‏
‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏‏

689
00:34:03,833 --> 00:34:08,254
‏‏‏أنا أعرف عندما يفعلون ذلك معي.‏
‏‏أنا الذي اخترعت "الطرد بهدوء" لهذه الشركة.‏‏

690
00:34:08,338 --> 00:34:11,257
‏‏‏ألا تعتقدين أنني فعلت الشيء نفسه‏
‏‏مع "ألين باركر"؟‏‏

691
00:34:11,341 --> 00:34:14,510
‏‏‏- "ألين باركر" تقاعد.‏
‏‏- "ألين باركر" طرد بهدوء.‏‏

692
00:34:14,594 --> 00:34:17,597
‏‏لدي الآن مكتبه. ولدي الآن موقف سيارته.‏‏

693
00:34:17,680 --> 00:34:19,390
‏‏أتعرفين ماذا سيحصل بعد هذا؟‏‏

694
00:34:19,474 --> 00:34:22,477
‏‏‏أفقد مزيداً من الحسابات ببطء،‏
‏‏لكن بالتأكيد.‏‏

695
00:34:22,893 --> 00:34:26,481
‏‏‏سيضعون معي رجلاً أصغر بالسن‏
‏‏ويدربونه أفضل تدريب.‏‏

696
00:34:26,564 --> 00:34:29,609
‏‏ويوماً ما، سيتصلون ويطلبون مني‏‏

697
00:34:29,692 --> 00:34:33,571
‏‏‏أن أدع ذلك الشاب يحضر اجتماعاً بدوني،‏
‏‏لمعرفة سرعة تعلمه.‏‏

698
00:34:33,654 --> 00:34:37,200
‏‏ثم فجأة، يعطى ذلك الشاب ذلك الحساب.‏‏

699
00:34:37,492 --> 00:34:40,370
‏‏وهذا يحدث مرة بعد مرة بعد مرة‏‏

700
00:34:40,453 --> 00:34:43,956
‏‏حتى أصبح لا شيء سوى رمز‏‏

701
00:34:44,039 --> 00:34:47,001
‏‏يعرضونه في المآدب والصور الجماعية.‏‏

702
00:34:47,085 --> 00:34:49,170
‏‏ثم، يوما ما يا "إميلي"‏‏

703
00:34:49,962 --> 00:34:52,006
‏‏سيطلبون مني الرحيل.‏‏

704
00:34:55,218 --> 00:34:56,719
‏‏حسناً، وإن يكن؟‏‏

705
00:34:57,470 --> 00:34:58,679
‏‏أستميحك عذراً؟‏‏

706
00:34:58,763 --> 00:35:01,724
‏‏‏- لا أعتقد أن أمي عنت بالضبط...‏
‏‏- فماذا لو كان ذلك صحيحاً؟‏‏

707
00:35:01,807 --> 00:35:04,144
‏‏‏- أو لربما فعلت.‏
‏‏- هناك خيارات أخرى.‏‏

708
00:35:04,227 --> 00:35:06,312
‏‏لا أريد خيارات أخرى.‏‏

709
00:35:06,437 --> 00:35:08,814
‏‏أريد أن أنهض كل صباح وأرتدي بدلتي‏‏

710
00:35:08,898 --> 00:35:12,777
‏‏‏وأذهب إلى مكتبي وأنجز عملي،‏
‏‏كما كنت أفعل كل يوم منذ ثلاثين سنة.‏‏

711
00:35:12,860 --> 00:35:15,738
‏‏‏ذلك ما أريد أن أفعله.‏
‏‏إنه الشيء الوحيد الذي أريد أن أفعله.‏‏

712
00:35:15,821 --> 00:35:19,074
‏‏‏اعذروني. مرحباً.‏
‏‏آسفة للمقاطعة، لكن جاء دوري.‏‏

713
00:35:25,373 --> 00:35:26,874
‏‏"أليزابيث دوتي".‏‏

714
00:35:27,167 --> 00:35:31,712
‏‏‏ابنة "جورج إدوارد دوتي" الرابع‏
‏‏و"إلينور دوتي".‏‏

715
00:35:37,385 --> 00:35:39,094
‏‏"لورلاي غيلمور".‏‏

716
00:35:39,387 --> 00:35:43,391
‏‏ابنة "كريستوفر هايدن" و"لورلاي غيلمور".‏‏

717
00:36:17,842 --> 00:36:20,345
‏‏كان يجب أن تكوني أنت فوق هناك.‏‏

718
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
‏‏لا شيء يسير كما هو مفترض.‏‏

719
00:36:40,948 --> 00:36:43,451
‏‏هل عرفت أنك تعتبر أباً مثيراً؟‏‏

720
00:36:43,534 --> 00:36:44,577
‏‏حقاً؟‏‏

721
00:36:44,660 --> 00:36:46,787
‏‏قالت "ليبي" إنه من المؤسف أنك أبي الحقيقي.‏‏

722
00:36:46,871 --> 00:36:49,790
‏‏لو كنت زوج أمي، لكنت سرقتك من أمي.‏‏

723
00:36:49,874 --> 00:36:51,792
‏‏"ليبي" أمامها حياة جيدة.‏‏

724
00:36:51,876 --> 00:36:53,586
‏‏لقد كنت فخورة جداً بكم جميعاً.‏‏

725
00:36:53,669 --> 00:36:56,672
‏‏تخطيتم كامل المراسم بوجوه صريحة.‏‏

726
00:36:56,756 --> 00:36:58,048
‏‏تقريباً جميعكم.‏‏

727
00:36:58,132 --> 00:37:01,010
‏‏‏أنا آسف، لكن رقصة المراوح تلك‏
‏‏كانت أكثر مما أتحمل.‏‏

728
00:37:01,093 --> 00:37:03,304
‏‏‏- أحتاج إلى "بيرغر".‏
‏‏- أنا أيضا. "دين"؟‏‏

729
00:37:03,388 --> 00:37:06,557
‏‏‏الشيء الوحيد الذي يمكن أن أفكر فيه‏
‏‏هو نزع هذه البدلة الرسمية.‏‏

730
00:37:06,641 --> 00:37:08,976
‏‏انتبه. أنت تتكلم مع سيدة الآن.‏‏

731
00:37:09,059 --> 00:37:11,687
‏‏‏- ماذا لو فعلت ذلك في البيت؟‏
‏‏- أفضل.‏‏

732
00:37:11,812 --> 00:37:15,483
‏‏‏- أشكرك ثانية لأنك ذهبت معي.‏
‏‏- غداً، تبدأين بالدفع.‏‏

733
00:37:15,566 --> 00:37:17,318
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

734
00:37:17,693 --> 00:37:19,153
‏‏ثم أصبحنا ثلاثة.‏‏

735
00:37:19,237 --> 00:37:21,656
‏‏يجب أن أعود إلى "بوسطن" في الصباح...‏‏

736
00:37:21,739 --> 00:37:23,574
‏‏لذا سأذهب إلى البيت أنا أيضاً.‏‏

737
00:37:23,658 --> 00:37:25,410
‏‏ماذا؟ لا وقت حتى للبطاطا المقلية؟‏‏

738
00:37:25,493 --> 00:37:28,829
‏‏سأنهض باكراً وأشرب القهوة معك قبل أن أذهب.‏‏

739
00:37:28,913 --> 00:37:30,373
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

740
00:37:31,206 --> 00:37:34,419
‏‏امضي واطلبي لنا. سأكون هناك بعد قليل.‏‏

741
00:37:37,297 --> 00:37:40,508
‏‏أردت أن أخبرك فقط كم كنت مدهشاً الليلة.‏‏

742
00:37:40,591 --> 00:37:43,010
‏‏حقاً، لقد دعمتها عندما كانت تحتاج إليك.‏‏

743
00:37:43,093 --> 00:37:44,512
‏‏إنها تستحق ذلك.‏‏

744
00:37:44,595 --> 00:37:47,181
‏‏لم أكن أسلم لك بأي فضل في الماضي،‏‏

745
00:37:47,265 --> 00:37:49,767
‏‏لكنني أعطيك الفضل الآن. فضل كبير.‏‏

746
00:37:49,850 --> 00:37:53,103
‏‏‏- فضل رئيسي. اشتر لنفسك أريكة.‏
‏‏- شكراً. سأفعل.‏‏

747
00:37:53,729 --> 00:37:55,105
‏‏أتعرف؟‏‏

748
00:37:55,648 --> 00:37:59,985
‏‏‏صدف أنني كنت أنظر إلى بعض الخرائط القديمة‏
‏‏بعد ظهر اليوم...‏‏

749
00:38:00,069 --> 00:38:04,365
‏‏‏ولم يكن بوسعي إلا أن ألاحظ‏
‏‏أن "بوسطن" ليست بعيدة إلى ذلك الحد.‏‏

750
00:38:04,699 --> 00:38:06,784
‏‏أكنت تحتاجين إلى خريطة لتعرفي ذلك؟‏‏

751
00:38:06,867 --> 00:38:11,163
‏‏ولاحظت أيضا أن طريق "آي-٨٤" جيدة جداً.‏‏

752
00:38:11,246 --> 00:38:12,623
‏‏متينة ومرصوفة.‏‏

753
00:38:12,707 --> 00:38:15,376
‏‏فوضعت هذه المعلومات في رأسي الصغير الجميل.‏‏

754
00:38:15,460 --> 00:38:19,380
‏‏‏كنت أفكر في أنه ربما إذا أردت المجيء‏
‏‏من حين لآخر...‏‏

755
00:38:19,464 --> 00:38:20,840
‏‏فلن يكون ذلك صعباً جداً.‏‏

756
00:38:20,923 --> 00:38:23,801
‏‏أتدركين أنني سأقود سيارة ال"فولفو"؟‏‏

757
00:38:24,302 --> 00:38:26,554
‏‏في الحقيقة، بدأت أحب ال"فولفو".‏‏

758
00:38:26,637 --> 00:38:28,806
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

759
00:38:29,181 --> 00:38:32,352
‏‏‏أعتقد أن الأمر يشبه‏
‏‏تلميذة مدرسة كاثوليكية.‏‏

760
00:38:32,435 --> 00:38:36,814
‏‏أي أنها محافظة من الخارج وسيئة من الداخل.‏‏

761
00:38:36,897 --> 00:38:38,566
‏‏أحب تلك الصورة.‏‏

762
00:38:42,903 --> 00:38:46,407
‏‏‏سمعت أيضاً أن الطريق " آي-٨٤"‏
‏‏يمكن أن يصبح مزدحماً في عطل نهاية الأسبوع.‏‏

763
00:38:46,491 --> 00:38:47,783
‏‏ممكن.‏‏

764
00:38:47,908 --> 00:38:52,204
‏‏‏إذن لو أردت البقاء لمدة أطول،‏
‏‏فقط لتفادي المرور،‏‏

765
00:38:52,705 --> 00:38:54,289
‏‏قد تكون فكرة جيدة.‏‏

766
00:38:54,374 --> 00:38:57,167
‏‏أعني، "روري" قد تحب ذلك بالتأكيد.‏‏

767
00:38:58,419 --> 00:39:00,295
‏‏وأنا لن أمانع أيضاً.‏‏

768
00:39:01,130 --> 00:39:04,634
‏‏إنه عرض مغر، لكنني يجب أن أعود فعلاً.‏‏

769
00:39:06,176 --> 00:39:08,220
‏‏‏- إلى العمل؟‏
‏‏- إلى العمل‏‏

770
00:39:09,722 --> 00:39:11,807
‏‏وإلى شخص.‏‏

771
00:39:15,144 --> 00:39:16,812
‏‏أعرف، كان يجب أن أخبرك.‏‏

772
00:39:16,896 --> 00:39:20,358
‏‏‏- لا بأس. هذا شأنك كلياً.‏
‏‏- كنت أنوي، لكن...‏‏

773
00:39:22,234 --> 00:39:24,236
‏‏الأمر هو أنني أنا وأنت مرتبطان لدرجة‏‏

774
00:39:24,319 --> 00:39:26,321
‏‏"كريس"، أرجوك. فهمت.‏‏

775
00:39:26,614 --> 00:39:29,909
‏‏‏- أعتقد أنه شيء عظيم، حقاً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

776
00:39:30,576 --> 00:39:32,495
‏‏إذن، من هي؟ دعني أحزر.‏‏

777
00:39:32,578 --> 00:39:34,497
‏‏"ليندا" من التسويق وصلت إليك.‏‏

778
00:39:34,580 --> 00:39:36,541
‏‏‏- اسمها "شيري".‏
‏‏- "شيري" من التسويق؟‏‏

779
00:39:36,624 --> 00:39:39,293
‏‏‏- "شيري" من "بوسطن".‏
‏‏- هذا ما يوضح.‏‏

780
00:39:39,377 --> 00:39:41,837
‏‏‏- هل الأمر جدي؟‏
‏‏- يميل نحو الجدية.‏‏

781
00:39:41,962 --> 00:39:44,131
‏‏جدي كما "رؤيتك بربطة عنق فراشية"؟‏‏

782
00:39:44,214 --> 00:39:46,050
‏‏نحن نعيش مع بعض.‏‏

783
00:39:47,510 --> 00:39:48,969
‏‏لقد تغيرت فعلاً.‏‏

784
00:39:49,053 --> 00:39:53,348
‏‏‏أوضحت لي "شيري" أنني قد أفقدها‏
‏‏إذا لم أتصرف بمسؤولية أكبر.‏‏

785
00:39:53,433 --> 00:39:56,852
‏‏‏إذا وجدت فتاة جيدة‏
‏‏بمواعدة غبي في سيارة "فولفو"،‏‏

786
00:39:56,936 --> 00:39:59,104
‏‏فستفعل المستحيل لإبقائها.‏‏

787
00:40:02,024 --> 00:40:05,027
‏‏إذن سأراك في البيت.‏‏

788
00:40:05,319 --> 00:40:06,654
‏‏نعم.‏‏

789
00:40:29,594 --> 00:40:30,720
‏‏ماذا؟‏‏

790
00:40:30,803 --> 00:40:35,433
‏‏‏بعد كل ما مررت به الليلة،‏
‏‏أدخل وأجدك تأكلين هكذا؟‏‏

791
00:40:37,309 --> 00:40:39,729
‏‏‏- هكذا صحيح.‏
‏‏- كون السيدة وضع صعب.‏‏

792
00:40:39,812 --> 00:40:42,440
‏‏إذن، الليلة؟ ما هو الانطباع العام؟‏‏

793
00:40:42,898 --> 00:40:46,360
‏‏‏رقصة المراوح كانت مذلة.‏
‏‏ولن أقوم بالانحناءة ثانية.‏‏

794
00:40:46,444 --> 00:40:48,195
‏‏لكن وجود أبي بالجوار كان عظيماً.‏‏

795
00:40:48,278 --> 00:40:50,865
‏‏‏- نعم، هو كذلك.‏
‏‏- لديه صديقة جديدة.‏‏

796
00:40:50,948 --> 00:40:52,366
‏‏‏- "شيري".‏
‏‏- نعم.‏‏

797
00:40:52,450 --> 00:40:55,119
‏‏‏اسم الفتاة المسكينة على اسم أغنية.‏
‏‏شيء قاس.‏‏

798
00:40:55,202 --> 00:40:58,748
‏‏‏- يبدو سعيداً.‏
‏‏- إنه كذلك، فعلاً.‏‏

799
00:40:58,831 --> 00:41:00,625
‏‏‏- أنا مسرورة.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

800
00:41:00,708 --> 00:41:02,918
‏‏مع ذلك، أشعر بنوع من التعاسة بشأن جدتي.‏‏

801
00:41:03,002 --> 00:41:05,963
‏‏‏كانت فرحة بخصوص هذه الليلة،‏
‏‏وانتهت بكونها بائسة جداً.‏‏

802
00:41:06,046 --> 00:41:08,508
‏‏لا تقلقي. ستفرح أكثر في المرة التالية.‏‏

803
00:41:08,591 --> 00:41:09,717
‏‏‏- أستميحك عذراً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

804
00:41:09,800 --> 00:41:12,094
‏‏لقد أشركناك بالحفلات الست القادمة.‏‏

805
00:41:12,177 --> 00:41:13,971
‏‏‏- هذا ليس مضحكاً.‏
‏‏- ستفعلين هذا...‏‏

806
00:41:14,054 --> 00:41:16,849
‏‏‏- حتى تجلبين إلى البيت جائزة.‏
‏‏- إنني أهملك الآن.‏‏

807
00:41:18,976 --> 00:41:20,310
‏‏هل عدت من الحفلة؟‏‏

808
00:41:20,394 --> 00:41:22,980
‏‏تركت ورائي خفاً زجاجياً وبطاقة عمل‏‏

809
00:41:23,063 --> 00:41:24,857
‏‏في حال كان الأمير غبياً حقاً.‏‏

810
00:41:24,940 --> 00:41:27,067
‏‏تفكير جيد ومستميت.‏‏

811
00:41:27,317 --> 00:41:30,112
‏‏‏- شكراً. "لوك".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

812
00:41:36,577 --> 00:41:38,245
‏‏ماذا تعتقد أنت تفعل؟‏‏

813
00:41:38,328 --> 00:41:40,247
‏‏‏- أعمل.‏
‏‏- إذن تعتقد أن هذا مضحك؟‏‏

814
00:41:40,330 --> 00:41:42,457
‏‏أنا آسف، اعتقدت أن هذا كان الزي الرسمي.‏‏

815
00:41:42,542 --> 00:41:45,795
‏‏أتعرف؟ ذلك جيد. استمتع بنكتتك الصغيرة.‏‏

816
00:41:45,878 --> 00:41:46,962
‏‏هذا لا يزعجني مطلقاً.‏‏

817
00:41:47,046 --> 00:41:50,966
‏‏‏اذهب إلى هناك فقط‏
‏‏ونظف تلك الطاولة. أنا أتجاهلك.‏‏

818
00:41:51,050 --> 00:41:53,302
‏‏‏- أنت لست موجوداً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

819
00:41:59,975 --> 00:42:01,644
‏‏‏ذلك يكفي. اصعد إلى الطابق العلوي‏
‏‏وغير ثيابك.‏‏

820
00:42:01,727 --> 00:42:03,646
‏‏مهما تقول يا عم "لوك".‏‏

821
00:42:03,729 --> 00:42:07,316
‏‏إنه "لوك". فقط "لوك". سيد "لوك".‏‏

822
00:42:07,399 --> 00:42:09,652
‏‏في الحقيقة، لا تخاطبني مطلقاً!‏‏

823
00:42:09,735 --> 00:42:13,155
‏‏‏- تعرفين، أنا محظوظة جداً.‏
‏‏- حقاً؟ لماذا؟‏‏

824
00:42:13,238 --> 00:42:17,159
‏‏‏لدي من أشكو إليه عندما تسوء الحياة‏
‏‏أو يسوء العمل...‏‏

825
00:42:17,242 --> 00:42:20,495
‏‏‏أو يسوء كل شيء،‏
‏‏لدي من يمكنني أن أتكلم معه.‏‏

826
00:42:20,580 --> 00:42:23,207
‏‏‏- نعم؟ من؟‏
‏‏- "شيكي"، أنت مضحكة جداً.‏‏

827
00:42:24,124 --> 00:42:26,335
‏‏يجب أن يكون وحيداً حقاً من ليس لديه ذلك.‏‏

828
00:42:26,418 --> 00:42:28,170
‏‏هل تفكرين في جدتي؟‏‏

829
00:42:28,462 --> 00:42:31,006
‏‏أفكر فقط.‏‏

830
00:42:40,224 --> 00:42:41,475
‏‏مرحباً يا أمي.‏‏

831
00:42:42,309 --> 00:42:44,436
‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

832
00:42:44,519 --> 00:42:47,648
‏‏كان لدي بعض الوقت قبل صف الأعمال، ففكرت‏‏

833
00:42:47,732 --> 00:42:51,235
‏‏‏"لماذا لا أذهب إلى بيت أمي‏
‏‏وأمضي بعض الوقت؟"‏‏

834
00:42:51,569 --> 00:42:53,153
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أمضي بعض الوقت.‏‏

835
00:42:53,237 --> 00:42:56,406
‏‏‏تعرفين، أمضي بعض الوقت،‏
‏‏أتكلم، لا أتكلم، مهما يكن.‏‏

836
00:42:56,490 --> 00:42:57,950
‏‏أمضي بعض الوقت فقط.‏‏

837
00:42:59,869 --> 00:43:02,037
‏‏‏- أتهتمين بالحديقة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

838
00:43:02,371 --> 00:43:06,876
‏‏حسنا، لا تدعيني أعطلك. سأجلس هنا فقط‏‏

839
00:43:07,877 --> 00:43:09,211
‏‏وأسترخي.‏‏

840
00:43:09,294 --> 00:43:11,255
‏‏هل أنت متأكدة من أنك لست بحاجة إلى شيء ما؟‏‏

841
00:43:11,338 --> 00:43:13,465
‏‏لا. أنا هنا فقط لأمضي بعض الوقت.‏‏

842
00:43:16,719 --> 00:43:17,803
‏‏حسناً.‏‏

843
00:43:21,015 --> 00:43:25,019
‏‏‏أمي، إذا كان هناك أي شيء‏
‏‏تريدين التحدث عنه معي، يمكنك ذلك.‏‏

844
00:43:27,062 --> 00:43:28,397
‏‏حسناً.‏‏

845
00:43:29,690 --> 00:43:30,775
‏‏جيد.‏‏

846
00:43:32,777 --> 00:43:33,819
‏‏إذن...‏‏

