﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:03,503
‏‏تفضلا.‏‏

2
00:00:05,463 --> 00:00:07,632
‏‏يا إلهي! آسف يا جماعة.‏‏

3
00:00:08,175 --> 00:00:09,301
‏‏تفضلا.‏‏

4
00:00:09,426 --> 00:00:12,429
‏‏تفضلا. قهوة مجانية للجميع.‏‏

5
00:00:13,180 --> 00:00:16,433
‏‏ربما تريد أن تضع يديك على ذلك. تفضلا.‏‏

6
00:00:17,184 --> 00:00:19,186
‏‏"توم"، ما الذي يحدث فوق بحق الجحيم؟‏‏

7
00:00:19,311 --> 00:00:21,438
‏‏إننا نعيد بناء شقتك. ماذا تظن أنه يحدث؟‏‏

8
00:00:21,521 --> 00:00:24,191
‏‏‏السقف يتداعى. لدي زبائن يأكلون‏
‏‏بقايا الحائط هنا.‏‏

9
00:00:24,316 --> 00:00:26,859
‏‏‏- لا بد أن مذاقه رديء.‏
‏‏- وعدتني بأعمال هدم محدودة.‏‏

10
00:00:26,984 --> 00:00:30,363
‏‏‏هذه أعمال هدم محدودة.‏
‏‏أريدك أن توقع على أمر التغيير هذا.‏‏

11
00:00:30,447 --> 00:00:32,615
‏‏‏- ماذا حدث الآن؟‏
‏‏- اخترقنا هذا الحائط‏‏

12
00:00:32,699 --> 00:00:35,202
‏‏‏ووجدنا مواسير لا يجب أن تكون هناك‏
‏‏لا بد أن ننقلها.‏‏

13
00:00:35,327 --> 00:00:36,703
‏‏‏- ننقلها إلى أين؟‏
‏‏- لست متأكداً.‏‏

14
00:00:36,786 --> 00:00:39,122
‏‏‏- لابد أن نكتشف ما هي وظيفتها أولاً.‏
‏‏- أنك تمزح.‏‏

15
00:00:39,206 --> 00:00:42,292
‏‏‏أجل، ليس هناك ما يضحكني‏
‏‏أكثر من مزحة نقل ماسورة.‏‏

16
00:00:42,375 --> 00:00:44,377
‏‏حسناً. أسبوع واحد آخر. هذا كل شيء.‏‏

17
00:00:44,502 --> 00:00:46,879
‏‏بالتأكيد، موعد نهائي لأعمال البناء.‏‏

18
00:00:47,297 --> 00:00:50,217
‏‏هذا أكثر إضحاكاً من مزحة نقل المواسير.‏‏

19
00:00:52,927 --> 00:00:54,887
‏‏‏يا إلهي،‏
‏‏انظري إلى هذا المكان. إنه في حالة فوضى.‏‏

20
00:00:54,971 --> 00:00:56,098
‏‏منذ متى...‏‏

21
00:00:56,181 --> 00:00:57,682
‏‏‏- كلا، لا يمكنكما الجلوس هنا.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

22
00:00:57,765 --> 00:00:59,934
‏‏أصيب ثلاثة أشخاص في رأسهم هنا في وقت سابق.‏‏

23
00:01:00,017 --> 00:01:02,895
‏‏‏- طعامهم كان طيباً، أليس كذلك؟‏
‏‏- هلا تنتقلان فحسب؟‏‏

24
00:01:03,020 --> 00:01:04,106
‏‏إلى الخارج.‏‏

25
00:01:04,189 --> 00:01:08,193
‏‏‏لو جلست هنا ثانية أخرى،‏
‏‏ربما يصبح المكان بأسره في الخارج.‏‏

26
00:01:09,319 --> 00:01:11,154
‏‏اطلبي لي بعض القهوة.‏‏

27
00:01:14,907 --> 00:01:18,620
‏‏‏أنت مضحك حقاً.‏
‏‏أنت و"توم" يجب أن تمثلا سوياً.‏‏

28
00:01:19,329 --> 00:01:20,997
‏‏سأتركها مفتوحة.‏‏

29
00:01:23,291 --> 00:01:24,709
‏‏تحدثي يا أمي. بوسعي سماعك الآن.‏‏

30
00:01:24,792 --> 00:01:27,086
‏‏‏أردت أن أعرف إذا كنت ترغبين‏
‏‏في بطاقة هدية‏‏

31
00:01:27,170 --> 00:01:29,046
‏‏‏لقضاء نهاية الأسبوع‏
‏‏في منتجع "برتشغروف" الصحي.‏‏

32
00:01:29,131 --> 00:01:30,382
‏‏هل أنت جادة؟‏‏

33
00:01:30,465 --> 00:01:33,260
‏‏‏زايدت عليها بحفلة خيرية‏
‏‏لفرقة "دي أيه ار" الموسيقية وفزت.‏‏

34
00:01:33,343 --> 00:01:36,221
‏‏يفترض أن يكون مكاناً رائعاً. لم لا تذهبين؟‏‏

35
00:01:36,304 --> 00:01:38,765
‏‏‏لم تكن لدي رغبة حقيقية قط‏
‏‏في الذهاب لمنتجع صحي.‏‏

36
00:01:38,848 --> 00:01:41,893
‏‏‏- لم زايدت عليها؟‏
‏‏- عمل خيري. كان لا بد أن أزايد على شيء.‏‏

37
00:01:41,976 --> 00:01:44,812
‏‏‏لم أكن أرغب بالتأكيد في صورة أخرى‏
‏‏للرئيس "جورج واشنطن".‏‏

38
00:01:44,896 --> 00:01:46,398
‏‏لدي أربع منها في العلية.‏‏

39
00:01:46,481 --> 00:01:48,233
‏‏‏- أود ذلك بكل سرور.‏
‏‏- حسناً.‏‏

40
00:01:48,733 --> 00:01:51,111
‏‏يومان من راحة البال والدلال.‏‏

41
00:01:51,194 --> 00:01:53,113
‏‏جلسات تدليك الجسم والوجه بالزيوت العطرية.‏‏

42
00:01:53,196 --> 00:01:54,781
‏‏تجعلينها تبدو كالجنة.‏‏

43
00:01:54,864 --> 00:01:57,659
‏‏‏- بل تكاد تحولك إلى كلب.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

44
00:01:57,742 --> 00:02:00,495
‏‏حياة كاملة ليس فيها سوى الأكل والنوم،‏‏

45
00:02:00,578 --> 00:02:02,372
‏‏والاستلقاء على الظهر والتدليك.‏‏

46
00:02:02,455 --> 00:02:04,499
‏‏‏- فلتوقفي المقارنة عند هذا الحد.‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

47
00:02:04,582 --> 00:02:06,751
‏‏‏- ومتى ستكون؟‏
‏‏- نهاية هذا الأسبوع في الواقع.‏‏

48
00:02:06,834 --> 00:02:08,586
‏‏حسناً، سأكون هناك.‏‏

49
00:02:08,920 --> 00:02:10,630
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

50
00:02:10,713 --> 00:02:12,215
‏‏البطاقة لشخصين.‏‏

51
00:02:12,299 --> 00:02:15,135
‏‏‏بما أنه يبدو أكثر الأماكن روعة‏
‏‏في العالم،‏‏

52
00:02:15,218 --> 00:02:16,886
‏‏فإنني ربما أجربه معك أيضاً.‏‏

53
00:02:16,969 --> 00:02:19,597
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- لا مشكلة في انضمامي إليك، أليس كذلك؟‏‏

54
00:02:19,681 --> 00:02:21,183
‏‏هل لديك مانع؟‏‏

55
00:02:21,266 --> 00:02:23,810
‏‏‏- كلا، لا مانع لدي على الإطلاق.‏
‏‏- رائع.‏‏

56
00:02:23,893 --> 00:02:25,853
‏‏سوف آتي لآخذك غداً في الصباح.‏‏

57
00:02:25,937 --> 00:02:27,897
‏‏إنني أتطلع لذلك في الواقع.‏‏

58
00:02:27,980 --> 00:02:30,858
‏‏وأنا أيضاً. شكراً يا أمي.‏‏

59
00:02:31,526 --> 00:02:32,735
‏‏وداعاً.‏‏

60
00:02:37,449 --> 00:02:39,867
‏‏سأذهب إلى منتجع صحي مع أمي.‏‏

61
00:02:40,827 --> 00:02:42,287
‏‏انحني للأمام.‏‏

62
00:02:49,001 --> 00:02:52,004
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

63
00:03:43,265 --> 00:03:45,267
{\an8}‏‏إذاً تم تأكيد حجزنا جميعاً.‏‏

64
00:03:45,725 --> 00:03:48,270
{\an8}‏‏عظيم. شكراً جزيلاً على مساعدتك.‏‏

65
00:03:48,561 --> 00:03:49,937
{\an8}‏‏حسناً. مع السلامة.‏‏

66
00:03:50,062 --> 00:03:52,524
{\an8}‏‏‏- أجل.‏
‏‏- كانت هذه "أجل" شريرة.‏‏

67
00:03:52,607 --> 00:03:53,983
{\an8}‏‏إنها ليست "أجل" شريرة.‏‏

68
00:03:54,066 --> 00:03:57,695
{\an8}‏‏‏إنها من النوع الذي يعني،‏
‏‏"أجل، أنا جميلة، لكن أنا ذكية أيضاً".‏‏

69
00:03:57,779 --> 00:03:58,863
{\an8}‏‏إذاً فأنا مخطئة.‏‏

70
00:03:58,946 --> 00:04:01,157
{\an8}‏‏وإذن هذه هي الصفقة. سأبدأ تدليك وجهي‏‏

71
00:04:01,241 --> 00:04:03,451
{\an8}‏‏بينما تستكمل أمي تدليك وجهها بماء البحر،‏‏

72
00:04:03,576 --> 00:04:06,371
{\an8}‏‏‏والذي سينتهي بعد أن تبدأ‏
‏‏معالجة فروة رأسي بعشر دقائق،‏‏

73
00:04:06,454 --> 00:04:09,999
{\an8}‏‏‏ومن ثم إلى حوض تدليك "واتسو"‏
‏‏حيث تكون قد بدأت تدليك ظهرها بست دقائق.‏‏

74
00:04:10,082 --> 00:04:12,960
{\an8}‏‏‏اليوم مخطط له جيداً، لن أراها‏
‏‏حتى موعد العشاء،‏‏

75
00:04:13,085 --> 00:04:16,005
{\an8}‏‏‏الذي سوف يختصر بسبب خطة تسميم الأكل‏
‏‏التي أنوي القيام بها.‏‏

76
00:04:16,088 --> 00:04:18,883
{\an8}‏‏‏- تتصرفين كفتاة عمرها ١٢ عاماً بشكل مقزز.‏
‏‏- وقعت في شرك ويائسة.‏‏

77
00:04:18,966 --> 00:04:21,636
{\an8}‏‏‏هل تظنين حقاً أنه بوسعك تحاشي جدتي‏
‏‏طوال نهاية الأسبوع؟‏‏

78
00:04:21,761 --> 00:04:23,971
‏‏إنني منسقة عظيمة لجدول مواعيدي.‏‏

79
00:04:24,096 --> 00:04:26,683
‏‏والآن، دعينا نتحدث عما ستفعلينه الليلة.‏‏

80
00:04:26,766 --> 00:04:28,726
‏‏آمل أن تقيمي حفلة.‏‏

81
00:04:28,810 --> 00:04:32,229
‏‏‏تدعين فيها المئات من سائقي الدراجات‏
‏‏والبوهيميين الذين سيخربون المنزل.‏‏

82
00:04:32,314 --> 00:04:36,067
‏‏‏سوف أغسل الملابس وأشاهد التلفاز‏
‏‏وأطلب طعاماً هندياً ثم أخلد للنوم باكراً.‏‏

83
00:04:36,150 --> 00:04:39,362
‏‏‏ثم يأتي سائقو الدراجات والبوهميون‏
‏‏الذين سيخربوا المنزل؟‏‏

84
00:04:39,446 --> 00:04:41,948
‏‏‏ربما أنام حتى‏
‏‏وأنا أشاهد التلفاز على الأريكة.‏‏

85
00:04:42,073 --> 00:04:44,492
‏‏‏متى سيأتي سائقو الدراجات والبوهميون‏
‏‏ليخربوا المنزل؟‏‏

86
00:04:44,617 --> 00:04:45,702
‏‏حقائبك حزمت بالكامل.‏‏

87
00:04:45,785 --> 00:04:48,538
‏‏‏يجب عليك أن تقومي بتصرف شائن‏
‏‏بينما تكون أمك خارج المدينة.‏‏

88
00:04:48,621 --> 00:04:51,416
‏‏‏هذا هو القانون.‏
‏‏لقد شاهدت فيلم "ريسكي بيزنس"، أليس كذلك؟‏‏

89
00:04:51,499 --> 00:04:53,918
‏‏إنني لا أطالبك بإقامة حلقة للبغاء،‏‏

90
00:04:54,001 --> 00:04:56,629
‏‏‏ماذا عن لعبة نرد طافية أو شيء‏
‏‏من هذا القبيل؟‏‏

91
00:04:56,754 --> 00:04:59,591
‏‏‏- سأرى ما بوسعي عمله.‏
‏‏- أقدر لك ذلك حقاً.‏‏

92
00:05:00,467 --> 00:05:01,843
‏‏أظن أن جدتي حضرت.‏‏

93
00:05:01,968 --> 00:05:04,554
‏‏‏ما الذي تطلق نفير السيارة من أجله؟‏
‏‏إنها تكره إطلاقه.‏‏

94
00:05:04,637 --> 00:05:07,474
‏‏تسميه وظيفة جسدية ميكانيكية.‏‏

95
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
‏‏يا إلهي.‏‏

96
00:05:12,312 --> 00:05:13,438
‏‏رائع!‏‏

97
00:05:14,146 --> 00:05:15,815
‏‏مرحباً، مرحباً.‏‏

98
00:05:15,940 --> 00:05:17,274
‏‏هل نحن ذاهبون إلى حفلة راقصة؟‏‏

99
00:05:17,359 --> 00:05:20,027
‏‏‏بما أن الاسترخاء هو هدف عطلة نهاية‏
‏‏هذا الأسبوع فقد فكرت،‏‏

100
00:05:20,152 --> 00:05:21,529
‏‏في أن نبدأها بقيادة السيارات.‏‏

101
00:05:21,654 --> 00:05:23,698
‏‏‏- هذا رائع يا جدتي.‏
‏‏- شكراً يا "روري".‏‏

102
00:05:23,823 --> 00:05:27,201
‏‏‏- هل نحن جميعاً مستعدون للذهاب؟‏
‏‏- أظن ذلك يا آنسة "ديزي".‏‏

103
00:05:27,327 --> 00:05:29,036
‏‏‏- وداعاً يا عزيزتي.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

104
00:05:29,161 --> 00:05:31,331
‏‏‏- وداعاً يا جدتي.‏
‏‏- مع السلامة يا "روري".‏‏

105
00:05:31,456 --> 00:05:32,999
‏‏استمتعا بوقتيكما.‏‏

106
00:05:33,124 --> 00:05:35,335
‏‏‏- راكبو الدراجات والبهيميون.‏
‏‏- سأخطط للأمر فوراً.‏‏

107
00:05:37,504 --> 00:05:41,340
‏‏‏بوجه عام، تقارير المعمل لم تكن سيئة،‏
‏‏ولكنها لم تكن ممتازة أيضاً،‏‏

108
00:05:41,466 --> 00:05:42,967
‏‏وهو ما يقودني للتساؤل‏‏

109
00:05:43,050 --> 00:05:46,929
‏‏‏عما إذا كان الجميع يفهم الكيمياء‏
‏‏الكهربائية كما أود‏‏

110
00:05:47,013 --> 00:05:48,431
‏‏قبل أن نواصل الدراسة.‏‏

111
00:05:48,515 --> 00:05:51,726
‏‏‏وللوقوف على هذا، سأنظم اختباراً آخر‏
‏‏يوم الثلاثاء‏‏

112
00:05:51,851 --> 00:05:55,397
‏‏‏يغطي الفصل الرابع عشر حتى الفصل‏
‏‏الثامن عشر من المنهج الدراسي،‏‏

113
00:05:55,522 --> 00:05:58,065
‏‏‏والمواد التعليمية التي تلقيتموها‏
‏‏في المعمل.‏‏

114
00:05:58,232 --> 00:06:01,444
‏‏‏والآن من فضلكم واصلوا الفرض‏
‏‏الذي بدأناه جميعاً بالأمس،‏‏

115
00:06:01,528 --> 00:06:04,406
‏‏حيث أن الاختبار سوف يشمله أيضاً.‏‏

116
00:06:11,203 --> 00:06:12,747
‏‏‏- "مادلين".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

117
00:06:12,872 --> 00:06:15,207
‏‏‏- ماذا ستفعلون يا شباب الليلة؟‏
‏‏- إنها ليلة الجمعة.‏‏

118
00:06:15,332 --> 00:06:17,168
‏‏‏- وإذن هل لديك مواعيد غرامية؟‏
‏‏- أجل، لم؟‏‏

119
00:06:17,251 --> 00:06:19,170
‏‏كنت آمل أن تذاكري معي.‏‏

120
00:06:19,253 --> 00:06:20,672
‏‏‏- في ليلة الجمعة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

121
00:06:20,755 --> 00:06:22,757
‏‏‏- لدينا مواعيد غرامية.‏
‏‏- ماذا تقول؟‏‏

122
00:06:22,882 --> 00:06:25,301
‏‏‏- تريدنا أن نذاكر معها.‏
‏‏- في ليلة الجمعة؟‏‏

123
00:06:25,384 --> 00:06:26,719
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لكن لدينا مواعيد غرامية.‏‏

124
00:06:26,844 --> 00:06:28,971
‏‏أعرف. كنت آمل أن تلغوها فحسب.‏‏

125
00:06:29,055 --> 00:06:30,139
‏‏‏- من أجل المذاكرة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

126
00:06:30,222 --> 00:06:32,391
‏‏‏- في ليلة الجمعة؟‏
‏‏- ماذا قالت؟‏‏

127
00:06:32,517 --> 00:06:34,602
‏‏تريدنا أن نلغي مواعيدنا الغرامية كي نذاكر.‏‏

128
00:06:34,727 --> 00:06:37,188
‏‏‏- في ليلة الجمعة؟‏
‏‏- هذا ما قالته.‏‏

129
00:06:37,396 --> 00:06:40,066
‏‏‏- لكننا لدينا...‏
‏‏- يا إلهي. انسيا الأمر.‏‏

130
00:06:43,402 --> 00:06:46,656
‏‏‏وإذن هل لديك أيضاً خطط هامة لقضاء‏
‏‏ليلة الجمعة؟‏‏

131
00:06:46,739 --> 00:06:47,865
‏‏إلى حد ما.‏‏

132
00:06:47,949 --> 00:06:50,660
‏‏يبدو أن ضياع مستقبلي في جامعة "هارفرد"‏‏

133
00:06:50,743 --> 00:06:53,705
‏‏‏- لا يهم أحد.‏
‏‏- عم تتحدثين؟‏‏

134
00:06:53,788 --> 00:06:55,873
‏‏‏- حصلت على جيد جداً، اتفقنا؟‏
‏‏- وإذن؟‏‏

135
00:06:55,957 --> 00:06:57,249
‏‏ماذا تعنين بعبارة "وإذن"؟‏‏

136
00:06:57,374 --> 00:07:00,002
‏‏‏حصلت على جيد جداً.‏
‏‏لم أحصل على هذا التقدير قط.‏‏

137
00:07:00,086 --> 00:07:03,422
‏‏‏لم يعد بإمكاني التركيز مؤخراً.‏
‏‏الأمور تسير على نحو غريب في منزلي.‏‏

138
00:07:03,548 --> 00:07:06,968
‏‏‏توصل أبي لما سيتكبده من نفقات بالضبط‏
‏‏كي يطلق أمي.‏‏

139
00:07:07,093 --> 00:07:08,260
‏‏والآن قد عاد.‏‏

140
00:07:08,385 --> 00:07:11,222
‏‏‏ومن المؤسف أنني أضعت وقتي‏
‏‏في حساب التكلفة معه،‏‏

141
00:07:11,305 --> 00:07:14,601
‏‏‏ولكنه الآن بعدما عاد، يتشاجران ويعيدان‏
‏‏ترتيب المنزل. الأمور تعقدت.‏‏

142
00:07:14,726 --> 00:07:15,935
‏‏أحتاج للمساعدة.‏‏

143
00:07:16,102 --> 00:07:17,687
‏‏أصغي، لا يمكنني الليلة،‏‏

144
00:07:17,770 --> 00:07:20,607
‏‏‏لكن إذا كنت لا زلت قلقة بعد ذلك الاختبار‏
‏‏يوم الثلاثاء،‏‏

145
00:07:20,732 --> 00:07:24,193
‏‏‏فسأقضي الأسبوع القادم في مساعدتك‏
‏‏في التحضير للامتحان النهائي، اتفقنا؟‏‏

146
00:07:24,276 --> 00:07:25,778
‏‏‏- أظن ذلك.‏
‏‏- استرخي.‏‏

147
00:07:25,945 --> 00:07:27,989
‏‏سيكون كل شيء على ما يرام. أعدك بذلك.‏‏

148
00:07:28,114 --> 00:07:32,827
‏‏‏كل ما كان علي فعله هو أن أخطأ في حساب‏
‏‏الأرقام ولم يكن ليحدث أياً من ذلك.‏‏

149
00:07:34,120 --> 00:07:36,623
‏‏انظري إلى هذا المكان. إنه جميل.‏‏

150
00:07:37,164 --> 00:07:39,459
‏‏وتلك الرائحة. ما ذلك؟ زهرة "اليوكاليبتوس"؟‏‏

151
00:07:39,584 --> 00:07:41,794
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- حسناً، إنها جميلة.‏‏

152
00:07:41,919 --> 00:07:44,130
‏‏"لورلاي"، تعالي هنا. انظري.‏‏

153
00:07:44,296 --> 00:07:46,966
‏‏‏- يضعون شرائح جزر في الماء.‏
‏‏- رائع.‏‏

154
00:07:47,091 --> 00:07:50,470
‏‏‏لو أن لديهم سلطة الزبد بالمايونيز‏
‏‏بأوعية الحساء، فسيكون المكان عظيماً.‏‏

155
00:07:50,595 --> 00:07:52,138
‏‏أتعلمين؟ إن المكان يروق لي تماماً.‏‏

156
00:07:52,263 --> 00:07:54,557
‏‏‏خذي حذرك. فإنهم هكذا يجتذبونك‏
‏‏للكنيسة الإتحادية.‏‏

157
00:07:54,641 --> 00:07:56,851
‏‏أنني أشعر بمزيد من الاسترخاء بالفعل.‏‏

158
00:07:58,478 --> 00:08:00,855
‏‏هذه ألذ مياه تذوقتها في حياتي. خذي رشفة.‏‏

159
00:08:00,980 --> 00:08:03,525
‏‏‏- هلا سجلنا حضورنا من فضلك؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

160
00:08:04,358 --> 00:08:08,029
‏‏‏مرحباً. أنا "إميلي غيلمور".‏
‏‏وهذه ابنتي "لورلاي".‏‏

161
00:08:08,154 --> 00:08:10,865
‏‏مرحباً بكما في "برشغروف". اسمي "بوبي".‏‏

162
00:08:10,990 --> 00:08:12,784
‏‏لقد أعددت لكما كل شيء.‏‏

163
00:08:12,867 --> 00:08:15,327
‏‏‏- هل معكما أية أمتعة؟‏
‏‏- في السيارة الفارهة بالخارج.‏‏

164
00:08:15,452 --> 00:08:17,413
‏‏يمكننا أن نتولى عنكما ذلك.‏‏

165
00:08:17,497 --> 00:08:21,668
‏‏‏تفضلا مفاتيح غرفتيكما‏
‏‏ونسخة من كل أنشطتكما في المنتجع.‏‏

166
00:08:21,793 --> 00:08:23,586
‏‏أرى أنكما حجزتما الكثير من الأنشطة.‏‏

167
00:08:23,670 --> 00:08:26,255
‏‏‏ننوي أن نغادر المكان هنا‏
‏‏ونحن أناس مختلفون تماماً.‏‏

168
00:08:26,338 --> 00:08:28,716
‏‏‏أجل، سأصير عازف الجيتار المحافظ‏
‏‏"تيد نيوجنت".‏‏

169
00:08:28,841 --> 00:08:31,135
‏‏‏على أية حال،‏
‏‏غرفتيكما أسفل هذه الردهة مباشرة.‏‏

170
00:08:31,218 --> 00:08:33,638
‏‏‏تقدم الفاكهة والزبادي عند حمام السباحة‏
‏‏في الصباح.‏‏

171
00:08:33,721 --> 00:08:35,848
‏‏‏ترتيبات الغذاء والعشاء موجودة‏
‏‏في ذلك الدليل.‏‏

172
00:08:35,973 --> 00:08:37,183
‏‏‏- أية أسئلة أخرى؟‏
‏‏- أجل.‏‏

173
00:08:37,308 --> 00:08:39,519
‏‏‏أين يمكن للمرء أن يتناول قدحاً‏
‏‏من القهوة هنا؟‏‏

174
00:08:39,644 --> 00:08:41,896
‏‏‏إننا لا نقدم هنا أي شيء يحتوى‏
‏‏على الكافيين.‏‏

175
00:08:42,021 --> 00:08:44,023
‏‏وهل تظن أن ذلك آمناً؟‏‏

176
00:08:44,190 --> 00:08:47,359
‏‏‏شكراً لك. إننا متأكدتان من أننا سنحظى‏
‏‏بوقت ممتع هنا.‏‏

177
00:08:47,484 --> 00:08:48,820
‏‏أمي، لا توجد قهوة.‏‏

178
00:08:48,903 --> 00:08:51,573
‏‏لن تموتي إذا قضيت يومين بدون قهوة.‏‏

179
00:08:51,698 --> 00:08:53,032
‏‏كلا، أظن أنني سأفعل.‏‏

180
00:08:53,157 --> 00:08:55,577
‏‏ركزي فحسب على كل التدليل الذي سنحظى به.‏‏

181
00:08:55,702 --> 00:08:58,037
‏‏انظري إلى كل تلك الأشياء التي بانتظارنا.‏‏

182
00:08:58,162 --> 00:08:59,205
‏‏‏- يا إلهي، كلا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

183
00:08:59,330 --> 00:09:02,208
‏‏‏سأعود على الفور.‏
‏‏لقد أخطأوا فيما يتعلق بمواعيدنا.‏‏

184
00:09:02,333 --> 00:09:04,168
‏‏‏- ثانية؟‏
‏‏- ماذا تقصدين بكلمة "ثانية"؟‏‏

185
00:09:04,251 --> 00:09:07,589
‏‏‏في طريقي إلى منزلك،‏
‏‏اتصلت كي أؤكد على جدول مواعيدنا ووجدت‏‏

186
00:09:07,714 --> 00:09:10,424
‏‏‏أنهم حجزوا لنا على نحو منفرد‏
‏‏في كل أنشطتنا.‏‏

187
00:09:10,550 --> 00:09:14,220
‏‏‏أصريت على التحدث مع المدير‏
‏‏وتمكنت من تصحيح الأوضاع.‏‏

188
00:09:14,345 --> 00:09:16,013
‏‏‏- أجل، هذه المواعيد صحيحة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

189
00:09:16,097 --> 00:09:18,850
‏‏‏طلبت منهم نقل أحواض الباديكير‏
‏‏إلى نفس الحجرة،‏‏

190
00:09:18,933 --> 00:09:22,061
‏‏‏- حتى يمكننا التحدث أثناء استمتاعنا بها.‏
‏‏- أحتاج لقدح من القهوة.‏‏

191
00:09:22,186 --> 00:09:24,856
‏‏‏- تناولي بعضا من ماء الخيار.‏
‏‏- كلا، لن يفي ذلك بالغرض...‏‏

192
00:09:24,939 --> 00:09:26,941
‏‏‏- اشربي يا "لورلاي".‏
‏‏- ماء الخيار. يا للقرف.‏‏

193
00:09:36,576 --> 00:09:39,036
‏‏حسناً، سعة رئتيك قد تحسنت بالتأكيد.‏‏

194
00:09:39,120 --> 00:09:41,706
‏‏‏حسناً، كنت ألعب كرة السلة كثيراً‏
‏‏في الآونة الأخيرة.‏‏

195
00:09:41,789 --> 00:09:46,085
‏‏‏وهذا سبب آخر لمواصلة الكفاح من أجل الحفاظ‏
‏‏على التربية البدنية في المدارس.‏‏

196
00:09:47,086 --> 00:09:48,796
‏‏‏- وإذن الليلة...‏
‏‏- أجل؟‏‏

197
00:09:48,963 --> 00:09:50,590
‏‏‏- كنت أفكر...‏
‏‏- أجل؟‏‏

198
00:09:50,715 --> 00:09:54,301
‏‏‏بما أن أمك مسافرة،‏
‏‏ربما يمكنني أن آتي إلى منزلك.‏‏

199
00:09:55,052 --> 00:09:56,095
‏‏ماذا؟‏‏

200
00:09:56,220 --> 00:09:59,098
‏‏في الواقع كنت أخطط لقضاء الليلة بمفردي.‏‏

201
00:09:59,223 --> 00:10:00,432
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

202
00:10:00,557 --> 00:10:02,143
‏‏يبدو أن "جي. دي سالنغر" يحبذ ذلك.‏‏

203
00:10:02,268 --> 00:10:04,478
‏‏‏- لا تريدين أن آتي إلى منزلك؟‏
‏‏- كلا، أنا فحسب...‏‏

204
00:10:04,604 --> 00:10:08,274
‏‏‏أكاد لا أحظى بالمنزل لنفسي مطلقاً،‏
‏‏لذا فكرت أنه في ظل سفر أمي،‏‏

205
00:10:08,399 --> 00:10:10,860
‏‏‏سأتمكن أخيراً من غسل ملابسي‏
‏‏على النحو الذي أريده.‏‏

206
00:10:10,943 --> 00:10:13,988
‏‏‏ليس فقط تقسيم الملابس إلى بياضات وألوان،‏
‏‏ولكن تقسيم الألوان‏‏

207
00:10:14,113 --> 00:10:15,447
‏‏إلى غامق ومتوسط وفاتح.‏‏

208
00:10:15,572 --> 00:10:17,366
‏‏مع وجود كومة مستقلة للفانلات البيضاء‏‏

209
00:10:17,449 --> 00:10:18,951
‏‏وفانلات مكتوب عليها‏‏

210
00:10:19,076 --> 00:10:21,037
‏‏‏مثل "روك ستار"،‏
‏‏و"إيفل" أو "كافكا كان هنا".‏‏

211
00:10:21,120 --> 00:10:22,789
‏‏أتريدين أن تكوني بمفردك لأجل الغسيل؟‏‏

212
00:10:22,914 --> 00:10:26,959
‏‏‏ومشاهدة التلفزيون وأكل الطعام الهندي‏
‏‏الذي أحبه وتكره أمي رائحته،‏‏

213
00:10:27,084 --> 00:10:28,920
‏‏والخلود للنوم مبكراً و...‏‏

214
00:10:29,003 --> 00:10:30,421
‏‏هل أنت غاضب؟‏‏

215
00:10:30,504 --> 00:10:33,758
‏‏‏لم عساي أن أكون غاضباً؟‏
‏‏تريدين أن تقضي الليلة بمفردك.‏‏

216
00:10:33,841 --> 00:10:37,136
‏‏لكن غداً، اليوم بأكمله لك.‏‏

217
00:10:37,469 --> 00:10:39,138
‏‏أعني ذلك. من الصباح حتى المساء.‏‏

218
00:10:39,263 --> 00:10:40,556
‏‏يمكن أن أخطط له أو تخطط له،‏‏

219
00:10:40,640 --> 00:10:43,392
‏‏أو نأتي بمحترف ليخططه لنا، أياً ما تريد.‏‏

220
00:10:43,475 --> 00:10:45,645
‏‏‏- فقط لا تغضب.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

221
00:10:48,189 --> 00:10:49,982
‏‏‏- لست غاضباً.‏
‏‏- رائع.‏‏

222
00:10:50,149 --> 00:10:53,194
‏‏‏- أنا متحير، لكنني لست غاضباً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

223
00:10:53,527 --> 00:10:55,738
‏‏أنا قديس، ولكني لست غاضباً.‏‏

224
00:10:55,822 --> 00:10:57,949
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

225
00:10:58,532 --> 00:11:00,827
‏‏وإذا نفس عميق و...‏‏

226
00:11:23,725 --> 00:11:26,477
‏‏‏- كيف أبدو؟‏
‏‏- مثل إقطاعية. ما هذا؟‏‏

227
00:11:26,560 --> 00:11:27,603
‏‏حصلت على غرف متجاورة.‏‏

228
00:11:27,686 --> 00:11:29,981
‏‏‏حتى لا نضطر لأن نخرج إلى الردهة‏
‏‏لنرى بعضنا.‏‏

229
00:11:30,064 --> 00:11:31,148
‏‏تفكير صائب.‏‏

230
00:11:31,232 --> 00:11:34,235
‏‏‏يا إلهي، هذا الرداء رائع.‏
‏‏كيف يجعلونه بهذه النعومة؟‏‏

231
00:11:34,360 --> 00:11:37,488
‏‏‏يمثل ارتداء ٤٠ شخصاً آخر له أولاً‏
‏‏جزء من سر تلك النعومة.‏‏

232
00:11:37,571 --> 00:11:39,573
‏‏كفي عن هذا الكلام. وإذا هل أنت مستعدة‏‏

233
00:11:39,698 --> 00:11:43,660
‏‏‏لإعادة الشباب والنضارة‏
‏‏لبشرتنا وعلاج عيوننا؟‏‏

234
00:11:43,745 --> 00:11:44,912
‏‏تقريباً.‏‏

235
00:11:45,079 --> 00:11:47,331
‏‏يحتوي على فيتامين سي وخلاصة النباتات‏‏

236
00:11:47,414 --> 00:11:49,834
‏‏‏وهو أكثر أساليب العناية بالبشرة‏
‏‏انتشاراً حالياً.‏‏

237
00:11:49,917 --> 00:11:52,294
‏‏‏يفترض أن يؤدي علاج العين‏
‏‏إلى تقليل الانتفاخات‏‏

238
00:11:52,378 --> 00:11:54,671
‏‏والحد من ظهور الخطوط المتعرجة.‏‏

239
00:11:54,756 --> 00:11:56,507
‏‏حسناً، لا مزيد من النشرات الإعلانية لك.‏‏

240
00:11:56,590 --> 00:11:57,884
‏‏أنا مستعدة. هيا بنا.‏‏

241
00:11:58,009 --> 00:11:59,510
‏‏‏- ألن تلبسي رداءك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

242
00:11:59,593 --> 00:12:01,012
‏‏يفترض أن تلبسي رداء.‏‏

243
00:12:01,095 --> 00:12:02,847
‏‏سيعطونني واحداً عندما أذهب هناك.‏‏

244
00:12:02,930 --> 00:12:04,849
‏‏‏- لكن الأردية رائعة.‏
‏‏- أمي.‏‏

245
00:12:04,932 --> 00:12:06,017
‏‏تساعدك على الاسترخاء.‏‏

246
00:12:06,100 --> 00:12:08,895
‏‏‏- تأخرنا يا أمي.‏
‏‏- إنها أردية رائعة ومريحة.‏‏

247
00:12:09,020 --> 00:12:10,687
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- كما أنك ستقفين هناك...‏‏

248
00:12:10,772 --> 00:12:14,358
‏‏‏كما لو أن عدم لبسك للرداء مثل الآخرين‏
‏‏وسام شرف على صدرك.‏‏

249
00:12:14,441 --> 00:12:16,735
‏‏هذا ليس من أجلي، إنه من أجلك أنت.‏‏

250
00:12:16,861 --> 00:12:19,906
‏‏‏لقد لبست ردائي بالفعل.‏
‏‏وأنا مسترخية بالفعل.‏‏

251
00:12:21,908 --> 00:12:24,576
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أنت تمزحين معي، أليس كذلك؟‏‏

252
00:12:24,701 --> 00:12:27,413
‏‏حسناً، اسرعي. سوف نتأخر.‏‏

253
00:12:28,915 --> 00:12:30,124
‏‏هل أنت سعيدة؟‏‏

254
00:12:30,416 --> 00:12:33,585
‏‏من الواضح أنك لم تري الخف المتطابق معه.‏‏

255
00:12:36,964 --> 00:12:39,383
‏‏وإذا كيف حالك؟‏‏

256
00:12:39,633 --> 00:12:41,093
‏‏‏- طيب للغاية.‏
‏‏- حسناً.‏‏

257
00:12:41,218 --> 00:12:44,513
‏‏‏سأتركك تجلسين لبضع دقائق،‏
‏‏لذا استرخي واستمتعي،‏‏

258
00:12:44,596 --> 00:12:46,933
‏‏‏- وسأعود على الفور.‏
‏‏- شكراً.‏‏

259
00:13:08,955 --> 00:13:11,790
‏‏‏- هل تتصبب قدميك عرقاً؟‏
‏‏- أمي؟‏‏

260
00:13:12,166 --> 00:13:15,336
‏‏‏ذلك الخف يجعل قدمي تتصبب عرقاً.‏
‏‏ألا يسبب لك ذلك؟‏‏

261
00:13:15,461 --> 00:13:17,379
‏‏ماذا تفعلين في غرفتي؟‏‏

262
00:13:17,463 --> 00:13:21,008
‏‏‏"ماجده" تركتني جالسة لمدة ٢٠ دقيقة.‏
‏‏وقت كاف لتناول القهوة.‏‏

263
00:13:21,133 --> 00:13:22,885
‏‏إنها لم تذهب لتناول القهوة.‏‏

264
00:13:22,969 --> 00:13:26,222
‏‏‏بشرتك يفترض بها أن تمتص الرطوبة‏
‏‏التي في قناعك.‏‏

265
00:13:26,305 --> 00:13:27,806
‏‏في غرفتك.‏‏

266
00:13:28,640 --> 00:13:31,643
‏‏دعينا نرى ما هو التالي في جدول أعمالنا.‏‏

267
00:13:32,353 --> 00:13:35,898
‏‏‏توقفي عن الحركة يا "لورلاي".‏
‏‏سوف تقتلين نفسك بالصدمة الكهربائية.‏‏

268
00:13:35,982 --> 00:13:37,859
‏‏حمام الطين المصري.‏‏

269
00:13:38,609 --> 00:13:41,778
‏‏‏أتساءل إذا كان حمام الطين يشبه‏
‏‏ما نراه في النشرات الإعلانية‏‏

270
00:13:41,863 --> 00:13:45,992
‏‏‏حيث يلفونك في فوط‏
‏‏كما لو كنت في شرنقة من نوع ما.‏‏

271
00:13:46,283 --> 00:13:47,994
‏‏ربما يكون ذلك لطيفاً.‏‏

272
00:13:48,119 --> 00:13:50,746
‏‏خاصة لو كانت فوطهم في مثل جودة أرديتهم.‏‏

273
00:13:50,829 --> 00:13:53,165
‏‏لأنني أعشق تلك الأردية.‏‏

274
00:13:54,666 --> 00:13:56,210
‏‏أتساءل عن مكان شرائهم لتلك الأردية.‏‏

275
00:13:56,335 --> 00:13:58,170
‏‏لن يكون من الصعب العثور على مصنعها.‏‏

276
00:13:58,295 --> 00:14:01,007
‏‏يمكنني أن أطلب بعضاً منها لي ولك ول"روري".‏‏

277
00:14:01,132 --> 00:14:03,675
‏‏‏ما زلت لا أستطيع التغلب على ذلك.‏
‏‏لقد كان طينا بالفعل.‏‏

278
00:14:03,800 --> 00:14:05,302
‏‏أعرف أنه قيل إنه حمام طين‏‏

279
00:14:05,386 --> 00:14:07,763
‏‏‏لكنني لم أظن أنهم قصدوا حمام طين‏
‏‏بالمعنى الحرفي.‏‏

280
00:14:07,846 --> 00:14:10,516
‏‏‏الغريب هو أن شعوري بالاشمئزاز ليس كبيراً‏
‏‏كما كان يفترض.‏‏

281
00:14:10,641 --> 00:14:13,477
‏‏‏الجلوس في حوض من الأوساخ الساخنة‏
‏‏التي هي حقيقة الطين،‏‏

282
00:14:13,560 --> 00:14:16,605
‏‏‏كان يفترض أن يصيبني بالغثيان،‏
‏‏ولكنني على العكس استمتعت به حقاً.‏‏

283
00:14:16,688 --> 00:14:18,774
‏‏‏هل حوضك كان به أغصان صغيرة؟‏
‏‏حوضي كان به ذلك.‏‏

284
00:14:18,857 --> 00:14:20,817
‏‏عندما سألت المرأة عنها،‏‏

285
00:14:20,902 --> 00:14:24,696
‏‏قالت إنها موجودة بسبب خواصها الشفائية.‏‏

286
00:14:27,867 --> 00:14:31,412
‏‏‏ماذا تفعلين؟ "لورلاي"، توقفي عن ذلك!‏
‏‏إنك تدفعينني.‏‏

287
00:14:31,537 --> 00:14:36,417
‏‏حجرة هادئة‏‏

288
00:14:40,004 --> 00:14:42,256
‏‏كيف هو الضغط؟ هل أكثر من اللازم؟‏‏

289
00:14:45,342 --> 00:14:48,345
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- آسفة. سوف أخففه.‏‏

290
00:14:48,720 --> 00:14:50,597
‏‏يداك رائعتان.‏‏

291
00:14:50,722 --> 00:14:52,975
‏‏اثني على أيدي مدلكك يا "لورلاي".‏‏

292
00:14:53,059 --> 00:14:54,351
‏‏يا إلهي.‏‏

293
00:14:54,435 --> 00:14:56,145
‏‏‏- معذرة؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

294
00:14:56,228 --> 00:14:58,147
‏‏إنك تتمتمين.‏‏

295
00:14:58,230 --> 00:15:01,108
‏‏‏وقد علمتني سنوات الخبرة‏
‏‏أنك عندما تفعلين ذلك‏‏

296
00:15:01,233 --> 00:15:03,110
‏‏فإن الأمر يتعلق بي في العادة.‏‏

297
00:15:04,236 --> 00:15:07,114
‏‏أمي، لقد حجزت لنا تدليكاً لزوجين.‏‏

298
00:15:07,239 --> 00:15:09,741
‏‏‏- وإذا؟‏
‏‏- تدليك الزوجين هو من أجل زوجين‏‏

299
00:15:09,866 --> 00:15:11,285
‏‏وليس شخصين.‏‏

300
00:15:11,410 --> 00:15:14,163
‏‏‏إنه أكثر ملائمة على هذا النحو.‏
‏‏سننتهي في نفس الوقت.‏‏

301
00:15:14,246 --> 00:15:16,748
‏‏‏أتعرفين ماذا يفعل معظم الأشخاص‏
‏‏الذين يقومون بذلك‏‏

302
00:15:16,873 --> 00:15:19,710
‏‏‏بعد خمس دقائق من انتهائهم منه؟‏
‏‏إنهم يمارسون الجنس، سويا،‏‏

303
00:15:19,793 --> 00:15:22,296
‏‏ربما وهما لا يزالان في ردائهم.‏‏

304
00:15:22,421 --> 00:15:26,383
‏‏‏هلا تتركانا لبعض الوقت من فضلكما؟‏
‏‏شكراً لكما.‏‏

305
00:15:29,053 --> 00:15:31,680
‏‏‏- حسناً، كان ذلك مشيناً.‏
‏‏- حسناً، كان ذلك حقيقياً.‏‏

306
00:15:31,763 --> 00:15:33,849
‏‏أنت مصرة على إفساد هذا، أليس كذلك؟‏‏

307
00:15:33,933 --> 00:15:35,935
‏‏ألأنني أريد تدليكاً هادئاً خاصاً؟‏‏

308
00:15:36,060 --> 00:15:38,395
‏‏كنت تتمتمين وتتأففين وتتنهدين...‏‏

309
00:15:38,479 --> 00:15:41,232
‏‏‏- لم أكن أتنهد.‏
‏‏- ... تدورين بعينيك وتغمغمين.‏‏

310
00:15:41,315 --> 00:15:42,566
‏‏هكذا أتخلص من السموم.‏‏

311
00:15:42,649 --> 00:15:45,694
‏‏‏لقد أخذت على عاتقك أن تبدين بائسة‏
‏‏قدر إمكانك.‏‏

312
00:15:45,777 --> 00:15:47,404
‏‏‏- هذا ليس صحيحاً.‏
‏‏- بل هو كذلك تماماً.‏‏

313
00:15:47,488 --> 00:15:49,531
‏‏لو أن جرح مشاعري لا يهمك،‏‏

314
00:15:49,615 --> 00:15:52,326
‏‏فربما يهمك ألا تضيعي كل وقت استرخائك‏‏

315
00:15:52,451 --> 00:15:54,954
‏‏في التصرف كفتاة ساخطة في الرابعة من عمرها.‏‏

316
00:15:56,497 --> 00:15:57,831
‏‏أنا آسفة.‏‏

317
00:15:58,082 --> 00:16:00,792
‏‏‏هل تريدينني أن أحاول الحصول‏
‏‏على غرفة أخرى لنفسي؟‏‏

318
00:16:00,917 --> 00:16:01,961
‏‏كلا.‏‏

319
00:16:02,086 --> 00:16:03,837
‏‏رأيت خزانة مؤن أسفل الردهة.‏‏

320
00:16:03,963 --> 00:16:05,714
‏‏ربما يمكن لمدلكي أن ينهي مهمته هناك.‏‏

321
00:16:05,797 --> 00:16:06,882
‏‏حسناً يا أمي.‏‏

322
00:16:06,966 --> 00:16:09,718
‏‏‏أو ربما يمكنني أن أحك نفسي‏
‏‏في حائط من الجص،‏‏

323
00:16:09,801 --> 00:16:11,887
‏‏وأستغني عن حاجتي لمدلك أصلاً.‏‏

324
00:16:11,971 --> 00:16:13,889
‏‏استلقي يا أمي، أرجوك.‏‏

325
00:16:14,640 --> 00:16:16,142
‏‏طالما تصرين.‏‏

326
00:16:20,312 --> 00:16:22,648
‏‏‏- "لورلاي"؟‏
‏‏- أجل يا أمي.‏‏

327
00:16:22,982 --> 00:16:25,484
‏‏هلا تذهبين لإحضار الفتيان من فضلك؟‏‏

328
00:16:33,867 --> 00:16:38,497
‏‏‏كلا، أريد طلبين من خبز الثوم وفطير‏
‏‏اللحم المحمر ودجاج بالكاري والثوم.‏‏

329
00:16:38,580 --> 00:16:42,459
‏‏وأرز. والصلصة الخضراء. ولا سلاطة. و...‏‏

330
00:16:42,793 --> 00:16:45,462
‏‏انتظر. آسفة، هلا يمكنك الانتظار ثانية؟‏‏

331
00:16:45,546 --> 00:16:47,589
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- مرحباً. هنا محل "فيل" للخمور.‏‏

332
00:16:47,673 --> 00:16:49,758
‏‏يفترض أن أسلم لك برميل خمر الليلة.‏‏

333
00:16:49,841 --> 00:16:51,093
‏‏انتظر.‏‏

334
00:16:51,718 --> 00:16:53,929
‏‏مرحباً. آسفة. أجل، هذا كل شيء.‏‏

335
00:16:54,596 --> 00:16:56,598
‏‏أربعون دقيقة. عظيم. مع السلامة.‏‏

336
00:16:58,309 --> 00:16:59,810
‏‏‏- من كان ذلك؟‏
‏‏- مطعم "سنديب".‏‏

337
00:16:59,893 --> 00:17:01,937
‏‏تطلبين الطعام الهندي.‏‏

338
00:17:02,021 --> 00:17:03,064
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- حسناً، استمتعي.‏‏

339
00:17:03,147 --> 00:17:06,150
‏‏‏احرقي المنزل بعد ذلك.‏
‏‏إنها الطريقة الوحيدة للتخلص من رائحته.‏‏

340
00:17:06,233 --> 00:17:08,027
‏‏‏- بالتأكيد. كيف تجدين المنتجع؟‏
‏‏- هادئ.‏‏

341
00:17:08,110 --> 00:17:09,486
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لم أنتهي من كلامي.‏‏

342
00:17:09,570 --> 00:17:11,863
‏‏المهدئات ستكون ضرورية،‏‏

343
00:17:11,947 --> 00:17:14,116
‏‏إذا اضطررت لقضاء دقيقة واحدة أخرى مع أمي.‏‏

344
00:17:14,200 --> 00:17:16,202
‏‏‏على الأقل قولي لي إنك تحاولين‏
‏‏الانسجام معها.‏‏

345
00:17:16,285 --> 00:17:17,911
‏‏‏- أنا لطيفة للغاية.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

346
00:17:17,994 --> 00:17:20,081
‏‏حسناً، رائحة اللطف تفوح مني.‏‏

347
00:17:20,372 --> 00:17:22,416
‏‏‏- أكان ذلك جرس الباب؟‏
‏‏- أجل. سأتصل بك لاحقاً.‏‏

348
00:17:22,499 --> 00:17:23,875
‏‏انتظري. أريد أن أعرف من الطارق.‏‏

349
00:17:23,959 --> 00:17:26,962
‏‏‏كلما عجلت في العودة لعطلتك،‏
‏‏اقتربت نهايتها.‏‏

350
00:17:27,046 --> 00:17:30,257
‏‏‏هلا أخرجت دفتر عناويني‏
‏‏وأحصيت عدد الأصدقاء الذين لدي؟‏‏

351
00:17:30,341 --> 00:17:31,633
‏‏‏- مع السلامة.‏
‏‏- شريرة.‏‏

352
00:17:31,717 --> 00:17:33,260
‏‏اسرقي لي بعض الصابون.‏‏

353
00:17:34,428 --> 00:17:35,471
‏‏"باريس"، ماذا...‏‏

354
00:17:35,554 --> 00:17:37,723
‏‏‏حاولت أن أبقى بالمنزل والاستذكار بمفردي،‏
‏‏لكن لم أقدر.‏‏

355
00:17:37,806 --> 00:17:39,183
‏‏لم أعد أفهم أي شيء.‏‏

356
00:17:39,266 --> 00:17:41,727
‏‏لا أستطيع حتى أن أقرأ خطي. ماذا يعني هذا؟‏‏

357
00:17:41,810 --> 00:17:44,188
‏‏‏الشخص الذي كتب هذا لا بد أن يرتدي‏
‏‏ملابس مهرج‏‏

358
00:17:44,271 --> 00:17:46,022
‏‏ويدفن الجثث تحت مدخل بيته.‏‏

359
00:17:46,107 --> 00:17:47,941
‏‏‏- إنك ترتدين بيجامة.‏
‏‏- أعرف.‏‏

360
00:17:48,024 --> 00:17:50,986
‏‏‏أهذه هي الليلة الصاخبة التي خططت لها؟‏
‏‏موعد غرامي مع السيد "بندق"؟‏‏

361
00:17:51,070 --> 00:17:52,571
‏‏‏- أنا...‏
‏‏- تقومين بالغسيل.‏‏

362
00:17:52,654 --> 00:17:54,823
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- تقومين بالغسيل وأنت ترتدين البيجامة.‏‏

363
00:17:54,906 --> 00:17:57,701
‏‏‏أمي خارج المدينة،‏
‏‏ولم أكن بالمنزل بمفردي قط.‏‏

364
00:17:57,784 --> 00:17:59,995
‏‏‏أتقصدين أنك لا تقضين شهوراً‏
‏‏دون رؤية والديك،‏‏

365
00:18:00,079 --> 00:18:02,289
‏‏تصلك فيها فقط بطاقة بريدية لا تحمل حتى‏‏

366
00:18:02,373 --> 00:18:03,874
‏‏عبارة "كنت نتمنى أن تكوني معنا"؟‏‏

367
00:18:03,957 --> 00:18:06,210
‏‏‏- هذا فظيع. لا تدعيني أقف في طريقك.‏
‏‏- انتظري.‏‏

368
00:18:06,293 --> 00:18:08,003
‏‏كلا. لا أريد أن أقف في طريقك.‏‏

369
00:18:08,087 --> 00:18:10,131
‏‏‏سمعت أن بعض شغل الأبرة المثير‏
‏‏سيحدث لاحقاً.‏‏

370
00:18:10,214 --> 00:18:12,216
‏‏‏- حسناً، سأذاكر معك.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

371
00:18:12,299 --> 00:18:13,675
‏‏لساعة واحد فقط. هذا كل شيء.‏‏

372
00:18:13,759 --> 00:18:16,928
‏‏‏سنقوم بمراجعة سريعة وحل اختبار سهل،‏
‏‏ثم ترحلين إلى منزلك.‏‏

373
00:18:17,012 --> 00:18:18,054
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- اتفقنا؟‏‏

374
00:18:18,139 --> 00:18:20,224
‏‏حسناً، اذهبي لتجلسي على الأريكة.‏‏

375
00:18:20,307 --> 00:18:22,559
‏‏‏- سأوافيك خلال دقيقة.‏
‏‏- أين ستذهبين؟‏‏

376
00:18:22,643 --> 00:18:24,060
‏‏سأذهب لأغير ملابسي.‏‏

377
00:18:24,145 --> 00:18:28,190
‏‏‏حسناً، لكن ساعتي لن تبدأ حتى تعودين هنا،‏
‏‏اتفقنا؟‏‏

378
00:18:32,068 --> 00:18:35,071
‏‏‏- هل أنت جاهزة؟‏
‏‏- تبدين رائعة يا أمي.‏‏

379
00:18:35,156 --> 00:18:38,367
‏‏‏- هل تسخرين مني؟‏
‏‏- كلا، أنا جادة تماماً.‏‏

380
00:18:38,450 --> 00:18:40,202
‏‏حسناً، شكراً لك.‏‏

381
00:18:41,328 --> 00:18:43,372
‏‏هذا لون جميل. ما هذا؟‏‏

382
00:18:43,455 --> 00:18:46,167
‏‏‏- إنه يسمى "العاهرة الشريرة".‏
‏‏- توقفي عن ذلك.‏‏

383
00:18:46,625 --> 00:18:49,170
‏‏لم تطلقين على أحمر شفاة اسماً كهذا؟‏‏

384
00:18:49,253 --> 00:18:51,755
‏‏‏- لأن اسم "المومس القذرة" محجوز؟‏
‏‏- أنت تخيفينني.‏‏

385
00:18:51,838 --> 00:18:53,340
‏‏‏- أتودين تجربته؟‏
‏‏- كلا، شكراً.‏‏

386
00:18:53,424 --> 00:18:55,509
‏‏‏- هيا يا أمي، جربيه.‏
‏‏- لن يبدو جميلاً علي.‏‏

387
00:18:55,592 --> 00:18:56,885
‏‏كلا على الإطلاق.‏‏

388
00:18:56,968 --> 00:19:00,972
‏‏‏- حسناً، لكن لو بدوت سخيفة...‏
‏‏- سأكون أول من يشير إلى ذلك.‏‏

389
00:19:01,056 --> 00:19:03,142
‏‏أنت عاهرة شريرة.‏‏

390
00:19:03,225 --> 00:19:04,810
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- آسفة.‏‏

391
00:19:05,186 --> 00:19:06,353
‏‏حسناً؟‏‏

392
00:19:06,437 --> 00:19:08,314
‏‏‏- يروق لي.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

393
00:19:09,398 --> 00:19:12,443
‏‏‏- يروق لي أيضاً.‏
‏‏- حسناً، هيا بنا إذن. أنا أتضور جوعاً.‏‏

394
00:19:12,526 --> 00:19:15,028
‏‏وأنا أيضاً. ماذا يقدمون على العشاء الليلة؟‏‏

395
00:19:15,111 --> 00:19:16,697
‏‏حسناً، لنرى بأنفسنا.‏‏

396
00:19:22,035 --> 00:19:24,496
‏‏‏يحبون بالتأكيد لبن فول الصويا‏
‏‏المخمر هنا، أليس كذلك؟‏‏

397
00:19:24,580 --> 00:19:26,457
‏‏وعبارة "مطهو على البخار".‏‏

398
00:19:27,208 --> 00:19:29,000
‏‏حسناً، على الأقل لديهم تحلية.‏‏

399
00:19:29,084 --> 00:19:31,545
‏‏كعك محلاة ببذور الفول المتبرعم.‏‏

400
00:19:31,628 --> 00:19:34,173
‏‏‏- يبدو ذلك فظيعاً.‏
‏‏- أجل بالفعل.‏‏

401
00:19:34,756 --> 00:19:38,009
‏‏‏أين ستذهبين؟ هل ستغيرين ملابسك؟‏
‏‏حجزنا سيحل خلال عشر دقائق.‏‏

402
00:19:38,093 --> 00:19:39,135
‏‏سأحضر معطفك.‏‏

403
00:19:39,220 --> 00:19:40,721
‏‏لن أحتاجه في صالة العشاء.‏‏

404
00:19:40,804 --> 00:19:42,723
‏‏‏- لن نذهب إلى هناك.‏
‏‏- إلى أين سنذهب؟‏‏

405
00:19:42,806 --> 00:19:43,932
‏‏‏- خارجاً.‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

406
00:19:44,015 --> 00:19:47,769
‏‏‏سوف نغادر المنتجع ونجد مطعماً‏
‏‏ونأكل شريحة لحم.‏‏

407
00:19:47,853 --> 00:19:49,688
‏‏‏- شريحة لحم؟‏
‏‏- من سيمنعنا؟‏‏

408
00:19:49,771 --> 00:19:52,733
‏‏‏- شريحة لحم.‏
‏‏- هيا يا أمي. ما الذي سينتصر؟‏‏

409
00:19:52,816 --> 00:19:55,902
‏‏‏العاهرة الشريرة أم عالم بذور‏
‏‏الفول المتبرعم؟‏‏

410
00:19:55,986 --> 00:19:58,280
‏‏‏- هيا بنا.‏
‏‏- في أثرك مباشرة.‏‏

411
00:19:59,865 --> 00:20:03,159
‏‏‏إذا كان هذان هما التفاعلين الحادثين‏
‏‏في البطاريتين النصفيتين،‏‏

412
00:20:03,244 --> 00:20:04,453
‏‏ماذا ستفعلين بعد ذلك؟‏‏

413
00:20:04,536 --> 00:20:06,747
‏‏سنجمع بينهما ونضاعف معاملي‏‏

414
00:20:06,830 --> 00:20:08,957
‏‏المعادلة النصفية للفضة ولكن ليس الجهد.‏‏

415
00:20:09,040 --> 00:20:11,042
‏‏فنحصل على المعادلة للتفاعل الكامل.‏‏

416
00:20:11,126 --> 00:20:13,670
‏‏أنت مستعدة للاختبار أفضل مما تظنين نفسك.‏‏

417
00:20:13,754 --> 00:20:15,088
‏‏مستحيل.‏‏

418
00:20:16,548 --> 00:20:18,174
‏‏‏- أين ستذهبين؟‏
‏‏- هذا طعامي.‏‏

419
00:20:18,259 --> 00:20:21,345
‏‏‏- نصف ساعة أخرى. أرجوك.‏
‏‏- كلا. حصلت على ساعتك، عليك أن تذهبي.‏‏

420
00:20:21,428 --> 00:20:22,596
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- اذهبي.‏‏

421
00:20:22,679 --> 00:20:23,764
‏‏حسناً.‏‏

422
00:20:24,765 --> 00:20:26,267
‏‏‏- الطلبات.‏
‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏‏

423
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
‏‏‏"لوك" فكر أنه بما أنك بمفردك،‏
‏‏فإنه لن يكون لديك طعام بالمنزل.‏‏

424
00:20:29,686 --> 00:20:30,979
‏‏لذا فقد أرسل لك وجبة عناية.‏‏

425
00:20:31,062 --> 00:20:33,690
‏‏‏لا أحتاج إلى وجبة عناية.‏
‏‏لقد طلبت أكلاً من مطعم "سنديب".‏‏

426
00:20:33,774 --> 00:20:35,984
‏‏حقاً؟ هل تنوين حرق المنزل بعد ذلك؟‏‏

427
00:20:36,067 --> 00:20:37,653
‏‏الطريقة الوحيدة للتخلص من الرائحة.‏‏

428
00:20:37,736 --> 00:20:40,113
‏‏أين يجب أن أضع هذه؟ في المطبخ؟‏‏

429
00:20:41,782 --> 00:20:42,949
‏‏بالتأكيد.‏‏

430
00:20:46,495 --> 00:20:49,706
‏‏‏يا إلهي، كم من الطعام موجود به؟‏
‏‏هذا يمكنه أن يكفي ١٢ فرداً.‏‏

431
00:20:49,790 --> 00:20:51,500
‏‏معذرة، لقد رأيتك تأكلين من قبل.‏‏

432
00:20:51,583 --> 00:20:53,960
‏‏‏- حسناً، ٦ أشخاص.‏
‏‏- حسناً، أراد أن يعتني بك جيداً.‏‏

433
00:20:54,044 --> 00:20:56,129
‏‏‏لم يكن متأكداً من الفترة‏
‏‏التي ستغيب فيها أمك.‏‏

434
00:20:56,212 --> 00:20:58,131
‏‏‏- الليلة فحسب.‏
‏‏- لم يكن يعرف ذلك.‏‏

435
00:20:58,214 --> 00:21:00,175
‏‏‏- والآن يمكن أن تخبره.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

436
00:21:00,259 --> 00:21:02,177
‏‏وإذا لم لم يأت "سيزر" بالطعام؟‏‏

437
00:21:02,261 --> 00:21:04,137
‏‏‏- لقد تطوعت.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

438
00:21:04,220 --> 00:21:06,222
‏‏أردت أن أغادر منطقة البناء.‏‏

439
00:21:06,307 --> 00:21:08,517
‏‏لا يوجد بها غير الطرق والصياح.‏‏

440
00:21:08,600 --> 00:21:10,644
‏‏المكان يصيبني بالصداع.‏‏

441
00:21:11,395 --> 00:21:14,147
‏‏‏لم، هل ظننت أنني أردت‏
‏‏أن آتي إلى هنا لأراك؟‏‏

442
00:21:14,230 --> 00:21:15,857
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- أردت بعض الهدوء فحسب.‏‏

443
00:21:15,941 --> 00:21:16,983
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- هذا كل شيء.‏‏

444
00:21:17,067 --> 00:21:18,109
‏‏‏- فهمت.‏
‏‏- هذا يريحني.‏‏

445
00:21:18,193 --> 00:21:19,403
‏‏أفهم.‏‏

446
00:21:19,486 --> 00:21:22,072
‏‏‏- وإذا ألن تأكلي؟‏
‏‏- في نهاية الأمر.‏‏

447
00:21:22,155 --> 00:21:24,240
‏‏‏- إنه يبرد سريعاً.‏
‏‏- يمكنني تسخينه.‏‏

448
00:21:24,325 --> 00:21:26,410
‏‏‏مذاق البطاطس المحمرة المعاد تسخينها‏
‏‏سيئ جداً.‏‏

449
00:21:26,493 --> 00:21:27,661
‏‏مذاقها سيئ بالفعل.‏‏

450
00:21:27,744 --> 00:21:29,245
‏‏أجل، وإذا فلتأكلي.‏‏

451
00:21:29,663 --> 00:21:31,164
‏‏حسناً، سأفعل.‏‏

452
00:21:32,416 --> 00:21:35,126
‏‏‏- ما زلت واقفاً هنا.‏
‏‏- لم تعطيني بقشيشاً.‏‏

453
00:21:35,251 --> 00:21:37,921
‏‏‏- هل تريد نقوداً؟‏
‏‏- كلا، سآخذ قطعة بطاطس محمرة.‏‏

454
00:21:38,129 --> 00:21:40,048
‏‏تناول القدر الذي تريده منها.‏‏

455
00:21:40,131 --> 00:21:41,592
‏‏حسناً، عظيم.‏‏

456
00:21:43,927 --> 00:21:45,053
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

457
00:21:45,136 --> 00:21:47,138
‏‏‏- أستعد للأكل.‏
‏‏- أنت تستعد للبقاء؟‏‏

458
00:21:47,222 --> 00:21:49,475
‏‏‏- ألم تدعيني لتوك لذلك؟‏
‏‏- كلا، أنا...‏‏

459
00:21:49,558 --> 00:21:52,978
‏‏قلت لي أن أتناول ما شئت. هذا يبدو كدعوة.‏‏

460
00:21:53,061 --> 00:21:54,980
‏‏هل تريد أن تبقى هنا وتأكل؟‏‏

461
00:21:55,105 --> 00:21:56,898
‏‏‏- هنا أفضل من مطعم "لوك".‏
‏‏- لكن...‏‏

462
00:21:56,982 --> 00:21:58,567
‏‏لا أستطيع أن أجد بطاقاتي التعليمية.‏‏

463
00:21:58,650 --> 00:22:00,402
‏‏لم أكن أعرف أن لديك صحبة.‏‏

464
00:22:00,486 --> 00:22:02,153
‏‏هذه "باريس". كنا نذاكر فحسب.‏‏

465
00:22:02,278 --> 00:22:05,407
‏‏‏لا تقلق. كنت سأغادر لتوي.‏
‏‏لو وجدت بطاقاتي، اتصلي بي.‏‏

466
00:22:05,491 --> 00:22:06,575
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

467
00:22:06,658 --> 00:22:07,826
‏‏ابقي على العشاء.‏‏

468
00:22:07,909 --> 00:22:09,828
‏‏‏- لكني ظنت...‏
‏‏- لدينا كمية كبيرة من الطعام‏‏

469
00:22:09,911 --> 00:22:11,830
‏‏وبمقدورنا أن نراجع المذكرات أكثر لاحقاً.‏‏

470
00:22:11,955 --> 00:22:13,332
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- تماماً.‏‏

471
00:22:13,457 --> 00:22:15,250
‏‏‏- هل هذه معكرونة وجبن.‏
‏‏- أجل.‏‏

472
00:22:15,334 --> 00:22:17,002
‏‏‏- أحب المعكرونة والجبن.‏
‏‏- عظيم.‏‏

473
00:22:17,127 --> 00:22:19,588
‏‏‏- غير مسموح لي بتناول المعكرونة والجبن.‏
‏‏- يا للتبذير.‏‏

474
00:22:19,671 --> 00:22:21,006
‏‏بربك يا "باريس"، ابقي.‏‏

475
00:22:21,131 --> 00:22:24,426
‏‏‏هل لدينا صيدلية مفتوحة ٢٤ ساعة‏
‏‏لربما أصاب بحساسية؟‏‏

476
00:22:24,510 --> 00:22:26,428
‏‏‏- صدقي أو لا تصدقي، لدينا واحدة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

477
00:22:26,512 --> 00:22:29,431
‏‏‏- هلا يمكنني استعارة هاتفك؟‏
‏‏- إنه عند الباب.‏‏

478
00:22:29,931 --> 00:22:31,683
‏‏‏- مثير للاهتمام.‏
‏‏- ما هو؟‏‏

479
00:22:31,808 --> 00:22:34,019
‏‏‏- هل تظنين أننا بحاجة إلى رقيبة؟‏
‏‏- كلا، لا أفعل.‏‏

480
00:22:34,102 --> 00:22:36,688
‏‏‏- لقد دعوت واحدة لتوك.‏
‏‏- فعلت لذلك من باب الأدب فحسب.‏‏

481
00:22:36,813 --> 00:22:38,023
‏‏"باريس" بمفردها الليلة‏‏

482
00:22:38,148 --> 00:22:40,275
‏‏‏وأنت بنفسك قلت إن لدينا طعاماً‏
‏‏يكفي ٦ أشخاص.‏‏

483
00:22:40,358 --> 00:22:42,694
‏‏‏- بوجودي، سيقل حتى ٤.‏
‏‏- وبوجود "باريس"، سيكفي ٢ فقط.‏‏

484
00:22:42,819 --> 00:22:44,696
‏‏‏- هذا مناسب تماماً.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

485
00:23:08,219 --> 00:23:09,888
‏‏يا إلهي، انظري إلى هذا المكان.‏‏

486
00:23:10,013 --> 00:23:12,891
‏‏أراهن أنه لا توجد شرائح خيار في الماء هنا.‏‏

487
00:23:13,016 --> 00:23:15,060
‏‏‏- مرحباً، احتفال لاثنين.‏
‏‏- حسناً.‏‏

488
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‏‏‏يمكنني أن أسجل اسميكما،‏
‏‏لكن لن تتوافر لدي طاولة قبل ساعة.‏‏

489
00:23:18,229 --> 00:23:19,981
‏‏‏- ساعة؟‏
‏‏- لا يمكنني أن أنتظر ساعة.‏‏

490
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- سيغشى علي.‏‏

491
00:23:21,567 --> 00:23:23,318
‏‏افعلي أولاً. يمكنك أن تقللي حدة سقوطي.‏‏

492
00:23:23,401 --> 00:23:25,236
‏‏‏- هل يمكننا رشوتك؟‏
‏‏- آسفة.‏‏

493
00:23:25,361 --> 00:23:27,573
‏‏‏- أرجوك؟ إنها ثرية.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

494
00:23:27,656 --> 00:23:29,491
‏‏هناك كرسيان متاحان عند البار‏‏

495
00:23:29,575 --> 00:23:31,159
‏‏ونقدم كافة الوجبات هناك.‏‏

496
00:23:31,242 --> 00:23:32,911
‏‏هذه فكرة عظيمة. شكراً. هيا.‏‏

497
00:23:33,036 --> 00:23:35,831
‏‏‏- لا يمكننا تناول العشاء عند البار.‏
‏‏- لا أريد أن أنتظر ساعة.‏‏

498
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
‏‏إنني أرتدي الحذاء غير اللائق للمناسبة.‏‏

499
00:23:37,916 --> 00:23:39,000
‏‏ماذا سيظن الناس؟‏‏

500
00:23:39,084 --> 00:23:41,169
‏‏سيظنون أننا نسوة مستهترات عديمات الأخلاق.‏‏

501
00:23:41,252 --> 00:23:44,089
‏‏‏لا يليق أن تأكلي العشاء‏
‏‏بينما لا تلامس قدماك الأرض.‏‏

502
00:23:44,214 --> 00:23:47,008
‏‏‏- ماذا أحضر لكما يا سيدتاي؟‏
‏‏- مرحباً يا "ستيف". سررت بلقائك.‏‏

503
00:23:47,092 --> 00:23:50,345
‏‏‏- سوف نتناول كأسين من المارتيني؟‏
‏‏- لم لا؟‏‏

504
00:23:50,428 --> 00:23:53,599
‏‏‏كأسين من الفودكا والمارتيني بدون ثلج‏
‏‏مع ليمونة جافة وباردة جداً،‏‏

505
00:23:53,682 --> 00:23:55,767
‏‏‏- وقائمتين للطعام.‏
‏‏- وبعض السوداني.‏‏

506
00:23:55,892 --> 00:23:57,268
‏‏سوداني. فكرة طيبة.‏‏

507
00:23:57,393 --> 00:23:59,187
‏‏تفضلا. سأحضر مشروبكما.‏‏

508
00:23:59,270 --> 00:24:01,523
‏‏شكراً. أنت رجل طيب يا "ستيف".‏‏

509
00:24:01,607 --> 00:24:05,694
‏‏‏حسناً، إنني أفكر في تناول شريحة لحم وسلطة‏
‏‏"سيزر" لو لم يكن بها الكثير من الأنشوجة.‏‏

510
00:24:05,777 --> 00:24:07,779
‏‏‏أتريدين مشاركتي‏
‏‏في تناول كوكتيل الجمبري أولاً؟‏‏

511
00:24:07,904 --> 00:24:09,114
‏‏يبدو ذلك رائعاً.‏‏

512
00:24:09,239 --> 00:24:12,701
‏‏‏تروق لي فكرة تناول كوكتيل الجمبري‏
‏‏مع شريحة اللحم. أتعرفين؟‏‏

513
00:24:12,784 --> 00:24:15,036
‏‏‏هذا يذكرني بمطعم "بيغ جو"،‏
‏‏خاصة اللحم والجمبري.‏‏

514
00:24:15,120 --> 00:24:16,538
‏‏لا تفرطي في أكل السوداني.‏‏

515
00:24:16,622 --> 00:24:18,957
‏‏لم أدرك قط كم أن مذاق السوداني رائع.‏‏

516
00:24:19,082 --> 00:24:21,459
‏‏‏- هل تريدان أن أعيد ملأه؟‏
‏‏- أجل من فضلك.‏‏

517
00:24:22,628 --> 00:24:24,921
‏‏‏- في صحتك يا أمي.‏
‏‏- في صحتك.‏‏

518
00:24:29,968 --> 00:24:32,638
‏‏‏- لابد أن أخبرك، إنني لم أتوقع هذا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

519
00:24:32,763 --> 00:24:34,640
‏‏أن أتناول السوداني في بار يرتاده العزاب.‏‏

520
00:24:34,765 --> 00:24:37,142
‏‏‏هذا ليس باراً للعزاب يا أمي.‏
‏‏إنه بار ٦٠-٤٠ يا أمي.‏‏

521
00:24:37,267 --> 00:24:38,393
‏‏ماذا؟‏‏

522
00:24:38,476 --> 00:24:40,478
‏‏‏بار لرجال في الستين‏
‏‏يطاردون نساء في الأربعين.‏‏

523
00:24:40,604 --> 00:24:42,230
‏‏‏- مطلقات في الغالب.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

524
00:24:42,313 --> 00:24:43,649
‏‏انظري حولك.‏‏

525
00:24:46,985 --> 00:24:49,821
‏‏‏والآن يمكنها أن تحظى برجل أفضل منه.‏
‏‏ماذا ترى فيه؟‏‏

526
00:24:49,946 --> 00:24:52,741
‏‏‏وصية كبيرة وعمر قصير.‏
‏‏كل ما يثير الاهتمام عادة.‏‏

527
00:24:54,492 --> 00:24:56,578
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- أتساءل إذا كان لديهم خبز مملح هنا.‏‏

528
00:24:56,662 --> 00:24:59,998
‏‏‏لا تنظري الآن، لكنني أظن أن بعضهم يعتقد‏
‏‏أنك امرأة في الأربعين.‏‏

529
00:25:00,081 --> 00:25:01,082
‏‏ماذا؟‏‏

530
00:25:01,166 --> 00:25:04,127
‏‏وراءك، رجل أشيب الشعر يحملق فيك تماماً.‏‏

531
00:25:06,171 --> 00:25:08,674
‏‏‏- إنه لا يفعل.‏
‏‏- حسناً، إنه لا يحملق في "ستيف" بالتأكيد.‏‏

532
00:25:08,799 --> 00:25:10,842
‏‏أنت سخيفة.‏‏

533
00:25:13,845 --> 00:25:16,306
‏‏إنه بالتأكيد لا ينظر إلي.‏‏

534
00:25:18,975 --> 00:25:22,020
‏‏‏- إنه ما زال ينظر.‏
‏‏- اشربي كأس المارتيني يا "لورلاي".‏‏

535
00:25:23,855 --> 00:25:26,692
‏‏‏- اهدار مأسوي للورق.‏
‏‏- لا أصدق أنك قلت ذلك لتوك.‏‏

536
00:25:26,817 --> 00:25:29,653
‏‏‏هذا حقيقي. أعمال كتاب الخمسينات المحدثين‏
‏‏كانت شهوانية جداً.‏‏

537
00:25:29,736 --> 00:25:31,863
‏‏لدي كلمة واحدة "لجاك كرواك" حرر.‏‏

538
00:25:31,988 --> 00:25:35,116
‏‏‏لم يكن ذلك من قبيل الشهوانية.‏
‏‏لقد آمنوا بإحداث صدمة للناس،‏‏

539
00:25:35,200 --> 00:25:36,326
‏‏من أجل حثهم على التفكير.‏‏

540
00:25:36,409 --> 00:25:38,453
‏‏كانوا يؤمنون بالمخدرات والخمر والجرائم.‏‏

541
00:25:38,536 --> 00:25:41,289
‏‏‏يكشفون لك عالماً لم يكن بمقدروك‏
‏‏أن تتعرفي عليه بغير ذلك.‏‏

542
00:25:41,372 --> 00:25:42,833
‏‏أليس هذا محور الكتابات العظيمة؟‏‏

543
00:25:42,916 --> 00:25:45,961
‏‏‏لم تكن كتابات عظيمة.‏
‏‏كانت بمثابة مجلات نميمة لحقبة الخمسينات.‏‏

544
00:25:46,044 --> 00:25:47,671
‏‏‏- أنت مجنونة.‏
‏‏- رد فعل ذكوري معتاد.‏‏

545
00:25:47,754 --> 00:25:49,005
‏‏يعبد "كرواك" و"بوكاسكي".‏‏

546
00:25:49,089 --> 00:25:51,216
‏‏‏وحاشا لله طبعاً أن تقرأ شيئا تأليف‏
‏‏"جين أوستن".‏‏

547
00:25:51,341 --> 00:25:53,218
‏‏‏- لقد قرأت ل"جين أوستن".‏
‏‏- حقاً؟‏‏

548
00:25:53,343 --> 00:25:55,511
‏‏‏أجل. وأعتقد أنها كانت لتعجب‏
‏‏بكتابات "بوكاسكي".‏‏

549
00:25:55,596 --> 00:25:57,513
‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‏‏- أضيف بعض الملح والتوابل له.‏‏

550
00:25:57,598 --> 00:25:59,224
‏‏‏- الطريقة الوحيدة لأكل البطاطس المحمرة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

551
00:25:59,349 --> 00:26:01,559
‏‏إنها قاعدة ثابتة في الأطعمة السريعة.‏‏

552
00:26:03,604 --> 00:26:05,814
‏‏هذا لذيذ. إنه لذيذ حقاً.‏‏

553
00:26:05,897 --> 00:26:08,900
‏‏‏- هل تحبين الصلصة الحارة؟‏
‏‏- لا أعرف. هل يجب أن أفعل؟‏‏

554
00:26:09,359 --> 00:26:10,777
‏‏أظن أن ذلك من قبيل الحكمة.‏‏

555
00:26:10,902 --> 00:26:11,945
‏‏مرحباً؟‏‏

556
00:26:13,238 --> 00:26:15,949
‏‏‏- أين أنت؟‏
‏‏- قادم لمقابلتك، لو لم يكن لديك اعتراض.‏‏

557
00:26:16,074 --> 00:26:18,576
‏‏‏أعرف أنك تريدين أن تكوني بمفردك.‏
‏‏لن أمكث إلا لدقيقة.‏‏

558
00:26:18,702 --> 00:26:20,704
‏‏‏- أردت فقط أن أسلم عليك.‏
‏‏- سلمت علي بالفعل.‏‏

559
00:26:20,787 --> 00:26:23,915
‏‏‏- أردت أن أقولها عن قرب.‏
‏‏- لكني في حالة رثة.‏‏

560
00:26:24,040 --> 00:26:25,959
‏‏لست مهندمة. لن تتعرف علي.‏‏

561
00:26:26,084 --> 00:26:28,211
‏‏لا يهم، لأنني أفتقدك.‏‏

562
00:26:28,294 --> 00:26:30,714
‏‏‏- أفتقدك أيضاً، لكن...‏
‏‏- لكن ماذا؟‏‏

563
00:26:31,422 --> 00:26:33,091
‏‏‏- "باريس" معي.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

564
00:26:33,216 --> 00:26:35,886
‏‏‏انتابها الخوف بسبب أحد الاختبارات‏
‏‏وأرادت مراجعة مذكرات.‏‏

565
00:26:35,969 --> 00:26:37,553
‏‏وأنت تعرفها، لا يمكن ردعها.‏‏

566
00:26:37,638 --> 00:26:40,556
‏‏‏حسناً، أنا لست من أفسد ليلتك.‏
‏‏شخص آخر فعل ذلك.‏‏

567
00:26:40,641 --> 00:26:42,768
‏‏‏- أجل، لكن...‏
‏‏- أراك بعد قليل.‏‏

568
00:26:43,268 --> 00:26:44,560
‏‏لا أستطيع استساغة الشعر.‏‏

569
00:26:44,645 --> 00:26:47,397
‏‏‏إنني أحس "يا إلهي، قولها.‏
‏‏إننا نحتضر هنا".‏‏

570
00:26:47,480 --> 00:26:50,566
‏‏‏لقد ألقيت نظرة على الساعة‏
‏‏ووجدت أن الوقت قد تأخر.‏‏

571
00:26:50,651 --> 00:26:51,735
‏‏إنها السابعة مساء.‏‏

572
00:26:51,818 --> 00:26:55,030
‏‏‏أعرف، لكن "باريس" وأنا‏
‏‏ما زال لدينا الكثير من المذاكرة.‏‏

573
00:26:55,113 --> 00:26:57,949
‏‏‏"جيس"، من فضلك اشكر "لوك" نيابة عني.‏
‏‏كان ذلك لطيفاً منه حقاً.‏‏

574
00:26:58,074 --> 00:26:59,660
‏‏‏- من كان على الهاتف.‏
‏‏- لا أحد.‏‏

575
00:26:59,785 --> 00:27:02,162
‏‏"لا أحد" ليس في طريقه إلى هنا، أليس كذلك؟‏‏

576
00:27:02,287 --> 00:27:03,538
‏‏‏- ماذا يحدث؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

577
00:27:03,621 --> 00:27:06,207
‏‏"دين" قادم، و"روري" لا تريده أن يجدني هنا.‏‏

578
00:27:06,291 --> 00:27:07,918
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- تعرفين لماذا.‏‏

579
00:27:08,001 --> 00:27:10,921
‏‏‏- كنا نتناول العشاء فحسب.‏
‏‏- "جيس"، إنني أطلب منك ذلك كصديق.‏‏

580
00:27:11,004 --> 00:27:13,548
‏‏‏- من فضلك غادر الآن.‏
‏‏- هل تريدينني حقاً أن أذهب؟‏‏

581
00:27:13,631 --> 00:27:16,134
‏‏إنني أريد تجنب شجاراً مع "دين".‏‏

582
00:27:17,468 --> 00:27:19,971
‏‏‏- حسناً، سأذهب.‏
‏‏- شكراً.‏‏

583
00:27:21,973 --> 00:27:23,266
‏‏ماذا؟‏‏

584
00:27:23,349 --> 00:27:26,019
‏‏‏لقد لويت كاحلي لتوي.‏
‏‏يجب أن أستلقي على ظهري.‏‏

585
00:27:27,103 --> 00:27:30,732
‏‏‏أنت لست ممتعة وأنت متوترة.‏
‏‏هل أنت متأكدة من أنك تريدني أن أذهب؟‏‏

586
00:27:30,816 --> 00:27:32,943
‏‏ربما يمكن حل هذا بيني وبين "دين"،‏‏

587
00:27:33,026 --> 00:27:34,695
‏‏لو أجرينا حواراً هادئاً وصريحاً.‏‏

588
00:27:34,820 --> 00:27:37,238
‏‏يمكنه أن يخبرني بمشاكله وسأخبره بمشاكلي.‏‏

589
00:27:37,322 --> 00:27:39,657
‏‏‏- أعدك أنني سأتحدث ببطء.‏
‏‏- مع السلامة.‏‏

590
00:27:40,658 --> 00:27:42,703
‏‏بلغيه تحياتي من فضلك.‏‏

591
00:27:42,828 --> 00:27:45,831
‏‏‏في الواقع، أظن أنه بمقدوري‏
‏‏أن أقوم بذلك بنفسي.‏‏

592
00:27:45,956 --> 00:27:48,291
‏‏‏"دين"، "جيس" جاء لتوه كي يحضر لي‏
‏‏بعض الطعام.‏‏

593
00:27:48,374 --> 00:27:49,459
‏‏من مطعم "لوك".‏‏

594
00:27:49,542 --> 00:27:51,294
‏‏‏- أراد أن يتأكد أنني أكلت.‏
‏‏- "لوك" فعل.‏‏

595
00:27:51,377 --> 00:27:53,254
‏‏شخصياً، لا يهمني كثيراً إن أكلت أم لا.‏‏

596
00:27:53,338 --> 00:27:54,923
‏‏حقاً، لا يهمه هذا كثيراً.‏‏

597
00:27:55,006 --> 00:27:57,258
‏‏أرى أنك أحضرت بعض الطعام أيضاً.‏‏

598
00:27:57,342 --> 00:28:00,345
‏‏هل هذا أيس كريم؟ هذا لطيف جداً.‏‏

599
00:28:00,678 --> 00:28:03,473
‏‏كمية صغيرة من الأيس كريم تكفي شخصين.‏‏

600
00:28:03,556 --> 00:28:07,518
‏‏‏هل ستطعمان بعضكما؟‏
‏‏لأن ذلك رائعاً للغاية.‏‏

601
00:28:08,812 --> 00:28:11,439
‏‏إنك تتباهى بطولك أمامي.‏‏

602
00:28:11,522 --> 00:28:13,775
‏‏لقد صرت تجيد ذلك تماماً.‏‏

603
00:28:13,859 --> 00:28:16,027
‏‏طولك الفارع يساعدك كثيراً.‏‏

604
00:28:16,152 --> 00:28:19,155
‏‏‏لكن مظهرك المخيف هذا‏
‏‏لا يضفي عليك سوى المزيد من...‏‏

605
00:28:19,239 --> 00:28:21,366
‏‏‏- "جيس"...‏
‏‏- حسناً، سأذهب.‏‏

606
00:28:22,826 --> 00:28:25,453
‏‏‏أصغ يا رجل، كنت أقوم بتوصيل‏
‏‏بعض الطعام فحسب،‏‏

607
00:28:25,536 --> 00:28:28,248
‏‏‏ولا يجدر أن تشعر بالغيرة‏
‏‏والغضب تجاهي، اتفقنا؟‏‏

608
00:28:29,875 --> 00:28:33,044
‏‏وإذا هل تريد الدخول؟‏‏

609
00:28:33,211 --> 00:28:35,046
‏‏ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‏‏

610
00:28:36,339 --> 00:28:39,092
‏‏‏- "دين"، تتذكر "باريس"، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل، مرحباً.‏‏

611
00:28:40,093 --> 00:28:42,428
‏‏وإذن "جيس" قام بتوصيل ذلك لتوه حقاً؟‏‏

612
00:28:43,054 --> 00:28:46,725
‏‏‏أعرف أنك تأكلين بسرعة، لكن هذا كم كبير‏
‏‏من الطعام لا يمكنك التهامه،‏‏

613
00:28:46,850 --> 00:28:49,519
‏‏‏- حتى في أكثر أيامك حظاً.‏
‏‏- حسناً، لم يقم بتوصيله لتوه.‏‏

614
00:28:49,602 --> 00:28:51,521
‏‏‏- قلت لي إنك تقومين بالغسيل.‏
‏‏- كنت أفعل.‏‏

615
00:28:51,604 --> 00:28:53,148
‏‏والآن أنت هنا مع "جيس".‏‏

616
00:28:53,231 --> 00:28:54,983
‏‏‏- و"باريس".‏
‏‏- "جيس"، "روري"!‏‏

617
00:28:55,066 --> 00:28:56,943
‏‏أقسم، إنني...‏‏

618
00:28:57,068 --> 00:28:59,195
‏‏‏- لم تكوني تعرفي أنه سوف يأتي؟‏
‏‏- كلا.‏‏

619
00:28:59,279 --> 00:29:01,614
‏‏‏- لم تكوني تعرفي أيضاً أنه سيمكث؟‏
‏‏- حدث ذلك وحسب.‏‏

620
00:29:01,740 --> 00:29:04,200
‏‏‏- كيف حدث ذلك وحسب؟‏
‏‏- حسناً، كان...‏‏

621
00:29:04,534 --> 00:29:07,495
‏‏المطعم كان... وأنا...‏‏

622
00:29:07,578 --> 00:29:09,539
‏‏وأنت ماذا؟ قولي شيئاً!‏‏

623
00:29:09,622 --> 00:29:12,125
‏‏‏- توقف عن الصراخ.‏
‏‏- لقد كذبت علي تماماً.‏‏

624
00:29:12,250 --> 00:29:14,252
‏‏‏- لم أفعل.‏
‏‏- فكري في الموقف من وجهة نظري.‏‏

625
00:29:14,377 --> 00:29:16,046
‏‏‏- كيف يبدو؟‏
‏‏- معقد‏‏

626
00:29:16,129 --> 00:29:18,173
‏‏‏- وأنا أحاول أن أشرحه.‏
‏‏- هذا هراء.‏‏

627
00:29:18,256 --> 00:29:21,009
‏‏‏- إنه خطأي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

628
00:29:21,092 --> 00:29:23,469
‏‏وجود "جيس" هنا كان خطأي.‏‏

629
00:29:23,594 --> 00:29:26,514
‏‏‏رأيته في المطعم يوم حضرت‏
‏‏إلى "ستارز هولو"،‏‏

630
00:29:26,597 --> 00:29:29,142
‏‏وفكرت أنه وسيم وبما أنني لا أجيد‏‏

631
00:29:29,267 --> 00:29:32,562
‏‏التودد للفتيان إلى حد ما‏‏

632
00:29:32,645 --> 00:29:34,064
‏‏فقد طلبت من "روري" أن تساعدني.‏‏

633
00:29:34,147 --> 00:29:38,193
‏‏‏فكرت في أنها لو تمكنت من إحضاره إلى هنا،‏
‏‏سوف تتسنى لنا الفرصة كي نتحدث،‏‏

634
00:29:38,276 --> 00:29:40,695
‏‏ولا أعرف. يبدو الأمر سخيفاً تماماً الآن،‏‏

635
00:29:40,779 --> 00:29:44,657
‏‏‏ومن الواضح أنه لم يفلح، صدمة،‏
‏‏لكن هذا كان سبب وجوده هنا.‏‏

636
00:29:45,784 --> 00:29:47,994
‏‏‏- شكراً لمحاولتك أن تساعديني.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

637
00:29:48,119 --> 00:29:49,704
‏‏على أية حال، لا بد أن أذهب.‏‏

638
00:29:49,788 --> 00:29:53,333
‏‏‏ربما تنتابني حالة هياج عاطفي‏
‏‏في أية لحظة الآن.‏‏

639
00:29:59,297 --> 00:30:01,967
‏‏‏- إذا "باريس" تحب "جيس".‏
‏‏- أجل.‏‏

640
00:30:05,136 --> 00:30:06,637
‏‏"روري"، هل هذا حقيقي؟‏‏

641
00:30:07,722 --> 00:30:09,975
‏‏‏- أجل، إنه كذلك.‏
‏‏- "باريس" و"جيس".‏‏

642
00:30:10,058 --> 00:30:12,894
‏‏أعرف. لا يوجد تفسير للانجذاب العاطفي.‏‏

643
00:30:13,854 --> 00:30:15,646
‏‏"دين"، أصغ لي.‏‏

644
00:30:16,064 --> 00:30:20,068
‏‏‏لو أردت أن آتي بأحد إلى هنا الليلة،‏
‏‏فبالتأكيد سيكون أنت.‏‏

645
00:30:20,151 --> 00:30:21,820
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

646
00:30:22,070 --> 00:30:25,824
‏‏‏ما دمت تقولين ذلك، فإنه يتعين‏
‏‏علي أن أصدقه، أليس كذلك؟‏‏

647
00:30:26,324 --> 00:30:28,743
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لا بأس إذا.‏‏

648
00:30:29,702 --> 00:30:31,246
‏‏آسف لأنني صحت.‏‏

649
00:30:31,329 --> 00:30:33,999
‏‏هذا مبرر تماماً بالنظر إلى الظروف.‏‏

650
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
‏‏‏- لابد أن أذهب.‏
‏‏- كلا، انتظر.‏‏

651
00:30:37,168 --> 00:30:39,754
‏‏‏ألا تريد تناول الأيس كريم؟‏
‏‏نقدر أن نقضي بعض الوقت معاً.‏‏

652
00:30:39,838 --> 00:30:42,924
‏‏‏- كلا، سوف أذهب فحسب.‏
‏‏- سوف أراك غداً، أليس كذلك؟‏‏

653
00:30:43,008 --> 00:30:44,384
‏‏أجل، بالتأكيد.‏‏

654
00:30:53,894 --> 00:30:55,436
‏‏أراك غداً.‏‏

655
00:31:06,281 --> 00:31:07,949
‏‏‏- ماذا كان ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

656
00:31:08,033 --> 00:31:10,285
‏‏ذلك. القصة. انقاذك للموقف.‏‏

657
00:31:10,368 --> 00:31:11,995
‏‏لقد ساعدتيني. لم فعلت ذلك؟‏‏

658
00:31:12,078 --> 00:31:13,579
‏‏لا أعرف. لقد تفوهت به وحسب.‏‏

659
00:31:13,704 --> 00:31:16,166
‏‏‏- ليس لديك أدنى فكرة عما فعلت.‏
‏‏- لم يكن الأمر مهماً.‏‏

660
00:31:16,249 --> 00:31:19,294
‏‏كلا، إنه كذلك. بل إنه أمر هام للغاية.‏‏

661
00:31:19,794 --> 00:31:23,673
‏‏‏لقد ساعدتيني الليلة بينما لم تكوني تريدين‏
‏‏ذلك، لذا فإنني كنت مدينة لك.‏‏

662
00:31:23,756 --> 00:31:25,884
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

663
00:31:26,634 --> 00:31:29,554
‏‏حسناً، سأتركك تعودين لليلة وحدتك.‏‏

664
00:31:30,096 --> 00:31:31,472
‏‏يجب أن تبقي.‏‏

665
00:31:32,307 --> 00:31:33,474
‏‏‏- أبقى؟‏
‏‏- أجل.‏‏

666
00:31:33,558 --> 00:31:35,601
‏‏‏يمكن أن نقضي بعض الوقت معاً.‏
‏‏نشاهد التلفاز.‏‏

667
00:31:35,726 --> 00:31:38,354
‏‏‏ويمكنك أن تقضي الليلة معي‏
‏‏لو كنت لا تريدين القيادة ليلاً.‏‏

668
00:31:38,438 --> 00:31:41,191
‏‏‏- أقضي الليلة؟ حفل استرخاء إذن؟‏
‏‏- إلى حد ما.‏‏

669
00:31:41,274 --> 00:31:43,776
‏‏‏تفعلين ذلك لأنني كذبت على "دين" من أجلك،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

670
00:31:43,902 --> 00:31:46,529
‏‏إنني أفعله لأنه ما يجب عمله مع الأصدقاء.‏‏

671
00:31:46,612 --> 00:31:47,863
‏‏هل نحن أصدقاء؟‏‏

672
00:31:47,948 --> 00:31:50,951
‏‏‏لا أعرف إذا كان هناك تعريف‏
‏‏دقيق لما نحن عليه،‏‏

673
00:31:51,076 --> 00:31:54,955
‏‏‏لكن أظن أنه يمكن تصنيفها‏
‏‏كعلاقة صداقة شاذة.‏‏

674
00:31:55,246 --> 00:31:57,332
‏‏‏- هيا، فلتبقي معي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

675
00:31:58,333 --> 00:32:01,752
‏‏‏لكن لو كنت تقومين بكل ذلك‏
‏‏لتجمدي مشد صدري، فسوف أقتلك.‏‏

676
00:32:01,836 --> 00:32:03,004
‏‏علم وسينفذ.‏‏

677
00:32:04,214 --> 00:32:06,549
‏‏‏هذه إما أن تكون أعظم شريحة لحم‏
‏‏أكلتها في حياتي،‏‏

678
00:32:06,632 --> 00:32:08,009
‏‏أو أنني جائعة لدرجة أنني أهذي.‏‏

679
00:32:08,093 --> 00:32:09,844
‏‏مرري لي الفجل الحار من فضلك.‏‏

680
00:32:09,928 --> 00:32:11,804
‏‏لم أكن أعرف أنك فتاة تهوى الأكل الحار.‏‏

681
00:32:11,930 --> 00:32:13,639
‏‏صدقيني، يمكنني التعامل مع حرارتي.‏‏

682
00:32:13,764 --> 00:32:15,475
‏‏في أحد فصول الصيف في بداية زواجنا،‏‏

683
00:32:15,600 --> 00:32:17,978
‏‏‏مكثت أنا ووالدك في إحدى القرى‏
‏‏في "تايلاند"‏‏

684
00:32:18,103 --> 00:32:20,939
‏‏حيث قضينا أسبوعين نأكل أطعمة حارة للغاية‏‏

685
00:32:21,064 --> 00:32:22,398
‏‏‏- ونسبح عاريين.‏
‏‏- توقفي يا أمي.‏‏

686
00:32:22,482 --> 00:32:24,943
‏‏‏لا تقدري أن ترتدي ملابسك‏
‏‏بعد أن تأكلي تلك الأطعمة.‏‏

687
00:32:25,068 --> 00:32:27,820
‏‏‏توقفي! أحب أن أفكر في والدي‏
‏‏على الطريقة القديمة.‏‏

688
00:32:27,946 --> 00:32:29,072
‏‏في غرف نوم منفصلة.‏‏

689
00:32:29,155 --> 00:32:32,617
‏‏والآن حل موعد جزئي المفضل من الليلة،‏‏

690
00:32:32,825 --> 00:32:35,954
‏‏تحيتنا إلى "فرانك سيناترا".‏‏

691
00:32:36,079 --> 00:32:38,456
‏‏أتمنى ألا يكون ذلك مملاً.‏‏

692
00:32:48,008 --> 00:32:49,467
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

693
00:32:50,343 --> 00:32:52,303
‏‏هل تذكرين الرجل الذي لم يكن يحملق في؟‏‏

694
00:32:52,428 --> 00:32:53,513
‏‏لم يكن يحملق في.‏‏

695
00:32:53,638 --> 00:32:55,931
‏‏‏- حسناً، إنه قادم.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

696
00:32:56,349 --> 00:32:58,393
‏‏معذرة. أتمنى ألا أكون قد قطعت حديثكما.‏‏

697
00:32:58,476 --> 00:33:02,188
‏‏‏لكني لاحظت أنكما تستمتعان بوقتكما‏
‏‏أكثر من أي أحد هنا.‏‏

698
00:33:02,313 --> 00:33:04,190
‏‏‏- هذا حقيقي. نفعل حقاً.‏
‏‏- حسناً، رائع.‏‏

699
00:33:04,315 --> 00:33:07,193
‏‏‏جئت إذا إلى المكان الصحيح.‏
‏‏مرحباً، أنا "تشاد".‏‏

700
00:33:07,318 --> 00:33:10,655
‏‏‏مرحباً يا "تشاد".‏
‏‏أنا "لورلاي". هذه أمي "إميلي".‏‏

701
00:33:10,780 --> 00:33:11,822
‏‏أمك؟‏‏

702
00:33:11,947 --> 00:33:15,368
‏‏‏لو كانت كلماتك القادمة هي‏
‏‏"لا يمكن أن تكوني كبيرة بما يكفي‏‏

703
00:33:15,493 --> 00:33:18,496
‏‏‏"لتكوني أمها"، فإنني سوف أتسبب لك‏
‏‏في ألم بدني حاد.‏‏

704
00:33:18,621 --> 00:33:22,625
‏‏"إميلي"، هل تشاركينها ذلك الرأي المتطرف؟‏‏

705
00:33:22,833 --> 00:33:24,377
‏‏أظن أنني سأظل بمنأى عن ذلك.‏‏

706
00:33:24,502 --> 00:33:28,006
‏‏‏في تلك الحالة،‏
‏‏دعيني أقول فحسب إنكما تبدوان كأختين‏‏

707
00:33:28,089 --> 00:33:30,633
‏‏‏أكثر منكما أماً وابنتها.‏
‏‏لجأت إلى بعض التنويع.‏‏

708
00:33:30,716 --> 00:33:32,510
‏‏سأغفر لك ذلك هذه المرة.‏‏

709
00:33:32,593 --> 00:33:35,388
‏‏‏- هل أنتما من سكان المدينة أم زائرتين لها؟‏
‏‏- زائرتان.‏‏

710
00:33:35,513 --> 00:33:39,100
‏‏‏- أمي من "هارتفورد"، وأنا من...‏
‏‏- "هارتفورد"؟ مدينة عظيمة.‏‏

711
00:33:39,934 --> 00:33:42,312
‏‏مزيج من القديم والحديث.‏‏

712
00:33:42,395 --> 00:33:44,522
‏‏‏- هل يروق لك العيش هناك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

713
00:33:44,605 --> 00:33:47,108
‏‏‏- وماذا عنك؟ أين تعيشين؟‏
‏‏- هنا.‏‏

714
00:33:47,192 --> 00:33:49,860
‏‏وأعني بكلمة هنا ذلك المقعد على البار.‏‏

715
00:33:50,195 --> 00:33:53,114
‏‏تعترف بلا تردد أنك قضيت حياتك في بار.‏‏

716
00:33:53,198 --> 00:33:55,491
‏‏هل تظن أن الناس سوف يبهرهم ذلك؟‏‏

717
00:33:55,575 --> 00:33:57,035
‏‏حتى الآن.‏‏

718
00:33:57,452 --> 00:33:59,204
‏‏أحب تلك الأغنية.‏‏

719
00:33:59,454 --> 00:34:02,373
‏‏‏- إنها أغنية مناسبة تماماً للرقص.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك.‏‏

720
00:34:03,624 --> 00:34:06,961
‏‏‏- ساعديني في ذلك، من فضلك.‏
‏‏- أظن أنه يطلب منك الرقص معه.‏‏

721
00:34:07,045 --> 00:34:09,964
‏‏ماذا؟ كلا، لا أستطيع.‏‏

722
00:34:10,048 --> 00:34:12,217
‏‏الإشاعات تقول إنك تحبين هذه الأغنية.‏‏

723
00:34:12,300 --> 00:34:14,885
‏‏أجل، لكني لا أرقص.‏‏

724
00:34:14,969 --> 00:34:16,471
‏‏بربك، لا أصدق ذلك.‏‏

725
00:34:16,554 --> 00:34:18,806
‏‏‏- لا يجب أن أترك ابنتي بمفردها.‏
‏‏- لا بأس في ذلك.‏‏

726
00:34:18,889 --> 00:34:20,058
‏‏الجليسة ستحضر في أي وقت.‏‏

727
00:34:20,141 --> 00:34:22,060
‏‏أنا جادة. يجب أن تطلب الرقص من شخص آخر.‏‏

728
00:34:22,143 --> 00:34:23,353
‏‏هل الأمر متعلق بمراقصتي؟‏‏

729
00:34:23,436 --> 00:34:25,896
‏‏لأنكما تستطعان الاتفاق على إشارة للتدخل‏‏

730
00:34:25,980 --> 00:34:27,607
‏‏إذا ما كنت أسبب لك أي حرج.‏‏

731
00:34:27,732 --> 00:34:29,234
‏‏اذهبي يا أمي. سيكون ذلك ممتعاً.‏‏

732
00:34:29,317 --> 00:34:31,569
‏‏هيا، تكاد الأغنية تنتهي.‏‏

733
00:34:31,652 --> 00:34:34,239
‏‏لن تضطري بالكاد إلى قضاء أي وقت معي.‏‏

734
00:34:35,240 --> 00:34:36,574
‏‏حسناً.‏‏

735
00:35:00,431 --> 00:35:03,934
‏‏‏- أمك تبدو رائعة هناك.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك.‏‏

736
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
‏‏أنا آسفة. يجب أن أذهب.‏‏

737
00:35:46,894 --> 00:35:47,978
‏‏أمي؟‏‏

738
00:35:51,899 --> 00:35:54,485
‏‏‏- أمي، ما الخطب؟‏
‏‏- سوف نغادر المكان.‏‏

739
00:35:54,569 --> 00:35:56,487
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- لا يجدر بي أن أفعل ذلك.‏‏

740
00:35:56,571 --> 00:35:59,114
‏‏‏- تفعلين ماذا؟‏
‏‏- مرافقة رجال آخرين.‏‏

741
00:35:59,199 --> 00:36:02,327
‏‏‏- عما تتحدثين؟‏
‏‏- لقد خنت أبيك من الناحية العملية.‏‏

742
00:36:02,410 --> 00:36:05,163
‏‏‏- لم تخوني أبي.‏
‏‏- رقصت مع رجل آخر.‏‏

743
00:36:05,246 --> 00:36:06,789
‏‏لقد رقصت مع رجال آخرين من قبل.‏‏

744
00:36:06,872 --> 00:36:08,958
‏‏ليس على هذا النحو، ليس في عدم وجود أبيك.‏‏

745
00:36:09,041 --> 00:36:11,085
‏‏إنها مجرد رقصة. كنت تستمتعين.‏‏

746
00:36:11,169 --> 00:36:13,463
‏‏‏أريد أن أذهب.‏
‏‏هل العثور على معطف بهذه الصعوبة؟‏‏

747
00:36:13,546 --> 00:36:15,423
‏‏أمي، لم تقترفي أي خطأ.‏‏

748
00:36:15,506 --> 00:36:19,344
‏‏‏لا أعرف لم تركتك تأخذينني إلى مطعم يقدم‏
‏‏شرائح اللحم. لا أرتاد أمثاله قط.‏‏

749
00:36:19,427 --> 00:36:21,471
‏‏‏- فيما كنت تفكرين؟‏
‏‏- هل تحتاجين الطعام الآن؟‏‏

750
00:36:21,554 --> 00:36:23,848
‏‏‏كما أنني لا آكل في البارات.‏
‏‏العاهرات تأكل هناك.‏‏

751
00:36:23,931 --> 00:36:26,184
‏‏‏- فقط لو لم يستطيعوا الحصول على طاولة.‏
‏‏- لست مضحكة.‏‏

752
00:36:26,267 --> 00:36:29,019
‏‏‏عرفت أن هذا جعلني أشعر بالتوتر.‏
‏‏ولكنك صممت على رأيك.‏‏

753
00:36:29,103 --> 00:36:31,063
‏‏كنت أحاول أن أقوم بكل شيء على نحو صحيح.‏‏

754
00:36:31,189 --> 00:36:33,774
‏‏‏لقد استغليتني كي تذهبي في تلك الرحلة‏
‏‏ورغم ذلك جئت معك.‏‏

755
00:36:33,858 --> 00:36:36,736
‏‏‏قلت لي إنني كنت أتصرف مثل مراهقة‏
‏‏لذا حاولت أن أكون ألطف.‏‏

756
00:36:36,861 --> 00:36:38,988
‏‏قلت إنك تريدين أن تأكلي، فحققت لك ذلك.‏‏

757
00:36:39,071 --> 00:36:41,282
‏‏بالجلوس إلى بار حيث أجبرتني‏‏

758
00:36:41,366 --> 00:36:43,158
‏‏بالتورط في سلوك غير لائق.‏‏

759
00:36:43,243 --> 00:36:45,370
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- عرضتني لمغازلة رجل ستيني.‏‏

760
00:36:45,453 --> 00:36:48,038
‏‏أنت مجنونة. هل تعرفين ذلك؟‏‏

761
00:36:48,414 --> 00:36:52,084
‏‏كنا نتناول عشاء لطيفاً. كنا نتحدث.‏‏

762
00:36:52,210 --> 00:36:53,669
‏‏اللعنة، كنا نستمتع بوقتنا.‏‏

763
00:36:53,753 --> 00:36:56,214
‏‏‏وإذن فإن مشاهدة أمك تجعل‏
‏‏من نفسها أضحوكة يمتعك.‏‏

764
00:36:56,297 --> 00:36:59,259
‏‏ليس لديك أي حق في الشكوى من هذه العلاقة‏‏

765
00:36:59,384 --> 00:37:02,845
‏‏‏طالما لا تتخلي عن حمايتك المفرطة من‏
‏‏حين لآخر وتتصرفين على نحو طبيعي.‏‏

766
00:37:02,928 --> 00:37:05,598
‏‏‏هناك طريقة على الأم اتباعها عند التعامل‏
‏‏مع ابنتها.‏‏

767
00:37:05,723 --> 00:37:08,601
‏‏يؤسفني أنها لا تروق لك، لكن هكذا هو الحال.‏‏

768
00:37:25,993 --> 00:37:27,245
‏‏ادخل.‏‏

769
00:37:28,663 --> 00:37:31,957
‏‏‏اتصلت بالحمال ليأخذ حقائبنا.‏
‏‏قال إنه سيأتي في غضون عشر دقائق.‏‏

770
00:37:32,082 --> 00:37:34,877
‏‏‏- شكراً على موافقتك على الرحيل مبكراً.‏
‏‏- لا مشكلة في ذلك.‏‏

771
00:37:34,960 --> 00:37:37,171
‏‏أظن أنها كانت فكرة سخيفة على أية حال.‏‏

772
00:37:37,255 --> 00:37:38,464
‏‏لا أعرف لم أقدمت عليه.‏‏

773
00:37:38,589 --> 00:37:40,383
‏‏لا يمكننا تناول العشاء معاً دون شجار.‏‏

774
00:37:40,466 --> 00:37:42,885
‏‏‏فيما كنت أفكر، أن نقضي معاً‏
‏‏عطلة نهاية الأسبوع؟‏‏

775
00:37:42,968 --> 00:37:44,345
‏‏كانت فكرة جيدة يا أمي.‏‏

776
00:37:44,429 --> 00:37:46,806
‏‏أظن أن الفكرة هي ما يهم، أليس كذلك؟‏‏

777
00:37:46,931 --> 00:37:49,809
‏‏لو تريدين، يمكنني أن أنزل الحقائب بنفسي.‏‏

778
00:37:49,934 --> 00:37:52,186
‏‏ليست ثقيلة جداً. لا يتعين علينا أن ننتظر.‏‏

779
00:37:52,270 --> 00:37:54,146
‏‏حسناً، يبدو ذلك مناسباً.‏‏

780
00:37:56,774 --> 00:37:59,610
‏‏‏لم لا نستطيع أن نحظى بما تحظين به‏
‏‏مع "روري"؟‏‏

781
00:38:01,529 --> 00:38:03,989
‏‏‏- العلاقة بيني وبين "روري" مختلفة.‏
‏‏- نحن أم وابنتها.‏‏

782
00:38:04,114 --> 00:38:06,451
‏‏‏أنتما أم وابنتها.‏
‏‏إذاً لا يجب أن تكون مختلفة.‏‏

783
00:38:06,534 --> 00:38:09,119
‏‏إنها مختلفة تماماً.‏‏

784
00:38:09,203 --> 00:38:10,413
‏‏لكن لماذا؟‏‏

785
00:38:10,705 --> 00:38:13,916
‏‏لقد نشأت في بيئة مختلفة.‏‏

786
00:38:14,208 --> 00:38:17,670
‏‏‏- تقصدين بيئة تعسفية.‏
‏‏- كلا، أعني بيئة مختلفة.‏‏

787
00:38:17,753 --> 00:38:20,047
‏‏‏كما أنني كنت صغيرة جداً‏
‏‏عندما أنجبت "روري".‏‏

788
00:38:20,130 --> 00:38:22,425
‏‏وإذا لأنني انتظرت حتى أكبر كي أتزوج‏‏

789
00:38:22,508 --> 00:38:24,427
‏‏لا يسعني إقامة علاقة مع ابنتي.‏‏

790
00:38:24,510 --> 00:38:26,512
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- حسناً، لماذا؟‏‏

791
00:38:31,434 --> 00:38:33,769
‏‏"روري" وأنا صديقتان عزيزتان يا أمي.‏‏

792
00:38:35,270 --> 00:38:38,399
‏‏‏إننا صديقتان عزيزتان أولاً‏
‏‏وأم وابنتها ثانياً.‏‏

793
00:38:38,483 --> 00:38:41,361
‏‏أما أنا وأنت فأم وابنتها دائماً.‏‏

794
00:38:41,444 --> 00:38:43,696
‏‏لم أتعلم أن أكون صديقة عزيزة لابنتي.‏‏

795
00:38:43,779 --> 00:38:44,905
‏‏أعرف.‏‏

796
00:38:44,989 --> 00:38:47,325
‏‏تعلمت أن أكون مثلاً أعلى لابنتي.‏‏

797
00:38:47,408 --> 00:38:48,618
‏‏أعرف ذلك أيضاً.‏‏

798
00:38:48,701 --> 00:38:51,662
‏‏‏فعلت ما كنت أظن أنه صواباً،‏
‏‏ما كان يتعين علي أن أفعل كي أحميك.‏‏

799
00:38:51,746 --> 00:38:53,623
‏‏بسبب ذلك، ليس بيننا أية علاقة.‏‏

800
00:38:53,706 --> 00:38:56,459
‏‏‏- أمي، تربطنا علاقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

801
00:38:56,542 --> 00:38:58,753
‏‏ماذا؟ ما هي علاقتنا؟‏‏

802
00:39:00,212 --> 00:39:02,923
‏‏‏- حسناً، نحن...‏
‏‏- بالضبط.‏‏

803
00:39:05,510 --> 00:39:09,013
‏‏‏ربما قضاء عطلة نهاية أسبوع كاملة سوياً‏
‏‏لم تكن فكرة مناسبة لنا.‏‏

804
00:39:09,096 --> 00:39:12,975
‏‏ربما نحتاج لأن نبدأ بشيء ابسط.‏‏

805
00:39:13,308 --> 00:39:16,437
‏‏‏- مثل ماذا؟ مثل تمشية في الحي؟‏
‏‏- كلا، أكره التمارين الرياضية.‏‏

806
00:39:16,521 --> 00:39:19,064
‏‏‏- حسناً، طالما تجدين ذلك مسلياً.‏
‏‏- أمي.‏‏

807
00:39:19,148 --> 00:39:22,360
‏‏بربك، لا بد أنه يوجد شيء آخر.‏‏

808
00:39:23,486 --> 00:39:26,822
‏‏‏- شيء صغير.‏
‏‏- مثل ماذا؟‏‏

809
00:39:32,870 --> 00:39:35,247
‏‏إلى أين تذهبين؟ "لورلاي"، عودي إلى هنا.‏‏

810
00:39:35,330 --> 00:39:38,501
‏‏‏لا يترك المرء شخصاً آخر هكذا.‏
‏‏هذا تصرف وقح.‏‏

811
00:39:39,001 --> 00:39:41,796
‏‏‏- هذا رداء.‏
‏‏- أجل. هذا ردائي.‏‏

812
00:39:42,004 --> 00:39:45,049
‏‏وأنا أريد أن أدخل غرفتك وآخذ ردائك.‏‏

813
00:39:45,132 --> 00:39:47,176
‏‏وفي نفس الوقت بالضبط،‏‏

814
00:39:47,259 --> 00:39:49,679
‏‏سوف ندس تلك الأردية فى حقائبنا،‏‏

815
00:39:49,762 --> 00:39:52,306
‏‏وسنخرج من ذلك الباب ونغادر بها.‏‏

816
00:39:52,390 --> 00:39:53,974
‏‏‏- هذه سرقة.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك.‏‏

817
00:39:54,058 --> 00:39:56,519
‏‏‏أتريدينني أن أسرق؟‏
‏‏هل هكذا ستنشأ علاقة بيننا؟‏‏

818
00:39:56,602 --> 00:40:00,147
‏‏‏هذا الرداء يروق لك.‏
‏‏كنت تتحدثين عنه منذ قدومنا.‏‏

819
00:40:00,230 --> 00:40:02,817
‏‏وهكذا سيكون هذا الرداء رمزاً لرحلتنا معاً.‏‏

820
00:40:02,900 --> 00:40:05,986
‏‏‏فور أن يراجعوا الغرفة،‏
‏‏سوف يكتشفون غياب الأردية.‏‏

821
00:40:06,070 --> 00:40:08,823
‏‏‏- ثم سيخصمون ثمنها من بطاقات ائتماننا.‏
‏‏- كيف تعرفين ذلك؟‏‏

822
00:40:08,906 --> 00:40:11,075
‏‏‏لأن هذا ما يقوله التحذير المكتوب‏
‏‏على الشماعة.‏‏

823
00:40:11,158 --> 00:40:15,663
‏‏‏التحذير المكتوب على الشماعة يمكن أن يكون‏
‏‏صحيحاً، أو يكون مكتوب فحسب،‏‏

824
00:40:15,746 --> 00:40:17,832
‏‏في مسعى لإثتائنا عن المحاولة.‏‏

825
00:40:17,915 --> 00:40:20,250
‏‏في كلتي الحالتين، سواء أفلتنا به أم لا،‏‏

826
00:40:20,334 --> 00:40:22,837
‏‏فإنه شيء قمنا به معاً. أنا وأنت.‏‏

827
00:40:23,087 --> 00:40:24,630
‏‏أنت جادة.‏‏

828
00:40:25,965 --> 00:40:29,009
‏‏‏- إنني أطبق هذا الرداء.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

829
00:40:29,093 --> 00:40:32,597
‏‏‏- إنني أضعه في حقيبتي.‏
‏‏- إنه جنون.‏‏

830
00:40:32,680 --> 00:40:35,349
‏‏أغلق الحقيبة التي تحتوي على الرداء.‏‏

831
00:40:35,433 --> 00:40:39,019
‏‏‏- لدي رداء رائع في البيت.‏
‏‏- السؤال الوحيد هو،‏‏

832
00:40:39,103 --> 00:40:40,896
‏‏هل سأفعل ذلك بمفردي؟‏‏

833
00:40:41,731 --> 00:40:43,691
‏‏هل سرقت رداء من قبل مع "روري"؟‏‏

834
00:40:43,774 --> 00:40:47,277
‏‏‏كلا، "روري" لا تسرق مطلقاً.‏
‏‏أخلاقها تمنعها من ذلك تماماً.‏‏

835
00:40:47,361 --> 00:40:49,822
‏‏أما أنت، أيتها العاهرة الشريرة،‏‏

836
00:40:50,740 --> 00:40:52,492
‏‏ماذا سيحدث معك؟‏‏

837
00:40:53,576 --> 00:40:54,952
‏‏لابد أن أكشف على قواي العقلية.‏‏

838
00:40:55,035 --> 00:40:56,871
‏‏سوف نحدد موعداً عندما نعود.‏‏

839
00:40:56,954 --> 00:40:58,789
‏‏تدركين أنك خلال ليلة واحدة،‏‏

840
00:40:58,873 --> 00:41:01,542
‏‏حولتني إلى عاهرة ولصة.‏‏

841
00:41:01,626 --> 00:41:03,711
‏‏سأجعلك تعملين في ماخور عما قريب.‏‏

842
00:41:03,794 --> 00:41:06,088
‏‏لا أصدق أنني أفعل ذلك.‏‏

843
00:41:17,892 --> 00:41:19,894
‏‏هل حقاً أقنعت جدتي بسرقة رداء حمام؟‏‏

844
00:41:19,977 --> 00:41:22,980
‏‏‏أمسكت بها وهي تحاول إعادته‏
‏‏بينما كنا نتوجه إلى السيارة.‏‏

845
00:41:23,063 --> 00:41:24,148
‏‏‏- إنه نفس الأمر.‏
‏‏- أعرف.‏‏

846
00:41:24,231 --> 00:41:27,067
‏‏‏الحياة مع أمي‏
‏‏خطوة للأمام و٥٠٠٠ خطوة للوراء.‏‏

847
00:41:27,151 --> 00:41:29,069
‏‏أنها بمثابة دائرة مفرغة.‏‏

848
00:41:29,153 --> 00:41:31,572
‏‏‏- معذرة. هل انتهيت؟‏
‏‏- كلا، آسفة، ليس بعد.‏‏

849
00:41:31,656 --> 00:41:34,950
‏‏‏هل ستأكلين نصف قطعة لحم خنزير‏
‏‏ظلت هنا لمدة عشر دقائق؟‏‏

850
00:41:35,034 --> 00:41:37,244
‏‏‏لابد أنك ستفعلين ذلك طالما‏
‏‏تقولين أنك لم تنتهي.‏‏

851
00:41:37,327 --> 00:41:40,122
‏‏‏لأن هذا هو ما تبقى فقط.‏
‏‏إلا اذا كنت ستأكلين الاطباق.‏‏

852
00:41:40,205 --> 00:41:42,082
‏‏‏- ارحلي.‏
‏‏- تشغلين الطاولة أطول مما ينبغي.‏‏

853
00:41:42,166 --> 00:41:44,418
‏‏‏- لو واصلت ذلك، فإنني أطلب ثواني.‏
‏‏- حسناً.‏‏

854
00:41:44,502 --> 00:41:46,420
‏‏"باريس" بدت شاحبة قليلاً هذا الصباح.‏‏

855
00:41:46,504 --> 00:41:49,298
‏‏تناولت كميات كبيرة من الكاربوهيدرات.‏‏

856
00:41:49,381 --> 00:41:53,135
‏‏‏لا يدرك الناس ذلك، لكن الأمر يتطلب سنيناً‏
‏‏عديدة من التدريب ليأكلوا مثلنا.‏‏

857
00:41:53,218 --> 00:41:55,763
‏‏‏- أدرك ذلك تماماً.‏
‏‏- وإذا ما هو جدول أعمالك اليوم؟‏‏

858
00:41:55,846 --> 00:41:58,974
‏‏"دين"، "دين" و... هل ذكرت "دين"؟‏‏

859
00:41:59,058 --> 00:42:01,101
‏‏لا بد أنه كان غاضباً جدا ليلة أمس.‏‏

860
00:42:01,185 --> 00:42:02,978
‏‏هذا تقييم عادل للموقف.‏‏

861
00:42:03,062 --> 00:42:04,605
‏‏لا بد أن أذهب إلى النزل.‏‏

862
00:42:04,689 --> 00:42:07,441
‏‏ربما أتناول العشاء مع "دين"، لذا...‏‏

863
00:42:07,525 --> 00:42:10,611
‏‏‏سوف أحظى بالمنزل بمفردي الليلة.‏
‏‏أليست الحياة مضحكة؟‏‏

864
00:42:10,695 --> 00:42:13,698
‏‏لا أستطيع مغالبة الضحك. سوف أدفع الحساب.‏‏

865
00:42:13,781 --> 00:42:15,032
‏‏شكراً يا عزيزتي.‏‏

866
00:42:16,909 --> 00:42:19,286
‏‏‏- "لوك".‏
‏‏- ماذا، هل وجدت مسماراً في طعامك؟‏‏

867
00:42:19,369 --> 00:42:22,497
‏‏‏أقسم بالله، "توم"، أنت ميت.‏
‏‏هل تسمعني؟ أنت ميت!‏‏

868
00:42:22,582 --> 00:42:24,709
‏‏ليس هناك أي عيب في الأكل يا "لوك".‏‏

869
00:42:24,792 --> 00:42:25,876
‏‏آسف يا "توم".‏‏

870
00:42:25,960 --> 00:42:27,878
‏‏‏- أردت أن أشكرك فحسب.‏
‏‏- على ماذا؟‏‏

871
00:42:27,962 --> 00:42:31,006
‏‏‏- وجبة العناية. كان ذلك لطيفاً منك.‏
‏‏- أية وجبة رعاية؟‏‏

872
00:42:31,090 --> 00:42:33,425
‏‏"لوك"، أظن أنهم كسروا خط المياه ثانية.‏‏

873
00:42:33,508 --> 00:42:36,470
‏‏ماذا؟ "توم"، أنت ميت. هل تسمعني؟ ميت.‏‏

874
00:42:39,056 --> 00:42:40,891
‏‏‏- مثير للاهتمام.‏
‏‏- هل ستدفعين الحساب؟‏‏

875
00:42:40,975 --> 00:42:43,477
‏‏أظن أن "لوك" لا يعرف بأمر طعام ليلة أمس.‏‏

876
00:42:43,561 --> 00:42:45,145
‏‏الحساب ١٢،٥٠ دولاراً.‏‏

877
00:42:45,229 --> 00:42:46,647
‏‏كذبت فيما يخص سبب مجيئك.‏‏

878
00:42:46,731 --> 00:42:49,024
‏‏‏ليس لدي أرباع دولار.‏
‏‏سأعطيك عملات فئة الخمس سنتات.‏‏

879
00:42:49,108 --> 00:42:51,569
‏‏لم تكذب بشأن شيء كهذا؟‏‏

880
00:42:51,652 --> 00:42:53,738
‏‏تفضلي الباقي. عودي مجدداً ثانية.‏‏

881
00:42:53,821 --> 00:42:55,906
‏‏‏- أردت أن تأتي.‏
‏‏- لا بد أن أعود للعمل.‏‏

882
00:42:55,990 --> 00:42:58,993
‏‏إنك مرتبك. لم أرك كذلك من قبل. هذا مسل.‏‏

883
00:42:59,076 --> 00:43:00,661
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

884
00:43:06,291 --> 00:43:09,336
‏‏‏"روري" بالداخل تدفع الحساب.‏
‏‏ستخرج للقائك بعد ذلك.‏‏

885
00:43:09,419 --> 00:43:12,422
‏‏‏- سوف نقضي اليوم سوياً.‏
‏‏- هذا عظيم.‏‏

886
00:43:12,506 --> 00:43:13,924
‏‏أجل، إنه كذلك.‏‏

887
00:43:15,092 --> 00:43:18,303
‏‏أصغ، "روري" أخبرتني بكل ما حدث ليلة أمس.‏‏

888
00:43:18,387 --> 00:43:21,265
‏‏‏- تشعر بالأسف لما حدث.‏
‏‏- أعرف.‏‏

889
00:43:21,348 --> 00:43:22,808
‏‏حسناً. يجب أن تفعل.‏‏

890
00:43:22,975 --> 00:43:26,812
‏‏‏لأنها إحدى تلك المواقف الغريبة غير الموفقة‏
‏‏التي تحدث للمرء.‏‏

891
00:43:27,146 --> 00:43:29,356
‏‏غريبة وغير موقفة. أجل.‏‏

892
00:43:29,481 --> 00:43:32,401
‏‏ليس بينها وبين "جيس" أية علاقة، صدقني.‏‏

893
00:43:32,484 --> 00:43:35,487
‏‏‏- لم ترده هناك.‏
‏‏- هذا ما قالته لي.‏‏

894
00:43:36,822 --> 00:43:38,866
‏‏ما كانت "روري" لتكذب، أليس كذلك؟‏‏

895
00:43:39,992 --> 00:43:42,202
‏‏كلا، ما كانت "روري" لتكذب.‏‏

