﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:04,004
‏‏سؤالي هو كيف حدث ذلك؟ كيف حدث فجأة...‏‏

2
00:00:04,129 --> 00:00:07,757
‏‏‏أن انطلق الجميع يقولون،‏
‏‏"للموسيقى سحر يروض أعتى الوحوش"،‏‏

3
00:00:07,840 --> 00:00:09,759
‏‏‏- متى كان النص يقول "الصدور"؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

4
00:00:09,842 --> 00:00:13,430
‏‏‏- لقد أخطأ أحدهم في التلفظ بها، فشاعت.‏
‏‏- وكيف تشيع كلمات كهذه؟‏‏

5
00:00:13,513 --> 00:00:16,433
‏‏‏- أرجوك، إنك تصيبينني بالجنون.‏
‏‏- هل تفوه بها أحدهم...‏‏

6
00:00:16,516 --> 00:00:19,769
‏‏‏في أحد الأحداث المشهودة،‏
‏‏فبدأ الناس يرددونها بهذه الطريقة...‏‏

7
00:00:19,852 --> 00:00:22,021
‏‏‏- وانتشرت من وقتها؟‏
‏‏- نعم، بالضبط.‏‏

8
00:00:22,105 --> 00:00:24,691
‏‏إنك تحاولين الآن إسكاتي.‏‏

9
00:00:25,358 --> 00:00:26,776
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

10
00:00:26,859 --> 00:00:27,985
‏‏انظري.‏‏

11
00:00:28,320 --> 00:00:29,446
‏‏المكان خاو.‏‏

12
00:00:29,529 --> 00:00:32,782
‏‏‏إنها إحدى لحظات السكون الغريبة،‏
‏‏تحدث من آن لآخر.‏‏

13
00:00:32,865 --> 00:00:35,535
‏‏‏- هل يمكننا الجلوس أينما يحلو لنا؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

14
00:00:35,618 --> 00:00:38,121
‏‏‏- إنه ترف لم أحلم به قط.‏
‏‏- أين تريدين الجلوس؟‏‏

15
00:00:38,205 --> 00:00:39,289
‏‏لا أعرف.‏‏

16
00:00:39,372 --> 00:00:42,125
‏‏‏ماذا عن هذه المنضدة التي تؤمن منظراً للغرب‏
‏‏دون عائق...‏‏

17
00:00:42,209 --> 00:00:44,461
‏‏للامتداد الحضاري المتسع لشارع "كلامب".‏‏

18
00:00:44,544 --> 00:00:46,463
‏‏يبدو مغرياً. هل تعلمين أنه في يوم صحو‏‏

19
00:00:46,546 --> 00:00:49,382
‏‏‏يمكنك أن تري صفائح المهملات خلف‏
‏‏"آلز بانكيك وورلد"؟‏‏

20
00:00:49,466 --> 00:00:51,718
‏‏أو لعلنا نجلس في الركن، على مائدة المافيا‏‏

21
00:00:51,801 --> 00:00:54,971
‏‏‏بحيث لا يتسلل أحد من خلفك ويقضي عليك‏
‏‏بحلوى "الكانولي".‏‏

22
00:00:55,055 --> 00:00:58,391
‏‏‏يقضي عليك بحلوى "الكانولي"؟‏
‏‏لأنه ترك المسدس والتقط "الكانولي".‏‏

23
00:00:58,516 --> 00:01:00,477
‏‏أنت ابنتي بحق.‏‏

24
00:01:00,977 --> 00:01:02,979
‏‏فلنجلس على الطاولة.‏‏

25
00:01:03,063 --> 00:01:04,981
‏‏لا، فالمقاعد هناك تخلو من الوجاهة.‏‏

26
00:01:05,065 --> 00:01:08,485
‏‏‏ولكن دون وجود أحد هنا، يمكننا أن نجلس‏
‏‏على الطرفين ونتقاذف الفطائر.‏‏

27
00:01:08,568 --> 00:01:11,738
‏‏‏- تقاذف الفطائر.‏
‏‏- اجلسا على إحدى المناضد فحسب.‏‏

28
00:01:12,114 --> 00:01:15,617
‏‏‏تتصرف بوقاحة نادرة بالنظر لرجل ليس لديه‏
‏‏سوى زبونتين تدفعان المال.‏‏

29
00:01:15,742 --> 00:01:19,412
‏‏‏حسناً، في الثالثة والنصف يوم الجمعة،‏
‏‏ستعقد مناظرتي في "تشيلتون"، دوني ذلك.‏‏

30
00:01:19,537 --> 00:01:21,206
‏‏‏- دونتها بالفعل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

31
00:01:21,373 --> 00:01:24,083
‏‏‏- هل استعددت؟‏
‏‏- بربك، لقد جعلتني "باريس" أكثر من مستعدة.‏‏

32
00:01:24,209 --> 00:01:26,836
‏‏‏أعلم المزيد عن الانتحار بمساعدة الطبيب‏
‏‏بأكثر مما أكترث.‏‏

33
00:01:26,919 --> 00:01:28,213
‏‏يا له من موضوع مبهج.‏‏

34
00:01:28,296 --> 00:01:29,422
‏‏هنا "لوك".‏‏

35
00:01:30,298 --> 00:01:32,592
‏‏انتظر لحظة. مكالمة لك.‏‏

36
00:01:32,925 --> 00:01:35,678
‏‏ماذا؟ ولكن من يعلم أننا هنا؟‏‏

37
00:01:35,762 --> 00:01:38,806
‏‏‏- هذا الصباح عرض "توايلايت زون واي".‏
‏‏- أو "أوتر ليمتس واي".‏‏

38
00:01:38,931 --> 00:01:41,518
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- برنامج رائع، بنفس الغرابة، نفس الفترة،‏‏

39
00:01:41,601 --> 00:01:43,270
‏‏ولكن لا أحد يستشهد به قط.‏‏

40
00:01:43,395 --> 00:01:46,481
‏‏‏- أنا آسفة، لست خبيرة بالخوارق.‏
‏‏- نعم، لقد اكتشفت ذلك في نفسي.‏‏

41
00:01:46,606 --> 00:01:47,982
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- "روري"؟‏‏

42
00:01:48,108 --> 00:01:49,984
‏‏"لاين"؟ كيف عرفت بوجودي هنا؟‏‏

43
00:01:50,110 --> 00:01:54,489
‏‏‏من خلال التلسكوب، فأنا أرى مطعم "لوك"‏
‏‏مباشرة. رأيتك تدخلين مع أمك.‏‏

44
00:01:54,781 --> 00:01:56,616
‏‏‏- احترسي.‏
‏‏- نعم، انحن يا هذا.‏‏

45
00:01:56,741 --> 00:01:59,202
‏‏‏أما زلت ممنوعة من الخروج‏
‏‏بسبب موضوع "هنري"؟‏‏

46
00:01:59,286 --> 00:02:01,454
‏‏أتمزحين؟ إنه السبب الأمثل لمنعي من الخروج.‏‏

47
00:02:01,579 --> 00:02:04,416
‏‏‏لقد فعلت أمي كل شيء‏
‏‏حتى كادت تفرض علي الإقامة الجبرية.‏‏

48
00:02:04,499 --> 00:02:07,210
‏‏‏- لا أذهب حتى للمدرسة؟‏
‏‏- أليس ذلك ضد القانون؟‏‏

49
00:02:07,294 --> 00:02:10,422
‏‏‏لقد أقنعت المدرسين بالتدريس لي من المنزل‏
‏‏لمدة أسبوعين.‏‏

50
00:02:10,505 --> 00:02:12,549
‏‏ترددت كلمات "شديدة العدوى".‏‏

51
00:02:12,632 --> 00:02:14,717
‏‏‏مصرح لي بخمس دقائق يومياً‏
‏‏للمكالمات الهاتفية.‏‏

52
00:02:14,801 --> 00:02:16,719
‏‏ووقت غير محدود لسماع خط ترتيل المزامير.‏‏

53
00:02:16,803 --> 00:02:20,014
‏‏‏وهو خط اتصال رديء لأنه كرر‏
‏‏إذاعة المزمور ٧٩ ثلاثة أيام.‏‏

54
00:02:20,140 --> 00:02:22,475
‏‏وهو ما يتناقض تماماً مع ما يوحي به الاسم‏‏

55
00:02:22,600 --> 00:02:24,186
‏‏وهو مزمور جديد كل يوم،‏‏

56
00:02:24,311 --> 00:02:26,313
‏‏وليس نفس المزمور القديم من الأيام السابقة.‏‏

57
00:02:26,438 --> 00:02:28,856
‏‏‏لم أسمع أحداً من قبل يثور هكذا‏
‏‏بشأن المزامير.‏‏

58
00:02:28,981 --> 00:02:30,442
‏‏لقد أصبح عالمي في غاية الصغر.‏‏

59
00:02:30,525 --> 00:02:32,860
‏‏‏حسناً، أتحرق شوقاً للأخبار.‏
‏‏أنبئيني بأهم العناوين.‏‏

60
00:02:32,985 --> 00:02:34,696
‏‏لدي مناظرة قادمة،‏‏

61
00:02:34,821 --> 00:02:37,324
‏‏وكان "دين" يعمل لساعات إضافية مؤخراً،‏‏

62
00:02:37,449 --> 00:02:39,992
‏‏‏ليدخر لشراء دراجة نارية جديدة،‏
‏‏ولذلك أفتقده بشدة.‏‏

63
00:02:40,117 --> 00:02:42,245
‏‏ولم نقم أنا وأمي بالغسيل منذ ثلاثة أسابيع‏‏

64
00:02:42,329 --> 00:02:45,165
‏‏‏ولكني بدأت أتقافز على الكومة الهائلة‏
‏‏من الملابس المتسخة‏‏

65
00:02:45,290 --> 00:02:47,792
‏‏‏عندما استمعنا لقرص "ريدرز دايجست‏
‏‏وورلدس فيمس بولكاس" المدمج.‏‏

66
00:02:47,875 --> 00:02:50,169
‏‏‏وجدنا نسخة مستعملة ب٩٩ سنتاً.‏
‏‏آسفة إن كنت مملة.‏‏

67
00:02:50,295 --> 00:02:53,047
‏‏هل تمزحين؟ إنه أكبر حافز نلته في أسبوع.‏‏

68
00:02:53,172 --> 00:02:54,924
‏‏تعالي إلى الأسفل يا "لاين" لتناول وجبتك.‏‏

69
00:02:55,007 --> 00:02:57,009
‏‏إنه وقت الشاي وشطائر التوت. علي بالذهاب.‏‏

70
00:02:57,134 --> 00:02:58,845
‏‏‏- لا تنسيني في وحدتي.‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

71
00:02:58,970 --> 00:03:00,012
‏‏وداعاً.‏‏

72
00:03:02,014 --> 00:03:03,182
‏‏فكر بسرعة.‏‏

73
00:03:04,517 --> 00:03:05,852
‏‏مدهش.‏‏

74
00:03:06,185 --> 00:03:08,104
‏‏‏- هل يدور بخلدك نفس ما أفكر فيه؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

75
00:03:08,187 --> 00:03:10,732
‏‏‏- حارس مرمى لفريق تقاذف الشطائر.‏
‏‏- بدلاً من "شميتي"؟‏‏

76
00:03:10,857 --> 00:03:13,276
‏‏‏ولى زمن "شميتي"،‏
‏‏ومكانه الآن بين قدامى اللاعبين.‏‏

77
00:03:13,360 --> 00:03:14,527
‏‏ارتد زي اللعب يا فتى.‏‏

78
00:03:14,652 --> 00:03:17,154
‏‏اتصلا بي إذا صادفتما شخصاً أخرق.‏‏

79
00:04:14,211 --> 00:04:17,048
{\an8}‏‏‏- لا شيء في التلفاز.‏
‏‏- هناك دائماً شيء في التلفاز.‏‏

80
00:04:17,924 --> 00:04:19,384
{\an8}‏‏وجدتها.‏‏

81
00:04:20,176 --> 00:04:22,845
{\an8}‏‏‏- ليست هاتان السمينتان من جديد.‏
‏‏- ولم لا؟ إنهما بارعتان.‏‏

82
00:04:22,929 --> 00:04:25,765
{\an8}‏‏‏- إنه برنامج للطهي، وأنت لا تطهين.‏
‏‏- قد يتغير هذا الوضع.‏‏

83
00:04:25,848 --> 00:04:27,099
{\an8}‏‏‏- لا أمل.‏
‏‏- ربما لا.‏‏

84
00:04:27,183 --> 00:04:29,686
{\an8}‏‏‏لقد شاهدنا جميع الوصفات خمس مرات.‏
‏‏إنها حلقات معادة.‏‏

85
00:04:29,769 --> 00:04:32,272
{\an8}‏‏هذا مؤسف، فقد توفيت إحدى هاتين السيدتين.‏‏

86
00:04:32,397 --> 00:04:34,774
{\an8}‏‏‏- حقاً؟ أيهما؟‏
‏‏- السمينة.‏‏

87
00:04:35,232 --> 00:04:38,361
{\an8}‏‏‏بربك، من تركب الدراجة البخارية،‏
‏‏أم من تركب على المقعد المجاور؟‏‏

88
00:04:38,445 --> 00:04:41,281
{\an8}‏‏‏هل رأيت؟ إن مجرد الحديث‏
‏‏عن السيدتين السمينتين يجلب البهجة.‏‏

89
00:04:41,364 --> 00:04:44,075
{\an8}‏‏‏ألا يمكننا العثور على أناس ظرفاء‏
‏‏بحق لنشاهدهم؟‏‏

90
00:04:44,451 --> 00:04:46,703
{\an8}‏‏تعليقك بدا خاليا من مراعاة الشعور.‏‏

91
00:04:47,787 --> 00:04:48,955
{\an8}‏‏"باريس".‏‏

92
00:04:49,038 --> 00:04:51,040
{\an8}‏‏‏- هل يمكنني الدخول؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

93
00:04:56,379 --> 00:04:58,881
‏‏لعلك تتساءلين عما أتى بي إلى هنا.‏‏

94
00:04:58,965 --> 00:05:00,383
‏‏‏- أنا؟‏
‏‏- المناظرة ستعقد الجمعة.‏‏

95
00:05:00,467 --> 00:05:03,219
‏‏‏- ونحتاج إلى مزيد من الاستعداد.‏
‏‏- مزيد من الاستعداد؟‏‏

96
00:05:03,303 --> 00:05:06,639
‏‏‏ليس ثمة اثنتان تعرفان المزيد عن الانتحار‏
‏‏بإشراف الطبيب أكثر مني ومنك.‏‏

97
00:05:06,764 --> 00:05:08,475
‏‏اتصل اليوم خبير بالمجال مقدماً النصائح.‏‏

98
00:05:08,600 --> 00:05:11,728
‏‏هناك نواح للتقديم تحتاج إلى التعامل معها.‏‏

99
00:05:11,811 --> 00:05:14,397
‏‏‏- التقديم؟‏
‏‏- كنت أستمع لأسطوانة وبعض أشرطة الكاسيت‏‏

100
00:05:14,481 --> 00:05:18,401
‏‏‏التي سجلتها لنماذج المناظرات،‏
‏‏وأدركت أننا لا نتحدث بسرعة كافية.‏‏

101
00:05:18,485 --> 00:05:20,987
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا يتجاوز معدل حديثك ١٣٥ ك/د.‏‏

102
00:05:21,112 --> 00:05:22,739
‏‏‏- ك/د؟‏
‏‏- "كلمة في الدقيقة."‏‏

103
00:05:22,822 --> 00:05:24,240
‏‏‏- بالطبع.‏
‏‏- هذا معدل منخفض.‏‏

104
00:05:24,324 --> 00:05:26,493
‏‏‏- إنه ليس بطيئاً.‏
‏‏- بل في غاية البطء.‏‏

105
00:05:26,618 --> 00:05:29,245
‏‏‏- أنا أتحدث بمعدل عادي.‏
‏‏- بالنسبة لشخص يتعلم الكلام،‏‏

106
00:05:29,329 --> 00:05:30,747
‏‏وليس كمشتركة فائزة في مناظرة.‏‏

107
00:05:30,830 --> 00:05:34,166
‏‏‏بالمقارنة معك،‏
‏‏أنا أتحدث بمعدل ١٧٨ كلمة في الدقيقة.‏‏

108
00:05:34,291 --> 00:05:35,752
‏‏سرعة الكلام ليست كل شيء.‏‏

109
00:05:35,835 --> 00:05:39,422
‏‏‏أحياناً ما أضيف سكتة مؤثرة‏
‏‏لإثبات وجهة نظري، مما يحد من معدل كلامي.‏‏

110
00:05:39,506 --> 00:05:43,342
‏‏‏لا تقارني نفسك بسكتات كبار الكتاب.‏
‏‏فليس لدينا سوى دقائق معدودة للتحاور‏‏

111
00:05:43,468 --> 00:05:45,512
‏‏وعلينا أن نضاعف معدل كلامنا في الدقيقة.‏‏

112
00:05:45,637 --> 00:05:47,514
‏‏حسناً، فلنمض فحسب.‏‏

113
00:05:48,681 --> 00:05:51,601
‏‏‏- هل كنا نتوقع حضورك يا "باريس"؟‏
‏‏- كان يجدر بكما ذلك.‏‏

114
00:05:51,684 --> 00:05:53,603
‏‏سأستعد.‏‏

115
00:05:54,353 --> 00:05:56,773
‏‏سأذهب لغرفتي لتحسين معدل ك/د الخاص بي.‏‏

116
00:05:56,856 --> 00:05:58,858
‏‏‏- هل علي أن أعرف معنى ذلك؟‏
‏‏- لا.‏‏

117
00:05:59,150 --> 00:06:00,693
‏‏سأرد أنا على المكالمة!‏‏

118
00:06:01,528 --> 00:06:03,112
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- أنا "كريس".‏‏

119
00:06:03,195 --> 00:06:05,197
‏‏‏- كيف الحال؟‏
‏‏- بخير.‏‏

120
00:06:05,281 --> 00:06:08,367
‏‏‏أنا في رحلة عمل هنا، ففكرت في الاتصال‏
‏‏للاطمئنان على "روري".‏‏

121
00:06:08,451 --> 00:06:11,370
‏‏‏لقد ذهبت لحضور حفل‏
‏‏لمحبي الدراجات البخارية، ولم تعد أبداً.‏‏

122
00:06:11,454 --> 00:06:13,623
‏‏‏- عفواً؟‏
‏‏- علينا أن نبدأ في تقويم هذه الفتاة.‏‏

123
00:06:13,706 --> 00:06:14,957
‏‏ومن يتوافر له الوقت لذلك؟‏‏

124
00:06:15,041 --> 00:06:18,795
‏‏‏إنها هنا، سأوصلك بها.‏
‏‏إلى أين ذهبت في رحلة العمل هذه؟‏‏

125
00:06:18,878 --> 00:06:20,880
‏‏في منطقتك، "ليتشفيلد".‏‏

126
00:06:20,963 --> 00:06:22,131
‏‏حقاً؟ كم ستمكث؟‏‏

127
00:06:22,214 --> 00:06:26,385
‏‏فترة وجيزة، أو حتى أنجح في إقناعهم.‏‏

128
00:06:26,511 --> 00:06:28,304
‏‏إذا بقيت هنا حتى الجمعة،‏‏

129
00:06:28,387 --> 00:06:31,307
‏‏‏فينبغي أن تأتي إلى هنا وترى "روري"‏
‏‏تخوض مناظرة في "تشيلتون".‏‏

130
00:06:31,390 --> 00:06:34,018
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم، ستبدأ في الثالثة والنصف.‏‏

131
00:06:34,101 --> 00:06:36,813
‏‏‏الخدمة وفق أسبقية القدوم،‏
‏‏فمن المنتظر قدوم ٢٠ ألف شخص،‏‏

132
00:06:36,896 --> 00:06:39,106
‏‏‏- يجدر بي القدوم مبكراً إذن.‏
‏‏- هل المدرسة قريبة؟‏‏

133
00:06:39,231 --> 00:06:41,526
‏‏‏إنها فرصتك لتشاهد الشهيرة "باريس"‏
‏‏وهي تناظر.‏‏

134
00:06:41,609 --> 00:06:44,612
‏‏‏- ربما يتساقط ضحايا.‏
‏‏- حسناً، أخبري "روري" أنني سآتي.‏‏

135
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- ولماذا لا؟‏‏

136
00:06:46,197 --> 00:06:49,283
‏‏‏- ستتحمس لذلك. أخبرها بنفسك.‏
‏‏- دعيني أكلمها.‏‏

137
00:06:49,408 --> 00:06:51,160
‏‏منتجات الألبان سيئة لأنها تكون البلغم.‏‏

138
00:06:51,243 --> 00:06:53,746
‏‏‏ألم تتناولي أيا منها‏
‏‏طيلة ال٤٨ ساعة الأخيرة؟‏‏

139
00:06:53,871 --> 00:06:55,582
‏‏في وجبة الحبوب هذا الصباح.‏‏

140
00:06:56,248 --> 00:06:59,461
‏‏‏هناك محلول من الماء المالح والخل‏
‏‏يمكنه المساعدة.‏‏

141
00:06:59,586 --> 00:07:03,631
‏‏‏آسفة لمقاطعة برنامج "عالم الخل" يا فتيات،‏
‏‏والدك على الخط.‏‏

142
00:07:05,049 --> 00:07:06,133
‏‏مرحباً يا أبي.‏‏

143
00:07:06,258 --> 00:07:09,471
‏‏‏- هل أنت من قدمت لها الحبوب؟‏
‏‏- أفضل عدم الإفصاح.‏‏

144
00:07:22,442 --> 00:07:23,985
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- إنها أنا.‏‏

145
00:07:24,110 --> 00:07:25,820
‏‏إنك تلاحقينني بشكل صريح يا "لاين".‏‏

146
00:07:25,945 --> 00:07:29,824
‏‏‏ليس لدي الكثير من الوقت، فلقد استهلكت‏
‏‏بالفعل الخمس دقائق للمكالمات،‏‏

147
00:07:29,949 --> 00:07:30,992
‏‏ولكن كان علي التحدث إليك.‏‏

148
00:07:31,117 --> 00:07:33,703
‏‏‏هناك أغنية جديدة لفريق "بيل آند سباستيان"‏
‏‏ستطرح اليوم.‏‏

149
00:07:33,786 --> 00:07:35,162
‏‏‏- أعلم ذلك.‏
‏‏- يجب أن أحصل عليها.‏‏

150
00:07:35,287 --> 00:07:37,164
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- يجب أن أحصل عليها.‏‏

151
00:07:37,289 --> 00:07:39,626
‏‏‏- لا أعلم إن كان لدي الوقت لشرائها.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

152
00:07:39,751 --> 00:07:42,504
‏‏‏هل تريدين سماع كيف استهلكت زمن المكالمات‏
‏‏المخصص لي اليوم؟‏‏

153
00:07:42,629 --> 00:07:45,590
‏‏‏تحدثت إلى موقع "آمازون" للبيع‏
‏‏عبر الإنترنت، لمحاولة إقناعهم...‏‏

154
00:07:45,673 --> 00:07:48,968
‏‏‏بإرسالها في ظرف يحمل عنواناً‏
‏‏يشير إلى "كوريا" وللدين.‏‏

155
00:07:49,093 --> 00:07:51,471
‏‏‏- وهل رفضوا؟‏
‏‏- أظن أنهم أخطروا الحكومة.‏‏

156
00:07:51,596 --> 00:07:53,973
‏‏‏ألا يمكنك الانتظار حتى تنتهي‏
‏‏فترة منعك من الخروج؟‏‏

157
00:07:54,098 --> 00:07:55,475
‏‏أنا مدمنة مهووسة بالموسيقى.‏‏

158
00:07:55,600 --> 00:07:58,520
‏‏‏ويرتبط ذلك بالمسؤوليات التي لا يغيرها‏
‏‏المنع من الخروج.‏‏

159
00:07:58,645 --> 00:08:01,355
‏‏‏يجب أن أحصل على هذه الأغنية،‏
‏‏ويجب عليك أن تحضريها لي.‏‏

160
00:08:01,481 --> 00:08:04,484
‏‏‏- حسناً، سأفعل ما بوسعي.‏
‏‏- شكراً لك. علي بالذهاب.‏‏

161
00:08:07,153 --> 00:08:10,156
‏‏‏- أنت تهرولين مبتعدة.‏
‏‏- كفي عن ذلك.‏‏

162
00:08:21,501 --> 00:08:23,670
‏‏ها قد ظهرت أخيراً. أين كنت؟‏‏

163
00:08:23,795 --> 00:08:26,255
‏‏خلتنا سنلتقي بجوار آلات البيع بالعملة‏‏

164
00:08:26,338 --> 00:08:28,299
‏‏لننل وجبة خفيفة بدون ألبان قبل المحاورة.‏‏

165
00:08:28,382 --> 00:08:29,967
‏‏أرادت "باريس" إجراء اختبار للصوت‏‏

166
00:08:30,051 --> 00:08:32,136
‏‏ووجدت مشكلات في انتشار الصوت هنا.‏‏

167
00:08:32,219 --> 00:08:34,847
‏‏توزيع صف الكراسي هذا يسبب انخفاض الصوت.‏‏

168
00:08:34,972 --> 00:08:37,141
‏‏علينا أن ننقل هذا الصف بأكمله مسافة ٣٠ سم.‏‏

169
00:08:37,224 --> 00:08:38,893
‏‏أخرجوا هؤلاء الناس فحسب.‏‏

170
00:08:40,687 --> 00:08:42,647
‏‏يجدر بكما إيجاد مقعد قبل أن تطردهم خارجاً.‏‏

171
00:08:42,730 --> 00:08:44,356
‏‏‏- تمتعي بوقتك.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

172
00:08:44,481 --> 00:08:45,858
‏‏‏- سررت بقدومك.‏
‏‏- لا، لست سعيدة.‏‏

173
00:08:45,983 --> 00:08:48,695
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أحاول إحمائك فحسب.‏‏

174
00:08:48,861 --> 00:08:52,532
‏‏‏- هل رأيت "كريستوفر" في أي مكان؟‏
‏‏- لا.‏‏

175
00:08:54,659 --> 00:08:56,035
‏‏كيف يبدو؟‏‏

176
00:08:56,160 --> 00:08:58,412
‏‏إذا كنت لا تعلمين، فلم تجولين ببصرك؟‏‏

177
00:08:58,538 --> 00:09:01,874
‏‏أبحث عن شخص يبدو كشخص ربما يكون‏‏

178
00:09:01,999 --> 00:09:04,586
‏‏أحاول فحسب خصم ١٧ عاماً من عمره، وأضيف‏‏

179
00:09:04,711 --> 00:09:07,088
‏‏‏زي فريق مدرسة الأولاد الخاصة،‏
‏‏وقبعة فريق "يانكي".‏‏

180
00:09:07,213 --> 00:09:09,131
‏‏‏- وهل دارت رأسك من التعب؟‏
‏‏- بالفعل.‏‏

181
00:09:09,215 --> 00:09:11,759
‏‏تفضلوا بالجلوس، حتى يتسنى لنا البدء.‏‏

182
00:09:11,884 --> 00:09:14,887
‏‏ويشمل ذلك كافة أعضاء فرق المناظرة.‏‏

183
00:09:17,557 --> 00:09:19,767
‏‏‏- مرحباً يا "براد".‏
‏‏- مرحباً يا "روري".‏‏

184
00:09:19,934 --> 00:09:22,770
‏‏‏- لم أخلك تتذكرينني.‏
‏‏- بل أذكرك بالفعل.‏‏

185
00:09:22,895 --> 00:09:24,396
‏‏‏- كيف حال مدرستك الجديدة؟‏
‏‏- أحبها.‏‏

186
00:09:24,521 --> 00:09:26,816
‏‏الوضع أكثر راحة هنا، وعقدت مئات الصداقات.‏‏

187
00:09:26,899 --> 00:09:28,901
‏‏‏- هذا حسن.‏
‏‏- "براد".‏‏

188
00:09:29,401 --> 00:09:32,363
‏‏‏- "باريس".‏
‏‏- إننا نتنافس اليوم.‏‏

189
00:09:34,073 --> 00:09:35,282
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

190
00:09:35,407 --> 00:09:38,953
‏‏‏موضع مناظرة اليوم‏
‏‏هو الانتحار بإشراف الطبيب.‏‏

191
00:09:39,078 --> 00:09:41,748
‏‏‏- موضوع سار.‏
‏‏- دعوني أقدم لكم المتناظرين.‏‏

192
00:09:41,873 --> 00:09:46,252
‏‏‏من فريق أكاديمية "هيلسايد"‏
‏‏لدينا "براد لانغفورد" و"نانسي ووترفورد".‏‏

193
00:09:47,086 --> 00:09:49,046
‏‏‏- تبدو مريضاً.‏
‏‏- أشعر بالغثيان.‏‏

194
00:09:49,130 --> 00:09:52,717
‏‏‏ومن فريق "تشيلتون"، لدينا "روري غيلمور"‏
‏‏و"باريس غيلر".‏‏

195
00:09:56,596 --> 00:09:59,140
‏‏‏- أكان من المفروض ألا نفعل ذلك؟‏
‏‏- ربما لم يلحظ أحدهم.‏‏

196
00:09:59,265 --> 00:10:01,350
‏‏سيمنح الفريقان ثلاث دقائق للتمهيد‏‏

197
00:10:01,433 --> 00:10:04,228
‏‏وثلاث دقائق للرد، ودقيقتين للختام.‏‏

198
00:10:04,311 --> 00:10:07,899
‏‏‏سيتم الحكم عليهما على أساس المضمون‏
‏‏والاستراتيجية والأسلوب.‏‏

199
00:10:07,982 --> 00:10:10,442
‏‏سأكون أنا الحكم مع السيدة "غلادستون".‏‏

200
00:10:10,567 --> 00:10:12,236
‏‏السيدة "أومالي" نزيهة،‏‏

201
00:10:12,319 --> 00:10:15,197
‏‏‏ولكني بالأمس أثنيت على الأسلوب الأجوف‏
‏‏للسيدة "غلادستون"‏‏

202
00:10:15,281 --> 00:10:18,618
‏‏‏واشتريت لها شطيرة من البوظة،‏
‏‏فكانت تقريباً كالخاتم في إصبعي.‏‏

203
00:10:18,743 --> 00:10:19,827
‏‏أحسنت صنعاً.‏‏

204
00:10:19,952 --> 00:10:23,414
‏‏‏سوف نختار الفريق المؤيد‏
‏‏أو المعارض بالقرعة.‏‏

205
00:10:23,497 --> 00:10:26,417
‏‏‏- فليحدد أحد عضوي فريق "هيلسايد" خياراً.‏
‏‏- ملك.‏‏

206
00:10:26,500 --> 00:10:28,460
‏‏لا، بل كتابة! أعني كتابة!‏‏

207
00:10:29,962 --> 00:10:31,255
‏‏إنها ملك.‏‏

208
00:10:31,338 --> 00:10:32,715
‏‏"تشيلتون"، مؤيدتان أم معارضتان؟‏‏

209
00:10:32,799 --> 00:10:34,967
‏‏‏- مؤيدتان للانتحار بإشراف طبي.‏
‏‏- يا للصدمة.‏‏

210
00:10:35,092 --> 00:10:37,637
‏‏حسناً، لكما أن تبدآ متى كنتما مستعدتين.‏‏

211
00:10:37,762 --> 00:10:39,847
‏‏حسناً. لا تطيلي.‏‏

212
00:10:41,808 --> 00:10:43,142
‏‏"تشيلتون"‏‏

213
00:10:46,145 --> 00:10:47,479
‏‏هناك العديد من نقاط القوة‏‏

214
00:10:47,604 --> 00:10:51,025
‏‏‏التي تدفعنا للنظر بعين الاعتبار للانتحار‏
‏‏بإشراف الطبيب.‏‏

215
00:10:51,693 --> 00:10:54,195
‏‏وتنبع هذه الاعتبارات من الأخلاق والقانون‏‏

216
00:10:54,320 --> 00:10:58,407
‏‏‏والممارسات الطبية والفلسفة وعلم النفس‏
‏‏والنظام العام والدين،‏‏

217
00:10:58,490 --> 00:11:01,703
‏‏‏إنني أنوي التطرق لكافة الموضوعات في ما يلي‏
‏‏من دقيقتين و٤٦ ثانية.‏‏

218
00:11:01,828 --> 00:11:04,747
‏‏‏- انظري لهذا الفتى. إنه يرتعد.‏
‏‏- وشاحب أيضاً.‏‏

219
00:11:04,831 --> 00:11:06,958
‏‏يبدو شاحباً وضئيلاً.‏‏

220
00:11:07,041 --> 00:11:11,295
‏‏‏...ينتج ذلك إما عن المعلومات أو من الوسائل‏
‏‏الفعلية، مثل الأدوية أو غيرها من المواد،‏‏

221
00:11:11,378 --> 00:11:14,631
‏‏التي تقدم إلى شخص يود إنهاء حياته.‏‏

222
00:11:14,716 --> 00:11:16,968
‏‏يجب على المريض بعد ذلك بدء العملية.‏‏

223
00:11:17,051 --> 00:11:21,180
‏‏‏ويتمثل الهدف في "الموت الرحيم"، وهو اصطلاح‏
‏‏ترجع جذوره إلى "اليونان" القديمة.‏‏

224
00:11:22,014 --> 00:11:25,852
‏‏‏...وبالإشارة لنقطتهما الأخيرة والتي أخطأت‏
‏‏في الاستشهاد ب"ساوث كارولاينا"‏‏

225
00:11:25,935 --> 00:11:28,645
‏‏‏على أنها الولاية التي تفتقر لوجود‏
‏‏قانون أو عرف شائع‏‏

226
00:11:28,730 --> 00:11:30,481
‏‏يمنع الانتحار تحت إشراف،‏‏

227
00:11:30,564 --> 00:11:33,609
‏‏‏في حين نعلم أن "نورث كارولاينا"‏
‏‏هي الاستشهاد السليم،‏‏

228
00:11:33,692 --> 00:11:37,154
‏‏‏ما تبع ذلك من نقاش قدماه فلا يرقى حتى‏
‏‏لمستوى الجودة‏‏

229
00:11:37,238 --> 00:11:40,449
‏‏نظرا لأنه عار تماماً من الحقيقة،‏‏

230
00:11:40,532 --> 00:11:42,201
‏‏ناهيكم عن المضمون.‏‏

231
00:11:42,534 --> 00:11:46,205
‏‏‏وفي النهاية، فإن غياب المنع المفروض‏
‏‏على الانتحار الخاضع للإشراف‏‏

232
00:11:46,288 --> 00:11:49,583
‏‏‏أبعد ما يكون عن القانون‏
‏‏والذي يبيح فعلياً الفعل‏‏

233
00:11:49,666 --> 00:11:52,962
‏‏‏وهو الوضع القائم اليوم في "أوريغون"‏
‏‏دون غيرها، للأسف الشديد،‏‏

234
00:11:53,045 --> 00:11:55,547
‏‏بموجب "قانون الموت دون كرامة" لعام ١٩٩٧.‏‏

235
00:11:55,631 --> 00:11:57,800
‏‏يا لك من مهرجة، لم تتلوين في جلستك؟‏‏

236
00:11:57,884 --> 00:12:00,552
‏‏أحاول اختلاس النظر على رفيقة "كريستوفر".‏‏

237
00:12:00,636 --> 00:12:03,680
‏‏‏إن مبدأ "اختلاس النظر"‏
‏‏يقوم على ألا يلحظك أحد،‏‏

238
00:12:03,765 --> 00:12:05,933
‏‏أما هذا فأقرب للهتاف علانية "لاحظوني!".‏‏

239
00:12:06,017 --> 00:12:08,853
‏‏‏- قولي لي إن الفضول لا يتملكك.‏
‏‏- الفضول لا يتملكني.‏‏

240
00:12:08,936 --> 00:12:10,229
‏‏بل يتملكك أنت الأخرى.‏‏

241
00:12:10,312 --> 00:12:12,189
‏‏سنلتقي بها في غضون دقائق.‏‏

242
00:12:12,273 --> 00:12:15,026
‏‏‏بالله عليك، راقبي كيف يقصر طول‏
‏‏هذا الفتى الضئيل المرتعد.‏‏

243
00:12:15,109 --> 00:12:16,903
‏‏دقيقتان للختام.‏‏

244
00:12:19,196 --> 00:12:22,199
‏‏...يتعلق بالأهمية المتزايدة لهذا الحوار‏‏

245
00:12:22,283 --> 00:12:25,036
‏‏‏حيث يتقدم العمر بجيل ما بعد الحرب‏
‏‏حتى مرحلة الشيخوخة‏‏

246
00:12:25,119 --> 00:12:28,539
‏‏ويبدأ في إثقال كاهل البلاد بعبء لا يطاق...‏‏

247
00:12:28,622 --> 00:12:30,582
‏‏هلا تختلسين النظر؟‏‏

248
00:12:30,707 --> 00:12:33,502
‏‏‏فالبروفيسور "باومار" من كلية‏
‏‏"ويلمات يونيفرستي" للقانون‏‏

249
00:12:33,585 --> 00:12:36,630
‏‏‏قد أعد ملخصاً أود الاستشهاد به‏
‏‏فيما تبقى لي من وقت.‏‏

250
00:12:36,713 --> 00:12:38,007
‏‏‏- الوقت.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

251
00:12:38,090 --> 00:12:40,467
‏‏‏- لقد انتهى الوقت.‏
‏‏- هل لي في بضع ثوان‏‏

252
00:12:40,551 --> 00:12:42,845
‏‏للرد على اتهامهم بقسوة هذا الفعل...‏‏

253
00:12:42,929 --> 00:12:45,639
‏‏‏- إننا نسحبه.‏
‏‏- لا يمكنك أن تسحبه. إنها مناظرة.‏‏

254
00:12:45,722 --> 00:12:48,142
‏‏‏يكفي هذا القدر من القسوة‏
‏‏في يوم واحد يا "باريس".‏‏

255
00:12:48,225 --> 00:12:50,186
‏‏لقد فاز فريقكما. أهنئكما.‏‏

256
00:12:50,269 --> 00:12:53,314
‏‏حقاً؟ شكراً لك. شكراً جزيلاً.‏‏

257
00:12:59,403 --> 00:13:02,073
‏‏‏لقد أحسنتما الجدال.‏
‏‏حظاً أوفر في المرة القادمة.‏‏

258
00:13:02,907 --> 00:13:04,033
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

259
00:13:04,116 --> 00:13:06,994
‏‏أنا أتصبب عرقاً. أنا مبتل تماماً.‏‏

260
00:13:07,411 --> 00:13:08,913
‏‏وأظنني سأصاب بالبرد.‏‏

261
00:13:08,996 --> 00:13:11,457
‏‏هل تحتاج لمن يعانقك، أو إلى منشفة؟‏‏

262
00:13:11,540 --> 00:13:12,834
‏‏لا، شكراً لك.‏‏

263
00:13:13,000 --> 00:13:14,793
‏‏أخالني سأجلس هنا بهدوء.‏‏

264
00:13:16,253 --> 00:13:18,255
‏‏‏- ها هما.‏
‏‏- أراهما، ما رأيك؟‏‏

265
00:13:18,339 --> 00:13:21,050
‏‏‏شعرها جميل،‏
‏‏كما أنها ظلت جالسة طيلة ساعة‏‏

266
00:13:21,133 --> 00:13:23,302
‏‏ولم يتأثر ثوبها. كيف تفعل هذا؟‏‏

267
00:13:23,385 --> 00:13:26,055
‏‏‏- لعلها جنية.‏
‏‏- لا ترتدي جوارب.‏‏

268
00:13:26,138 --> 00:13:29,058
‏‏‏إنها جنية أنيقة، حسناء الشعر،‏
‏‏بلا تجاعيد، ولا جوارب.‏‏

269
00:13:29,141 --> 00:13:30,767
‏‏‏- هل أنت مستعدة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

270
00:13:32,728 --> 00:13:34,188
‏‏مرحباً بكما.‏‏

271
00:13:34,271 --> 00:13:36,941
‏‏‏مرحباً يا "لورلاي".‏
‏‏تمكنتما أخيراً من اللقاء.‏‏

272
00:13:37,024 --> 00:13:38,359
‏‏‏- أقدم لك...‏
‏‏- "شيري".‏‏

273
00:13:38,442 --> 00:13:41,278
‏‏‏- يشرفني لقاؤك.‏
‏‏- تعرفت عليك من بطاقة المعايدة.‏‏

274
00:13:41,362 --> 00:13:44,615
‏‏‏- والتي أثق أنك سخرت منها.‏
‏‏- لم أفعل، ربما من الآخرين، ليس منكما.‏‏

275
00:13:44,698 --> 00:13:46,825
‏‏كنتما لطيفين. وكان الجرو لطيفاً هو الآخر.‏‏

276
00:13:46,909 --> 00:13:48,995
‏‏‏- أقدم لكما "سوكي".‏
‏‏- سعدت بلقائك.‏‏

277
00:13:49,078 --> 00:13:51,705
‏‏سعدت بلقائك. ترتدين ثوباً ناعماً للغاية.‏‏

278
00:13:51,788 --> 00:13:54,208
‏‏شكراً لك، ولكنه من الأنسجة الصناعية.‏‏

279
00:13:54,291 --> 00:13:55,459
‏‏نسيج صناعي.‏‏

280
00:13:55,542 --> 00:13:57,879
‏‏‏- لقد أخبرتك بشأن "سوكي" يا "كريس".‏
‏‏- نعم بالفعل.‏‏

281
00:13:57,962 --> 00:13:59,922
‏‏‏- "سوكي" الشهيرة.‏
‏‏- "كريستوفر" الشهير.‏‏

282
00:14:00,006 --> 00:14:02,299
‏‏سمعت أنك أفضل طاهية بعد "آلان دوكاس".‏‏

283
00:14:02,383 --> 00:14:04,760
‏‏بعد "آلان دوكاس"؟ من قال "بعد"؟‏‏

284
00:14:04,843 --> 00:14:06,512
‏‏مرحباً يا أبي. ها أنت قد أتيت.‏‏

285
00:14:06,595 --> 00:14:09,598
‏‏‏- بالطبع أتيت.‏
‏‏- عفواً، فما زلت أتعود على الأمر.‏‏

286
00:14:09,681 --> 00:14:10,766
‏‏أنا مسرورة.‏‏

287
00:14:10,849 --> 00:14:12,935
‏‏‏- انظري من أتى برفقة أبيك.‏
‏‏- إنها "شيري".‏‏

288
00:14:13,019 --> 00:14:15,187
‏‏‏- أقدم لك "روري" يا "شيري".‏
‏‏- أخيراً.‏‏

289
00:14:15,271 --> 00:14:19,108
‏‏‏إنني منبهرة بدرجة لا توصف،‏
‏‏فكل ما يفعله هو الحديث عنك.‏‏

290
00:14:19,191 --> 00:14:21,193
‏‏‏لم أستطع الانتظار‏
‏‏للقاء هذه الفتاة الرائعة.‏‏

291
00:14:21,277 --> 00:14:24,030
‏‏‏- إنها كل ما ظننته.‏
‏‏- هل تضرج وجهي بحمرة الخجل؟‏‏

292
00:14:24,113 --> 00:14:25,281
‏‏مثل البنجر.‏‏

293
00:14:25,364 --> 00:14:28,868
‏‏‏آسفة أن عرضتك لموقف صعب.‏
‏‏لقد كنت أتطلع لهذا اللقاء.‏‏

294
00:14:28,951 --> 00:14:31,245
‏‏‏- لا عليك.‏
‏‏- أيمكننا الاستئذان لدقيقة؟‏‏

295
00:14:31,328 --> 00:14:35,582
‏‏‏أرادت "روري" أن تريني شيئاً هنا.‏
‏‏سنعود حالاً.‏‏

296
00:14:36,125 --> 00:14:38,127
‏‏‏- كانت "روري" عظيمة.‏
‏‏- مبهرة.‏‏

297
00:14:38,210 --> 00:14:40,796
‏‏من قال إني أدنى من "آلان دوكاس"؟‏‏

298
00:14:40,880 --> 00:14:42,173
‏‏‏- جاء بصحبة "شيري".‏
‏‏- أعلم.‏‏

299
00:14:42,256 --> 00:14:43,340
‏‏‏- وهو شيء...‏
‏‏- نعم.‏‏

300
00:14:43,424 --> 00:14:45,592
‏‏‏- هل تحدثت معها؟ هل هي لطيفة؟‏
‏‏- إنها جنية.‏‏

301
00:14:45,676 --> 00:14:47,136
‏‏حسن.‏‏

302
00:14:47,219 --> 00:14:48,637
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

303
00:14:48,720 --> 00:14:51,307
‏‏يجب أن نستضيفهما، ونضع خطة للعمل.‏‏

304
00:14:51,390 --> 00:14:53,893
‏‏سيكون من عدم اللياقة ألا ندعوهما.‏‏

305
00:14:53,976 --> 00:14:56,520
‏‏‏- إلى ماكينات البيع بالعملة؟‏
‏‏- ندعوهما لمطعم "لوك"؟‏‏

306
00:14:56,603 --> 00:14:58,855
‏‏‏- أهي من النوع المولع بالمطاعم.‏
‏‏- على الأرجح لا.‏‏

307
00:14:58,940 --> 00:15:01,067
‏‏‏- ليته قال إنها ستأتي معه.‏
‏‏- وماذا أيضاً؟‏‏

308
00:15:01,150 --> 00:15:04,153
‏‏‏- "آلز بانكيك وورلد".‏
‏‏- اليوم الجمعة، سيقدمون أطعمة رخيصة.‏‏

309
00:15:04,236 --> 00:15:06,405
‏‏‏- منزلنا متوافر دائماً.‏
‏‏- ولكنه في حالة فوضى.‏‏

310
00:15:06,488 --> 00:15:08,157
‏‏‏- أليس هو الخيار الآمن؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

311
00:15:08,240 --> 00:15:10,784
‏‏‏- لماذا لم يقل إنها سترافقه؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

312
00:15:10,867 --> 00:15:14,705
‏‏‏إنه أقرب إلى تعبير منه‏
‏‏إلى شيء سمعته بالفعل.‏‏

313
00:15:14,788 --> 00:15:17,833
‏‏ربما أوحى شخص ما أنني أقل من هذا الطاهي؟‏‏

314
00:15:18,167 --> 00:15:19,668
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- نعم.‏‏

315
00:15:19,751 --> 00:15:23,005
‏‏‏أتعلمين شيئاً؟ أنت أعظم طاهية‏
‏‏في العالم بلا استثناء.‏‏

316
00:15:23,464 --> 00:15:24,673
‏‏شكراً لك.‏‏

317
00:15:25,091 --> 00:15:27,676
‏‏‏- هل لديكما أية ارتباطات الآن؟‏
‏‏- في الواقع لا.‏‏

318
00:15:27,759 --> 00:15:29,511
‏‏ليس لدينا ما نفعله اليوم.‏‏

319
00:15:29,595 --> 00:15:32,681
‏‏‏- لم لا تأتيان لتريا منزلنا؟‏
‏‏- سيكون ذلك رائعاً!‏‏

320
00:15:32,764 --> 00:15:34,641
‏‏بالتأكيد، نود ذلك. شكراً لك.‏‏

321
00:15:34,725 --> 00:15:37,478
‏‏‏كنت آمل أن أرى أين تعيش "روري"‏
‏‏وأرى غرفتها.‏‏

322
00:15:37,561 --> 00:15:39,605
‏‏‏- غرفتي ليست ذات شأن.‏
‏‏- والكتب.‏‏

323
00:15:39,688 --> 00:15:42,399
‏‏‏لقد سمعت كل شيء عن الكتب،‏
‏‏لا يسعني الانتظار لأراها.‏‏

324
00:15:42,483 --> 00:15:44,735
‏‏دعونا نذهب لنرى الكتب.‏‏

325
00:15:45,152 --> 00:15:46,237
‏‏"روري".‏‏

326
00:15:46,320 --> 00:15:48,822
‏‏أحسنت. لقد سحقناهما تماماً.‏‏

327
00:15:48,905 --> 00:15:50,992
‏‏نعم لم يبق منهما الشيء الكثير.‏‏

328
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
‏‏‏ستكون النسخ المدونة لنص المناظرة جاهزة‏
‏‏خلال نصف ساعة.‏‏

329
00:15:54,453 --> 00:15:57,706
‏‏‏لذا كنت أرى أن بإمكاننا أن ننتظر ونرى‏
‏‏فيم أصبنا وفيم أخطأنا،‏‏

330
00:15:57,789 --> 00:15:59,041
‏‏ونقارن معدل ك/د.‏‏

331
00:15:59,125 --> 00:16:03,254
‏‏‏في الواقع علي أن أعود برفقة جماعتي‏
‏‏لمنزلنا، لذا لن أتمكن من ذلك حقيقة.‏‏

332
00:16:05,089 --> 00:16:06,715
‏‏حسناً، كما تشائين.‏‏

333
00:16:06,798 --> 00:16:09,969
‏‏إذا كنت لا تريدين الاحتفال معي، فلا بأس!‏‏

334
00:16:15,516 --> 00:16:18,227
‏‏‏- عليك بغرفة المعيشة، وسأتولى المطبخ.‏
‏‏- والطابق العلوي؟‏‏

335
00:16:18,310 --> 00:16:21,188
‏‏‏- سأمنع أي أحمق من الصعود لأعلى!‏
‏‏- من العبء وجود رفقة.‏‏

336
00:16:21,272 --> 00:16:23,190
‏‏‏- لا تنسي غرفتك!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

337
00:16:23,274 --> 00:16:25,109
‏‏غرفتك! إنها تريد أن ترى الكتب.‏‏

338
00:16:25,192 --> 00:16:26,735
‏‏سأتولى أمرها بعد ذلك.‏‏

339
00:16:27,444 --> 00:16:29,530
‏‏سيحتاجان إلى تناول الطعام والشراب!‏‏

340
00:16:29,613 --> 00:16:31,573
‏‏‏- هذا من دواعي الصحبة.‏
‏‏- ليس لدينا أي شيء.‏‏

341
00:16:31,657 --> 00:16:32,866
‏‏يجب أن يكون لدينا شيء.‏‏

342
00:16:32,949 --> 00:16:36,620
‏‏‏هذا إذا تدخلت العناية الإلهية لتضع لنا‏
‏‏طبقا مليئاً بالطعام في الثلاجة.‏‏

343
00:16:36,703 --> 00:16:39,790
‏‏‏- لدينا حلوى متبقية من عيد القديسين.‏
‏‏- وهل أهدرها عليهما؟‏‏

344
00:16:39,873 --> 00:16:42,001
‏‏إن وجود رفقة يتطلب تضحيات.‏‏

345
00:16:42,084 --> 00:16:43,877
‏‏‏- كلمات لخبير معروف؟‏
‏‏- اقتباس ل"بروست".‏‏

346
00:16:43,960 --> 00:16:45,212
‏‏ليتني خمنت.‏‏

347
00:16:45,296 --> 00:16:47,131
‏‏التقديم هو كل شيء.‏‏

348
00:16:47,214 --> 00:16:48,965
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- أهلا يا أبي.‏‏

349
00:16:49,091 --> 00:16:52,428
‏‏‏- أتحتاجان إلى مزيد من الوقت للتنظيف؟‏
‏‏- إنه يعرفنا حق المعرفة.‏‏

350
00:16:53,554 --> 00:16:56,848
‏‏تفضل إلى الداخل، كيف تعلم أننا كنا ننظف؟‏‏

351
00:16:56,932 --> 00:17:00,061
‏‏‏عندما افترقتما عنا في ساحة الانتظار،‏
‏‏وانطلقتما بسرعة ١٠٠ كلم،‏‏

352
00:17:00,144 --> 00:17:02,854
‏‏‏فخمنت أنكما تحاولان أن تسبقانا‏
‏‏للمنزل لسبب ما.‏‏

353
00:17:02,938 --> 00:17:06,900
‏‏‏- آمل أننا لا نفسد يومكما.‏
‏‏- لا، إننا نحب الرفقة. تفضلي بالدخول.‏‏

354
00:17:07,859 --> 00:17:10,904
‏‏‏- منزلكما رائع.‏
‏‏- شكراً لك، إننا نحبه. تفضلي بالجلوس.‏‏

355
00:17:11,363 --> 00:17:13,490
‏‏كنت رائعة يا "روري" في المناظرة اليوم.‏‏

356
00:17:13,574 --> 00:17:14,700
‏‏شكراً لك.‏‏

357
00:17:14,783 --> 00:17:16,535
‏‏كانت "باريس" هذه مشحونة بعض الشيء.‏‏

358
00:17:16,618 --> 00:17:19,455
‏‏‏بعض الشيء؟ يمكن للفريق المنافس أن يتهمها‏
‏‏بارتكاب جرائم حرب.‏‏

359
00:17:19,538 --> 00:17:22,166
‏‏‏سيصبح أسلوبها مفيداً‏
‏‏عندما تصبح كبيرة مدراء تنفيذيين‏‏

360
00:17:22,249 --> 00:17:24,085
‏‏أو ديكتاتورة في بلد ما أو ما شابه.‏‏

361
00:17:24,168 --> 00:17:27,421
‏‏‏كنت متزنة للغاية،‏
‏‏وواثقة من نفسك تماماً كوالدك.‏‏

362
00:17:27,504 --> 00:17:29,756
‏‏‏- ووالدتك.‏
‏‏- صمتاً أيها الأب.‏‏

363
00:17:29,840 --> 00:17:32,676
‏‏وكان زيك رائعاً. أعشق الأزرق.‏‏

364
00:17:32,759 --> 00:17:34,803
‏‏قطعاً، أنا واثقة أنك تبدين رائعة في أي زي.‏‏

365
00:17:34,886 --> 00:17:37,473
‏‏‏- ينبغي أن تريها في زي رعاة البقر.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

366
00:17:37,889 --> 00:17:40,267
‏‏لا، كانت مزحة من أمي فحسب.‏‏

367
00:17:41,268 --> 00:17:43,270
‏‏يتخلل المزاح حديثي، ستلحظين علاماته.‏‏

368
00:17:43,354 --> 00:17:45,939
‏‏فالأمواج تسكن، وتتصرف الحيوانات بشكل غريب.‏‏

369
00:17:46,022 --> 00:17:47,983
‏‏‏- لقد كنت في مدرسة خاصة أنا الأخرى.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

370
00:17:48,067 --> 00:17:50,611
‏‏عدا أن ألوان الزي كانت أبيض وأحمر زاه.‏‏

371
00:17:50,694 --> 00:17:51,778
‏‏كنت أبدو بشعة.‏‏

372
00:17:51,862 --> 00:17:54,615
‏‏‏إنها تنتقص من قدرها.‏
‏‏بدوت رائعة في هذا الزي.‏‏

373
00:17:54,698 --> 00:17:56,492
‏‏بدوت كحلوى النعناع.‏‏

374
00:17:56,575 --> 00:17:58,952
‏‏وهذا منبع إدماني للملابس.‏‏

375
00:17:59,035 --> 00:18:01,997
‏‏‏تعويض السنوات التي اضطررت فيها‏
‏‏لارتداء نفس الزي كل يوم.‏‏

376
00:18:02,081 --> 00:18:05,126
‏‏‏- يمكنني أن أتفهم ذلك.‏
‏‏- ينبغي أن نذهب للتسوق أحياناً،‏‏

377
00:18:05,209 --> 00:18:07,794
‏‏‏- للملابس أو أي شيء.‏
‏‏- نعم، بالفعل.‏‏

378
00:18:07,878 --> 00:18:09,296
‏‏‏- فلنذهب قريباً، حسناً؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

379
00:18:09,380 --> 00:18:12,007
‏‏من يود شراباً؟ لدي ماء وصودا...‏‏

380
00:18:12,091 --> 00:18:14,343
‏‏‏- مجرد ماء لي.‏
‏‏- ولي أيضاً.‏‏

381
00:18:14,426 --> 00:18:16,137
‏‏تسهلان الأمور علي، يروق لي ذلك.‏‏

382
00:18:16,220 --> 00:18:17,471
‏‏سأساعدك.‏‏

383
00:18:17,596 --> 00:18:19,473
‏‏لا... لا بأس.‏‏

384
00:18:19,723 --> 00:18:22,226
‏‏‏- ليس عليك مساعدتي.‏
‏‏- لا، بل أرغب في ذلك.‏‏

385
00:18:22,393 --> 00:18:23,477
‏‏رائع.‏‏

386
00:18:24,103 --> 00:18:28,023
‏‏‏أتريدين ماء فحسب، أم ببعض الصودا؟ آمل‏
‏‏أن ترغبي في الماء فقط، فليس لدي صودا.‏‏

387
00:18:28,107 --> 00:18:30,484
‏‏‏أو ماء فقط، أو بمكعبات الثلج.‏
‏‏أظن أن لدي أكواب.‏‏

388
00:18:30,567 --> 00:18:32,778
‏‏الموقف محرج نسبياً، أليس كذلك؟‏‏

389
00:18:32,861 --> 00:18:34,405
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- نحن.‏‏

390
00:18:34,488 --> 00:18:36,615
‏‏أنت وأنا، ووجودنا هنا.‏‏

391
00:18:37,491 --> 00:18:39,785
‏‏‏- لا، ليس في الواقع.‏
‏‏- محرج بعض الشيء، أليس كذلك؟‏‏

392
00:18:39,868 --> 00:18:41,495
‏‏لسنا معتادتين فحسب على وجود رفقة.‏‏

393
00:18:41,578 --> 00:18:44,748
‏‏‏كنت أنت و"كريستوفر" مقربين جداً.‏
‏‏أعلم أن الأمر كان منذ سنين مضت،‏‏

394
00:18:44,831 --> 00:18:46,750
‏‏ولكن هذه الأمور ليست بسيطة.‏‏

395
00:18:46,958 --> 00:18:49,628
‏‏‏بصفة عامة فحسب، مثل هذه الأمور‏
‏‏تكون محرجة عادة،‏‏

396
00:18:49,711 --> 00:18:51,630
‏‏بنسبة ضئيلة، ضئيلة فحسب.‏‏

397
00:18:52,131 --> 00:18:54,007
‏‏انظري. عصير تفاح.‏‏

398
00:18:54,216 --> 00:18:56,968
‏‏تاريخ الصلاحية لم يحن بعد.‏‏

399
00:18:58,304 --> 00:18:59,555
‏‏أردتك فحسب أن تعلمي‏‏

400
00:18:59,638 --> 00:19:02,766
‏‏أنه ليس عليك أن تشعري بضرورة التعرف علي.‏‏

401
00:19:02,849 --> 00:19:04,017
‏‏على الإطلاق.‏‏

402
00:19:04,143 --> 00:19:05,227
‏‏حسناً.‏‏

403
00:19:05,311 --> 00:19:09,105
‏‏‏فلمجرد أنني مقربة من "كريستوفر"‏
‏‏لا يعني ضرورة تقاربنا.‏‏

404
00:19:09,190 --> 00:19:12,984
‏‏‏- أو صداقتنا، أو أي شيء لهذا السبب.‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

405
00:19:13,068 --> 00:19:16,197
‏‏‏فلولا زيارتنا المفاجئة،‏
‏‏لعلنا لم نكن لنلتقي قط.‏‏

406
00:19:16,280 --> 00:19:18,365
‏‏أظن أننا التقينا في نهاية الأمر.‏‏

407
00:19:18,449 --> 00:19:20,116
‏‏ربما في مناسبة ما.‏‏

408
00:19:20,201 --> 00:19:23,119
‏‏‏أنا وأنت وأي شخص آخر،‏
‏‏كلنا مرتبطون بطريقة أو بأخرى.‏‏

409
00:19:23,204 --> 00:19:24,746
‏‏لكني كنت متشوقة للتعرف إلى "روري".‏‏

410
00:19:24,830 --> 00:19:26,998
‏‏‏- بالتأكيد، إنها طفلة رائعة.‏
‏‏- هل يريحك ذلك؟‏‏

411
00:19:27,082 --> 00:19:28,334
‏‏لا بأس.‏‏

412
00:19:28,417 --> 00:19:31,670
‏‏‏لكم أنا سعيدة لسماع ذلك،‏
‏‏لأن الأمور تتطور بسرعة‏‏

413
00:19:31,753 --> 00:19:34,005
‏‏‏- بيني وبين "كريستوفر" و...‏
‏‏- حقاً؟‏‏

414
00:19:34,089 --> 00:19:37,259
‏‏‏- "روري" مهمة للغاية له.‏
‏‏- نعم، أعلم ذلك.‏‏

415
00:19:37,343 --> 00:19:40,262
‏‏‏لقد أخبرني كيف أنه كان‏
‏‏خارج حياتها لسنوات‏‏

416
00:19:40,346 --> 00:19:43,307
‏‏وكيف يريد تعويضها عن كل الوقت المهدر.‏‏

417
00:19:43,390 --> 00:19:45,517
‏‏‏- لقد أحسن صنعاً في الآونة الأخيرة.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

418
00:19:45,601 --> 00:19:47,769
‏‏مواعيد اتصاله بها باتت تستحوذ على تفكيره.‏‏

419
00:19:47,853 --> 00:19:50,356
‏‏فلا يهم أين نكون، أو ماذا نفعل،‏‏

420
00:19:50,439 --> 00:19:53,609
‏‏‏عليه فحسب أن يتصل ب"روري" مساء الأربعاء‏
‏‏الساعة السابعة.‏‏

421
00:19:53,859 --> 00:19:55,361
‏‏كنت أحب ذلك فيه.‏‏

422
00:19:55,444 --> 00:19:58,113
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- ويريد مني أن أصادقها أيضاً.‏‏

423
00:19:58,197 --> 00:20:00,449
‏‏فهذا مهم بالنسبة لكل ما نحن مقدمان عليه.‏‏

424
00:20:00,532 --> 00:20:03,577
‏‏‏- أتفهم ذلك تماماً.‏
‏‏- حسناً، أنا مسرورة تماماً.‏‏

425
00:20:04,911 --> 00:20:07,956
‏‏ما فرصي للتقارب مع "روري" في هذه الرحلة؟‏‏

426
00:20:08,039 --> 00:20:09,583
‏‏‏- هذه الرحلة؟‏
‏‏- ماذا عن الليلة؟‏‏

427
00:20:09,666 --> 00:20:11,126
‏‏‏- الليلة؟‏
‏‏- تبدو "روري" مستعدة.‏‏

428
00:20:11,210 --> 00:20:14,463
‏‏‏الليلة. الوقت تأخر،‏
‏‏ونحن مرتبطتان بالذهاب لمكان ما.‏‏

429
00:20:14,546 --> 00:20:16,423
‏‏عشاء ليلة الجمعة مع والديك.‏‏

430
00:20:16,507 --> 00:20:18,509
‏‏‏- أتعرفين بأمرهما؟‏
‏‏- كل شيء عنهما.‏‏

431
00:20:18,592 --> 00:20:21,595
‏‏‏قال "كريستوفر" إنه يمكنك أن تخلصيها منهما‏
‏‏عند الحاجة.‏‏

432
00:20:21,678 --> 00:20:25,056
‏‏‏- هذا صحيح لحد ما، لكن...‏
‏‏- هذا ضروري.‏‏

433
00:20:25,140 --> 00:20:27,518
‏‏إنني أفرض نفسي هنا، والأمر في غاية الحرج.‏‏

434
00:20:27,601 --> 00:20:29,144
‏‏ولكن الأمر هام إلى هذا الحد.‏‏

435
00:20:29,228 --> 00:20:32,356
‏‏لا أحد يدري متى تتكرر هذه الفرصة.‏‏

436
00:20:32,439 --> 00:20:33,857
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- ماذا إذن؟‏‏

437
00:20:36,192 --> 00:20:37,278
‏‏بالتأكيد.‏‏

438
00:20:37,361 --> 00:20:40,614
‏‏‏سيكون عليك أن تسألي "روري"،‏
‏‏فإذا كانت موافقة، فأنا أيضاً موافقة.‏‏

439
00:20:40,697 --> 00:20:42,658
‏‏أنت رائعة كما وصفك "كريستوفر" تماماً.‏‏

440
00:20:42,741 --> 00:20:44,993
‏‏إنه خير من يحكم على الشخصيات.‏‏

441
00:20:45,076 --> 00:20:47,496
‏‏حسناً، أراك في الخارج إذن؟‏‏

442
00:20:49,748 --> 00:20:52,584
‏‏‏- أكل شيء على ما يرام؟‏
‏‏- نعم، لقد وجدت عصير تفاح.‏‏

443
00:20:52,668 --> 00:20:55,629
‏‏‏- هلا تجيبي الهاتف يا "روري"؟‏
‏‏- دعي الأمر لجهاز الرد الآلي.‏‏

444
00:20:55,712 --> 00:20:57,923
‏‏‏- قد تكون مكالمة مهمة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

445
00:21:01,635 --> 00:21:03,554
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- مرحباً، هذا أنا.‏‏

446
00:21:04,305 --> 00:21:06,056
‏‏ما زلت في المطبخ.‏‏

447
00:21:06,181 --> 00:21:08,600
‏‏أردت أن أخبرك فحسب أن "شيري" سألتني‏‏

448
00:21:08,684 --> 00:21:10,226
‏‏إن كان من الممكن أن تخرجا الليلة.‏‏

449
00:21:10,311 --> 00:21:13,522
‏‏ودفعتني للقول إنني سأخلصك من عشاء الجمعة.‏‏

450
00:21:13,605 --> 00:21:16,525
‏‏فقلت إن عليها أن تسألك، لتنسحبي من العشاء.‏‏

451
00:21:16,608 --> 00:21:20,153
‏‏‏ولكن يجدر الانتهاء من هذا الأمر،‏
‏‏لأنه يبدو أمراً حتمياً.‏‏

452
00:21:20,236 --> 00:21:24,157
‏‏‏إذا كنت موافقة على الخروج معها، فقولي،‏
‏‏"آسفة يا ’ليونارد‘، سأعاود الاتصال بك".‏‏

453
00:21:24,240 --> 00:21:26,827
‏‏‏آسفة يا "ليونارد"، لدينا ضيوف،‏
‏‏سأعاود الاتصال بك.‏‏

454
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
‏‏حسناً، مع السلامة.‏‏

455
00:21:29,913 --> 00:21:32,165
‏‏حسناً، هذا هو مشروبك. من المتصل؟‏‏

456
00:21:32,416 --> 00:21:33,709
‏‏كان "ليونارد".‏‏

457
00:21:33,792 --> 00:21:35,919
‏‏‏- هل أخبرته أن لدينا ضيوفاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

458
00:21:36,002 --> 00:21:38,171
‏‏‏- من "ليونارد"؟‏
‏‏- صديق.‏‏

459
00:21:38,254 --> 00:21:40,299
‏‏‏- لك أم ل"لورلاي"؟‏
‏‏- صديق مشترك.‏‏

460
00:21:40,382 --> 00:21:41,675
‏‏الأمر متساو لحد بعيد.‏‏

461
00:21:41,758 --> 00:21:44,345
‏‏‏- "ليونارد" مشترك.‏
‏‏- إننا نتقاتل عليه باستمرار.‏‏

462
00:21:44,428 --> 00:21:47,222
‏‏‏- "روري"، هل لي في أن أطلب منك شيئاً؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

463
00:21:47,306 --> 00:21:50,392
‏‏سنقضي ليلة أخرى هنا، ولقد سئم مني تماماً.‏‏

464
00:21:50,476 --> 00:21:51,768
‏‏ليس صحيحاً.‏‏

465
00:21:51,852 --> 00:21:56,106
‏‏‏على أية حال، كنت أتساءل‏
‏‏إذا كنت تريدين صحبتي الليلة.‏‏

466
00:21:56,189 --> 00:21:58,274
‏‏‏- بالتأكيد، سيكون ذلك لطيفاً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

467
00:21:58,359 --> 00:22:00,777
‏‏إذا كانت أمي موافقة...‏‏

468
00:22:00,861 --> 00:22:03,447
‏‏لأن لدينا عشاء مع جدي وجدتي الليلة.‏‏

469
00:22:03,530 --> 00:22:05,115
‏‏‏- لا مانع لدي.‏
‏‏- عظيم.‏‏

470
00:22:05,198 --> 00:22:07,576
‏‏لن يتركك ذلك وحيداً بائساً.‏‏

471
00:22:07,659 --> 00:22:10,787
‏‏‏سأتناول عشائي المعهود بمفردي‏
‏‏في سلسلة "وايت كاسل".‏‏

472
00:22:10,871 --> 00:22:13,540
‏‏يمكنك أن تأتي برفقتي الليلة إن شئت.‏‏

473
00:22:13,624 --> 00:22:14,708
‏‏ستذهب عند والديك؟‏‏

474
00:22:14,791 --> 00:22:17,085
‏‏‏لأنه مع عدم وجود "روري" الليلة،‏
‏‏فسأحتاج إلى رهينة.‏‏

475
00:22:17,168 --> 00:22:19,921
‏‏‏- نعم بالتأكيد.‏
‏‏- حسناً فالطعام رائع.‏‏

476
00:22:20,005 --> 00:22:22,257
‏‏‏- أأنت واثقة أنه لن يجن جنونهما؟‏
‏‏- إنهما يحبانك.‏‏

477
00:22:22,341 --> 00:22:25,301
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- ينبغي أن نذهب ونستعد للليلة.‏‏

478
00:22:25,386 --> 00:22:27,721
‏‏‏- شكراً على دعوتك لنا.‏
‏‏- من دواعي سروري.‏‏

479
00:22:27,804 --> 00:22:30,265
‏‏‏- سنعاود المرور عليكما الساعة السادسة.‏
‏‏- رائع.‏‏

480
00:22:30,348 --> 00:22:32,476
‏‏‏- وداعاً يا عزيزتي.‏
‏‏- وداعاً يا أبي.‏‏

481
00:22:32,684 --> 00:22:34,310
‏‏وداعاً يا "ليونارد".‏‏

482
00:22:39,400 --> 00:22:43,111
‏‏‏- أسرعي يا عزيزتي، قالا الساعة ٦،٠٠.‏
‏‏- الساعة ٦،٠٠ بتوقيت أبي أقرب إلى ٦،٣٠.‏‏

483
00:22:43,194 --> 00:22:44,738
‏‏توقيت أبي مرتبط بتوقيت "شيري".‏‏

484
00:22:44,863 --> 00:22:46,990
‏‏‏- تبدو "شيري" منضبطة جداً.‏
‏‏- هذا مزعج.‏‏

485
00:22:47,073 --> 00:22:48,992
‏‏سيكون عليهما التعايش مع التناقض.‏‏

486
00:22:49,075 --> 00:22:51,202
‏‏‏- سأجيب الهاتف.‏
‏‏- إن كان "ليونارد" سأتصل لاحقاً.‏‏

487
00:22:51,286 --> 00:22:52,746
‏‏إنه يلح للغاية.‏‏

488
00:22:53,121 --> 00:22:54,205
‏‏ألو؟‏‏

489
00:22:54,289 --> 00:22:56,708
‏‏‏- مشكلة عويصة في خطة تسليم الاسطوانة.‏
‏‏- ماذا حدث؟‏‏

490
00:22:56,792 --> 00:22:58,752
‏‏تأخر درس الكتاب المقدس ساعة...‏‏

491
00:22:58,877 --> 00:23:00,962
‏‏ليستوعب جدول كرة اليد للمدرس.‏‏

492
00:23:01,046 --> 00:23:03,882
‏‏‏- هل يلعب نيافته كرة اليد؟‏
‏‏- إنني منزعجة مثلك.‏‏

493
00:23:03,965 --> 00:23:05,592
‏‏سيكون الساعة العاشرة بدلاً من التاسعة.‏‏

494
00:23:05,717 --> 00:23:08,762
‏‏‏- سأجري التعديلات الضرورية.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

495
00:23:09,721 --> 00:23:10,931
‏‏هل حدث أي شيء جديد إذن؟‏‏

496
00:23:11,056 --> 00:23:13,099
‏‏اصطحب أبي صديقته إلى مناظرتي.‏‏

497
00:23:13,224 --> 00:23:15,393
‏‏زوجة أبيك المحتملة؟ يا إلهي.‏‏

498
00:23:15,477 --> 00:23:16,895
‏‏كيف تبدو؟ ماذا قالت؟‏‏

499
00:23:16,978 --> 00:23:19,606
‏‏‏أخبريني في ١١ ثانية،‏
‏‏لأن هذا هو كل ما تبقى من وقت.‏‏

500
00:23:19,731 --> 00:23:23,068
‏‏‏- هذا ضغط لا يطاق.‏
‏‏- اكتبي إذن رسالة توضيحية مطولة‏‏

501
00:23:23,151 --> 00:23:27,363
‏‏‏ودسيها في غلاف الاسطوانة.‏
‏‏ضعي أيضاً صورة طبيعية لها إن كان ممكناً.‏‏

502
00:23:27,448 --> 00:23:28,657
‏‏‏- سأحاول.‏
‏‏- علي أن أذهب.‏‏

503
00:23:28,740 --> 00:23:29,825
‏‏وداعاً.‏‏

504
00:23:30,283 --> 00:23:32,994
‏‏‏- هل يمكننا الدخول؟‏
‏‏- نعم، تعاليا.‏‏

505
00:23:33,579 --> 00:23:35,747
‏‏‏- تبدين رائعة.‏
‏‏- وأنت أيضاً.‏‏

506
00:23:35,997 --> 00:23:38,083
‏‏‏- مرحى، هل أنت مستعدة للذهاب؟‏
‏‏- كل شيء معد.‏‏

507
00:23:38,166 --> 00:23:40,418
‏‏لن نتأخر، سنعود في حوالي العاشرة.‏‏

508
00:23:40,502 --> 00:23:44,214
‏‏‏إذا كنت تريدين شراباً، لدى "روري" قائمة‏
‏‏بأماكن تقديم الكحول للقاصرين.‏‏

509
00:23:44,297 --> 00:23:45,632
‏‏لدي زجاجة في حقيبتي.‏‏

510
00:23:45,757 --> 00:23:48,469
‏‏‏سيكون علي أن أشرب القهوة لأبقى متيقظة‏
‏‏لمتابعة حواركما.‏‏

511
00:23:48,594 --> 00:23:51,262
‏‏‏- اللعنة، انكشف سرنا.‏
‏‏- وداعاً يا حبيبي.‏‏

512
00:23:51,847 --> 00:23:53,014
‏‏‏- تمتعا بوقتكما.‏
‏‏- حسناً.‏‏

513
00:23:53,098 --> 00:23:54,850
‏‏‏- وداعاً يا عزيزتي.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

514
00:23:56,602 --> 00:23:58,311
‏‏‏- ها قد رحلتا.‏
‏‏- نعم.‏‏

515
00:23:58,436 --> 00:24:01,314
‏‏"شيري" متحمسة للأمر. إنها فرصة رائعة.‏‏

516
00:24:01,439 --> 00:24:03,984
‏‏‏- شكراً لك للمساهمة في إنجاح الأمر.‏
‏‏- هذا واجبي.‏‏

517
00:24:04,109 --> 00:24:06,820
‏‏‏- دعيني أجلب معطفي ثم نمضي.‏
‏‏- رائع.‏‏

518
00:24:07,863 --> 00:24:10,824
‏‏‏- هل لي أن أطرح عليك سؤالاً سريعاً؟‏
‏‏- بالتأكيد، ماذا؟‏‏

519
00:24:11,116 --> 00:24:13,827
‏‏‏عندما دعوتك إلى محاورة "روري"،‏
‏‏هل كانت "شيري" معك؟‏‏

520
00:24:13,952 --> 00:24:16,412
‏‏نعم، كانت معي طوال الرحلة، لماذا؟‏‏

521
00:24:16,497 --> 00:24:18,624
‏‏لم تعطني أي إشارة إلى وجودها معك.‏‏

522
00:24:18,707 --> 00:24:19,958
‏‏ماذا؟ لا بد أنني فعلت.‏‏

523
00:24:20,041 --> 00:24:23,294
‏‏‏- لا، تحدثت عن نفسك فقط طوال الوقت.‏
‏‏- لا أذكر ما قلته.‏‏

524
00:24:23,378 --> 00:24:26,172
‏‏‏أنا أذكر. قلت، "سأكون هناك"،‏
‏‏مما يعني أنت وحدك.‏‏

525
00:24:26,297 --> 00:24:29,676
‏‏‏لم أقصد ما قلته،‏
‏‏وإنما بدر مني الكلام على هذا النحو.‏‏

526
00:24:29,801 --> 00:24:32,012
‏‏حسناً، على أية حال. كنت أتساءل فحسب.‏‏

527
00:24:32,804 --> 00:24:35,056
‏‏‏ألم يكن على ما يرام‏
‏‏أن اصطحب معي "شيري" إلى هنا؟‏‏

528
00:24:35,140 --> 00:24:38,059
‏‏بالتأكيد، كان الأمر مفاجئا فحسب.‏‏

529
00:24:38,143 --> 00:24:39,227
‏‏حسناً.‏‏

530
00:24:39,686 --> 00:24:41,688
‏‏‏- أكنت تحاول إخفاء الحقيقة؟‏
‏‏- لا.‏‏

531
00:24:41,813 --> 00:24:44,608
‏‏ستكتشفين بجلاء أنها كانت معي منذ وصولنا.‏‏

532
00:24:44,691 --> 00:24:46,067
‏‏‏- بجلاء.‏
‏‏- حسناً، إذن.‏‏

533
00:24:46,151 --> 00:24:47,235
‏‏حسناً.‏‏

534
00:24:51,156 --> 00:24:54,868
‏‏‏- ما رأيك فيها؟‏
‏‏- معرفتي بها لا تكفي للحكم عليها.‏‏

535
00:24:54,993 --> 00:24:57,328
‏‏‏هذا السبب لم يمنعك قط من الحكم‏
‏‏على الناس من قبل.‏‏

536
00:24:57,412 --> 00:24:58,622
‏‏أحاول أن أنضج.‏‏

537
00:24:58,705 --> 00:25:00,707
‏‏كانت تبدي ملاحظات لطيفة بشأنك.‏‏

538
00:25:00,832 --> 00:25:01,875
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

539
00:25:02,000 --> 00:25:03,627
‏‏قالت إنكما تبادلتما حواراً لطيفاً.‏‏

540
00:25:03,710 --> 00:25:06,421
‏‏‏إذا كان هذا ما قالته،‏
‏‏فلعله كان على هذا النحو.‏‏

541
00:25:06,504 --> 00:25:07,881
‏‏‏- بربك يا "لورلاي".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

542
00:25:08,006 --> 00:25:09,049
‏‏حديثك مبهم.‏‏

543
00:25:09,174 --> 00:25:11,718
‏‏‏- هل حدث شيء بينكما؟‏
‏‏- لا، فقط...‏‏

544
00:25:11,843 --> 00:25:14,220
‏‏خلت المناقشة بيننا كانت غريبة بعض الشيء.‏‏

545
00:25:14,345 --> 00:25:16,097
‏‏هل يزيل هذا الإبهام؟‏‏

546
00:25:16,264 --> 00:25:19,851
‏‏‏كل ما في الأمر أنها أسهبت في الحديث‏
‏‏عن ضرورة ألا نتصادق‏‏

547
00:25:19,935 --> 00:25:23,521
‏‏‏أو نتعارف على الإطلاق،‏
‏‏أو نحاول فرض أي نوع من العلاقات.‏‏

548
00:25:23,605 --> 00:25:26,232
‏‏حقاً؟ لم تذكر هذا الجزء قط.‏‏

549
00:25:30,195 --> 00:25:32,948
‏‏‏كيف يتأتى أنها تخال‏
‏‏أن ليس عليها أن تراني مجدداً؟‏‏

550
00:25:33,031 --> 00:25:35,826
‏‏‏أنا واثق أنها كانت تحاول جعلك تشعرين‏
‏‏بالراحة مع وجودها.‏‏

551
00:25:35,909 --> 00:25:38,494
‏‏‏لأن الأمر حقيقي،‏
‏‏فليس عليكما أن تفرضا أي شيء.‏‏

552
00:25:38,579 --> 00:25:40,747
‏‏من أين أتت بفلسفة "ضرورة عدم فرض أي شيء"؟‏‏

553
00:25:40,872 --> 00:25:42,248
‏‏‏- ليس مني.‏
‏‏- هل أنت واثق؟‏‏

554
00:25:42,373 --> 00:25:43,584
‏‏بالتأكيد.‏‏

555
00:25:43,709 --> 00:25:45,961
‏‏إذن فهي تريد التعرف على "روري"، وليس علي.‏‏

556
00:25:46,044 --> 00:25:48,004
‏‏‏لقد دفعتها بالفعل‏
‏‏لإقامة علاقة مع "روري".‏‏

557
00:25:48,088 --> 00:25:49,255
‏‏ولكن ليس معي.‏‏

558
00:25:49,380 --> 00:25:51,633
‏‏"روري" ابنتي، وعلى "شيري" أن تتعرف عليها.‏‏

559
00:25:51,717 --> 00:25:52,801
‏‏أعلم ذلك.‏‏

560
00:25:52,884 --> 00:25:55,971
‏‏‏لم أكن أعمد إلى إقصائك‏
‏‏أو إملاء عدم التعامل معك.‏‏

561
00:25:56,054 --> 00:25:57,681
‏‏حسناً، فأنت لا تعمل على قتلي؟‏‏

562
00:25:57,764 --> 00:26:01,434
‏‏‏لقد تصفحت قائمة "مطلوب قتلهم" الخاصة بي،‏
‏‏ولا أظن أني صادفت اسمك.‏‏

563
00:26:01,559 --> 00:26:04,688
‏‏‏لأنه بحكم حقيقة وجود "روري"،‏
‏‏فأنا جزء من حياتها.‏‏

564
00:26:04,771 --> 00:26:07,440
‏‏يمكنك التراجع، فستكونين في حياة "شيري".‏‏

565
00:26:07,565 --> 00:26:08,609
‏‏حسناً.‏‏

566
00:26:08,817 --> 00:26:12,403
‏‏لعلك كنت فكرت في ذات الأمر إن كنت مكاني.‏‏

567
00:26:12,487 --> 00:26:16,116
‏‏‏- ماذا؟ عم تتحدث؟‏
‏‏- أظن أنه كان لك خطيب.‏‏

568
00:26:16,241 --> 00:26:18,118
‏‏‏- نعم، "ماكس".‏
‏‏- بالضبط، "ماكس".‏‏

569
00:26:18,243 --> 00:26:20,453
‏‏‏- لم يكن الأمر مشابهاً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

570
00:26:20,662 --> 00:26:22,914
‏‏‏كان "ماكس" يعرف "روري"،‏
‏‏وتقرب إليها، أليس كذلك؟‏‏

571
00:26:22,998 --> 00:26:24,625
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- ولكنه لم يلتق بي قط.‏‏

572
00:26:24,750 --> 00:26:27,460
‏‏لم أعلم بوجوده إلا في مرحلة متأخرة جداً.‏‏

573
00:26:27,585 --> 00:26:31,297
‏‏‏لم أكن أعلم أنك مخطوبة حتى اتصلت بي‏
‏‏من حفلة توديع العزوبية.‏‏

574
00:26:31,422 --> 00:26:34,550
‏‏لم أكن مدعواً للزفاف، أم أن دعوتي ضاعت؟‏‏

575
00:26:34,635 --> 00:26:36,177
‏‏لقد تنقلت كثيراً العام الماضي.‏‏

576
00:26:36,261 --> 00:26:39,305
‏‏‏- لم تضعيني أبداً في حساباتك.‏
‏‏- حسناً، ربما.‏‏

577
00:26:39,430 --> 00:26:42,558
‏‏‏ولكن ثق بي، كنت سأضعك‏
‏‏في حساباتي في نهاية الأمر.‏‏

578
00:26:42,643 --> 00:26:44,060
‏‏أؤكد لك ذلك يا "كريس".‏‏

579
00:26:44,144 --> 00:26:48,148
‏‏‏ثقي بي إذن يا "لورلاي"، فسأضعك في حساباتي‏
‏‏في نهاية الأمر.‏‏

580
00:27:04,289 --> 00:27:05,999
‏‏‏- "كريستوفر".‏
‏‏- مرحباً يا "إميلي".‏‏

581
00:27:06,124 --> 00:27:08,001
‏‏هذه مفاجأة. أين "روري"؟‏‏

582
00:27:08,126 --> 00:27:11,672
‏‏‏طرأ تغيير في اللحظة الأخيرة،‏
‏‏ولكني وجدت بديلاً جيداً.‏‏

583
00:27:11,797 --> 00:27:14,049
‏‏نصف جيناتها معبأة في صورة "كريستوفر" لطيف.‏‏

584
00:27:14,132 --> 00:27:17,177
‏‏‏إننا نترك الهواء المتجمد‏
‏‏يتسرب للداخل. ادخلا.‏‏

585
00:27:17,969 --> 00:27:19,179
‏‏هل هي مريضة؟‏‏

586
00:27:19,304 --> 00:27:21,723
‏‏هناك أمراض كثيرة متداولة هذه الأيام.‏‏

587
00:27:21,807 --> 00:27:23,141
‏‏لا، ليست مريضة. مرحباً يا أبي.‏‏

588
00:27:23,224 --> 00:27:25,936
‏‏‏مرحباً يا "لورلاي".‏
‏‏هذه مفاجأة يا "كريستوفر".‏‏

589
00:27:26,019 --> 00:27:27,688
‏‏‏- عساها تكون مفاجأة سارة.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

590
00:27:27,813 --> 00:27:29,856
‏‏‏- كيف حالك يا "ريتشارد"؟‏
‏‏- تبدو في حال طيبة.‏‏

591
00:27:29,981 --> 00:27:31,983
‏‏وأنت كذلك. هل أكثرت من لعب الغولف مؤخراً؟‏‏

592
00:27:32,067 --> 00:27:33,401
‏‏بل أكثر من ذلك، فهو يلعب بي.‏‏

593
00:27:33,484 --> 00:27:36,029
‏‏دعنا لا نقف هكذا. تعال إلى غرفة المعيشة.‏‏

594
00:27:36,154 --> 00:27:37,698
‏‏من يريد مشروباً الآن؟‏‏

595
00:27:38,156 --> 00:27:41,367
‏‏‏- "مارتيني" أم "مانهاتن" أم بعض "الويسكي"؟‏
‏‏- نعم، من فضلك.‏‏

596
00:27:41,743 --> 00:27:44,620
‏‏‏- هلا حصرت اختيارك؟‏
‏‏- الخمور كلها سواء يا أبي.‏‏

597
00:27:44,705 --> 00:27:47,207
‏‏‏- سأتناول "مانهاتن".‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

598
00:27:47,540 --> 00:27:50,210
‏‏‏- لم تخبراني حتى الآن بمكان "روري".‏
‏‏- أليست "روري" هنا؟‏‏

599
00:27:50,335 --> 00:27:53,129
‏‏ألم تلحظ حتى أن حفيدتك ليست هنا؟‏‏

600
00:27:53,213 --> 00:27:55,631
‏‏‏إنها هادئة للغاية.‏
‏‏أحياناً ما تمضي دون لفت الأنظار.‏‏

601
00:27:55,716 --> 00:27:57,050
‏‏يمكنها أن تعمل مع المخابرات.‏‏

602
00:27:57,175 --> 00:27:59,260
‏‏‏- هل أضع ثمرة كرز في الكؤوس؟‏
‏‏- موافق.‏‏

603
00:27:59,344 --> 00:28:01,221
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- ثمان من فضلك، فأنا جائعة.‏‏

604
00:28:01,346 --> 00:28:04,599
‏‏‏- لقد لاحظت أن "روري" ليست هنا.‏
‏‏- لديك عينا صقر يا أمي.‏‏

605
00:28:04,850 --> 00:28:07,894
‏‏إنه خطأي، فأنا وصديقتي كنا نمر في البلدة،‏‏

606
00:28:08,019 --> 00:28:09,938
‏‏وتوقفنا في "ستارز هولو" للزيارة.‏‏

607
00:28:10,021 --> 00:28:12,315
‏‏خرجت هي مع "روري" لقضاء الوقت معاً.‏‏

608
00:28:12,398 --> 00:28:14,150
‏‏‏- هل لديك صديقة؟‏
‏‏- "شيري".‏‏

609
00:28:14,234 --> 00:28:17,487
‏‏‏- هل خرجت مع "روري"؟‏
‏‏- آسفة، كان يجدر بي الاتصال.‏‏

610
00:28:17,570 --> 00:28:20,949
‏‏‏كان ذلك سيعد لطيفاً،‏
‏‏فلقد حجزنا لها مكاناً على المنضدة.‏‏

611
00:28:21,032 --> 00:28:23,034
‏‏"كريس" هنا، لذا لن يضيع المكان هدراً.‏‏

612
00:28:23,118 --> 00:28:25,495
‏‏عادة ما أطلب وضع خاص لمكاني.‏‏

613
00:28:25,578 --> 00:28:27,663
‏‏منذ متى وأنت برفقة هذه المرأة؟‏‏

614
00:28:27,748 --> 00:28:30,208
‏‏‏- ثمانية شهور.‏
‏‏- أراهن أنها جميلة.‏‏

615
00:28:30,416 --> 00:28:32,085
‏‏نعم، إنها بارعة الجمال.‏‏

616
00:28:32,252 --> 00:28:34,587
‏‏‏- أهناك شيء بعينك يا "لورلاي"؟‏
‏‏- فهمت.‏‏

617
00:28:34,712 --> 00:28:38,008
‏‏‏- هل قابلت هذه المرأة؟‏
‏‏- نعم اليوم، وهي لطيفة للغاية.‏‏

618
00:28:38,091 --> 00:28:39,550
‏‏ما مهنتها؟ هل تعمل؟‏‏

619
00:28:39,634 --> 00:28:42,137
‏‏‏مندوبة مبيعات "لوريال"‏
‏‏لمستحضرات التجميل بشرق البلاد.‏‏

620
00:28:42,220 --> 00:28:45,974
‏‏‏- تبدو مهنة تنطوي على الكثير من المسؤولية.‏
‏‏- تبقيها منشغلة وتتطلب بعض السفر.‏‏

621
00:28:46,057 --> 00:28:47,433
‏‏‏- وماذا تفعلان؟‏
‏‏- عفواً؟‏‏

622
00:28:47,558 --> 00:28:50,311
‏‏‏"روري" وصديقة "كريستوفر".‏
‏‏ماذا تفعلان الليلة؟‏‏

623
00:28:50,395 --> 00:28:52,230
‏‏العشاء ومشاهدة فيلم. أشياء كهذه.‏‏

624
00:28:52,313 --> 00:28:53,815
‏‏إنها غلطتي أننا لم نتصل.‏‏

625
00:28:53,899 --> 00:28:55,942
‏‏‏- يتطلب عملك السفر أيضاً.‏
‏‏- القليل منه.‏‏

626
00:28:56,067 --> 00:28:58,820
‏‏الكل يظن أن السفر لأغراض العمل مبهر.‏‏

627
00:28:58,904 --> 00:29:00,280
‏‏ولكن ما لا يدركه الجميع...‏‏

628
00:29:00,405 --> 00:29:03,241
‏‏‏أن المسافر للعمل‏
‏‏لا يرى المكان الذي يزوره قط.‏‏

629
00:29:03,324 --> 00:29:04,534
‏‏رحلتي الأخيرة إلى "روما"،‏‏

630
00:29:04,617 --> 00:29:07,871
‏‏‏قضيت أربعة أيام خلالها في قاعة مؤتمرات‏
‏‏بالقرب من المطار.‏‏

631
00:29:07,954 --> 00:29:10,081
‏‏‏لعلها كانت عقدت‏
‏‏في "فرينش ليك" في "إنديانا".‏‏

632
00:29:10,165 --> 00:29:12,793
‏‏‏رحلاتي تكون داخلية غالباً،‏
‏‏أنا وسيارتي ال"فولفو" فقط.‏‏

633
00:29:12,918 --> 00:29:14,710
‏‏‏- هل لديك سيارة "فولفو"؟‏
‏‏- هل هي جديدة؟‏‏

634
00:29:14,795 --> 00:29:17,588
‏‏‏- حصلت عليها مؤخراً.‏
‏‏- اختيار رائع، فهي لطيفة وآمنة.‏‏

635
00:29:17,672 --> 00:29:21,009
‏‏‏- إنها سيارة لطيفة للأسرة.‏
‏‏- كما أنها لطيفة لعزف أغاني "ميتاليكا".‏‏

636
00:29:21,092 --> 00:29:25,096
‏‏‏أغاني "ميتاليكا". إذا كان ذلك‏
‏‏إشارة للمخدرات، فهي ليست مضحكة.‏‏

637
00:29:25,471 --> 00:29:27,766
‏‏إذن فأنت تخطط لتكوين أسرة؟‏‏

638
00:29:27,849 --> 00:29:29,142
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- مع هذه المرأة.‏‏

639
00:29:29,267 --> 00:29:31,770
‏‏اسمها "شيري" يا أمي، أنت تحرجينه.‏‏

640
00:29:31,853 --> 00:29:34,022
‏‏لقد اشترى سيارة أسرية، لذا فهو سؤال طبيعي.‏‏

641
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
‏‏أطلق عليها أبي سيارة أسرية.‏‏

642
00:29:35,523 --> 00:29:39,319
‏‏‏أنا واثقة أن عقد البيع لا ينص‏
‏‏على ضرورة وجود أسرة لشرائها.‏‏

643
00:29:39,444 --> 00:29:40,987
‏‏رغم أني لم أقرأ البنود بالخط الصغير.‏‏

644
00:29:41,112 --> 00:29:43,323
‏‏‏اعتدت من قبل على قيادة‏
‏‏الدراجات البخارية، صحيح؟‏‏

645
00:29:43,448 --> 00:29:46,201
‏‏‏- وما زلت.‏
‏‏- لا ينبغي لرب أسرة أن يقود دراجة بخارية.‏‏

646
00:29:46,284 --> 00:29:50,496
‏‏‏فالحوادث التي غطيتها للشركة‏
‏‏للدراجات البخارية كانت الأسوأ.‏‏

647
00:29:50,621 --> 00:29:53,875
‏‏دموية، فهم يستخدمون هذه الآلة الصناعية‏‏

648
00:29:53,959 --> 00:29:57,545
‏‏لكشط الضحايا من الطريق كما يفعل مكشط ضخم.‏‏

649
00:29:57,838 --> 00:30:00,756
‏‏‏- ما زلت آكل.‏
‏‏- هل تعيشان معاً؟‏‏

650
00:30:00,841 --> 00:30:03,384
‏‏لم لا تسلطين مصابيح الاستجواب؟‏‏

651
00:30:03,468 --> 00:30:06,596
‏‏‏نعم، ولكننا نبحث عن مكان أكبر‏
‏‏في منطقة "بوسطن".‏‏

652
00:30:06,679 --> 00:30:08,556
‏‏ثمة العديد من الأماكن اللطيفة التاريخية.‏‏

653
00:30:08,639 --> 00:30:11,226
‏‏‏مكان تاريخي في نطاق قدرتنا‏
‏‏على الشراء سيكون لطيفا.‏‏

654
00:30:11,309 --> 00:30:14,229
‏‏‏ألا تعلمان أن الأماكن التاريخية‏
‏‏تعج بالعفن؟‏‏

655
00:30:14,312 --> 00:30:16,356
‏‏‏- العفن؟‏
‏‏- يدخل في الجدران‏‏

656
00:30:16,481 --> 00:30:18,524
‏‏وينمو بعيداً عن الأعين، ثم يطلق بذوره‏‏

657
00:30:18,649 --> 00:30:20,235
‏‏وهو ما يقتلك أنت وعائلتك بالتدريج.‏‏

658
00:30:20,318 --> 00:30:22,737
‏‏‏يجب أن تقدمي برنامجاً‏
‏‏على قناة المنزل والحديقة.‏‏

659
00:30:22,821 --> 00:30:24,906
‏‏منذ متى وأنت خبيرة في العفن يا "إميلي"؟‏‏

660
00:30:24,990 --> 00:30:26,741
‏‏جاء ذلك في مجلة "نيويورك تايمز" الملحقة.‏‏

661
00:30:26,825 --> 00:30:29,870
‏‏‏لم أكن لأشتر مكاناً مع هذه المرأة،‏
‏‏حتى تتحقق من الأمر.‏‏

662
00:30:29,995 --> 00:30:31,329
‏‏"شيري".‏‏

663
00:30:31,579 --> 00:30:33,748
‏‏يجب أن يهبط السعر ليناسب قدرتنا المالية.‏‏

664
00:30:33,832 --> 00:30:35,291
‏‏قد يكون مكاناً حديثاً.‏‏

665
00:30:35,375 --> 00:30:37,752
‏‏‏مع الأسلوب الرديء في صناعتها؟‏
‏‏لعلك لا تريد ذلك.‏‏

666
00:30:37,836 --> 00:30:39,504
‏‏ما الخيارات المتبقية أمامهما؟ خيمة؟‏‏

667
00:30:39,629 --> 00:30:42,215
‏‏‏إنني لا أرى أنه يجب أن تتغيب "روري"‏
‏‏عن العشاء معنا‏‏

668
00:30:42,340 --> 00:30:44,509
‏‏لأسباب تخرج عن المرض أو حالات الطوارئ.‏‏

669
00:30:44,634 --> 00:30:46,887
‏‏‏- كان هذا الاتفاق.‏
‏‏- أنا آسف بحق يا "إميلي".‏‏

670
00:30:47,012 --> 00:30:50,265
‏‏‏لقد اعتذر "كريس" مئات المرات،‏
‏‏كم اعتذاراً ما زال عليه أن يؤديه؟‏‏

671
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
‏‏‏يمكنني الاتصال ب"شيري"‏
‏‏لأطلب منها المجيء مع "روري".‏‏

672
00:30:52,851 --> 00:30:55,270
‏‏وبذلك لا تمر الأمسية دون "روري".‏‏

673
00:30:55,353 --> 00:30:56,604
‏‏ليس هذا ما أريده.‏‏

674
00:30:56,687 --> 00:30:58,564
‏‏إننا نحاول التجاوب معك بشتى السبل.‏‏

675
00:30:58,689 --> 00:31:01,651
‏‏التجاوب معي شيء، والتعالي علي شيء آخر.‏‏

676
00:31:01,734 --> 00:31:02,986
‏‏اعذراني.‏‏

677
00:31:05,155 --> 00:31:06,322
‏‏لدي إحساس فظيع.‏‏

678
00:31:06,406 --> 00:31:08,824
‏‏لا عليك يا بني، إنها "إميلي" فحسب.‏‏

679
00:31:09,034 --> 00:31:11,036
‏‏سأذهب لأرى ما يمكنني القيام به.‏‏

680
00:31:16,207 --> 00:31:18,543
‏‏هلا تخبريني ماذا يجري هنا؟‏‏

681
00:31:18,709 --> 00:31:21,754
‏‏‏كيف يمكنك أن تتركي تلك المرأة الرهيبة‏
‏‏تأخذ "روري" هكذا؟‏‏

682
00:31:21,880 --> 00:31:23,965
‏‏اهدأي. ليست سوى ليلة واحدة.‏‏

683
00:31:24,049 --> 00:31:26,551
‏‏هكذا يبدأ الأمر، إنها تحكم مخالبها عليها.‏‏

684
00:31:26,676 --> 00:31:27,760
‏‏مخالبها؟‏‏

685
00:31:27,886 --> 00:31:30,263
‏‏‏لن نرى "روري" ثانية‏
‏‏إذا تصرفت هذه المرأة كما تشاء.‏‏

686
00:31:30,388 --> 00:31:33,641
‏‏‏كفي. "روري" هي ابنتي،‏
‏‏وأنا الممسكة بزمام الأمور.‏‏

687
00:31:33,724 --> 00:31:36,311
‏‏‏لا يمكنك أن تتركي لها "روري"‏
‏‏في نهاية الأسبوع. لا يمكن.‏‏

688
00:31:36,394 --> 00:31:38,229
‏‏ما الأمر؟ لم أنت منزعجة هكذا؟‏‏

689
00:31:38,354 --> 00:31:40,982
‏‏‏هل أنت عمياء يا "لورلاي"‏
‏‏أم أنت ذليلة إلى هذا الحد؟‏‏

690
00:31:41,066 --> 00:31:42,150
‏‏ذليلة؟‏‏

691
00:31:42,233 --> 00:31:44,527
‏‏"كريستوفر" يرتب شؤون حياته مع تلك المرأة.‏‏

692
00:31:44,610 --> 00:31:47,238
‏‏‏- حسناً، هذا جيد.‏
‏‏- كان يجب أن تكوني مكانها.‏‏

693
00:31:47,530 --> 00:31:49,824
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا تدعي الغباء يا "لورلاي".‏‏

694
00:31:49,908 --> 00:31:52,118
‏‏في قرارة نفسك أعلم أن فؤادك كسير.‏‏

695
00:31:52,243 --> 00:31:54,996
‏‏‏- لست كسيرة الفؤاد؟‏
‏‏- ولكني كذلك.‏‏

696
00:31:55,080 --> 00:31:57,457
‏‏لكم تصورت ثلاثتكم معاً.‏‏

697
00:31:57,582 --> 00:32:00,251
‏‏‏وبعد كل هذه السنين،‏
‏‏والأحداث السيئة التي وقعت...‏‏

698
00:32:00,376 --> 00:32:01,419
‏‏تجتمع "روري" مع أبويها.‏‏

699
00:32:01,544 --> 00:32:04,797
‏‏‏والآن بعد أن رتب "كريستوفر" حياته،‏
‏‏فقد اختارها هي، وليس أنت.‏‏

700
00:32:04,923 --> 00:32:06,841
‏‏لم يكن التوقيت مناسباً قط لنا.‏‏

701
00:32:06,925 --> 00:32:10,345
‏‏‏لأنك تهدرين الوقت.‏
‏‏كان بمقدورك أن تحدثي هذا التأثير عليه.‏‏

702
00:32:10,428 --> 00:32:13,014
‏‏‏كان من الممكن أن تكون أنت التي تساعديه‏
‏‏على ترتيب حياته.‏‏

703
00:32:13,098 --> 00:32:14,182
‏‏ولكنك لم تبذلي أدنى جهد.‏‏

704
00:32:14,265 --> 00:32:17,435
‏‏‏هل يعود ذلك لشيء أهملت القيام به؟‏
‏‏لا تلوميني!‏‏

705
00:32:17,560 --> 00:32:19,270
‏‏وهل هناك تفسير آخر؟‏‏

706
00:32:19,395 --> 00:32:20,896
‏‏لقد كان دوماً مولعاً بك،‏‏

707
00:32:20,981 --> 00:32:23,649
‏‏ولكنك أبعدته، كما تفعلين مع الآخرين.‏‏

708
00:32:23,774 --> 00:32:24,985
‏‏‏- هذا ليس صحيحاً.‏
‏‏- بل صحيح.‏‏

709
00:32:25,110 --> 00:32:27,778
‏‏‏كان قدرك أن تكوني مع "كريستوفر"،‏
‏‏والآن تأخر الوقت.‏‏

710
00:32:27,903 --> 00:32:29,239
‏‏إذن لم يكن ذلك قدرنا!‏‏

711
00:32:29,322 --> 00:32:33,826
‏‏‏إذن تقولين إنك لا تكنين له المشاعر؟‏
‏‏وأن كل ذلك على ما يرام؟‏‏

712
00:32:34,410 --> 00:32:36,037
‏‏‏- ليس هذا مهماً؟‏
‏‏- أحقاً؟‏‏

713
00:32:36,121 --> 00:32:39,707
‏‏لا، المهم هو أن "كريستوفر" بخير وسعيد،‏‏

714
00:32:39,790 --> 00:32:43,211
‏‏‏- وينبغي أن نكون سعداء من أجله.‏
‏‏- أنت مستحيلة. أحتاج إلى الراحة.‏‏

715
00:32:43,294 --> 00:32:47,132
‏‏‏أخبري "كريستوفر"...‏
‏‏أخبريه بأي شيء، فلا أبالي.‏‏

716
00:32:51,802 --> 00:32:53,388
‏‏أنت وحدك هذا الصباح؟‏‏

717
00:32:53,513 --> 00:32:56,057
‏‏لا، "روري" معي، كان عليها الهرب.‏‏

718
00:32:56,141 --> 00:32:57,725
‏‏‏- اختاري أية منضدة تشائين.‏
‏‏- حسناً.‏‏

719
00:32:57,808 --> 00:32:59,019
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

720
00:32:59,310 --> 00:33:01,062
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا تبدين على طبيعتك المرحة.‏‏

721
00:33:01,146 --> 00:33:03,939
‏‏‏اشتريت بعض الألعاب النارية‏
‏‏لأشعلها وأتقافز بمرح.‏‏

722
00:33:04,024 --> 00:33:06,651
‏‏‏يمكني أن أخلي الطاولة‏
‏‏لتلعبي تقاذف الفطائر.‏‏

723
00:33:06,734 --> 00:33:09,320
‏‏‏- لا يمكنك أن تلعب تقاذف الفطائر بمفردك.‏
‏‏- سألعب معك.‏‏

724
00:33:09,404 --> 00:33:11,614
‏‏‏- سيكون عليك شرح القواعد.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

725
00:33:11,697 --> 00:33:13,283
‏‏ما زلت أتعافى من آثار ليلة أمس.‏‏

726
00:33:13,366 --> 00:33:16,577
‏‏كانت ليلة من هذا النوع الذي يبدأ بالمشاكل‏‏

727
00:33:16,661 --> 00:33:18,913
‏‏وينتهي بانهمار الكوارث المروعة فوق رأسك.‏‏

728
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
‏‏مررت بالكثير منها. سأجلب لك بعض القهوة.‏‏

729
00:33:21,332 --> 00:33:22,875
‏‏لا بأس.‏‏

730
00:33:23,584 --> 00:33:25,836
‏‏‏- هل طلبت طعاماً؟‏
‏‏- لا، قهوة فحسب.‏‏

731
00:33:25,920 --> 00:33:28,714
‏‏‏لا بد أنني كنت أغط في نوم عميق،‏
‏‏عندما أتيت ليلة أمس.‏‏

732
00:33:28,839 --> 00:33:30,258
‏‏كنت تغطين كصوت المنشار الكهربي.‏‏

733
00:33:30,341 --> 00:33:32,593
‏‏أحسب هذه تعد مبالغة.‏‏

734
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
‏‏نعم، كنت غارقة في النوم.‏‏

735
00:33:33,886 --> 00:33:37,807
‏‏‏حسناً، أتحرق شوقاً لسماع ما حدث ليلة أمس‏
‏‏مع "شيري". كيف سارت الأمور؟‏‏

736
00:33:37,890 --> 00:33:40,393
‏‏وافيني بما حدث بالتفصيل الممل.‏‏

737
00:33:40,518 --> 00:33:42,645
‏‏‏- إنها كما تبدو.‏
‏‏- التفاصيل من فضلك.‏‏

738
00:33:42,728 --> 00:33:45,773
‏‏إنها تقود بحذر، ولا تمر بين علامات التوقف،‏‏

739
00:33:45,856 --> 00:33:48,109
‏‏‏ولا تسرع، وتعطي الإشارة دائماً‏
‏‏قبل الانعطاف.‏‏

740
00:33:48,193 --> 00:33:50,778
‏‏‏صفات حميدة،‏
‏‏ولكني لا أتمني الهرب معها في سيارة.‏‏

741
00:33:50,861 --> 00:33:53,114
‏‏‏- ماذا سنسرق؟‏
‏‏- متجر "سيفورا"، لقد خططنا للسرقة.‏‏

742
00:33:53,198 --> 00:33:55,075
‏‏‏- نسيت ذلك.‏
‏‏- ماذا عن ذوقها في الموسيقى؟‏‏

743
00:33:55,200 --> 00:33:57,535
‏‏‏مولعة بالمطرب "بروس سبرنغستين"،‏
‏‏رأته ٢٠ مرة.‏‏

744
00:33:57,618 --> 00:33:59,579
‏‏هل تنحدر من أصول بسيطة، أم تتدنى فحسب؟‏‏

745
00:33:59,704 --> 00:34:02,123
‏‏‏كان أبوها يمتلك متجراً للأحذية،‏
‏‏وأمها مدرسة حضانة.‏‏

746
00:34:02,207 --> 00:34:05,210
‏‏‏- لقد دخلتما في التفاصيل.‏
‏‏- كانت منكبة بالفعل على التقرب مني.‏‏

747
00:34:05,293 --> 00:34:06,377
‏‏وماذا أيضاً؟‏‏

748
00:34:06,461 --> 00:34:09,255
‏‏‏تؤمن بتأثير التلامس،‏
‏‏فهي تربت على الكتفين وتكثر من العناق.‏‏

749
00:34:09,380 --> 00:34:11,382
‏‏‏- هل راودتك عن نفسك؟‏
‏‏- يا للقرف.‏‏

750
00:34:11,466 --> 00:34:12,508
‏‏استمري.‏‏

751
00:34:12,592 --> 00:34:15,261
‏‏سبق لها الدخول في علاقة جادة في حياتها.‏‏

752
00:34:15,386 --> 00:34:18,389
‏‏‏- أخيراً، الجزء المثير.‏
‏‏- واستمرت ١١ عاماً.‏‏

753
00:34:18,473 --> 00:34:20,308
‏‏أحد عشر عاماً ولم يتزوجا قط؟‏‏

754
00:34:20,391 --> 00:34:22,685
‏‏لم تفكر في الأمر قط، بسبب حياتها الوظيفية،‏‏

755
00:34:22,768 --> 00:34:25,313
‏‏‏- ولكنها تفكر فيه الآن.‏
‏‏- إنه الزمن.‏‏

756
00:34:25,396 --> 00:34:27,940
‏‏خلال العامين الماضيين لم تواعد أحداً‏‏

757
00:34:28,066 --> 00:34:30,943
‏‏ما لم تتوسم في الأمر علاقة تدوم.‏‏

758
00:34:31,069 --> 00:34:33,446
‏‏ولديها الآن أهداف محددة بشأن الأطفال.‏‏

759
00:34:33,571 --> 00:34:35,656
‏‏‏- هنا نحن أولاء.‏
‏‏- تريد طفلين على الأقل.‏‏

760
00:34:35,740 --> 00:34:39,077
‏‏‏قبل أن تلتقي بأبي،‏
‏‏كانت تفكر في تربية الأطفال بمفردها.‏‏

761
00:34:39,160 --> 00:34:41,662
‏‏‏- وهذه هي الرغبة في الأطفال.‏
‏‏- هذا كل شيء.‏‏

762
00:34:41,746 --> 00:34:44,039
‏‏‏- تعمل لشركة "لوريال".‏
‏‏- سمعت ذلك.‏‏

763
00:34:44,124 --> 00:34:46,000
‏‏هذا كل ما لدي. كيف كانت ليلتك؟‏‏

764
00:34:46,084 --> 00:34:50,255
‏‏‏جيدة، قضيت خمس دقائق فقط مع أمي‏
‏‏قبل أن تمضي باكية.‏‏

765
00:34:50,338 --> 00:34:53,091
‏‏‏انزعجت بشدة لأنك كنت مع "شيري"،‏
‏‏هل تصدقين ذلك؟‏‏

766
00:34:53,174 --> 00:34:54,842
‏‏‏- انزعجت؟‏
‏‏- بشدة.‏‏

767
00:34:54,925 --> 00:34:57,470
‏‏‏- ودأبت تطلق عليها "تلك المرأة".‏
‏‏- وما رأيها؟‏‏

768
00:34:57,595 --> 00:35:00,348
‏‏أنك ستعودين لتكتشفي أنها جنية تمارس السحر؟‏‏

769
00:35:00,431 --> 00:35:03,351
‏‏لا، كان الأمر يتعلق بها و"كريستوفر"...‏‏

770
00:35:03,434 --> 00:35:06,479
‏‏وعادت أخيراً فتناولنا عشاءً صامتاً.‏‏

771
00:35:06,604 --> 00:35:07,980
‏‏هل انتهى الأمر على ما يرام؟‏‏

772
00:35:08,106 --> 00:35:09,690
‏‏‏- بشكل عام.‏
‏‏- هل هي غاضبة مني؟‏‏

773
00:35:09,774 --> 00:35:11,734
‏‏لا، أبداً. ليس من الطفلة الملائكية.‏‏

774
00:35:11,817 --> 00:35:12,985
‏‏تفضلا.‏‏

775
00:35:13,111 --> 00:35:14,529
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

776
00:35:17,115 --> 00:35:19,074
‏‏‏- أريد أن أطلب منك شيئاً.‏
‏‏- اطلبي.‏‏

777
00:35:19,159 --> 00:35:22,370
‏‏عندما فكرت في وفي أبيك،‏‏

778
00:35:23,204 --> 00:35:25,498
‏‏ماذا كنت تعتقدين طوال هذه السنين؟‏‏

779
00:35:25,623 --> 00:35:27,833
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- أقصد،‏‏

780
00:35:27,958 --> 00:35:30,378
‏‏هل تصورت احتمال لم شملنا معاً،‏‏

781
00:35:30,461 --> 00:35:32,380
‏‏كأن نكون "عائلة" مجتمعة؟‏‏

782
00:35:32,880 --> 00:35:34,215
‏‏ليس بالضبط.‏‏

783
00:35:34,382 --> 00:35:37,092
‏‏ولكن نسبياً؟ هل دار ذلك بخلدك؟‏‏

784
00:35:37,177 --> 00:35:40,305
‏‏‏- أشعر كأني في برنامج "ذا ريكي ليك شو".‏
‏‏- أفصحي يا "روري"!‏‏

785
00:35:40,388 --> 00:35:44,684
‏‏‏أعترف بأني تصورت ثلاثتنا نعيش معنا‏
‏‏في العديد من المرات،‏‏

786
00:35:44,809 --> 00:35:48,479
‏‏‏ولكنها بنفس الطريقة التي يتصور بها الأطفال‏
‏‏أبويهم المنفصلين وهما يعيشان معا.‏‏

787
00:35:48,563 --> 00:35:50,773
‏‏وكيف يجب أن يلتئم الشمل، ولكنها سذاجة.‏‏

788
00:35:50,856 --> 00:35:53,318
‏‏‏- لست سذاجة.‏
‏‏- نعم تصورت ذلك.‏‏

789
00:35:53,526 --> 00:35:56,404
‏‏‏ولكني تصورتك أيضاً‏
‏‏مع بطل مسلسل الأطفال المفضل لدي.‏‏

790
00:35:56,571 --> 00:35:59,407
‏‏‏وكيف عشنا في منزله،‏
‏‏وكنا نتحدث لكرسيه المسحور،‏‏

791
00:35:59,490 --> 00:36:02,493
‏‏‏- وكيف كان تمر الشخصيات بجانبنا.‏
‏‏- يا للمرح.‏‏

792
00:36:02,577 --> 00:36:05,913
‏‏ثم تخيلتك تتزوجين الممثل "ماثيو برودريك".‏‏

793
00:36:05,996 --> 00:36:09,500
‏‏‏وعشنا في "نيويورك" في تلك الشقة العظيمة‏
‏‏في "غرينتش"،‏‏

794
00:36:09,584 --> 00:36:11,794
‏‏وكنا نتحدث عن أيامه في فيلم "فيريس بولر".‏‏

795
00:36:11,877 --> 00:36:14,339
‏‏‏فكري في مدى سهولة جلب تذاكر‏
‏‏برنامجه "بروديوسرز".‏‏

796
00:36:14,422 --> 00:36:17,467
‏‏‏- كنا سنجلس دائماً في منتصف الصف الرابع.‏
‏‏- آسفة‏‏

797
00:36:17,550 --> 00:36:19,760
‏‏‏أن الأمور لم تفلح بيني وبين‏
‏‏"ماثيو" يا عزيزتي.‏‏

798
00:36:19,844 --> 00:36:21,512
‏‏سأحاول تجاوز الأمر.‏‏

799
00:36:23,223 --> 00:36:25,516
‏‏أكان يجب أن أكون أنا المرأة المختارة؟‏‏

800
00:36:27,185 --> 00:36:30,020
‏‏‏عفواً، إنها ساعة الصفر.‏
‏‏يجب أن أذهب سأعود حالاً.‏‏

801
00:36:39,572 --> 00:36:41,199
‏‏هيا.‏‏

802
00:36:50,082 --> 00:36:53,878
‏‏‏- عفواً، هل أنت السيدة "كيم"؟ أنا "كيرك".‏
‏‏- أعرفك منذ أن كان عمرك سنتين.‏‏

803
00:36:54,003 --> 00:36:55,921
‏‏ليس هذا ضماناً ليتذكرني الناس.‏‏

804
00:36:56,046 --> 00:36:58,048
‏‏‏- إننا في عجلة.‏
‏‏- لن آخذ من وقتك الكثير.‏‏

805
00:36:58,173 --> 00:37:00,260
‏‏كنت أتساءل فحسب عن مواعيد العمل في متجرك.‏‏

806
00:37:00,385 --> 00:37:03,971
‏‏‏لمن يقصدون الشراء، المتجر مفتوح‏
‏‏من العاشرة حتى السادسة، من الأحد للجمعة.‏‏

807
00:37:04,054 --> 00:37:07,267
‏‏‏أما للمتسكعين ومن يسدون الطرقات،‏
‏‏ويمسون البضائع بأياد متسخة،‏‏

808
00:37:07,392 --> 00:37:09,644
‏‏‏دون الشراء قط، ويطلبون خصماً ٨٠ بالمئة،‏
‏‏فالمتجر مغلق.‏‏

809
00:37:09,727 --> 00:37:10,811
‏‏سأدون ذلك.‏‏

810
00:37:10,895 --> 00:37:14,357
‏‏‏- قلت العاشرة حتى السادسة. العاشرة صباحاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

811
00:37:14,940 --> 00:37:17,235
‏‏حسناً، شكراً على وقتك.‏‏

812
00:37:25,243 --> 00:37:27,161
‏‏رباه. "ميشال"، هل أنت بخير؟‏‏

813
00:37:27,245 --> 00:37:30,706
‏‏‏ظللت أعدو حول هذا الميدان اللعين‏
‏‏لأكثر من ساعة.‏‏

814
00:37:30,956 --> 00:37:33,584
‏‏‏لأن الخطة كانت تقتضي تسليم‏
‏‏هذه الاسطوانة في التاسعة.‏‏

815
00:37:33,709 --> 00:37:35,336
‏‏لا، لقد تغيرت إلى العاشرة.‏‏

816
00:37:35,420 --> 00:37:37,672
‏‏أخبرت أمي، وقالت إنها ستبلغك.‏‏

817
00:37:37,755 --> 00:37:40,550
‏‏‏- لم تبلغك، أليس كذلك؟‏
‏‏- بالتأكيد لا.‏‏

818
00:37:40,633 --> 00:37:42,009
‏‏نجحت المهمة.‏‏

819
00:37:42,092 --> 00:37:44,136
‏‏نعم، سينبهر طبيب القلب المتابع لحالتي.‏‏

820
00:37:44,262 --> 00:37:47,056
‏‏‏- أصبت بتشنج.‏
‏‏- هل يمكنني أن أفعل لك شيئاً؟‏‏

821
00:37:47,139 --> 00:37:48,891
‏‏ابتعدي عني، أيتها الفتاة الشريرة.‏‏

822
00:37:48,974 --> 00:37:52,144
‏‏لن أفعل لك شيئاً ثانية، أبداً، مطلقاً!‏‏

823
00:37:52,437 --> 00:37:55,273
‏‏‏إذا كان ذلك يريحك،‏
‏‏فلديك أسلوب جيد في العدو.‏‏

824
00:37:55,398 --> 00:37:58,776
‏‏‏- تشبهين أمك تماماً.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

825
00:38:02,405 --> 00:38:03,781
‏‏‏- مرحباً يا شباب.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

826
00:38:03,906 --> 00:38:07,201
‏‏وددنا أن نودعكما فحسب. "روري" ليست هنا؟‏‏

827
00:38:07,285 --> 00:38:09,870
‏‏خرجت لمكان ما. قد تجدينها على الأرجح.‏‏

828
00:38:09,954 --> 00:38:12,623
‏‏‏أظن أنني سأفعل.‏
‏‏لقد قضينا وقتاً رائعاً ليلة أمس.‏‏

829
00:38:12,748 --> 00:38:15,000
‏‏سمعت أن عشاءكما كان جيداً.‏‏

830
00:38:15,460 --> 00:38:16,836
‏‏نعم، كان عظيماً.‏‏

831
00:38:16,961 --> 00:38:20,548
‏‏‏أود أن أرى هذا المنزل، وخاصة صورة "روري"‏
‏‏في حجرة المكتب.‏‏

832
00:38:20,631 --> 00:38:21,924
‏‏أهناك طريقة للحصول على صورة؟‏‏

833
00:38:22,007 --> 00:38:23,968
‏‏‏- يمكنني أن أرسلها لك.‏
‏‏- سيكون هذا رائعاً.‏‏

834
00:38:24,093 --> 00:38:25,845
‏‏‏- إذن في بالخارج؟‏
‏‏- في مكان ما.‏‏

835
00:38:25,970 --> 00:38:29,098
‏‏‏- سأحاول اللحاق بها.‏
‏‏- اجلبيها إلى هنا لأراها أنا الأخر.‏‏

836
00:38:29,181 --> 00:38:31,058
‏‏‏حسناً، وداعاً يا "لورلاي".‏
‏‏شكراً على كل شيء.‏‏

837
00:38:31,351 --> 00:38:32,602
‏‏لا عليك، وداعاً.‏‏

838
00:38:34,812 --> 00:38:37,272
‏‏حسناً، كانت ليلة درامية بالأمس.‏‏

839
00:38:37,357 --> 00:38:40,192
‏‏آل "غيلمور" ينافسون آل "باريمور"‏‏

840
00:38:40,318 --> 00:38:42,320
‏‏بإنتاجهم المعقد المفعم بالدراما.‏‏

841
00:38:42,445 --> 00:38:44,905
‏‏لم أخلها تنزعج قط لعدم وجود "روري".‏‏

842
00:38:44,989 --> 00:38:47,950
‏‏‏- لم أشأ قط أن أوضع في هذا الموقف.‏
‏‏- وكيف لك أن تعرف.‏‏

843
00:38:48,033 --> 00:38:52,246
‏‏‏- لقد فات "روري" العشاء من قبل.‏
‏‏- كان ذلك مختلطاً بأمور أخرى.‏‏

844
00:38:52,330 --> 00:38:53,539
‏‏أية أمور أخرى؟‏‏

845
00:38:53,664 --> 00:38:56,959
‏‏‏فلتعلم أنه عندما يأتي الأمر‏
‏‏إلى "إميلي غيلمور"، فالأمر ليس بسيطاً.‏‏

846
00:38:57,042 --> 00:38:59,879
‏‏فهمت. يبدو أنهما وجدا بعضهما.‏‏

847
00:39:01,130 --> 00:39:04,509
‏‏‏قضت "شيري" وقتاً رائعاً بحق ليلة أمس.‏
‏‏آمل أن تكون "روري" استمتعت أيضاً.‏‏

848
00:39:04,634 --> 00:39:06,844
‏‏‏- يبدو ذلك بالفعل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

849
00:39:08,471 --> 00:39:12,475
‏‏‏قبل أن تنصرف يا "كريس"،‏
‏‏لدي شيء أود أن أقوله لك.‏‏

850
00:39:13,643 --> 00:39:15,978
‏‏‏- لا، ليس "يا إلهي".‏
‏‏- ماذا إذن؟‏‏

851
00:39:16,061 --> 00:39:20,816
‏‏‏لقد اكتشفت شيئاً ما بحضورك‏
‏‏أنت و"شيري" في زيارة‏‏

852
00:39:20,900 --> 00:39:23,403
‏‏وليساعدني الله بسبب ما قالته أمي لي.‏‏

853
00:39:23,528 --> 00:39:26,822
‏‏فقد يأتي الإلهام من أبعد المصادر.‏‏

854
00:39:26,906 --> 00:39:29,074
‏‏كنت أفكر فحسب في أنه طيلة هذه الأعوام،‏‏

855
00:39:29,199 --> 00:39:31,369
‏‏بغض النظر عن وضع علاقتنا،‏‏

856
00:39:31,494 --> 00:39:34,414
‏‏سواء كنت أواعد، أم أنعزل، أو أي شيء،‏‏

857
00:39:34,539 --> 00:39:38,876
‏‏فقد كنت أنت موجوداً دائماً في خيالي،‏‏

858
00:39:39,168 --> 00:39:41,712
‏‏كما تعلم، فكرة لم شملنا معاً.‏‏

859
00:39:42,046 --> 00:39:44,507
‏‏ولكن هذا التصور كان معلقاً لأجل غير مسمى،‏‏

860
00:39:44,590 --> 00:39:48,511
‏‏فيما كنت أنت نفسك، ونظمت حياتك،‏‏

861
00:39:48,594 --> 00:39:52,598
‏‏‏بحيث تكون هنا من أجلي،‏
‏‏ومن أجل "روري" على الأخص.‏‏

862
00:39:53,223 --> 00:39:55,851
‏‏ولكننا كنا مترابطين في مخيلتي بشدة‏‏

863
00:39:55,935 --> 00:40:00,815
‏‏‏لدرجة أنني أعتقد أنني دون أن أدري أفسدت‏
‏‏كل علاقة محترمة دخلت فيها،‏‏

864
00:40:00,898 --> 00:40:04,318
‏‏‏بما يشمل علاقتي مع "ماكس"،‏
‏‏لأني كنت بانتظارك.‏‏

865
00:40:04,402 --> 00:40:06,821
‏‏ويا ليتني ما كنت. والآن ذلك‏‏

866
00:40:06,904 --> 00:40:11,409
‏‏‏وأراك وأنت تستقر مع "شيري"،‏
‏‏أظن أنه بمقدوري تخطي الأمر.‏‏

867
00:40:13,744 --> 00:40:17,081
‏‏‏- حسناً، أنا مسرور بحق فذلك من مصلحتك.‏
‏‏- بالفعل.‏‏

868
00:40:20,250 --> 00:40:21,877
‏‏كيف تجرؤين على لومي على ذلك؟‏‏

869
00:40:21,961 --> 00:40:24,254
‏‏‏- أنا أشكرك فحسب.‏
‏‏- حسناً، لا تفعلي.‏‏

870
00:40:25,380 --> 00:40:27,174
‏‏‏- ما المشكلة؟‏
‏‏- أتسألين ما المشكلة؟‏‏

871
00:40:27,257 --> 00:40:30,678
‏‏‏اللعنة يا "لورلاي". هل تلومينني‏
‏‏بشأن ١٥ عاماً من التعاسة؟‏‏

872
00:40:30,761 --> 00:40:34,474
‏‏‏خمسة عشر عاماً من الفشل‏
‏‏في إقامة علاقة صحية تدوم بسببي؟‏‏

873
00:40:34,724 --> 00:40:38,769
‏‏‏أنت تلومينني لانفصالك عن "ماكس"‏
‏‏وعدم الزواج؟ أهو خطئي؟‏‏

874
00:40:38,894 --> 00:40:41,856
‏‏‏- لم أفعل ما أستحق عليه هذا اللوم.‏
‏‏- لا أقول إنك فعلت.‏‏

875
00:40:41,939 --> 00:40:43,941
‏‏‏- بل قلت تقريباً.‏
‏‏- لا، لم أقلها.‏‏

876
00:40:44,066 --> 00:40:47,987
‏‏‏ماذا تنتظرين من هذا التجلي المقدس‏
‏‏الذي تفضلت بالإدلاء به للتو؟‏‏

877
00:40:48,112 --> 00:40:51,616
‏‏‏هل أردت مني الاعتذار عن تحطيم حياتك،‏
‏‏أو أن أواسيك قائلاً،‏‏

878
00:40:51,741 --> 00:40:55,703
‏‏‏"لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام"،‏
‏‏حتى تشعري بتحسن؟ فلتنسي الأمر!‏‏

879
00:40:55,786 --> 00:40:59,373
‏‏‏إذا كان ثمة ما تشعرين بالسوء حياله،‏
‏‏وتريدين إلقاء اللوم بشأنه علي،‏‏

880
00:40:59,457 --> 00:41:01,125
‏‏اتركي لي رسالة فحسب.‏‏

