﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:01,501
‏‏لقد عدت.‏‏

2
00:00:01,584 --> 00:00:02,794
‏‏أنا في المطبخ.‏‏

3
00:00:02,960 --> 00:00:05,088
‏‏لم أستطع أن أقرر‏‏

4
00:00:05,172 --> 00:00:08,258
‏‏لذا أحضرت فيلمي "اللمعان" و"تربية طفل".‏‏

5
00:00:08,341 --> 00:00:10,510
‏‏والآن أعرف ما تفكرين فيه‏‏

6
00:00:10,635 --> 00:00:14,764
‏‏"الأول يحكي عن أب سفاح والآخر..."‏‏

7
00:00:15,182 --> 00:00:16,516
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

8
00:00:16,641 --> 00:00:18,018
‏‏‏- مرحباً يا أمي.‏
‏‏- ماذا كسرتما؟‏‏

9
00:00:18,101 --> 00:00:19,852
‏‏لا شيء. الشواية.‏‏

10
00:00:19,977 --> 00:00:22,272
‏‏لكن وصلت هذه من أجلك و"ماكس".‏‏

11
00:00:23,022 --> 00:00:25,358
‏‏نظن أنها هدية زفاف.‏‏

12
00:00:29,196 --> 00:00:33,533
‏‏‏"'لورلاي غيلمور' و'ماكس مدينا'".‏
‏‏أظن أن الأخبار لا تنتشر بسرعة دائماً.‏‏

13
00:00:33,783 --> 00:00:34,867
‏‏‏- هل ستفتحينها؟‏
‏‏- كلا.‏‏

14
00:00:34,951 --> 00:00:36,286
‏‏ألا تشعرين بالفضول؟‏‏

15
00:00:36,369 --> 00:00:39,706
‏‏كلا، دعيها هنا فحسب. سوف أعيدها غداً.‏‏

16
00:00:39,789 --> 00:00:41,708
‏‏لكن ليس هناك عنوان للإعادة.‏‏

17
00:00:41,833 --> 00:00:43,042
‏‏‏- أليس معها بطاقة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

18
00:00:43,126 --> 00:00:45,378
‏‏‏- ربما توجد واحدة بالداخل.‏
‏‏- بها عنوان للإعادة.‏‏

19
00:00:45,503 --> 00:00:47,046
‏‏يجب أن تفتحيها لتعرفي ذلك.‏‏

20
00:00:47,130 --> 00:00:48,465
‏‏حسناً. أحضرا لي سكيناً.‏‏

21
00:00:48,548 --> 00:00:51,843
‏‏هذا مثير للغاية. ربما لا يكون.‏‏

22
00:00:58,308 --> 00:00:59,559
‏‏ماكينة صنع أيس كريم!‏‏

23
00:00:59,642 --> 00:01:01,644
‏‏طراز "موسو لوسينو ٤٠٨٠".‏‏

24
00:01:01,728 --> 00:01:03,480
‏‏أأرسل أحدهم ماكينة صنع أيس كريم فاشية؟‏‏

25
00:01:03,563 --> 00:01:06,899
‏‏‏تصميم إيطالي، هيكل من الحديد الذي لا يصدأ،‏
‏‏طبقة خارجية من الكروم.‏‏

26
00:01:06,983 --> 00:01:07,984
‏‏ولا بطاقة. رائع.‏‏

27
00:01:08,068 --> 00:01:11,488
‏‏‏"جاكسون" جمع لتوه محصول التفاح.‏
‏‏يمكننا صنع أيس كريم من عصير التفاح.‏‏

28
00:01:11,571 --> 00:01:15,325
‏‏‏يمكننا ذلك باستخدام ماكينته لصنع الأيس‏
‏‏كريم. لكن ماكينة "موسوليني" ستعود.‏‏

29
00:01:15,408 --> 00:01:16,743
‏‏إلى أين؟ ربما تكون يتيمة.‏‏

30
00:01:16,826 --> 00:01:19,079
‏‏هذا صحيح. سوف نوفر لها منزلاً.‏‏

31
00:01:19,162 --> 00:01:22,082
‏‏مرة أخرى، أذكركم أنها هدية زفاف.‏‏

32
00:01:22,165 --> 00:01:24,334
‏‏بما أنني لن أتزوج، لذا فلا الوصايا الألهية‏‏

33
00:01:24,417 --> 00:01:26,753
‏‏‏ولا قانون "إيميلي" الأخلاقي‏
‏‏يجيزان لي الاحتفاظ بها.‏‏

34
00:01:26,836 --> 00:01:28,921
‏‏‏ولكن أليست هناك قاعدة‏
‏‏بشأن الهدايا المتأخرة؟‏‏

35
00:01:29,005 --> 00:01:32,925
‏‏‏وهي أنها إذا وصلت بعد تاريخ محدد،‏
‏‏يخسر مرسلها كل حقوق استعادتها.‏‏

36
00:01:33,009 --> 00:01:34,261
‏‏‏- بالضبط.‏
‏‏- محاولة طيبة.‏‏

37
00:01:34,386 --> 00:01:36,263
‏‏هذا صحيح. رأيته في برنامج "مارثا ستيورت".‏‏

38
00:01:36,346 --> 00:01:39,932
‏‏‏كانت تقدم حلقة مزدوجة.‏
‏‏النصف الأول تناول موضوع تدليك الكلاب.‏‏

39
00:01:40,057 --> 00:01:42,602
‏‏وكان هناك كلب من نوع "تشاو" وكانت تدلكه...‏‏

40
00:01:42,685 --> 00:01:47,607
‏‏‏لكن الجزء الثاني كان عن الهدايا،‏
‏‏وقالت إنه إذا وصلت هدية بعد عشرة أسابيع...‏‏

41
00:01:47,690 --> 00:01:48,691
‏‏ثمانية.‏‏

42
00:01:48,775 --> 00:01:50,860
‏‏‏ثمانية أسابيع، لا يتعين على‏
‏‏المرء أن يعيدها.‏‏

43
00:01:50,943 --> 00:01:53,946
‏‏‏من الواضح أن هذه ستصبح واحدة‏
‏‏من تلك اللحظات‏‏

44
00:01:54,030 --> 00:01:56,949
‏‏‏التي سيظهر فيها القديس "بطرس"‏
‏‏على شاشة التلفزيون الضخمة حين أموت‏‏

45
00:01:57,033 --> 00:01:59,619
‏‏‏وأنا من جانبي‏
‏‏لا أريد أن نشاهد أنفسنا نترنح‏‏

46
00:01:59,744 --> 00:02:01,788
‏‏والأيس كريم يلطخ وجوهنا‏‏

47
00:02:01,913 --> 00:02:03,373
‏‏بينما تظل روحي معلقة في الميزان.‏‏

48
00:02:03,456 --> 00:02:06,209
‏‏‏لذا لا أريد أن يقترب منها أحد‏
‏‏حتى أتمكن من معرفة مرسلها.‏‏

49
00:02:06,293 --> 00:02:08,711
‏‏وسوف نشاهد فيلم "ذو شاينينغ".‏‏

50
00:02:09,796 --> 00:02:12,424
‏‏‏أنا متأكدة من أن "ماكس" كان‏
‏‏سيدعنا نحتفظ بها.‏‏

51
00:02:13,466 --> 00:02:16,553
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

52
00:03:08,145 --> 00:03:11,566
{\an8}‏‏‏صدقوا أو لا تصدقوا، "شكسبير" لم يقصد قط‏
‏‏أن تقرأ مسرحياته‏‏

53
00:03:11,649 --> 00:03:13,610
{\an8}‏‏طلبة يجلسون إلى مقاعدهم‏‏

54
00:03:13,693 --> 00:03:17,530
{\an8}‏‏‏ويهتمون بالحصول على تقدير ممتاز‏
‏‏أكثر من معرفة مصير "ماكبث".‏‏

55
00:03:17,614 --> 00:03:20,992
{\an8}‏‏كان الهدف من مسرحياته أن تختبر وتعاش.‏‏

56
00:03:21,493 --> 00:03:24,078
{\an8}‏‏هكذا، وهذه الفكرة في أذهانكم،‏‏

57
00:03:24,287 --> 00:03:26,873
{\an8}‏‏‏فإنكم وبالاشتراك مع فصل "شكسبير"‏
‏‏بالحصة الثالثة،‏‏

58
00:03:26,956 --> 00:03:28,916
{\an8}‏‏سوف تقسمون إلى خمس مجموعات.‏‏

59
00:03:29,000 --> 00:03:33,296
{\an8}‏‏‏وكل مجموعة سوف تتحمل مسؤولية فصل واحد‏
‏‏من مسرحية "روميو وجوليت"‏‏

60
00:03:33,380 --> 00:03:35,673
{\an8}‏‏والتي سيتم تمثيلها بعد أسبوع من يوم الأحد.‏‏

61
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
{\an8}‏‏سوف ترشحون المخرج،‏‏

62
00:03:37,717 --> 00:03:41,053
{\an8}‏‏‏وتوزعون الأدوار في المشهد‏
‏‏وتتدربون على أدائه،‏‏

63
00:03:41,221 --> 00:03:44,349
{\an8}‏‏وتفسرونه وفق رؤيتكم الشخصية.‏‏

64
00:03:44,432 --> 00:03:46,226
{\an8}‏‏‏في العام الماضي قمنا بمسرحية‏
‏‏"ريتشارد الثالث".‏‏

65
00:03:46,309 --> 00:03:49,562
{\an8}‏‏‏إحدى المجموعات أدى أفرادها مشهدهم‏
‏‏كأعضاء بالمافيا.‏‏

66
00:03:49,646 --> 00:03:52,189
{\an8}‏‏‏وقدمت أخرى مشهدها‏
‏‏إبان الإمبراطورية الرومانية.‏‏

67
00:03:52,274 --> 00:03:55,360
{\an8}‏‏‏بينما قدمت المجموعة المفضلة لدي‏
‏‏مشهد الذروة الأخير،‏‏

68
00:03:55,443 --> 00:03:58,613
{\an8}‏‏‏أثناء الأيام الأخيرة لبرنامج‏
‏‏"ذي سوني أند شير شو".‏‏

69
00:03:58,863 --> 00:04:01,991
‏‏‏تذكروا فحسب،‏
‏‏مهما كان التفسير الذي سوف تختارونه‏‏

70
00:04:02,158 --> 00:04:05,453
‏‏‏فإنه لابد أن يلقي الضوء على الأفكار‏
‏‏التي ترونها في المشهد.‏‏

71
00:04:06,037 --> 00:04:10,333
‏‏‏وإذا كان الغرام في لغة "شكسبير"‏
‏‏ما زال لا يلهب حماسكم،‏‏

72
00:04:10,417 --> 00:04:13,503
‏‏‏تذكروا، إن ذلك سوف يمثل ٥٠ بالمئة‏
‏‏من درجاتكم النهائية.‏‏

73
00:04:13,795 --> 00:04:15,297
‏‏‏- الفصل الخامس.‏
‏‏- الفصل الخامس.‏‏

74
00:04:15,380 --> 00:04:16,881
‏‏‏- الفصل الخامس؟‏
‏‏- الفصل الخامس.‏‏

75
00:04:16,964 --> 00:04:21,386
‏‏‏لم لا يجعلانا توأمين ملتصقين‏
‏‏طالما أنهم يضعانا معاً دائماً؟‏‏

76
00:04:24,431 --> 00:04:26,223
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- "هنري"، مرحباً.‏‏

77
00:04:27,434 --> 00:04:28,935
‏‏الفصل الثالث، مبارزة السيف. وأنت؟‏‏

78
00:04:29,018 --> 00:04:30,395
‏‏الفصل الخامس، مشهد الموت.‏‏

79
00:04:30,478 --> 00:04:33,940
‏‏‏- رائع. إذاً الليلة في الثامنة؟‏
‏‏- سأخبر "لاين".‏‏

80
00:04:34,023 --> 00:04:36,150
‏‏‏- "روري"، آسفة لمقاطعتكما.‏
‏‏- مرحباً يا "هنري".‏‏

81
00:04:36,233 --> 00:04:40,071
‏‏‏لكننا جميعا نحاول أن نضع خطة‏
‏‏وجدول مواعيد للبروفات‏‏

82
00:04:40,154 --> 00:04:42,615
‏‏‏وأنا متأكدة أنه مهما كان ما‏
‏‏تتحدثان عنه هنا‏‏

83
00:04:42,699 --> 00:04:46,202
‏‏‏فإنه ليس أكثر روعة وأهمية،‏
‏‏ودعونا نقولها، ومتعة أيضاً،‏‏

84
00:04:46,286 --> 00:04:49,581
‏‏‏لكنني أريد حقاً أن أحصل على تقدير ممتاز‏
‏‏في هذا الفرض وكي أحقق ذلك،‏‏

85
00:04:49,664 --> 00:04:52,959
‏‏‏سوف يتعين عليكما أن تناقشا أنشطتكما‏
‏‏الاجتماعية في وقت آخر.‏‏

86
00:04:53,042 --> 00:04:54,627
‏‏اتفقنا؟ شكراً.‏‏

87
00:04:56,003 --> 00:04:57,422
‏‏كان هذا مرعباً.‏‏

88
00:04:57,505 --> 00:05:00,425
‏‏‏سوف يكون أكثر رعباً‏
‏‏فور أن تضع الميكروفون في يديها.‏‏

89
00:05:00,508 --> 00:05:02,259
‏‏أقترح أن نتقابل في الكافيتريا.‏‏

90
00:05:02,344 --> 00:05:05,137
‏‏‏التجهيزات السمعية تشبه جداً‏
‏‏تلك التي في "جرانت هول" و...‏‏

91
00:05:05,221 --> 00:05:06,306
‏‏انظروا من وصل.‏‏

92
00:05:06,389 --> 00:05:08,224
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- وفري اعتذارك.‏‏

93
00:05:08,308 --> 00:05:10,643
‏‏انظروا من الذي عاد من الإيقاف.‏‏

94
00:05:10,977 --> 00:05:12,770
‏‏هل تم فصل "تريستن" مرة أخرى؟‏‏

95
00:05:12,854 --> 00:05:14,397
‏‏ألم تلاحظي غيابه؟‏‏

96
00:05:14,481 --> 00:05:16,774
‏‏‏- ماذا فعل؟‏
‏‏- فكك سيارة السيد "مكافي"‏‏

97
00:05:16,858 --> 00:05:19,444
‏‏وجمعها ثانية في مدخل مبنى العلوم.‏‏

98
00:05:19,527 --> 00:05:21,112
‏‏‏- إنك تمزحين.‏
‏‏- ليس بمفرده.‏‏

99
00:05:21,195 --> 00:05:22,655
‏‏"دنكن" و"بومان" كانا هناك أيضاًً.‏‏

100
00:05:22,739 --> 00:05:24,991
‏‏‏والميكانيكي الذين دفعوا له ليقوم‏
‏‏بالمهمة الأساسية.‏‏

101
00:05:25,074 --> 00:05:28,578
‏‏أي شخص من الغباء بحيث يصادق هذين المنحرفين‏‏

102
00:05:28,661 --> 00:05:31,247
‏‏‏- يستحق ما يحدث له.‏
‏‏- كيف صادق هذين الشخصين؟‏‏

103
00:05:31,331 --> 00:05:34,083
‏‏‏بدأ العام الدراسي‏
‏‏وكانوا هناك جنباً إلى جنب.‏‏

104
00:05:34,166 --> 00:05:36,002
‏‏ويرتدون نفس الملابس من الناحية العملية.‏‏

105
00:05:36,085 --> 00:05:38,129
‏‏الأمر تلقائي تماماً.‏‏

106
00:05:44,093 --> 00:05:45,387
‏‏انتبه.‏‏

107
00:05:46,262 --> 00:05:49,807
‏‏‏عمتي "بوبي"، مرحباً.‏
‏‏أنا "لورلاي"، ابنة "ريتشارد" و"إميلي".‏‏

108
00:05:49,932 --> 00:05:51,601
‏‏أنا التي معها...‏‏

109
00:05:52,226 --> 00:05:56,188
‏‏‏هذا صحيح. لا يسمع المرء كلمة "قران"‏
‏‏كثيراً هذه الأيام.‏‏

110
00:05:56,272 --> 00:05:57,524
‏‏أنا في البيت.‏‏

111
00:05:59,651 --> 00:06:01,569
‏‏حقاً؟ الإنجيل ذكر كل ذلك؟‏‏

112
00:06:01,653 --> 00:06:05,322
‏‏‏هل ذكرني بالاسم؟‏
‏‏أعني، حسناً، إنني أمزح فحسب.‏‏

113
00:06:05,407 --> 00:06:08,868
‏‏‏من خلال الانطباع الذي لديك‏
‏‏عن الداعية الديني "بيلي غراهام"،‏‏

114
00:06:08,951 --> 00:06:11,454
‏‏‏فإنني أظن أنك لم ترسلي لي ماكينة‏
‏‏صنع أيس كريم،‏‏

115
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
‏‏‏لذا هلا أعطيتني من فضلك رقم هاتف‏
‏‏العمة "كلاريسا"؟‏‏

116
00:06:15,708 --> 00:06:19,003
‏‏كلا، لم أسمع. هذا فظيع.‏‏

117
00:06:20,463 --> 00:06:22,840
‏‏وإذاً فإنني أظن أنها تستحق ذلك، أليس كذلك؟‏‏

118
00:06:22,924 --> 00:06:26,177
‏‏‏اسمعي، يسعدني أن أتحدث‏
‏‏عن بقية أفراد العائلة الذين حالياً‏‏

119
00:06:26,260 --> 00:06:29,263
‏‏‏أو عما قريب سينتهي بهم المطاف في الجحيم،‏
‏‏لكني مضطرة لأن أذهب.‏‏

120
00:06:29,346 --> 00:06:32,058
‏‏‏أعدك أن أتصل خلال العشرين سنة القادمة،‏
‏‏اتفقنا؟‏‏

121
00:06:32,642 --> 00:06:33,685
‏‏الوداع.‏‏

122
00:06:34,686 --> 00:06:37,980
‏‏‏هذا مرعب. يتضح مع الوقت أن والدي‏
‏‏هما أكثر أفراد العائلة طبيعية.‏‏

123
00:06:38,064 --> 00:06:40,983
‏‏‏- لم يحالفك الحظ؟‏
‏‏- لا زلت أراجع فرع العائلة في "بنسلفانيا".‏‏

124
00:06:41,067 --> 00:06:42,193
‏‏كيف كان يومك؟‏‏

125
00:06:42,276 --> 00:06:44,446
‏‏‏لابد أن أمثل الفصل الخامس‏
‏‏من "روميو وجوليت"...‏‏

126
00:06:44,529 --> 00:06:46,698
‏‏‏- مع "باريس"، "مادلين" و"لويز".‏
‏‏- حقاً؟‏‏

127
00:06:46,781 --> 00:06:48,324
‏‏"باريس" عينت نفسها مخرجة.‏‏

128
00:06:48,407 --> 00:06:50,618
‏‏‏- لطيف. ما الدور الذي تلعبينه؟‏
‏‏- لا أعرف بعد.‏‏

129
00:06:50,702 --> 00:06:53,871
‏‏‏لا زالت تفكر في اختبارات الشاشة.‏
‏‏سوف نعرف غدا.‏‏

130
00:06:53,955 --> 00:06:55,457
‏‏‏- اختبارات شاشة؟‏
‏‏- ٢٤ لقطة.‏‏

131
00:06:55,540 --> 00:06:57,875
‏‏‏- إنني أريد نسخة منها.‏
‏‏- انسي الأمر.‏‏

132
00:06:57,959 --> 00:07:00,002
‏‏بيعيها على الإنترنت. ستجنين ثروة.‏‏

133
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
‏‏‏"في البداية نقدم لك نجمين‏
‏‏من نجوم أفلام الجنس.‏‏

134
00:07:02,630 --> 00:07:06,217
‏‏‏"والآن أعدوا أنفسكم للمشاهد الجنونية‏
‏‏ل'روري' و'شكسبير'!"‏‏

135
00:07:06,300 --> 00:07:08,511
‏‏أخبرت "باريس" أنك ستقومين بإعداد ملابسنا.‏‏

136
00:07:08,595 --> 00:07:11,514
‏‏‏تريد أن تعقد اجتماعا معك لمناقشة‏
‏‏الأفكار غدا في الثالثة.‏‏

137
00:07:11,598 --> 00:07:12,640
‏‏ماذا؟‏‏

138
00:07:12,724 --> 00:07:17,061
‏‏‏تريد أن تعدي لها بيان بسيرتك الذاتية‏
‏‏وعينات من أعمالك السابقة وتوصيات.‏‏

139
00:07:17,144 --> 00:07:18,688
‏‏ومؤخرتي لتقبلها.‏‏

140
00:07:18,771 --> 00:07:21,315
‏‏‏لو أن ذلك سيدعم فرصك‏
‏‏بين المتقدمين الآخرين، لا مانع.‏‏

141
00:07:21,398 --> 00:07:24,068
‏‏‏لم أكن أعلم أنه هناك شخص‏
‏‏في عائلتنا اسمه "باني".‏‏

142
00:07:24,151 --> 00:07:25,653
‏‏احذفيها من القائمة.‏‏

143
00:07:26,320 --> 00:07:27,655
‏‏"باني" المسكينة.‏‏

144
00:07:31,618 --> 00:07:32,744
‏‏مرحباً؟‏‏

145
00:07:32,827 --> 00:07:33,953
‏‏"هنري"، مرحباً.‏‏

146
00:07:34,036 --> 00:07:35,079
‏‏هل تأخرت؟‏‏

147
00:07:35,162 --> 00:07:36,706
‏‏كلا، في الميعاد بالضبط. انتظر.‏‏

148
00:07:36,789 --> 00:07:38,458
‏‏أنا ذاهبة إلى الصف.‏‏

149
00:07:38,541 --> 00:07:41,085
‏‏‏توجد نقود للبيتزا ومطعم "لوك"‏
‏‏على المائدة لأجل العشاء.‏‏

150
00:07:41,168 --> 00:07:42,253
‏‏شكراً.‏‏

151
00:07:46,591 --> 00:07:47,717
‏‏تحف "كيم".‏‏

152
00:07:47,800 --> 00:07:50,595
‏‏‏مرحباً يا سيدة "كيم". أنا "روري".‏
‏‏هلا كلمت "لاين" من فضلك؟‏‏

153
00:07:50,678 --> 00:07:53,014
‏‏‏- "لاين" تذاكر دروسها.‏
‏‏- انتظري يا أمي!‏‏

154
00:07:54,098 --> 00:07:56,183
‏‏‏- أمي، هل هذه المكالمة من أجلي؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

155
00:07:56,267 --> 00:07:58,561
‏‏كنت أنتظر مكالمة من "روري" فحسب وأنا...‏‏

156
00:07:58,645 --> 00:07:59,937
‏‏هل ذاكرت الرياضيات؟ التاريخ؟‏‏

157
00:08:00,021 --> 00:08:01,105
‏‏‏- الأحياء؟‏
‏‏- كلا.‏‏

158
00:08:01,188 --> 00:08:02,189
‏‏لم؟‏‏

159
00:08:02,273 --> 00:08:03,733
‏‏إنني لا أدرس الأحياء. درستها العام الماضي.‏‏

160
00:08:03,816 --> 00:08:06,653
‏‏‏بهذه البساطة؟ عام واحد‏
‏‏وتعرفين كل شيء عن الأحياء؟‏‏

161
00:08:06,736 --> 00:08:08,488
‏‏غداً سوف نناقش أمر المدرسة الخاصة.‏‏

162
00:08:08,571 --> 00:08:10,573
‏‏أمي، من فضلك، الهاتف؟‏‏

163
00:08:10,823 --> 00:08:12,784
‏‏خمس دقائق. سوف أحسبها.‏‏

164
00:08:12,950 --> 00:08:13,993
‏‏مرحباً؟‏‏

165
00:08:14,076 --> 00:08:15,828
‏‏"لاين"، انتظري على الهاتف.‏‏

166
00:08:17,204 --> 00:08:18,372
‏‏‏- "هنري".‏
‏‏- هنا.‏‏

167
00:08:18,455 --> 00:08:19,707
‏‏‏- "لاين"؟‏
‏‏- هنا.‏‏

168
00:08:19,791 --> 00:08:21,375
‏‏حسناً يا شباب، سأتحدث معكما لاحقاً.‏‏

169
00:08:21,458 --> 00:08:24,086
‏‏"روري"، كيف حالك؟‏‏

170
00:08:24,170 --> 00:08:25,963
‏‏أنا بخير. كيف حالك أنت؟‏‏

171
00:08:26,255 --> 00:08:27,757
‏‏حسناً، سأخرج.‏‏

172
00:08:27,840 --> 00:08:30,092
‏‏‏اصنعي لي معروفاً‏
‏‏وقومي ببعض هذه المكالمات لأجلي.‏‏

173
00:08:30,176 --> 00:08:32,929
‏‏‏- ألا تتمادين قليلاً في هذا الأمر؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

174
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
‏‏أعرف أنك تريدين إعادة ماكينة الأيس كريم،‏‏

175
00:08:35,222 --> 00:08:38,685
‏‏‏لكنك قمت بمجهود كبير للاتصال‏
‏‏بالشخص الذي أرسلها...‏‏

176
00:08:38,768 --> 00:08:41,353
‏‏‏يسمى ذلك التنفيس يا عزيزتي.‏
‏‏أحتاجه، اتفقنا؟‏‏

177
00:08:41,604 --> 00:08:43,439
‏‏حسناً. العم "راندولف".‏‏

178
00:08:44,816 --> 00:08:46,025
‏‏آسفة يا رفاق.‏‏

179
00:08:46,859 --> 00:08:49,654
‏‏‏- سوف ينتهيان سريعاً.‏
‏‏- حسناً، لا تنتظري طويلاً.‏‏

180
00:08:49,737 --> 00:08:52,114
‏‏أظن أن "راندولف" هو الأخ الأكبر ل"باني".‏‏

181
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
‏‏فهمت.‏‏

182
00:08:54,909 --> 00:08:58,830
‏‏مرة أخرى، سيداتي سادتي،‏‏

183
00:08:58,996 --> 00:09:02,249
‏‏‏تأخذ الكعكة الأخيرة. مرحباً بك أيضاً.‏
‏‏أسبوع تلو الآخر. كيف تفعلين ذلك؟‏‏

184
00:09:02,333 --> 00:09:05,502
‏‏‏أخبرتك، الفكة الصحيحة.‏
‏‏لو ذهبت لماكينة العملات من فئة الدولار،‏‏

185
00:09:05,587 --> 00:09:08,505
‏‏ستقف هناك لعشر دقائق تراقبها.‏‏

186
00:09:09,632 --> 00:09:12,885
‏‏‏ظننت أن علاقة خاصة تربطك‏
‏‏بماكينة البيع هذه.‏‏

187
00:09:12,969 --> 00:09:15,179
‏‏فقط من حيث أنها تبقيني على قيد الحياة.‏‏

188
00:09:15,262 --> 00:09:17,348
‏‏في الواقع لدي نظرية في هذا الشأن.‏‏

189
00:09:17,431 --> 00:09:20,852
‏‏‏منذ أن كنا أطفالاً،‏
‏‏كنا نتلقى غذاءنا من أمهاتنا.‏‏

190
00:09:20,935 --> 00:09:24,188
‏‏‏حسناً، هل تحاول أن تثير اشمئزازي‏
‏‏حتى لا آكل كعكتي؟‏‏

191
00:09:24,271 --> 00:09:26,858
‏‏‏- والآن نحاول أن نحصل عليه من الماكينات.‏
‏‏- ما هو قصدك؟‏‏

192
00:09:26,941 --> 00:09:29,443
‏‏إنها مؤامرة تهدف إلى إعدادنا لليوم‏‏

193
00:09:29,526 --> 00:09:32,822
‏‏‏الذي ستربينا فيها الماكينات أيضاً.‏
‏‏بلا أي اتصال بشري مهما كان.‏‏

194
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
‏‏تعرف أمي، أليس كذلك؟‏‏

195
00:09:34,657 --> 00:09:37,326
‏‏‏ماراثون "منطقة الشفق"‏
‏‏كان مستمراً طوال الأسبوع.‏‏

196
00:09:37,409 --> 00:09:40,997
‏‏‏وإذاً كل ذلك هو مجرد طريقة لتقول‏
‏‏إنك تريد أن تلقي نظرة على ملاحظاتي.‏‏

197
00:09:41,080 --> 00:09:44,166
‏‏‏- يا لها من فطنة.‏
‏‏- وفي شخص بهذا الصغر والجمال.‏‏

198
00:09:44,250 --> 00:09:45,292
‏‏مثير للخوف، أليس كذلك؟‏‏

199
00:09:45,376 --> 00:09:47,211
‏‏أحس بشعور سيئ عند القيام بهذا كل أسبوع.‏‏

200
00:09:47,294 --> 00:09:50,214
‏‏حقاً؟ ظننت أنك صرت معتاداً عليه الآن.‏‏

201
00:09:50,297 --> 00:09:53,217
‏‏‏بربك يا "لورلاي". يتعين علي أن أعبر لك‏
‏‏عن شكري على نحو ما.‏‏

202
00:09:53,300 --> 00:09:55,845
‏‏‏ما رأيك في أن اصطحبك للعشاء‏
‏‏في إحدى الليالي؟‏‏

203
00:09:55,928 --> 00:09:57,096
‏‏العشاء؟‏‏

204
00:09:57,179 --> 00:10:00,057
‏‏ربما حتى في مكان لا يتطلب الفكة الصحيحة.‏‏

205
00:10:00,141 --> 00:10:03,895
‏‏‏إلا لو كنت تحبين ماكينة العملات. أعرف‏
‏‏مطعماً جيدا يبيع المأكولات عبر الآلات.‏‏

206
00:10:03,978 --> 00:10:07,106
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- كنت أمزح بشأن مطعم الآلات.‏‏

207
00:10:07,231 --> 00:10:10,067
‏‏كلا، مطعم الآلات لا بأس به.‏‏

208
00:10:11,110 --> 00:10:15,072
‏‏‏الأمر فحسب هو أن جدول مواعيدي مرتبك‏
‏‏إلى حد ما خلال الأسبوعين القادمين.‏‏

209
00:10:15,156 --> 00:10:16,949
‏‏حسناً، كانت مجرد فكرة.‏‏

210
00:10:17,033 --> 00:10:20,327
‏‏لكن لو سنحت لك الفرصة فجأة، اتصلي به.‏‏

211
00:10:20,787 --> 00:10:22,955
‏‏عظيم. بالتأكيد. شكراً.‏‏

212
00:10:24,415 --> 00:10:27,627
‏‏‏- استمتع بالملاحظات.‏
‏‏- شكراً. استمتعي بالكعكة.‏‏

213
00:10:31,881 --> 00:10:33,465
‏‏نحن ال"مانكيز".‏‏

214
00:10:33,549 --> 00:10:34,591
‏‏أين "باريس"؟‏‏

215
00:10:34,676 --> 00:10:37,428
‏‏‏ستكون هنا خلال دقيقة.‏
‏‏قالت إن عليها أن تحضر بعض الأشياء.‏‏

216
00:10:37,511 --> 00:10:40,682
‏‏‏- مرحباً. أنا "روري".‏
‏‏- "براد". من صف "شكسبير" في الحصة الثالثة.‏‏

217
00:10:40,765 --> 00:10:43,935
‏‏‏إنه الحل لمشكلة "نقص الفتيان" لدينا.‏
‏‏أليس هذا رائعاً؟‏‏

218
00:10:44,018 --> 00:10:46,520
‏‏‏- ربما يجب أن نبدأ.‏
‏‏- بدون "باريس"؟‏‏

219
00:10:46,603 --> 00:10:47,980
‏‏قد يكون ذلك مميتاً.‏‏

220
00:10:48,064 --> 00:10:50,024
‏‏يمكننا تحديد الجو العام الذي نريد تقديمه.‏‏

221
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
‏‏سوف نقدم العصر الإليزابيثي التقليدي.‏‏

222
00:10:51,859 --> 00:10:54,611
‏‏‏- ظننت أن الغرض هو...‏
‏‏- الغرض هو أن ننال تقدير ممتاز...‏‏

223
00:10:54,696 --> 00:10:57,114
‏‏‏لا تقديم "روميو وجوليت" في جو‏
‏‏"لاس فيغاس" المبتذل.‏‏

224
00:10:57,198 --> 00:11:01,035
‏‏‏كما أننا بصدد تقديم مشهد الموت.‏
‏‏وهو مشهد تقليدي. إنه مشهور. من أنت.‏‏

225
00:11:01,118 --> 00:11:02,453
‏‏أنا "براد"‏‏

226
00:11:03,204 --> 00:11:06,290
‏‏من صف "شكسبير" في الحصة الثالثة يا سيدتي.‏‏

227
00:11:06,373 --> 00:11:08,835
‏‏أريد أن يقرأ الجميع الفصول عن التمثيل‏‏

228
00:11:08,918 --> 00:11:11,420
‏‏التي صورتها من مذكرات "هوسمان" الليلة.‏‏

229
00:11:11,503 --> 00:11:13,297
‏‏‏على كل واحد منكم أن يحفظ حواره‏
‏‏بحلول الجمعة،‏‏

230
00:11:13,380 --> 00:11:17,426
‏‏‏وإذا كان أحدكم يفكر في التخلف عن البروفات،‏
‏‏فيجدر به أن يحضر شهادة وفاته أولاً.‏‏

231
00:11:17,509 --> 00:11:19,804
‏‏أرجو أن يظل هذا مستقراً في مكانه.‏‏

232
00:11:19,887 --> 00:11:22,056
‏‏‏لدينا نقص في عدد الفتيان.‏
‏‏لذا ستكون "روميو".‏‏

233
00:11:22,139 --> 00:11:24,475
‏‏‏- "لويز"، يمكنك أن تلعبي دور القس.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

234
00:11:24,558 --> 00:11:27,311
‏‏‏- الجميع حاضرون.‏
‏‏- إنه اجتماع.‏‏

235
00:11:27,394 --> 00:11:29,981
‏‏‏- آسف لأنني تأخرت.‏
‏‏- ماذا تظن أنك تفعل؟‏‏

236
00:11:30,064 --> 00:11:33,025
‏‏‏الأستاذة "أندرسون" نسيت أن تشركني‏
‏‏عندما كونت المجموعات.‏‏

237
00:11:33,109 --> 00:11:34,318
‏‏لذا قالت لي أن أختار واحدة.‏‏

238
00:11:34,401 --> 00:11:37,446
‏‏‏حسناً. لديك أربعة فصول أخرى لتختار منها.‏
‏‏فاختر ما تشاء.‏‏

239
00:11:37,529 --> 00:11:40,449
‏‏‏"سامر" في الفصل الأول، "بيث" و"جيسيكا"‏
‏‏في الفصل الثاني،‏‏

240
00:11:40,532 --> 00:11:42,118
‏‏"كيت" في الفصل الثالث،‏‏

241
00:11:42,201 --> 00:11:44,495
‏‏"كلير" و"كاثي" و"ماري" في الفصل الرابع.‏‏

242
00:11:44,578 --> 00:11:46,663
‏‏‏هذا هو الفصل الوحيد الخالي‏
‏‏من الصديقات السابقات.‏‏

243
00:11:46,748 --> 00:11:49,083
‏‏وهكذا فإننا نعاقب على ذوقنا الطيب؟‏‏

244
00:11:49,166 --> 00:11:50,584
‏‏"باريس"، لقد جرحتني.‏‏

245
00:11:50,667 --> 00:11:52,711
‏‏ألم تعد لي أية حاجة لديك؟‏‏

246
00:11:52,795 --> 00:11:55,757
‏‏‏أجل، إننا في حاجة ماسة إليك.‏
‏‏يمكن أن تلعب دور "روميو".‏‏

247
00:11:55,840 --> 00:11:58,550
‏‏‏- "براد" هو "روميو".‏
‏‏- أمعني النظر أيتها العجوز.‏‏

248
00:11:58,634 --> 00:12:01,846
‏‏‏"تريستن" هو "روميو" "براد" يمكن أن يكون‏
‏‏الحارس الثاني على اليسار.‏‏

249
00:12:01,929 --> 00:12:03,973
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- إنها محقة يا "باريس".‏‏

250
00:12:04,056 --> 00:12:05,682
‏‏"تريستن" ولد ليكون "روميو".‏‏

251
00:12:05,767 --> 00:12:10,021
‏‏‏أنا المخرجة وسوف أقرر من ولد ليكون ماذا.‏
‏‏و"براد" هو "روميو".‏‏

252
00:12:10,146 --> 00:12:12,189
‏‏‏عندما تتعرض المرأة للاحتقار‏
‏‏تكون كالجحيم.‏‏

253
00:12:12,273 --> 00:12:13,357
‏‏ماذا قلت؟‏‏

254
00:12:13,440 --> 00:12:17,111
‏‏‏إحدانا تدع مشاعرها الشخصية‏
‏‏تتدخل في قيادتها.‏‏

255
00:12:17,194 --> 00:12:20,281
‏‏‏شعوري الوحيد هو أنني لا أريد أن أعطي‏
‏‏الدور الأكثر أهمية‏‏

256
00:12:20,364 --> 00:12:22,616
‏‏‏لشخص لا يستطيع حتى أن يضمن‏
‏‏بقاءه في المدرسة.‏‏

257
00:12:22,699 --> 00:12:26,245
‏‏‏سأقول فقط شيئاً واحداً. ٥٠ بالمئة‏
‏‏من درجاتنا النهائية.‏‏

258
00:12:26,495 --> 00:12:30,249
‏‏‏هل سيتطور الأمر إلى عراك بالأيدي،‏
‏‏أم أنه شفهي فحسب؟‏‏

259
00:12:30,541 --> 00:12:32,376
‏‏ما رأيك في هذا؟‏‏

260
00:12:36,380 --> 00:12:38,715
‏‏ما مدى إجادتك للحديث أمام حشد من الناس؟‏‏

261
00:12:38,800 --> 00:12:40,217
‏‏إنني أتقيأ في العادة.‏‏

262
00:12:40,301 --> 00:12:44,346
‏‏‏حسناً. لكن أقسم، إذا أخفقت في هذا،‏
‏‏سوف تتمنى أن تتعرض لفصلك من المدرسة.‏‏

263
00:12:44,430 --> 00:12:47,683
‏‏‏- يتعين علي أن أذهب. هل انتهينا هنا؟‏
‏‏- البروفة غداً في المساء.‏‏

264
00:12:47,766 --> 00:12:50,519
‏‏‏الآن يمكن أن يؤدي "براد" دور القس،‏
‏‏وأصبح أنا "جوليت".‏‏

265
00:12:50,602 --> 00:12:53,522
‏‏خطأ. يفترض أن تكون "جوليت" محتشمة.‏‏

266
00:12:53,898 --> 00:12:56,775
‏‏‏- وإذا...‏
‏‏- ولديها أكثر من ثلاث جمل حوار.‏‏

267
00:12:58,777 --> 00:12:59,862
‏‏كلا.‏‏

268
00:12:59,946 --> 00:13:02,573
‏‏‏- فات الأوان.‏
‏‏- غير صحيح. لم نفعل أي شيء بعد.‏‏

269
00:13:02,656 --> 00:13:05,076
‏‏‏أنت "جوليت". أنت أفضل من يتحدث‏
‏‏أمام الناس هنا،‏‏

270
00:13:05,159 --> 00:13:07,703
‏‏‏كما أنك مقنعة كشخصية مرهفة،‏
‏‏وستبدين رائعة وأنت ميتة.‏‏

271
00:13:07,786 --> 00:13:08,913
‏‏الموضوع التالي.‏‏

272
00:13:08,996 --> 00:13:11,999
‏‏‏قمت بجولة هذا الصباح للوقوف‏
‏‏على أفضل المكان للتمثيل وأظن أن الفناء...‏‏

273
00:13:13,835 --> 00:13:17,629
‏‏‏حسناً، تفضل. فطائر التوت منخفضة الدهون‏
‏‏والمعدة كلية من القمح.‏‏

274
00:13:17,713 --> 00:13:19,631
‏‏‏- هل هناك ١٢؟‏
‏‏- ١٢ ماذا؟‏‏

275
00:13:19,715 --> 00:13:22,844
‏‏‏حبة توت. لا يسعنى سوى تناول ١٢ حبة توت‏
‏‏على الإفطار.‏‏

276
00:13:22,969 --> 00:13:24,678
‏‏‏- وإلا ماذا؟‏
‏‏- ماذا تعنين ب"وإلا ماذا"؟‏‏

277
00:13:24,803 --> 00:13:28,557
‏‏‏- ماذا يحدث إذا أكلت ١٣ حبة توت؟‏
‏‏- هذه محادثة سخيفة.‏‏

278
00:13:28,640 --> 00:13:31,018
‏‏‏- هل ستموت؟‏
‏‏- ناوليني الطبق فحسب.‏‏

279
00:13:31,810 --> 00:13:34,063
‏‏‏- فقط لو لم تحصها.‏
‏‏- لن أحصها.‏‏

280
00:13:34,146 --> 00:13:37,691
‏‏‏أقسم. ارفع يديك وقل، "ليتفرق أعضاء‏
‏‏فرقة 'ديستني تشايلد" الموسيقية‏‏

281
00:13:37,816 --> 00:13:40,069
‏‏"إذا أحصيت حبات التوت تلك."‏‏

282
00:13:40,694 --> 00:13:42,738
‏‏‏- اختاري فرقة أخرى.‏
‏‏- كلا.‏‏

283
00:13:44,406 --> 00:13:45,824
‏‏أكرهك!‏‏

284
00:13:49,996 --> 00:13:52,164
‏‏يتعين علي أن أبدأ في الدخول مبكراً.‏‏

285
00:13:52,331 --> 00:13:55,417
‏‏‏- مرحى، إنني أتذكرك.‏
‏‏- سأتبرع بها للنزل.‏‏

286
00:13:55,542 --> 00:13:58,045
‏‏‏- عزيزتي، هذا كرم منك.‏
‏‏- أجل، إنه كذلك.‏‏

287
00:13:58,170 --> 00:14:01,548
‏‏لكن لدينا ماكينة صنع أيس كريم عملية.‏‏

288
00:14:01,757 --> 00:14:05,887
‏‏‏هذا يعني أنه بمقدورنا أن نصنع كمية‏
‏‏من الأيس كريم تكفي من بالنزل،‏‏

289
00:14:06,178 --> 00:14:08,264
‏‏‏- حيث ذلك الفتى الصغير...‏
‏‏- "فيرناندو".‏‏

290
00:14:08,347 --> 00:14:12,894
‏‏‏"فيرناندو"، الذي يحاول قدر استطاعته،‏
‏‏لا يمكنه عمل الأيس كريم إلا لك.‏‏

291
00:14:13,019 --> 00:14:15,771
‏‏‏- إذاً فإننا لا نحتاجه هنا؟‏
‏‏- كلا، لا نفعل.‏‏

292
00:14:15,897 --> 00:14:19,483
‏‏‏ألا يمكنك أن تجدي بعض الفائدة له؟‏
‏‏أقصد، إنه جديد ولامع.‏‏

293
00:14:19,566 --> 00:14:23,070
‏‏‏ليس ذنبه أنه جزء من الحياة الأخرى‏
‏‏التي حظيت بها بالكاد‏‏

294
00:14:23,195 --> 00:14:25,907
‏‏و خسرتها الآن، ولا أريد أن يذكرني بها شيء.‏‏

295
00:14:26,032 --> 00:14:28,868
‏‏‏- أظن أنني أستطيع أن أضع البقايا فيه.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

296
00:14:28,951 --> 00:14:31,162
‏‏‏- عزيزتي، هل يمكنني أن أقول لك شيئاً؟‏
‏‏- تفضلي.‏‏

297
00:14:31,245 --> 00:14:33,915
‏‏‏- إنني قلقة قليلاً بشأنك.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

298
00:14:34,040 --> 00:14:36,918
‏‏‏تتصرفين بعاطفية شديدة‏
‏‏حيال ماكينة صنع الأيس كريم تلك.‏‏

299
00:14:37,043 --> 00:14:39,295
‏‏‏- كلا، لا أفعل.‏
‏‏- لقد أطلقت عليها اسماً.‏‏

300
00:14:39,378 --> 00:14:42,714
‏‏‏- أنا أطلق الأسماء على كل شيء.‏
‏‏- لم تطلقي على المحمصة اسماً.‏‏

301
00:14:42,965 --> 00:14:44,091
‏‏"بوبي".‏‏

302
00:14:44,216 --> 00:14:46,427
‏‏‏- لقد اختلقت هذا الاسم لتوك.‏
‏‏- كلا، لم أفعل.‏‏

303
00:14:46,552 --> 00:14:50,056
‏‏حسناً، لكن اعترفي. "بوبي" اسم رائع لمحمصة.‏‏

304
00:14:50,139 --> 00:14:52,516
‏‏مرت فترة طويلة على انفصالك عن "ماكس".‏‏

305
00:14:52,599 --> 00:14:54,643
‏‏‏- أنا بخير يا "سوكي".‏
‏‏- حسناً، أنت بخير.‏‏

306
00:14:54,726 --> 00:14:56,770
‏‏‏- لكن هل تواصلين حياتك بصورة طبيعية؟‏
‏‏- أجل.‏‏

307
00:14:56,896 --> 00:14:58,940
‏‏كم موعد غرامي حظيت به بعد "ماكس"؟‏‏

308
00:14:59,065 --> 00:15:01,650
‏‏‏- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‏
‏‏- إنك تنطوين على نفسك.‏‏

309
00:15:01,733 --> 00:15:03,610
‏‏‏- كلا، لا أفعل.‏
‏‏- بل تفعلين.‏‏

310
00:15:03,735 --> 00:15:06,113
‏‏‏انظري إلى تلك التنورة.‏
‏‏إنني لا أنطوي على نفسك.‏‏

311
00:15:06,238 --> 00:15:07,781
‏‏إذاً كم موعد غرامي خرجت فيه؟‏‏

312
00:15:07,907 --> 00:15:10,201
‏‏كنت مخطوبة. لا تتغلبين على ذلك بسهولة.‏‏

313
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
‏‏لكنك مررت بفترة الحداد المعتادة.‏‏

314
00:15:12,954 --> 00:15:16,290
‏‏‏- وقلت إن الأمر انتهى.‏
‏‏- كان كذلك. إنه كذلك.‏‏

315
00:15:16,790 --> 00:15:21,337
‏‏‏هل تعبرين على الأقل عن تواجدك،‏
‏‏حتى يعرف الشباب أنك متاحة؟‏‏

316
00:15:21,420 --> 00:15:25,341
‏‏‏لو أن ذلك سوف يريحك،‏
‏‏فإنني تلقيت عرضاً بالخروج مؤخراً.‏‏

317
00:15:25,424 --> 00:15:27,468
‏‏ماذا؟ هل تمزحين؟ من هو؟‏‏

318
00:15:27,593 --> 00:15:29,971
‏‏‏- أحد الأشخاص من صف الأعمال.‏
‏‏- صف الأعمال.‏‏

319
00:15:30,096 --> 00:15:33,432
‏‏إنه شخص لطيف في الواقع. هو وسيم ومرح...‏‏

320
00:15:34,141 --> 00:15:36,393
‏‏أصغر مني قليلاً، لكنه حاد جداً.‏‏

321
00:15:36,477 --> 00:15:39,396
‏‏‏فمثلاً هناك ذلك النقاش العابر‏
‏‏عن سرقتي لكعكته.‏‏

322
00:15:39,480 --> 00:15:42,316
‏‏"تسرقين كعكته". أيتها اللعوب.‏‏

323
00:15:42,441 --> 00:15:45,902
‏‏‏- كلا، إنني أقصد كعكة بالمعنى الحرفي.‏
‏‏- سرقت كعكته.‏‏

324
00:15:45,987 --> 00:15:49,573
‏‏‏- حسناً، انسي أمر الكعكة.‏
‏‏- حسناً، متى ستخرجان؟‏‏

325
00:15:49,656 --> 00:15:53,327
‏‏‏- لم أوافق تحديداً.‏
‏‏- لم لا؟ لقد اشتريت التنورة بالفعل.‏‏

326
00:15:53,452 --> 00:15:57,164
‏‏‏لا أعرف. ماذا لو لم ينجح الأمر؟‏
‏‏وأصبح الصف غير مريح‏‏

327
00:15:57,289 --> 00:15:59,541
‏‏وهذا سوف يفسد بالتأكيد حديثنا عن الكعك.‏‏

328
00:15:59,625 --> 00:16:02,378
‏‏‏عزيزتي، بربك، ليس كل شخص‏
‏‏تلتقين به يجب أن يكون رجل العمر.‏‏

329
00:16:02,461 --> 00:16:04,964
‏‏‏أليس الوقت مبكراً على رجل‏
‏‏المرحلة الانتقالية؟‏‏

330
00:16:05,047 --> 00:16:06,590
‏‏لا تفكري فيه على أنه كذلك.‏‏

331
00:16:06,673 --> 00:16:08,800
‏‏فكري فيه كرجل ما قبل المرحلة الانتقالية.‏‏

332
00:16:08,884 --> 00:16:10,386
‏‏‏رجل ما قبل المرحلة‏
‏‏الانتقالية؟ أيسمح لك بذلك؟‏‏

333
00:16:10,469 --> 00:16:11,678
‏‏طبعاً.‏‏

334
00:16:11,803 --> 00:16:13,930
‏‏‏لابد أن أقرأ كتاب القواعد‏
‏‏بصورة أكثر إمعاناً.‏‏

335
00:16:14,015 --> 00:16:18,019
‏‏‏- وإذا؟‏
‏‏- وإذاً سوف أتصل به في وقت لاحق الليلة.‏‏

336
00:16:18,144 --> 00:16:19,979
‏‏عظيم! هذا عظيم للغاية!‏‏

337
00:16:22,856 --> 00:16:25,484
‏‏‏- كله أو لا شيء يا "سباركي".‏
‏‏- اللعنة عليك!‏‏

338
00:16:26,152 --> 00:16:29,030
‏‏‏ستسمح لك بالذهاب؟ هذا رائع.‏
‏‏ما الذي غير رأيها؟‏‏

339
00:16:29,155 --> 00:16:31,865
‏‏‏جعلتها تشاهد "روميو وجوليت"‏
‏‏من بطولة "ليو" و"كلير دانز".‏‏

340
00:16:31,991 --> 00:16:33,742
‏‏‏- كنت لأفكر في أنها ستكرهه.‏
‏‏- لقد فعلت.‏‏

341
00:16:33,825 --> 00:16:36,870
‏‏‏ولكن أمي حولت إحدى أعظم قصص الحب‏
‏‏في العالم...‏‏

342
00:16:36,996 --> 00:16:40,541
‏‏‏إلى قصة تحذيرية مما يحدث عندما لا يطيع‏
‏‏الأبناء آبائهم.‏‏

343
00:16:40,666 --> 00:16:43,794
‏‏وإذاً فإنك لن تخبري والديك بأمر "هنري"؟‏‏

344
00:16:43,877 --> 00:16:47,173
‏‏‏ما هي الخيارات المتاحة إذا أخبرتهم بأمره؟‏
‏‏سوف يكرهونه وينتهي الأمر.‏‏

345
00:16:47,256 --> 00:16:50,009
‏‏‏أو يحبونه، وهكذا يصير كريها في نظري،‏
‏‏وينتهي الأمر أيضاً.‏‏

346
00:16:50,092 --> 00:16:51,718
‏‏الأمور طيبة على النحو التي هي عليه.‏‏

347
00:16:51,843 --> 00:16:54,555
‏‏‏تعنين مناداتك له "روري" على الهاتف‏
‏‏خشية أن تكون أمك تصغي؟‏‏

348
00:16:54,680 --> 00:16:58,017
‏‏لقد صرت مغرمة بقفصي يا "روري". الوداع.‏‏

349
00:16:59,768 --> 00:17:03,522
‏‏‏- ما رأيي سيدتي؟‏
‏‏- فيما يتعلق بأنك ستتأخرين عن المسابقة؟‏‏

350
00:17:03,605 --> 00:17:07,901
‏‏‏قصدت غطاء الرأس الجميل الذي صنعته‏
‏‏يد أمك المبدعة.‏‏

351
00:17:08,027 --> 00:17:09,320
‏‏إنه يسعدني كثيراً‏‏

352
00:17:09,403 --> 00:17:12,448
‏‏لكن هل ألقت أمي الجميلة نظرة على الساعة؟‏‏

353
00:17:12,948 --> 00:17:14,200
‏‏يا للهول.‏‏

354
00:17:18,620 --> 00:17:20,914
‏‏‏تؤدي مجموعتان أخرتان بروفاتهما‏
‏‏في "جرانت هول"‏‏

355
00:17:21,040 --> 00:17:24,668
‏‏‏على الرغم من أنني حجزتها مقدماً‏
‏‏وأكدت الحجز مرتين.‏‏

356
00:17:24,751 --> 00:17:27,588
‏‏سوف تكونا هناك، ولا أريد أن تتجسسا علينا.‏‏

357
00:17:27,713 --> 00:17:30,132
‏‏نهاية "روميو وجوليت" ليست سراً في الواقع.‏‏

358
00:17:30,216 --> 00:17:32,218
‏‏- مرحباً، وتفسيرنا؟‏‏
‏‏- حقاً.‏‏

359
00:17:32,301 --> 00:17:35,679
‏‏‏وجدت مكانا بموقع على الإنترنت‏
‏‏يدعى "ميس-باتي.نت". إنه في مدينتك.‏‏

360
00:17:35,762 --> 00:17:38,432
‏‏‏- هل يوجد موقع باسم "ميس-باتي.نت"؟‏
‏-‏ هل سمعت به من قبل؟‏‏

361
00:17:38,557 --> 00:17:41,393
‏‏‏هل هو كبير بما يكفي؟‏
‏‏الموقع يقول إنه حوالي ٦٧ متراً.‏‏

362
00:17:41,477 --> 00:17:43,229
‏‏أفضل أن نقوم بالبروفات في مكان آخر.‏‏

363
00:17:43,312 --> 00:17:47,149
‏‏‏لدي ما يكفي لأقلق بشأنه بخلاف شعورك بالحرج‏
‏‏من المكان الذي تعيشين فيه.‏‏

364
00:17:47,233 --> 00:17:48,275
‏‏لا أشعر بالحرج.‏‏

365
00:17:48,400 --> 00:17:50,652
‏‏‏أريد أن أفصل بين شؤوني‏
‏‏المدرسية وحياتي الخاصة.‏‏

366
00:17:50,736 --> 00:17:52,654
‏‏للأسف. "مادلين" و"لويز" في طريقهما.‏‏

367
00:17:52,738 --> 00:17:54,448
‏‏أراك في غضون نصف ساعة.‏‏

368
00:17:58,077 --> 00:18:01,913
‏‏‏هل رأيت حقيبتي المزينة بالخرز والفراء‏
‏‏التي تشبه رأس "ستالين"؟‏‏

369
00:18:01,997 --> 00:18:03,582
‏‏‏- سوف نقوم بالبروفات هنا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

370
00:18:03,665 --> 00:18:07,378
‏‏‏"باريس" لا تريد أن يتجسس علينا أحد.‏
‏‏لذا سنقوم بالبروفات في "ستارز هولو".‏‏

371
00:18:07,461 --> 00:18:08,504
‏‏هذا فظيع.‏‏

372
00:18:08,587 --> 00:18:10,964
‏‏‏إذاً لن تضطري للذهاب إلى "هارتفورد".‏
‏‏لم أنت منزعجة؟‏‏

373
00:18:11,090 --> 00:18:13,634
‏‏‏- "تريستن" في مجموعتنا.‏
‏‏- أجل، لقد أخبرتني بذلك.‏‏

374
00:18:13,759 --> 00:18:17,263
‏‏"تريستن" في مجموعتنا، وهذا يعني أنه...‏‏

375
00:18:18,347 --> 00:18:20,224
‏‏و"دين" يعيش هنا، وإذا هذا فظيع.‏‏

376
00:18:20,307 --> 00:18:22,601
‏‏‏أتعرفين؟ سأحتاج لأن تكوني أكثر وضوحاً‏
‏‏كي أفهمك.‏‏

377
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
‏‏‏- لابد أن أخبره.‏
‏‏- تخبرين من؟‏‏

378
00:18:24,103 --> 00:18:25,312
‏‏‏- "دين".‏
‏‏- بم تخبرين "دين"؟‏‏

379
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
‏‏‏بأن "تريستن" وأنا قبلنا بعضنا‏
‏‏في ذلك الحفل السخيف.‏‏

380
00:18:29,650 --> 00:18:31,152
‏‏ليس لدي خيار.‏‏

381
00:18:31,610 --> 00:18:33,987
‏‏لأنه لو "تريستن" رأى "دين"، فسوف يخبره...‏‏

382
00:18:34,113 --> 00:18:37,158
‏‏‏وسيزداد الأمر سوءاً، لأنه سيبدو‏
‏‏وكأنني أخفيت عنه الحقيقة.‏‏

383
00:18:37,283 --> 00:18:39,118
‏‏‏- حسناً، اهدأي فحسب.‏
‏‏- وهو ما كنت أفعله.‏‏

384
00:18:39,201 --> 00:18:42,496
‏‏‏كنت أخفي عنه الحقيقة. لا أصدق ذلك.‏
‏‏والآن يتعين علي أن أخبره.‏‏

385
00:18:42,621 --> 00:18:44,331
‏‏‏- أنت محقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

386
00:18:44,456 --> 00:18:47,083
‏‏‏- أظن أنك يجب أن تخبريه.‏
‏‏- بالطبع. يتعين علي ذلك.‏‏

387
00:18:47,168 --> 00:18:50,879
‏‏‏وإذاً، في المسرحية،‏
‏‏عندما يدخل "تريستن" ليجدك ميتة‏‏

388
00:18:50,962 --> 00:18:53,340
‏‏ويرفع أنبوب السم كي يقتل نفسه،‏‏

389
00:18:53,465 --> 00:18:56,009
‏‏‏يمكن ل"دين" أن يقفز من بين الجمهور‏
‏‏ويشق رأسه،‏‏

390
00:18:56,135 --> 00:18:59,095
‏‏‏مضيفاً لمسة واقعية لم تشهدها‏
‏‏سوى أعمال فنية قليلة من قبل.‏‏

391
00:18:59,180 --> 00:19:01,598
‏‏‏ستنالين تقدير ممتاز ويجن برنامج‏
‏‏"داخل الممثلين"،‏‏

392
00:19:01,682 --> 00:19:04,935
‏‏‏ويسألك مقدمه "جيمس ليبتون"‏
‏‏عن كلمة القسم المفضلة لديك.‏‏

393
00:19:05,018 --> 00:19:07,103
‏‏‏- إنها خطة عظيمة.‏
‏‏- إنك لا تساعدينني هكذا.‏‏

394
00:19:07,188 --> 00:19:09,315
‏‏على منع جريمة قتل. أجل، أفعل.‏‏

395
00:19:09,856 --> 00:19:12,984
‏‏‏- لا بد أن أخبره. ليس لدي خيار.‏
‏‏- حسناً.‏‏

396
00:19:13,985 --> 00:19:15,946
‏‏‏- جربي ذلك معي أولاً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

397
00:19:16,029 --> 00:19:17,448
‏‏تخيلي أنني "دين".‏‏

398
00:19:17,531 --> 00:19:20,909
‏‏‏إذا كنت ستخبرينه بذلك،‏
‏‏فيجدر بك أن تعدي ما ستقولينه.‏‏

399
00:19:20,992 --> 00:19:22,869
‏‏‏- جدياً؟‏
‏‏- جدياً.‏‏

400
00:19:29,835 --> 00:19:32,671
‏‏‏- آسفة. أنا جادة الآن.‏
‏‏- حسناً، "دين".‏‏

401
00:19:33,672 --> 00:19:36,217
‏‏هل تتذكر العام الماضي عندما انفصلنا...‏‏

402
00:19:36,342 --> 00:19:38,802
‏‏ولم نعد معاً بعد لأننا انفصلنا؟‏‏

403
00:19:38,885 --> 00:19:40,596
‏‏جيد، اذكري ذلك ثلاث مرات. استمري.‏‏

404
00:19:40,679 --> 00:19:44,558
‏‏‏كان هناك ذلك الحفل الذي ذهبت إليه‏
‏‏وكان "تريستن" هناك.‏‏

405
00:19:44,891 --> 00:19:49,062
‏‏‏وعلى نحو ما، لست متأكدة كيف،‏
‏‏انتهى بنا الأمر في حجرة معاً‏‏

406
00:19:49,355 --> 00:19:52,441
‏‏‏- وقبلنا بعضنا.‏
‏‏- أنت و"تريستن"؟‏‏

407
00:19:53,692 --> 00:19:55,068
‏‏‏- على اليد؟‏
‏‏- كلا.‏‏

408
00:19:55,194 --> 00:19:56,278
‏‏‏- الخد؟‏
‏‏- كلا.‏‏

409
00:19:56,362 --> 00:19:58,197
‏‏‏- أأنت من قبله، أم هو من قبلك؟‏
‏‏- كلاهما.‏‏

410
00:19:58,280 --> 00:19:59,906
‏‏‏- وإذاً فقد قبلته؟‏
‏‏- أجل.‏‏

411
00:20:00,031 --> 00:20:02,409
‏‏‏- متى؟‏
‏‏- لقد قلت لك ذلك ثلاث مرات بالفعل.‏‏

412
00:20:02,534 --> 00:20:05,704
‏‏‏- عندما انفصلنا.‏
‏‏- ليست فكرة جيدة أن تصيحي في وجهه الآن.‏‏

413
00:20:05,787 --> 00:20:07,956
‏‏‏- في أي وقت من انفصالنا؟‏
‏‏- ماذا تعني؟‏‏

414
00:20:08,039 --> 00:20:10,626
‏‏‏أعني، بعد كم من الوقت من انفصالنا‏
‏‏قبلت "تريستن"؟‏‏

415
00:20:10,709 --> 00:20:15,088
‏‏‏- بعد الليلة التي انفصلنا فيها مباشرة.‏
‏‏- بعد الليلة التي أخبرتك فيها أنني أحبك؟‏‏

416
00:20:15,714 --> 00:20:19,385
‏‏‏في الليلة التالية، بعد أن أخبرتك‏
‏‏أنني أحبك، تقبلين "تريستن"؟‏‏

417
00:20:19,468 --> 00:20:21,177
‏‏‏- أنا إنسانة فظيعة.‏
‏‏- توقفي.‏‏

418
00:20:21,262 --> 00:20:23,430
‏‏إنه محق تماماً. لقد قال لي إنه يحبني‏‏

419
00:20:23,555 --> 00:20:26,642
‏‏‏- وفي الليلة التالية، أذهب لأقبل "تريستن".‏
‏‏- أنا التي قلت، وليس "دين".‏‏

420
00:20:26,725 --> 00:20:29,102
‏‏‏- إنني أكره نفسي.‏
‏‏- لم تقترفي أي خطأ.‏‏

421
00:20:29,228 --> 00:20:32,356
‏‏‏كنت مجروحة ومرتبكة ومنفصلة.‏
‏‏لم تقترفي أي خطأ.‏‏

422
00:20:32,439 --> 00:20:35,442
‏‏‏- أخبري "دين" بذلك.‏
‏‏- لن نخبر "دين" بأي شيء.‏‏

423
00:20:35,567 --> 00:20:39,280
‏‏‏أعرف أنك شديدة الصراحة.‏
‏‏رأيت اللافتة في الخزانة.‏‏

424
00:20:39,405 --> 00:20:42,449
‏‏‏لكن هذا النوع من الصراحة سيقلل‏
‏‏من شعورك بالذنب‏‏

425
00:20:42,574 --> 00:20:44,535
‏‏لكنه سوف يزيد من شعور "دين" بالجرح.‏‏

426
00:20:44,618 --> 00:20:48,414
‏‏ربما يفسد العلاقة الطيبة التي بينكما الآن.‏‏

427
00:20:48,497 --> 00:20:50,457
‏‏‏- هل تريدين ذلك؟‏
‏‏- كلا، لا أريد.‏‏

428
00:20:50,582 --> 00:20:55,086
‏‏‏حسناً. استرخي. اهدأي.‏
‏‏كل شيء سوف يكون على ما يرام.‏‏

429
00:20:56,588 --> 00:20:57,964
‏‏لا بد أن أذهب.‏‏

430
00:20:58,840 --> 00:21:01,260
‏‏هلا طرحت عليك سؤالاً آخر؟‏‏

431
00:21:02,093 --> 00:21:04,638
‏‏‏- هل تعتقدين أن شعري يبدو أنيقاً؟‏
‏‏- الوداع.‏‏

432
00:21:04,763 --> 00:21:07,391
‏‏لأنه في بعض الأيام أستيقظ وأقول "أنيق".‏‏

433
00:21:07,474 --> 00:21:09,351
‏‏‏وفي أيام أخرى، أقول‏
‏‏"يمكن أن يكون أكثر أناقة".‏‏

434
00:21:09,435 --> 00:21:10,727
‏‏لن أسهر لأجلك.‏‏

435
00:21:10,811 --> 00:21:15,023
‏‏‏اليوم استيقظت وقلت، "الجانب الأيسر أنيق،‏
‏‏أما الجانب الأيمن فلا".‏‏

436
00:21:15,357 --> 00:21:16,442
‏‏الوداع.‏‏

437
00:21:19,110 --> 00:21:23,615
‏‏أصغوا لتنفسكم ودعوا العالم يتلاشي.‏‏

438
00:21:24,115 --> 00:21:25,659
‏‏شهيق.‏‏

439
00:21:27,453 --> 00:21:28,954
‏‏زفير.‏‏

440
00:21:33,667 --> 00:21:38,464
‏‏‏معذرة. حجزنا هذا المكان من الساعة ٨ تماما،‏
‏‏وساعتي تشير إلى الثامنة وأربع دقائق.‏‏

441
00:21:38,630 --> 00:21:40,882
‏‏‏قولي لها أن تخرج وتدخن سيجارة.‏
‏‏لا يمكنني أن‏‏

442
00:21:40,966 --> 00:21:43,427
‏‏‏أستعجل عملية الاسترخاء بعد‏
‏‏التمرين يا عزيزتي.‏‏

443
00:21:43,510 --> 00:21:46,012
‏‏أفهم كيف تسير الأمور في المدن الصغيرة،‏‏

444
00:21:46,137 --> 00:21:47,973
‏‏حيث لا يدع الناس الساعة تتحكم في حياتهم.‏‏

445
00:21:48,056 --> 00:21:50,141
‏‏‏لكني جئت من المدينة الكبيرة،‏
‏‏حيث تتحدث النقود.‏‏

446
00:21:50,225 --> 00:21:53,479
‏‏‏دفعت ثمناً مناسباً لإيجار هذا المكان،‏
‏‏ولدي جدول مواعيد يجب أن أحترمه.‏‏

447
00:21:53,562 --> 00:21:56,982
‏‏‏كوني على حذر يا عزيزتي،‏
‏‏وإلا سيتجمد وجهك هكذا.‏‏

448
00:21:57,483 --> 00:21:59,485
‏‏لماذا كل هؤلاء المسنون موجودون هنا؟‏‏

449
00:21:59,568 --> 00:22:01,737
‏‏أين "تريستن"؟ قال إنه سيأتي معك.‏‏

450
00:22:01,820 --> 00:22:03,780
‏‏إنه هنا. لقد ذهب فحسب إلى السوق.‏‏

451
00:22:03,864 --> 00:22:05,281
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- كان يحتاج إلى سجائر...‏‏

452
00:22:05,366 --> 00:22:07,576
‏‏في حالة إذا ما كنا لا نعرف أنه سيئ.‏‏

453
00:22:07,659 --> 00:22:08,910
‏‏سأعود سريعاً.‏‏

454
00:22:08,994 --> 00:22:11,497
‏‏‏- أين ستذهبين؟‏
‏‏- سأذهب لوقت قصير.‏‏

455
00:22:12,664 --> 00:22:15,000
‏‏حسناً، إنهم ينامون فحسب الآن.‏‏

456
00:22:15,083 --> 00:22:19,254
‏‏‏معذرة يا فتى البضاعة،‏
‏‏هلا أرشدتني إلى حيثما أجد الزبدة؟‏‏

457
00:22:20,506 --> 00:22:23,759
‏‏‏والآن هذه مريلة جميلة.‏
‏‏أعني إنها مثيرة حقاً.‏‏

458
00:22:23,842 --> 00:22:25,386
‏‏ماذا تفعل هنا؟‏‏

459
00:22:25,511 --> 00:22:28,722
‏‏‏كي أكون أميناً،‏
‏‏هناك شيء أردت أن أسألك عنه.‏‏

460
00:22:30,098 --> 00:22:33,477
‏‏‏من وجهة نظرك العملية،‏
‏‏أيهما سيجعل كعكاتي أكثر خفة ورقة؟‏‏

461
00:22:33,560 --> 00:22:35,854
‏‏هل قطعت كل هذه المسافة كي تتحامق؟‏‏

462
00:22:35,937 --> 00:22:38,690
‏‏‏ألا يوجد عدد كاف من الناس يكرهونك‏
‏‏في "هارتفورد"؟‏‏

463
00:22:38,774 --> 00:22:40,484
‏‏‏- أنا هنا من أجل "روري".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

464
00:22:40,567 --> 00:22:43,361
‏‏‏- المسرحية، "روميو وجوليت"؟‏
‏‏- ماذا عنها؟‏‏

465
00:22:43,445 --> 00:22:47,533
{\an8}‏‏‏أنا "روميو". وهي "جوليت".‏
‏‏هيا، لابد أنها أخبرتك.‏‏

466
00:22:48,366 --> 00:22:52,037
‏‏‏- لقد أخبرتك، أليس كذلك؟‏
‏‏- أظن أنه يفضل أن ترحل.‏‏

467
00:22:54,706 --> 00:22:56,917
‏‏أنا آسف للغاية. إنني شخص أخرق.‏‏

468
00:22:57,042 --> 00:22:59,878
‏‏تفضل. على حسابي. أظن أن ذلك يغطي ثمنها.‏‏

469
00:23:00,462 --> 00:23:04,049
‏‏‏أتعرف؟ آمل لمصلحة "روري"‏
‏‏أن يكون لك ممثل بديل.‏‏

470
00:23:04,132 --> 00:23:06,427
‏‏‏- مرحباً. أريد أن أتحدث معك.‏
‏‏- ماذا يفعل هنا؟‏‏

471
00:23:06,552 --> 00:23:09,387
‏‏‏- لدي ما أسويه مع ذلك الفتى.‏
‏‏- في الخارج، من فضلك.‏‏

472
00:23:09,471 --> 00:23:11,473
‏‏حسناً، أنا بالخارج.‏‏

473
00:23:11,765 --> 00:23:14,350
‏‏‏أنا آسفة لأنني لم أخبرك من قبل،‏
‏‏لكن "تريستن"...‏‏

474
00:23:14,435 --> 00:23:16,853
‏‏‏يلعب دور "روميو" أمامك في دور "جوليت".‏
‏‏سمعت.‏‏

475
00:23:16,937 --> 00:23:20,398
‏‏‏لم يكن حتى في مجموعتنا في البداية،‏
‏‏ثم لم يرده أي أحد آخر...‏‏

476
00:23:20,482 --> 00:23:24,277
‏‏‏ثم نقلت "باريس" بروفاتنا إلى هنا،‏
‏‏ولم يكن لدي الوقت كي أخبرك.‏‏

477
00:23:24,402 --> 00:23:26,404
‏‏أنت و"تريستن" تجتمعان كثيراً.‏‏

478
00:23:26,488 --> 00:23:28,865
‏‏‏إنه مجرد مشروع، هذا كل الأمر.‏
‏‏لا شيء أكثر من ذلك.‏‏

479
00:23:28,949 --> 00:23:33,119
‏‏‏أنت و"تريستن" تمثلان "روميو وجوليت"؟‏
‏‏رائع. مدهش حقاً.‏‏

480
00:23:33,244 --> 00:23:35,747
‏‏‏- أعرف أنك تكره الأمر.‏
‏‏- أجل، إنني أكرهه.‏‏

481
00:23:35,831 --> 00:23:37,874
‏‏‏لكننا سوف نقدم المشهد يوم الأحد،‏
‏‏وينتهي الأمر.‏‏

482
00:23:37,958 --> 00:23:40,502
‏‏‏ويعود الأمر إلى سابقه،‏
‏‏"تريستن؟ من؟ لا أعرف "تريستن".‏‏

483
00:23:40,586 --> 00:23:43,589
‏‏‏لابد أنك تقصدين ذلك الفتى الذي شنق‏
‏‏على نحو غامض...‏‏

484
00:23:43,672 --> 00:23:47,050
‏‏‏- باستخدام مريلة لمتجر "دوزي" ذات ليلة.‏
‏‏- سمعت بذلك.‏‏

485
00:23:47,133 --> 00:23:49,678
‏‏فظيع. يقولون إن الأمر له علاقة بالمخدرات.‏‏

486
00:23:50,428 --> 00:23:54,099
‏‏أرجوك، لا تغضب. أنا آسفة. أنا آسفة حقاً.‏‏

487
00:23:54,307 --> 00:23:57,519
‏‏‏آسفة بشأن ماذا؟‏
‏‏لم تختاري أن تقومي بهذا معه.‏‏

488
00:23:57,603 --> 00:23:58,854
‏‏كلا، لم أفعل.‏‏

489
00:23:58,937 --> 00:24:00,981
‏‏‏وإذاً ما الذي يتعين عليك أن‏
‏‏تعتذري من أجله؟‏‏

490
00:24:01,106 --> 00:24:05,110
‏‏أنني لم أخبرك بأمر البروفة.‏‏

491
00:24:05,777 --> 00:24:07,904
‏‏‏وأن فريق "نو داوت" يقوم بجولة‏
‏‏مع فريق "يو٢".‏‏

492
00:24:07,988 --> 00:24:10,448
‏‏أعرف أنك تشعر بخيبة أمل كبيرة في "بونو".‏‏

493
00:24:10,532 --> 00:24:13,619
‏‏‏- حسناً، متى سوف ينتهي هذا الأمر؟‏
‏‏- يوم الأحد.‏‏

494
00:24:18,540 --> 00:24:21,960
‏‏سألف حول المبنى. أخرجيه من المتجر فحسب.‏‏

495
00:24:22,043 --> 00:24:23,378
‏‏على الفور.‏‏

496
00:24:27,382 --> 00:24:30,552
‏‏‏حمدا لله أنك طلبت الطعام.‏
‏‏إنني أتضور جوعاً.‏‏

497
00:24:30,636 --> 00:24:33,054
‏‏ماذا تفعلين هنا؟ ظننت أنك ذهبت للعشاء.‏‏

498
00:24:33,138 --> 00:24:35,641
‏‏‏- ذهبت فعلاً لتناول العشاء.‏
‏‏- وإذاً لم تأكلين عشائي؟‏‏

499
00:24:35,724 --> 00:24:38,393
‏‏‏أخذني إلى ذلك المكان الصغير الجميل‏
‏‏المسمى "ميني".‏‏

500
00:24:38,476 --> 00:24:41,772
‏‏‏- أنيق جداً وقطع الطعام به صغيرة جداً.‏
‏‏- وإذاً كيف سار الأمر؟‏‏

501
00:24:42,230 --> 00:24:45,984
‏‏‏تحدثنا عن الأشياء المشتركة بيننا،‏
‏‏ثم جاءت السلطة.‏‏

502
00:24:46,192 --> 00:24:49,029
‏‏‏- ليس قرينا لك؟‏
‏‏- لم يشاهد برنامج "أب فاب" قط.‏‏

503
00:24:49,112 --> 00:24:51,907
‏‏‏كما أنه محب للمغامرة.‏
‏‏هل تذكري فيلم "ميريل ستريب"‏‏

504
00:24:51,990 --> 00:24:54,159
‏‏‏الذي تذهب فيه هي وعائلتها‏
‏‏إلى رحلة بالطوف‏‏

505
00:24:54,242 --> 00:24:57,412
‏‏‏ويجبرهم "كيفين بيكون" المريض نفسياً‏
‏‏على اصطحابه في النهر؟‏‏

506
00:24:57,495 --> 00:25:00,248
‏‏‏إنه يحلم بمثل هذه الإجازة بدون‏
‏‏"كيفن بايكون" بالطبع.‏‏

507
00:25:00,331 --> 00:25:03,043
‏‏بينما أحلم ب"كيفن بايكون" بدون النهر.‏‏

508
00:25:03,126 --> 00:25:04,419
‏‏استمري في الكلام.‏‏

509
00:25:04,502 --> 00:25:07,505
‏‏‏لكن لابد أن أعترف أنني سعيدة حقاً‏
‏‏لأنني خرجت الليلة.‏‏

510
00:25:08,339 --> 00:25:11,426
‏‏كان من الممتع حقاً أن أرتدي ملابس أنيقة‏‏

511
00:25:11,509 --> 00:25:14,763
‏‏‏وأحظى برجل ملابسه غسلت وكويت لتوها‏
‏‏ليفتح لي الباب.‏‏

512
00:25:14,971 --> 00:25:17,933
‏‏‏وأفضل ما في الأمر‏
‏‏أنه لم يكن صعباً على الإطلاق.‏‏

513
00:25:18,016 --> 00:25:21,770
‏‏‏ضحكنا قليلاً، تعانقنا عند الرحيل.‏
‏‏لن أواعده ثانية.‏‏

514
00:25:21,895 --> 00:25:26,482
‏‏‏لكني أعتقد أن نقاشنا حول الكعكة سوف يبقى.‏
‏‏كان موعدا غرامياً عابراً فحسب.‏‏

515
00:25:26,608 --> 00:25:29,820
‏‏‏- أنا الآن مواعدة غرامية عابرة رسمياً.‏
‏‏- هذا عظيم.‏‏

516
00:25:29,903 --> 00:25:33,239
‏‏‏يمكننا أن نحتفل بأن نحضر لك طبقاً‏
‏‏من البطاطس المحمرة.‏‏

517
00:25:33,489 --> 00:25:36,618
‏‏‏- "لوك"، هلا أحضرت لنا المزيد؟‏
‏‏- على الفور.‏‏

518
00:25:36,702 --> 00:25:40,121
‏‏‏- وإذاً احك لي عن البروفة الهامة.‏
‏‏- كانت البداية صعبة.‏‏

519
00:25:40,205 --> 00:25:43,458
‏‏‏"لويز" تمثل كما لو كانت القس‏
‏‏في فيلم ل"مادونا".‏‏

520
00:25:43,541 --> 00:25:46,211
‏‏‏- لكن تحسن أداؤنا في نهايتها.‏
‏‏- عظيم.‏‏

521
00:25:46,461 --> 00:25:49,047
‏‏‏- "تريستن" قابل "دين".‏
‏‏- مؤسف.‏‏

522
00:25:49,130 --> 00:25:52,634
‏‏‏فصلت بينهما بدون إراقة للدماء‏
‏‏وشرحت الأمر برمته ل"دين".‏‏

523
00:25:52,718 --> 00:25:54,052
‏‏هل شرحت الأمر برمته ل"دين"؟‏‏

524
00:25:54,135 --> 00:25:56,680
‏‏‏أخبرته أن "تريستن" لم يكن يفترض‏
‏‏أن يكون بمجموعتنا‏‏

525
00:25:56,763 --> 00:25:59,683
‏‏‏و"باريس" نقلت البروفة إلى مدرسة‏
‏‏الآنسة "باتي" في آخر لحظة...‏‏

526
00:25:59,766 --> 00:26:01,351
‏‏وهذا هو سبب أنه لم يعرف بالأمر.‏‏

527
00:26:01,434 --> 00:26:03,103
‏‏تلك النسخة من "برمته".‏‏

528
00:26:03,436 --> 00:26:05,355
‏‏‏- لكن "دين" بخير الآن؟‏
‏‏- إنه بخير.‏‏

529
00:26:05,438 --> 00:26:08,358
‏‏‏- هل تريدين قطعة برغر أيضاً؟‏
‏‏- كلا، سأتناول نصف وجبتها.‏‏

530
00:26:08,441 --> 00:26:10,443
‏‏‏- قطعة برغر من فضلك.‏
‏‏- تبدين متأنقة الثياب.‏‏

531
00:26:10,526 --> 00:26:12,904
‏‏حقاً؟ لأنني أشعر بأن ملابسي بسيطة جداً.‏‏

532
00:26:16,658 --> 00:26:18,409
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

533
00:26:18,493 --> 00:26:20,328
‏‏‏- هل انهيت عملك للتو؟‏
‏‏- أجل.‏‏

534
00:26:20,411 --> 00:26:23,331
‏‏‏- أتريد بعض البطاطس المحمرة؟‏
‏‏- كلا، سأذهب لأتعشى في المنزل.‏‏

535
00:26:23,414 --> 00:26:26,209
‏‏أمي أعدت دجاجاً محمراً، وتركت لي بعضه.‏‏

536
00:26:26,417 --> 00:26:28,419
‏‏‏- لديك أم طاهية.‏
‏‏- هذا لطيف جداً.‏‏

537
00:26:28,503 --> 00:26:31,339
‏‏ربما تعد الدجاج، لكن هل هي مواعدة عابرة؟‏‏

538
00:26:31,464 --> 00:26:32,674
‏‏لا أتمنى ذلك. إنها متزوجة.‏‏

539
00:26:32,758 --> 00:26:34,885
‏‏هل أنا بحاجة لأن أعرف عما تتحدثان؟‏‏

540
00:26:34,968 --> 00:26:37,512
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- أمي واعدت على نحو عابر الليلة.‏‏

541
00:26:37,804 --> 00:26:40,265
‏‏‏- تهاني.‏
‏‏- شكراً جزيلاً.‏‏

542
00:26:40,515 --> 00:26:43,351
‏‏كنت أتساءل عن موعد البروفة غداً.‏‏

543
00:26:43,434 --> 00:26:44,519
‏‏الخامسة. لماذا؟‏‏

544
00:26:44,602 --> 00:26:47,689
‏‏إنها ليلة عطلتي، وفكرت في أن آتي لأشاهد.‏‏

545
00:26:47,773 --> 00:26:49,399
‏‏‏- تشاهد ماذا؟‏
‏‏- أشاهدك.‏‏

546
00:26:49,482 --> 00:26:51,860
‏‏‏- تشاهدني أقوم بماذا؟‏
‏‏- بالبروفات.‏‏

547
00:26:54,237 --> 00:26:57,282
‏‏‏أظن أنك سوف تشعر حقاً بالملل‏
‏‏من مشاهدة البروفات.‏‏

548
00:26:57,365 --> 00:27:00,368
‏‏‏لقد نمت مرتين لمجرد سماعي لها‏
‏‏تتحدث عن البروفات.‏‏

549
00:27:00,451 --> 00:27:01,536
‏‏لن أشعر بالملل.‏‏

550
00:27:01,619 --> 00:27:04,080
‏‏إنك لا تعرف حوارنا بعد. فلتأتي يوم الأحد.‏‏

551
00:27:04,164 --> 00:27:07,125
‏‏‏فكرة طيبة، على أية حال،‏
‏‏يوم الأحد هو يوم الراحة...‏‏

552
00:27:07,208 --> 00:27:10,378
‏‏وهذا ما ستفعله. الراحة. لأنها مملة.‏‏

553
00:27:10,461 --> 00:27:13,006
‏‏‏إنها ليست غلطتك.‏
‏‏إنت لم تكتبي تلك المسرحية اللعينة.‏‏

554
00:27:13,089 --> 00:27:14,507
‏‏سآتي يوم الأحد أيضاً.‏‏

555
00:27:14,590 --> 00:27:18,303
‏‏‏لكن إذا كنت ستأتي يوم الأحد،‏
‏‏فلا حاجة بك لأن تفسد المشاهدة على نفسك.‏‏

556
00:27:18,386 --> 00:27:21,014
‏‏‏- الأمر لا يتعلق بجهلي بنهاية المسرحية.‏
‏‏- حسناً، أصغ.‏‏

557
00:27:21,097 --> 00:27:24,685
‏‏‏"روري"، سأجلس في الخلف،‏
‏‏وعندما تموتين، سأصحبك للمنزل.‏‏

558
00:27:24,810 --> 00:27:26,728
‏‏‏- الأمر ليس معضلة، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

559
00:27:26,812 --> 00:27:28,980
‏‏رائع. وإذاً أراك غداً.‏‏

560
00:27:29,064 --> 00:27:30,899
‏‏أجل، ستفعل بالتأكيد.‏‏

561
00:27:31,024 --> 00:27:33,401
‏‏‏- الوداع يا "لورلاي".‏
‏‏- الوداع يا "دين".‏‏

562
00:27:36,529 --> 00:27:39,407
‏‏أجل. لا بأس به.‏‏

563
00:27:43,494 --> 00:27:46,748
‏‏معذرة يا "تريستن"، هلا تحدثت معك قليلاً؟‏‏

564
00:27:47,248 --> 00:27:49,584
‏‏سأراكم يا شباب فيما بعد، اتفقنا؟‏‏

565
00:27:50,585 --> 00:27:51,878
‏‏كلي آذان صاغية.‏‏

566
00:27:51,962 --> 00:27:55,423
‏‏‏- أريد أن أتحدث معك في أمر هام.‏
‏‏- هام؟ لقد أثرت فضولي.‏‏

567
00:27:55,966 --> 00:27:57,884
‏‏"دين" سوف يحضر البروفة الليلة.‏‏

568
00:27:57,968 --> 00:28:01,346
‏‏‏هل أنت متأكدة من أنهم لن يحتاجونه؟‏
‏‏ماذا لو حدث طلب مفاجئ على الحبوب المخبوزة؟‏‏

569
00:28:01,429 --> 00:28:04,975
‏‏‏ألا يمكنك أن تصمت لخمس ثوان،‏
‏‏من فضلك؟ شكراً.‏‏

570
00:28:05,475 --> 00:28:08,019
‏‏كما قلت، "دين" سيحضر البروفة الليلة،‏‏

571
00:28:08,103 --> 00:28:11,732
‏‏‏وأود منك أن تعدني بأنك لن تتفوه بأي شيء‏
‏‏عما حدث.‏‏

572
00:28:11,815 --> 00:28:13,608
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- في الحفل؟‏‏

573
00:28:13,691 --> 00:28:17,570
‏‏‏- في الحفل؟‏
‏‏- أنا وأنت، في حفل "مادلين"؟‏‏

574
00:28:17,779 --> 00:28:19,865
‏‏كنت قد نبذت لتوك من قبل "سمر"...‏‏

575
00:28:19,948 --> 00:28:23,368
‏‏‏ووجدتك تجلس على مقعد بيانو،‏
‏‏وجلست معك وتحدثنا،‏‏

576
00:28:23,451 --> 00:28:25,954
‏‏ثم قبلنا بعضنا.‏‏

577
00:28:26,204 --> 00:28:29,040
‏‏‏- هل كان ذلك أنت؟‏
‏‏- أتعرف؟ انس الأمر.‏‏

578
00:28:30,541 --> 00:28:31,667
‏‏"روري"...‏‏

579
00:28:31,752 --> 00:28:35,630
‏‏‏لا فائدة من الحديث معك. كنت أعرف،‏
‏‏لكني حاولت. لن يحدث ذلك ثانية.‏‏

580
00:28:35,713 --> 00:28:37,799
‏‏لا تريدني أن أخبر "دين" بأننا قبلنا بعض.‏‏

581
00:28:37,883 --> 00:28:39,217
‏‏بحق السماء، أظن أنه فهم.‏‏

582
00:28:39,300 --> 00:28:41,928
‏‏‏- حسناً، طالما أن هذا ما تريدينه.‏
‏‏- إنه كذلك.‏‏

583
00:28:42,012 --> 00:28:44,806
‏‏‏- على الرغم من أنه سيكتشف ذلك على أية حال.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

584
00:28:44,890 --> 00:28:47,267
‏‏‏بربك، تعرفين أننا حين نقبل بعض‏
‏‏على خشبة المسرح،‏‏

585
00:28:47,350 --> 00:28:49,853
‏‏سيكون من الواضح أنها ليست المرة الأولى.‏‏

586
00:28:49,936 --> 00:28:52,688
‏‏‏أنا ممثل جيد،‏
‏‏لكنني لا أستطيع أن أخفي تلك العاطفة.‏‏

587
00:28:52,773 --> 00:28:57,318
‏‏‏الأمور تسير بيني وبين "دين" على نحو جيد،‏
‏‏ولا أريد أن يفسدها أي شيء.‏‏

588
00:28:57,402 --> 00:28:59,821
‏‏وخاصة ما لا يعني لي شيئاً‏‏

589
00:28:59,905 --> 00:29:02,741
‏‏وأتمنى أنه لم يحدث أصلاً.‏‏

590
00:29:02,824 --> 00:29:04,409
‏‏‏وإذاً فإن الأمور تسير على نحو‏
‏‏طيب بالنسبة لكما؟‏‏

591
00:29:04,492 --> 00:29:05,827
‏‏أجل.‏‏

592
00:29:05,911 --> 00:29:07,662
‏‏حسناً. هذا لطيف.‏‏

593
00:29:11,416 --> 00:29:13,334
‏‏وإذاً ما رأيك؟‏‏

594
00:29:13,459 --> 00:29:16,004
‏‏‏- لقد أخرجت تلك لتوك.‏
‏‏- غيرت رأيي.‏‏

595
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

596
00:29:17,255 --> 00:29:20,926
‏‏‏أظن أنني سأتعافى من قصة الحب الملتهبة‏
‏‏بينك وبين البائع الممل.‏‏

597
00:29:21,301 --> 00:29:23,636
‏‏‏حدثت أمور كثيرة لك في الآونة الأخيرة،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

598
00:29:23,719 --> 00:29:24,846
‏‏بمعنى؟‏‏

599
00:29:24,930 --> 00:29:28,141
‏‏مسألة السيارة والإيقاف. كثير من الأحداث.‏‏

600
00:29:28,224 --> 00:29:30,018
‏‏أشعر بالملل بسهولة.‏‏

601
00:29:30,185 --> 00:29:33,188
‏‏‏- الأمر يبدو فحسب مناف لطبيعتك.‏
‏‏- وهل تعرفين طبيعتي؟‏‏

602
00:29:33,271 --> 00:29:35,398
‏‏‏أعرف أنك لا تعاقب بالإيقاف‏
‏‏لأجل أمور تافهة.‏‏

603
00:29:35,481 --> 00:29:38,193
‏‏‏قمت بأمور كهذه قبل أن أعرف‏
‏‏"دنكن" و"بومان".‏‏

604
00:29:38,276 --> 00:29:41,071
‏‏‏لو كنت فعلت، فإن أمرك لم يكتشف.‏
‏‏ولكنه اكتشف كثيراً مؤخراً.‏‏

605
00:29:41,154 --> 00:29:42,280
‏‏وإذاً فإنك تقصدين؟‏‏

606
00:29:42,363 --> 00:29:44,615
‏‏إنهما ليسا رفيقين مناسبين لك.‏‏

607
00:29:44,699 --> 00:29:47,786
‏‏‏إنهما ليسا بذكائك.‏
‏‏ليس لديهما ما تمتلكه أنت.‏‏

608
00:29:47,869 --> 00:29:51,039
‏‏‏يجب أن أرحل،‏
‏‏قبل أن نصل إلى الجزء الخاص بالعناق.‏‏

609
00:29:51,539 --> 00:29:55,251
‏‏‏واطلبي من صديقك أن يذكرني‏
‏‏بيوم التخفيضات، اتفقنا؟‏‏

610
00:29:59,172 --> 00:30:01,549
‏‏‏- لم لا تأكلين؟‏
‏‏- لست جائعة.‏‏

611
00:30:01,632 --> 00:30:04,219
‏‏يجب أن تفعلي، سوف تقتلين نفسك خلال ساعتين.‏‏

612
00:30:04,302 --> 00:30:05,846
‏‏إنك بحاجة حقاً لقوتك.‏‏

613
00:30:05,929 --> 00:30:08,431
‏‏‏- ربما لا يأتي "دين" الليلة.‏
‏‏- سيكون هناك.‏‏

614
00:30:08,514 --> 00:30:11,977
‏‏‏لا يوجد في العالم ما يمكن‏
‏‏أن يمنعه من المجيئ.‏‏

615
00:30:12,060 --> 00:30:15,146
‏‏‏حسناً، قضي الأمر.‏
‏‏بعد ظهر اليوم، سوف نقوم‏‏

616
00:30:15,230 --> 00:30:18,233
‏‏‏ببعض العلاج عن طريق التسوق المكثف‏
‏‏لكي نزيل عنك هذه التعاسة.‏‏

617
00:30:18,316 --> 00:30:19,692
‏‏‏- كلا، شكراً.‏
‏‏- أعني ذلك.‏‏

618
00:30:19,775 --> 00:30:23,613
‏‏اليوم سنهرع أخيراً إلى واجهات المحلات.‏‏

619
00:30:23,696 --> 00:30:26,950
‏‏‏لا يمكنني. وعدت "لاين" أنني سأساعدها‏
‏‏في اختيار ملابسها للمسرحية.‏‏

620
00:30:27,033 --> 00:30:29,077
‏‏‏- "لورلاي"؟‏
‏‏- أجل؟‏‏

621
00:30:29,160 --> 00:30:32,413
‏‏‏إنه أنت! هذه هي "لورلاي".‏
‏‏إنها الفتاة التي حكيت لكم عنها.‏‏

622
00:30:32,956 --> 00:30:36,292
‏‏‏"بول"! أنا آسفة. لم أتعرف عليك‏
‏‏وأنت ترتدي القبعة.‏‏

623
00:30:36,376 --> 00:30:38,628
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- أتناول بعض القهوة.‏‏

624
00:30:38,711 --> 00:30:39,880
‏‏في "ستارز هولو"؟‏‏

625
00:30:39,963 --> 00:30:43,549
‏‏‏تحدثت كثيرا عن المدينة في تلك الليلة،‏
‏‏خاصة محل "لوك".‏‏

626
00:30:43,633 --> 00:30:46,677
‏‏‏وأمي تعشق القهوة.‏
‏‏وفكرت في أن أحضرهما لتناول الأفطار.‏‏

627
00:30:46,761 --> 00:30:47,762
‏‏تلك الليلة؟‏‏

628
00:30:47,846 --> 00:30:50,306
‏‏‏"بول" يشير إلى الموعد‏
‏‏العابر يوم الأربعاء.‏‏

629
00:30:51,182 --> 00:30:54,227
‏‏‏- أقدم لك ابنتي "روري".‏
‏‏- مرحباً. سررت بلقائك.‏‏

630
00:30:54,310 --> 00:30:56,646
‏‏‏- هذان أبواي، "دوري" و"سيد".‏
‏‏- سررت بلقائكما.‏‏

631
00:30:56,729 --> 00:30:58,689
‏‏‏- إنه يسعدنا حقاً.‏
‏‏- أجل، وأنا أيضاً.‏‏

632
00:30:58,773 --> 00:31:00,650
‏‏‏- هل ستطلبون؟‏
‏‏- "لوك"؟‏‏

633
00:31:00,816 --> 00:31:03,153
‏‏‏- هل أنت "لوك"؟ هل هذا هو "لوك"؟‏
‏‏- أجل، هذا "لوك"؟‏‏

634
00:31:03,236 --> 00:31:07,866
‏‏‏- يا إلهي! أمي، أبي، هذا هو "لوك".‏
‏‏- سمعنا كثيراً عنك.‏‏

635
00:31:07,949 --> 00:31:09,951
‏‏يا له من أمر مؤسف ما حدث لك مع "راتشل".‏‏

636
00:31:10,035 --> 00:31:13,829
‏‏‏- من هؤلاء الأشخاص بحق الجحيم؟‏
‏‏- "بول" صديقي من مدرسة الأعمال.‏‏

637
00:31:13,914 --> 00:31:15,123
‏‏خرجنا معاً تلك الليلة.‏‏

638
00:31:15,206 --> 00:31:18,834
‏‏‏تحدثت عن بعض الأشخاص في هذه المدينة،‏
‏‏وأنت كنت من بينهم.‏‏

639
00:31:18,919 --> 00:31:20,586
‏‏سررت بلقائك.‏‏

640
00:31:20,670 --> 00:31:21,837
‏‏أجل.‏‏

641
00:31:22,672 --> 00:31:24,340
‏‏نطلب ثلاثة أقداح من القهوة.‏‏

642
00:31:24,424 --> 00:31:25,758
‏‏‏- هل هناك ما يضحك؟‏
‏‏- كلا.‏‏

643
00:31:25,841 --> 00:31:28,428
‏‏‏- تبتسمين بلا سبب؟‏
‏‏- أنا إنسانة سعيدة.‏‏

644
00:31:28,511 --> 00:31:30,680
‏‏‏لابد أن أذهب.‏
‏‏أمي تريد أن تذهب لشراء التحف.‏‏

645
00:31:30,763 --> 00:31:34,309
‏‏‏وإذاً سررت بلقائك.‏
‏‏وأراك في الصف يا "لورلاي".‏‏

646
00:31:34,392 --> 00:31:36,394
‏‏‏- الوداع. الوداع الآن.‏
‏‏- الوداع.‏‏

647
00:31:39,439 --> 00:31:41,107
‏‏‏- ماذا؟ قوليها!‏
‏‏- لا شيء.‏‏

648
00:31:41,191 --> 00:31:44,360
‏‏‏- كنت أريد دائماً أخاً أصغر.‏
‏‏- كان يبدو أكبر سناً في تلك الليلة.‏‏

649
00:31:44,444 --> 00:31:46,654
‏‏‏- إلى أي مدى يمكن أن يبدو أكبر؟‏
‏‏- كثيراً.‏‏

650
00:31:46,737 --> 00:31:50,700
‏‏‏إن مظهره في العادة متواضع.‏
‏‏قبعة البيسبول تخفي شعره الأشعث.‏‏

651
00:31:50,783 --> 00:31:52,994
‏‏ربما كان يخفي لعبة ما أو مصاصة...‏‏

652
00:31:53,078 --> 00:31:54,996
‏‏ويرتدي قبعة بلا حافة عليها مروحة.‏‏

653
00:31:55,080 --> 00:31:56,331
‏‏إنه في العشرينيات من عمره.‏‏

654
00:31:56,414 --> 00:31:59,250
‏‏‏لابد أنه كان فتى مطيعاً جداً‏
‏‏ليستحق هذا اليوم السعيد.‏‏

655
00:31:59,334 --> 00:32:02,378
‏‏‏- أراهن أنك سمحت له بركوب حصان صغير.‏
‏‏- ألن تذهبي لمساعدة "لاين"؟‏‏

656
00:32:02,462 --> 00:32:04,380
‏‏شكراً لإدخالك البهجة على نفسي.‏‏

657
00:32:08,426 --> 00:32:10,261
‏‏‏- ماذا؟ أتريد أن تقول شيئاً أيضاً؟‏
‏‏- كلا.‏‏

658
00:32:10,345 --> 00:32:12,388
‏‏‏- لا تكتم ما تريد قوله لتوفر علي.‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

659
00:32:12,472 --> 00:32:14,640
‏‏‏هل تمانعون أيها الشباب في الانتقال‏
‏‏بضعة مقاعد؟‏‏

660
00:32:14,724 --> 00:32:16,309
‏‏سيجعلني ذلك أكثر راحة.‏‏

661
00:32:16,392 --> 00:32:19,229
‏‏‏- سأرحل الآن.‏
‏‏- أريد أن أعرف الحدود العمرية.‏‏

662
00:32:19,312 --> 00:32:20,730
‏‏ولا بقشيش. والسبب معروف.‏‏

663
00:32:20,813 --> 00:32:24,359
‏‏‏لو كان لديك إحدى تلك الكراسي المرتفعة،‏
‏‏كما في جولات الملاهي...‏‏

664
00:32:24,442 --> 00:32:25,610
‏‏الوداع الآن.‏‏

665
00:32:26,569 --> 00:32:28,238
‏‏هذا من أجل حبي.‏‏

666
00:32:31,324 --> 00:32:34,995
‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏

667
00:32:36,454 --> 00:32:37,705
‏‏نسيت جملة حوار.‏‏

668
00:32:38,039 --> 00:32:40,916
‏‏"هكذا أموت بقبلة". هل يصعب تذكر ذلك؟‏‏

669
00:32:41,001 --> 00:32:44,212
‏‏‏"هكذا أموت بقبلة".‏
‏‏حقاً. ثم أقوم بتقبيلها، أليس كذلك؟‏‏

670
00:32:44,295 --> 00:32:48,508
‏‏‏أجل، تقول "هكذا أموت بقبلة"،‏
‏‏ثم تقبلها وتموت.‏‏

671
00:32:48,716 --> 00:32:51,261
‏‏لم تبتسم؟ هل تظن أن تلك مزحة؟‏‏

672
00:32:51,344 --> 00:32:53,929
‏‏‏- العرض غداً.‏
‏‏- انتظري، غداً؟‏‏

673
00:32:54,264 --> 00:32:57,350
‏‏‏يا إلهي! غاب عن ذهني المرات التي‏
‏‏لا حصر لها التي قلت فيها ذلك.‏‏

674
00:32:57,433 --> 00:33:00,103
‏‏لقد حذرتك. لن أفشل في ذلك بسببك.‏‏

675
00:33:00,186 --> 00:33:03,231
‏‏‏- سأجعل "براد" يحل محلك في ثانية.‏
‏‏- يا إلهي، كلا.‏‏

676
00:33:03,314 --> 00:33:05,733
‏‏‏- ألا يمكننا أن ننهي المشهد فحسب.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

677
00:33:05,816 --> 00:33:08,611
‏‏‏حسناً. لكن لو صحت ثانية "نسيت‏
‏‏جملة حوارية"، ستخرج من العرض.‏‏

678
00:33:08,694 --> 00:33:10,363
‏‏ابدأ بحفظ الدور.‏‏

679
00:33:10,613 --> 00:33:14,034
‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏

680
00:33:14,409 --> 00:33:16,786
‏‏هكذا أموت بقبلة.‏‏

681
00:33:20,706 --> 00:33:23,334
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- الأمر فحسب...‏‏

682
00:33:23,668 --> 00:33:27,130
‏‏‏لأنها قبلتنا الأخيرة،‏
‏‏فإنها تذكرني بقبلتنا الأولى.‏‏

683
00:33:27,213 --> 00:33:30,216
‏‏‏- في الحفل.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

684
00:33:30,633 --> 00:33:32,843
‏‏‏- ارقدي، أنت ميتة.‏
‏‏- كلنا كذلك.‏‏

685
00:33:33,094 --> 00:33:34,679
‏‏تتذكرين القبلة.‏‏

686
00:33:35,180 --> 00:33:37,515
‏‏‏في الفصل الأول،‏
‏‏في حفل عائلة "كابيلوت" التنكري.‏‏

687
00:33:37,598 --> 00:33:38,724
‏‏ماذا عنها؟‏‏

688
00:33:38,808 --> 00:33:42,728
‏‏‏كنت أحاول أن أفكر في شيء‏
‏‏يجعل تلك القبلة مميزة.‏‏

689
00:33:42,812 --> 00:33:44,355
‏‏‏- فكرت في أنه يمكنها أن تبكي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

690
00:33:44,439 --> 00:33:47,400
‏‏‏- إنها ميتة. أنت ميت. ارقد.‏
‏‏- لكن هنا يكمن الجمال في الأمر.‏‏

691
00:33:47,483 --> 00:33:49,610
‏‏‏- لن يتوقع أحد أن تبكي.‏
‏‏- أنا سأفعل.‏‏

692
00:33:49,694 --> 00:33:52,655
‏‏‏- من الغريب أن تقول ذلك.‏
‏‏- أريد أن أخذ خمس دقائق راحة.‏‏

693
00:33:52,738 --> 00:33:53,781
‏‏فلنأخذ كلنا خمس دقائق راحة.‏‏

694
00:33:53,864 --> 00:33:56,367
‏‏‏وهكذا، يمكنكم أن تلغوا كافة‏
‏‏ارتباطاتكم الليلة‏‏

695
00:33:56,451 --> 00:33:59,620
‏‏لأننا سوف نظل هنا حتى نتقن ذلك.‏‏

696
00:33:59,704 --> 00:34:01,831
‏‏بمن تتصل؟‏‏

697
00:34:02,373 --> 00:34:04,292
‏‏إنه لا يطاق.‏‏

698
00:34:04,375 --> 00:34:07,212
‏‏‏- "دين"، أريدك أن ترحل حقاً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

699
00:34:07,295 --> 00:34:10,548
‏‏‏المسرحية غداً وهي تمثل ٥٠ بالمئة‏
‏‏من درجتي النهائية‏‏

700
00:34:10,631 --> 00:34:14,344
‏‏‏وأنت تقف هناك تحملق في "تريستن"،‏
‏‏كما لو كان تحدياً.‏‏

701
00:34:14,427 --> 00:34:16,429
‏‏لا تعجبني الطريقة التي يتعابث بها معك.‏‏

702
00:34:16,512 --> 00:34:19,014
‏‏ولا أنا أيضاً، لكن لابد أن ننهي المشهد...‏‏

703
00:34:19,099 --> 00:34:22,977
‏‏‏ولا يمكننا ذلك وأنت واقف هناك،‏
‏‏لذا "دين"، هلا فعلت من فضلك؟‏‏

704
00:34:24,062 --> 00:34:25,188
‏‏حسناً.‏‏

705
00:34:27,022 --> 00:34:28,733
‏‏اتصلي بي لاحقاً.‏‏

706
00:34:34,405 --> 00:34:36,907
‏‏ألاحظ أنك لم تبكي عندما قبلك.‏‏

707
00:34:36,991 --> 00:34:40,120
‏‏‏- بدأت أشعر بعدم الأمان.‏
‏‏- ما خطبك؟‏‏

708
00:34:40,245 --> 00:34:43,789
‏‏‏- أظن أنني أفضلك أكثر وأنت مغش عليك.‏
‏‏- وعدت ألا تفصح عن شيء.‏‏

709
00:34:43,873 --> 00:34:44,957
‏‏هل قلت ذلك؟‏‏

710
00:34:45,040 --> 00:34:47,668
‏‏‏إنك تجعل من المستحيل على أي أحد‏
‏‏أن يكون لطيفاً معك.‏‏

711
00:34:47,752 --> 00:34:49,254
‏‏لا عجب في أنك اضطررت للانضمام لمجموعتنا.‏‏

712
00:34:49,337 --> 00:34:53,174
‏‏‏أي شخص عانى من خبرة الخروج معك‏
‏‏سيرفض بالتأكيد أن تنضم له.‏‏

713
00:34:53,258 --> 00:34:56,802
‏‏‏كنت أتمنى حقاً أن تستمري‏
‏‏في تحليل مدى بؤس حالي.‏‏

714
00:34:56,886 --> 00:34:59,930
‏‏لكن للأسف، لابد أن أقابل بعض أصدقائي.‏‏

715
00:35:00,306 --> 00:35:02,767
‏‏أين ستذهب؟ أين سيذهب؟‏‏

716
00:35:02,933 --> 00:35:05,561
‏‏لم ننته بعد! أنا المخرجة هنا!‏‏

717
00:35:06,687 --> 00:35:08,148
‏‏"تريستن"، عد.‏‏

718
00:35:11,776 --> 00:35:15,363
‏‏‏أنا أشعر بإثارة بالغة، "شكسبير"،‏
‏‏"روميو وجوليت".‏‏

719
00:35:15,446 --> 00:35:18,449
‏‏إنها رومانسية للغاية. "روميو"...‏‏

720
00:35:22,453 --> 00:35:25,123
‏‏هذا كل ما أعرف من مسرحيات "شكسبير".‏‏

721
00:35:25,206 --> 00:35:27,542
‏‏يجب أن تأتي معنا لتشاهد "روري" تمثل.‏‏

722
00:35:27,625 --> 00:35:28,626
‏‏لا أستطيع.‏‏

723
00:35:28,751 --> 00:35:31,712
‏‏‏كم مرة يمكن أن تتاح لك الفرصة‏
‏‏لترى مراهقين يتحدثون بالشعر‏‏

724
00:35:31,796 --> 00:35:34,382
‏‏‏- ويقتلون أنفسهم؟‏
‏‏- كلا، شكراً. لكن أتمنى لك وقتاً سعيداً.‏‏

725
00:35:34,465 --> 00:35:37,635
‏‏‏أحضري معك عددا كافياً من بطاقات البيسبول‏
‏‏لتدوني عليها رقم هاتفك.‏‏

726
00:35:37,760 --> 00:35:40,471
‏‏هذا يكفي! انتهى الأمر.‏‏

727
00:35:40,555 --> 00:35:43,391
‏‏كف عن النبش فيه. دع النسيان يواريه.‏‏

728
00:35:43,474 --> 00:35:46,936
‏‏"لورلاي"، ها أنت أيتها الفتاة الشقية.‏‏

729
00:35:48,313 --> 00:35:50,731
‏‏لم يكن أصغر مني إلى هذا الحد.‏‏

730
00:35:50,815 --> 00:35:53,401
‏‏‏قابلته في مدرسة للأعمال،‏
‏‏وليس في مدارس الأحد.‏‏

731
00:35:53,484 --> 00:35:56,404
‏‏‏مدرسة الأعمال لابد أن تشير‏
‏‏إلى تمتعه ببعض النضج، أليس كذلك؟‏‏

732
00:35:56,487 --> 00:35:59,490
‏‏‏- "دوي هوزر" كان طبيبا في السادسة عشر.‏
‏‏- "دوي هوزر" لم يكن حقيقياً.‏‏

733
00:35:59,615 --> 00:36:01,284
‏‏كم هذا مؤسف بالنسبة لك.‏‏

734
00:36:02,327 --> 00:36:06,164
‏‏‏هذا لا يصدق. أخرج في ميعاد غرامي غبي،‏
‏‏فأصبح لدي الجميع مثل "جيري لويس".‏‏

735
00:36:06,289 --> 00:36:10,835
‏‏‏انسي الأمر يا عزيزتي. أهل المدينة يحبون أن‏
‏‏يغيظوا الآخرين. كما أنه بدا صغيرا للغاية.‏‏

736
00:36:10,960 --> 00:36:13,671
‏‏‏- إنك لم تره حتى.‏
‏‏- "كيرك" التقط له صوراً.‏‏

737
00:36:16,006 --> 00:36:19,594
‏‏‏- أنت. ماذا أصابك؟‏
‏‏- لم يصبني شيء.‏‏

738
00:36:19,677 --> 00:36:22,347
‏‏كنا منشغلين في جدال ممتع‏‏

739
00:36:22,472 --> 00:36:25,015
‏‏‏- وفجأة ابتعدت؟‏
‏‏- سمعت أنك تواعدين طفلاً.‏‏

740
00:36:25,140 --> 00:36:26,934
‏‏أرجوك، ليسقط على رأسي حجراً.‏‏

741
00:36:27,017 --> 00:36:30,355
‏‏‏عندما كنت في الثامنة عشر،‏
‏‏كنت أواعد سيدة أكبر مني. كسرت قلبي.‏‏

742
00:36:30,438 --> 00:36:33,441
‏‏آسف لأنه تم هجرك، لكنني لم أواعد طفلاً.‏‏

743
00:36:33,524 --> 00:36:36,944
‏‏‏لم يتم هجري. لقد ماتت. نوبة قلبية.‏
‏‏كانت مسنة بعض الشيء.‏‏

744
00:36:37,027 --> 00:36:41,115
‏‏‏- أنا أعمل. البالغون يفعلون ذلك.‏
‏‏- لماذا أنت سخيف هكذا معي؟‏‏

745
00:36:41,199 --> 00:36:43,534
‏‏‏- لست سخيفاً معك.‏
‏‏- بل أنت كذلك.‏‏

746
00:36:43,659 --> 00:36:44,702
‏‏هل أتصرف بسخف؟‏‏

747
00:36:44,785 --> 00:36:47,872
‏‏‏ما كنت لأدفع لك كي تضع أنفا أحمر‏
‏‏وتعمل في حفل عيد ميلاد حالياً.‏‏

748
00:36:47,955 --> 00:36:49,039
‏‏شكراً للرب من أجل ذلك.‏‏

749
00:36:49,164 --> 00:36:51,876
‏‏‏- لماذا أنت غاضب مني هكذا؟‏
‏‏- أظن أن ذلك محرجاً فحسب.‏‏

750
00:36:51,959 --> 00:36:54,962
‏‏‏- ما هو المحرج؟‏
‏‏- تسكعك مع هذا الطفل.‏‏

751
00:36:55,045 --> 00:36:57,548
‏‏‏لم أكن أتسكع. إنه ليس طفلاً.‏
‏‏تناولنا العشاء.‏‏

752
00:36:57,673 --> 00:36:59,550
‏‏لو قلت مطعم لوجبات الأطفال، وسأكسر أنفك.‏‏

753
00:36:59,675 --> 00:37:02,553
‏‏لن أقول أي شيء. فلتعيشي حياتك كما يحلو لك.‏‏

754
00:37:02,637 --> 00:37:04,305
‏‏لدي عمل يجب أن أقوم به.‏‏

755
00:37:06,224 --> 00:37:08,809
‏‏مهرجان "شكسبير" في مدرسة "شيلتون"‏‏

756
00:37:09,685 --> 00:37:12,522
‏‏إنه يهزأ بندبات لم تشعر بجرح قط.‏‏

757
00:37:12,897 --> 00:37:16,359
‏‏‏لكنه ناعم! ما عسى الضوء‏
‏‏عبر النافذة أن يكسر؟‏‏

758
00:37:16,734 --> 00:37:19,904
‏‏إنه الشرق، و"جوليت" هي الشمس.‏‏

759
00:37:20,029 --> 00:37:22,823
‏‏‏- هل أنت متأكدة من أن هذا "شكسبير"؟‏
‏‏- ما كل هذا النخر؟‏‏

760
00:37:22,907 --> 00:37:25,576
‏‏‏أتمنى لو أن "لوك" هنا.‏
‏‏كان بوسعه أن يترجم لنا.‏‏

761
00:37:25,993 --> 00:37:28,246
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- مرحباً يا "لورلاي".‏‏

762
00:37:28,371 --> 00:37:30,415
‏‏انظري إلى نفسك. تبدين كأميرة.‏‏

763
00:37:30,540 --> 00:37:31,999
‏‏ألا تبدو كأميرة؟‏‏

764
00:37:32,082 --> 00:37:34,502
‏‏‏- أجل، إنها تبدو جميلة.‏
‏‏- أمي صنعت الفستان.‏‏

765
00:37:34,585 --> 00:37:37,087
‏‏‏- ناهيك عن الفتاة التي تلبسه.‏
‏‏- لا تقولي ذلك!‏‏

766
00:37:37,212 --> 00:37:39,424
‏‏‏- إنني أتحدث فحسب.‏
‏‏- أشعر ببعض التوتر.‏‏

767
00:37:39,549 --> 00:37:41,759
‏‏‏- ستكونين عظيمة.‏
‏‏- الفصل الثالث يبدأ.‏‏

768
00:37:41,884 --> 00:37:43,594
‏‏فصل "هنري". كيف أبدو؟‏‏

769
00:37:43,678 --> 00:37:47,765
‏‏‏ربما يجب أن تضعي سماعة هاتف على وجهك‏
‏‏حتى يتعرف عليك.‏‏

770
00:37:48,223 --> 00:37:49,642
‏‏أحتاجك.‏‏

771
00:37:50,225 --> 00:37:52,019
‏‏‏- إنه ليس هنا.‏
‏‏- من الذي ليس هنا؟‏‏

772
00:37:52,102 --> 00:37:55,398
‏‏‏اتصلت بمنزله وهاتفه الخلوي.‏
‏‏اتصلت بثلاث فتيات يواعدهن.‏‏

773
00:37:55,481 --> 00:37:57,275
‏‏‏- اهدأي.‏
‏‏- ألم تكوني تصغين؟‏‏

774
00:37:57,358 --> 00:38:00,403
‏‏‏إنه ليس هنا. سوف نعرض خلال ٢٠ دقيقة،‏
‏‏وليس لدينا "روميو".‏‏

775
00:38:00,486 --> 00:38:02,071
‏‏‏- سوف نرسب.‏
‏‏- لن يحدث ذلك.‏‏

776
00:38:02,154 --> 00:38:04,782
‏‏‏هل تظنين أن "هارفارد" ستقبل‏
‏‏طلبة يرسبون في "شكسبير"؟‏‏

777
00:38:04,865 --> 00:38:07,618
‏‏‏ليس لدي أرقام دقيقة عن ذلك،‏
‏‏لكني لا شك لدي حين أقول‏‏

778
00:38:07,702 --> 00:38:09,579
‏‏إن رسبت في "شكسبير"، لا تدخلي "هارفارد".‏‏

779
00:38:09,662 --> 00:38:11,456
‏‏ربما يكون في إحدى المراحيض يدخن.‏‏

780
00:38:11,539 --> 00:38:15,543
‏‏‏فكرة طيبة. ستراجعين مراحيض الرجال الشرقية،‏
‏‏بينما أراجع المراحيض الغربية.‏‏

781
00:38:23,050 --> 00:38:26,346
‏‏أشعر بالجرح. طاعون في كلا بيتيك!‏‏

782
00:38:26,679 --> 00:38:29,807
‏‏أنا متعجل. هل رحل، وليس لديه شيء؟‏‏

783
00:38:30,182 --> 00:38:32,935
‏‏‏كنت أعرف أنه سيفعل ذلك،‏
‏‏لكن لم يرد أحد أن يصغي.‏‏

784
00:38:33,018 --> 00:38:35,730
‏‏‏- "ليؤد 'تريستن' دور ’روميو‘. إنه جذاب."‏
‏‏- ماذا عن "براد"؟‏‏

785
00:38:35,813 --> 00:38:37,982
‏‏"براد" حول من المدرسة. أين كنت؟‏‏

786
00:38:38,065 --> 00:38:40,025
‏‏ارتد ملابسك. سوف نعرض خلال ١٠ دقائق.‏‏

787
00:38:40,109 --> 00:38:41,569
‏‏‏- لا أستطيع.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

788
00:38:41,777 --> 00:38:43,946
‏‏أخرجني أبي من المدرسة.‏‏

789
00:38:45,781 --> 00:38:47,825
‏‏وهل هي غير سعيدة؟‏‏

790
00:38:47,908 --> 00:38:50,870
‏‏ماذا تعني، بأنه أخرجك من المدرسة؟‏‏

791
00:38:50,953 --> 00:38:53,331
‏‏‏لقد أثرت غضب والدي فحسب،‏
‏‏هذا كل ما في الأمر.‏‏

792
00:38:53,414 --> 00:38:56,667
‏‏ماذا فعلت؟ "تريستن"، بربك، أخبرني.‏‏

793
00:38:56,751 --> 00:38:58,168
‏‏تورطت في بعض المتاعب.‏‏

794
00:38:58,252 --> 00:39:01,464
‏‏‏- متاعب تتعلق...‏
‏‏- تتعلق بكل من "دنكن" و"بومان".‏‏

795
00:39:02,047 --> 00:39:04,675
‏‏‏- وخزينة والد "بومان".‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

796
00:39:04,759 --> 00:39:08,220
‏‏‏كان لدى "بومان" مفتاح.‏
‏‏كان من المفترض ألا يكون أمراً صعباً.‏‏

797
00:39:08,303 --> 00:39:12,642
‏‏‏- وفجأة دوى صوت جرس الإنذار.‏
‏‏- حاولت أن تكسر خزينة والد "بومان"؟‏‏

798
00:39:12,933 --> 00:39:14,560
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- غبي.‏‏

799
00:39:15,978 --> 00:39:19,982
‏‏‏حسناً، يمكنك أن تعتذر،‏
‏‏ويمكنك أن تعيد المال...‏‏

800
00:39:20,065 --> 00:39:23,110
‏‏ويمكنك أن تتذرع بأنك تمر بأمر ما.‏‏

801
00:39:23,193 --> 00:39:25,946
‏‏كنت أفعل. كنت أمر عبر خزانته.‏‏

802
00:39:26,155 --> 00:39:28,533
‏‏‏- لم تفعل هذا؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

803
00:39:28,616 --> 00:39:31,201
‏‏‏أظن أنه يمكنني أن أفكر في ذلك الأمر‏
‏‏بالمدرسة العسكرية.‏‏

804
00:39:31,285 --> 00:39:32,537
‏‏المدرسة العسكرية؟‏‏

805
00:39:32,620 --> 00:39:34,664
‏‏الشرطة تركت آباءنا يتصرفون في الأمر.‏‏

806
00:39:34,747 --> 00:39:37,833
‏‏‏في حالتي، هذا يعني المدرسة العسكرية‏
‏‏في "كارولينا الشمالية".‏‏

807
00:39:37,917 --> 00:39:39,419
‏‏لا أعرف ماذا أقول.‏‏

808
00:39:39,502 --> 00:39:43,839
‏‏‏أتخيل أنك تشعرين براحة كبيرة‏
‏‏لأنني سأرحل عما قريب.‏‏

809
00:39:44,382 --> 00:39:46,008
‏‏أنا آسفة للغاية.‏‏

810
00:39:46,384 --> 00:39:49,470
‏‏أنا فتى ناضج. يمكني التعامل مع الأمر.‏‏

811
00:39:49,554 --> 00:39:51,722
‏‏‏- ألا يوجد ما يمكنك...‏
‏‏- "تريستن"،‏‏

812
00:39:51,847 --> 00:39:53,057
‏‏هيا.‏‏

813
00:39:55,726 --> 00:39:57,144
‏‏لابد أن أذهب.‏‏

814
00:40:02,858 --> 00:40:05,152
‏‏أود أن أقبلك قبلة الوداع.‏‏

815
00:40:06,987 --> 00:40:09,031
‏‏لكن صديقك يراقبنا.‏‏

816
00:40:10,450 --> 00:40:13,494
‏‏اعتني بنفسك يا "ماري".‏‏

817
00:40:20,668 --> 00:40:23,045
‏‏لم تقفين هنا؟ هيا بنا!‏‏

818
00:40:23,128 --> 00:40:25,548
‏‏ويجدر بك أن تمصي بعض النعناع.‏‏

819
00:40:26,131 --> 00:40:29,176
‏‏صفقة بلا ميعاد مع الموت الكريه.‏‏

820
00:40:29,510 --> 00:40:32,888
‏‏‏هيا أيها السلوك المرير.‏
‏‏هيا أيها الدليل المقيت.‏‏

821
00:40:33,222 --> 00:40:36,183
‏‏‏يا أيها الملاح اليائس،‏
‏‏الآن تجري على الصخور المندفعة‏‏

822
00:40:36,266 --> 00:40:39,311
‏‏‏السفينة ثلاثية الصواري المتهالكة.‏
‏‏هنا من أجل حبيبتي!‏‏

823
00:40:43,733 --> 00:40:47,653
‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏

824
00:40:48,403 --> 00:40:50,405
‏‏وهكذا بقبلة...‏‏

825
00:40:51,198 --> 00:40:52,324
‏‏أموت.‏‏

826
00:40:55,327 --> 00:40:58,623
‏‏‏ألم يكن ذلك عظيماً؟‏
‏‏مشاهدته فحسب تجعلني أشعر أنني أذكى.‏‏

827
00:40:58,706 --> 00:41:01,459
‏‏‏- ألا تشعرين بذلك؟‏
‏‏- بل العكس في الواقع.‏‏

828
00:41:01,542 --> 00:41:04,587
‏‏‏دعينا نقوم بشئ آخر يفيدنا.‏
‏‏نذهب إلى متحف أو نلعب الشطرنج.‏‏

829
00:41:04,670 --> 00:41:06,213
‏‏وعدت "روري" أننا سنذهب إلى "لوك".‏‏

830
00:41:06,296 --> 00:41:07,465
‏‏هذا أفضل.‏‏

831
00:41:07,590 --> 00:41:11,176
‏‏ما زلت منزعجة من أسلوب تصرفه.‏‏

832
00:41:11,260 --> 00:41:13,178
‏‏‏- الرجل متقلب في تعامله معي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

833
00:41:13,262 --> 00:41:17,099
‏‏‏في لحظة يكون لطيفاً للغاية.‏
‏‏وفي التالية، يتحول إلى شخص سخيف كلية...‏‏

834
00:41:17,182 --> 00:41:19,852
‏‏‏- لسبب لا يعلمه إلا الله.‏
‏‏- لسبب لا يعلمه إلا الله؟‏‏

835
00:41:19,935 --> 00:41:22,062
‏‏‏- بربك يا "لورلاي".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

836
00:41:22,437 --> 00:41:24,857
‏‏ألا تفهمين أن "لوك" مهتم بك؟‏‏

837
00:41:24,940 --> 00:41:25,983
‏‏حسناً، توقفي.‏‏

838
00:41:26,066 --> 00:41:28,819
‏‏كان يراقبك تنتقلين من رجل لآخر‏‏

839
00:41:28,903 --> 00:41:31,446
‏‏ثم جاءت الخطوبة، ثم ألغيت.‏‏

840
00:41:31,614 --> 00:41:34,867
‏‏وانتظر هو في صبر والآن جاء هذا الطفل...‏‏

841
00:41:34,950 --> 00:41:37,995
‏‏‏فقال في نفسه: "يا إلهي،‏
‏‏هل ستواعد كل رجال العالم...‏‏

842
00:41:38,078 --> 00:41:40,289
‏‏‏- "قبل أن تواعدني"؟‏
‏‏- "سوكي"، هذا...‏‏

843
00:41:40,372 --> 00:41:43,584
‏‏‏ربما يكون جنوني أو غير عقلاني،‏
‏‏لكنه موجود بالفعل.‏‏

844
00:41:43,668 --> 00:41:46,378
‏‏‏انظري في عيني الرجل فحسب.‏
‏‏وستجدين ذلك هناك.‏‏

845
00:41:49,381 --> 00:41:52,802
‏‏‏هل أنت و"باريس" قبلتما بعضكما،‏
‏‏أم كان مشهداً مسرحياً؟‏‏

846
00:41:52,885 --> 00:41:55,054
‏‏لا تقبل السيدة وتشي بالأمر.‏‏

847
00:41:55,137 --> 00:41:57,640
‏‏اجلسا إلى إحدى الطاولات. سأعود على الفور.‏‏

848
00:42:03,563 --> 00:42:04,939
‏‏كيف سار الأمر؟‏‏

849
00:42:05,314 --> 00:42:08,693
‏‏‏- أظن أن "شكسبير" سوف يتعافى.‏
‏‏- هذا طيب.‏‏

850
00:42:09,652 --> 00:42:12,237
‏‏‏- هل تجيد المواعدة؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

851
00:42:12,863 --> 00:42:14,657
‏‏المواعدة. هل تجيد ذلك؟‏‏

852
00:42:14,740 --> 00:42:18,828
‏‏‏- حسناً، إذا كان هذا يتعلق بذاك الفتى...‏
‏‏- لا يتعلق الأمر بأي شيء. إنه مجرد سؤال.‏‏

853
00:42:18,911 --> 00:42:20,538
‏‏لا أعرف أن كنت أجيدها.‏‏

854
00:42:20,621 --> 00:42:24,291
‏‏‏بالنظر إلى أنني أعيش مع ابن أخي،‏
‏‏ربما أقول لا.‏‏

855
00:42:24,374 --> 00:42:26,085
‏‏لا أجيد ذلك أيضاً.‏‏

856
00:42:26,168 --> 00:42:29,463
‏‏لم أتقنه قط. لم أحبه حقاً.‏‏

857
00:42:29,589 --> 00:42:33,467
‏‏‏هناك الكثير من الشكوك حياله.‏
‏‏أحب الأشياء التي يمكنني الاعتماد عليها.‏‏

858
00:42:36,762 --> 00:42:40,265
‏‏‏في الواقع، مع "ماكس"‏
‏‏كانت المرة الأولى التي قلت فيها‏‏

859
00:42:40,474 --> 00:42:44,269
‏‏‏" ها هو. هذا هو الشخص‏
‏‏الذي يكون إلى جانبي دائماً."‏‏

860
00:42:45,520 --> 00:42:48,733
‏‏ثم فجأة اكتشفت أن الأمر كان‏‏

861
00:42:49,859 --> 00:42:51,611
‏‏"خطأ."‏‏

862
00:42:53,195 --> 00:42:56,198
‏‏‏- "واصلي البحث".‏
‏‏- لم تقولين لي هذا؟‏‏

863
00:42:56,657 --> 00:42:59,201
‏‏ليس لدي الكثير من الأشخاص في حياتي‏‏

864
00:43:00,035 --> 00:43:02,079
‏‏موجودون حقاً في حياتي‏‏

865
00:43:03,789 --> 00:43:05,207
‏‏على نحو دائم، للأبد.‏‏

866
00:43:05,290 --> 00:43:10,254
‏‏‏أشخاص يكونون متواجدين من أجلي دائماً.‏
‏‏وأكون أنا متواجدة لهم دائماً. أتفهم؟‏‏

867
00:43:11,338 --> 00:43:15,425
‏‏هناك "روري" و"سوكي" وهذه المدينة...‏‏

868
00:43:16,594 --> 00:43:17,762
‏‏وأنت.‏‏

869
00:43:18,929 --> 00:43:21,766
‏‏‏- أعني، على الأقل، أظن أن لدي...‏
‏‏- لديك بالفعل.‏‏

870
00:43:22,767 --> 00:43:23,976
‏‏حسناً.‏‏

871
00:43:25,560 --> 00:43:27,062
‏‏أتأكد فحسب.‏‏

872
00:43:29,189 --> 00:43:32,442
‏‏احكي لي عن "روميو وجوليت".‏‏

873
00:43:35,195 --> 00:43:38,824
‏‏‏إنها تثير الاكتئاب جداً. الكل يموت.‏
‏‏لكن الملابس كانت رائعة جداً.‏‏

874
00:43:38,908 --> 00:43:41,911
‏‏‏- قد تكون الحياة غريبة على هذا النحو.‏
‏‏- و"روري"...‏‏

