﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:02,252
‏‏‏- كم الساعة؟‏
‏‏- ٣٠، 4.‏‏

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,087
‏‏‏- املأ فنجاني.‏
‏‏- إنه الفنجان السادس لك.‏‏

3
00:00:04,171 --> 00:00:05,422
‏‏‏- بالفعل.‏
‏‏- أتريدين بعض الشاي؟‏‏

4
00:00:05,505 --> 00:00:07,674
‏‏بالتأكيد. قدمه مع القهوة.‏‏

5
00:00:08,841 --> 00:00:11,178
‏‏‏- هل لي أن أفترض أن "روري" ستقابلك هنا؟‏
‏‏- نعم.‏‏

6
00:00:11,261 --> 00:00:14,514
‏‏‏لقد تأخرت. علي أن أذهب إلى دورة الليلة،‏
‏‏ليس أمامي سوى عشر دقائق.‏‏

7
00:00:14,597 --> 00:00:15,848
‏‏‏- حصلت عليها.‏
‏‏- حقا؟‏‏

8
00:00:15,932 --> 00:00:18,185
‏‏‏- معي هنا.‏
‏‏- هلمي، افتحيها.‏‏

9
00:00:19,186 --> 00:00:21,979
‏‏‏- اترك الإبريق يا "إيثل".‏
‏‏- لست سوى مسهل للأمور.‏‏

10
00:00:22,064 --> 00:00:25,608
‏‏‏تذكري فحسب أن هذه ليست سوى اختبارات التأهل‏
‏‏التمهيدية. في غاية السهولة.‏‏

11
00:00:25,692 --> 00:00:29,237
‏‏‏مجموعها ليس كبيرا. ويمكنك إعادتها‏
‏‏مرة أخرى. كما أنك صغيرة السن.‏‏

12
00:00:29,362 --> 00:00:32,824
‏‏‏ما زال أمامك سنوات من التعلم.‏
‏‏المهم أنك حاولت قدر جهدك.‏‏

13
00:00:32,907 --> 00:00:36,036
‏‏‏حصلت على ٧٤٠ درجة في الاختبار الشفهي‏
‏‏و٧٦٠ في الرياضيات.‏‏

14
00:00:36,369 --> 00:00:40,207
‏‏‏- حمدا لله أنك لست بلهاء.‏
‏‏- ٧٤٠ درجة في الشفهي و٧٦٠ في الرياضيات؟‏‏

15
00:00:40,332 --> 00:00:43,710
‏‏‏إنها درجات جيدة يا فتاتي،‏
‏‏بل رائعة بحق. نتيجة فائقة.‏‏

16
00:00:43,835 --> 00:00:46,671
‏‏‏إنها درجات رائعة‏
‏‏لاختبارات التأهل التمهيدية.‏‏

17
00:00:46,754 --> 00:00:48,715
‏‏آسفة، اضطررت إلى المحاولة. لم العبوس؟‏‏

18
00:00:48,840 --> 00:00:51,301
‏‏‏- كيف حصلت على درجة أعلى في الرياضيات؟‏
‏‏- ومن يبالي؟‏‏

19
00:00:51,384 --> 00:00:53,386
‏‏أنا متفوقة في الناحية الشفهية، فهي تخصصي.‏‏

20
00:00:53,470 --> 00:00:54,887
‏‏لا، بل تخصصي أنا.‏‏

21
00:00:55,012 --> 00:00:57,890
‏‏‏لعلي لم أجتهد بما يكفي في المذاكرة.‏
‏‏لعلي أصبت بالغرور.‏‏

22
00:00:58,015 --> 00:01:01,478
‏‏لعلك تحتاجين للراحة والاسترخاء.‏‏

23
00:01:01,561 --> 00:01:04,564
‏‏‏- إن ما أقوله هو...‏
‏‏- لقد حصلت على نتيجة رائعة.‏‏

24
00:01:04,689 --> 00:01:07,150
‏‏‏- نعم ولكن...‏
‏‏- لا، بل نتيجة رائعة.‏‏

25
00:01:07,234 --> 00:01:08,318
‏‏نتيجة رائعة؟‏‏

26
00:01:08,401 --> 00:01:10,653
‏‏‏هذه هي النتيجة التي حصلت عليها‏
‏‏وتستحقينها...‏‏

27
00:01:10,737 --> 00:01:14,074
‏‏وستسمح لك بالتعالي علي لسنوات قادمة.‏‏

28
00:01:14,241 --> 00:01:16,993
‏‏‏علينا أن نحتفل.‏
‏‏فلنرتد أفخر ثيابنا الليلة...‏‏

29
00:01:17,077 --> 00:01:19,246
‏‏‏- ونذهب إلى "ذا روكي هورر بيكتشر شو"؟‏
‏‏- حقا؟‏‏

30
00:01:19,371 --> 00:01:21,081
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- أيمكنني دعوة "لاين"؟‏‏

31
00:01:21,206 --> 00:01:22,290
‏‏بكل تأكيد.‏‏

32
00:01:22,415 --> 00:01:25,418
‏‏‏أرجو أن تتسلم هذه في الوقت المناسب.‏
‏‏كان من الصعب بلوغها مؤخرا.‏‏

33
00:01:25,543 --> 00:01:29,088
‏‏‏ربما لا يمكنها أن تتحمل الضغط الناشئ‏
‏‏عن وجود صديقة رائعة مثلك.‏‏

34
00:01:29,214 --> 00:01:30,923
‏‏‏رائعة في الرياضيات، ولكن‏
‏‏ضعيفة قليلا في الشفهي.‏‏

35
00:01:31,007 --> 00:01:32,049
‏‏أشكرك.‏‏

36
00:01:32,134 --> 00:01:34,677
‏‏‏- لقد تأخرت.‏
‏‏- رباه. بالفعل. علي أن أنصرف.‏‏

37
00:01:34,761 --> 00:01:36,804
‏‏تجاوزت "روري" اليوم اختبارا تمهيديا هاما.‏‏

38
00:01:36,929 --> 00:01:38,973
‏‏‏- حقا؟ مبروك.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

39
00:01:39,098 --> 00:01:41,809
‏‏‏وسنذهب إلى "ذا روكي هورر بيكتشر شو"‏
‏‏الليلة.‏‏

40
00:01:41,934 --> 00:01:43,686
‏‏‏- حقا؟‏
‏‏- لقد اخترت شخصية "ماجينتا".‏‏

41
00:01:43,770 --> 00:01:45,730
‏‏واختارت "روري" شخصية "جانيت". لدي فكرة.‏‏

42
00:01:45,813 --> 00:01:48,150
‏‏‏- ما هي؟‏
‏‏- أعتقد أنه يمكنك أن ترتدي...‏‏

43
00:01:48,275 --> 00:01:51,111
‏‏‏جوارب شبكية، وملابس داخلية جلدية،‏
‏‏وحذاء برقبة، وتأتي...‏‏

44
00:01:51,194 --> 00:01:53,405
‏‏‏- مجسدا شخصية د. "فرانك آن فورتر".‏
‏‏- فكرة جيدة.‏‏

45
00:01:53,488 --> 00:01:56,449
‏‏‏- يلزمك أيضاً بعض القفازات وشعر مستعار.‏
‏‏- لدي هذه.‏‏

46
00:01:56,533 --> 00:01:57,992
‏‏‏- سأتولى الماكياج.‏
‏‏- سيجدي ذلك.‏‏

47
00:01:58,118 --> 00:01:59,702
‏‏‏- اتفقنا.‏
‏‏- يبدو ذلك رائعا.‏‏

48
00:01:59,786 --> 00:02:02,622
‏‏‏- هل أمر عليك في الساعة الثامنة لأقلك؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

49
00:02:02,705 --> 00:02:05,500
‏‏إذا حدث أن طرقت الباب ولم يجب أحد...‏‏

50
00:02:05,625 --> 00:02:08,253
‏‏حتى لو كان النور مضاء، فسأقابلك هناك.‏‏

51
00:02:08,336 --> 00:02:12,048
‏‏‏- حسنا، هل ألقاك صباح الغد؟‏
‏‏- سأكون جاهزا بالقهوة.‏‏

52
00:02:14,134 --> 00:02:16,886
‏‏‏احرصي على القليل من الزهو،‏
‏‏فهو مفيد للبشرة.‏‏

53
00:02:21,391 --> 00:02:24,477
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

54
00:03:59,239 --> 00:04:00,532
‏‏"روري"!‏‏

55
00:04:00,615 --> 00:04:03,743
{\an8}‏‏‏هل تعتقدين أن الرواق ينهار‏
‏‏أم أنك مفرطة السمنة؟‏‏

56
00:04:03,826 --> 00:04:06,954
{\an8}‏‏‏الرواق على ما يرام،‏
‏‏ولكن التهوية زادت به قليلا.‏‏

57
00:04:07,079 --> 00:04:09,749
‏‏‏- الخشب قديم ومتآكل.‏
‏‏- ليس قديما ولا متآكلا.‏‏

58
00:04:09,832 --> 00:04:13,503
‏‏بل هو قوي ومنتعش وسيبقى معنا فترة طويلة.‏‏

59
00:04:13,586 --> 00:04:14,962
‏‏هل زاد وزنك إذاً بدرجة مفرطة؟‏‏

60
00:04:15,087 --> 00:04:17,507
‏‏‏- لقد فحصت أدنى المنزل بأكمله.‏
‏‏- والنتيجة؟‏‏

61
00:04:17,590 --> 00:04:19,342
‏‏‏- لديكما نمل أبيض.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

62
00:04:19,426 --> 00:04:22,929
‏‏‏عشرات الآلاف منه. تحت الأرض،‏
‏‏وفي الخشب الجاف، لك أن تتخيلي.‏‏

63
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
‏‏‏- هذا بشع.‏
‏‏- زحفت أربع منها على أنفي.‏‏

64
00:04:25,139 --> 00:04:27,434
‏‏‏يحدث ذلك دائما عندما يكون الإنسان‏
‏‏في وضع مقلوب.‏‏

65
00:04:27,517 --> 00:04:30,770
‏‏‏فبالنسبة للنمل تبدو فتحة الأنف كمسار آخر‏
‏‏في الخشب.‏‏

66
00:04:30,853 --> 00:04:33,940
‏‏‏- ليسوا بالغي الذكاء.‏
‏‏- حسنا، فلدينا نمل أبيض.‏‏

67
00:04:34,023 --> 00:04:36,484
‏‏ماذا علينا أن...ألا تود الدخول يا "كيرك"؟‏‏

68
00:04:36,609 --> 00:04:39,362
‏‏في الواقع، أفضل مناقشة ذلك في الخارج.‏‏

69
00:04:42,699 --> 00:04:44,241
‏‏فلنول الأمر جل اهتمامنا.‏‏

70
00:04:44,326 --> 00:04:47,537
‏‏‏بالنظر لما قد شاهدته،‏
‏‏فمنزلك ليس سوى جحر ضخم للحشرات.‏‏

71
00:04:47,620 --> 00:04:48,705
‏‏هل هذه لي؟‏‏

72
00:04:48,788 --> 00:04:50,998
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- ماذا نفعل إذاً؟‏‏

73
00:04:52,041 --> 00:04:55,127
‏‏‏- أفضل أن أناقش ذلك على الحشائش.‏
‏‏- ولم؟‏‏

74
00:04:55,211 --> 00:04:57,839
‏‏‏قد ينهار هذا الرواق على رؤوسنا‏
‏‏في أية لحظة.‏‏

75
00:04:58,047 --> 00:05:00,007
‏‏هذا جنون يا "كيرك".‏‏

76
00:05:00,174 --> 00:05:03,010
‏‏‏- توقف، فالرواق على ما يرام.‏
‏‏- لقد اخترقته قدمك اليوم.‏‏

77
00:05:03,135 --> 00:05:06,055
‏‏‏- كان ذلك مختلفا. كان الخشب قديما.‏
‏‏- ألم تصفيه بأنه منتعش؟‏‏

78
00:05:06,138 --> 00:05:07,890
‏‏ماذا تفعل يا "كيرك"؟‏‏

79
00:05:08,224 --> 00:05:12,354
‏‏‏أتأكد من أنه في حالة انهيار السقف،‏
‏‏لن يرتد الحطام ليقضي علي.‏‏

80
00:05:12,479 --> 00:05:16,358
‏‏‏لن تحتاج لذلك خلال خمس دقائق أخرى.‏
‏‏أرجوك حدثني عن النمل الأبيض.‏‏

81
00:05:16,483 --> 00:05:18,860
‏‏‏- ماذا أفعل؟ هل أغطي المكان؟‏
‏‏- نعم، كبداية.‏‏

82
00:05:18,985 --> 00:05:20,152
‏‏‏- كبداية؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

83
00:05:20,236 --> 00:05:23,823
‏‏‏لقد تسبب النمل في ضرر بالغ.‏
‏‏لقد نخر عوارض السقف الخشبية.‏‏

84
00:05:23,906 --> 00:05:26,493
‏‏لقد فقد أساس منزلك تماسكه الهيكلي.‏‏

85
00:05:26,576 --> 00:05:28,035
‏‏منزلنا يتهدم.‏‏

86
00:05:28,160 --> 00:05:31,163
‏‏‏- ماذا علي أن أفعل لأصلح ذلك؟‏
‏‏- عليك برفع المنزل على دعامات...‏‏

87
00:05:31,247 --> 00:05:34,376
‏‏‏وإعادة بناء عوارض السقف،‏
‏‏وإصلاح الأجزاء الضعيفة من الأساس.‏‏

88
00:05:34,501 --> 00:05:37,754
‏‏‏- ولن يكلفني ذلك سوى...‏
‏‏- لم أجر تقديرا مضبوطا.‏‏

89
00:05:37,837 --> 00:05:40,673
‏‏ولكني أقدر ذلك في حدود ١٥ ألف دولار.‏‏

90
00:05:42,216 --> 00:05:44,386
‏‏‏- قل للنمل أن يرحل إلى حي آخر.‏
‏‏- عفوا؟‏‏

91
00:05:44,511 --> 00:05:46,721
‏‏‏- ١٥ ألف دولار؟‏
‏‏- لن نتناول طعاما بعد الآن.‏‏

92
00:05:46,846 --> 00:05:50,057
‏‏‏ليس لدي ١٥ ألف دولار،‏
‏‏بل لم أمتلك قط هذا المبلغ.‏‏

93
00:05:50,182 --> 00:05:52,309
‏‏أحاول أن أتصور هذا المبلغ، فلا يسعني ذلك.‏‏

94
00:05:52,394 --> 00:05:54,979
‏‏‏إلى هذا الحد مبلغ ١٥ ألف دولار‏
‏‏يبدو غير مألوف لي.‏‏

95
00:05:55,062 --> 00:05:57,482
‏‏يمكنك إصلاح الجزء الذي تحبينه من المنزل.‏‏

96
00:05:57,565 --> 00:06:00,402
‏‏‏- إننا نحب المنزل بأكمله.‏
‏‏- حقا؟ حتى هذا المطبخ؟‏‏

97
00:06:00,527 --> 00:06:01,736
‏‏نشكرك على المجيء.‏‏

98
00:06:01,861 --> 00:06:03,946
‏‏‏- ماذا ستفعلين؟‏
‏‏- لا أعرف بعد.‏‏

99
00:06:04,030 --> 00:06:06,157
‏‏‏لا أنصحك بالانتظار طويلا‏
‏‏قبل إصلاح المشكلة.‏‏

100
00:06:06,240 --> 00:06:07,366
‏‏أتفهم ذلك.‏‏

101
00:06:07,534 --> 00:06:09,744
‏‏‏- يمكنك إخراج الأطباق من هناك.‏
‏‏- نصيحة جيدة.‏‏

102
00:06:09,869 --> 00:06:12,121
‏‏‏- شكرا على الشطائر.‏
‏‏- شكرا على الأخبار الفظيعة.‏‏

103
00:06:12,204 --> 00:06:13,540
‏‏لا عليك.‏‏

104
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
‏‏‏انظري إلى الأمر هكذا.‏
‏‏اليوم مليء بالمشاكل من بدايته.‏‏

105
00:06:18,545 --> 00:06:22,048
‏‏‏- هذا سيئ حقا.‏
‏‏- لا تقلقي. سنصل إلى حل.‏‏

106
00:06:22,757 --> 00:06:24,926
‏‏‏- علينا أن ندخل.‏
‏‏- نعم.‏‏

107
00:06:25,885 --> 00:06:27,261
‏‏تقدمي أنت أولا.‏‏

108
00:06:33,225 --> 00:06:36,979
‏‏‏- أحد عشر، اثنا عشر، ها هم.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

109
00:06:37,814 --> 00:06:41,901
‏‏‏- واحد، اثنان، ثلاثة...‏
‏‏- إنني مكتئبة.‏‏

110
00:06:42,276 --> 00:06:45,154
‏‏‏- ألم يتصل "جيرمي"؟‏
‏‏- ليس في الوقت الذي انتظرته، لا.‏‏

111
00:06:45,237 --> 00:06:48,240
‏‏‏- حسنا فعل أن ولى.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

112
00:06:48,575 --> 00:06:51,828
‏‏‏كنت أظن أننا ارتبطنا ببعضنا‏
‏‏منذ عدة أيام في حجرة المستلزمات.‏‏

113
00:06:51,911 --> 00:06:54,330
‏‏الفتيان ليسوا سوى لغز غامض.‏‏

114
00:06:54,413 --> 00:06:57,584
‏‏‏- "لويز". "مادلين".‏
‏‏- تبدين سعيدة.‏‏

115
00:06:57,917 --> 00:06:59,210
‏‏حقا؟‏‏

116
00:07:00,252 --> 00:07:02,213
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

117
00:07:02,630 --> 00:07:05,508
‏‏ليس سوى يوم لطيف. يوم لطيف للغاية.‏‏

118
00:07:05,592 --> 00:07:09,386
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- حصلتما على نتائج اختبار التأهل التمهيدي؟‏‏

119
00:07:09,471 --> 00:07:11,598
‏‏‏- نعم. بالأمس.‏
‏‏- وعلام حصلت؟‏‏

120
00:07:11,723 --> 00:07:14,225
‏‏‏- ٥٠٠ في الشفهي، و٥٦٠ في الرياضيات.‏
‏‏- نتيجة معقولة.‏‏

121
00:07:14,308 --> 00:07:16,393
‏‏‏- أظن ذلك.‏
‏‏- وعلام حصلت يا "لويز"؟‏‏

122
00:07:16,478 --> 00:07:19,564
‏‏‏- علامات حمراء على وجهي.‏
‏‏- ستعيدين الاختبار وتحققين نتيجة أعلى.‏‏

123
00:07:19,647 --> 00:07:24,110
‏‏‏- سأفعل ذلك، وأجري عملية لأنفي.‏
‏‏- إنك لا تذاكرين، ولا تكرسين جهدك.‏‏

124
00:07:24,611 --> 00:07:26,613
‏‏‏- أحتاج لشريحة بطاطس أخرى.‏
‏‏- خذيها.‏‏

125
00:07:26,738 --> 00:07:29,240
‏‏‏- لقد حصلت على نتائجي اليوم أنا الأخرى.‏
‏‏- حقا؟‏‏

126
00:07:29,323 --> 00:07:33,828
‏‏‏هذا الصباح. نزلت إلى الطابق السفلي،‏
‏‏ووجدتها على المنضدة.‏‏

127
00:07:35,455 --> 00:07:38,916
‏‏‏ورباه، كنت منفعلة‏
‏‏وأنا أتخيل النتيجة التي حصلت عليها.‏‏

128
00:07:39,959 --> 00:07:43,963
‏‏‏ثم أدركت أن علي أن أفتح النتيجة‏
‏‏في نهاية الأمر، وقد كان.‏‏

129
00:07:44,296 --> 00:07:46,633
‏‏كنت مندهشة للغاية لما وجدته.‏‏

130
00:07:47,925 --> 00:07:50,344
‏‏كدت أفقد الوعي من فرط الاندهاش.‏‏

131
00:07:50,928 --> 00:07:53,806
‏‏نعم. كنت في غاية الاندهاش.‏‏

132
00:07:54,641 --> 00:07:57,143
‏‏علام حصلت إذاً؟‏‏

133
00:07:57,351 --> 00:08:01,313
‏‏‏بما أنك سألت يا "روري"،‏
‏‏وبالمناسبة، أنا لا أتفاخر...‏‏

134
00:08:01,438 --> 00:08:04,316
‏‏‏ولكني حصلت على ٧٥٠ درجة في الرياضيات،‏
‏‏و٧٣٠ في الشفهي.‏‏

135
00:08:04,441 --> 00:08:06,528
‏‏‏- هذا حسن.‏
‏‏- مبروك.‏‏

136
00:08:06,653 --> 00:08:08,738
‏‏‏- شكرا لك.‏
‏‏- إنها درجات رائعة.‏‏

137
00:08:08,821 --> 00:08:11,991
‏‏‏- وهل استلمت نتائجك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

138
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
‏‏‏- وعلام حصلت؟‏
‏‏- إنني سعيدة.‏‏

139
00:08:14,494 --> 00:08:16,120
‏‏‏- إلى أي درجة؟‏
‏‏- سعيدة للغاية.‏‏

140
00:08:16,203 --> 00:08:18,414
‏‏كيف لي أن أعرف أنك لست من الناس...‏‏

141
00:08:18,498 --> 00:08:20,457
‏‏الذين تغمرهم السعادة من تأمل الغروب؟‏‏

142
00:08:20,542 --> 00:08:23,002
‏‏وكيف لي أن أعرف مقياسك للسعادة الغامرة؟‏‏

143
00:08:23,127 --> 00:08:24,837
‏‏‏- لا تعرفين.‏
‏‏- نعم.‏‏

144
00:08:26,839 --> 00:08:29,133
‏‏‏- حسنا، هل أنت كذلك؟‏
‏‏- أنا ماذا؟‏‏

145
00:08:29,216 --> 00:08:31,886
‏‏هل أنت ممن تغمرهم السعادة بالنظر للغروب؟‏‏

146
00:08:32,011 --> 00:08:35,056
‏‏‏- لا أستاء من منظر الغروب.‏
‏‏- علام حصلت؟‏‏

147
00:08:35,181 --> 00:08:37,183
‏‏‏- إنه أمر شخصي.‏
‏‏- لم تتمنعين عن إخباري؟‏‏

148
00:08:37,308 --> 00:08:39,393
‏‏لأنه لا يعنيك.‏‏

149
00:08:39,686 --> 00:08:44,023
‏‏‏- حسنا، لا بأس، لا تخبريني بنتيجتك.‏
‏‏- لن أخبرك بها.‏‏

150
00:08:44,524 --> 00:08:46,568
‏‏ولم ترفضين إخباري بالنتيجة؟‏‏

151
00:08:46,693 --> 00:08:47,735
‏‏وداعا يا "باريس".‏‏

152
00:08:47,860 --> 00:08:50,154
‏‏إنك لا تعذبينني. أنا لا أبالي!‏‏

153
00:08:50,362 --> 00:08:53,407
‏‏كانت نتيجتي رائعة، وأنا سعيدة للغاية بها.‏‏

154
00:08:53,533 --> 00:08:57,829
‏‏‏وأكره تأمل الغروب،‏
‏‏لذا فتقديري للسعادة مرتفع!‏‏

155
00:09:09,006 --> 00:09:11,008
‏‏‏- "روري"، استيقظي.‏
‏‏- ماذا يحدث؟‏‏

156
00:09:11,092 --> 00:09:12,927
‏‏‏- يمكنني سماع النمل وهو ينخر.‏
‏‏- من؟‏‏

157
00:09:13,052 --> 00:09:16,639
‏‏‏النمل الأبيض.‏
‏‏إنه في كل مكان، يقضم ويمضغ ويبتلع.‏‏

158
00:09:16,723 --> 00:09:18,766
‏‏‏- أنت مجنونة.‏
‏‏- لا يمكنني أن أنام هنا.‏‏

159
00:09:18,891 --> 00:09:20,768
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- علينا بالذهاب إلى منزل "سوكي".‏‏

160
00:09:20,893 --> 00:09:22,436
‏‏أنت تمزحين، أليس كذلك؟‏‏

161
00:09:23,855 --> 00:09:25,106
‏‏الساعة ١١ مساء.‏‏

162
00:09:25,231 --> 00:09:28,275
‏‏‏حسنا، ولكنه ما زال وقت التسامر‏
‏‏في أماكن أخرى من العالم.‏‏

163
00:09:28,400 --> 00:09:31,487
‏‏‏إن الجنون يتملكك يا أماه.‏
‏‏ضعي في أذنيك بعض السدادات الوهمية...‏‏

164
00:09:31,571 --> 00:09:34,657
‏‏‏لتحجب الصوت الوهمي للنمل الأبيض،‏
‏‏ثم عودي للنوم.‏‏

165
00:09:34,741 --> 00:09:36,618
‏‏‏- ولكن...‏
‏‏- إلى السرير. الآن.‏‏

166
00:09:38,745 --> 00:09:40,454
‏‏‏- ألا تسمعيه بالفعل؟‏
‏‏- لا.‏‏

167
00:09:40,580 --> 00:09:43,415
‏‏‏وبمجرد استغراقك في النوم،‏
‏‏فلن تسمعيه أنت الأخرى.‏‏

168
00:09:43,625 --> 00:09:46,919
‏‏‏- حسنا، طابت ليلتك.‏
‏‏- طابت ليلتك.‏‏

169
00:09:55,803 --> 00:09:58,848
‏‏‏- أشعر كأنه يزحف على جسمي بأكمله.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

170
00:09:58,931 --> 00:10:01,142
‏‏بأسنانه المخلبية الصغيرة البشعة...‏‏

171
00:10:01,267 --> 00:10:03,477
‏‏وأذياله، ومجساته المدببة.‏‏

172
00:10:03,603 --> 00:10:05,354
‏‏ليست لديك فكرة عن شكل النمل الأبيض.‏‏

173
00:10:05,437 --> 00:10:08,691
‏‏‏طالما لا يرتدي قميص فني إصلاح الأسس،‏
‏‏فلا أبالي بشكله.‏‏

174
00:10:08,775 --> 00:10:10,943
‏‏‏- أواثقة أن "سوكي" مستيقظة؟‏
‏‏- ردت على الهاتف.‏‏

175
00:10:11,068 --> 00:10:13,613
‏‏‏- بعد كم مرة رن فيها؟‏
‏‏- لا أدري، ٢٠ أو ٣٠.‏‏

176
00:10:13,738 --> 00:10:16,699
‏‏‏- لقد كانت نائمة يا أمي.‏
‏‏- لا، لديها صمم في إحدى الأذنين فحسب.‏‏

177
00:10:16,783 --> 00:10:18,367
‏‏‏- منذ متى؟‏
‏‏- الآن، على ما يبدو.‏‏

178
00:10:18,450 --> 00:10:19,535
‏‏ماذا؟‏‏

179
00:10:19,619 --> 00:10:24,415
‏‏‏لا بد أن تكوني صماء في إحدى الأذنين‏
‏‏حتى لا تسمعي الهاتف يرن ٢٠ أو ٣٠ مرة.‏‏

180
00:10:26,083 --> 00:10:28,419
‏‏‏ها هما، الفتاتان اللتان‏
‏‏تهمسان للنمل الأبيض.‏‏

181
00:10:28,502 --> 00:10:31,005
‏‏‏- "سوكي"، آسفة لاتصالي بك بوقت متأخر.‏
‏‏- وبكل إلحاح.‏‏

182
00:10:31,130 --> 00:10:34,050
‏‏‏كان النمل منظما جدا.‏
‏‏سمعت إحداها تهتف "اشحنوا أسلحتكم!".‏‏

183
00:10:34,133 --> 00:10:36,552
‏‏‏- سنعوضك عن هذا.‏
‏‏- ماذا تقولين؟‏‏

184
00:10:36,636 --> 00:10:39,263
‏‏‏- هذا رائع. الأمر أشبه بحفلة نوم للفتيات.‏
‏‏- متأكدة؟‏‏

185
00:10:39,346 --> 00:10:41,307
‏‏بكل تأكيد، يمكننا الهجوم على الثلاجة،‏‏

186
00:10:41,390 --> 00:10:44,310
‏‏‏أو أن نصنع قناعا للبشرة من‏
‏‏المانجو والأفوكادو.‏‏

187
00:10:44,644 --> 00:10:47,855
‏‏‏نخرج أوراق لعب التاروت، ونقرأ الطالع،‏
‏‏ونلعب ال"تويستر"...‏‏

188
00:10:47,980 --> 00:10:51,108
‏‏‏ونصنع شكولاته "هاجن دازس" ورقائق الشكولاته‏
‏‏والبوظة ومخلوط اللبن.‏‏

189
00:10:51,192 --> 00:10:53,945
‏‏‏- وسنشاهد "بيربل رين".‏
‏‏- إنه منتصف الليل يا "سوكي".‏‏

190
00:10:54,028 --> 00:10:57,031
‏‏‏- حسنا لنبدأ بمخلوط اللبن مباشرة.‏
‏‏- تفكير صائب.‏‏

191
00:10:57,323 --> 00:10:59,283
‏‏سأضع أغراضي في غرفة الضيوف.‏‏

192
00:10:59,366 --> 00:11:02,745
‏‏‏"سوكي"، إنني أقدر لك أنك سمحت لنا‏
‏‏بالقدوم فجأة الليلة.‏‏

193
00:11:02,829 --> 00:11:05,331
‏‏كان الأمر مخيفا، مجرد الاستلقاء هنالك...‏‏

194
00:11:05,456 --> 00:11:09,460
‏‏والإنصات لآلاف الحشرات الصغيرة تسخر مني.‏‏

195
00:11:09,543 --> 00:11:12,088
‏‏"مرحى! إننا نلتهم منزلك. حاولي إيقافنا."‏‏

196
00:11:12,171 --> 00:11:14,215
‏‏‏- متى ستغطين المنزل؟‏
‏‏- الأسبوع القادم.‏‏

197
00:11:14,340 --> 00:11:15,382
‏‏هذا فظيع.‏‏

198
00:11:15,507 --> 00:11:18,135
‏‏‏- ألفا دولار.‏
‏‏- هذا فظيع.‏‏

199
00:11:18,219 --> 00:11:21,305
‏‏‏وبعد إنفاق ألفي دولار‏
‏‏على إقامة خيمة التغطية المضحكة...‏‏

200
00:11:21,388 --> 00:11:25,142
‏‏‏سيكون علي توفير ١٥ ألف دولار أخرى‏
‏‏لإنقاذ منزلي من الانهيار.‏‏

201
00:11:25,852 --> 00:11:27,937
‏‏‏- إنني أحب هذا المنزل.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

202
00:11:28,020 --> 00:11:30,189
‏‏‏- ولا أريده أن ينهار.‏
‏‏- أعلم أنك لا تريدين ذلك.‏‏

203
00:11:30,314 --> 00:11:33,692
‏‏‏- على أية حال، لقد اتصلت بالبنك اليوم.‏
‏‏- وكيف مضت الأمور؟‏‏

204
00:11:33,818 --> 00:11:36,320
‏‏لحظة، انتظري، ما هذا؟‏‏

205
00:11:36,403 --> 00:11:38,197
‏‏‏- ما زالوا يضحكون في البنك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

206
00:11:38,322 --> 00:11:41,367
‏‏‏لقد مرروا الهاتف فيما بينهم،‏
‏‏وجعلوني أسأل الجميع.‏‏

207
00:11:41,492 --> 00:11:44,703
‏‏هذا فظيع. يفتقرون تماما للرفق.‏‏

208
00:11:44,829 --> 00:11:47,581
‏‏‏حسبما فهمت من موظفي البنك المبتهجين،‏
‏‏فأنا لا أساوي شيئا.‏‏

209
00:11:47,706 --> 00:11:49,876
‏‏لابد أن هناك شيئاً يمكنك القيام به.‏‏

210
00:11:50,001 --> 00:11:52,879
‏‏‏فكرت في افتتاح متجر لعصير الليمون‏
‏‏كما في فيلم "كويوت آغلي".‏‏

211
00:11:53,004 --> 00:11:55,131
‏‏‏- مثير للاهتمام.‏
‏‏- ما هو المثير للاهتمام؟‏‏

212
00:11:55,214 --> 00:11:59,761
‏‏‏لا شي. يبدو أن أمك إحدى أكبر الفاشلات‏
‏‏في "ستارز هولو".‏‏

213
00:11:59,886 --> 00:12:02,554
‏‏‏- حسنا، استمري.‏
‏‏- ينبغي عليك الاتصال بهم مرة أخرى غدا.‏‏

214
00:12:02,679 --> 00:12:05,182
‏‏‏- لا يا "سوكي".‏
‏‏- لا، أنا أعني ذلك.‏‏

215
00:12:05,266 --> 00:12:08,435
‏‏إنك مواطنة شريفة، وجزء نشط من المجتمع.‏‏

216
00:12:08,560 --> 00:12:12,148
‏‏‏أنت من صنعت حلل الحمير‏
‏‏في مهرجان عيد الميلاد السنة الماضية.‏‏

217
00:12:12,231 --> 00:12:14,733
‏‏‏وقمت بتنظيم حملة‏
‏‏"أنقذوا شجرة البلوط التاريخية".‏‏

218
00:12:14,859 --> 00:12:18,570
‏‏‏وأديت دور "تيفية" في إنتاج المسرح‏
‏‏الجماهيري في "ستارز هولو"...‏‏

219
00:12:18,695 --> 00:12:20,322
‏‏‏- لفيلم "فيدلر أون ذا رووف".‏
‏‏- نعم.‏‏

220
00:12:20,406 --> 00:12:24,076
‏‏‏خمس نجوم ونصف من جريدة "ستارز هولو غازيت".‏
‏‏لم يسمع أحد عنها حتى الآن.‏‏

221
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
‏‏‏- يجب أن يضعوا ذلك في الاعتبار.‏
‏‏- نعم.‏‏

222
00:12:26,745 --> 00:12:28,747
‏‏نعم يجب، ولكنهم لن يفعلوا ذلك.‏‏

223
00:12:32,251 --> 00:12:36,213
‏‏‏أراهن أن هناك غرفة في النزل يمكنك‏
‏‏الإقامة بها، لنصف الوقت على الأقل.‏‏

224
00:12:36,297 --> 00:12:37,965
‏‏‏- ماذا كان ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

225
00:12:38,090 --> 00:12:40,134
‏‏‏- هذه الضوضاء.‏
‏‏- أية ضوضاء؟‏‏

226
00:12:40,259 --> 00:12:42,970
‏‏صوت مكتوم عال صدر للتو من خزانتك.‏‏

227
00:12:43,095 --> 00:12:45,389
‏‏حسنا، إنه حذائي.‏‏

228
00:12:45,472 --> 00:12:48,142
‏‏‏- حذاؤك؟‏
‏‏- نعم، إنها خزانة أحذيتي.‏‏

229
00:12:48,559 --> 00:12:53,480
‏‏أحيانا ما أهمل صفها بنظام فتنهار كلها...‏‏

230
00:12:53,605 --> 00:12:57,944
‏‏ثم هناك هذا الصوت المكتوم. ثم... لا.‏‏

231
00:12:58,735 --> 00:13:01,155
‏‏لعل ذلك كان الصوت الذي سمعتماه لتوكما.‏‏

232
00:13:01,280 --> 00:13:04,033
‏‏‏- البوظة تذوب.‏
‏‏- "جاكسون"؟‏‏

233
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- كيف حالك؟‏‏

234
00:13:05,910 --> 00:13:07,578
‏‏أنا بخير. ماذا عنك؟‏‏

235
00:13:07,954 --> 00:13:10,789
‏‏‏- "جاكسون" يختبئ في الخزانة يا "سوكي".‏
‏‏- بالفعل.‏‏

236
00:13:10,915 --> 00:13:13,459
‏‏‏- لماذا لم تصرحي بشيء؟‏
‏‏- لأنك كنت منزعجة...‏‏

237
00:13:13,584 --> 00:13:17,046
‏‏‏وكنت ستصطحبين "روري"، ولم أشأ أن أسبب لها‏
‏‏إحساسا غريبا أو عدم ارتياح.‏‏

238
00:13:17,129 --> 00:13:19,465
‏‏‏- لهذا قمت بحشر "جاكسون" في الخزانة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

239
00:13:19,590 --> 00:13:21,843
‏‏‏- فلتخرج يا "جاكسون".‏
‏‏- أرتدي منامتي.‏‏

240
00:13:21,968 --> 00:13:24,428
‏‏‏- وكذلك نحن.‏
‏‏- نعم، ولكن منامتي تبدو مهينة.‏‏

241
00:13:24,511 --> 00:13:26,722
‏‏‏- لن نضحك.‏
‏‏- بل ستضحكان.‏‏

242
00:13:26,805 --> 00:13:28,724
‏‏‏- أعدك أننا لن نفعل.‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

243
00:13:28,807 --> 00:13:31,853
‏‏‏هل ستكون بخير إذا قضيت الليل‏
‏‏بطوله بالداخل؟ لأننا سنبيت هنا.‏‏

244
00:13:31,978 --> 00:13:34,063
‏‏ونعلم أن "سوكي" ستعد إفطارا هائلا.‏‏

245
00:13:34,146 --> 00:13:36,690
‏‏‏لذلك فهذه الليلة ستستمر‏
‏‏حتى وقت متأخر من صباح الغد.‏‏

246
00:13:36,815 --> 00:13:39,526
‏‏فالمحصلة إذاً هي أنك ستقبع...‏‏

247
00:13:39,651 --> 00:13:42,029
‏‏في هذه الخزانة لفترة طويلة للغاية.‏‏

248
00:13:42,821 --> 00:13:45,199
‏‏إذا خرجت، يجب عليكما أن تتفهما شيئا ما.‏‏

249
00:13:45,657 --> 00:13:48,410
‏‏‏لدي ابن عم يمتلك شركة‏
‏‏لنسخ المستندات متخصصة في...‏‏

250
00:13:48,494 --> 00:13:52,123
‏‏‏التقاط الصور وتحويلها إلى تلك الأشياء‏
‏‏مثل التقويمات وأكواب القهوة...‏‏

251
00:13:52,206 --> 00:13:56,335
‏‏‏- والأطباق التذكارية والمنامات.‏
‏‏- هل يرتدي "جاكسون" منامة مطبوع عليها صور؟‏‏

252
00:13:56,460 --> 00:13:57,920
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- هل يفعل ذلك عادة؟‏‏

253
00:13:58,004 --> 00:13:59,964
‏‏‏- كل ليلة تقريبا.‏
‏‏- لمن الصور؟‏‏

254
00:14:00,047 --> 00:14:03,800
‏‏‏لنفسه، أثناء المدرسة الثانوية،‏
‏‏في زي المصارعة.‏‏

255
00:14:03,885 --> 00:14:06,512
‏‏‏- يجب أن تخرج الآن.‏
‏‏- لا.‏‏

256
00:14:06,637 --> 00:14:09,056
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- نبرة التطلع واضحة جدا في صوتك.‏‏

257
00:14:09,515 --> 00:14:11,976
‏‏‏- لست كذلك، هل أنا متطلعة؟‏
‏‏- تكادين تتسلقين الخزانة.‏‏

258
00:14:12,059 --> 00:14:16,563
‏‏‏لست متطلعة. أريدك أن تخرج فحسب،‏
‏‏وأن تكون مرتاحا، هذا كل ما في الأمر.‏‏

259
00:14:16,730 --> 00:14:18,482
‏‏حسنا سأفعل.‏‏

260
00:14:24,071 --> 00:14:27,867
‏‏‏حبيبي، إننا نصنع لبنا مخفوقا.‏
‏‏هل تريد القدوم والمساعدة؟‏‏

261
00:14:27,992 --> 00:14:29,035
‏‏حسنا.‏‏

262
00:14:30,912 --> 00:14:34,748
‏‏‏إذا انهار منزلنا، وانتهى بنا الحال للسكن‏
‏‏في جوف شجرة...‏‏

263
00:14:34,874 --> 00:14:37,584
‏‏فلعل هذه اللحظة تجعلنا نتحمل الأمر.‏‏

264
00:14:39,571 --> 00:14:42,658
‏‏‏- مرحبا يا "لاين"؟‏
‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏‏

265
00:14:42,866 --> 00:14:45,244
‏‏‏- مرحبا يا سيدة "كيم"، كنت...‏
‏‏- اخرجي!‏‏

266
00:14:45,327 --> 00:14:46,870
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- اخرجي!‏‏

267
00:14:47,413 --> 00:14:49,748
‏‏‏- ولكني مسحت قدمي.‏
‏‏- تحركي.‏‏

268
00:14:50,499 --> 00:14:53,419
‏‏كنت أبحث عن "لاين" فحسب، وخلت أنها...‏‏

269
00:14:53,502 --> 00:14:56,297
‏‏‏- يقول "تايلور" إن لديكما نملا أبيض.‏
‏‏- لست أنا، بل منزلي.‏‏

270
00:14:56,380 --> 00:14:59,300
‏‏‏- أنت حاملة له.‏
‏‏- لا أظن أنه يمكنك حمل النمل الأبيض.‏‏

271
00:14:59,383 --> 00:15:02,428
‏‏‏- لقد نشرتماه في أنحاء المدينة.‏
‏‏- لا نسيطر على النمل الأبيض.‏‏

272
00:15:02,511 --> 00:15:03,929
‏‏بل يتحرك بنفسه.‏‏

273
00:15:04,013 --> 00:15:05,681
‏‏‏أترين كل هذا الأثاث بالداخل؟‏
‏‏إنه من الخشب.‏‏

274
00:15:05,764 --> 00:15:08,850
‏‏كله من الخشب. يجب أن تذهبي. انصرفي الآن!‏‏

275
00:15:12,354 --> 00:15:14,481
‏‏‏- هلا تخبرينني إن كانت "لاين" في المنزل؟‏
‏‏- لا.‏‏

276
00:15:14,565 --> 00:15:16,358
‏‏‏- هل تعرفين مكانها؟‏
‏‏- في المدرسة.‏‏

277
00:15:16,442 --> 00:15:19,361
‏‏‏- ما زالت هناك؟‏
‏‏- نعم. إنها هناك، تدرس.‏‏

278
00:15:19,861 --> 00:15:22,864
‏‏‏ما هذا الذي يتحرك بجانب قدمك؟‏
‏‏أرى شيئا يتحرك.‏‏

279
00:15:22,948 --> 00:15:24,700
‏‏لا شيء، أقسم لك.‏‏

280
00:15:25,867 --> 00:15:27,703
‏‏هلا تخبرينها أنني قدمت؟‏‏

281
00:15:28,509 --> 00:15:31,178
‏‏ثم طاردتني حتى قارعة الطريق بخرطوم.‏‏

282
00:15:31,262 --> 00:15:34,973
‏‏‏- كأن الأمر أشبه بمشهد من فيلم "سيلكوود".‏
‏‏- الأخبار تسري بسرعة البرق هنا.‏‏

283
00:15:35,099 --> 00:15:36,933
‏‏سألني ٤ أشخاص عن موعد تغطية المنزل...‏‏

284
00:15:37,017 --> 00:15:39,978
‏‏‏وسألني اثنان إن كنا سنغير السكن،‏
‏‏وآخر سأل إن كنا ملحدتين.‏‏

285
00:15:40,104 --> 00:15:42,148
‏‏يجب أن نكف عن التحدث إلى الناس.‏‏

286
00:15:42,273 --> 00:15:44,816
‏‏يجب أن نبقى في المنزل ونسدل الستائر...‏‏

287
00:15:44,941 --> 00:15:49,405
‏‏‏ونجمع الجرائد القديمة، ونتهامس،‏
‏‏ونتناول أقل القليل من الطعام.‏‏

288
00:15:49,488 --> 00:15:51,115
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- مرحبا، أنا "مادلين".‏‏

289
00:15:51,198 --> 00:15:54,285
‏‏‏- مرحبا.‏
‏‏- اسمعي، أحتاج منك لأن تسدي لي معروفا.‏‏

290
00:15:54,785 --> 00:15:58,747
‏‏‏إنني أعد مقالا لجريدة "ذا فرانكلين".‏
‏‏الوقت متأخر تماما.‏‏

291
00:15:58,830 --> 00:16:01,375
‏‏كنت أظن أنه من المثير للاهتمام مقارنة...‏‏

292
00:16:01,458 --> 00:16:03,460
‏‏‏إجمالي نتائج مدرسة "تشيلتون" في‏
‏‏اختبار التأهل‏‏

293
00:16:03,544 --> 00:16:05,504
‏‏بالمدارس الإعدادية الأخرى في المنطقة.‏‏

294
00:16:05,629 --> 00:16:08,048
‏‏لذا أحاول جمع قائمة بنتائج الطلاب...‏‏

295
00:16:08,132 --> 00:16:11,927
‏‏‏وخاصة الفائقين منهم،‏
‏‏وأدركت أنني لم أعرف نتائجك بعد.‏‏

296
00:16:12,010 --> 00:16:15,306
‏‏‏- تريدين أن تعرفي نتائجي في هذا الاختبار؟‏
‏‏- سيكون هذا عظيما.‏‏

297
00:16:15,389 --> 00:16:17,474
‏‏‏- ضعي "باريس" على الخط.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

298
00:16:17,558 --> 00:16:20,477
‏‏‏- دعيني أكلمها.‏
‏‏- "باريس" ليست هنا.‏‏

299
00:16:20,561 --> 00:16:23,730
‏‏لست أدري أين هي. لعلها في منزلها...‏‏

300
00:16:23,814 --> 00:16:26,983
‏‏‏أو لعلها في المكتبة،‏
‏‏أو ربما تشتري بعض الأقلام...‏‏

301
00:16:27,067 --> 00:16:30,612
‏‏‏لأنها تستهلكها بسرعة فائقة،‏
‏‏فهي تسرف في الضغط عليها.‏‏

302
00:16:30,696 --> 00:16:32,531
‏‏‏- فتتقصف أسنانها...‏
‏‏- "مادلين".‏‏

303
00:16:32,656 --> 00:16:33,907
‏‏انتظري.‏‏

304
00:16:35,701 --> 00:16:37,244
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أنت بائسة.‏‏

305
00:16:37,328 --> 00:16:38,954
‏‏‏- لم لن تخبريني؟‏
‏‏- وداعا يا "باريس".‏‏

306
00:16:39,037 --> 00:16:41,540
‏‏أخبريني بالنتيجة. يجب أن أعرفها. "روري"؟‏‏

307
00:16:44,501 --> 00:16:46,253
‏‏‏- "باريس" مرة أخرى؟‏
‏‏- نعم.‏‏

308
00:16:47,003 --> 00:16:50,841
‏‏‏إذا وضعنا "باريس" مع أمي في غرفة واحدة،‏
‏‏فسينهار العالم.‏‏

309
00:16:50,924 --> 00:16:53,510
‏‏سأضع هذا في اعتباري لمعرض العلوم التالي.‏‏

310
00:16:53,594 --> 00:16:54,761
‏‏كفى.‏‏

311
00:16:55,011 --> 00:16:57,556
‏‏تظهر أمامي شاشات على الكمبيوتر ترثي لحالي.‏‏

312
00:16:57,681 --> 00:16:59,057
‏‏ما عدد هذه الأماكن؟‏‏

313
00:16:59,183 --> 00:17:02,269
‏‏ليس عدد الأماكن الذي يرفضك هو ما يهم...‏‏

314
00:17:02,353 --> 00:17:04,813
‏‏وإنما نوعية المكان الذي يرفضك.‏‏

315
00:17:04,896 --> 00:17:07,733
‏‏‏عندما ترفض شركة "جاكو لونز"‏
‏‏للإقراض موضوعك...‏‏

316
00:17:07,858 --> 00:17:10,361
‏‏‏- يحين الوقت للاختلاط بآل "كوري" الأثرياء.‏
‏‏- آسفة.‏‏

317
00:17:10,444 --> 00:17:12,363
‏‏لن أفكر في ذلك الليلة.‏‏

318
00:17:12,446 --> 00:17:14,948
‏‏سأفكر في الأمر غدا. في مزرعة "تارا".‏‏

319
00:17:15,031 --> 00:17:17,033
‏‏‏- هل أنت مستعدة؟‏
‏‏- ثانية واحدة.‏‏

320
00:17:17,784 --> 00:17:19,911
‏‏يؤسفني أن أطرح ذلك يا أمي...‏‏

321
00:17:20,036 --> 00:17:22,331
‏‏ولكن هناك حل واضح لمشكلتنا.‏‏

322
00:17:22,414 --> 00:17:23,749
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- أحقا تعلمين؟‏‏

323
00:17:23,874 --> 00:17:28,212
‏‏‏نعم، ولكن بصراحة أعتقد أنني لو بعتك‏
‏‏في سوق الرقيق الأبيض، فسأفتقدك.‏‏

324
00:17:28,962 --> 00:17:32,299
‏‏‏- أرجوك لا تناقشي هذا.‏
‏‏- أعتقد أنهما سيوافقان.‏‏

325
00:17:32,383 --> 00:17:35,927
‏‏بالتأكيد سيوافقان، ثم يلي ذلك عبارة:‏‏

326
00:17:36,052 --> 00:17:40,557
‏‏‏"حسنا، كفى. يا إلهي، أرجوك أن تكفي.‏
‏‏لم يعد لدي ما أقدمه."‏‏

327
00:17:40,641 --> 00:17:42,851
‏‏‏- هذا ليس صحيحا.‏
‏‏- بل صحيح تماما.‏‏

328
00:17:42,934 --> 00:17:44,185
‏‏سيساعدنا جدي وجدتي.‏‏

329
00:17:44,270 --> 00:17:46,438
‏‏‏لقد قصدت والداي من أجل‏
‏‏انضمامك إلى "تشيلتون".‏‏

330
00:17:46,563 --> 00:17:49,441
‏‏‏لماذا؟ لأن ذلك كان يستحق كل المديونية،‏
‏‏أما هذا الأمر فلا.‏‏

331
00:17:49,566 --> 00:17:51,860
‏‏‏- إنه منزلنا.‏
‏‏- سأجد طريقة لإصلاحه.‏‏

332
00:17:51,943 --> 00:17:53,737
‏‏‏- كيف؟‏
‏‏- لا أعرف بعد.‏‏

333
00:17:53,820 --> 00:17:56,240
‏‏إذا كنت لا تعرفين، فلعله لا يوجد سبيل آخر.‏‏

334
00:17:56,323 --> 00:17:59,326
‏‏‏- هناك دائما سبيل آخر.‏
‏‏- أكان هناك سبيل آخر مع "تشيلتون"؟‏‏

335
00:17:59,410 --> 00:18:01,495
‏‏‏- كان الأمر مختلفا.‏
‏‏- ما وجه الاختلاف؟‏‏

336
00:18:01,578 --> 00:18:04,205
‏‏لأني قلت ذلك. أنا من أهين نفسي...‏‏

337
00:18:04,290 --> 00:18:07,876
‏‏‏ويمنحك ذلك حقا في إصدار الأحكام،‏
‏‏وأنا أحكم بأن هذا الأمر مختلف.‏‏

338
00:18:07,959 --> 00:18:10,671
‏‏‏- ولكن القاضية الأخرى تختلف في الرأي.‏
‏‏- أعرف حسن مقصدك.‏‏

339
00:18:10,754 --> 00:18:13,131
‏‏لن أتعامل مع والدي في هذا الشأن. لا.‏‏

340
00:18:13,257 --> 00:18:15,842
‏‏‏- إنك تعاندين.‏
‏‏- هل صدمتك؟‏‏

341
00:18:15,926 --> 00:18:17,594
‏‏حسنا. هيا بنا.‏‏

342
00:18:18,637 --> 00:18:21,139
‏‏‏- أين جدي الليلة؟‏
‏‏- في العمل.‏‏

343
00:18:21,265 --> 00:18:24,893
‏‏‏فسري له أن ترك العمل معناه‏
‏‏أن المرء لا يعود للعمل، فهو يترك العمل.‏‏

344
00:18:24,976 --> 00:18:27,813
‏‏‏- إنه لم يترك العمل، بل استقال.‏
‏‏- نفس القواعد تسري.‏‏

345
00:18:27,938 --> 00:18:31,650
‏‏‏عندما يستقيل المرء، فيجب عليه ترك فترة‏
‏‏معينة من الوقت لترتيب الأمور.‏‏

346
00:18:31,775 --> 00:18:34,403
‏‏‏فلديه عملاء يلتقي بهم،‏
‏‏وحسابات معينة ينهيها.‏‏

347
00:18:34,486 --> 00:18:37,906
‏‏‏- هل الأمر صعب عليه؟‏
‏‏- في الحقيقة أعتقد أنه يستمتع به.‏‏

348
00:18:37,989 --> 00:18:41,410
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- نعم، ماذا تتناولين؟‏‏

349
00:18:41,493 --> 00:18:43,119
‏‏‏- عقار الاغتصاب.‏
‏‏- أسبرين.‏‏

350
00:18:43,203 --> 00:18:45,121
‏‏‏- هل أنت مريضة؟‏
‏‏- لدي صداع.‏‏

351
00:18:45,205 --> 00:18:48,208
‏‏‏ويعني ذلك أنك مريضة.‏
‏‏هل تعتقدين أن الإصابة بالصداع أمرا عاديا؟‏‏

352
00:18:48,292 --> 00:18:50,001
‏‏إنني مصابة بصداع ناتج عن التوتر.‏‏

353
00:18:50,126 --> 00:18:53,339
‏‏‏- وما سر توترك؟‏
‏‏- لا يمكنني الشروع في التفكير.‏‏

354
00:18:53,630 --> 00:18:55,466
‏‏‏- ينبغي عليك الاستلقاء.‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

355
00:18:55,549 --> 00:18:57,551
‏‏‏- إنك تجهدين نفسك بالعمل.‏
‏‏- لا أفعل.‏‏

356
00:18:57,634 --> 00:19:00,095
‏‏‏إن لم تكوني تفعلين ذلك،‏
‏‏لم يكن صداع التوتر ليصيبك.‏‏

357
00:19:00,178 --> 00:19:01,972
‏‏صداع التوتر ليس ناشئا عن العمل.‏‏

358
00:19:02,055 --> 00:19:04,850
‏‏‏- إذاً فأنت مريضة.‏
‏‏- في الحقيقة، نعم. أنا مريضة.‏‏

359
00:19:04,975 --> 00:19:06,935
‏‏‏- أعلم ذلك. ما المشكلة؟‏
‏‏- السل...‏‏

360
00:19:07,018 --> 00:19:10,105
‏‏‏مع القليل من الاضطراب العصبي.‏
‏‏سأجري الحجامة هذه الليلة.‏‏

361
00:19:10,188 --> 00:19:13,274
‏‏‏- إنها مصابة بحالة "الإيكستيريمناتوريس".‏
‏‏- وماذا يعني ذلك؟‏‏

362
00:19:13,359 --> 00:19:15,068
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- لدينا نمل أبيض.‏‏

363
00:19:15,151 --> 00:19:17,446
‏‏‏- هذا بشع.‏
‏‏- ليس بالغ البشاعة.‏‏

364
00:19:17,529 --> 00:19:19,906
‏‏‏- إنه يأكل منزلنا بأكمله.‏
‏‏- ويواظب على شكرنا.‏‏

365
00:19:19,990 --> 00:19:21,867
‏‏وماذا يعني هذا؟‏‏

366
00:19:21,992 --> 00:19:24,703
‏‏‏لقد اكتشفنا أن لدينا كل هذه المشكلات‏
‏‏في الأسس...‏‏

367
00:19:24,828 --> 00:19:26,872
‏‏وسيكون الإصلاح باهظ التكلفة.‏‏

368
00:19:26,997 --> 00:19:28,749
‏‏‏- ولا يمكن لأمي الاقتراض.‏
‏‏- ليس صحيحا.‏‏

369
00:19:28,832 --> 00:19:32,293
‏‏‏- لقد رفضت خمسة بنوك طلباتنا.‏
‏‏- لقد اختلقت موضوع بنك "جاكوز لونز".‏‏

370
00:19:32,378 --> 00:19:34,838
‏‏‏- حسنا، أربعة بنوك.‏
‏‏- انتظري يا أمي.‏‏

371
00:19:35,422 --> 00:19:37,674
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- سأحرر لك شيكا.‏‏

372
00:19:37,758 --> 00:19:39,926
‏‏لا، لن تفعلي. انتظري.‏‏

373
00:19:40,010 --> 00:19:41,720
‏‏‏- كم من المال تحتاجين؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

374
00:19:41,845 --> 00:19:44,848
‏‏‏- لا تكوني سخيفة. أخبريني بالمبلغ.‏
‏‏- يمكنني التعامل مع الأمر.‏‏

375
00:19:44,931 --> 00:19:47,225
‏‏‏- لا يبدو أن في مقدورك التعامل معه.‏
‏‏- بل يمكنني.‏‏

376
00:19:47,351 --> 00:19:50,979
‏‏‏إذا لم تخبريني، فسأترك الشيك على بياض،‏
‏‏ويمكنك ملؤه بعد ذلك.‏‏

377
00:19:51,062 --> 00:19:53,357
‏‏‏- توقفي يا أمي.‏
‏‏- لقد أخذت قلمي.‏‏

378
00:19:53,440 --> 00:19:56,360
‏‏أقدر لك التفكير في، ولكني لا أحتاج لنقودك.‏‏

379
00:19:56,443 --> 00:19:59,696
‏‏‏أتفضلين أن تتركي منزلك ينهار‏
‏‏على أن تتركي أمك تساعدك؟‏‏

380
00:19:59,780 --> 00:20:02,408
‏‏لن ينهار المنزل. دعينا لا نضخم المشكلة.‏‏

381
00:20:02,533 --> 00:20:05,369
‏‏فلنجلس ونتناول شرابا، ثم نتعشى، موافقة؟‏‏

382
00:20:06,703 --> 00:20:08,580
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

383
00:20:10,081 --> 00:20:13,544
‏‏‏- هلا تعيدين إلي قلمي؟‏
‏‏- نعم، بعد العشاء.‏‏

384
00:20:19,550 --> 00:20:22,135
‏‏توقفي يا أمي. تحدثي إلي.‏‏

385
00:20:24,555 --> 00:20:27,933
‏‏مرت ساعتان منذ أن نظرت ناحيتي.‏‏

386
00:20:35,482 --> 00:20:38,652
‏‏‏- فهمت. أنت غاضبة.‏
‏‏- لا أريد التحدث في هذا الشأن الآن.‏‏

387
00:20:38,735 --> 00:20:40,779
‏‏‏- كنت تعاندين.‏
‏‏- أخلدي لفراشك.‏‏

388
00:20:40,904 --> 00:20:42,906
‏‏لم ترغبي في طلب المساعدة، فبادرت أنا.‏‏

389
00:20:42,989 --> 00:20:45,951
‏‏‏هل تذكرين المناقشة بيننا‏
‏‏قبل أن نغادر المنزل الليلة؟‏‏

390
00:20:46,076 --> 00:20:48,203
‏‏‏- نعم...‏
‏‏- أخبرتك أن اللجوء لوالدي...‏‏

391
00:20:48,286 --> 00:20:49,746
‏‏‏- لم يكن خيارا مطروحا.‏
‏‏- أعلم.‏‏

392
00:20:49,830 --> 00:20:53,834
‏‏‏أخبرتك مرات ومرات أن طلب المساعدة من والدي‏
‏‏لم يكن خيارا مطروحا.‏‏

393
00:20:53,917 --> 00:20:56,753
‏‏ومازحتك عدة مرات لتخفيف المسألة...‏‏

394
00:20:56,837 --> 00:20:58,797
‏‏ولكني أوضحت مقصدي وضوح الشمس.‏‏

395
00:20:58,922 --> 00:21:01,425
‏‏حسنا، ولكن لدينا مشكلة حقيقية هنا.‏‏

396
00:21:01,758 --> 00:21:03,343
‏‏هل تظنين أنني لا أدري؟‏‏

397
00:21:03,427 --> 00:21:06,346
‏‏هل تظنين أنني أقضي يومي في النكات...‏‏

398
00:21:06,430 --> 00:21:10,350
‏‏‏في أحد العروض الفكاهية؟‏
‏‏لا، بل أفكر وأقلق...‏‏

399
00:21:10,434 --> 00:21:12,644
‏‏وأستخدم الكمبيوتر، وهو ما أكره استخدامه.‏‏

400
00:21:12,769 --> 00:21:16,314
‏‏‏- ولهذا السبب بالضبط طرحت أنا المسألة.‏
‏‏- لم يكن لك الحق في طرحها!‏‏

401
00:21:16,440 --> 00:21:19,860
‏‏‏- ولم؟‏
‏‏- لأني أخبرتك ألا تفعلي، هذا هو السبب.‏‏

402
00:21:19,943 --> 00:21:22,696
‏‏‏- ولكن...‏
‏‏- لا، لا أقبل الجدل هنا.‏‏

403
00:21:22,779 --> 00:21:25,365
‏‏‏أقبل فقط الاعتذار،‏
‏‏واعترافا مثل "أفسدت الأمر يا أمي".‏‏

404
00:21:25,449 --> 00:21:28,869
‏‏‏وعبارات مثل "لن أكرر ذلك يا أمي"،‏
‏‏ولكن لا جدال.‏‏

405
00:21:28,994 --> 00:21:30,161
‏‏‏- ولكن...‏
‏‏- اخرجي من هنا!‏‏

406
00:21:30,286 --> 00:21:32,205
‏‏أخلدي للفراش. انتهت المناقشة.‏‏

407
00:21:44,092 --> 00:21:45,469
‏‏فكري بسرعة.‏‏

408
00:21:48,096 --> 00:21:49,473
‏‏حسنا.‏‏

409
00:21:49,556 --> 00:21:53,977
‏‏‏- لقد ألقيت كرة سلة على رأسي.‏
‏‏- لقد ألقيت كرة سلة خلف رأسك.‏‏

410
00:21:54,060 --> 00:21:56,187
‏‏وماذا لو استدرت عندما قلت ذلك؟‏‏

411
00:21:56,271 --> 00:21:59,440
‏‏‏لعلك كنت التقطت الكرة،‏
‏‏وبذلك تتمي معادلة "فكري بسرعة".‏‏

412
00:21:59,525 --> 00:22:01,777
‏‏‏- أنا لا ألتقط كرات السلة.‏
‏‏- شكرا على الملاحظة.‏‏

413
00:22:01,860 --> 00:22:04,780
‏‏‏- إنني حتى لا أحب كرة السلة.‏
‏‏- أنا جد آسف.‏‏

414
00:22:04,863 --> 00:22:09,200
‏‏‏من بين جميع كرات اللعب في العالم‏
‏‏فإن كرة السلة هي الأقل تفضيلا بالنسبة لي.‏‏

415
00:22:09,284 --> 00:22:11,036
‏‏‏- إنها مستديرة وصلبة.‏
‏‏- "روري".‏‏

416
00:22:11,119 --> 00:22:14,372
‏‏‏- كما أنها برتقالية.‏
‏‏- هل تدركين مدى الجنون في نبرة حديثك؟‏‏

417
00:22:14,455 --> 00:22:16,500
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- كنت أتأكد فحسب.‏‏

418
00:22:16,583 --> 00:22:19,628
‏‏‏- أنا آسفة. أنا في حالة مزاجية رهيبة.‏
‏‏- لم ألحظ ذلك.‏‏

419
00:22:19,711 --> 00:22:22,255
‏‏‏- لقد سبق أن تشاجرنا.‏
‏‏- أنا وأنت؟‏‏

420
00:22:22,338 --> 00:22:26,134
‏‏‏أنا وأمي.‏
‏‏ولكن هذه المرة الأمر في غاية السفه.‏‏

421
00:22:26,217 --> 00:22:29,555
‏‏إننا نواجه مشكلة، وهي تعاند.‏‏

422
00:22:30,556 --> 00:22:31,682
‏‏ماذا؟‏‏

423
00:22:32,307 --> 00:22:34,350
‏‏‏- عم تسألين؟‏
‏‏- ما تلك الآهة التي ندت عنك؟‏‏

424
00:22:34,434 --> 00:22:37,854
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- هناك معنى يكمن خلف تلك الآهة.‏‏

425
00:22:37,938 --> 00:22:40,356
‏‏كانت آهة ذات مغزى، لم تكن مجرد آهة عادية.‏‏

426
00:22:40,440 --> 00:22:43,652
‏‏قصدت أن تقول شيئا، والآن أنت تخفيه.‏‏

427
00:22:43,735 --> 00:22:46,905
‏‏‏لا تستخدم تلك الآهة‏
‏‏إن لم تكن مستعدا للدفاع عنها.‏‏

428
00:22:47,698 --> 00:22:49,032
‏‏لم لا تقول أي شيء؟‏‏

429
00:22:49,115 --> 00:22:52,077
‏‏لأن الكلمات في غاية الخطورة الآن.‏‏

430
00:22:52,703 --> 00:22:55,205
‏‏كنت تقول إنني في مثل عناد أمي.‏‏

431
00:22:55,288 --> 00:22:59,542
‏‏‏وكنت أقول إنه على الرغم‏
‏‏من كافة الخصال الرائعة والجميلة...‏‏

432
00:22:59,626 --> 00:23:03,797
‏‏‏التي تشتركان فيها أنتما الاثنتين،‏
‏‏فهناك احتمال من وقت لآخر...‏‏

433
00:23:03,880 --> 00:23:07,008
‏‏لأن تظهرا ميلا مشتركا للعناد.‏‏

434
00:23:07,884 --> 00:23:09,803
‏‏‏- أكره مرات الشجار.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

435
00:23:09,886 --> 00:23:12,263
‏‏‏- كانت في قمة الغضب.‏
‏‏- ستصالحينها.‏‏

436
00:23:15,516 --> 00:23:17,102
‏‏‏- هل تريدين الذهاب إلى مقهى؟‏
‏‏- نعم.‏‏

437
00:23:17,185 --> 00:23:18,604
‏‏سأحضر كرتي.‏‏

438
00:23:29,656 --> 00:23:32,033
‏‏لقد داستها سيارة إذا كان ذلك يريحك.‏‏

439
00:23:32,117 --> 00:23:34,244
‏‏أحتاج للقهوة، الآن.‏‏

440
00:23:38,123 --> 00:23:41,167
‏‏‏مرحبا يا سيد "ريغالسكي"،‏
‏‏أنا "لورلاي غيلمور". مرة أخرى، نعم.‏‏

441
00:23:41,251 --> 00:23:43,754
‏‏لا يصيبني كلل أو ملل.‏‏

442
00:23:43,837 --> 00:23:48,675
‏‏‏على أية حال، كنت أتساءل إن كنت قد واتتك‏
‏‏الفرصة لإعادة النظر في القرض الذي أطلبه.‏‏

443
00:23:50,761 --> 00:23:52,553
‏‏لا، أعتقد أنني رمز للإصرار.‏‏

444
00:23:53,346 --> 00:23:54,848
‏‏أعلم أنك قد رفضت...‏‏

445
00:23:55,223 --> 00:23:56,642
‏‏ولكن أحيانا ما يرفض الناس...‏‏

446
00:23:56,725 --> 00:23:59,477
‏‏ثم يستيقظون في الصباح بعد عدة أيام...‏‏

447
00:23:59,560 --> 00:24:01,813
‏‏‏ويقولون: "ما كان يجدر بي‏
‏‏أن أصد تلك الأم...‏‏

448
00:24:01,897 --> 00:24:05,901
‏‏‏"صاحبة الوظيفة الطيبة والاعتمادات الرائعة،‏
‏‏وجهات التزكية الألمعية."‏‏

449
00:24:06,276 --> 00:24:08,361
‏‏تعجبني كلمة "ألمعية" هذه.‏‏

450
00:24:08,862 --> 00:24:10,781
‏‏أفهم ذلك. حسنا.‏‏

451
00:24:11,698 --> 00:24:15,535
‏‏سأعاود الاتصال بعد بضعة أيام. شكرا لك.‏‏

452
00:24:16,870 --> 00:24:19,748
‏‏لعلك تستخدمين الأسلوب الخاطئ.‏‏

453
00:24:19,831 --> 00:24:22,542
‏‏‏- ماذا تقصد؟‏
‏‏- حاولت إقناعهم بفضائلك.‏‏

454
00:24:22,625 --> 00:24:25,545
‏‏لعله الوقت المناسب للجوء للإغواء.‏‏

455
00:24:26,171 --> 00:24:28,882
‏‏‏- ولم تفعلي!‏
‏‏- كنت أمزح، نوعا ما.‏‏

456
00:24:29,800 --> 00:24:33,469
‏‏‏علي القيام بشيء، ولست واثقة‏
‏‏من الحد الذي لا أتجاوزه.‏‏

457
00:24:33,553 --> 00:24:36,306
‏‏‏في "تايلاند"، تؤدي النساء هذه الحيلة‏
‏‏بكرة تنس طاولة...‏‏

458
00:24:36,389 --> 00:24:40,393
‏‏‏- وتمتع هذه اللعبة الجمع الغفير.‏
‏‏- هذا هو الحد الذي لن أتجاوزه. شكرا لك.‏‏

459
00:24:41,394 --> 00:24:43,855
‏‏نزل "إنديبندنس". "ميشيل" يتحدث.‏‏

460
00:24:44,731 --> 00:24:47,233
‏‏نعم، إنها هنا.‏‏

461
00:24:48,068 --> 00:24:49,527
‏‏أمك.‏‏

462
00:24:50,987 --> 00:24:53,740
‏‏‏لقد اتصلت بك لإخبارك‏
‏‏بأني تحدثت إلى "مايلز هان" اليوم.‏‏

463
00:24:53,824 --> 00:24:56,159
‏‏يبدو ذلك لطيفا جدا. إنني مسرورة.‏‏

464
00:24:56,242 --> 00:24:58,578
‏‏‏- أتعرفين السيد "مايلز هان"؟‏
‏‏- لا، على الإطلاق.‏‏

465
00:24:58,661 --> 00:25:00,831
‏‏إنه مدير بنك "فيرست ناشونال".‏‏

466
00:25:00,914 --> 00:25:02,833
‏‏وكنا نتعامل معه لعدة أعوام.‏‏

467
00:25:02,916 --> 00:25:05,001
‏‏وقد أصبح صديقا حميما لنا.‏‏

468
00:25:05,085 --> 00:25:08,714
‏‏‏- وما علاقة ذلك بي؟‏
‏‏- لقد عرضت عليه مشكلتك البسيطة.‏‏

469
00:25:08,797 --> 00:25:09,881
‏‏رباه!‏‏

470
00:25:09,965 --> 00:25:12,633
‏‏‏فأخبرني أنه لو كانت لديك الرغبة‏
‏‏في التحدث إليه...‏‏

471
00:25:12,718 --> 00:25:16,972
‏‏‏فلك أن تتصلي به يوم الخميس‏
‏‏الساعة الثالثة والربع.‏‏

472
00:25:17,055 --> 00:25:20,976
‏‏‏- هل دبرت لي اجتماعا في بنكك؟‏
‏‏- لقد طلبت المشورة من صديق.‏‏

473
00:25:21,059 --> 00:25:25,188
‏‏‏- وماذا طلبت منه أيضا يا أمي؟‏
‏‏- لقد طلبت من أحد الرجال التحدث إليك فحسب.‏‏

474
00:25:25,271 --> 00:25:28,233
‏‏‏أما موضوع حديثكما،‏
‏‏أو ما يترتب عليه فيعود إليك.‏‏

475
00:25:28,316 --> 00:25:31,319
‏‏‏- أشكرك يا أمي، ولكني على ما يرام.‏
‏‏- هل حصلت على قرض إذاً؟‏‏

476
00:25:31,402 --> 00:25:33,613
‏‏‏- حصلت على فرصة.‏
‏‏- فرصة للحصول على قرض؟‏‏

477
00:25:33,696 --> 00:25:34,906
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لكم هو أمر لطيف.‏‏

478
00:25:34,990 --> 00:25:38,159
‏‏‏- هذا إذا حصلت فعلا على قرض حقيقي.‏
‏‏- علي أن أعود للعمل.‏‏

479
00:25:38,243 --> 00:25:39,452
‏‏الخميس الساعة الثالثة والربع.‏‏

480
00:25:39,535 --> 00:25:42,831
‏‏‏بلغي شكري لصديقك،‏
‏‏ولكن أخشى أنني لن أتمكن من الحضور.‏‏

481
00:25:42,914 --> 00:25:45,583
‏‏‏سيكون حاضرا سواء ظهرت أم لا.‏
‏‏الأمر يعود إليك.‏‏

482
00:25:45,666 --> 00:25:48,754
‏‏‏كل ما فعلته هو تحديد موعد لك يا "لورلاي".‏
‏‏هذا كل ما في الأمر.‏‏

483
00:25:48,837 --> 00:25:50,505
‏‏حسنا. وداعا يا أماه.‏‏

484
00:25:59,222 --> 00:26:02,725
‏‏‏مرحبا، أوصليني بالسيد "ريغالسكي" من فضلك.‏
‏‏أنا "لورلاي غيلمور".‏‏

485
00:26:03,518 --> 00:26:05,896
‏‏لقد تحدثت إليه منذ خمس دقائق فقط.‏‏

486
00:26:07,397 --> 00:26:10,233
‏‏متى تتوقعي عودته من "فرنسا"؟‏‏

487
00:26:12,568 --> 00:26:14,863
‏‏‏- سأعاود الاتصال بك.‏
‏‏- شكرا على القهوة.‏‏

488
00:26:14,946 --> 00:26:16,406
‏‏لا عليك.‏‏

489
00:26:17,198 --> 00:26:18,699
‏‏‏- وداعا.‏
‏‏- وداعا.‏‏

490
00:26:26,124 --> 00:26:28,376
‏‏هذا لأني لم أفكر بسرعة.‏‏

491
00:26:28,459 --> 00:26:31,838
‏‏‏- أرجوك لا تفكري بسرعة مرة أخرى.‏
‏‏- سأحاول قدر جهدي.‏‏

492
00:26:48,313 --> 00:26:50,648
‏‏‏- علينا أن نتحدث.‏
‏‏- حسنا، فلنتحدث.‏‏

493
00:26:52,650 --> 00:26:54,652
‏‏‏- زي لطيف.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

494
00:26:54,735 --> 00:26:57,238
‏‏‏أظن أن هذا سبب غيابك دون إذن‏
‏‏طيلة الأسابيع الماضية.‏‏

495
00:26:57,322 --> 00:26:58,406
‏‏لحد بعيد.‏‏

496
00:26:58,489 --> 00:27:01,409
‏‏هل انتابك الدافع لاعتلاء كتفي فتاة أخرى؟‏‏

497
00:27:01,492 --> 00:27:02,828
‏‏‏- لا تتصرفي هكذا.‏
‏‏- هكذا كيف؟‏‏

498
00:27:02,911 --> 00:27:05,330
‏‏‏كما تفعلين الآن.‏
‏‏يجعل ذلك من المستحيل إخبارك.‏‏

499
00:27:05,413 --> 00:27:06,998
‏‏‏- لم تخبريني.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

500
00:27:07,082 --> 00:27:09,000
‏‏‏- ولماذا؟‏
‏‏- بلا سبب.‏‏

501
00:27:09,084 --> 00:27:12,045
‏‏‏هل فكرت يوما في أن تصبحي مدعية عامة؟‏
‏‏لديك إمكانية جيدة لذلك.‏‏

502
00:27:12,128 --> 00:27:14,380
‏‏لم أخبرك لأني كنت أعلم أنك ستتصرفين هكذا.‏‏

503
00:27:14,464 --> 00:27:17,050
‏‏لا، بل أتصرف هكذا لأنك لم تخبريني.‏‏

504
00:27:17,133 --> 00:27:20,720
‏‏‏إذا أتيت إليك وقلت:‏
‏‏"سأصبح من مشجعات الفريق"...‏‏

505
00:27:20,803 --> 00:27:22,555
‏‏‏- كنت ستقولين...‏
‏‏- لماذا؟‏‏

506
00:27:22,638 --> 00:27:25,641
‏‏‏- بالضبط.‏
‏‏- بالضبط ماذا؟ هذا غريب يا "لاين".‏‏

507
00:27:25,725 --> 00:27:27,560
‏‏اعتدنا على السخرية من مشجعات الفريق.‏‏

508
00:27:27,643 --> 00:27:30,646
‏‏‏كنا نغيظ "جاني فيرتمان"‏
‏‏ونختبئ خلف موكب الفرق.‏‏

509
00:27:30,730 --> 00:27:34,692
‏‏وهكذا فجأة تتحولين إلى مشجعة مهووسة.‏‏

510
00:27:34,817 --> 00:27:36,987
‏‏‏- لست مهووسة.‏
‏‏- تبدين مهووسة.‏‏

511
00:27:37,487 --> 00:27:40,323
‏‏‏- لم تعودي تظهرين كثيرا.‏
‏‏- أهذه غلطتي إذاً؟‏‏

512
00:27:40,406 --> 00:27:42,700
‏‏‏- كما أن لديك "دين".‏
‏‏- أهذه غلطته؟‏‏

513
00:27:42,868 --> 00:27:46,537
‏‏‏لا أدري لماذا. أردت أن أفعل ذلك فحسب.‏
‏‏أردت أن أجربه فحسب.‏‏

514
00:27:46,621 --> 00:27:49,749
‏‏‏ولا أشعر أن علي أن أبرر ذلك لك‏
‏‏أو أن أفسره...‏‏

515
00:27:49,832 --> 00:27:51,501
‏‏‏- لا تفعلي إذاً.‏
‏‏- حسنا، لن أفعل.‏‏

516
00:27:51,584 --> 00:27:53,253
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

517
00:27:55,755 --> 00:27:57,798
‏‏‏- نسيت كرة الفراء الخاصة بي.‏
‏‏- نسيت ماذا؟‏‏

518
00:27:57,883 --> 00:28:00,426
‏‏هناك كرتا فراء. الواحدة منهما كرة فراء.‏‏

519
00:28:02,595 --> 00:28:05,556
‏‏‏- كيف تبدو؟‏
‏‏- المكان مظلم. ناوليني الكشاف.‏‏

520
00:28:06,474 --> 00:28:08,809
‏‏لم لا تقومون بتثبيت مصابيح على قبعاتكم؟‏‏

521
00:28:08,894 --> 00:28:11,396
‏‏‏- مهنتي هي تقليب شطائر البرغر.‏
‏‏- حسنا.‏‏

522
00:28:13,439 --> 00:28:15,275
‏‏‏- أظن أنني رأيت ما يكفي.‏
‏‏- كيف بدت؟‏‏

523
00:28:15,358 --> 00:28:17,360
‏‏هل هناك نشاط إسكاني للنمل الأبيض بالأسفل؟‏‏

524
00:28:17,443 --> 00:28:19,820
‏‏ملاعب غولف وشقق فاخرة بغرف ترفيه؟‏‏

525
00:28:19,905 --> 00:28:20,989
‏‏ليس الأمر بهذا السوء.‏‏

526
00:28:21,072 --> 00:28:23,158
‏‏‏وماذا تعرف أنت؟‏
‏‏مهنتك هي تقليب شطائر البرغر.‏‏

527
00:28:23,241 --> 00:28:25,326
‏‏أعني أنه هناك بالتأكيد القليل من الضرر.‏‏

528
00:28:25,410 --> 00:28:28,621
‏‏‏ولكن "كيرك" قال إن دعامات السقف‏
‏‏قد دمرت تماما.‏‏

529
00:28:28,704 --> 00:28:30,415
‏‏‏- بالفعل.‏
‏‏- والأساس...‏‏

530
00:28:30,498 --> 00:28:33,126
‏‏‏- فقد تماسكه الهيكلي.‏
‏‏- هذا صحيح أيضا.‏‏

531
00:28:33,209 --> 00:28:36,171
‏‏‏- حسنا، ما زال علي تسديد مبلغ باهظ.‏
‏‏- ليس بالضرورة.‏‏

532
00:28:36,254 --> 00:28:40,508
‏‏‏أحتاج لمبلغ ١٥ ألف دولار لا يمكنني تدبيره،‏
‏‏ولا أملكه، وإن لم أدبره...‏‏

533
00:28:40,591 --> 00:28:41,759
‏‏فسينهار المنزل.‏‏

534
00:28:41,842 --> 00:28:43,511
‏‏‏- يمكنني مساعدتك.‏
‏‏- أحقا يمكنك؟‏‏

535
00:28:43,594 --> 00:28:45,513
‏‏يمكنني تدبير بعض العمال ليتولوا العمل.‏‏

536
00:28:45,596 --> 00:28:46,639
‏‏يمكنك إصلاح ذلك؟‏‏

537
00:28:46,722 --> 00:28:49,893
‏‏‏يمكنني المساعدة. أعرف مقاولا بارعا‏
‏‏قام ببعض الأعمال في المطعم.‏‏

538
00:28:49,976 --> 00:28:52,645
‏‏‏- وماذا عن التكاليف؟‏
‏‏- ليس عليك التعامل معها الآن.‏‏

539
00:28:52,728 --> 00:28:55,523
‏‏‏- ليس علي؟‏
‏‏- يمكنك السداد على أقساط إن شئت.‏‏

540
00:28:55,606 --> 00:28:58,526
‏‏شهرية، كل شهرين. حسب راحتك.‏‏

541
00:28:58,609 --> 00:29:00,403
‏‏دعني أستوضح الأمر.‏‏

542
00:29:00,486 --> 00:29:03,281
‏‏ستقوم أنت وبعض العمال ممن يتقنون عملهم...‏‏

543
00:29:03,406 --> 00:29:05,616
‏‏بالقدوم إلى هنا، وإصلاح منزلي...‏‏

544
00:29:05,741 --> 00:29:08,036
‏‏‏- ثم أتولى سداد المبلغ لهم متى شئت؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

545
00:29:08,119 --> 00:29:10,496
‏‏‏- أهذا لأني زعيمة للمافيا؟‏
‏‏- بل أنت أشد إخافة منه.‏‏

546
00:29:10,580 --> 00:29:14,209
‏‏‏"لوك"، عندما أقوم بإصدار هذا الشيك للأقساط‏
‏‏في نهاية الأمر...‏‏

547
00:29:14,292 --> 00:29:15,793
‏‏لمن أحرر الشيك؟‏‏

548
00:29:15,919 --> 00:29:19,089
‏‏يمكنك أن تحرريه لي إن شئت.‏‏

549
00:29:20,090 --> 00:29:22,800
‏‏حسنا، فأنت ستقوم في الأساس بإقراضي المال؟‏‏

550
00:29:23,593 --> 00:29:26,596
‏‏نعم. ليس هذا بالأمر البالغ.‏‏

551
00:29:26,972 --> 00:29:28,764
‏‏‏- هذا قرض يا "لوك".‏
‏‏- لا.‏‏

552
00:29:28,848 --> 00:29:32,310
‏‏إنه مجرد تبادل مؤقت للأموال نظير خدمات...‏‏

553
00:29:32,435 --> 00:29:36,439
‏‏‏سيتم سدادها عندما تحصلين‏
‏‏في نهاية الأمر على... إنه قرض.‏‏

554
00:29:37,023 --> 00:29:39,025
‏‏لا تفلح في الكذب يا صاح.‏‏

555
00:29:39,943 --> 00:29:42,028
‏‏‏- شكرا لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

556
00:29:42,445 --> 00:29:45,198
‏‏‏- لا يمكنني قبوله.‏
‏‏- أعلم ذلك، ولكنه جدير بالمحاولة.‏‏

557
00:29:45,281 --> 00:29:46,950
‏‏لقد اتصل "دين" مرتين.‏‏

558
00:29:49,619 --> 00:29:51,621
‏‏‏- هل أنتما الاثنتان...‏
‏‏- لا تسأل.‏‏

559
00:29:53,789 --> 00:29:55,666
‏‏ماذا ستفعلين؟‏‏

560
00:30:03,967 --> 00:30:06,552
‏‏‏أرجو المعذرة، هلا تدلينني‏
‏‏على مكتب السيد "هان"؟‏‏

561
00:30:06,636 --> 00:30:09,055
‏‏‏- حسنا، إنه هنالك.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

562
00:30:14,144 --> 00:30:15,895
‏‏لست أنت من تجلس هناك بالفعل.‏‏

563
00:30:15,979 --> 00:30:18,106
‏‏‏لا. بل مجرد تجسيد هلامي. أبدو‏
‏‏حقيقية، أليس كذلك؟‏‏

564
00:30:18,189 --> 00:30:20,025
‏‏ما سبب وجودك هنا يا أمي؟‏‏

565
00:30:20,108 --> 00:30:21,901
‏‏أردت أن أعرف إن كنت ستأتين.‏‏

566
00:30:21,985 --> 00:30:23,236
‏‏‏- ها قد أتيت.‏
‏‏- حسنا.‏‏

567
00:30:23,319 --> 00:30:25,780
‏‏لقد حددت هذا الموعد لي، وليس لك.‏‏

568
00:30:25,863 --> 00:30:29,700
‏‏‏حسنا فعلت، ولكني أعرف "مايلز"،‏
‏‏وخلت أن وجودي هناك...‏‏

569
00:30:29,784 --> 00:30:31,577
‏‏‏- هناك أين؟‏
‏‏- في الاجتماع.‏‏

570
00:30:31,661 --> 00:30:34,539
‏‏‏- حسنا، وداعا.‏
‏‏- إلى أين أنت ذاهبة؟‏‏

571
00:30:34,622 --> 00:30:36,207
‏‏عودي إلى هنا يا "لورلاي".‏‏

572
00:30:36,874 --> 00:30:40,420
‏‏‏- توقفي يا "لورلاي". هلا تتوقفين؟‏
‏‏- إنني راحلة يا أمي.‏‏

573
00:30:40,503 --> 00:30:42,838
‏‏‏- هل لأنني هنا؟‏
‏‏- إنه اجتماع أعمال.‏‏

574
00:30:42,922 --> 00:30:46,634
‏‏‏لن أحضره مع أمي،‏
‏‏وخاصة لأنني تركت ملاءتي في المنزل.‏‏

575
00:30:46,717 --> 00:30:49,470
‏‏‏- أنت عنيدة وقصيرة النظر.‏
‏‏- أطلقي علي ما شئت.‏‏

576
00:30:49,554 --> 00:30:53,099
‏‏‏لا أفهم لم تتركين كبرياءك‏
‏‏يمنعك من إصلاح منزلك.‏‏

577
00:30:53,183 --> 00:30:56,186
‏‏لا أفهم لم لا تكفين عن التدخل...‏‏

578
00:30:56,269 --> 00:30:58,688
‏‏‏- فيما لا يعنيك.‏
‏‏- لقد حددت هذا الموعد.‏‏

579
00:30:58,771 --> 00:31:00,440
‏‏‏- ضد إرادتي.‏
‏‏- كنت بحاجة إليه.‏‏

580
00:31:00,523 --> 00:31:03,984
‏‏‏- لم أطلبه.‏
‏‏- يمكن لهذا الرجل أن يحل مشاكلك.‏‏

581
00:31:04,069 --> 00:31:05,111
‏‏ألا تفهمين ذلك؟‏‏

582
00:31:05,195 --> 00:31:07,822
‏‏‏حسنا، سآتي إلى الداخل،‏
‏‏ولكن عودي أنت للمنزل.‏‏

583
00:31:07,905 --> 00:31:11,617
‏‏‏لا يمكنني العودة للمنزل الآن، فسكرتيرته‏
‏‏تعلم بوجودي. سيكون ذلك وقاحة.‏‏

584
00:31:11,701 --> 00:31:14,579
‏‏حسنا فلنتفق على ما يلي. ستدخل كلتانا.‏‏

585
00:31:14,662 --> 00:31:18,041
‏‏‏وستدخلين إلى تلك الغرفة،‏
‏‏ولكنك لن تتفوهي بكلمة.‏‏

586
00:31:18,124 --> 00:31:20,335
‏‏ماذا؟ ولكن يمكنني...‏‏

587
00:31:20,418 --> 00:31:22,670
‏‏سترحبين به، وتسألين عن حال زوجته.‏‏

588
00:31:22,753 --> 00:31:25,215
‏‏‏وهذا كل ما في الأمر،‏
‏‏ثم لن تقولي أو تفعلي شيئا.‏‏

589
00:31:25,298 --> 00:31:28,676
‏‏انتبذي ركنا، ووفري آراءك، والزمي الصمت.‏‏

590
00:31:28,759 --> 00:31:30,010
‏‏هل هذا واضح؟‏‏

591
00:31:30,095 --> 00:31:32,638
‏‏‏- "لورلاي"...‏
‏‏- هذه هي الطريقة الوحيدة لكي أدخل.‏‏

592
00:31:32,722 --> 00:31:34,432
‏‏حسنا، سألزم الصمت.‏‏

593
00:31:34,974 --> 00:31:36,809
‏‏سأفعل، أعدك بذلك.‏‏

594
00:31:38,561 --> 00:31:41,564
‏‏‏أقسم على أني في يوم ما، سأصيح بك:‏
‏‏"هيا، اصعدي إلى القمر".‏‏

595
00:31:41,647 --> 00:31:44,484
‏‏عم تتحدثين بحق السماء؟‏‏

596
00:31:48,696 --> 00:31:52,200
‏‏‏ها أنت ذي. خلتك هنا،‏
‏‏وعندما خرجت اختفيت أنت.‏‏

597
00:31:52,283 --> 00:31:54,535
‏‏نسينا شيئا في السيارة.‏‏

598
00:31:54,619 --> 00:31:57,747
‏‏‏نسيت شيئا في السيارة، وليست أنا،‏
‏‏فأنا لا أفعل ذلك قط.‏‏

599
00:31:57,830 --> 00:32:00,833
‏‏‏ينم ذلك عن عدم المسؤولية والتناسي،‏
‏‏وهما ليسا من خصالي.‏‏

600
00:32:00,916 --> 00:32:03,169
‏‏أقدم لك ابنتي "لورلاي" يا "مايلز".‏‏

601
00:32:03,253 --> 00:32:06,506
‏‏‏- مرحبا. أنا متحمس للقائك أخيرا.‏
‏‏- شعور متبادل. شكرا لك.‏‏

602
00:32:06,589 --> 00:32:08,133
‏‏‏- أتودان بعض القهوة؟‏
‏‏- لا.‏‏

603
00:32:08,258 --> 00:32:11,051
‏‏‏- القهوة ستكون رائعة، شكرا لك.‏
‏‏- سأوافيك بها حالا.‏‏

604
00:32:11,136 --> 00:32:13,096
‏‏ماذا عن وعدك بألا تنبسي ببنت شفة؟‏‏

605
00:32:13,179 --> 00:32:16,682
‏‏‏قبول القهوة من دواعي المجاملات.‏
‏‏لم أسأل عن زوجته بعد.‏‏

606
00:32:16,766 --> 00:32:19,144
‏‏‏القهوة في طريقها.‏
‏‏لم لا تأتيان للداخل وتجلسا؟‏‏

607
00:32:19,269 --> 00:32:21,104
‏‏من دواعي سرورنا.‏‏

608
00:32:27,860 --> 00:32:30,363
‏‏حسنا، أتفهم أن "ريتشارد" يتقاعد.‏‏

609
00:32:30,446 --> 00:32:32,740
‏‏نعم، سيكون رجلا رخي البال.‏‏

610
00:32:32,823 --> 00:32:35,285
‏‏ما أحلى ذلك. ألديه خطط هامة؟‏‏

611
00:32:35,368 --> 00:32:37,870
‏‏لقد ناقش قيامه برحلة حول العالم.‏‏

612
00:32:37,953 --> 00:32:40,123
‏‏‏- حقا؟ هل حدد تاريخا؟‏
‏‏- ليس بعد.‏‏

613
00:32:40,206 --> 00:32:42,958
‏‏‏- ما زال يدرس الأمر.‏
‏‏- شكرا لك يا "مارني".‏‏

614
00:32:43,042 --> 00:32:45,128
‏‏أظن أنه يجدر بنا الدخول في الموضوع.‏‏

615
00:32:45,211 --> 00:32:48,088
‏‏‏أخبرتني أمك أنك تواجهين صعوبة‏
‏‏في الحصول على قرض.‏‏

616
00:32:48,173 --> 00:32:49,674
‏‏هذا صحيح.‏‏

617
00:32:50,633 --> 00:32:54,470
‏‏‏قبل أن نخوض في هذا، هناك أمر طريف،‏
‏‏كانت أمي تتحرق شوقا لتسألك...‏‏

618
00:32:54,554 --> 00:32:56,389
‏‏عن حال زوجتك.‏‏

619
00:32:57,307 --> 00:32:58,683
‏‏أليس صحيحا يا أمي؟‏‏

620
00:32:58,808 --> 00:33:02,312
‏‏‏- نعم. كيف حال "شيرل"؟‏
‏‏- إنها بخير.‏‏

621
00:33:02,395 --> 00:33:05,898
‏‏‏حسنا، والآن بعد أن تجاوزنا هذه النقطة،‏
‏‏رجوعا لموقفي.‏‏

622
00:33:05,981 --> 00:33:07,983
‏‏أخبرتني "إميلي" أن لديكما نملا أبيض.‏‏

623
00:33:08,067 --> 00:33:12,280
‏‏‏لدينا بالفعل،‏
‏‏ولكن للأسف قام النمل بتدمير أساس منزلي.‏‏

624
00:33:12,363 --> 00:33:13,948
‏‏قد يكون الأمر سيئا.‏‏

625
00:33:14,031 --> 00:33:17,618
‏‏‏أتذكرين عندما واجهت أنت و"ريتشارد"‏
‏‏هذه المشكلة في الأساس منذ عدة أعوام؟‏‏

626
00:33:17,702 --> 00:33:19,954
‏‏كان لديكما طفح في القبو، أليس كذلك؟‏‏

627
00:33:20,037 --> 00:33:22,498
‏‏‏- حسنا، في الواقع...‏
‏‏- تعلم يا سيد "هان"...‏‏

628
00:33:22,582 --> 00:33:25,210
‏‏أقدر الوقت الذي خصصته للقائي اليوم...‏‏

629
00:33:25,335 --> 00:33:28,754
‏‏وأعلم أن السبب الوحيد لذلك يرجع إلى أمي...‏‏

630
00:33:28,838 --> 00:33:32,675
‏‏ولكنها اليوم هنا للمشاركة في صمت.‏‏

631
00:33:32,758 --> 00:33:36,512
‏‏ليست مشاركة بالفعل، وإنما صامتة فحسب.‏‏

632
00:33:37,763 --> 00:33:41,392
‏‏وأود أن تعاملني كما تعامل أي شخص آخر...‏‏

633
00:33:41,517 --> 00:33:44,520
‏‏يدخل مكتبك ويطلب قرضا.‏‏

634
00:33:45,605 --> 00:33:49,525
‏‏‏- حسنا، إذا كان هذا ما تفضلينه.‏
‏‏- هذا صحيح. شكرا لك.‏‏

635
00:33:49,734 --> 00:33:51,861
‏‏والآن، لقد أحضرت...‏‏

636
00:33:52,237 --> 00:33:56,031
‏‏كافة مستندات القرض السابقة، وكشوف حسابي...‏‏

637
00:33:56,115 --> 00:33:58,909
‏‏والعديد من التوصيات، وخطاب من ربة العمل...‏‏

638
00:33:59,034 --> 00:34:02,413
‏‏تفيد بأنها لن تفصلني قبل أن أوفي الدين.‏‏

639
00:34:02,538 --> 00:34:04,999
‏‏لقد سبق أن أخذت قرضين على هذا المنزل؟‏‏

640
00:34:05,082 --> 00:34:06,125
‏‏نعم.‏‏

641
00:34:06,209 --> 00:34:09,462
‏‏‏- أهذه القيمة المقدرة للمنزل؟‏
‏‏- حسنا، نعم.‏‏

642
00:34:09,545 --> 00:34:11,297
‏‏وهذا هو المبلغ المودع في حساب الادخار؟‏‏

643
00:34:11,381 --> 00:34:12,465
‏‏نعم.‏‏

644
00:34:12,548 --> 00:34:14,550
‏‏‏- أثمة حسابات أخرى؟‏
‏‏- لا.‏‏

645
00:34:14,634 --> 00:34:17,595
‏‏‏- أثمة منقولات أخرى غير مدرجة هنا؟‏
‏‏- لا.‏‏

646
00:34:17,720 --> 00:34:21,557
‏‏‏حسنا، يا آنسة "غيلمور".‏
‏‏آسف لعدم قدرتي على مساعدتك.‏‏

647
00:34:23,434 --> 00:34:28,105
‏‏‏أهكذا إذاً؟ بهذه السرعة؟ إنك لم تطلع حتى‏
‏‏على خطابات التزكية.‏‏

648
00:34:28,231 --> 00:34:30,190
‏‏إنني واثق من أنك إنسانة محبوبة للغاية.‏‏

649
00:34:30,275 --> 00:34:33,278
‏‏ولكن للأسف، شعبية المرء لا تكفي لنيل قرض.‏‏

650
00:34:33,403 --> 00:34:37,615
‏‏‏ولكني أستحق المبلغ، فقد سددت كافة ديوني،‏
‏‏كما أني أعمل بجد.‏‏

651
00:34:37,740 --> 00:34:41,786
‏‏‏لقد شغلت منصب المديرة التنفيذية لنزل‏
‏‏"إنديبندنس" لمدة أربع سنوات حتى الآن.‏‏

652
00:34:41,911 --> 00:34:44,914
‏‏لا يعكس هذا طبيعتك كإنسانة.‏‏

653
00:34:44,997 --> 00:34:47,375
‏‏‏الأمر ببساطة هو أنك تفتقدين‏
‏‏لمتطلبات البنك...‏‏

654
00:34:47,458 --> 00:34:50,295
‏‏المطلوبة من أي إنسان يدخل مكتبي طالبا قرض.‏‏

655
00:34:50,420 --> 00:34:52,630
‏‏ولذلك فليس ثمة ما أفعله.‏‏

656
00:34:52,755 --> 00:34:55,425
‏‏فكر في الأمر فحسب، فلدي طفلة...‏‏

657
00:34:55,508 --> 00:34:59,887
‏‏وقد اعتادت على مبدأ وجود سقف يستر رأسينا.‏‏

658
00:34:59,970 --> 00:35:02,181
‏‏‏- أنا آسف.‏
‏‏- لا يمكنني أن أنصرف بدون القرض.‏‏

659
00:35:02,265 --> 00:35:04,016
‏‏‏- آسف، ولكن...‏
‏‏- لا، أنا أعني ذلك.‏‏

660
00:35:04,099 --> 00:35:07,102
‏‏‏لا يمكنني أن أنصرف دون أن أعلم‏
‏‏أن هناك طريقة لإنقاذ منزلي...‏‏

661
00:35:07,186 --> 00:35:10,940
‏‏‏ولذلك فإني أطلب منك خمس دقائق لتفكر‏
‏‏في شيء ما...‏‏

662
00:35:11,023 --> 00:35:13,693
‏‏‏أي شيء يمكنني القيام به‏
‏‏للحصول على هذا المال.‏‏

663
00:35:14,026 --> 00:35:16,946
‏‏يمكنك أن تحضري شريكا يوقع معك على القرض.‏‏

664
00:35:18,739 --> 00:35:22,952
‏‏أهكذا الأمر؟ هل هذا هو خياري الوحيد؟‏‏

665
00:35:23,160 --> 00:35:24,745
‏‏أخشى ذلك.‏‏

666
00:35:28,791 --> 00:35:31,168
‏‏كنت تعلمين بهذا الشأن، أليس كذلك؟‏‏

667
00:35:39,927 --> 00:35:43,556
‏‏‏- هل تقبلين؟‏
‏‏- سيكون ذلك من دواعي سروري.‏‏

668
00:35:43,639 --> 00:35:46,601
‏‏رائع. سأقوم بإعداد الأوراق اليوم.‏‏

669
00:35:46,684 --> 00:35:50,187
‏‏‏- أتودين المزيد من القهوة؟‏
‏‏- يروق لي ذلك، شكرا لك.‏‏

670
00:35:52,815 --> 00:35:54,942
‏‏أظن أن الأمور مضت على ما يرام.‏‏

671
00:35:56,151 --> 00:35:58,028
‏‏‏- ماذا عن الترتيبات الجديدة؟‏
‏‏- عفوا؟‏‏

672
00:35:58,153 --> 00:36:00,531
‏‏‏لقد سددت ل"تشيلتون".‏
‏‏منحتك حق العشاء ليالي الجمعة.‏‏

673
00:36:00,656 --> 00:36:03,451
‏‏‏- ماذا عن هذا؟ أهو الشاي مساء الأحد؟‏
‏‏- فعلت هذا لمصلحتك.‏‏

674
00:36:03,534 --> 00:36:05,870
‏‏‏البريدج مساء الأربعاء؟‏
‏‏كرة القدم مساء الاثنين؟‏‏

675
00:36:05,995 --> 00:36:07,287
‏‏كفي!‏‏

676
00:36:07,497 --> 00:36:10,375
‏‏ماذا؟ بالله عليك أخبريني. بم أدين لك؟‏‏

677
00:36:10,500 --> 00:36:11,834
‏‏لا تدينين لي بشيء.‏‏

678
00:36:11,959 --> 00:36:15,838
‏‏‏أردت أن أفعل شيئا لطيفا فحسب لابنتي،‏
‏‏ليس إلا.‏‏

679
00:36:18,173 --> 00:36:21,636
‏‏‏هذا الموسم في طريقه بالفعل‏
‏‏ليكون الأفضل على الإطلاق...‏‏

680
00:36:21,719 --> 00:36:26,015
‏‏‏ويرجع ذلك لدرجة كبيرة‏
‏‏لوصول مدرب كرة السلة الجديد...‏‏

681
00:36:26,140 --> 00:36:27,850
‏‏"لو ماغيليان"...‏‏

682
00:36:27,975 --> 00:36:32,480
‏‏‏والذي يشغل فعليا منصب المستشار القانوني‏
‏‏لنادي "شيكاغو بلز".‏‏

683
00:36:32,688 --> 00:36:35,483
‏‏تعال إلى هنا يا "لو"، وانحن للجمهور.‏‏

684
00:36:36,066 --> 00:36:40,446
‏‏‏يجدر بالفرق الأخرى أن تحترس،‏
‏‏فلدينا مدرب من العيار الثقيل.‏‏

685
00:36:40,530 --> 00:36:44,116
‏‏‏لا يهمنا الأسماء الرنانة الأخرى!‏
‏‏وفضلا عن مدربنا الجديد...‏‏

686
00:36:44,199 --> 00:36:47,202
‏‏إننا نتيه فخرا بالزي الجديد لفريقنا...‏‏

687
00:36:47,327 --> 00:36:51,206
‏‏‏والذي تكرمتم بتقديمه إلينا‏
‏‏يا مواطني "ستارز هولو"...‏‏

688
00:36:51,331 --> 00:36:56,003
‏‏‏والذي تم تنظيفه بعناية من العاملين الطيبين‏
‏‏في مغسلة "تريكي" للتنظيف على الجاف.‏‏

689
00:36:56,086 --> 00:37:00,508
‏‏‏"إذا كان حال ملابسكم شقي، فجربوا مغسلة‏
‏‏'تريكي'". والآن حيوا معي مغسلة "تريكي".‏‏

690
00:37:01,717 --> 00:37:05,638
‏‏‏إنني أؤكد لكم أنهم رائعون،‏
‏‏زيهم أحمر وأبيض، ويدوم طويلا.‏‏

691
00:37:05,721 --> 00:37:08,599
‏‏خطوط صغيرة على الجانب. أتدرون شيئا؟‏‏

692
00:37:08,849 --> 00:37:11,727
‏‏لماذا لا ترون بأنفسكم؟ هيا.‏‏

693
00:37:11,852 --> 00:37:14,689
‏‏‏- أروهم زيكم.‏
‏‏- الجو متجمد هنا.‏‏

694
00:37:14,897 --> 00:37:17,357
‏‏لم لا تتركهم يشاهدون الزي أثناء المباراة؟‏‏

695
00:37:17,442 --> 00:37:20,570
‏‏لقد سدد أهالي البلدة مبلغا سخيا لهذا الزي.‏‏

696
00:37:20,695 --> 00:37:22,905
‏‏أرهم ما دفعوا لقاءه.‏‏

697
00:37:24,073 --> 00:37:25,575
‏‏هذا جنون.‏‏

698
00:37:25,700 --> 00:37:29,328
‏‏سيداتي وسادتي، أقدم لكم الزي الجديد...‏‏

699
00:37:29,412 --> 00:37:33,082
‏‏لفريق "فايتنغ مينيتمين" الرائع!‏‏

700
00:37:33,458 --> 00:37:37,587
‏‏‏انظري كيف يرتجفون هنالك.‏
‏‏أصابهم الوهن هذه الأيام.‏‏

701
00:37:37,878 --> 00:37:40,923
‏‏‏عندما كنت في الفريق، كان الأمر مختلفا.‏
‏‏كنا غلاظا أشداء.‏‏

702
00:37:41,048 --> 00:37:43,593
‏‏‏وكان ثلاثة منا على الأقل‏
‏‏قد نزعوا سراويلهم.‏‏

703
00:37:46,887 --> 00:37:48,723
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- وجدت رسالتك.‏‏

704
00:37:48,806 --> 00:37:51,642
‏‏كان تثبيتها في حلوى "مالمورز" رهانا صائبا.‏‏

705
00:37:51,892 --> 00:37:53,603
‏‏‏- أتريدين قهوة؟‏
‏‏- من فضلك.‏‏

706
00:37:55,813 --> 00:37:57,982
‏‏ذهبت أنا وجدتك إلى البنك اليوم.‏‏

707
00:37:58,107 --> 00:37:59,859
‏‏‏- كيف سارت الأمور؟‏
‏‏- حصلنا على القرض.‏‏

708
00:37:59,942 --> 00:38:03,613
‏‏‏- حسنا، فكل شيء على ما يرام إذاً.‏
‏‏- نعم، حسنا.‏‏

709
00:38:04,238 --> 00:38:07,825
‏‏‏- زي لطيف.‏
‏‏- آسفة أني أخبرت جدتي بهذا الشأن.‏‏

710
00:38:07,950 --> 00:38:11,370
‏‏يا عزيزتي، سيأتي وقت في حياتنا...‏‏

711
00:38:11,454 --> 00:38:13,581
‏‏أرتكب فيه خطأ بشكل عرضي.‏‏

712
00:38:13,664 --> 00:38:15,666
‏‏‏- لم أفعل حتى الآن، ولكنه وارد.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

713
00:38:15,791 --> 00:38:18,503
‏‏ولكني نلت حق ارتكاب هذا الخطأ، وحق...‏‏

714
00:38:18,628 --> 00:38:22,422
‏‏‏- إصلاح مشاكلي دون تدخل.‏
‏‏- خلتني أستطيع المساعدة فحسب.‏‏

715
00:38:22,507 --> 00:38:25,801
‏‏‏لم أرغب في عون منهما.‏
‏‏هل حرمت يوما من الطعام...‏‏

716
00:38:25,926 --> 00:38:27,928
‏‏أو الملبس أو الكتب أو أغلفة الكتب...‏‏

717
00:38:28,012 --> 00:38:30,014
‏‏‏- أو أي شيء آخر احتجت إليه؟‏
‏‏- لا.‏‏

718
00:38:30,139 --> 00:38:34,644
‏‏‏السبب في ذلك يرجع لي. فلدي سجل حافل بنجاحي‏
‏‏في إبقائك على قيد الحياة.‏‏

719
00:38:34,727 --> 00:38:35,895
‏‏نعم بالفعل.‏‏

720
00:38:35,978 --> 00:38:38,564
‏‏‏عندما أقول إن بإمكاني علاج أمر ما،‏
‏‏فعليك احترام ذلك.‏‏

721
00:38:38,648 --> 00:38:42,067
‏‏‏وخاصة عندما لا يكون لديك دليل على‏
‏‏عدم قدرتي على القيام بذلك، أتفهمين؟‏‏

722
00:38:42,151 --> 00:38:46,822
‏‏‏- نعم، أفهم. أنا آسفة.‏
‏‏- أعلن رسميا انتهاء هذا الشجار.‏‏

723
00:38:46,906 --> 00:38:48,323
‏‏فلنحتس نخب ذلك.‏‏

724
00:38:49,074 --> 00:38:51,410
‏‏ثانوية "ستارز هولو". شجعوا معنا!‏‏

725
00:38:51,494 --> 00:38:54,163
‏‏‏- ثانوية "ستارز هولو"!‏
‏‏- أهذه "لاين"؟‏‏

726
00:38:55,498 --> 00:38:58,959
‏‏‏- ثانوية "ستارز هولو"!‏
‏‏- نعم، إنها "لاين".‏‏

727
00:39:58,060 --> 00:39:59,979
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- مرحبا.‏‏

728
00:40:00,688 --> 00:40:03,232
‏‏‏- أنت من اخترت الموسيقى، أليس كذلك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

729
00:40:03,315 --> 00:40:05,735
‏‏هناك عملية تعليمية تجري.‏‏

730
00:40:05,860 --> 00:40:09,404
‏‏‏- تروق لي. تفيض بطابع "جون ووترز".‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

731
00:40:09,739 --> 00:40:12,241
‏‏‏لا أريدك أن تشعري أنه ليس بإمكانك إخباري‏
‏‏ببعض الأمور.‏‏

732
00:40:12,366 --> 00:40:15,410
‏‏‏- لا أريد أن أخفي عنك شيئا.‏
‏‏- هذا الأمر الخاص بفريق المشجعات...‏‏

733
00:40:15,535 --> 00:40:17,412
‏‏‏- أعلم، إنه غريب.‏
‏‏- ليس غريبا.‏‏

734
00:40:17,537 --> 00:40:20,750
‏‏‏إذا كنت تؤدينه كمحترفة، فسيكون غريبا.‏
‏‏ولكن هذا؟‏‏

735
00:40:20,875 --> 00:40:22,585
‏‏‏- بدا ممتعا.‏
‏‏- كان ممتعا بالفعل.‏‏

736
00:40:22,710 --> 00:40:24,670
‏‏لقد دفعتهم للتشجيع بجنون...‏‏

737
00:40:24,754 --> 00:40:26,839
‏‏‏فلابد أن هناك بصيص أمل‏
‏‏متبقيا في هذا العالم.‏‏

738
00:40:26,922 --> 00:40:30,259
‏‏‏ثقي أني ما زلت أنا:‏
‏‏مولعة ب"نيكو"، ومقلدة ل"إكسين"...‏‏

739
00:40:30,384 --> 00:40:34,054
‏‏‏وهناك ٤٠ إنجيلا باللغة الكورية تحت فراشي.‏
‏‏ولكني أقفز أكثر قليلا.‏‏

740
00:40:34,263 --> 00:40:37,349
‏‏‏- هل يمكن لمشجعات الفريق أن يشربن القهوة؟‏
‏‏- نعم، القهوة ضرورية.‏‏

741
00:40:37,432 --> 00:40:39,434
‏‏‏- حقا؟‏
‏‏- تبقيك بشوشة.‏‏

742
00:41:10,716 --> 00:41:13,302
‏‏لقد بدؤوا العمل في المنزل أمس يا أمي.‏‏

743
00:41:14,553 --> 00:41:17,973
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- يأتي هؤلاء القوم مع بزوغ الفجر...‏‏

744
00:41:18,140 --> 00:41:21,894
‏‏‏ويبدأ فجأة مهرجان الطرق والحفر‏
‏‏وتطاير الغبار.‏‏

745
00:41:21,977 --> 00:41:24,563
‏‏‏- إنه مبهر تماما.‏
‏‏- إنهم لطفاء أيضا.‏‏

746
00:41:24,647 --> 00:41:28,734
‏‏‏والجزء الأهم هو أنني خرجت‏
‏‏حوالي عشر مرات لأجلب لهم القهوة...‏‏

747
00:41:28,818 --> 00:41:31,153
‏‏‏- ولم أرهم يجهدون أنفسهم في العمل بعد.‏
‏‏- يا للطف.‏‏

748
00:41:31,278 --> 00:41:33,989
‏‏‏يجدر بهم كتابة هذا الشعار على شاحنتهم.‏
‏‏أرجو المعذرة.‏‏

749
00:41:34,073 --> 00:41:36,826
‏‏‏- إلى أين أنت ذاهبة؟‏
‏‏- لأحضر المزيد من الخبز.‏‏

750
00:41:39,119 --> 00:41:41,997
‏‏‏- أظن أني سأذهب لأساعدها.‏
‏‏- سيكون هذا جيدا.‏‏

751
00:41:52,632 --> 00:41:56,595
‏‏‏- أمي، أود الاعتذار لك.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

752
00:41:58,263 --> 00:42:01,475
‏‏عن شكي في دوافعك في موضوع القرض برمته.‏‏

753
00:42:01,558 --> 00:42:04,854
‏‏‏فلست معتادة على قيام الناس بأشياء‏
‏‏دون فرض شروط.‏‏

754
00:42:04,937 --> 00:42:06,396
‏‏هل تشير كلمة "الناس" إلي؟‏‏

755
00:42:06,480 --> 00:42:10,067
‏‏‏لا أعرف ماذا كنت سأفعل دون مساعدتك.‏
‏‏وأعني ذلك.‏‏

756
00:42:10,567 --> 00:42:14,321
‏‏كنت قد احترت تماما، وفجأة أتت مكالمتك...‏‏

757
00:42:14,404 --> 00:42:17,992
‏‏وقمت بتوقيع القرض معي. إنني ممتنة بحق.‏‏

758
00:42:19,994 --> 00:42:22,329
‏‏‏- هناك نبرة صدق في كلامك.‏
‏‏- نعم.‏‏

759
00:42:22,412 --> 00:42:26,416
‏‏‏كان علي ألا أردد كلمة "حقا"‏
‏‏التي عادة ما تنهي عباراتي.‏‏

760
00:42:26,876 --> 00:42:29,294
‏‏‏- حسنا، أنا أتقبل اعتذارك.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

761
00:42:29,378 --> 00:42:33,048
‏‏‏سأعقد اجتماعات جمعية "بنات الثورة‏
‏‏الأمريكية" في النزل من الآن فصاعدا.‏‏

762
00:42:33,132 --> 00:42:34,717
‏‏وأرجو ألا تمانعي.‏‏

763
00:42:38,428 --> 00:42:39,847
‏‏إنها جيدة في خداعي.‏‏

