﻿1
00:00:06,229 --> 00:00:09,357
‏‏‏- ما رأيك في ذلك الفم؟‏
‏‏- إنه لا يبدو كفم تماماً.‏‏

2
00:00:09,441 --> 00:00:11,651
‏‏‏- أظنه يصلح.‏
‏‏- إنه مائل نحو الجانب.‏‏

3
00:00:11,734 --> 00:00:14,404
‏‏هذا مقصود. فهو يمنحها تعبيراً فريداً.‏‏

4
00:00:14,529 --> 00:00:16,031
‏‏‏- كأنها مصابة بجلطة؟‏
‏‏- لا بأس.‏‏

5
00:00:16,114 --> 00:00:18,491
‏‏سأستعمل شفتا السيدة "بوتايتو هيد".‏‏

6
00:00:18,575 --> 00:00:20,618
‏‏لا، انسي الفكرة. ابق على فم الجلطة.‏‏

7
00:00:20,743 --> 00:00:23,705
‏‏‏- فنحن لن نفوز على أية حال.‏
‏‏- شعور سلبي.‏‏

8
00:00:23,788 --> 00:00:28,293
‏‏‏واجهي الأمر يا أمي. ذلك هو أروع رجل ثلجي‏
‏‏رأيته في حياتي.‏‏

9
00:00:28,418 --> 00:00:31,129
‏‏‏أنا آسفة، ذلك الرجل الثلجي‏
‏‏مبالغ فيه. مبهرج جداً.‏‏

10
00:00:31,254 --> 00:00:33,840
‏‏‏إنه يصرخ قائلاً،‏
‏‏"أنا مذهل. أنا مميز. انظر إلي."‏‏

11
00:00:33,924 --> 00:00:36,634
‏‏وهو الهدف من مسابقة بناء الرجل الثلجي.‏‏

12
00:00:38,595 --> 00:00:40,805
‏‏أنا أكره هذا الرجل بكل ذرة في كياني.‏‏

13
00:00:40,931 --> 00:00:42,265
‏‏‏- يبدو ظريفاً.‏
‏‏- إنه دخيل.‏‏

14
00:00:42,390 --> 00:00:43,391
‏‏ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟‏‏

15
00:00:43,475 --> 00:00:45,352
‏‏لقد وعده شخص بمبلغ سخي،‏‏

16
00:00:45,435 --> 00:00:48,021
‏‏‏ومول التجهيزات المسرحية‏
‏‏الخاصة بالرجل الثلجي،‏‏

17
00:00:48,105 --> 00:00:50,482
‏‏‏لينتزع الفوز من أحد أهالي‏
‏‏البلدة ممن يستحقونه،‏‏

18
00:00:50,607 --> 00:00:52,484
‏‏حتى يفوز بجائزة المسابقة.‏‏

19
00:00:52,609 --> 00:00:54,902
‏‏‏تبدو مبالغة باعتبار‏
‏‏أن الجائزة هي مجموعة من أرباع‏‏

20
00:00:54,987 --> 00:00:56,696
‏‏الدولارات الأمريكية الجديدة.‏‏

21
00:00:56,779 --> 00:00:58,406
‏‏سنتجاهله الآن.‏‏

22
00:00:58,490 --> 00:01:00,033
‏‏ماذا ستفعلين في إجازة مدرستك؟‏‏

23
00:01:00,117 --> 00:01:01,701
‏‏‏- لا شيء على الإطلاق.‏
‏‏- يبدو ذلك لطيفاً.‏‏

24
00:01:01,784 --> 00:01:04,037
‏‏‏- مع بعض الواجبات المنزلية.‏
‏‏- والكثير من الأفلام.‏‏

25
00:01:04,121 --> 00:01:06,456
‏‏‏يجب أن نستأجر "غود فاذر ثري "‏
‏‏على اسطوانة رقمية.‏‏

26
00:01:06,581 --> 00:01:08,458
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- في التعليق المسموع،‏‏

27
00:01:08,583 --> 00:01:11,544
‏‏‏- يدافع "كوبولا" عن اختيار "صوفيا" للدور.‏
‏‏- يا للحب الأبوي.‏‏

28
00:01:11,628 --> 00:01:13,088
‏‏وما هذا الواجب المنزلي الذي لديك؟‏‏

29
00:01:13,171 --> 00:01:15,298
‏‏‏- فقط أشياء من أجل الصحيفة؟‏
‏‏- ماذا؟ لم؟‏‏

30
00:01:15,423 --> 00:01:18,218
‏‏‏تريد "باريس" أول عدد نعود به أن يكون‏
‏‏عدداً مزدوجاً.‏‏

31
00:01:18,301 --> 00:01:21,471
‏‏‏لذا علينا أن نستعد طوال الإجازة.‏
‏‏فهي تقول إن الأخبار لا تنام.‏‏

32
00:01:21,596 --> 00:01:23,015
‏‏هل تنام "باريس" أبداً؟‏‏

33
00:01:23,140 --> 00:01:26,101
‏‏‏أظنها تصدر طنينا بشكل دوري‏
‏‏وتتوقف عن العمل.‏‏

34
00:01:26,184 --> 00:01:29,479
‏‏‏- لا يمكنك أن تعملي طوال الوقت.‏
‏‏- لن أفعل. أعدك.‏‏

35
00:01:30,022 --> 00:01:31,606
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

36
00:01:31,689 --> 00:01:33,858
‏‏إنه يستعين بجهاز كهربائي للصقل.‏‏

37
00:01:35,318 --> 00:01:37,320
‏‏ذلك خطأ فحسب.‏‏

38
00:01:37,820 --> 00:01:40,157
‏‏نحن ننافس "مايكل أنجلو" الثلج.‏‏

39
00:01:40,282 --> 00:01:43,118
‏‏‏- نحن "الثنائي المشيد للرجل الثلجي".‏
‏‏- ينبغي ألا ننظر إليه.‏‏

40
00:01:43,201 --> 00:01:44,452
‏‏نخفض الرأسين. ونركز.‏‏

41
00:01:44,536 --> 00:01:46,663
‏‏‏- يمكننا القيام بهذا.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

42
00:01:49,666 --> 00:01:52,169
‏‏‏- هلا نحضر بعض القهوة؟‏
‏‏- سآتي خلفك.‏‏

43
00:01:59,176 --> 00:02:02,054
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

44
00:02:52,463 --> 00:02:55,758
{\an8}‏‏‏نعم، يمكنك استئجار سيارة في "مانهاتن"‏
‏‏وإعادتها في "هارتفورد".‏‏

45
00:02:55,841 --> 00:02:57,801
{\an8}‏‏ما من مشكلة يا سيدي.‏‏

46
00:02:59,002 --> 00:03:02,990
{\an8}‏‏‏نعم، يمكنك إعادتها إلى مطار‏
‏‏"برادلي" الدولي.‏‏

47
00:03:04,412 --> 00:03:06,832
{\an8}‏‏ذلك مناسب جداً، أو يمكنك...‏‏

48
00:03:07,607 --> 00:03:10,402
{\an8}‏‏يمكنك... انتظر من فضلك.‏‏

49
00:03:13,821 --> 00:03:15,949
{\an8}‏‏‏- كف عن ذلك.‏
‏‏- أكف عن ماذا؟‏‏

50
00:03:16,033 --> 00:03:18,285
{\an8}‏‏كف عن القفز كما لو كنت فاصوليا مكسيكية.‏‏

51
00:03:18,368 --> 00:03:20,287
{\an8}‏‏طلبت مني "لورلاي" تنظيف إطارات اللوحات.‏‏

52
00:03:20,370 --> 00:03:22,915
{\an8}‏‏كيف تقترح أن أنظف أعلاها أيها النبيه؟‏‏

53
00:03:24,374 --> 00:03:28,378
{\an8}‏‏‏- لم أكن أعرف أنه يمكن القيام بذلك.‏
‏‏- نعم، فأنا أتمتع بموهبة خارقة.‏‏

54
00:03:28,461 --> 00:03:31,464
{\an8}‏‏‏ظننت أن جهاز إنذار سينطلق‏
‏‏كما في فيلم "ذي توماس كراون أفاير".‏‏

55
00:03:31,548 --> 00:03:35,468
{\an8}‏‏‏كان ذلك ليحدث لو كان هذا متحفاً‏
‏‏وكنت أنت شخصاً يسمح له بدخول المتحف.‏‏

56
00:03:36,178 --> 00:03:38,513
{\an8}‏‏لا جدال في الرواق يا رفاق.‏‏

57
00:03:40,765 --> 00:03:43,060
‏‏أين يسمح لنا بالجدال؟‏‏

58
00:03:43,268 --> 00:03:45,062
‏‏أحضرت كل الفطر؟ هل تأكدت مرتين؟‏‏

59
00:03:45,145 --> 00:03:47,480
‏‏تأكدت ثلاث مرات. تأكدت أربع مرات.‏‏

60
00:03:47,564 --> 00:03:49,774
‏‏"شيتاكي"، "ناميكو" و"شانتريل"؟‏‏

61
00:03:49,857 --> 00:03:53,278
‏‏‏- مرة ثانية، لقد أحضرته كله.‏
‏‏- "ماتسوتاكي"؟ "ماكينيا"؟‏‏

62
00:03:53,361 --> 00:03:56,031
‏‏‏- مهلا. ليس لدي "ماكينيا".‏
‏‏- ليس لديك "ماكينيا"؟‏‏

63
00:03:56,114 --> 00:03:58,033
‏‏‏- ليس لدي "ماكينيا".‏
‏‏- لقد اخترعت الاسم.‏‏

64
00:03:58,116 --> 00:04:00,368
‏‏‏- لقد نجحت في الاختبار.‏
‏‏- لا تختبريني.‏‏

65
00:04:00,452 --> 00:04:02,412
‏‏ستبدأ البروفات. أتودين المشاهدة؟‏‏

66
00:04:02,495 --> 00:04:03,914
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- بروفات ماذا؟‏‏

67
00:04:03,997 --> 00:04:05,832
‏‏‏- الموسيقيين.‏
‏‏- من أجل عشاء "بريس بريدج".‏‏

68
00:04:05,916 --> 00:04:07,875
‏‏هذا العشاء يصيبكم بالجنون.‏‏

69
00:04:07,960 --> 00:04:10,295
‏‏أخبرتك أن هذا العشاء لا يتعلق فقط بالطعام.‏‏

70
00:04:10,378 --> 00:04:13,715
‏‏‏نحن نعيد خلق وجبة أصلية تعود‏
‏‏إلى القرن التاسع عشر.‏‏

71
00:04:13,798 --> 00:04:17,385
‏‏‏سيرتدي الندل ملابس ذلك الزمن،‏
‏‏وسيتحدثون إنكليزية ذلك الزمن.‏‏

72
00:04:17,469 --> 00:04:19,471
‏‏‏- إليك، انظر إلى الملابس.‏
‏‏- لطيف.‏‏

73
00:04:19,554 --> 00:04:21,348
‏‏نحن نتحدث عن عشاء ذي سبعة أطباق.‏‏

74
00:04:21,431 --> 00:04:24,559
‏‏‏الحساء، السمك، فطيرة الطاووس،‏
‏‏لحم "بارون أوف بييف"، السلطة...‏‏

75
00:04:24,642 --> 00:04:26,644
‏‏ثم حلوى "بودينغ" الفاكهة والشراب.‏‏

76
00:04:26,728 --> 00:04:29,022
‏‏ستكون هناك منصة كبيرة عالية،‏‏

77
00:04:29,106 --> 00:04:32,900
‏‏حيث سيرأس قاضي صلح "بريس بريدج" الاحتفال.‏‏

78
00:04:32,985 --> 00:04:35,362
‏‏فهو يتذوق الطعام ويدلي بالإعلانات.‏‏

79
00:04:35,445 --> 00:04:38,698
‏‏فهو مضيف الأمسية ولباسه هو الأروع.‏‏

80
00:04:38,781 --> 00:04:41,576
‏‏‏- يبدو كل شيء طريفاً.‏
‏‏- هو كذلك.‏‏

81
00:04:41,659 --> 00:04:43,828
‏‏‏بالمناسبة، ستلعب دور قاضي‏
‏‏صلح "بريس بريدج".‏‏

82
00:04:43,911 --> 00:04:45,247
‏‏‏- مستعدة؟‏
‏‏- لنذهب.‏‏

83
00:04:45,330 --> 00:04:46,831
‏‏ماذا قلت؟‏‏

84
00:04:47,040 --> 00:04:48,250
‏‏ماذا يتعين عليه فعله اليوم؟‏‏

85
00:04:48,333 --> 00:04:52,129
‏‏‏هذا آخر شيء على قائمتنا.‏
‏‏فلقد أحضرنا الأبواق والمطربين الغزليين.‏‏

86
00:04:52,212 --> 00:04:54,631
‏‏‏آسف، لكني لن ألعب دور قاضي‏
‏‏صلح "بريس بريدج".‏‏

87
00:04:54,714 --> 00:04:57,925
‏‏‏لدينا الندل. هذا فقط لأجل عازفي‏
‏‏الناي وعازفي القيثارة.‏‏

88
00:04:58,010 --> 00:05:00,012
‏‏مرحباً. أسمعونا قليلاً يا رفاق.‏‏

89
00:05:06,726 --> 00:05:09,104
‏‏‏أنتم تعرفون بالفعل كيف تعزفون‏
‏‏على هذه الأشياء.‏‏

90
00:05:09,187 --> 00:05:12,107
‏‏‏حصلتم على العمل. سأتصل بكم لاحقاً‏
‏‏لأطلعكم على التفاصيل. شكراً.‏‏

91
00:05:12,190 --> 00:05:15,193
‏‏‏إذا هل أوضحت الأمر؟‏
‏‏أنا لن ألعب قاضي صلح "بريس بريدج".‏‏

92
00:05:15,277 --> 00:05:17,237
‏‏آسف إن ظننتما أنني قد أفعل.‏‏

93
00:05:17,320 --> 00:05:20,198
‏‏‏- متى يصل الضيوف؟‏
‏‏- الخميس في الرابعة على طائرتهم الخاصة.‏‏

94
00:05:20,282 --> 00:05:22,742
‏‏‏- بعد أن يبتاعوا النزل بأكمله.‏
‏‏- الثراء ظريف.‏‏

95
00:05:22,825 --> 00:05:24,161
‏‏أتدرين ما خطر ببالي اليوم؟‏‏

96
00:05:24,244 --> 00:05:27,497
‏‏‏- فكرة أنني لن أكون قاضي الصلح؟‏
‏‏- نحن مجانين لقيامنا بهذا.‏‏

97
00:05:27,580 --> 00:05:28,623
‏‏نحن تعدينا حدود الجنون.‏‏

98
00:05:28,706 --> 00:05:30,500
‏‏نحن في جنون "آن هيش" التي تحدث الرب،‏‏

99
00:05:30,583 --> 00:05:32,919
‏‏وتبحث عن سفن الفضاء في "فريزنو".‏‏

100
00:05:36,005 --> 00:05:39,509
‏‏إبلاغي الخبر في اللحظة الاخيرة، هذا تحكم.‏‏

101
00:05:39,592 --> 00:05:40,843
‏‏"سوكي"، حريق.‏‏

102
00:05:42,054 --> 00:05:44,097
‏‏‏علي العودة إلى المطبخ. ستتولين‏
‏‏أمر القيثارة؟‏‏

103
00:05:44,181 --> 00:05:45,848
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- لا بأس، سأقوم به.‏‏

104
00:05:45,932 --> 00:05:48,518
‏‏‏سألعب دور قاضي صلح "بريس بريدج"‏
‏‏إن كان ذلك ما تريدان.‏‏

105
00:05:48,601 --> 00:05:49,769
‏‏شكراً يا حبيبي.‏‏

106
00:05:49,852 --> 00:05:53,106
‏‏ما لم يكن السبب فقط هو أن الملابس مقاسي.‏‏

107
00:05:53,523 --> 00:05:56,318
‏‏ذلك هو السبب، أليس كذلك؟‏‏

108
00:05:56,401 --> 00:05:57,652
‏‏تفضلي.‏‏

109
00:06:04,033 --> 00:06:06,203
‏‏‏- مرحباً، أنا "لورلاي".‏
‏‏- مرحباً، إنه أنا.‏‏

110
00:06:06,286 --> 00:06:08,371
‏‏أهلا يا "كريس"، كيف حالك؟‏‏

111
00:06:08,621 --> 00:06:10,248
‏‏بخير. ألديك دقيقة؟‏‏

112
00:06:11,249 --> 00:06:13,876
‏‏أنا لن أستاء. فقط أردت أن أعرض عليك فكرة.‏‏

113
00:06:13,960 --> 00:06:15,044
‏‏اعرضها.‏‏

114
00:06:15,128 --> 00:06:17,755
‏‏‏لا أريد أن أفسد أية خطط قد‏
‏‏أعددتماها مسبقاً،‏‏

115
00:06:17,839 --> 00:06:19,882
‏‏لكن إجازة "روري" من المدرسة تقترب،‏‏

116
00:06:19,966 --> 00:06:23,595
‏‏‏وكنت أتساءل إن كنت لا تمانعين‏
‏‏أن تأتي لزيارتي لبضعة أيام.‏‏

117
00:06:24,387 --> 00:06:26,973
‏‏لبضعة أيام؟ تعني أنها ستقضي الليل؟‏‏

118
00:06:27,056 --> 00:06:29,559
‏‏نعم، القرار لك تماماً. أين أنت، بالجنة؟‏‏

119
00:06:29,642 --> 00:06:32,104
‏‏هل لديك أصلاً غرفة لمبيت أحد؟‏‏

120
00:06:32,187 --> 00:06:34,981
‏‏‏ليست مجرد أية غرفة. إنها‏
‏‏غرفة مخصصة للضيوف.‏‏

121
00:06:35,064 --> 00:06:37,900
‏‏‏- لقد رتبتها "شيري" بشكل ظريف حقاً.‏
‏‏- كم هذا لطيف.‏‏

122
00:06:37,984 --> 00:06:40,570
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- إنها فكرة في آخر لحظة.‏‏

123
00:06:40,653 --> 00:06:44,031
‏‏إنها كذلك تماماً. يمكنك الرفض. ولن أغضب.‏‏

124
00:06:44,116 --> 00:06:46,534
‏‏‏الحقيقة أن الرفض أو القبول‏
‏‏يعود إلى "روري".‏‏

125
00:06:46,618 --> 00:06:49,621
‏‏‏- أنت لا تمانعين؟‏
‏‏- نعم، بالطبع، ما دامت "روري" لا تمانع.‏‏

126
00:06:49,704 --> 00:06:52,124
‏‏ذلك رائع. شكراً.‏‏

127
00:06:52,499 --> 00:06:55,418
‏‏‏سأدعك تعرضين عليها الفكرة وتردين‏
‏‏علي في أي وقت.‏‏

128
00:06:55,502 --> 00:06:56,961
‏‏‏- لا ضغط.‏
‏‏- لا ضغط.‏‏

129
00:06:57,044 --> 00:06:58,671
‏‏‏- سأتحدث إليك لاحقاً.‏
‏‏- نعم.‏‏

130
00:06:58,755 --> 00:07:00,423
‏‏سأتحدث إليك لاحقاً.‏‏

131
00:07:15,730 --> 00:07:17,982
‏‏إذاً ما خططك للسفر يا أبي؟‏‏

132
00:07:18,608 --> 00:07:20,985
‏‏‏أنت وأمي دوما تتركان البلدة في‏
‏‏هذا الوقت من العام.‏‏

133
00:07:21,068 --> 00:07:22,279
‏‏في العام الماضي ذهبتم إلى جزر "باهاما".‏‏

134
00:07:22,362 --> 00:07:23,988
‏‏ذلك صحيح.‏‏

135
00:07:24,114 --> 00:07:28,285
‏‏‏أذكر أنك استمتعت أنت أيضاً.‏
‏‏قلت إن الباهاميميين ظرفاء فعلاًً.‏‏

136
00:07:28,368 --> 00:07:31,329
‏‏‏- الباهاميتة؟ الباهاميميمميون؟‏
‏‏- الباهاميون؟‏‏

137
00:07:31,413 --> 00:07:33,373
‏‏‏- نعم، كانوا ظرفاء.‏
‏‏- كانوا ظرفاء.‏‏

138
00:07:33,456 --> 00:07:35,667
‏‏ما خططكما إذاً؟‏‏

139
00:07:35,750 --> 00:07:38,753
‏‏‏- لن نذهب إلى أي مكان هذا العام.‏
‏‏- ولم لا؟‏‏

140
00:07:41,548 --> 00:07:44,842
‏‏‏حسناً، يمكن أن يكون البقاء‏
‏‏بالمنزل لطيفا فعلاً‏‏

141
00:07:44,926 --> 00:07:48,596
‏‏‏لأنه يمكن القيام بأشياء ممتعة‏
‏‏لا نجد لها وقتاً عادة.‏‏

142
00:07:48,680 --> 00:07:52,517
‏‏‏نعم، مثل لعب "رانينغ شيريد"‏
‏‏والتزحلق على "سليب أند سلايد".‏‏

143
00:07:52,600 --> 00:07:55,312
‏‏‏- سنرى.‏
‏‏- نعم، سنرى.‏‏

144
00:07:55,562 --> 00:07:58,523
‏‏‏هلا تأذنوا لي جميعاً؟‏
‏‏علي إجراء بعض المكالمات.‏‏

145
00:07:58,606 --> 00:08:01,651
‏‏‏- ودعاني قبل أن تنصرفا، هلا تفعلان؟‏
‏‏- بالطبع يا أبي.‏‏

146
00:08:04,362 --> 00:08:07,157
‏‏متى سينتهى هذا التشبث الشنيع بالعمل؟‏‏

147
00:08:07,240 --> 00:08:09,576
‏‏لا أدري. الرجل في غاية الحساسية.‏‏

148
00:08:09,659 --> 00:08:12,579
‏‏‏فهو يبالغ في تفسير‏
‏‏أية إهانة بسيطة يستشعرها.‏‏

149
00:08:13,120 --> 00:08:16,541
‏‏أذكر أنني حين كنت طفلة، زاد وزن أبي،‏‏

150
00:08:16,624 --> 00:08:19,043
‏‏فابتاع حلة جديدة ليخفيه.‏‏

151
00:08:19,126 --> 00:08:21,379
‏‏وارتداها لنا وقال: "كيف أبدو"؟‏‏

152
00:08:21,463 --> 00:08:23,381
‏‏قلت: "تبدو سميناً".‏‏

153
00:08:25,925 --> 00:08:29,136
‏‏أظن أن تلك لم تكن إهانة بسيطة استشعرها.‏‏

154
00:08:30,888 --> 00:08:33,099
‏‏سأفكر في مثال آخر.‏‏

155
00:08:34,517 --> 00:08:37,729
‏‏‏تذكروا أننا في عشاء "بريس بريدج"،‏
‏‏نحن لسنا ندل فحسب.‏‏

156
00:08:37,812 --> 00:08:39,105
‏‏نحن مؤدون.‏‏

157
00:08:39,189 --> 00:08:43,818
‏‏‏كل مرة تكون مع ضيف، يجب أن تتقمص الشخصية‏
‏‏وتتحدث الإنكليزية القديمة.‏‏

158
00:08:43,901 --> 00:08:46,946
‏‏‏إننا نخلق عالما هنا،‏
‏‏لذا فكل ما يمكننا فعله...‏‏

159
00:08:47,029 --> 00:08:49,282
‏‏"كيرك"، أنت تثير جنوني.‏‏

160
00:08:49,366 --> 00:08:50,658
‏‏من، أنا؟‏‏

161
00:08:51,033 --> 00:08:54,371
‏‏‏"كل ما يمكننا فعله...‏
‏‏’كيرك‘، أنت تثير جنوني."‏‏

162
00:08:54,496 --> 00:08:55,830
‏‏أنا. آسف.‏‏

163
00:08:55,913 --> 00:08:58,291
‏‏‏يا رفاق، انظروا إلى المواد‏
‏‏التي أعطيتكم إياها.‏‏

164
00:08:58,375 --> 00:09:01,336
‏‏أخبروني، لو سألكم ضيف عن الطعام،‏‏

165
00:09:01,419 --> 00:09:04,297
‏‏‏ماذا سيكون الرد المناسب‏
‏‏بالإنكليزية القديمة؟‏‏

166
00:09:06,383 --> 00:09:07,467
‏‏"تحياتي."‏‏

167
00:09:07,550 --> 00:09:10,303
‏‏‏- فقط قرأت أول شيء بالقائمة.‏
‏‏- ربما.‏‏

168
00:09:10,387 --> 00:09:12,472
‏‏الرد الصحيح يا رفاق هو‏‏

169
00:09:12,555 --> 00:09:15,642
‏‏"أفراننا باللحم المخبوز عامرة."‏‏

170
00:09:15,725 --> 00:09:17,184
‏‏‏- سؤال.‏
‏‏- نعم.‏‏

171
00:09:17,269 --> 00:09:19,687
‏‏‏ما سيكون لون الفستان الذي‏
‏‏سأرتديه وأنا أقول هذا؟‏‏

172
00:09:19,771 --> 00:09:22,315
‏‏‏- لا تكن سخيفاً.‏
‏‏- هذا غباء.‏‏

173
00:09:22,399 --> 00:09:26,152
‏‏‏اصمت وانتبه  من "سوكي".‏
‏‏لقد تعبت في إعداد هذا.‏‏

174
00:09:26,236 --> 00:09:28,988
‏‏‏لكن للأسف، لسنا جميعا‏
‏‏على علاقة خاصة بها،‏‏

175
00:09:29,071 --> 00:09:30,865
‏‏لذا فهي ليست لطيفة معنا.‏‏

176
00:09:30,948 --> 00:09:32,867
‏‏إنها لا تعاملني بشكل مختلف.‏‏

177
00:09:32,950 --> 00:09:36,496
‏‏‏لقد نادتك ب"حبيبي" ثلاث مرات.‏
‏‏كله مدون بالنص.‏‏

178
00:09:36,996 --> 00:09:39,916
‏‏‏بدلا من التحدث بالإنكليزية القديمة،‏
‏‏أيمكنني التحدث كعجوز؟‏‏

179
00:09:39,999 --> 00:09:42,252
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أيها الصبية، ابتعدوا عن حديقتي.‏‏

180
00:09:42,335 --> 00:09:45,212
‏‏كلا، لا يمكنك التحدث كعجوز فحسب.‏‏

181
00:09:46,298 --> 00:09:47,590
‏‏عزيزتي، ما الخطب؟‏‏

182
00:09:47,674 --> 00:09:49,801
‏‏‏- لقد حبسهم الجليد.‏
‏‏- من حبسه الجليد؟‏‏

183
00:09:49,884 --> 00:09:53,263
‏‏‏جماعة "بريس بريدج".‏
‏‏إنهم عالقون في "شيكاغو". ألغي العشاء.‏‏

184
00:09:53,346 --> 00:09:54,722
‏‏‏- لا.‏
‏‏- نعم.‏‏

185
00:09:54,806 --> 00:09:55,973
‏‏سأبكي.‏‏

186
00:09:56,057 --> 00:09:59,060
‏‏‏عرضت أن أمول اختراع وسيلة‏
‏‏مواصلات جزيئية...‏‏

187
00:09:59,143 --> 00:10:00,312
‏‏لكنهم لم يوافقوا.‏‏

188
00:10:00,395 --> 00:10:03,690
‏‏هذا يغضبني جداً. ويحزنني جداً.‏‏

189
00:10:03,981 --> 00:10:05,692
‏‏‏- أنا غاضينة.‏
‏‏- "سوكي"؟‏‏

190
00:10:06,150 --> 00:10:10,405
‏‏أيعني ذلك أن جيوبي لن تصير بالمال عامرة؟‏‏

191
00:10:10,905 --> 00:10:13,575
‏‏بدا ذلك كالإنكليزية القديمة. رائع.‏‏

192
00:10:14,742 --> 00:10:16,661
‏‏لدي ١٤ كلغ من اللحم البقري القديم،‏‏

193
00:10:16,744 --> 00:10:19,956
‏‏‏صوان وصوان من سمك السلمون المرقط‏
‏‏وأطنان من تارت القراصيا.‏‏

194
00:10:20,039 --> 00:10:24,126
‏‏‏لقد قطعت مكعبات اليقطين حتى تحولت يدي‏
‏‏إلى اللون البرتقالي. لدي يدي يقطين.‏‏

195
00:10:24,210 --> 00:10:26,629
‏‏‏- اشربي.‏
‏‏- كيف يمكنك أن تبقي هادئة هكذا إزاء الأمر؟‏‏

196
00:10:26,713 --> 00:10:29,716
‏‏‏- ليس هناك ما يمكننا فعله.‏
‏‏- لا أصدق أن الجليد حبسهم.‏‏

197
00:10:29,799 --> 00:10:32,635
‏‏‏كل ذلك العمل. كل العمالة الإضافية‏
‏‏التي استأجرناها.‏‏

198
00:10:32,719 --> 00:10:36,097
‏‏‏على الأقل دفعوا ثمنها بالفعل.‏
‏‏فلم نفقد أي مال.‏‏

199
00:10:36,180 --> 00:10:39,517
‏‏‏أظن ذلك. ما زلت أستطيع أن‏
‏‏أعد العشاء لثلاثتنا.‏‏

200
00:10:39,601 --> 00:10:43,145
‏‏إذاً سنكون ثلاثتنا فقط بغرفة الطعام.‏‏

201
00:10:43,229 --> 00:10:46,899
‏‏‏مثل فيلم "ذا شاينينغ"، لكن لدينا "رون"‏
‏‏بدلاً من "جاك نيكلسون".‏‏

202
00:10:46,983 --> 00:10:48,943
‏‏أيتها الفتاتان، أتريدان شيئاً عدا القهوة؟‏‏

203
00:10:49,026 --> 00:10:50,987
‏‏‏- ماذا عن "لوك"؟‏
‏‏- ماذا عنه؟‏‏

204
00:10:51,070 --> 00:10:53,114
‏‏فهو يأكل، و"جيس" يأكل.‏‏

205
00:10:53,197 --> 00:10:54,824
‏‏‏- ألا يأكل "جيس"؟‏
‏‏- ماذا تفعل؟‏‏

206
00:10:54,907 --> 00:10:57,201
‏‏أظنها تدعوك إلى العشاء.‏‏

207
00:10:57,284 --> 00:11:00,955
‏‏‏نعم، هيا، انضم إلينا. سيكون ممتعاً.‏
‏‏أتحب فطيرة الطاووس؟‏‏

208
00:11:01,038 --> 00:11:03,791
‏‏‏- أنا واثق تماماً أنني لا أحبها.‏
‏‏- سيكون هناك طعام معتاد.‏‏

209
00:11:03,875 --> 00:11:05,251
‏‏‏- وزينة.‏
‏‏- وموسيقى.‏‏

210
00:11:05,335 --> 00:11:07,128
‏‏‏- هيا. سيكون ممتعاً.‏
‏‏- حسناً...‏‏

211
00:11:07,211 --> 00:11:10,006
‏‏أتدرين ماذا؟ لندع الجميع.‏‏

212
00:11:10,089 --> 00:11:12,174
‏‏‏- الجميع من؟‏
‏‏- كل الجميع.‏‏

213
00:11:12,258 --> 00:11:15,302
‏‏‏- كل جميع من؟‏
‏‏- كل من نعرفهم. كل من نحبهم.‏‏

214
00:11:15,387 --> 00:11:16,971
‏‏يمكنهم حتى المكوث بالنزل.‏‏

215
00:11:17,054 --> 00:11:19,516
‏‏‏كل تلك الغرف الخالية، كل نعناع‏
‏‏الوسائد الذي لم يؤكل.‏‏

216
00:11:19,599 --> 00:11:21,934
‏‏حفل نوم رائع مجنون.‏‏

217
00:11:22,018 --> 00:11:24,186
‏‏‏- أعشق ذلك!‏
‏‏- اتفقنا. انشر الخبر.‏‏

218
00:11:24,270 --> 00:11:25,688
‏‏لم أقل بعد أني سآتي،‏‏

219
00:11:25,772 --> 00:11:28,983
‏‏لذا لن أتحول فجأة إلى حامل رسائلكم.‏‏

220
00:11:29,066 --> 00:11:30,234
‏‏‏- الثامنة؟‏
‏‏- السابعة.‏‏

221
00:11:30,317 --> 00:11:31,403
‏‏حسناً.‏‏

222
00:11:34,641 --> 00:11:37,059
‏‏‏هل ستذهبين إلى ذلك الحفل‏
‏‏الكبير بالنزل الليلة؟‏‏

223
00:11:37,143 --> 00:11:39,646
‏‏أنا فقط أحاول خداع أمي كي لا تذهب معي.‏‏

224
00:11:39,729 --> 00:11:42,732
‏‏‏- وكيف تسير المحاولة؟‏
‏‏- وهل من أمل في ذلك على الإطلاق؟‏‏

225
00:11:42,815 --> 00:11:45,442
‏‏‏- سأراك أنت ووالدتك هناك.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

226
00:11:45,943 --> 00:11:48,154
‏‏استمر ولسوف تتأذى.‏‏

227
00:11:49,405 --> 00:11:51,991
‏‏يا رفاق! بالله عليكم. فضوا الاشتباك.‏‏

228
00:11:52,074 --> 00:11:53,618
‏‏كف! توقف! ابتعد عني!‏‏

229
00:11:54,661 --> 00:11:56,663
‏‏ابتعد عني يا صاح! أنا لا أتشاجر معك.‏‏

230
00:11:56,746 --> 00:11:58,080
‏‏كف عن الشجار يا "جيس".‏‏

231
00:11:58,164 --> 00:12:01,250
‏‏ما مشكلتك؟ لقد رأيت أن هذا أنا.‏‏

232
00:12:01,333 --> 00:12:03,670
‏‏‏- لم ظللت تكيل اللكمات؟‏
‏‏- بحكم القوة الدافعة.‏‏

233
00:12:03,753 --> 00:12:05,004
‏‏كنت أحاول مساعدتك.‏‏

234
00:12:05,087 --> 00:12:07,799
‏‏لا أحتاج إلى مساعدتك، لكن شكراً على عرضك.‏‏

235
00:12:08,743 --> 00:12:11,620
‏‏‏- هل رد "بوتسي" على الدعوة؟‏
‏‏- نعم، سيأتي.‏‏

236
00:12:11,788 --> 00:12:15,207
‏‏‏- شكراً. هل سيصطحب أحدا؟‏
‏‏- سيأتي بمفرده.‏‏

237
00:12:15,457 --> 00:12:18,961
‏‏‏- سأضعه في غرفة ١٦ مع "لوك".‏
‏‏- لا يمكنك فعل ذلك.‏‏

238
00:12:19,086 --> 00:12:21,213
‏‏‏- دعيني أستمتع.‏
‏‏- سيأتي "لوك" مع "جيس".‏‏

239
00:12:21,297 --> 00:12:23,132
‏‏سأضع "جيس" مع الآنسة "باتي".‏‏

240
00:12:23,257 --> 00:12:25,968
‏‏‏- لن يبقى منه شيء في الصباح.‏
‏‏- أنت فظيعة.‏‏

241
00:12:26,093 --> 00:12:28,721
‏‏‏- أهذه بطاقات العام الماضي أم هذا العام؟‏
‏‏- هذا العام.‏‏

242
00:12:28,805 --> 00:12:31,557
‏‏‏لا تسخري. فمجموعة العام الماضي‏
‏‏ظلت هنا حتى عيد القديسين.‏‏

243
00:12:31,640 --> 00:12:35,144
‏‏‏إن كان هذا نقدا لمهاراتي في‏
‏‏إدارة البيت، لا بأس إذا.‏‏

244
00:12:35,937 --> 00:12:37,063
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

245
00:12:37,146 --> 00:12:39,816
‏‏هذا طفل قبيح. طفل من هذا؟‏‏

246
00:12:39,941 --> 00:12:43,736
‏‏‏- إنه طفل ابن عمك "ستان" المسكين.‏
‏‏- لقد ورث كل شيء من "ستان".‏‏

247
00:12:43,820 --> 00:12:47,073
‏‏‏- ذلك ليس أقبح طفل في المجموعة.‏
‏‏- أنت تمزحين.‏‏

248
00:12:47,656 --> 00:12:49,408
‏‏ذلك أقبح طفل في المجموعة.‏‏

249
00:12:49,491 --> 00:12:51,493
‏‏لماذا يضع الناس صوراً على البطاقات؟‏‏

250
00:12:51,577 --> 00:12:54,330
‏‏‏ألا يفهمون أننا مغرمون‏
‏‏بالسخرية من دون ذرة ندم؟‏‏

251
00:12:54,413 --> 00:12:57,333
‏‏هناك براءة غير مبررة في العالم.‏‏

252
00:12:57,458 --> 00:12:59,335
‏‏‏- أنا لم أر هذه.‏
‏‏- تري ماذا؟‏‏

253
00:12:59,460 --> 00:13:00,502
‏‏أبي.‏‏

254
00:13:01,754 --> 00:13:05,174
‏‏‏- والمرأة أخالها "شيري".‏
‏‏- ألم أريك تلك؟‏‏

255
00:13:05,466 --> 00:13:07,760
‏‏لديهم جرو صغير لطيف وكل شيء.‏‏

256
00:13:07,844 --> 00:13:11,305
‏‏‏لابد أني وضعتها وسط الأكوام‏
‏‏ونسيت أن أخبرك بشأنها.‏‏

257
00:13:11,597 --> 00:13:13,766
‏‏‏- ها هي.‏
‏‏- امرأة حسناء.‏‏

258
00:13:13,850 --> 00:13:15,684
‏‏مثل "تامي فاي بيكر" في شبابها.‏‏

259
00:13:15,810 --> 00:13:18,687
‏‏‏- لكن أجمل من تلك.‏
‏‏- لم أقصد أنها ليست جميلة.‏‏

260
00:13:18,813 --> 00:13:22,524
‏‏‏سؤال بشأن قائمة الغرف.‏
‏‏غرفة رقم ٣١، لماذا هي خالية؟‏‏

261
00:13:22,608 --> 00:13:24,777
‏‏‏- أردت أن أعرض عليك فكرة.‏
‏‏- اعرضيها.‏‏

262
00:13:24,861 --> 00:13:28,197
‏‏‏فكرت أن رجلاً معيناً مكتئباً‏
‏‏وزوجته يمكنهما النزول بها.‏‏

263
00:13:28,280 --> 00:13:30,657
‏‏‏- "وودي" و"سونيي"؟‏
‏‏- جدتي وجدي.‏‏

264
00:13:31,033 --> 00:13:33,369
‏‏‏- لا بد أنك تمزحين.‏
‏‏- من الممكن أن يبهجه هذا.‏‏

265
00:13:33,494 --> 00:13:36,122
‏‏‏سأرسل له بشريط "ديف جام" الكوميدي.‏
‏‏ذلك سيبهجه.‏‏

266
00:13:36,205 --> 00:13:38,875
‏‏‏- إنه عمل خير نقوم به.‏
‏‏- لنتبرع بالمال للجمعيات الخيرية.‏‏

267
00:13:38,958 --> 00:13:41,543
‏‏ذلك أيضاً عمل خيري. وسنكف عن ركل الكلاب.‏‏

268
00:13:41,668 --> 00:13:44,130
‏‏‏سأكتبهما بالقلم الرصاص،‏
‏‏لكنهما على الأرجح سيرفضان.‏‏

269
00:13:44,213 --> 00:13:46,715
‏‏لكننا لن نأمل أن يرفضا، صحيح؟‏‏

270
00:13:46,841 --> 00:13:49,135
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- لأن ذلك سيكون عملا شريرا فعلاً،‏‏

271
00:13:49,218 --> 00:13:51,553
‏‏‏خاصة علاوة على السخرية‏
‏‏من الأطفال القبيحين.‏‏

272
00:13:51,637 --> 00:13:56,058
‏‏‏لدي قرار للعام الجديد من أجلك.‏
‏‏كوني أكثر سخرية وانغلاقاً على ذاتك.‏‏

273
00:13:56,183 --> 00:13:57,643
‏‏سأعمل على ذلك.‏‏

274
00:14:02,023 --> 00:14:04,901
‏‏‏- كيف حال "سوكي" هناك؟‏
‏‏- إنها تتنفس من خلال كيس.‏‏

275
00:14:04,984 --> 00:14:06,402
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- تعلمين...‏‏

276
00:14:07,319 --> 00:14:09,071
‏‏فهي إذاً ملتزمة بالميعاد.‏‏

277
00:14:09,155 --> 00:14:11,407
‏‏‏- أيتها الدميتان.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

278
00:14:11,532 --> 00:14:13,492
‏‏‏- هل نحن أول من يحضر هنا؟‏
‏‏- نعم، أنتما كذلك.‏‏

279
00:14:13,575 --> 00:14:17,496
‏‏‏لا تنزعج الآن. يكره "موري"‏
‏‏أن يكون الأول في أي مكان.‏‏

280
00:14:17,579 --> 00:14:19,999
‏‏فهو يظن أن ذلك يضر بمصداقيته بالشارع.‏‏

281
00:14:20,082 --> 00:14:24,670
‏‏‏- كان "تشارلي باركر" يتأخر على كل شيء.‏
‏‏- كان بجسمه مخدرات أكثر مما في صيدلية.‏‏

282
00:14:24,754 --> 00:14:26,088
‏‏انس "تشارلي باركر".‏‏

283
00:14:26,172 --> 00:14:28,090
‏‏‏أنتما الاثنان في غرفة ٨.‏
‏‏إنها جاهزة لكما.‏‏

284
00:14:28,174 --> 00:14:30,092
‏‏شكراً أيتها الدمية. هيا يا "موري".‏‏

285
00:14:30,217 --> 00:14:33,012
‏‏‏يمكننا أن نتأخر على العشاء‏
‏‏إن كان ذلك سيحسن من شعورك.‏‏

286
00:14:33,095 --> 00:14:34,346
‏‏قليلاً.‏‏

287
00:14:35,765 --> 00:14:37,599
‏‏‏- هل أنت بمفردك؟‏
‏‏- "لاين".‏‏

288
00:14:37,850 --> 00:14:40,436
‏‏ليلة عرسي ستكون مثيرة جداً.‏‏

289
00:14:40,853 --> 00:14:44,023
‏‏‏سعيدة أنكما يا رفيقين تمكنتما من الحضور.‏
‏‏أنتما في غرفة ١٢.‏‏

290
00:14:44,106 --> 00:14:47,193
‏‏‏شكراً. مرحباً يا "لورلاي".‏
‏‏شكراً لدعوتك لنا.‏‏

291
00:14:47,276 --> 00:14:49,946
‏‏‏على الرحب والسعة.‏
‏‏أتحتاجين لمن يساعدك في إدخال أغراضك؟‏‏

292
00:14:50,071 --> 00:14:52,448
‏‏‏هذه أغراضي. لا أحتاج إلى‏
‏‏المزيد من الأغراض.‏‏

293
00:14:52,573 --> 00:14:55,201
‏‏‏- الناس لديها أغراض أكثر من اللازم.‏
‏‏- تعلمين، أنت محقة.‏‏

294
00:14:55,284 --> 00:14:57,619
‏‏الناس لديها أغراض أكثر من اللازم. قطعاً.‏‏

295
00:14:58,913 --> 00:15:00,873
‏‏‏هذا ما تقوله السيدة التي تملك‏
‏‏٦٤ زوجا من الأحذية.‏‏

296
00:15:00,957 --> 00:15:02,917
‏‏ذلك يؤكد ما أقول.‏‏

297
00:15:03,292 --> 00:15:04,794
‏‏ماذا تفعل "باريس" هنا؟‏‏

298
00:15:04,877 --> 00:15:08,547
‏‏‏كان عليها أن تحضر لي أوراق الصحيفة الليلة.‏
‏‏لم تتمكن من الانتظار.‏‏

299
00:15:08,630 --> 00:15:10,800
‏‏إنسان آلي، إنها إنسان آلي. مرحباً.‏‏

300
00:15:10,925 --> 00:15:13,135
‏‏ها هي مواد العدد المزدوج.‏‏

301
00:15:13,260 --> 00:15:15,637
‏‏‏بعض المقالات ستحتاج إلى‏
‏‏إعادة كتابتها من جديد.‏‏

302
00:15:15,762 --> 00:15:18,640
‏‏‏كلمات "مادلين" الخمسماية التي كتبتها‏
‏‏عن اختبار القلق، ٤٠٠ منها‏‏

303
00:15:18,765 --> 00:15:22,061
‏‏‏تثبت أن القماش القطني المضلع هو أفضل خامة‏
‏‏لسروال الجينز المنخفض.‏‏

304
00:15:22,144 --> 00:15:24,981
‏‏حسناً، لنرى. القماش القطني المضلع هو نسيج.‏‏

305
00:15:25,982 --> 00:15:29,651
‏‏ونسيج المجتمع يضعف حين يكون الطلبة...‏‏

306
00:15:29,776 --> 00:15:32,571
‏‏‏- لا يمكنك الخوض في ذلك.‏
‏‏- لا يبدو ذلك.‏‏

307
00:15:32,654 --> 00:15:34,991
‏‏‏- سأتولى هذا غداً.‏
‏‏- ماذا عن الليلة؟‏‏

308
00:15:35,116 --> 00:15:37,076
‏‏‏- أنا مشغولة الليلة.‏
‏‏- بماذا؟‏‏

309
00:15:37,159 --> 00:15:38,744
‏‏حسناً، هذا.‏‏

310
00:15:40,246 --> 00:15:42,999
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنه أشبه بحفل عشاء كبير.‏‏

311
00:15:43,749 --> 00:15:47,753
‏‏لن أعطلك. اتصلي إن احتجت أن تناقشي الأمور.‏‏

312
00:15:47,837 --> 00:15:50,422
‏‏إنها تستخدم أسلوب "برينس" في الكتابة.‏‏

313
00:15:50,506 --> 00:15:54,260
‏‏‏حرف "أ" للإشارة إلى "أنت"‏
‏‏وصورة عين رمزا "للأنا".‏‏

314
00:15:56,762 --> 00:16:00,349
‏‏‏- ألديك أية ارتباطات الليلة؟‏
‏‏- ماذا يعني ذلك؟‏‏

315
00:16:00,432 --> 00:16:02,518
‏‏إنه يعني، هل لديك أية ارتباطات الليلة؟‏‏

316
00:16:02,601 --> 00:16:06,105
‏‏‏والداي خارج البلدة،‏
‏‏لذا ستقوم مربيتي البرتغالية بإعداد العشاء.‏‏

317
00:16:06,188 --> 00:16:10,442
‏‏‏ثم سأقرأ "الإلياذة" أو سنلعب لعبة‏
‏‏"مونوبولي". أنا دائماً أسحقها.‏‏

318
00:16:10,526 --> 00:16:12,778
‏‏‏كنت أفكر أنك قد ترغبين‏
‏‏في البقاء لتناول العشاء.‏‏

319
00:16:12,862 --> 00:16:14,947
‏‏‏- هنا؟‏
‏‏- نعم. لدينا أطنان من الطعام،‏‏

320
00:16:15,031 --> 00:16:18,200
‏‏‏وهناك عرض كبير.‏
‏‏إن لم تكن لديك أية ارتباطات...‏‏

321
00:16:18,325 --> 00:16:21,037
‏‏‏قراءة "الإلياذة" للمرة الثالثة‏
‏‏لا يعد "ارتباطات".‏‏

322
00:16:21,120 --> 00:16:22,872
‏‏‏- لست مثيرة للشفقة.‏
‏‏- أعلم أنك لست كذلك.‏‏

323
00:16:22,997 --> 00:16:24,623
‏‏‏فقط ظننت أنه قد يكون ممتعاً،‏
‏‏هذا كل ما في الأمر.‏‏

324
00:16:24,706 --> 00:16:26,959
‏‏سأضطر أن أجري مكالمة.‏‏

325
00:16:27,043 --> 00:16:30,129
‏‏‏- حسناً، أجريها.‏
‏‏- فقط علي أن أعلم المربية.‏‏

326
00:16:37,970 --> 00:16:39,846
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

327
00:16:41,848 --> 00:16:44,894
‏‏‏أهلا يا "كلارا". لطيف. أهذا من‏
‏‏تصميم "ستيلا مكارتني"؟‏‏

328
00:16:45,019 --> 00:16:47,229
‏‏‏- إنه من متجر "ول مارت".‏
‏‏- حسناً، لطيف جداً.‏‏

329
00:16:47,354 --> 00:16:49,899
‏‏‏- ابتاعته أمي من أجل الليلة.‏
‏‏- لها ذوق رفيع.‏‏

330
00:16:49,982 --> 00:16:52,151
‏‏‏- لم أكن أعلم أنه سيأتي.‏
‏‏- من؟‏‏

331
00:16:52,234 --> 00:16:54,486
‏‏‏- "جيس".‏
‏‏- نعم. أتلك مشكلة؟‏‏

332
00:16:54,570 --> 00:16:55,696
‏‏ليس تماماً.‏‏

333
00:16:56,197 --> 00:16:59,158
‏‏‏إنه فقط انخرط في ذلك الشجار‏
‏‏مع ذاك الفتى بالمدرسة.‏‏

334
00:16:59,241 --> 00:17:01,994
‏‏‏- وحين أنهيت الاشتباك، بدأ في الشجار معي.‏
‏‏- ضربك؟‏‏

335
00:17:02,078 --> 00:17:04,080
‏‏‏- حاول.‏
‏‏- ولم يفعل ذلك؟‏‏

336
00:17:04,163 --> 00:17:06,582
‏‏لا تطلبي مني تفسير تصرفات ذلك الأبله.‏‏

337
00:17:08,875 --> 00:17:10,336
‏‏من الأفضل ألا يفعل هذا طوال الليل.‏‏

338
00:17:10,419 --> 00:17:12,838
‏‏لا! إن مذاقها شبيه بالقرن العشرين يا رفاق.‏‏

339
00:17:12,922 --> 00:17:16,342
‏‏‏لابد أن تصرخ باسم حقبة القرن التاسع عشر‏
‏‏وليس القرن العشرين.‏‏

340
00:17:16,425 --> 00:17:18,928
‏‏إنها بحاجة إلى شيء. ساعداني. ما هو؟‏‏

341
00:17:19,720 --> 00:17:22,264
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- "رون" عار، "رون" العاري.‏‏

342
00:17:22,932 --> 00:17:25,434
‏‏هذا السروال الأحمق لا يجتاز فخذي.‏‏

343
00:17:25,559 --> 00:17:28,187
‏‏‏- لماذا ترتدي ملابسك هنا؟‏
‏‏- قاعات الحفل ممتلئة،‏‏

344
00:17:28,270 --> 00:17:31,107
‏‏والمطربون الغزليون يحتلون خزانة المؤن.‏‏

345
00:17:31,232 --> 00:17:32,358
‏‏هذا هو المكان الوحيد.‏‏

346
00:17:32,441 --> 00:17:34,944
‏‏‏- إنه ضيق جداً.‏
‏‏- فخذاي أكبر من اللازم.‏‏

347
00:17:36,112 --> 00:17:40,116
‏‏‏بدلاً من التفكير في طريقة لتصغير‏
‏‏حجم فخذيك،‏‏

348
00:17:40,199 --> 00:17:42,118
‏‏لم لا نأتي بسروال أوسع؟‏‏

349
00:17:42,243 --> 00:17:44,370
‏‏‏- ومكان آخر لارتداء الملابس.‏
‏‏- قطعا.‏‏

350
00:17:44,453 --> 00:17:47,289
‏‏‏- أيمكنك أن تحصلي لي على خزانة المؤن؟‏
‏‏- سنأخذه بالقوة.‏‏

351
00:17:47,414 --> 00:17:49,708
‏‏اذهب. رباه.‏‏

352
00:17:52,461 --> 00:17:55,464
‏‏هل كل الأمور تحت السيطرة؟‏‏

353
00:17:55,589 --> 00:17:59,593
‏‏‏لا. هذا بحاجة إلى شيء،‏
‏‏وأنا لا أستطيع أن أحدد ماذا يكون.‏‏

354
00:18:00,302 --> 00:18:04,598
‏‏‏إنه ذلك الشيء‏
‏‏اللاذع، نوع من التوابل... الملح!‏‏

355
00:18:04,890 --> 00:18:07,393
‏‏‏- اسمه "ملح"!‏
‏‏- نسيت اسم "الملح"؟‏‏

356
00:18:07,476 --> 00:18:09,728
‏‏‏- كل الأمور تحت السيطرة.‏
‏‏- حسن.‏‏

357
00:18:09,811 --> 00:18:13,149
‏‏‏- تماماً، مئة بالمئة.‏
‏‏- أنت تشعين ثقة.‏‏

358
00:18:14,066 --> 00:18:17,153
‏‏‏- جهزوا الأوكسجين.‏
‏‏- رفقا. إنه طائر.‏‏

359
00:18:23,909 --> 00:18:25,077
‏‏‏- إنهم هنا.‏
‏‏- من؟‏‏

360
00:18:25,161 --> 00:18:26,328
‏‏الثنائي المكتئب.‏‏

361
00:18:26,453 --> 00:18:29,248
‏‏‏مرحباً أيتها الفتاتان. تبدوان جميلتين‏
‏‏بشكل خاص الليلة.‏‏

362
00:18:29,331 --> 00:18:30,666
‏‏شكراً يا جدي.‏‏

363
00:18:30,749 --> 00:18:32,418
‏‏تبدوان ظريفين أنتما أيضاً.‏‏

364
00:18:32,501 --> 00:18:34,503
‏‏يبدو أن المناسبة استدعت ذلك.‏‏

365
00:18:34,586 --> 00:18:37,089
‏‏‏الهواء يبدو هنا أنقى من‏
‏‏"هارتفورد". إنه رائع.‏‏

366
00:18:37,173 --> 00:18:40,342
‏‏‏أبي، أنت لم تأخذ زجاجة الدواء‏
‏‏الخاطئة، أليس كذلك؟‏‏

367
00:18:40,426 --> 00:18:41,677
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

368
00:18:41,760 --> 00:18:44,096
‏‏أظنها قالت إحدى دعاباتها.‏‏

369
00:18:44,180 --> 00:18:47,183
‏‏‏- لم أفهمها أبداً.‏
‏‏- دعاني أحضر من يساعدكما في الحقاًئب.‏‏

370
00:18:47,266 --> 00:18:48,934
‏‏لا، فقط وجهيني إلى الغرفة.‏‏

371
00:18:49,018 --> 00:18:52,021
‏‏أنتما في غرفة ٣١. أفضل غرفة بالنزل.‏‏

372
00:18:52,146 --> 00:18:55,482
‏‏لا بأس بأي شيء. أراكما بعد قليل.‏‏

373
00:18:59,445 --> 00:19:01,613
‏‏‏- ماذا دهاه؟‏
‏‏- إنه مختلف تماماً.‏‏

374
00:19:01,697 --> 00:19:03,699
‏‏أعلم. إنه هكذا منذ يومين.‏‏

375
00:19:03,782 --> 00:19:06,868
‏‏‏ليست لدي فكرة عن السبب، لكني‏
‏‏أعود بالفضل لنفسي.‏‏

376
00:19:10,456 --> 00:19:13,334
‏‏مهمة المضيفة لا تنتهي أبداً. مرحباً.‏‏

377
00:19:30,434 --> 00:19:32,811
‏‏هلا تجتمعون معاً يا رفاق؟‏‏

378
00:19:33,895 --> 00:19:36,107
‏‏إليكم جميعا. أولا، أود أن أرحب بكم‏‏

379
00:19:36,190 --> 00:19:38,817
‏‏في أول وعلى الأرجح آخر‏‏

380
00:19:38,900 --> 00:19:41,695
‏‏‏لأن "سوكي" على حافة الانهيار العصبي،‏
‏‏عشاء "بريس بريدج".‏‏

381
00:19:41,778 --> 00:19:43,739
‏‏أنا بخير. كل شيء على ما يرام.‏‏

382
00:19:43,822 --> 00:19:45,574
‏‏كذلك أشكر الطبيعة التي جعلت الجليد‏‏

383
00:19:45,657 --> 00:19:48,285
‏‏‏يمنع شركة "تريلينغ بيبر"‏
‏‏في "شيكاغو" من الخروج‏‏

384
00:19:48,369 --> 00:19:51,372
‏‏‏حتى اتمكن من إقامة هذا الحفل الرائع‏
‏‏لكل أصدقائي بدلا منهم.‏‏

385
00:19:51,455 --> 00:19:53,124
‏‏إنها أمسية مميزة جداً، لذا،‏‏

386
00:19:53,207 --> 00:19:56,793
‏‏‏نظرا لأنني لا أتناول طعاماً‏
‏‏غريبا بشكل لا يصدق‏‏

387
00:19:56,877 --> 00:20:00,005
‏‏‏مع أصدقائي مع يوم، فلقد‏
‏‏أعددت مفاجأة صغيرة.‏‏

388
00:20:00,089 --> 00:20:03,467
‏‏‏يوجد بالخارج في هذه اللحظة،‏
‏‏طابور من الزلاجات التي يجرها الخيل،‏‏

389
00:20:03,550 --> 00:20:05,344
‏‏ولسوف يحظي الجميع بالركوب.‏‏

390
00:20:08,639 --> 00:20:11,600
‏‏‏لذا قفوا في صفوف وبنظام.‏
‏‏الزلاجة تتسع لاثنين.‏‏

391
00:20:11,683 --> 00:20:14,228
‏‏‏ولا أحد يدخل في غير دوره.‏
‏‏ذلك ينطبق على الجميع.‏‏

392
00:20:14,311 --> 00:20:17,814
‏‏‏ما عدا أنا، لأني أكون بلهاء لو فاتني ركوب‏
‏‏الزلاجة التي يجرها الحصان.‏‏

393
00:20:17,898 --> 00:20:20,984
‏‏‏- أتود الذهاب؟‏
‏‏- أظنني سأنتظر الرقص بالقباقيب.‏‏

394
00:20:21,067 --> 00:20:24,321
‏‏‏- لا تتحركي.‏
‏‏- ستفوتنا كل الأحصنة الجيدة.‏‏

395
00:20:24,405 --> 00:20:27,158
‏‏‏من هذه السيدة الجريئة التي‏
‏‏تنافس للفوز بانتباهك؟‏‏

396
00:20:27,241 --> 00:20:28,450
‏‏هيا!‏‏

397
00:20:28,534 --> 00:20:31,328
‏‏‏- أظنني محجوز.‏
‏‏- سأراك هنا.‏‏

398
00:20:37,083 --> 00:20:38,835
‏‏أترى الخيل؟‏‏

399
00:20:39,002 --> 00:20:42,339
‏‏‏تعني تلك التي تبعد‏
‏‏عن وجهي مترا واحدا؟ نعم، رأيتها.‏‏

400
00:20:42,423 --> 00:20:44,675
‏‏أمضيت صيفاً أدرب الخيول في "مونتانا".‏‏

401
00:20:44,758 --> 00:20:47,093
‏‏هل ركلت في رأسك كثيراً؟‏‏

402
00:20:47,178 --> 00:20:50,972
‏‏‏- مرة واحدة فحسب.‏
‏‏- أنت يا من ترتدي الحزام، اركب.‏‏

403
00:20:51,557 --> 00:20:54,851
‏‏كلا، كنت فقط أتفقد الأشياء.‏‏

404
00:20:54,935 --> 00:20:57,938
‏‏هيا. يمكننا أن نفعل كما نرى بالأفلام.‏‏

405
00:20:58,021 --> 00:21:00,441
‏‏‏- لا أدري.‏
‏‏- هيا يا "لوك".‏‏

406
00:21:00,524 --> 00:21:03,694
‏‏‏لا يمكنني أن أكون بلهاء وأركب‏
‏‏بمفردي. أرجوك؟‏‏

407
00:21:03,777 --> 00:21:05,111
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

408
00:21:11,368 --> 00:21:12,578
‏‏شي.‏‏

409
00:21:15,206 --> 00:21:18,209
‏‏‏لقد سمعتني الخيل. أنا أتحدث لغة الخيل.‏
‏‏أنا د. "دوليتل".‏‏

410
00:21:18,292 --> 00:21:21,462
‏‏علاوة على ذلك، أظن أن سائس الخيل سمعك.‏‏

411
00:21:23,297 --> 00:21:27,133
‏‏‏يجب أن أعترف أن ركوب الزلاجات ليست‏
‏‏بالشيء المذهل، لكن هذه الخيل جميلة حقاً.‏‏

412
00:21:27,218 --> 00:21:29,886
‏‏‏- خاصة من هذه الزواية.‏
‏‏- ليس فقط من هذه الزاوية.‏‏

413
00:21:29,970 --> 00:21:32,806
‏‏‏أنا جادة. لا تتراجع.‏
‏‏الخيل لها مؤخرات لطيفة.‏‏

414
00:21:32,889 --> 00:21:34,933
‏‏‏- ليس ذلك ما أقول.‏
‏‏- مؤخرة صلبة لطيفة.‏‏

415
00:21:35,016 --> 00:21:37,644
‏‏كفي عن التحدث عن مؤخرات الخيل.‏‏

416
00:21:39,688 --> 00:21:41,732
‏‏المدينة تبدو بديعة.‏‏

417
00:21:41,898 --> 00:21:43,942
‏‏‏- كما هي دائماً.‏
‏‏- لا...‏‏

418
00:21:44,025 --> 00:21:46,903
‏‏‏إنها تكون دائماً مختلفة في‏
‏‏هذا الوقت من العام. تكون ساحرة.‏‏

419
00:21:46,987 --> 00:21:48,530
‏‏ما دام هذا رأيك، بالطبع.‏‏

420
00:21:48,614 --> 00:21:50,824
‏‏ها هو متجر مستلزمات السباكة الساحر،‏‏

421
00:21:50,907 --> 00:21:53,285
‏‏الذي ابتعت منه العوامة الساحرة لمرحاضي.‏‏

422
00:21:53,369 --> 00:21:55,912
‏‏‏- أنت تخيب ظني.‏
‏‏- انظري، ها هو مطعم "لوك" الساحر،‏‏

423
00:21:55,996 --> 00:21:58,332
‏‏‏أسفل الشقة التي أنارها "جيس"‏
‏‏على نحو ساحر،‏‏

424
00:21:58,415 --> 00:22:01,835
‏‏‏- بتركه كل الأنوار البغيضة مضاءة.‏
‏‏- كيف تسير الحال بينكما؟‏‏

425
00:22:01,918 --> 00:22:04,421
‏‏‏- أنا و"جيس"؟ رائع.‏
‏‏- رائع؟ حقاً؟‏‏

426
00:22:04,713 --> 00:22:07,424
‏‏‏- حسناً، لا بأس.‏
‏‏- الحال كما يرام.‏‏

427
00:22:07,591 --> 00:22:10,844
‏‏‏أعني أن الأمر كان صعبا في البداية،‏
‏‏بدا مستحيلا، تعلمين...‏‏

428
00:22:10,927 --> 00:22:13,764
‏‏‏لكني تعلمت الكثير في تلك‏
‏‏الشهور القليلة الماضية.‏‏

429
00:22:14,598 --> 00:22:17,268
‏‏‏- مثل؟‏
‏‏- مثل الأسبوع الماضي...‏‏

430
00:22:17,351 --> 00:22:20,896
‏‏‏- اكتشفت سر تربية الأبناء.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

431
00:22:21,272 --> 00:22:24,024
‏‏‏- سر تربية الأبناء؟‏
‏‏- سر تربية الأبناء.‏‏

432
00:22:24,107 --> 00:22:26,860
‏‏‏- متي في الأسبوع الماضي؟ الثلاثاء الماضي؟‏
‏‏- لا أذكر اليوم.‏‏

433
00:22:26,943 --> 00:22:29,613
‏‏‏الثلاثاء في الخامسة والربع؟‏
‏‏أفي ذلك الحين اكتشفته؟‏‏

434
00:22:29,696 --> 00:22:30,864
‏‏لا تسخري.‏‏

435
00:22:30,947 --> 00:22:33,367
‏‏حسناً، أخبرني. ما هو...‏‏

436
00:22:33,450 --> 00:22:36,828
‏‏‏- انتظر. إنه سر. لا يمكنك إخباري.‏
‏‏- لا سأخبرك.‏‏

437
00:22:36,912 --> 00:22:40,957
‏‏‏- أنت تتصورين الواقع الذي تريدينه.‏
‏‏- تتصور الواقع الذي تريده.‏‏

438
00:22:41,041 --> 00:22:44,378
‏‏ثم، لو استلزم الأمر، تكذبين لتحقيقه.‏‏

439
00:22:44,503 --> 00:22:46,838
‏‏هذا أسوء كثيرا مما كنت أتوقع.‏‏

440
00:22:46,922 --> 00:22:48,840
‏‏أنت لن تكذبي أبداً على ابنتك؟‏‏

441
00:22:49,508 --> 00:22:52,093
‏‏لأجنبها ألم جسدي رهيب، نعم.‏‏

442
00:22:52,177 --> 00:22:55,431
‏‏‏حين كانت صغيرة وكانت تعلب‏
‏‏في المطبخ، أخبرتها...‏‏

443
00:22:55,514 --> 00:22:57,433
‏‏أن الموقد هو أيدي الشيطان.‏‏

444
00:22:57,516 --> 00:22:59,435
‏‏وكنت أقول ذلك بصوت تبشيري مخيف.‏‏

445
00:22:59,518 --> 00:23:02,354
‏‏‏"إياك أن تلمسي أيدي الشيطان."‏
‏‏وهي لا تزال لا تقترب منه.‏‏

446
00:23:02,438 --> 00:23:05,482
‏‏بالضبط. كذبت كذبة بيضاء لحماية ابنتك...‏‏

447
00:23:05,566 --> 00:23:08,485
‏‏‏- وهو شبيه جداً بما فعلت.‏
‏‏- وماذا كان ذلك؟‏‏

448
00:23:08,569 --> 00:23:10,737
‏‏‏- تعلمين أن إجازة الشتاء تقترب.‏
‏‏- أعلم.‏‏

449
00:23:10,821 --> 00:23:13,198
‏‏‏هذا يعني أن "جيس"‏
‏‏سيتوقف عن الذهاب للمدرسة لفترة.‏‏

450
00:23:13,281 --> 00:23:15,492
‏‏أمه تعلم ذلك، لكنها لم تتصل.‏‏

451
00:23:15,576 --> 00:23:17,035
‏‏ذلك يثير غثياني.‏‏

452
00:23:17,118 --> 00:23:20,205
‏‏لذا قررت أن أبقي "جيس" معي. أخبرته...‏‏

453
00:23:20,288 --> 00:23:22,333
‏‏أن أمه أرادته أن يعود إلى المنزل.‏‏

454
00:23:22,416 --> 00:23:25,210
‏‏لكن لأنه وصل هنا لتوه ولأنه يتأقلم...‏‏

455
00:23:25,293 --> 00:23:28,422
‏‏ظننت أنه يجب أن يبقى. أمه غضبت فعلاً...‏‏

456
00:23:28,505 --> 00:23:31,257
‏‏لكني أصريت. ولقد صدق الأمر تماماً.‏‏

457
00:23:31,342 --> 00:23:33,301
‏‏فجنبته الكثير من الألم.‏‏

458
00:23:35,596 --> 00:23:38,432
‏‏‏- إنه لم يصدق.‏
‏‏- ماذا؟ بالطبع صدق.‏‏

459
00:23:40,851 --> 00:23:42,143
‏‏إنه يعلم.‏‏

460
00:23:46,523 --> 00:23:48,692
‏‏يا ليت "لورلاي" حذرتنا بشأن هذا.‏‏

461
00:23:48,775 --> 00:23:51,862
‏‏‏- ماذا؟ إنه رائع.‏
‏‏- إنه يخرب شعري تماماً.‏‏

462
00:23:51,945 --> 00:23:54,865
‏‏هذا لا يضر بشعرك مقارنة بالشيء الآخر.‏‏

463
00:23:54,948 --> 00:23:56,324
‏‏أي شيء آخر؟‏‏

464
00:23:56,658 --> 00:23:59,077
‏‏"ريتشارد"، كف!‏‏

465
00:23:59,160 --> 00:24:01,997
‏‏‏- فجأة صرت في الثانية من عمرك.‏
‏‏- أنا فقط أستمتع.‏‏

466
00:24:02,080 --> 00:24:04,833
‏‏‏- أنا لا اشكو.‏
‏‏- وهذا ممتع أيضاً.‏‏

467
00:24:05,208 --> 00:24:07,878
‏‏‏- هذا شبيه بقطار الملاهي.‏
‏‏- قليلاً.‏‏

468
00:24:07,961 --> 00:24:10,756
‏‏متى كانت آخر مرة ركبنا فيها قطار الملاهي؟‏‏

469
00:24:10,839 --> 00:24:12,841
‏‏‏- لم نفعل قط.‏
‏‏- ألم نذهب قط إلى جزيرة "كوني"؟‏‏

470
00:24:12,924 --> 00:24:14,885
‏‏لابد أنها كانت زوجتك الأخرى.‏‏

471
00:24:14,968 --> 00:24:16,928
‏‏كنت أعشقه وأنا صغير.‏‏

472
00:24:17,012 --> 00:24:19,931
‏‏‏- كما كانت هذه القطارات أسرع جداً.‏
‏‏- وأقل أمنا.‏‏

473
00:24:20,015 --> 00:24:21,266
‏‏ينبغي أن نركب واحدا.‏‏

474
00:24:21,349 --> 00:24:22,893
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- قطارا سريعا.‏‏

475
00:24:22,976 --> 00:24:25,771
‏‏‏اذهب أنت، أنا سأنتظرك‏
‏‏وأحمل لك حلوى غزل البنات.‏‏

476
00:24:25,854 --> 00:24:27,939
‏‏‏- ستذهبين.‏
‏‏- سيستغرق ذلك يوما بأسره.‏‏

477
00:24:28,023 --> 00:24:29,900
‏‏‏- ستذهبين.‏
‏‏- سأكون خائفة.‏‏

478
00:24:29,983 --> 00:24:31,735
‏‏سأمسك بيدك.‏‏

479
00:24:32,110 --> 00:24:34,946
‏‏‏- حسناً. سنركب قطار الملاهي.‏
‏‏- حسن.‏‏

480
00:24:35,614 --> 00:24:37,949
‏‏أين قطار الملاهي ذلك الذي سنركبه؟‏‏

481
00:24:38,033 --> 00:24:39,410
‏‏لست متأكدا.‏‏

482
00:24:39,493 --> 00:24:42,746
‏‏‏سأطلب من "روري" أن تبحث لنا‏
‏‏عنه على الإنترنت.‏‏

483
00:24:44,873 --> 00:24:47,292
‏‏‏- أنت فقط يا آنستي؟‏
‏‏- أظن أني بمفردي.‏‏

484
00:24:54,007 --> 00:24:55,258
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

485
00:24:55,341 --> 00:24:58,011
‏‏‏سمعت أن الزلاجة يركبها اثنان،‏
‏‏لا أكثر ولا أقل.‏‏

486
00:24:58,094 --> 00:25:00,764
‏‏‏- أنت تخرقين القواعد.‏
‏‏- كان يمكن أن تؤذي نفسك.‏‏

487
00:25:00,847 --> 00:25:03,099
‏‏‏أعيش حياة مليئة بالمخاطر.‏
‏‏يمكنني القفز إن أردت.‏‏

488
00:25:03,183 --> 00:25:05,936
‏‏‏- لا يهمني.‏
‏‏- هل أنت غاضبة مني أو شيء ما؟‏‏

489
00:25:06,019 --> 00:25:08,897
‏‏‏- ماذا تظن؟‏
‏‏- لا أستطيع أن أقرأ أفكارك.‏‏

490
00:25:09,314 --> 00:25:11,483
‏‏‏- لقد تشاجرت مع "دين".‏
‏‏- "دين"؟‏‏

491
00:25:11,567 --> 00:25:12,943
‏‏صديقي.‏‏

492
00:25:13,026 --> 00:25:15,612
‏‏‏- ألا يزال صديقك؟‏
‏‏- يمكنك القفز الآن.‏‏

493
00:25:15,696 --> 00:25:17,614
‏‏لم أكن اتشاجر معه. كان ذلك مع شخص آخر.‏‏

494
00:25:17,698 --> 00:25:20,200
‏‏‏- هو الذي تدخل بإرادته.‏
‏‏- كان يحاول مساعدتك.‏‏

495
00:25:20,283 --> 00:25:23,244
‏‏‏عليه أن ينضم إلى الخدمة الحكومية‏
‏‏إن كان يحب مساعدة الناس.‏‏

496
00:25:23,328 --> 00:25:25,080
‏‏أما أنا، فيمكنه أن يكف عن القلق بشأني.‏‏

497
00:25:25,163 --> 00:25:28,792
‏‏‏- لماذا كنتما تتشاجران أصلاً؟‏
‏‏- لأن "تشاك بريزبي" أحمق.‏‏

498
00:25:28,875 --> 00:25:31,837
‏‏كنت تتشاجر مع "تشاك بريزبي"؟ إنه أحمق.‏‏

499
00:25:32,504 --> 00:25:35,215
‏‏هذه المدينة بأسرها غريبة وتعج بالحمقى.‏‏

500
00:25:35,298 --> 00:25:38,384
‏‏‏- لماذا لا زلت هنا إذاً؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

501
00:25:38,719 --> 00:25:42,430
‏‏‏المدرسة في إجازة. إن كان لا يروق‏
‏‏لك المقام هنا، لم لا تعود إلى بيتك؟‏‏

502
00:25:42,514 --> 00:25:44,057
‏‏أمي لم تردني أن أعود.‏‏

503
00:25:44,140 --> 00:25:46,852
‏‏‏- لا أصدق ذلك.‏
‏‏- ذلك من حقك، حسبما أظن.‏‏

504
00:25:46,935 --> 00:25:49,270
‏‏أقال "لوك" إنها لا تريدك؟‏‏

505
00:25:49,354 --> 00:25:52,440
‏‏أخبرني "لوك" أنها كانت فكرته أن أبقى.‏‏

506
00:25:53,817 --> 00:25:55,527
‏‏لم تكن فكرته.‏‏

507
00:25:58,363 --> 00:25:59,906
‏‏‏- هذا لطيف.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

508
00:25:59,990 --> 00:26:02,200
‏‏‏الرجل الثلجي الخاص بكما.‏
‏‏المرأة الثلجية، حقيقة.‏‏

509
00:26:02,283 --> 00:26:05,621
‏‏‏- أتعرف أيهم يخصنا؟‏
‏‏- بالتأكيد لها أبرز شخصية.‏‏

510
00:26:05,704 --> 00:26:09,290
‏‏‏- تشبه "بيورك" نوعاً ما.‏
‏‏- هذا ما كنا نقصده.‏‏

511
00:26:09,374 --> 00:26:12,043
‏‏‏الكل يظن أن الرجل الثلجي على‏
‏‏الطرف سيكون الفائز.‏‏

512
00:26:12,127 --> 00:26:14,755
‏‏‏- حقاً؟ إنه مبالغ فيه جداً.‏
‏‏- أتفق معك.‏‏

513
00:26:14,838 --> 00:26:17,048
‏‏‏- يجب أن تفوزا.‏
‏‏- لن أجادلك.‏‏

514
00:26:19,300 --> 00:26:21,762
‏‏‏- عم تتحدثان أنت و"دين"؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

515
00:26:21,845 --> 00:26:23,930
‏‏أعني، هل يعرف "بيورك"؟‏‏

516
00:26:24,014 --> 00:26:26,099
‏‏لقد أسمعته بعض الموسيقى.‏‏

517
00:26:26,474 --> 00:26:28,977
‏‏إذاً فلديكما علاقة مدرس بتلميذه.‏‏

518
00:26:29,060 --> 00:26:31,563
‏‏‏- كف.‏
‏‏- لا، حقاً، أنا يحدوني الفضول.‏‏

519
00:26:31,647 --> 00:26:33,815
‏‏‏- عم تتحدثان يا رفاق؟‏
‏‏- كل شيء.‏‏

520
00:26:33,899 --> 00:26:37,277
‏‏‏- مثل...‏
‏‏- كل شيء. أطنان من الأمور. أياً كان.‏‏

521
00:26:37,360 --> 00:26:40,822
‏‏‏المسألة فقط هي أنني في الوقت القصير‏
‏‏الذي أمضيته معه من دون عراك...‏‏

522
00:26:40,906 --> 00:26:43,534
‏‏لا يبدو أنه الفتى الذي يناسبك.‏‏

523
00:26:43,617 --> 00:26:47,538
‏‏‏حسناً، إنه النوع الذي يناسبني.‏
‏‏إنه بالضبط النوع الذي يناسبني.‏‏

524
00:26:48,789 --> 00:26:51,792
‏‏‏- أظنني لا أعرفه تمام المعرفة.‏
‏‏- أنت لا تعرفه.‏‏

525
00:26:56,630 --> 00:26:58,632
‏‏هدوء، من فضلكم جميعاً.‏‏

526
00:26:59,215 --> 00:27:02,177
‏‏‏قبل أن تبدأ الأزرار تنفتح ويتسرب‏
‏‏الشعور بالانتفاخ،‏‏

527
00:27:02,260 --> 00:27:04,596
‏‏‏- ابتسموا.‏
‏‏- ابتسموا.‏‏

528
00:27:07,641 --> 00:27:10,351
‏‏أيتها السيدات والسادة،‏‏

529
00:27:10,435 --> 00:27:13,104
‏‏اللحظة التي طالما انتظرتموها.‏‏

530
00:27:13,271 --> 00:27:15,982
‏‏أقدم لكم عشاء "بريس بريدج".‏‏

531
00:27:16,066 --> 00:27:19,277
‏‏‏انتظروا. نحتاج فقط إلى دقيقة‏
‏‏سريعة من فضلكم.‏‏

532
00:27:20,445 --> 00:27:23,323
‏‏الذي سيبدأ خلال دقيقة سريعة.‏‏

533
00:27:24,032 --> 00:27:26,577
‏‏‏هل فكرت في ذلك من قبل؟ لا يمكنك‏
‏‏أخذ دقيقة سريعة،‏‏

534
00:27:26,660 --> 00:27:29,287
‏‏‏- لأنها دائماً تكون ٦٠ دقيقة.‏
‏‏- اصمت.‏‏

535
00:27:29,370 --> 00:27:33,208
‏‏‏"لورلاي" يا حبيبتي، من هذا الرجل الجذاب‏
‏‏الذي يرتدي الجورب الضيق؟‏‏

536
00:27:33,291 --> 00:27:35,961
‏‏ذلك "كلود". إنه أحد ندلنا المعتادين.‏‏

537
00:27:36,044 --> 00:27:40,298
‏‏‏- مطلق ومتاح للارتباط.‏
‏‏- الزي مثير.‏‏

538
00:27:40,381 --> 00:27:43,176
‏‏‏سأطلب منهم أن يحمموه ويضعوا له البودرة‏
‏‏ويرسلوه إلى غرفتك.‏‏

539
00:27:43,259 --> 00:27:45,679
‏‏ماذا؟ أتمزحين؟‏‏

540
00:27:46,638 --> 00:27:48,223
‏‏أكانت تلك مزحة؟‏‏

541
00:27:49,850 --> 00:27:51,434
‏‏"لورلاي"، هذا بديع للغاية.‏‏

542
00:27:51,517 --> 00:27:53,770
‏‏‏إنه أشبه بشيء مأخوذ من‏
‏‏"أركيتكتشيرال ديزاين".‏‏

543
00:27:53,854 --> 00:27:55,814
‏‏‏- يجب أن تكوني فخورة جداً.‏
‏‏- شكراً يا أبي.‏‏

544
00:27:55,897 --> 00:27:58,609
‏‏‏- فستانك بحاجة إلى الكي.‏
‏‏- شكراً يا أمي.‏‏

545
00:27:59,901 --> 00:28:02,487
‏‏جدك لا يزال سعيداً.‏‏

546
00:28:02,570 --> 00:28:05,531
‏‏‏- قلت لك إن هذا سيكون لطيفاً.‏
‏‏- حين تكونين محقة، تكونين محقة.‏‏

547
00:28:05,616 --> 00:28:08,409
‏‏مرحباً أيها اللوردات والسيدات.‏‏

548
00:28:08,702 --> 00:28:12,538
‏‏‏أسأل هذين النفيرين المبهجين‏
‏‏بإعلان بدء المراسم.‏‏

549
00:28:20,421 --> 00:28:22,382
‏‏يا "تشاك مانجيوني"، هلا تتنحى جانباً؟‏‏

550
00:28:22,465 --> 00:28:23,508
‏‏ها نحن قد بدأنا.‏‏

551
00:28:23,591 --> 00:28:27,929
‏‏‏والآن، أيها الكرماء، أقدم لكم‏
‏‏سيدي ومولاي،‏‏

552
00:28:28,054 --> 00:28:30,390
‏‏قاض صلح "بريس بريدج" المبجل.‏‏

553
00:28:38,774 --> 00:28:42,694
‏‏انظروا! ها قد جاء أكثر احتفالاتنا بهجة.‏‏

554
00:28:42,819 --> 00:28:44,780
‏‏ليبتهج كل امرئ.‏‏

555
00:28:45,739 --> 00:28:48,241
‏‏كان يجب أن نأكل قبل أن نأتي.‏‏

556
00:28:49,660 --> 00:28:53,371
‏‏‏أيها الخادم، لتأتنا بأول الأطباق‏
‏‏لنأكل وتقر أعيننا.‏‏

557
00:28:53,454 --> 00:28:55,415
‏‏أظنه حساء اليقطين بالجوز.‏‏

558
00:28:55,498 --> 00:28:57,918
‏‏أظن أنك محق أيها القاضي.‏‏

559
00:28:58,001 --> 00:28:59,044
‏‏وهذا يقينا.‏‏

560
00:28:59,127 --> 00:29:01,421
‏‏‏إنهما "أبوت" و"كاستيلو" من‏
‏‏"إنكلترا" القديمة.‏‏

561
00:29:01,504 --> 00:29:03,924
‏‏‏إنها تبلغ حد الكمال، إلا أنها‏
‏‏ساخنة للغاية.‏‏

562
00:29:04,007 --> 00:29:07,218
‏‏‏سيدي، أنت بحاجة للمساعدة. أتود أن‏
‏‏أبرد لسانك بالثلج؟‏‏

563
00:29:07,302 --> 00:29:10,931
‏‏كلا يا "رون". إلى الضيوف، لتقدم الحساء.‏‏

564
00:29:14,434 --> 00:29:17,603
‏‏‏- ما هذا الشيء الأبيض؟‏
‏‏- أظنه جبن أو قشدة.‏‏

565
00:29:17,688 --> 00:29:21,024
‏‏‏- والشيء الأخضر؟‏
‏‏- أظن أنه من الأفضل أن نخرجه.‏‏

566
00:29:21,566 --> 00:29:25,403
‏‏‏- لا أحد يشكر الرب؟‏
‏‏- أظنهم جميعا يفعلون يا أمي. سراً.‏‏

567
00:29:26,655 --> 00:29:29,991
‏‏‏- هل شكرتما الرب سراً؟‏
‏‏- مزحة لطيفة.‏‏

568
00:29:34,830 --> 00:29:36,331
‏‏الحساء لأجل السيدتين؟‏‏

569
00:29:36,414 --> 00:29:39,500
‏‏‏- شكراً يا سيدي الكريم.‏
‏‏- بلوزة لطيفة يا "كيرك".‏‏

570
00:29:39,584 --> 00:29:41,837
‏‏لا تدعها تسخر منك. تبدو رائعاً.‏‏

571
00:29:41,920 --> 00:29:44,756
‏‏حساء بالرعلة والمريمية.‏‏

572
00:29:44,840 --> 00:29:47,383
‏‏ستظل متقمصاً الشخصية بغض النظر عن أي شيء.‏‏

573
00:29:47,467 --> 00:29:50,220
‏‏إنها ساخنة، لذا ابدآ بحذر.‏‏

574
00:29:50,303 --> 00:29:54,099
‏‏‏هل شاهدت من قبل "أي لاف ’لوسي‘"‏
‏‏حين تذهب إلى قصر "باكينغهام"؟‏‏

575
00:29:54,474 --> 00:29:57,769
‏‏‏فهي تحاول حمل حرس القصر‏
‏‏على التخلي عن وقارهم. كان ذلك مضحكاً.‏‏

576
00:29:57,853 --> 00:30:00,188
‏‏‏- هذا غريب بالنسبة لي يا سيدتي.‏
‏‏- لا تيأس.‏‏

577
00:30:00,271 --> 00:30:02,357
‏‏الحلقات التي زارت فيها "أوروبا" هي الأفضل.‏‏

578
00:30:02,440 --> 00:30:06,319
‏‏‏- مستحيل، بل حلقات "هوليود". اللعنة!‏
‏‏- كنت أشجعك يا فتى.‏‏

579
00:30:14,119 --> 00:30:16,537
‏‏هلا نقدم الحلوى يا حضرة اللورد؟‏‏

580
00:30:16,872 --> 00:30:18,707
‏‏فوراً، أيها الخادم.‏‏

581
00:30:19,290 --> 00:30:23,544
‏‏‏- أيمكنني تناول الحلوى مع الخيل؟‏
‏‏- بالطبع، لكن ارتدي معطفك.‏‏

582
00:30:25,881 --> 00:30:27,340
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

583
00:30:27,799 --> 00:30:31,344
‏‏‏أظن ذلك. لم أعد أعلم عدد كؤوس‏
‏‏الجعة التي تناولتها.‏‏

584
00:30:31,762 --> 00:30:32,929
‏‏سبع.‏‏

585
00:30:34,305 --> 00:30:36,767
‏‏‏- "باريس"، كيف تسير الحال؟‏
‏‏- لا بأس. حسن.‏‏

586
00:30:36,850 --> 00:30:38,894
‏‏‏- شكراً لاستضافتكما لي.‏
‏‏- كان من دواعي سرورنا.‏‏

587
00:30:38,977 --> 00:30:40,896
‏‏‏- ألاحظت المفارقات الزمنية؟‏
‏‏- لاحظت ماذا؟‏‏

588
00:30:40,979 --> 00:30:43,606
‏‏‏التضارب في الفترة الزمنية.‏
‏‏كانت صارخة جداً.‏‏

589
00:30:43,689 --> 00:30:46,735
‏‏‏انسي أنه في القرن التاسع عشر‏
‏‏لم تكن هناك إضاءة خفية‏‏

590
00:30:46,818 --> 00:30:48,904
‏‏أو ساعة "فوسيل" كتلك التي يرتديها نادلك.‏‏

591
00:30:48,987 --> 00:30:52,240
‏‏‏لكن المياه في تلك الفترة لم تكن‏
‏‏تقدم مع مكعبات الثلج.‏‏

592
00:30:52,323 --> 00:30:54,575
‏‏وندلك يرتدون قمصانا من النيلون المخلوط.‏‏

593
00:30:54,659 --> 00:30:57,578
‏‏‏اخترع النيلون أحد العلماء في‏
‏‏"ديو بون" في العشرينيات.‏‏

594
00:30:57,662 --> 00:30:59,705
‏‏لقد أفسد ذلك الخيال.‏‏

595
00:30:59,790 --> 00:31:02,083
‏‏سيتم جلدهم.‏‏

596
00:31:02,167 --> 00:31:06,087
‏‏‏وها كنا نحن هناك، في‏
‏‏ليلة مقمرة جميلة في "براغ"،‏‏

597
00:31:06,171 --> 00:31:08,631
‏‏وكنا نسير على كوبري "تشارلز"،‏‏

598
00:31:08,714 --> 00:31:10,633
‏‏حين التقينا بهذه المجموعة من الفتية،‏‏

599
00:31:10,716 --> 00:31:13,929
‏‏‏يذيعون بأعلى صوت هذه‏
‏‏الأغنية لتلك المطربة البغيضة.‏‏

600
00:31:14,012 --> 00:31:15,638
‏‏من تكون؟ الطويلة، النحيلة...‏‏

601
00:31:15,721 --> 00:31:18,892
‏‏‏التي كانت متزوجة من عضو الكونغرس‏
‏‏المتوفي ذي الشارب.‏‏

602
00:31:18,975 --> 00:31:20,226
‏‏‏- "شير"؟‏
‏‏- تلك هي.‏‏

603
00:31:20,310 --> 00:31:22,353
‏‏عام صدور "دو يو بيليف إن لايف أفتير لاف"؟‏‏

604
00:31:22,437 --> 00:31:23,729
‏‏وقت عصيب لنا جميعاً.‏‏

605
00:31:23,814 --> 00:31:26,274
‏‏‏- أحب تلك الأغنية.‏
‏‏- لقد أفزعتني.‏‏

606
00:31:26,357 --> 00:31:29,694
‏‏‏لقد استضافت "براغ" بعضاً‏
‏‏من أعظم المؤلفين الموسيقيين في التاريخ.‏‏

607
00:31:29,778 --> 00:31:33,739
‏‏‏لقد أسمى "مزار" إحدى سيمفونياته‏
‏‏على اسمها بحق السماء. ماذا فعلت إذن؟‏‏

608
00:31:33,824 --> 00:31:38,328
‏‏‏- حاولت جاهدة أن أنسى هذا.‏
‏‏- وقفت بجانبهم وجهاز الموسيقى الخاص بهم‏‏

609
00:31:38,411 --> 00:31:41,998
‏‏‏وبدأت أدندن سيمفونية موزار "براغ"‏
‏‏بأعلى صوت أستطيعه.‏‏

610
00:31:45,543 --> 00:31:48,839
‏‏‏- معركة العازفين الغريبة.‏
‏‏- وهل نجحت الحيلة؟‏‏

611
00:31:48,922 --> 00:31:51,591
‏‏أسرعوا بجمع أغراضهم والانصراف.‏‏

612
00:31:51,674 --> 00:31:54,552
‏‏‏لكنه استمر في دندنة‏
‏‏السيمفونية. لم يود أن يكف.‏‏

613
00:31:54,635 --> 00:31:58,431
‏‏‏كنت آمل أن يلقي بعض السواح‏
‏‏السذج بالمال أمام قدمي.‏‏

614
00:31:58,514 --> 00:32:01,017
‏‏‏- ولقد فعل اثنان منهم.‏
‏‏- وأنا احتفظت به!‏‏

615
00:32:02,393 --> 00:32:05,646
‏‏ربما يكون هذا أظرف حديث سمعته‏‏

616
00:32:05,730 --> 00:32:07,690
‏‏‏- مع رجل تأمين.‏
‏‏- جرح شعوري.‏‏

617
00:32:07,773 --> 00:32:09,692
‏‏آسف. ما قصدته هو أن...‏‏

618
00:32:09,775 --> 00:32:13,905
‏‏‏ما تقصده هو أن من يعملون‏
‏‏في مجال التأمين مملون.‏‏

619
00:32:14,197 --> 00:32:18,326
‏‏‏أنا اتفق معك. فهم جماعة مكدرة،‏
‏‏وأنا سعيد أني تخلصت منهم.‏‏

620
00:32:19,494 --> 00:32:20,871
‏‏تخلصت منهم؟‏‏

621
00:32:21,287 --> 00:32:23,248
‏‏هل تقاعدت يا "ريتشارد"؟‏‏

622
00:32:24,958 --> 00:32:27,085
‏‏بالطبع لا. "ريتشارد"؟‏‏

623
00:32:30,005 --> 00:32:31,547
‏‏في الحقيقة، لقد فعلت.‏‏

624
00:32:39,639 --> 00:32:44,310
‏‏‏من اللطيف أن نختتم مأدبة احتفالية كبيرة‏
‏‏بإلقاء قنبلة ناسفة بالغرفة.‏‏

625
00:32:44,394 --> 00:32:46,562
‏‏‏- لم يلحظ أغلب الناس شيئاً.‏
‏‏- نعم.‏‏

626
00:32:46,646 --> 00:32:49,983
‏‏‏أظن أن غناء "بوتسي" "هوتيل ’كاليفورنيا‘"‏
‏‏بمصاحبة الملاعق‏‏

627
00:32:50,066 --> 00:32:51,651
‏‏صرف أنظار الناس.‏‏

628
00:32:51,734 --> 00:32:54,779
‏‏‏هل تحدث جدي وجدتي الواحد منهم للآخر‏
‏‏بكلمة واحدة بعد ذلك؟‏‏

629
00:32:54,863 --> 00:32:55,989
‏‏لماذا لم يخبر أحداً؟‏‏

630
00:32:56,072 --> 00:32:58,824
‏‏هل تطلبين مني تفسير دوافع والدي؟‏‏

631
00:32:58,909 --> 00:33:01,036
‏‏هذا خطأي. أي السريرين تريدين؟‏‏

632
00:33:01,119 --> 00:33:03,538
‏‏‏- خذي السرير بالقرب من النافذة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

633
00:33:05,623 --> 00:33:07,292
‏‏‏- أمى!‏
‏‏- ماذا يا حبيبتي؟‏‏

634
00:33:07,375 --> 00:33:09,627
‏‏لقد وضعت صورة الطفل القبيح في سريري.‏‏

635
00:33:09,710 --> 00:33:11,337
‏‏لم أفعل. أقسم لك.‏‏

636
00:33:11,421 --> 00:33:13,464
‏‏ذلك الطفل القبيح يطاردنا. اهربي.‏‏

637
00:33:13,548 --> 00:33:15,841
‏‏‏- طفل مسكين. إنه ليس خطأه.‏
‏‏- أظنها طفلة.‏‏

638
00:33:15,926 --> 00:33:18,678
‏‏طفلة مسكينة. لقد أساءت اختيار الأهل.‏‏

639
00:33:19,845 --> 00:33:22,265
‏‏هل سمعت من الوالد مؤخراً؟‏‏

640
00:33:24,350 --> 00:33:26,186
‏‏‏- أي والد؟ والدك؟‏
‏‏- نعم، والدي.‏‏

641
00:33:26,269 --> 00:33:27,353
‏‏لم؟‏‏

642
00:33:27,437 --> 00:33:30,690
‏‏‏لأنه والدي، وهو في الغالب يسأل‏
‏‏في هذا الوقت من العام،‏‏

643
00:33:30,773 --> 00:33:34,152
‏‏‏وهو لم يسأل بعد. إنه غالبا‏
‏‏مشغول مع "شيري"‏‏

644
00:33:34,235 --> 00:33:36,279
‏‏والشقة الجديدة... ماذا؟‏‏

645
00:33:36,362 --> 00:33:38,198
‏‏ربما كانت هناك مكالمة.‏‏

646
00:33:38,281 --> 00:33:40,283
‏‏ربما كانت هناك؟ أنت لا تذكرين؟‏‏

647
00:33:40,366 --> 00:33:43,369
‏‏‏كنا منهمكين في الاستعداد لعشاء‏
‏‏"بريس بريدج"...‏‏

648
00:33:43,453 --> 00:33:47,040
‏‏‏وبناء المرأة الثلجية. والتخطيط لمزحة‏
‏‏الطفل القبيح، استلزم كل ذلك وقتاً.‏‏

649
00:33:47,123 --> 00:33:48,833
‏‏‏- أمي...‏
‏‏- نعم، لقد اتصل.‏‏

650
00:33:48,917 --> 00:33:52,128
‏‏‏اتصل، ودعاك للذهاب، وما زال‏
‏‏هناك وقت كي تذهبي.‏‏

651
00:33:52,212 --> 00:33:56,216
‏‏‏لقد اتصل ودعاك. ها أنت ذا.‏
‏‏أنا آسفة أني لم أخبرك، إليك إذن.‏‏

652
00:33:56,299 --> 00:33:58,676
‏‏‏- دعاني؟‏
‏‏- نعم، هل أنت صماء؟‏‏

653
00:33:58,759 --> 00:34:01,721
‏‏لا، أنا أحاول فصل المحتوى عن الثرثرة...‏‏

654
00:34:01,804 --> 00:34:05,016
‏‏‏- حسناً، المحتوى هو أنه دعاك.‏
‏‏- ولماذا لم يدعني بنفسه؟‏‏

655
00:34:05,100 --> 00:34:07,893
‏‏‏إنه يتظاهر بأنه يراعي مشاعري‏
‏‏بأن عرض علي الفكرة أولا.‏‏

656
00:34:07,978 --> 00:34:11,231
‏‏‏أليس من الجائز أنه لم يكن يتظاهر‏
‏‏وأنه كان بالفعل يراعي مشاعرك؟‏‏

657
00:34:11,314 --> 00:34:14,067
‏‏‏ربما. لكني لا أستبعد أن يكون‏
‏‏غير مراع للمشاعر.‏‏

658
00:34:14,150 --> 00:34:17,070
‏‏‏- الرجل تاريخه ليس براقاً.‏
‏‏- لماذا لم تخبريني؟‏‏

659
00:34:17,153 --> 00:34:19,572
‏‏لربما أنه ينتظر مني الرد، معطلاً خططه.‏‏

660
00:34:19,655 --> 00:34:23,618
‏‏‏لأنه يحق لي قضاء هذا الوقت من العام معك.‏
‏‏ليس هو، بل أنا.‏‏

661
00:34:23,701 --> 00:34:26,787
‏‏‏ولقد أقر بذلك، وهذا ظريف،‏
‏‏لكنه لا يزال أمر بغيض.‏‏

662
00:34:26,871 --> 00:34:29,457
‏‏لأنه يضعني في موقف صعب.‏‏

663
00:34:29,540 --> 00:34:33,086
‏‏‏كان من المفترض أن نشاهد الكثير من الأفلام‏
‏‏ونسخر من "غودفاذر ثري".‏‏

664
00:34:33,169 --> 00:34:35,546
‏‏ما أكرهه بشدة حيال هذا الأمر‏‏

665
00:34:35,630 --> 00:34:39,259
‏‏‏هي فكرة أنك لا تقضين معي وقتاً‏
‏‏لأنك تقضين وقتا هناك‏‏

666
00:34:39,342 --> 00:34:41,469
‏‏مع زوجة أبيك الغبية.‏‏

667
00:34:41,552 --> 00:34:44,389
‏‏‏- أتسمين "شيري" زوجة أبي؟‏
‏‏- إنها تقريباً كذلك.‏‏

668
00:34:44,472 --> 00:34:46,849
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- هناك مشكلة ما بها.‏‏

669
00:34:46,932 --> 00:34:49,477
‏‏‏- أنت حتى لا تعرفينها.‏
‏‏- أتظنين أني أبالغ في رد الفعل؟‏‏

670
00:34:49,560 --> 00:34:52,147
‏‏‏- أظنك تغارين من "شيري"؟‏
‏‏- أنا لا أغار.‏‏

671
00:34:52,230 --> 00:34:54,732
‏‏لكني أتفهم. فهناك من يهدد منطقتك.‏‏

672
00:34:54,815 --> 00:34:56,317
‏‏‏- معذرة؟‏
‏‏- اهدأي.‏‏

673
00:34:56,401 --> 00:35:00,363
‏‏‏هناك سبل لحل مثل هذه المواقف.‏
‏‏يمكن الوصول إلى حلول وسطية.‏‏

674
00:35:00,446 --> 00:35:03,658
‏‏‏- ماذا تقولين؟‏
‏‏- يمكنني أن أظل أناديك "أمي"،‏‏

675
00:35:03,741 --> 00:35:06,619
‏‏‏- وأناديها هي "أمي ’شيري‘."‏
‏‏- لا تكوني بغيضة.‏‏

676
00:35:06,702 --> 00:35:10,498
‏‏‏ويمكننا اقتسام الإجازات بالتساوي.‏
‏‏فمثلا سأقضي معك عيد العمال،‏‏

677
00:35:10,581 --> 00:35:11,749
‏‏‏- ومعها يوم الذكرى.‏
‏‏- كفى.‏‏

678
00:35:11,832 --> 00:35:13,418
‏‏سأضطر لأن أعرف ديانتها‏‏

679
00:35:13,501 --> 00:35:15,295
‏‏لأعرف هل سيدخل عيد "هانوكا" في هذا.‏‏

680
00:35:15,378 --> 00:35:18,423
‏‏‏إلا إن أردت التحول إلى‏
‏‏اليهودية وتأخذي "هانوكا" لنفسك.‏‏

681
00:35:18,506 --> 00:35:20,758
‏‏فهمت مقصدك. لقد بالغت. كفي أرجوك.‏‏

682
00:35:20,841 --> 00:35:23,428
‏‏لقد بالغت تماماً. رباه.‏‏

683
00:35:28,016 --> 00:35:30,268
‏‏أتظنين أنك ستذهبين وتمكثين معهم؟‏‏

684
00:35:30,351 --> 00:35:31,436
‏‏سأفكر في الأمر.‏‏

685
00:35:31,519 --> 00:35:33,563
‏‏هل لابد أن تفكري لأنه يقتلني‏‏

686
00:35:33,646 --> 00:35:36,191
‏‏ألا أعرف خططك، فهل تريدين تعذيبي هكذا؟‏‏

687
00:35:36,274 --> 00:35:38,984
‏‏‏لا. أنا فقط لست واثقة إن‏
‏‏كنت أريد القيام بذلك.‏‏

688
00:35:40,195 --> 00:35:43,198
‏‏‏- إلا أنه كان من اللطيف أن يدعوني.‏
‏‏- كان لطيفا جداً.‏‏

689
00:35:43,281 --> 00:35:46,159
‏‏‏- لأننا نشجع والدي.‏
‏‏- نحن نشجعه.‏‏

690
00:35:46,242 --> 00:35:49,954
‏‏كانت لفتة رقيقة قام بها "كريستوفر".‏‏

691
00:35:50,496 --> 00:35:51,872
‏‏كنت أميل إلى الاستئثار قليلاً.‏‏

692
00:35:51,956 --> 00:35:54,125
‏‏وتغارين بجنون من صديقته الجميلة.‏‏

693
00:35:54,209 --> 00:35:56,086
‏‏أريد أن أعرف إن كانت تليق به.‏‏

694
00:35:56,169 --> 00:35:57,212
‏‏وأنا أيضاً.‏‏

695
00:35:57,295 --> 00:35:59,547
‏‏إذاً فهناك نزعة إثارة في جنوني.‏‏

696
00:35:59,630 --> 00:36:01,257
‏‏سأصدقك.‏‏

697
00:36:05,636 --> 00:36:07,222
‏‏أحتاج إلى غرفة جديدة.‏‏

698
00:36:07,305 --> 00:36:09,807
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا أستطيع البقاء في تلك الغرفة.‏‏

699
00:36:10,308 --> 00:36:13,228
‏‏‏- لا توجد غرف أخرى.‏
‏‏- سأعود إلى البيت إذن.‏‏

700
00:36:13,311 --> 00:36:15,230
‏‏‏- جدتي، الوقت تأخر.‏
‏‏- والظلام دامس.‏‏

701
00:36:15,313 --> 00:36:18,816
‏‏‏- الطرق مغطاة بالجليد. لا يمكنك القيادة.‏
‏‏- لن أعود إلى تلك الغرفة.‏‏

702
00:36:18,899 --> 00:36:20,901
‏‏هل تشاجرت أنت وأبي بشأن مسألة الوظيفة؟‏‏

703
00:36:20,985 --> 00:36:24,114
‏‏نحن حتى لم نتحدث. أنا غاضبة جداً.‏‏

704
00:36:24,197 --> 00:36:27,742
‏‏لم أتحمل أن أبقى بجواره. ما فعله لا يغتفر.‏‏

705
00:36:27,825 --> 00:36:31,329
‏‏‏لم يعلمني أنه ترك الوظيفة،‏
‏‏وكأن الأمر لا يؤثر علي.‏‏

706
00:36:31,412 --> 00:36:35,166
‏‏‏أمي، حاولي أن تهدأي. خذي هذا السرير،‏
‏‏وسنشترك أنا و"روري" في الآخر.‏‏

707
00:36:35,250 --> 00:36:38,128
‏‏‏- أنا مجرد عبء.‏
‏‏- لست عبئاً يا أمي.‏‏

708
00:36:39,129 --> 00:36:40,796
‏‏حسناً. شكراً.‏‏

709
00:36:41,214 --> 00:36:43,466
‏‏‏أيمكنني استخدام المرآة التي‏
‏‏بالحمام لثانية؟‏‏

710
00:36:43,549 --> 00:36:45,593
‏‏نعم. سأستعمل أنا تلك التي هنا.‏‏

711
00:36:58,148 --> 00:37:00,150
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أنظر إلى مستقبلي.‏‏

712
00:37:04,737 --> 00:37:07,657
‏‏‏- كيف تطفئين الأنوار؟‏
‏‏- سأفعل أنا.‏‏

713
00:37:08,866 --> 00:37:10,868
‏‏لا زلت لا أصدق.‏‏

714
00:37:11,119 --> 00:37:12,495
‏‏حاولي أن تهدأي يا أمي.‏‏

715
00:37:12,578 --> 00:37:15,665
‏‏آمل ألا ينام، لأنني بالتأكيد لن أنام.‏‏

716
00:37:16,541 --> 00:37:19,627
‏‏‏هذه الشباشب التي لديك هنا‏
‏‏ليست مقاساً واحداً يناسب الجميع.‏‏

717
00:37:19,710 --> 00:37:21,879
‏‏‏- إنها أكبر من اللازم.‏
‏‏- عمت مساء.‏‏

718
00:37:27,843 --> 00:37:29,845
‏‏كان تصرفاً غير مسؤول.‏‏

719
00:37:30,721 --> 00:37:32,390
‏‏ربما لم يكن لديه خيار.‏‏

720
00:37:32,473 --> 00:37:35,560
‏‏‏بالطبع كان لديه خيار. اخلدي إلى‏
‏‏النوم يا "لورلاي".‏‏

721
00:37:35,685 --> 00:37:37,937
‏‏تلك الوظيفة كانت تقتله يا أمي.‏‏

722
00:37:38,896 --> 00:37:40,648
‏‏كانت تقتله.‏‏

723
00:37:49,699 --> 00:37:51,826
‏‏سأذهب لأتمشى قليلاً.‏‏

724
00:37:51,992 --> 00:37:54,495
‏‏‏- جدتي، تأخر الوقت.‏
‏‏- لست متعبة.‏‏

725
00:37:57,165 --> 00:38:01,544
‏‏‏كما تنساب الرمال في الساعة الرملية،‏
‏‏هكذا تسير سفينة الحياة بعائلة "غيلمور".‏‏

726
00:38:10,135 --> 00:38:12,513
‏‏‏- لم أكن أعلم أنك هنا.‏
‏‏- "إميلي"، لا تذهبي.‏‏

727
00:38:12,597 --> 00:38:15,683
‏‏‏- أنا متعبة جداً.‏
‏‏- أود التحدث إليك. أرجوك.‏‏

728
00:38:25,860 --> 00:38:29,489
‏‏لا أحتاج إلى أن أذكرك بشعوري في العمل.‏‏

729
00:38:29,572 --> 00:38:32,658
‏‏لقد تراكم شعوري بالإحباط لدرجة أن...‏‏

730
00:38:33,451 --> 00:38:35,286
‏‏مرة أخرى، أنت تعرفين هذا.‏‏

731
00:38:36,954 --> 00:38:41,251
‏‏‏لذا رتبت لمقابلة الرئيس التنفيذي بالأمس‏
‏‏فقط لأناقش في الأمر‏‏

732
00:38:41,334 --> 00:38:43,836
‏‏وعن الشائعات التي تتناثر.‏‏

733
00:38:43,919 --> 00:38:47,131
‏‏‏لذا اجتمعت مع "فلويد". تصافحنا باليد،‏
‏‏احتسينا القهوة...‏‏

734
00:38:47,215 --> 00:38:50,968
‏‏ثم بدأت أحدثه عن كيف أنني أصبحت غير سعيد.‏‏

735
00:38:51,677 --> 00:38:55,765
‏‏‏تكلمت مفصلاً عن كل سنواتي بالشركة،‏
‏‏كل السفريات التي قمت بها،‏‏

736
00:38:55,848 --> 00:38:58,684
‏‏‏كل نهايات الأسبوع التي عملت فيها،‏
‏‏والتضحيات التي قدمتها،‏‏

737
00:38:58,768 --> 00:39:01,312
‏‏بما في ذلك وقت أسرتي من أجل الشركة.‏‏

738
00:39:01,396 --> 00:39:04,148
‏‏وكلما استمريت في الحديث، اتقد غضبي.‏‏

739
00:39:04,524 --> 00:39:07,902
‏‏ثم فجأة سمعت نفسي وأنا أستقيل.‏‏

740
00:39:08,861 --> 00:39:10,405
‏‏هكذا ببساطة.‏‏

741
00:39:12,156 --> 00:39:13,824
‏‏ذهل "فلويد".‏‏

742
00:39:14,700 --> 00:39:16,911
‏‏لم أر "فلويد" مذهولاً من قبل.‏‏

743
00:39:17,537 --> 00:39:19,830
‏‏لقد استمتعت برؤية "فلويد" مذهولاً.‏‏

744
00:39:20,665 --> 00:39:23,876
‏‏‏لذا انتهيت من قهوتي وسرت خارجاً‏
‏‏من ذلك المكتب،‏‏

745
00:39:23,959 --> 00:39:26,337
‏‏ولم أصدق ما فعلته لتوي.‏‏

746
00:39:26,421 --> 00:39:28,130
‏‏لقد استقلت، تركت العمل.‏‏

747
00:39:28,213 --> 00:39:31,091
‏‏‏أظنني حتى استعملت بعض العبارات‏
‏‏غير اللائقة أثناء الاستقالة.‏‏

748
00:39:31,175 --> 00:39:33,303
‏‏لكن أتدرين شيئاً يا "إميلي"؟‏‏

749
00:39:34,512 --> 00:39:37,139
‏‏كنت سعيداً، مسروراً.‏‏

750
00:39:37,682 --> 00:39:40,560
‏‏وكأن حملاً هائلاً قد أزيح من على صدري.‏‏

751
00:39:42,270 --> 00:39:44,855
‏‏لاحظت أن سكرتيرة "فلويد" كانت تحدق بي،‏‏

752
00:39:44,939 --> 00:39:47,817
‏‏ثم أدركت أن ذلك كان لأنني أبتسم.‏‏

753
00:39:48,526 --> 00:39:51,862
‏‏لم يرني أحد أبتسم هناك منذ زمن بعيد جداً.‏‏

754
00:39:52,071 --> 00:39:54,324
‏‏كنت سعيداً.‏‏

755
00:39:54,490 --> 00:39:57,076
‏‏وقد اخترت ألا تخبرني، أنا زوجتك؟‏‏

756
00:39:58,661 --> 00:40:02,206
‏‏‏أعلم أن كل ما فعلته على مدى الأشهر‏
‏‏القليلة الماضية كان يخذلك،‏‏

757
00:40:02,290 --> 00:40:04,208
‏‏كم أني صرت منعزلا،‏‏

758
00:40:04,292 --> 00:40:06,794
‏‏‏كل الارتباطات الاجتماعية‏
‏‏التي جعلتك تلغينها‏‏

759
00:40:06,877 --> 00:40:09,422
‏‏كل الصداقات التي عرضتها للخطر.‏‏

760
00:40:09,505 --> 00:40:12,132
‏‏وأنت تحبين النظام. تحبين القوائم.‏‏

761
00:40:12,216 --> 00:40:15,219
‏‏‏تحبين أن تعرفي إلى أين تذهبين‏
‏‏أو ماذا سيأتي.‏‏

762
00:40:15,303 --> 00:40:19,098
‏‏تحبين تخطيط كل الأمور. ثم فجأة،‏‏

763
00:40:19,181 --> 00:40:22,810
‏‏‏أتهور وأبدل خطط مستقبلنا بأسره‏
‏‏بحركة فجائية واحدة.‏‏

764
00:40:23,102 --> 00:40:25,563
‏‏لم أتمكن من أن أواجه خيبة أملك مرة أخرى.‏‏

765
00:40:25,646 --> 00:40:29,149
‏‏لم أتمكن من إخبارك أنني قد أفسدت الخطة.‏‏

766
00:40:29,317 --> 00:40:31,777
‏‏ليس الآن، ليس في هذا الوقت من العام.‏‏

767
00:40:32,778 --> 00:40:36,073
‏‏لم اكن أريد الشجار. لم أكن أريد القلق.‏‏

768
00:40:37,533 --> 00:40:39,952
‏‏أردت فقط أن أظل سعيداً.‏‏

769
00:40:42,413 --> 00:40:44,289
‏‏أنا آسف جداً.‏‏

770
00:40:47,918 --> 00:40:49,169
‏‏على أية حال،‏‏

771
00:40:50,796 --> 00:40:54,592
‏‏كنت جالسا هنا أراجع وضعنا المالي.‏‏

772
00:40:54,967 --> 00:40:58,137
‏‏لا تزال لدينا كل حسابات تقاعدنا‏‏

773
00:40:58,220 --> 00:41:00,222
‏‏والتأمين الصحي كله موجود.‏‏

774
00:41:00,305 --> 00:41:03,976
‏‏‏بالاستقالة، فإننا نتنازل عن جزء من المعاًش‏
‏‏وبعض خيارات الأسهم.‏‏

775
00:41:04,059 --> 00:41:06,979
‏‏ليست بالمبلغ الضخم، لكنه لا يزال مبلغاً.‏‏

776
00:41:09,440 --> 00:41:11,233
‏‏لنخلد إلى الفراش.‏‏

777
00:41:24,747 --> 00:41:27,458
‏‏‏- نراك لاحقاً يا "بوتسي".‏
‏‏- أراكما لاحقاً. شكراً.‏‏

778
00:41:28,042 --> 00:41:31,504
‏‏‏بالمناسبة، ليلة أمس هل غنيت‏
‏‏"أوتيل كاليفورنيا"؟‏‏

779
00:41:31,587 --> 00:41:34,131
‏‏‏- حتى نهايتها.‏
‏‏- وأنت تقرع الملاعق على رأسك.‏‏

780
00:41:34,214 --> 00:41:36,175
‏‏‏- هذا يفسر وجود الورم.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

781
00:41:36,258 --> 00:41:39,679
‏‏"لورلاي"، يا حبيبتي، أشكرك على كل شيء.‏‏

782
00:41:39,762 --> 00:41:43,015
‏‏‏"باتي"، توقيتك رائع. ها هو‏
‏‏"كلود" يقف هناك.‏‏

783
00:41:43,307 --> 00:41:44,767
‏‏أتريدينني أن ألعب دور الخاطبة؟‏‏

784
00:41:44,850 --> 00:41:47,853
‏‏إنه يرتدي قميصا وسروالا قطنيا.‏‏

785
00:41:48,479 --> 00:41:49,647
‏‏أكان السر في الزي إذن؟‏‏

786
00:41:49,730 --> 00:41:52,692
‏‏‏إنها شأن مسألة قاعدة "بيلوكسي"‏
‏‏البحرية مرة أخرى.‏‏

787
00:41:52,858 --> 00:41:54,444
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- نراك لاحقاً.‏‏

788
00:41:57,071 --> 00:42:00,157
‏‏‏لم تعودي إلى‏
‏‏الغرفة ليلة أمس. هل حالفك الحظ؟‏‏

789
00:42:00,240 --> 00:42:02,660
‏‏‏- أيمكنك أن تكوني أكثر فظاظة؟‏
‏‏- نعم، يمكنني.‏‏

790
00:42:02,743 --> 00:42:05,705
‏‏‏- أمي، هل...‏
‏‏- شكراً لحضوركما. كان ممتعاً.‏‏

791
00:42:05,788 --> 00:42:08,123
‏‏‏- أكل شيء على ما يرام؟‏
‏‏- كل شيء على ما يرام.‏‏

792
00:42:08,207 --> 00:42:10,375
‏‏‏- سنراكما الجمعة القادمة.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

793
00:42:10,668 --> 00:42:12,878
‏‏‏- وداعاً يا أبي.‏
‏‏- وداعاً يا "لورلاي".‏‏

794
00:42:13,170 --> 00:42:16,757
‏‏‏أنت فقط أسرفت في الشراب. اشرب الكثير‏
‏‏من الماء فحسب لزيادة معدلات المياه.‏‏

795
00:42:16,841 --> 00:42:19,552
‏‏‏- سأفعل.‏
‏‏- "جاكسون"، شكراً لأدائك دور قاضي الصلح.‏‏

796
00:42:19,635 --> 00:42:21,721
‏‏على الرحب والسعة. بالمناسبة،‏‏

797
00:42:21,804 --> 00:42:24,223
‏‏‏ليلة أمس حين غنى "بوتسي‏
‏‏"أوتيل كاليفورنيا"،‏‏

798
00:42:24,306 --> 00:42:26,601
‏‏وقرع الملاعق على رأسه، هل...‏‏

799
00:42:26,684 --> 00:42:30,145
‏‏‏رفعت قميصك لأعلى‏
‏‏وأخذت تطبل على بطنك؟ نعم، فعلت.‏‏

800
00:42:30,229 --> 00:42:31,814
‏‏‏- ولقد راعيت الإيقاع.‏
‏‏- نعم.‏‏

801
00:42:31,897 --> 00:42:34,817
‏‏لأنه لو اختل الإيقاع، لكنت أحرجت نفسك.‏‏

802
00:42:34,900 --> 00:42:36,276
‏‏شكراً يا "روري".‏‏

803
00:42:36,360 --> 00:42:39,196
‏‏‏- "كلارا"، أنا سعيدة أنك حضرت.‏
‏‏- سأراك لاحقاً.‏‏

804
00:42:39,279 --> 00:42:41,449
‏‏‏- لا تتبادلا القبل.‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

805
00:42:41,532 --> 00:42:42,950
‏‏لا تتبادلا القبل.‏‏

806
00:42:46,454 --> 00:42:47,497
‏‏هيا.‏‏

807
00:42:47,580 --> 00:42:50,040
‏‏‏- أظننا سننصرف إذن.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

808
00:43:00,259 --> 00:43:01,802
‏‏وداعاً يا رفاق.‏‏

809
00:43:04,013 --> 00:43:05,305
‏‏لنعد إلى البيت.‏‏

810
00:43:05,389 --> 00:43:07,892
‏‏‏- هل سنعود لأخذ حقائبنا لاحقاً؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

811
00:43:07,975 --> 00:43:10,310
‏‏نحن سنسير إلى البيت. وأنا لا أريد حملها.‏‏

812
00:43:10,394 --> 00:43:12,312
‏‏من قال إننا سنسير؟‏‏

813
00:43:16,441 --> 00:43:19,904
‏‏‏- هذا هو أسلوب الركوب الوحيد.‏
‏‏- أنا أتفق معك من كل قلبي.‏‏

814
00:43:22,657 --> 00:43:25,743
‏‏‏- ماذا حدث هناك؟‏
‏‏- ليست لدي فكرة.‏‏

815
00:43:26,494 --> 00:43:30,581
‏‏‏خبر سيء للمشارك الدخيل، ولكن ترى‏
‏‏من يفوز تلقائيا؟‏‏

816
00:43:31,248 --> 00:43:33,250
‏‏أظن أنه نحن.‏‏

