﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,877
‏‏‏- أين هذا المكان؟‏
‏‏- ليس ببعيد.‏‏

2
00:00:02,960 --> 00:00:04,712
‏‏‏- ظللت تقولين ذلك لأميال الآن.‏
‏‏- لم نسر أميالاً.‏‏

3
00:00:04,796 --> 00:00:07,257
‏‏‏- قدماي تؤلمانني.‏
‏‏- متى أصبحت أكبر سناً مني؟‏‏

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,052
‏‏‏أخبريني بمكان الفطور الجديد‏
‏‏وسألوذ بالصمت.‏‏

5
00:00:10,135 --> 00:00:13,305
‏‏‏إنه مكان غامض وجديد ومدهش قد اكتشفته.‏
‏‏وهذا كل ما سأقوله لك.‏‏

6
00:00:13,388 --> 00:00:14,681
‏‏أهو في هذه البلدة أم المجاورة؟‏‏

7
00:00:14,764 --> 00:00:17,017
‏‏‏- نحن لا نتردد على البلدة المجاورة.‏
‏‏- منذ متى؟‏‏

8
00:00:17,100 --> 00:00:19,519
‏‏‏ألم يقدموا المعاًدن طعاما لضفدعنا النطاط‏
‏‏أو ما شابه؟‏‏

9
00:00:19,602 --> 00:00:22,230
‏‏‏أجل بعدما رجموا المرأة‏
‏‏التي فازت باليانصيب.‏‏

10
00:00:22,314 --> 00:00:23,606
‏‏لذا المقاطعة مشروعة.‏‏

11
00:00:23,690 --> 00:00:25,858
‏‏‏- تمهلوا. قفوا.‏
‏‏- انظري، إنه "مايكل لاندن".‏‏

12
00:00:25,942 --> 00:00:28,736
‏‏‏تسيران بسرعة أيتها الفتاتان.‏
‏‏أطاردكما من مسافة مجمعين سكنيين.‏‏

13
00:00:28,820 --> 00:00:29,946
‏‏لقد كنا مراقبتين.‏‏

14
00:00:30,030 --> 00:00:31,489
‏‏قلت لك إنني لم أكن موسوسة.‏‏

15
00:00:31,573 --> 00:00:34,576
‏‏‏ستصدقينني الآن عندما أقول‏
‏‏إن الأثاث قد تحرك بنفسه.‏‏

16
00:00:34,659 --> 00:00:36,369
‏‏‏- إلى أين أنتما ذاهبتان؟‏
‏‏- فطور غامض.‏‏

17
00:00:36,453 --> 00:00:39,122
‏‏‏- خارج البلدة؟‏
‏‏- أتتذكرين تعريف غامض؟‏‏

18
00:00:39,206 --> 00:00:42,417
‏‏‏كنت أتساءل لو أمكنني‏
‏‏التمرن على أوعية مطبخكم وأوانيه مجدداً.‏‏

19
00:00:42,500 --> 00:00:44,127
‏‏تبدو وكأنها ليست ذات فائدة أخرى.‏‏

20
00:00:44,211 --> 00:00:45,378
‏‏كدت أتمرس على أغنية "ثرثرة".‏‏

21
00:00:45,462 --> 00:00:48,423
‏‏‏يجب أن أتوقف عن ضرب وجهي بالعصيان‏
‏‏عندما أسحبها إلى الأعلى.‏‏

22
00:00:48,506 --> 00:00:49,924
‏‏"جون بونام" يعاني من نفس المشكلة.‏‏

23
00:00:50,007 --> 00:00:52,469
‏‏‏- السر في السلحفاة.‏
‏‏- استمتعا بفطوركما الغامض.‏‏

24
00:00:52,552 --> 00:00:53,886
‏‏هيا بنا. شارفنا على الوصول.‏‏

25
00:00:53,970 --> 00:00:57,265
‏‏لن نتعرض لأي مقلب من أي نوع.‏‏

26
00:00:57,682 --> 00:00:58,808
‏‏ماذا؟‏‏

27
00:00:58,891 --> 00:01:01,061
‏‏‏- لقد وصلنا.‏
‏‏- وصلنا إلى أين؟‏‏

28
00:01:01,144 --> 00:01:03,020
‏‏عار عليك.‏‏

29
00:01:04,356 --> 00:01:06,149
‏‏لست مضطرة للقيام بذلك يا "سوكي".‏‏

30
00:01:06,233 --> 00:01:10,112
‏‏‏ماذا تقصدين؟ إطعام فتاتي وجعلهما سعيدتين.‏
‏‏أحب القيام بهذا الأمر.‏‏

31
00:01:10,195 --> 00:01:12,029
‏‏نعم، إذن لك الحب وناولينا الملح.‏‏

32
00:01:12,114 --> 00:01:14,866
‏‏‏- إنه يشعرني بالذنب.‏
‏‏- الأكل يساعد على اختفاء هذا الشعور.‏‏

33
00:01:14,949 --> 00:01:16,993
‏‏نعم، تناولي الطعام. سأتناوله.‏‏

34
00:01:17,869 --> 00:01:19,704
‏‏أيمكن أن تجلس الخادمة على المائدة، أيضاً؟‏‏

35
00:01:19,787 --> 00:01:22,582
‏‏‏طالما لا ينشدون أغان شعبية‏
‏‏أو يسردون قصصاً فاحشة.‏‏

36
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‏‏ما بال هذا المريض بالنوم هناك؟‏‏

37
00:01:26,002 --> 00:01:28,463
‏‏إنه ليس شخصاً صباحياً.‏‏

38
00:01:29,131 --> 00:01:31,924
‏‏‏الآن أقول، "لا يمكنني أن أصدق‏
‏‏أنني أكلت الشيء كله".‏‏

39
00:01:32,008 --> 00:01:34,927
‏‏يتطلب الأمر منه ساعة حتى يصبح "جاكسون".‏‏

40
00:01:35,011 --> 00:01:37,472
‏‏‏- لقد خطرت لي فكرة مذهلة لحفل الزفاف.‏
‏‏- رائع.‏‏

41
00:01:37,555 --> 00:01:40,683
‏‏‏بدلاً من أن نقوم بتغليف‏
‏‏لوز "غوردن" في كل مكان...‏‏

42
00:01:40,767 --> 00:01:43,228
‏‏‏- ماذا لو غلفنا بعض أقراص الأسبيرين؟‏
‏‏- أسبيرين؟‏‏

43
00:01:43,311 --> 00:01:45,438
‏‏للصباح الذي يلي صداع الثمالة.‏‏

44
00:01:45,522 --> 00:01:48,483
‏‏‏- هذا مضحك.‏
‏‏- إن لوز "غوردن" شائع جداً.‏‏

45
00:01:48,566 --> 00:01:51,694
‏‏‏ماذا تظن يا "جاكسون"؟‏
‏‏أسبيرين بدلاً من اللوز.‏‏

46
00:01:52,945 --> 00:01:54,739
‏‏‏- هل نقبل بهذا كنعم؟‏
‏‏- لا.‏‏

47
00:01:54,822 --> 00:01:58,368
‏‏‏كله سيتضح في النهاية.‏
‏‏سيعبر عن رأيه في هذا الأمر خلال أيام.‏‏

48
00:01:58,451 --> 00:01:59,536
‏‏‏- أيام؟‏
‏‏- أيام.‏‏

49
00:01:59,619 --> 00:02:03,039
‏‏‏مرحباً، هل "جاكسون" في البيت؟‏
‏‏دعني أسمعك تقول...‏‏

50
00:02:03,123 --> 00:02:05,167
‏‏‏- لعبة جديدة.‏
‏‏- يا للعار.‏‏

51
00:02:06,876 --> 00:02:09,712
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

52
00:03:01,764 --> 00:03:04,141
{\an8}‏‏‏- كيف يسير الحال؟‏
‏‏- أكره الكتب. أكرهها.‏‏

53
00:03:04,226 --> 00:03:05,268
{\an8}‏‏لا.‏‏

54
00:03:05,352 --> 00:03:08,145
{\an8}‏‏‏أترين؟ إنها تحاول الهرب.‏
‏‏إنها تكرهني، هي أيضاً.‏‏

55
00:03:08,230 --> 00:03:09,522
{\an8}‏‏كتبك لا تكرهك.‏‏

56
00:03:09,606 --> 00:03:12,400
{\an8}‏‏‏لقد امتلأ رأسي يا "روري".‏
‏‏امتلأ عن آخره.‏‏

57
00:03:12,484 --> 00:03:14,277
{\an8}‏‏إنها مثل مدارج "شيا" حيث غنى ال"بيتلز".‏‏

58
00:03:14,361 --> 00:03:17,572
{\an8}‏‏‏إنها محشوة بفتيات يصرخن‏
‏‏و"جورج" يتشاجر مع "رينغو".‏‏

59
00:03:17,655 --> 00:03:20,825
{\an8}‏‏‏- لديك خيال جامح.‏
‏‏- لا يمكنني استيعاب أي معلومات أخرى.‏‏

60
00:03:20,908 --> 00:03:22,327
{\an8}‏‏‏- ارتاحي قليلا.‏
‏‏- ليس لدي وقت.‏‏

61
00:03:22,410 --> 00:03:23,786
{\an8}‏‏أغمضي عينيك وصفي ذهنك.‏‏

62
00:03:23,870 --> 00:03:25,580
{\an8}‏‏تصفية ذهني معناها أن...‏‏

63
00:03:25,663 --> 00:03:29,083
{\an8}‏‏‏كل المعلومات التي جهدت‏
‏‏في ملء رأسي بها ستتسرب.‏‏

64
00:03:29,166 --> 00:03:32,795
{\an8}‏‏‏لكي أخلق مساحة لمعلومات، أفقد معلومات.‏
‏‏إنها حلقة مفرغة.‏‏

65
00:03:32,879 --> 00:03:34,256
{\an8}‏‏سأعد لك بعض القهوة.‏‏

66
00:03:34,339 --> 00:03:36,341
{\an8}‏‏‏- أكره الامتحانات النهائية.‏
‏‏- لا أحد يحبها.‏‏

67
00:03:36,424 --> 00:03:39,386
‏‏‏حمدا لله أنني سأتخرج‏
‏‏وأنها آخر مرة أزحم بها نفسي بهذا الشكل.‏‏

68
00:03:39,469 --> 00:03:41,346
‏‏متابعتي للدراسات العليا قادتني...‏‏

69
00:03:41,429 --> 00:03:44,140
‏‏لاكتشاف مثير عن نفسي. أتريدين سماعه؟‏‏

70
00:03:44,224 --> 00:03:46,809
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- أمقت الدراسات الأكاديمية.‏‏

71
00:03:46,893 --> 00:03:50,605
‏‏‏التعلم والمعرفة، كل هذا عديم القيمة.‏
‏‏ليست لدي أدنى فكرة عما يعجبك فيها.‏‏

72
00:03:50,688 --> 00:03:51,731
‏‏الدراسة متعة.‏‏

73
00:03:51,814 --> 00:03:54,817
‏‏‏بالإضافة إلى أنه شيء إلزامي لي‏
‏‏بصفتي قاصرة.‏‏

74
00:03:54,901 --> 00:03:57,695
‏‏‏هذا ما سيقتلني. هذا عقاب ذاتي.‏
‏‏أنا من يتلذذ بتعذيب نفسه.‏‏

75
00:03:57,779 --> 00:04:01,574
‏‏‏وقد أحمل عوداً رفيعاً‏
‏‏وأمزق به بشرتي بشكل دوري.‏‏

76
00:04:01,658 --> 00:04:04,952
‏‏‏حالما تعلق شهادة الدبلوم على الحائط‏
‏‏سيصبح لكل شيء قيمة.‏‏

77
00:04:05,036 --> 00:04:09,123
‏‏‏أظن. إن لم أتحول ل"جون ناش"‏
‏‏وأجعل لعابي يسيل على الناس.‏‏

78
00:04:09,916 --> 00:04:12,585
‏‏‏- إنك تتخرجين.‏
‏‏- أعرف.‏‏

79
00:04:12,669 --> 00:04:15,963
‏‏لا، إنك تتخرجين. وسيكون هناك حفل.‏‏

80
00:04:16,839 --> 00:04:18,675
‏‏لا أعرف. إنها جامعة أهلية.‏‏

81
00:04:18,758 --> 00:04:20,217
‏‏والجامعاًت الأهلية لديها حفلات.‏‏

82
00:04:20,302 --> 00:04:23,930
‏‏‏ليس لجامعتي حتى حديقة.‏
‏‏ليس بالضرورة أن يقيموا حفلات.‏‏

83
00:04:24,013 --> 00:04:26,182
‏‏‏- لا بد أنهم يقيمون حفلات. هل سألت؟‏
‏‏- لا.‏‏

84
00:04:26,599 --> 00:04:31,228
‏‏‏حسناً، بما أنك ذكرت الأمر،‏
‏‏أظن أن شخصا ما قال شيئاً عن...‏‏

85
00:04:31,313 --> 00:04:34,065
‏‏حفلة متواضعة لصف الأعمال.‏‏

86
00:04:34,148 --> 00:04:37,068
‏‏‏- ومتى ستكون؟‏
‏‏- لا أعرف. الخميس القادم.‏‏

87
00:04:37,151 --> 00:04:39,487
‏‏‏- هذا عظيم. يجب أن تحضريها.‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

88
00:04:39,571 --> 00:04:41,030
‏‏‏- لا بد أن تحضريها.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

89
00:04:41,113 --> 00:04:43,991
‏‏‏أجل. فلم تكوني أبداً جزءاً‏
‏‏من حفلة تخرج حقيقية.‏‏

90
00:04:44,075 --> 00:04:46,411
‏‏أعرف. هذا لأن مدرستي الثانوية المحافظة...‏‏

91
00:04:46,494 --> 00:04:49,539
‏‏لم تدعني أحضر الحفلة وأرضعك في نفس الوقت.‏‏

92
00:04:49,622 --> 00:04:51,499
‏‏‏- لا تكوني شنيعة.‏
‏‏- أتظنين أنه ينبغي علي أن أحضرها؟‏‏

93
00:04:51,583 --> 00:04:54,502
‏‏‏- لقد كنت تكدحين. وتستحقينها.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

94
00:04:54,586 --> 00:04:58,255
‏‏‏هيا. تعرفين تمام المعرفة‏
‏‏أنك تريدين القيام بالأمر.‏‏

95
00:04:58,340 --> 00:05:00,883
‏‏‏سأقر بأنني أردت دائماً‏
‏‏أن أرتدي رداء التخرج.‏‏

96
00:05:00,967 --> 00:05:02,009
‏‏والقبعة؟‏‏

97
00:05:02,093 --> 00:05:04,261
‏‏‏وللشرابة. تعرفين حبي للشعر المصفف‏
‏‏فوق الجبين.‏‏

98
00:05:04,346 --> 00:05:08,350
‏‏‏ينادون على اسمك ويصفق الناس‏
‏‏وتحصلين على الدبلوم.‏‏

99
00:05:08,433 --> 00:05:11,978
‏‏ثم تقومين بتحريك الشرابة من جانب إلى آخر.‏‏

100
00:05:12,061 --> 00:05:13,313
‏‏بالغ التأثير والروعة.‏‏

101
00:05:13,396 --> 00:05:15,482
‏‏‏- هكذا. ستقومين بالأمر.‏
‏‏- إن صممت على ذلك.‏‏

102
00:05:15,565 --> 00:05:17,817
‏‏‏- من تريدين دعوته للحضور؟‏
‏‏- لا أعرف. أنت.‏‏

103
00:05:17,900 --> 00:05:19,569
‏‏‏- ومن أيضاً؟‏
‏‏- هذا كل ما في الأمر.‏‏

104
00:05:19,652 --> 00:05:21,738
‏‏‏- "سوكي" و"جاكسون"؟‏
‏‏- سيكون هذا ممتعاً.‏‏

105
00:05:21,821 --> 00:05:24,491
‏‏‏- جدي وجدتي؟‏
‏‏- لا.‏‏

106
00:05:24,574 --> 00:05:27,159
‏‏هيا. إنه يوم تخرجك. يجب أن يكونا هناك.‏‏

107
00:05:27,243 --> 00:05:30,204
‏‏‏- انسي الأمر. لن يرغبا في الحضور.‏
‏‏- بالطبع سيرغبان.‏‏

108
00:05:30,287 --> 00:05:33,458
‏‏‏"روري"، كان مفترضاً أن أتخرج‏
‏‏من المدرسة الثانوية، وألتحق ب"فاسار"...‏‏

109
00:05:33,541 --> 00:05:37,879
‏‏‏وأتزوج خريجاً من "يال" وأحصل على لقب مناسب‏
‏‏مثل "بيب" أو "باني".‏‏

110
00:05:37,962 --> 00:05:40,923
‏‏‏بدلاً من ذلك، حبلت.‏
‏‏ولم أكمل مدرستي الثانوية...‏‏

111
00:05:41,007 --> 00:05:43,760
‏‏ولم أتزوج أبيك، وانتهى بي الحال في عمل...‏‏

112
00:05:43,843 --> 00:05:46,596
‏‏قد تزدريه امرأة مثل "جيسيكا هان".‏‏

113
00:05:46,679 --> 00:05:47,847
‏‏لقد أهنتهما.‏‏

114
00:05:47,930 --> 00:05:51,476
‏‏لقد أهنت أكثر شخصين فخراً في العالم.‏‏

115
00:05:51,559 --> 00:05:54,687
‏‏‏لقد أفسدت خططهما.‏
‏‏لقد أخذت تربيتهما الراقية لي...‏‏

116
00:05:54,771 --> 00:05:58,232
‏‏‏في عالم من الراحة والفرص،‏
‏‏وألقيت به في وجهيهما.‏‏

117
00:05:58,315 --> 00:06:01,569
‏‏لقد حطمت قلبيهما، ولن يغفرا لي.‏‏

118
00:06:01,653 --> 00:06:03,905
‏‏أظن أنه لا يمكنني أن أتوقع منهما الحضور.‏‏

119
00:06:03,988 --> 00:06:07,158
‏‏‏ربما كنت على خطأ فيما يشعران به.‏
‏‏لقد حدث هذا منذ زمن بعيد.‏‏

120
00:06:07,241 --> 00:06:11,954
‏‏‏"روري"، لا أريدهما أن يحضرا.‏
‏‏سيجرح شعورهما وشعوري.‏‏

121
00:06:12,329 --> 00:06:14,123
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

122
00:06:15,833 --> 00:06:18,795
‏‏‏- ينبغي أن تعودي إلى مذاكرتك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

123
00:06:19,587 --> 00:06:20,880
‏‏‏- عظيم؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

124
00:06:20,963 --> 00:06:24,050
‏‏‏لقد نسيت كل شيء قرأته‏
‏‏في الساعتين الأخيرتين.‏‏

125
00:06:24,133 --> 00:06:25,635
‏‏‏- لا لم تفعلي.‏
‏‏- بلى فعلت.‏‏

126
00:06:25,718 --> 00:06:28,721
‏‏في الواقع، قد أكون نسيت كل شيء عرفته.‏‏

127
00:06:28,805 --> 00:06:31,223
‏‏‏- أيتها الطفلة ما اسمك؟‏
‏‏- ذاكري.‏‏

128
00:06:34,561 --> 00:06:36,438
‏‏اشرح هذا التصور مرة أخرى وحسب.‏‏

129
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
‏‏وتهزآن بي مرة أخرى؟ لا، شكراً لكما.‏‏

130
00:06:38,272 --> 00:06:40,107
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- ربما فاتنا شيئاً.‏‏

131
00:06:40,191 --> 00:06:42,151
‏‏تتخذان مرمى تصويب خاص.‏‏

132
00:06:42,234 --> 00:06:43,820
‏‏‏- على نطاق رماية السكيت.‏
‏‏- أجل.‏‏

133
00:06:43,903 --> 00:06:46,739
‏‏‏هناك اثنان منكم وشخصاً‏
‏‏ببندقية يصرخ، "اضغطا على الزناد".‏‏

134
00:06:46,823 --> 00:06:50,076
‏‏‏وشخص آخر يطلق حمامة‏
‏‏من الطين من آلة في الهواء.‏‏

135
00:06:50,159 --> 00:06:51,453
‏‏ثم تحاولان إصابتها.‏‏

136
00:06:51,536 --> 00:06:53,996
‏‏‏- لا، لا أعتقد أنه يفوتنا أي شيء.‏
‏‏- كنت أعرف ذلك.‏‏

137
00:06:54,080 --> 00:06:55,665
‏‏‏- تصوب النار على الحمام؟‏
‏‏- حمام من الطين.‏‏

138
00:06:55,748 --> 00:06:58,209
‏‏‏- عندما تصيبها، هل يظهر دم؟‏
‏‏- إنها من الطين.‏‏

139
00:06:58,292 --> 00:06:59,752
‏‏ولم تحب أن تقوم بمثل هذا الأمر؟‏‏

140
00:06:59,836 --> 00:07:03,631
‏‏‏لقد قام أبي بهذا الأمر عندما كان‏
‏‏في مثل سني، ويريد أن يورثني هذا التقليد.‏‏

141
00:07:03,715 --> 00:07:05,633
‏‏ماذا لو أصبت حمامة حقيقية عرضاً؟‏‏

142
00:07:05,717 --> 00:07:07,635
‏‏‏- هل يُحتسب بهذا؟‏
‏‏- لا يحدث هذا أبداً.‏‏

143
00:07:07,719 --> 00:07:10,472
‏‏‏ماذا لو أصابت حمامة الطين حمامة حقيقية؟‏
‏‏هل يُحتسب هذا؟‏‏

144
00:07:10,555 --> 00:07:11,889
‏‏لقد قمت بهذا الأمر مرة واحدة.‏‏

145
00:07:11,973 --> 00:07:13,265
‏‏وهل إن أظهرت تفوقاً...‏‏

146
00:07:13,349 --> 00:07:16,478
‏‏‏هل تنتقل إلى حيوانات أخرى،‏
‏‏مثل دجاجة أو خروف من الطين؟‏‏

147
00:07:16,561 --> 00:07:18,563
‏‏‏لم نذهب لصيد الطين.‏
‏‏لقد اخترعت الأمر برمته.‏‏

148
00:07:18,646 --> 00:07:20,314
‏‏كان علي الدخول إلى هنا.‏‏

149
00:07:20,397 --> 00:07:22,692
‏‏‏- إلام تحتاجين؟‏
‏‏- إلى بعض الأشياء العامة.‏‏

150
00:07:22,775 --> 00:07:26,028
‏‏‏- اذهبا أنتما وانغمسا في الحب.‏
‏‏- نراك في المنزل.‏‏

151
00:07:26,779 --> 00:07:28,781
‏‏‏ماذا لو أصبت الشخص‏
‏‏الذي يطلق الحمام في الهواء؟‏‏

152
00:07:28,865 --> 00:07:29,949
‏‏هل يُحتسب هذا؟‏‏

153
00:07:36,539 --> 00:07:37,582
‏‏آسف.‏‏

154
00:07:37,665 --> 00:07:40,710
‏‏‏لا، كان لا بد أن أعطي إشارة‏
‏‏أو أضغط على البوق. إنه خطئي.‏‏

155
00:07:42,712 --> 00:07:45,172
‏‏أظن أنه لا مناص من أن نتقابل مصادفة.‏‏

156
00:07:45,256 --> 00:07:47,634
‏‏‏- إنه مجتمع صغير جداً.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

157
00:07:48,635 --> 00:07:51,178
‏‏‏- كيف حال المطعم؟‏
‏‏- ما زال هناك.‏‏

158
00:07:51,428 --> 00:07:55,349
‏‏أجل. عرفت ذلك. فيمكنني أن أستقرأ، بعيني...‏‏

159
00:07:58,019 --> 00:08:01,188
‏‏‏- "لوك" أتظن أننا قد...‏
‏‏- علي أن أعود.‏‏

160
00:08:01,272 --> 00:08:03,024
‏‏حسناً.‏‏

161
00:08:05,860 --> 00:08:07,278
‏‏سألبي نداء الطارق.‏‏

162
00:08:09,405 --> 00:08:11,115
‏‏‏- أهلاً جدتي.‏
‏‏- أهلاً يا "روري".‏‏

163
00:08:11,198 --> 00:08:12,992
‏‏شكراً لاستقبالك لي على إثر إخطار مفاجئ.‏‏

164
00:08:13,075 --> 00:08:15,662
‏‏أنا في غاية السعادة لاستقبالك بدون إخطار.‏‏

165
00:08:15,745 --> 00:08:19,456
‏‏‏إذن أخبريني، ما الأمر؟‏
‏‏لقد كنت غامضة في المكالمة التليفونية.‏‏

166
00:08:19,541 --> 00:08:21,751
‏‏أردت أن أتكلم معك عن أمر ما بصفة شخصية.‏‏

167
00:08:21,834 --> 00:08:23,335
‏‏حسناً، ادخلي.‏‏

168
00:08:27,507 --> 00:08:29,216
‏‏إنه موعد الشاي الإنجليزي.‏‏

169
00:08:29,300 --> 00:08:31,803
‏‏إحدى فوائد أن يكون لديك خادمة إنجليزية.‏‏

170
00:08:31,886 --> 00:08:33,763
‏‏هذا بالإضافة إلى أنها تتحدث الإنجليزية.‏‏

171
00:08:33,846 --> 00:08:37,016
‏‏‏- لم يكن هناك داع لعمل ذلك.‏
‏‏- ولكنه وقت الشاي، وأردت...‏‏

172
00:08:37,099 --> 00:08:40,562
‏‏‏يا إلهي. لقد أخبرتك يا "بيتريس"‏
‏‏أن تضعي مفارش الأطباق.‏‏

173
00:08:40,645 --> 00:08:42,564
‏‏لا ينبغي عليك وضع مفارش الأطباق.‏‏

174
00:08:42,647 --> 00:08:44,524
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- نحن في غرفة الطعام.‏‏

175
00:08:45,107 --> 00:08:47,777
‏‏‏- أنت هنا يا "روري".‏
‏‏- أنت مقطوع النفس.‏‏

176
00:08:47,860 --> 00:08:50,655
‏‏‏- لقد جريت من المكتب.‏
‏‏- لم يكن عليك أن تجري.‏‏

177
00:08:50,738 --> 00:08:53,616
‏‏‏لقد قالت جدتك‏
‏‏إنك تريدين مناقشة أمر ما معنا.‏‏

178
00:08:53,700 --> 00:08:55,451
‏‏وهذا يبرر الجري بالتأكيد.‏‏

179
00:08:55,535 --> 00:08:57,954
‏‏حسناً، ليجلس الجميع.‏‏

180
00:09:00,122 --> 00:09:02,083
‏‏صبي الشاي يا "بيتريس".‏‏

181
00:09:02,917 --> 00:09:05,127
‏‏من فضلك يا "بيتريس، هل تتمهلين للحظة؟‏‏

182
00:09:05,211 --> 00:09:07,839
‏‏شكراً جزيلاً لك.‏‏

183
00:09:07,922 --> 00:09:11,467
‏‏أود أن أقترح عليكما فكرة يا جدي ويا جدتي.‏‏

184
00:09:11,551 --> 00:09:14,554
‏‏‏يمكن أن تقبلاها أو ترفضاها.‏
‏‏الأمر لكما برمته لتقررا.‏‏

185
00:09:14,637 --> 00:09:17,807
‏‏‏ولكنني أود أن أحصل‏
‏‏على وعد بأنكما لن تستاءا.‏‏

186
00:09:17,890 --> 00:09:18,933
‏‏لن نستاء.‏‏

187
00:09:19,016 --> 00:09:21,644
‏‏‏- وألا تتخذا قراراً قبل بحث وتأن.‏
‏‏- حسناً.‏‏

188
00:09:21,728 --> 00:09:25,272
‏‏‏وأنكما ستسمحان لي بأن أنهي عرضي بأكمله‏
‏‏قبل أن تجيبا.‏‏

189
00:09:25,356 --> 00:09:27,316
‏‏إنها كانت تقصدك إلى حد بعيد.‏‏

190
00:09:27,399 --> 00:09:30,820
‏‏‏نقبل شروطك يا "روري".‏
‏‏من فضلك، استمري في حديثك.‏‏

191
00:09:30,903 --> 00:09:32,154
‏‏شكراً لكما.‏‏

192
00:09:32,238 --> 00:09:35,491
‏‏‏أولا، دعوني أبدأ بالقول‏
‏‏إن أمي لا تعرف بوجودي هنا.‏‏

193
00:09:35,575 --> 00:09:40,079
‏‏‏وقد يجن جنونها لو علمت أنني كنت هنا،‏
‏‏ولكنني أشعر بأن الأمر في غاية الأهمية.‏‏

194
00:09:40,162 --> 00:09:42,624
‏‏كما تعرفان، فإن أمي تحضر صف أعمال...‏‏

195
00:09:42,707 --> 00:09:44,792
‏‏في الجامعة الأهلية تقريباً منذ ثلاث سنوات.‏‏

196
00:09:44,876 --> 00:09:46,127
‏‏أظن أنها ذكرت هذا الأمر.‏‏

197
00:09:46,210 --> 00:09:49,255
‏‏إنها تؤدي أداء طيباً وستنتهي من الدراسة.‏‏

198
00:09:49,338 --> 00:09:53,509
‏‏‏في الواقع، ستتخرج يوم الخميس‏
‏‏وسيكون هناك حفل.‏‏

199
00:09:53,593 --> 00:09:56,387
‏‏‏وأظن أن الأمر سيعني الكثير لها‏
‏‏لو أنكما حضرتما الحفل.‏‏

200
00:09:56,470 --> 00:09:58,598
‏‏‏وقد لا يبدو الأمر كما هو عليه،‏
‏‏ولكنه حقيقة.‏‏

201
00:09:58,681 --> 00:10:01,851
‏‏‏لو كان الأمر سيعني لها شيئاً،‏
‏‏لم لم تقم بدعوتنا بنفسها؟‏‏

202
00:10:01,934 --> 00:10:03,728
‏‏لأنها لا تعتقد أنكما قد تودان الحضور.‏‏

203
00:10:03,811 --> 00:10:06,397
‏‏أتفهم ذلك، ولكنها ليست على صواب.‏‏

204
00:10:06,480 --> 00:10:07,899
‏‏كانت لدي مناسبة في مدرستي مرة.‏‏

205
00:10:07,982 --> 00:10:10,902
‏‏‏ولم أكن متأكدة إن كانت أمي تود الحضور،‏
‏‏لذا لم أدعها.‏‏

206
00:10:10,985 --> 00:10:13,487
‏‏‏لقد كان عرض‏
‏‏"تحية روضة الأطفال للخضروات"...‏‏

207
00:10:13,570 --> 00:10:16,365
‏‏‏وقمت بدور "بروكلي"‏
‏‏ورقصت رقصاً إيقاعياً مع "بنجر".‏‏

208
00:10:16,448 --> 00:10:20,036
‏‏وطوال العرض كله، كنت أفكر، "أمي ليست هنا".‏‏

209
00:10:20,119 --> 00:10:22,538
‏‏وكان خطئي أنها لم تكن هناك.‏‏

210
00:10:22,622 --> 00:10:25,291
‏‏‏حسناً، لقد كان درساً من دروس الحياة‏
‏‏بالنسبة إلي.‏‏

211
00:10:25,374 --> 00:10:27,669
‏‏‏والآن، إن كان التفكير‏
‏‏في حضور حفل تخرج والدتي...‏‏

212
00:10:27,752 --> 00:10:30,880
‏‏‏سيجعلكما تستاءان أو تعيسين‏
‏‏أو يسبب لكما عدم الراحة...‏‏

213
00:10:30,963 --> 00:10:32,674
‏‏إذن لا تذهبا.‏‏

214
00:10:32,757 --> 00:10:35,301
‏‏لأن هذه ليلة مهمة لأمي...‏‏

215
00:10:35,384 --> 00:10:39,096
‏‏‏وإن حضرتما،‏
‏‏ينبغي أن يكون حضوركما تحت ظروف سليمة.‏‏

216
00:10:42,349 --> 00:10:45,102
‏‏‏هذه هي التذاكر.‏
‏‏سيكون الحفل يوم الخميس الساعة ٧،٠٠ مساء.‏‏

217
00:10:45,186 --> 00:10:48,898
‏‏‏سيكون في صالة مغلقة وبالتالي لن نكترث‏
‏‏بالجو. يمكنكما استخدام التذاكر أو لا.‏‏

218
00:10:48,981 --> 00:10:51,317
‏‏‏لن يكون عليكما ملامة.‏
‏‏افعلا ما ترويانه صحيحاً.‏‏

219
00:10:51,400 --> 00:10:55,279
‏‏وإن لم تمانعا، سأقدر لكما...‏‏

220
00:10:55,362 --> 00:10:58,282
‏‏إبقاء هذا الحديث سراً بيننا نحن الثلاثة.‏‏

221
00:10:58,365 --> 00:11:01,703
‏‏هذا كل ما أردت قوله. شكراً جزيلاً لصبركما.‏‏

222
00:11:01,786 --> 00:11:05,289
‏‏‏أظن أن لدي الوقت لتناول لفطيرة‏
‏‏قبل أن ترحل حافلتي.‏‏

223
00:11:06,457 --> 00:11:08,500
‏‏الشاي يا "بيتريس"، من فضلك.‏‏

224
00:11:08,793 --> 00:11:10,962
‏‏يبدو أن مذاقها طيب يا "إميلي".‏‏

225
00:11:11,253 --> 00:11:13,630
‏‏إذن يا "ريتشارد"، كيف كان يومك؟‏‏

226
00:11:14,716 --> 00:11:18,344
‏‏‏أشعر بارتياح بالغ، يا أختي،‏
‏‏لأن الأمر قد انتهى.‏‏

227
00:11:19,846 --> 00:11:23,307
‏‏‏لا مزيد من الامتحانات النهائية والمذاكرة‏
‏‏والجامعة. لقد زال الضغط.‏‏

228
00:11:23,390 --> 00:11:25,893
‏‏‏هل تعرفين مقدار ما عانيته من الضغوط؟‏
‏‏هل تعرفين؟‏‏

229
00:11:25,977 --> 00:11:29,814
‏‏‏طوال الأسبوع الماضي، شعرت أن عملاقاً وأخيه‏
‏‏يجلسان على صدري.‏‏

230
00:11:29,897 --> 00:11:31,565
‏‏‏- عملاق؟‏
‏‏- وأخوه العملاق.‏‏

231
00:11:31,648 --> 00:11:34,693
‏‏‏- هل لهما أسماء؟‏
‏‏- "كليم" و"كليم". نفس الاسم.‏‏

232
00:11:34,777 --> 00:11:37,363
‏‏‏الأمر الذي أعطى انطباعاً سيئاً‏
‏‏عن خيال والدتيهما.‏‏

233
00:11:37,446 --> 00:11:39,156
‏‏‏- والدتهما.‏
‏‏- والدتيهما. فهناك اثنين باسم "كليم".‏‏

234
00:11:39,240 --> 00:11:41,658
‏‏‏- لأنهما كانا أخوين.‏
‏‏- نعم، وبالتالي لديهما والدتين.‏‏

235
00:11:41,743 --> 00:11:43,494
‏‏أنت تسحبينني إلى عالمك الثمل.‏‏

236
00:11:43,577 --> 00:11:45,913
‏‏إنه ليس بمكان سيئ لتكوني فيه، يا صديقتي.‏‏

237
00:11:45,997 --> 00:11:47,456
‏‏الكوب فارغ.‏‏

238
00:11:48,624 --> 00:11:50,709
‏‏‏- ما هذا الشيء؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

239
00:11:50,877 --> 00:11:52,920
‏‏هذا الكتاب عن التخطيط للحياة.‏‏

240
00:11:53,004 --> 00:11:57,341
‏‏‏هو هدية للمتخرجين‏
‏‏من مسؤولي جامعة "هارتفورد" الأهلية.‏‏

241
00:11:57,424 --> 00:11:59,927
‏‏كم كأساً من ال"مرغريتا" يعتبر كثيراً جداً؟‏‏

242
00:12:00,011 --> 00:12:02,346
‏‏في حال لم تتذكري مكان غرفة المعيشة.‏‏

243
00:12:02,429 --> 00:12:03,555
‏‏لا أزال بخير.‏‏

244
00:12:03,639 --> 00:12:06,558
‏‏حسناً، هذا سؤال شيق لك.‏‏

245
00:12:06,642 --> 00:12:11,397
‏‏‏"هل ألقيت بالاً لتأثير الأطفال‏
‏‏على مخططاتك المستقبلية؟"‏‏

246
00:12:12,064 --> 00:12:14,483
‏‏لن يكونوا عائقاً في طريقي، بالتأكيد.‏‏

247
00:12:14,566 --> 00:12:17,736
‏‏‏أخطط لأن أنجب البعض، بالطبع،‏
‏‏ولكنني سأضربهم حتى يفقدوا الوعي...‏‏

248
00:12:17,820 --> 00:12:20,239
‏‏وسأجلب مربية لإمساكهم والعناية بهم...‏‏

249
00:12:20,322 --> 00:12:22,449
‏‏وأتأكد أن "ميك جاغر" لن يقترب منهم...‏‏

250
00:12:22,533 --> 00:12:24,368
‏‏ثم أعيدهم إلي عندما يبلغون ٢١ عاماً.‏‏

251
00:12:24,451 --> 00:12:25,744
‏‏وماذا عني؟‏‏

252
00:12:25,828 --> 00:12:29,498
‏‏‏أنت ابنتي الكبيرة المفضلة.‏
‏‏وستقفين بجانبي بالتأكيد.‏‏

253
00:12:29,581 --> 00:12:31,417
‏‏أشعر بأنني محظوظة للغاية.‏‏

254
00:12:31,708 --> 00:12:33,085
‏‏سأجيب على الهاتف.‏‏

255
00:12:33,252 --> 00:12:35,504
‏‏الآن، إن كان هذا "ميك جاغر"، أغلقي الهاتف‏‏

256
00:12:35,587 --> 00:12:38,049
‏‏‏في وجهه وانفخي في الصفارة‏
‏‏التي أعطيتك إياها.‏‏

257
00:12:39,550 --> 00:12:41,260
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

258
00:12:42,636 --> 00:12:44,763
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- أهلاً.‏‏

259
00:12:44,847 --> 00:12:46,098
‏‏هل اتصلت في وقت سيئ؟‏‏

260
00:12:46,182 --> 00:12:48,392
‏‏لا. انتظر دقيقة وحسب.‏‏

261
00:12:50,186 --> 00:12:52,604
‏‏الموسيقى صاخبة. سأعود على الفور.‏‏

262
00:12:58,610 --> 00:13:00,404
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- لقد قلت هذا بالفعل.‏‏

263
00:13:00,487 --> 00:13:02,698
‏‏أجل. أنت على صواب. آسفة.‏‏

264
00:13:02,781 --> 00:13:04,741
‏‏‏- إذن، ما الأمر؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

265
00:13:05,701 --> 00:13:07,619
‏‏‏- ماذا عنك؟‏
‏‏- نفس الحال.‏‏

266
00:13:07,954 --> 00:13:10,915
‏‏إذن ما الذي كنت تفعله؟‏‏

267
00:13:10,998 --> 00:13:14,293
‏‏‏ليس بالكثير، أتسكع فحسب،‏
‏‏في المتنزه غالب الوقت.‏‏

268
00:13:14,626 --> 00:13:16,921
‏‏‏- متنزه "سنترال بارك"؟‏
‏‏- متنزه "واشنطن سكوير بارك".‏‏

269
00:13:17,004 --> 00:13:19,465
‏‏‏إنه أروع. فهنا تم القبض‏
‏‏على "دافيد لي روث"، فنان الروك.‏‏

270
00:13:19,841 --> 00:13:22,176
‏‏حسناً. آمل أن يكون قد حسن سلوكه الآن.‏‏

271
00:13:22,259 --> 00:13:24,261
‏‏يبدو وكأن لديك حفلة هناك.‏‏

272
00:13:24,345 --> 00:13:26,889
‏‏‏- لا، إنه أنا وأمي فحسب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

273
00:13:28,307 --> 00:13:31,393
‏‏حسناً، علي الذهاب الآن. فالمسافة طويلة.‏‏

274
00:13:31,477 --> 00:13:33,855
‏‏أجل، المسافة طويلة.‏‏

275
00:13:34,813 --> 00:13:36,983
‏‏إذن، إلى اللقاء.‏‏

276
00:13:37,316 --> 00:13:39,318
‏‏أجل. إلى اللقاء.‏‏

277
00:13:50,371 --> 00:13:51,998
‏‏أمي؟ ما الخطب؟‏‏

278
00:13:52,123 --> 00:13:53,415
‏‏أعاني من الإحباط.‏‏

279
00:13:53,499 --> 00:13:57,128
‏‏‏من الأحوال العامة للأشياء في العالم‏
‏‏أو من شيء معين؟‏‏

280
00:13:57,211 --> 00:13:58,837
‏‏ماذا ترتدين لحفل تخرج؟‏‏

281
00:13:58,963 --> 00:14:00,797
‏‏‏- قبعة ورداء.‏
‏‏- أقصد تحت الرداء.‏‏

282
00:14:00,882 --> 00:14:02,674
‏‏كيفما تشائين. فالرداء سيغطيه.‏‏

283
00:14:02,799 --> 00:14:04,718
‏‏إن الأمر معقد. لا أريد أن أبالغ باللباس...‏‏

284
00:14:04,843 --> 00:14:06,762
‏‏فأتصبب عرقاً إن كان الجو حاراً في الصالة.‏‏

285
00:14:06,845 --> 00:14:09,390
‏‏‏وإن لم ألبس ما يكفي‏
‏‏وكان الجو بارداً، سأتجمد.‏‏

286
00:14:09,515 --> 00:14:11,725
‏‏‏سيكون الأمر معقداً،‏
‏‏خاصة لو بالغت في التفكير فيه.‏‏

287
00:14:11,850 --> 00:14:12,851
‏‏أريد النصيحة.‏‏

288
00:14:12,977 --> 00:14:15,938
‏‏‏ارتدي طبقات خفيفة. ارتدي ثوبك ذا اللونين‏
‏‏الفيروزي والبني المائل للصفرة.‏‏

289
00:14:16,022 --> 00:14:18,357
‏‏إنه رائع وسيبدو رائعاً بدون ردائك.‏‏

290
00:14:18,482 --> 00:14:21,861
‏‏‏ارتدي الكنزة الفيروزية عليه.‏
‏‏وستبدو رائعة مع الثوب...‏‏

291
00:14:21,986 --> 00:14:24,363
‏‏‏وستبقيك دافئة‏
‏‏إن كان الجو بارداً في الصالة.‏‏

292
00:14:24,488 --> 00:14:26,782
‏‏‏- أنت عبقرية أزياء.‏
‏‏- لقد قمت بتعليمي كل شيء.‏‏

293
00:14:26,866 --> 00:14:29,368
‏‏‏- ذهني لا يعمل.‏
‏‏- أنت متحمسة. فاليوم يوم عظيم.‏‏

294
00:14:29,493 --> 00:14:30,661
‏‏متى ستحضرين؟‏‏

295
00:14:30,744 --> 00:14:33,414
‏‏‏لدي عمل في الجريدة بعد المدرسة.‏
‏‏لكن لن أتأخر عن الساعة ٦،٠٠.‏‏

296
00:14:33,539 --> 00:14:35,707
‏‏‏- أسنخرج لتناول الطعام بعد ذلك؟‏
‏‏- أي مكان. على حسابي.‏‏

297
00:14:35,832 --> 00:14:36,833
‏‏لست مضطرة للقيام بذلك.‏‏

298
00:14:36,918 --> 00:14:38,627
‏‏أنت متخرجة. ويجب تدليلك.‏‏

299
00:14:38,710 --> 00:14:42,256
‏‏‏إذن أود الذهاب‏
‏‏ل"شاتو جان جورج لا جان جورج" في "باريس".‏‏

300
00:14:42,548 --> 00:14:44,550
‏‏‏سأبحث عنه في الدليل وأحجز طائرة "كونكورد".‏
‏‏علي الذهاب.‏‏

301
00:14:44,884 --> 00:14:45,968
‏‏وأنا علي الاستعداد.‏‏

302
00:14:46,052 --> 00:14:50,514
‏‏‏تمهلي، أريد ان أرى المتخرجة الصغيرة‏
‏‏مرة أخرى قبل الحفل.‏‏

303
00:14:50,722 --> 00:14:53,100
‏‏‏هل أبدو مستعدة لأن أنجح‏
‏‏في شق طريقي في الحياة؟‏‏

304
00:14:53,225 --> 00:14:54,768
‏‏إن فشلت كل الوسائل، يمكنك الزواج بغني.‏‏

305
00:14:54,894 --> 00:14:56,520
‏‏أحب أمر أن لدينا دائماً ذلك الخيار.‏‏

306
00:14:56,603 --> 00:14:57,897
‏‏ماذا ستفعلين بشعرك؟‏‏

307
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
‏‏إنني أسخن مكواة تجعيد الشعر.‏‏

308
00:14:59,523 --> 00:15:02,276
‏‏‏ولكن يا أمي لديك قبعة.‏
‏‏ارتديها وستسوي التجاعيد.‏‏

309
00:15:02,401 --> 00:15:04,528
‏‏‏- أنت عبقرية.‏
‏‏- أراك الليلة.‏‏

310
00:15:04,611 --> 00:15:08,407
‏‏‏حاولي أن تحجزي لنا بجانب أحد المشاهير‏
‏‏على ظهر ال"كونكورد"، مثل "ستينغ".‏‏

311
00:15:08,532 --> 00:15:09,741
‏‏سأحاول.‏‏

312
00:15:09,951 --> 00:15:12,744
‏‏‏- قلت لها، "اسمعي يا بنت..."‏
‏‏- أناديت مرشدتك ب"يا بنت"؟‏‏

313
00:15:12,869 --> 00:15:13,870
‏‏لقد كان موقفاً اتخذته.‏‏

314
00:15:13,955 --> 00:15:15,581
‏‏قلت، "لن أقبل ببرنامج‏‏

315
00:15:15,664 --> 00:15:17,291
‏‏‏’أيه بي كالكولاس‘ من ’هينمان‘.‏
‏‏سأختار ’برانش‘.‏‏

316
00:15:17,416 --> 00:15:20,169
‏‏‏"’برانش‘ متخرجة من ’إم أي تي‘‏
‏‏أما ’هينمان‘ فقد ذهب إلى ’بيركلي‘.‏‏

317
00:15:20,252 --> 00:15:23,547
‏‏‏"قد يكون تخصص في الرياضيات،‏
‏‏ولكن ما الذي تعمم فيه، نباتات الفاصولياء؟"‏‏

318
00:15:23,630 --> 00:15:27,093
‏‏‏قلت لمرشدتي كل هذا‏
‏‏ونظرت إلى سلة مهملاتها...‏‏

319
00:15:27,218 --> 00:15:29,929
‏‏‏ووجدت موزة مأكول نصفها هناك.‏
‏‏لم أجد شيئاً آخر.‏‏

320
00:15:30,054 --> 00:15:31,973
‏‏لقد قمت بتصويرها وهي تجلس‏‏

321
00:15:32,056 --> 00:15:33,890
‏‏‏داخل صندوق الأحذية في أحد المكاتب،‏
‏‏وهي تأكل موزة بمفردها...‏‏

322
00:15:33,975 --> 00:15:35,392
‏‏وكدت أشفق عليها.‏‏

323
00:15:35,476 --> 00:15:38,645
‏‏‏وإذا بها تشك في حكمي على "بيركلي"،‏
‏‏لذا جردتها من الصفات المميزة.‏‏

324
00:15:38,770 --> 00:15:41,815
‏‏‏لقد شارفت على البكاء في النهاية،‏
‏‏ولكنها سيطرت على دموعها حتى انصرفت.‏‏

325
00:15:41,941 --> 00:15:45,069
‏‏‏لدي ما يكفي من توصيات الكليات‏
‏‏لكي أترشح لاتحاد الطلبة...‏‏

326
00:15:45,152 --> 00:15:48,155
‏‏‏لذا لا أحتاج إليها على أية حال.‏
‏‏خزانتي في هذا الاتجاه.‏‏

327
00:15:55,246 --> 00:15:56,788
‏‏‏- هل أغمضت عينيك؟‏
‏‏- نعم أغمضتهما.‏‏

328
00:15:56,913 --> 00:15:58,332
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

329
00:15:58,457 --> 00:16:02,128
‏‏حسناً، ثانية واحدة ثم افتحيهما.‏‏

330
00:16:03,004 --> 00:16:05,256
‏‏لقد صنعت لي كعكة على هيئة قبعة بشرابة.‏‏

331
00:16:05,339 --> 00:16:08,759
‏‏‏مملوءة بحوالي كيلو من الفول المسحوق‏
‏‏المغطى بالشوكولاتة.‏‏

332
00:16:08,842 --> 00:16:10,469
‏‏‏- أنت شريرة.‏
‏‏- وأنت تتخرجين.‏‏

333
00:16:10,594 --> 00:16:12,679
‏‏‏- أجل، أليس كذلك؟‏
‏‏- تفضلي.‏‏

334
00:16:12,846 --> 00:16:16,058
‏‏‏لقد أحضرت لك صور حفل تخرجي من المدرسة‏
‏‏الثانوية التي أردت أن تشاهديها.‏‏

335
00:16:16,142 --> 00:16:17,226
‏‏ناوليني إياها أيتها السيدة.‏‏

336
00:16:17,309 --> 00:16:19,686
‏‏‏- حسناً، ولكن لا تضحكي.‏
‏‏- أعدك.‏‏

337
00:16:19,811 --> 00:16:22,273
‏‏لقد كنت صغيرة حينها وليس مهذبة كالآن.‏‏

338
00:16:22,356 --> 00:16:24,358
‏‏‏- كنت تحت تأثير الماريجوانا.‏
‏‏- تماماً.‏‏

339
00:16:24,483 --> 00:16:26,777
‏‏‏- ظننت أنك تكرهين ذلك.‏
‏‏- كانت متعة لا نظير لها.‏‏

340
00:16:26,860 --> 00:16:30,031
‏‏‏لو عرض عليك "غيلبرت غارسيا" نفثة دخان،‏
‏‏تقبلينها أم ترفضينها.‏‏

341
00:16:30,156 --> 00:16:31,823
‏‏لقد كان ل"غيلبرت" شعار كله حيوية.‏‏

342
00:16:31,948 --> 00:16:33,659
‏‏شعرت بالغثيان طوال اليوم.‏‏

343
00:16:33,784 --> 00:16:34,868
‏‏ووالداك؟‏‏

344
00:16:34,994 --> 00:16:37,663
‏‏‏تبعاً للتقليد السائد،‏
‏‏فالآباء يلتفون حول طفلتهم المتخرجة.‏‏

345
00:16:37,788 --> 00:16:39,956
‏‏‏- ألا يبدوان فخورين؟‏
‏‏- أجل. فخوران جداً.‏‏

346
00:16:40,041 --> 00:16:41,167
‏‏ما هذا؟‏‏

347
00:16:41,292 --> 00:16:43,544
‏‏‏إنها صور لحفل تخرج "سوكي"‏
‏‏من المدرسة الثانوية.‏‏

348
00:16:43,669 --> 00:16:45,504
‏‏كيف كان حفل تخرجك من المدرسة الثانوية؟‏‏

349
00:16:45,629 --> 00:16:48,132
‏‏لقد كان وقوراً مثل أغلب الحفلات الفرنسية.‏‏

350
00:16:48,215 --> 00:16:52,219
‏‏‏تمت تلاوة الشعر وعزفت فرقة رباعية‏
‏‏وترية مقطوعة، ورقصت راقصة باليه.‏‏

351
00:16:52,344 --> 00:16:56,223
‏‏‏أشربتم "بونا فارم" من زجاجة مصنوعة‏
‏‏من الجلد ولعبتم كرة الشاطئ؟‏‏

352
00:16:56,348 --> 00:16:58,434
‏‏لم أفهم نصف ما قلته.‏‏

353
00:16:58,517 --> 00:17:00,311
‏‏لهذا السبب نحن نعمل معاً.‏‏

354
00:17:02,854 --> 00:17:04,815
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- أهلاً يا "لور"، كيف الحال؟‏‏

355
00:17:04,898 --> 00:17:07,401
‏‏"كريستوفر". أنا بخير. أنا متحمسة.‏‏

356
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
‏‏‏يجب أن تكوني كذلك. فاليوم يوم عظيم.‏
‏‏هل وصلتك هديتي؟‏‏

357
00:17:10,029 --> 00:17:12,656
‏‏‏- أي هدية؟‏
‏‏- سلة. كان يجب أن تكون قد وصلتك الآن.‏‏

358
00:17:12,739 --> 00:17:15,909
‏‏‏- هل أتت سلة من أجلي؟‏
‏‏- نعم أتت. وكانت ثقيلة.‏‏

359
00:17:16,035 --> 00:17:19,038
‏‏‏ولقد شعرت بألم شديد مفاجئ‏
‏‏فأسقطتها لأسباب صحية.‏‏

360
00:17:19,163 --> 00:17:21,082
‏‏قد لا تزال سليمة ربما.‏‏

361
00:17:21,207 --> 00:17:23,709
‏‏موظف مجنون أبلغني على التو بوصولها.‏‏

362
00:17:23,834 --> 00:17:25,586
‏‏سأعثر عليها.‏‏

363
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
‏‏لقد رتبتها بنفسي.‏‏

364
00:17:31,717 --> 00:17:34,095
‏‏‏- وكلها لي؟‏
‏‏- كلها لك.‏‏

365
00:17:37,056 --> 00:17:38,932
‏‏سندات ادخار ب٢٥ دولاراً.‏‏

366
00:17:39,058 --> 00:17:40,267
‏‏هذا استثمار طويل الأمد.‏‏

367
00:17:40,392 --> 00:17:42,853
‏‏‏لا تتصرفي بها لمدة ٣٠ سنة‏
‏‏وستحصلين على ٤٥ دولاراً.‏‏

368
00:17:42,936 --> 00:17:44,938
‏‏‏- بطاقة بيت شباب.‏
‏‏- للفتاة الصغيرة...‏‏

369
00:17:45,064 --> 00:17:47,274
‏‏‏التي لا تمانع مشاركة‏
‏‏دورة المياه مع الغرباء.‏‏

370
00:17:47,399 --> 00:17:50,444
‏‏‏"ما هو لون مظلتك؟‏
‏‏دليل عملي لصائدي الوظائف."‏‏

371
00:17:50,569 --> 00:17:53,614
‏‏‏سيساعدك على الإجابة عن سؤال.‏
‏‏ماذا تريدين أن تفعلي وأين ستفعلينه.‏‏

372
00:17:53,739 --> 00:17:56,700
‏‏‏اسطوانة رقمية لفيلم "المتخرجة". كان يجب‏
‏‏الحصول عليه. وكتاب "نيتشه المحمول".‏‏

373
00:17:56,783 --> 00:17:57,826
‏‏قراءة خفيفة ومرحة.‏‏

374
00:17:57,909 --> 00:18:00,662
‏‏طلب التحاق بالقوات المسلحة.‏‏

375
00:18:00,746 --> 00:18:03,790
‏‏‏إن لم تتحقق أحلامك بالصورة التي تريدينها،‏
‏‏فهذا خيار وارد.‏‏

376
00:18:03,915 --> 00:18:06,752
‏‏وشيء في علبة قطيفة صغيرة لطيفة.‏‏

377
00:18:08,420 --> 00:18:11,507
‏‏عقد. اللؤلؤة تكاد تكون حقيقية.‏‏

378
00:18:11,590 --> 00:18:14,050
‏‏من الأفضل أن تبدو حقيقية لأنها كذلك.‏‏

379
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
‏‏‏- الأمر ليس مزحة.‏
‏‏- هذه الهدية ليست مزحة.‏‏

380
00:18:16,762 --> 00:18:20,891
‏‏‏"كريستوفر"، هذا ليس في غاية المرح.‏
‏‏إنه غير مضحك تماماً.‏‏

381
00:18:20,974 --> 00:18:22,684
‏‏إنه جميل.‏‏

382
00:18:22,768 --> 00:18:24,186
‏‏أظن أنك رائعة يا "لور".‏‏

383
00:18:24,270 --> 00:18:27,106
‏‏‏لكل ما فعلت،‏
‏‏وتنشئتك ل"روري" بهذه الطريقة...‏‏

384
00:18:27,231 --> 00:18:28,857
‏‏أنت امرأة خارقة.‏‏

385
00:18:28,940 --> 00:18:30,066
‏‏استمتعي بيوم عظيم.‏‏

386
00:18:30,151 --> 00:18:32,444
‏‏‏تمنيت لو كنت هناك.‏
‏‏التقطي الكثير من الصور من أجلي.‏‏

387
00:18:32,569 --> 00:18:34,405
‏‏الكاميرا. لقد نسيت الكاميرا.‏‏

388
00:18:34,488 --> 00:18:36,282
‏‏انظري في السلة.‏‏

389
00:18:37,949 --> 00:18:39,368
‏‏لقد فكرت في كل شيء.‏‏

390
00:18:39,451 --> 00:18:41,245
‏‏‏- اقضي ليلة عظيمة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

391
00:18:41,328 --> 00:18:43,455
‏‏أنت، أيضاً. وداعاً.‏‏

392
00:18:49,961 --> 00:18:54,216
‏‏حافلات "كولونيال"‏‏

393
00:19:01,973 --> 00:19:05,644
‏‏محطة حافلات هيئة الميناء‏‏

394
00:19:05,811 --> 00:19:07,313
‏‏أيمكن من فضلك...‏‏

395
00:19:08,689 --> 00:19:11,024
‏‏المعذرة. هل تعرف أيها السيد...‏‏

396
00:19:11,608 --> 00:19:14,403
‏‏المعذرة. هل تعرفين أين أجد "واشنطن"...‏‏

397
00:19:14,486 --> 00:19:16,613
‏‏‏المعذرة يا سيدتي.‏
‏‏أين متنزه "واشنطن سكوير بارك"؟‏‏

398
00:19:16,697 --> 00:19:18,782
‏‏‏- نهاية الشارع "خمسة".‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

399
00:19:21,285 --> 00:19:23,329
‏‏من فضلك. أين الشارع "خمسة"؟‏‏

400
00:19:31,503 --> 00:19:32,629
‏‏مرحباً.‏‏

401
00:19:35,299 --> 00:19:36,758
‏‏كيف حالك؟‏‏

402
00:19:36,842 --> 00:19:39,845
‏‏‏- بخير. ماذا عنك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

403
00:19:42,138 --> 00:19:44,140
‏‏‏- أتشعرين بالجوع؟‏
‏‏- أتضور جوعاً.‏‏

404
00:19:44,475 --> 00:19:46,017
‏‏أعرف مكاناً.‏‏

405
00:19:53,192 --> 00:19:55,151
‏‏أشعر بأنني مدنية اليوم.‏‏

406
00:19:55,236 --> 00:19:57,571
‏‏‏أجل، هذه التنورة الاسكتلندية‏
‏‏صارخة بالمدنية.‏‏

407
00:19:57,696 --> 00:20:00,616
‏‏‏- أظن أنني أبدو من أهل البلد.‏
‏‏- ما مدى معرفتك ب"مانهاتن"؟‏‏

408
00:20:00,699 --> 00:20:03,076
‏‏‏لقد أتيت إلى هنا عدة مرات.‏
‏‏ورأينا ال"بنغلز" هنا.‏‏

409
00:20:03,202 --> 00:20:04,453
‏‏متى كان هذا، قبل ٢٠ عاماً؟‏‏

410
00:20:04,536 --> 00:20:07,163
‏‏‏- كان حفلاً لجمع شمل، وكانوا رائعين.‏
‏‏- إنهم جيدون.‏‏

411
00:20:07,248 --> 00:20:09,250
‏‏قبل سنتين، اصطحبتني أمي إلى هنا لنتسوق.‏‏

412
00:20:09,375 --> 00:20:13,212
‏‏‏ولم تجد موقفاً جيدا للسيارة،‏
‏‏وكل المواقف ممتلئة تماماً.‏‏

413
00:20:13,295 --> 00:20:15,547
‏‏‏وظلت تلف على شكل "يو"‏
‏‏وتقطع الطريق على سيارات الأجرة.‏‏

414
00:20:15,631 --> 00:20:18,425
‏‏وكانوا يصرخون علينا بلغات كثيرة مختلفة...‏‏

415
00:20:18,550 --> 00:20:20,386
‏‏الأمر الذي دفعنا لنعود أدراجنا...‏‏

416
00:20:20,469 --> 00:20:22,888
‏‏‏واشترينا تحفاً للزينة‏
‏‏من محل تحف في "ستارز هولو".‏‏

417
00:20:22,971 --> 00:20:24,139
‏‏يا لها من مغامرة.‏‏

418
00:20:24,223 --> 00:20:26,642
‏‏‏أردت أن أقول إنني لست غريبة‏
‏‏عن مدينة "التفاحة الكبيرة".‏‏

419
00:20:26,725 --> 00:20:28,644
‏‏‏ستكونين كذلك إن سميتها‏
‏‏مدينة "التفاحة الكبيرة".‏‏

420
00:20:28,727 --> 00:20:31,480
‏‏‏إذن، لم أتقن لغة أهل البلد بعد،‏
‏‏ولكن لدي النزعة.‏‏

421
00:20:31,605 --> 00:20:32,898
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

422
00:20:32,981 --> 00:20:35,191
‏‏فعندما أردت الحصول على قفل لحقيبة الظهر...‏‏

423
00:20:35,276 --> 00:20:38,570
‏‏‏في محطة الحافلات،‏
‏‏كان هناك هذا الشخص واقفاً يحدق في.‏‏

424
00:20:38,654 --> 00:20:42,408
‏‏‏وبدلاً من أن أتجاهله،‏
‏‏حدقت فيه بنظرة تنم عن الازدراء.‏‏

425
00:20:42,491 --> 00:20:44,326
‏‏‏- ينبغي أن أرى ذلك.‏
‏‏- لا.‏‏

426
00:20:44,410 --> 00:20:46,620
‏‏هيا. دعيني أرى تحديق الازدراء هذا.‏‏

427
00:20:46,745 --> 00:20:48,163
‏‏إنه لخطر عليك. قد أؤذيك.‏‏

428
00:20:48,247 --> 00:20:50,332
‏‏‏- لقد تأذيت من قبل.‏
‏‏- لا.‏‏

429
00:20:51,583 --> 00:20:53,252
‏‏لقد خاب أملي.‏‏

430
00:20:55,003 --> 00:20:58,507
‏‏‏- إذن هل ذراعك بخير؟‏
‏‏- نعم. يبدو أسوأ مما كان عليه.‏‏

431
00:20:59,425 --> 00:21:01,677
‏‏أحب هذه الفتاة "إميلي". هل هي صديقتك؟‏‏

432
00:21:01,760 --> 00:21:04,555
‏‏إنها صديقة كل أمثالنا من الشتات.‏‏

433
00:21:04,846 --> 00:21:07,766
‏‏‏- إذن هذا هو مكان الغداء.‏
‏‏- كشك للمقانق؟‏‏

434
00:21:07,849 --> 00:21:10,226
‏‏‏آكل هنا كل يوم.‏
‏‏إنه ليس بالمكان الفاتن، ولكنه...‏‏

435
00:21:10,311 --> 00:21:12,646
‏‏‏- لا، أنا أحبه. إنه غاية في الروعة.‏
‏‏- جيد.‏‏

436
00:21:12,771 --> 00:21:14,981
‏‏‏- شطيرة مقانق عليها كل شيء.‏
‏‏- اجعلها شطيرتين، من فضلك.‏‏

437
00:21:16,107 --> 00:21:18,527
‏‏إذن، كيف حال...‏‏

438
00:21:19,486 --> 00:21:21,280
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

439
00:21:21,613 --> 00:21:22,781
‏‏إنه بخير.‏‏

440
00:21:23,324 --> 00:21:25,200
‏‏‏- لقد ذهب إلى الصيد.‏
‏‏- الصيد؟‏‏

441
00:21:25,284 --> 00:21:27,243
‏‏أجل. ولم يصطد شيئاً مع ذلك.‏‏

442
00:21:27,328 --> 00:21:29,330
‏‏‏- قد يكون استخدم الطعم الخاطئ.‏
‏‏- أجل.‏‏

443
00:21:29,455 --> 00:21:32,123
‏‏هذه حماقة شائعة.‏‏

444
00:21:33,834 --> 00:21:35,377
‏‏إذن، أهو بخير؟‏‏

445
00:21:35,502 --> 00:21:37,504
‏‏أجل، هو بخير.‏‏

446
00:21:38,129 --> 00:21:40,924
‏‏يمكنني أن أرسل تحياتك له إن أردت.‏‏

447
00:21:41,007 --> 00:21:42,301
‏‏أياً كان.‏‏

448
00:21:44,010 --> 00:21:45,346
‏‏شكراً لك.‏‏

449
00:21:48,890 --> 00:21:52,561
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- أنا سعيد أنه نال إعجابك.‏‏

450
00:21:53,228 --> 00:21:55,481
‏‏‏- إذن كم لديك من وقت؟‏
‏‏- القليل.‏‏

451
00:21:55,564 --> 00:21:57,483
‏‏هناك متجر اسطوانات يجب أن تلقي نظرة عليه.‏‏

452
00:21:57,566 --> 00:22:00,361
‏‏‏يديره مخلوق معتوه وغريب‏
‏‏بمثابة موسوعة تمشي على الأرض...‏‏

453
00:22:00,486 --> 00:22:03,530
‏‏‏عن تسجيلات كل فرق ال"روك أن رول"‏
‏‏التي صُنعت.‏‏

454
00:22:03,655 --> 00:22:06,992
‏‏‏قائمة مبوبة بالأرقام. إنه مجنون.‏
‏‏المكان نسخة من موسوعة "هاي فيدليتي".‏‏

455
00:22:07,075 --> 00:22:08,702
‏‏‏- هيا بنا.‏
‏‏- حسناً.‏‏

456
00:22:09,828 --> 00:22:11,413
‏‏إلى أين تذهب؟‏‏

457
00:22:11,497 --> 00:22:13,624
‏‏‏- قطار الأنفاق؟‏
‏‏- ظننت أننا سنمشي.‏‏

458
00:22:13,707 --> 00:22:16,502
‏‏‏إنه على مسافة ١٥ مجمع سكني من هنا.‏
‏‏هيا، سيروق لك الأمر.‏‏

459
00:22:16,585 --> 00:22:20,756
‏‏‏- هل يسمحون بأكل المقانق في قطار الأنفاق؟‏
‏‏- أنت لست من هذه البلدة.‏‏

460
00:22:23,675 --> 00:22:25,594
{\an8}‏‏محطة قطار الأنفاق‏‏

461
00:22:32,225 --> 00:22:33,519
‏‏قيد أسماء المتخرجين - حجرة ١٠٥‏‏

462
00:22:40,526 --> 00:22:42,694
‏‏من فضلك. مرحباً. أنا إحدى المتخرجات.‏‏

463
00:22:42,778 --> 00:22:44,738
‏‏رائع. لقد أتيت باكراً جداً.‏‏

464
00:22:45,531 --> 00:22:47,533
‏‏لقد أردت أن أتفادى الازدحام المروري...‏‏

465
00:22:47,616 --> 00:22:50,285
‏‏‏ولآخذ وقتاً في الاستعداد ونيل قسط‏
‏‏من الراحة وقد سمعت...‏‏

466
00:22:50,368 --> 00:22:53,705
‏‏‏أن من يسبق يحصل على أردية غير مجعدة‏
‏‏وبدون بقع غامضة.‏‏

467
00:22:53,789 --> 00:22:56,958
‏‏‏- هذا صحيح. اختاري ما شئت.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

468
00:23:00,796 --> 00:23:04,007
‏‏هذا مثير حقاً. أليس كذلك؟‏‏

469
00:23:04,090 --> 00:23:06,134
‏‏هذا عامي الثامن وأنا أقوم بذلك.‏‏

470
00:23:06,217 --> 00:23:08,720
‏‏إذن هذا غير مثير لك. فهمت.‏‏

471
00:23:27,573 --> 00:23:30,909
‏‏‏أنت غير مفهوم.‏
‏‏هل تحتاج إلى مصدر للكهرباء أو لا؟‏‏

472
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
‏‏‏إن بطارياتي مشحونة عن آخرها.‏
‏‏الأمر فقط يعتمد على سرعة نفادها.‏‏

473
00:23:35,080 --> 00:23:37,833
‏‏‏- إذن نحتاج إلى واحدة في حالة نفادها.‏
‏‏- أمي.‏‏

474
00:23:38,416 --> 00:23:42,170
‏‏‏"لورلاي"، لقد أتيت باكراً جداً.‏
‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

475
00:23:42,253 --> 00:23:45,466
‏‏‏آسفة، ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‏
‏‏وكيف عرفت بالأمر؟‏‏

476
00:23:45,591 --> 00:23:48,218
‏‏‏ألم ينبغي أن أعرف ذلك؟‏
‏‏أم لا تعرف بمثل هذا الأمر؟‏‏

477
00:23:48,301 --> 00:23:50,220
‏‏‏- لا، لقد قصدت وحسب...‏
‏‏- إنك تتخرجين.‏‏

478
00:23:50,303 --> 00:23:52,681
‏‏‏- أعرف ذلك.‏
‏‏- إذن نحن هنا لنراك تتخرجين.‏‏

479
00:23:52,764 --> 00:23:54,265
‏‏هذا "راوول".‏‏

480
00:23:54,850 --> 00:23:57,018
‏‏‏إذن أنت و"راوول" هنا فقط‏
‏‏لتشاهدا حفل تخرجي.‏‏

481
00:23:57,102 --> 00:23:59,480
‏‏لا تكوني سخيفة. سيلحق أبوك بي لاحقاً.‏‏

482
00:23:59,605 --> 00:24:02,524
‏‏‏- أبي؟‏
‏‏- نعم. أتتذكرينه؟ طويل، وبربطة عنق مقوسة.‏‏

483
00:24:02,608 --> 00:24:06,444
‏‏‏أتذكر أبي يا أمي. أنا فحسب...‏
‏‏لقد أخبرتكما "روري".‏‏

484
00:24:06,528 --> 00:24:09,447
‏‏‏أجل. هل هناك من خطب؟‏
‏‏فالأمر متأخر إن كان هناك خطب.‏‏

485
00:24:09,531 --> 00:24:13,201
‏‏‏لا، فالأمر على ما يرام أنك أتيت. بالتأكيد.‏
‏‏لقد كانت مفاجأة فحسب.‏‏

486
00:24:13,284 --> 00:24:14,870
‏‏‏- من أنت؟‏
‏‏- أنا "راوول".‏‏

487
00:24:14,953 --> 00:24:17,998
‏‏‏- لقد قلت لك اسمه بالفعل.‏
‏‏- وهل قامت "روري" بدعوة "راوول" أيضاً؟‏‏

488
00:24:18,123 --> 00:24:19,875
‏‏"راوول" هو مصوري.‏‏

489
00:24:21,001 --> 00:24:22,335
‏‏مصورك؟‏‏

490
00:24:22,460 --> 00:24:25,714
‏‏سيصور الحفلة من أجلنا. إنه جد موهوب.‏‏

491
00:24:25,797 --> 00:24:30,218
‏‏‏لقد قام بتصوير فيلم خاص له كاختبار.‏
‏‏"مرحباً بكم في ’سكابلاند‘".‏‏

492
00:24:30,301 --> 00:24:32,721
‏‏لقد كان فيلماً مقرفاً ولكن رائع التصوير.‏‏

493
00:24:32,804 --> 00:24:35,473
‏‏‏- كان من المفترض أن يكون مقرفاً.‏
‏‏- أنا متأكدة من ذلك.‏‏

494
00:24:35,557 --> 00:24:37,100
‏‏أمي، كل هذه الأشياء.‏‏

495
00:24:37,183 --> 00:24:40,103
‏‏معذرة. كل هذه المعدات، لا يُسمح بها هنا.‏‏

496
00:24:40,186 --> 00:24:43,565
‏‏‏لن نترك هذه المعدات هنا‏
‏‏حتى لا يتعثر بها كل شخص.‏‏

497
00:24:43,649 --> 00:24:44,816
‏‏نحن لسنا حمقى.‏‏

498
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
‏‏‏إنها تعالج الأمر. حسناً،‏
‏‏أمي، أنت تعالجين الأمر؟‏‏

499
00:24:47,235 --> 00:24:50,030
‏‏‏- هذه الإضاءة سيئة.‏
‏‏- هل يمكن أن نفعل شيئاً حيال الإضاءة؟‏‏

500
00:24:50,155 --> 00:24:52,073
‏‏لا أظن يا سيدتي. لا أعرف.‏‏

501
00:24:52,157 --> 00:24:55,285
‏‏‏يجب أن نتأقلم مع الوضع، فهذه جامعة أهلية.‏
‏‏فكر في شيء وثائقي.‏‏

502
00:24:55,368 --> 00:24:58,329
‏‏‏أمي من فضلك.‏
‏‏سيأتي الناس إلى هنا بين لحظة وأخرى.‏‏

503
00:24:58,413 --> 00:25:01,291
‏‏"لورلاي"، أنا قادرة على التعامل مع الموقف.‏‏

504
00:25:01,374 --> 00:25:03,585
‏‏لن نتسبب في إزعاج أحد.‏‏

505
00:25:04,169 --> 00:25:07,631
‏‏‏حسناً. سأدع كل شخص يتعامل‏
‏‏مع هذا الموقف بأكمله...‏‏

506
00:25:07,714 --> 00:25:10,425
‏‏‏لأنني بحاجة إلى الاسترخاء‏
‏‏والحصول على قدح من القهوة...‏‏

507
00:25:10,508 --> 00:25:12,761
‏‏وربما أقوم بطرق مسمار في رأسي.‏‏

508
00:25:12,844 --> 00:25:16,598
‏‏‏لسنا بحاجة إليك هنا يا "لورلاي".‏
‏‏احضري قهوتك. واسترخي.‏‏

509
00:25:18,016 --> 00:25:20,644
‏‏ستعيدين ضبط ماكياجك لاحقاً، أليس كذلك؟‏‏

510
00:25:20,727 --> 00:25:22,604
‏‏ربما أحصل على قهوة أيرلندية.‏‏

511
00:25:27,943 --> 00:25:29,778
‏‏أنا حتى لم أسمع بنصف هذه الفرق.‏‏

512
00:25:29,861 --> 00:25:33,574
‏‏‏أحب هذا بشأن المكان.‏
‏‏قد تود "لاين" العيش هنا.‏‏

513
00:25:35,701 --> 00:25:37,202
‏‏من هو "سلينت"؟‏‏

514
00:25:37,869 --> 00:25:40,538
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- إحدى فرق ال"روك أن رول" من "كنتاكي".‏‏

515
00:25:40,622 --> 00:25:44,710
‏‏‏ألبومين زائد اسطوانة وجهين‏
‏‏من أنجح الأغاني. انفصلت الفرقة في ١٩٩٤.‏‏

516
00:25:45,043 --> 00:25:46,252
‏‏شكراً.‏‏

517
00:25:51,049 --> 00:25:52,884
‏‏‏- يا إلهي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

518
00:25:53,218 --> 00:25:55,386
‏‏‏- انظر.‏
‏‏- هذه اسطوانة ل"غوغو".‏‏

519
00:25:55,721 --> 00:25:58,431
‏‏‏- تحبين هذا النوع من الموسيقى.‏
‏‏- لا. إنها لأمي.‏‏

520
00:25:58,556 --> 00:26:01,267
‏‏‏لقد كانت هذه فرقتها المفضلة‏
‏‏عندما كانت في مثل سني.‏‏

521
00:26:01,392 --> 00:26:02,728
‏‏لقد غناها "بيليندا".‏‏

522
00:26:02,811 --> 00:26:05,063
‏‏ستكون هذه هدية تخرج في غاية الروعة.‏‏

523
00:26:05,146 --> 00:26:08,149
‏‏‏لقد أمضيت الأسبوع كله‏
‏‏أبحث عن هدية مناسبة ولم أجدها.‏‏

524
00:26:08,233 --> 00:26:10,235
‏‏‏- والآن قد وجدت "بيليندا".‏
‏‏- تخرج؟‏‏

525
00:26:10,318 --> 00:26:12,195
‏‏من الجامعة. صف الأعمال.‏‏

526
00:26:12,278 --> 00:26:14,114
‏‏أنا مندهش أن لديها وقت لأي شيء...‏‏

527
00:26:14,239 --> 00:26:17,033
‏‏‏عدا إشعال النار في الأسهم‏
‏‏وقذفهم على صورتي.‏‏

528
00:26:17,117 --> 00:26:19,202
‏‏ليس كثير من الوقت، ولكن...‏‏

529
00:26:19,285 --> 00:26:23,164
‏‏‏- هيا. اشتريها. ستروق لها.‏
‏‏- شكراً جزيلا لك لإحضاري إلى هنا.‏‏

530
00:26:23,248 --> 00:26:25,125
‏‏‏- كان هذا قضاء وقدر.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

531
00:26:25,250 --> 00:26:28,003
‏‏وفي المقابل، قد أريك تحديق الازدراء خاصتي.‏‏

532
00:26:28,086 --> 00:26:29,755
‏‏أنا رجل محظوظ.‏‏

533
00:26:37,470 --> 00:26:40,515
‏‏‏- أعتقد أن هذه حافلتي.‏
‏‏- نعم. اللافتة تقول "بونيفيل".‏‏

534
00:26:40,598 --> 00:26:44,185
‏‏‏المعذرة. آسف لإزعاجكم.‏
‏‏في أي اتجاه شارع "٤٤"؟‏‏

535
00:26:44,269 --> 00:26:46,437
‏‏‏- هذا الاتجاه.‏
‏‏- عظيم. شكراً.‏‏

536
00:26:47,272 --> 00:26:49,107
‏‏‏- أُسأل عن الاتجاهات الآن.‏
‏‏- أرى ذلك.‏‏

537
00:26:49,190 --> 00:26:51,526
‏‏لقد ظن أنني من أهل البلد. هذا رائع.‏‏

538
00:26:51,609 --> 00:26:54,612
‏‏‏هذا مبهر للغاية.‏
‏‏لأن شارع "٤٤" من الاتجاه الآخر.‏‏

539
00:26:54,696 --> 00:26:55,947
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

540
00:26:56,031 --> 00:26:57,741
‏‏علي أن أعثر على الرجل.‏‏

541
00:26:57,824 --> 00:27:00,618
‏‏سيكتشف الأمر حالما يجد أرقام الشوارع تصغر.‏‏

542
00:27:00,702 --> 00:27:02,578
‏‏‏ولكنه لا يزال يعتقد أنني من أهل البلد.‏
‏‏هذا رائع.‏‏

543
00:27:02,663 --> 00:27:03,955
‏‏أنا شاهد على ذلك.‏‏

544
00:27:04,039 --> 00:27:06,124
‏‏‏- حسناً، علي الذهاب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

545
00:27:07,292 --> 00:27:09,085
‏‏علي أن أحضر حفل تخرج أمي.‏‏

546
00:27:09,169 --> 00:27:12,130
‏‏‏- وتعطيها "بيليندا".‏
‏‏- وأعطيها "بيليندا".‏‏

547
00:27:12,463 --> 00:27:14,424
‏‏هيا. سأطمئن على الرجل.‏‏

548
00:27:14,507 --> 00:27:18,136
‏‏‏وسأتأكد من أنه لن يهيم على وجهه‏
‏‏بحثاً عن شارع "٤٤".‏‏

549
00:27:25,811 --> 00:27:27,645
‏‏لم أتيت إلى هنا؟‏‏

550
00:27:29,439 --> 00:27:32,067
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لقد قلت، "لم أتيت إلى هنا؟"‏‏

551
00:27:32,650 --> 00:27:36,905
‏‏‏لقد تركت المدرسة وكل شيء.‏
‏‏هذه ليست عادتك. لم فعلت ذلك؟‏‏

552
00:27:38,782 --> 00:27:41,076
‏‏لأنك لم تقل وداعاً.‏‏

553
00:27:45,956 --> 00:27:47,332
‏‏وداعاً يا "روري".‏‏

554
00:27:47,833 --> 00:27:49,167
‏‏وداعاً يا "جيس".‏‏

555
00:28:03,264 --> 00:28:05,183
‏‏‏عظيم. أنا مثل "وودي آلان"‏
‏‏في فيلم "آني هال".‏‏

556
00:28:05,266 --> 00:28:07,769
‏‏لقد تدبرت الأمر مسبقاً. هذا ذكاء منك.‏‏

557
00:28:07,853 --> 00:28:09,687
‏‏المرآة. أجل.‏‏

558
00:28:09,771 --> 00:28:11,940
‏‏‏لا أغادر المنزل أبداً‏
‏‏بدون الأشياء الضرورية،‏‏

559
00:28:12,023 --> 00:28:14,609
‏‏مرآة، أدوات الماكياج، صورة ل"شوان كاسيدي".‏‏

560
00:28:14,692 --> 00:28:17,362
‏‏‏- لقد انتهيت. هل تريدين استخدامها؟‏
‏‏- شكراً.‏‏

561
00:28:18,947 --> 00:28:21,032
‏‏‏- ألا أبدو فاتنة؟‏
‏‏- تبدين في غاية الجمال.‏‏

562
00:28:21,157 --> 00:28:24,452
‏‏‏أبدو أفضل. لقد اضطررت للجري إلى هنا‏
‏‏مباشرة من عملي في متجر "كينكو".‏‏

563
00:28:24,535 --> 00:28:26,121
‏‏أهلاً يا "ليزا". هذا يجعلني أفكر.‏‏

564
00:28:26,204 --> 00:28:29,374
‏‏‏ربما أنت وأنا قد نقوم‏
‏‏بلم الشمل بعد الحفلة.‏‏

565
00:28:29,457 --> 00:28:30,876
‏‏‏- حاذق.‏
‏‏- لا تكوني حقيرة.‏‏

566
00:28:31,001 --> 00:28:32,168
‏‏اخرس.‏‏

567
00:28:32,543 --> 00:28:34,712
‏‏‏- هذا خليلي، "زاك".‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

568
00:28:34,838 --> 00:28:37,799
‏‏نحن ننفصل لأننا ننتقل إلى جامعات مختلفة.‏‏

569
00:28:37,883 --> 00:28:39,968
‏‏‏سيذهب هو إلى جامعة ولاية "فلوريدا".‏
‏‏وأنا سأذهب لجامعة "ماساشوستس".‏‏

570
00:28:40,051 --> 00:28:41,887
‏‏بالرغم من أنني سأفتقد هذا المكان.‏‏

571
00:28:41,970 --> 00:28:44,973
‏‏‏- أما أنا فلا. هذا المكان مقزز ووضيع.‏
‏‏- ولم أتيت إلى هنا؟‏‏

572
00:28:45,056 --> 00:28:48,393
‏‏‏لم يتمكن أبواي، المستثمرين العاقلين،‏
‏‏من تحمل نفقات أي مكان آخر.‏‏

573
00:28:48,476 --> 00:28:51,897
‏‏‏أجل، فمتوسط الدرجات ٢،٠‏
‏‏لم يكن جزءاً من السبب.‏‏

574
00:28:52,022 --> 00:28:53,314
‏‏‏- اخرسي.‏
‏‏- سحقاً لك.‏‏

575
00:28:53,398 --> 00:28:54,565
‏‏عليك اللعنة.‏‏

576
00:28:55,566 --> 00:28:58,904
‏‏‏أمتأكدة من أنك لا تريدين تدبر الأمر ثانية،‏
‏‏لأنكما تتواعدان معاً؟‏‏

577
00:28:59,029 --> 00:29:01,531
‏‏‏- شكراً على المرآة.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

578
00:29:02,866 --> 00:29:06,661
‏‏‏ستذهب مجموعة منا إلى مطعم "شاكي"‏
‏‏بعد الحفل لتناول البيتزا.‏‏

579
00:29:06,745 --> 00:29:08,079
‏‏هل تريدين الذهاب؟‏‏

580
00:29:08,204 --> 00:29:11,166
‏‏‏سأخرج مع ابنتي بعد الحفل،‏
‏‏ولكن الأمر يبدو ممتعاً.‏‏

581
00:29:11,249 --> 00:29:14,753
‏‏‏لن تصدقوا ذلك.‏
‏‏هناك امرأة من النبلاء هناك في الصالة...‏‏

582
00:29:14,836 --> 00:29:18,173
‏‏‏تضبط آلة تصوير محترفين‏
‏‏وكأنها ستصور فيلماً.‏‏

583
00:29:18,256 --> 00:29:20,425
‏‏‏- إنك تمزح.‏
‏‏- والدة من تكون؟‏‏

584
00:29:20,550 --> 00:29:23,428
‏‏‏لا أعرف. صغيرتها الغالية‏
‏‏قد تكون هنا في مكان ما.‏‏

585
00:29:23,511 --> 00:29:27,265
‏‏‏- أكره الأغنياء.‏
‏‏- وأنا أيضاً، بكل ذرة في كياني.‏‏

586
00:29:27,390 --> 00:29:29,768
‏‏وأنا أيضاً. هؤلاء المترفون.‏‏

587
00:29:43,614 --> 00:29:45,533
‏‏‏- المعذرة.‏
‏‏- أجل؟‏‏

588
00:29:45,616 --> 00:29:48,870
‏‏‏- هل سننطلق قريباً؟‏
‏‏- ليست لدي أدنى فكرة.‏‏

589
00:29:48,954 --> 00:29:50,872
‏‏أينبغي أن يكون لديك فكرة؟‏‏

590
00:29:50,956 --> 00:29:53,458
‏‏‏لقد كانت هناك حادثة‏
‏‏أغلقت الطريق بين الولايتين.‏‏

591
00:29:53,541 --> 00:29:56,336
‏‏‏وكل الحافلات المتجهة إلى خارج الولاية‏
‏‏أُمرت بأن تنتظر.‏‏

592
00:29:57,420 --> 00:30:00,381
‏‏ألا تعلم متى سيسمح لنا بالانطلاق؟‏‏

593
00:30:00,465 --> 00:30:03,384
‏‏‏قريباً، على ما آمل.‏
‏‏فأنا أكره أن يفوتني العشاء.‏‏

594
00:30:04,094 --> 00:30:05,636
‏‏أجل. أنا أيضاً.‏‏

595
00:30:15,480 --> 00:30:18,733
‏‏‏ها هي المتخرجة الصغيرة.‏
‏‏يا إلهي، انظر إلى هذا الرداء.‏‏

596
00:30:18,817 --> 00:30:20,651
‏‏تبدين مثل تمثال الحرية.‏‏

597
00:30:20,735 --> 00:30:23,571
‏‏‏- كبيرة ومتحجرة؟‏
‏‏- لا. تبدين مدهشة.‏‏

598
00:30:23,654 --> 00:30:24,865
‏‏تبدو مثل "جي كيو".‏‏

599
00:30:24,990 --> 00:30:27,408
‏‏‏بفضل صديقي الجديد العزيز‏
‏‏"إرمينجيلدو زيجنا".‏‏

600
00:30:27,492 --> 00:30:29,410
‏‏ألست مغرمة بطريقة نطقه للاسم الآن؟‏‏

601
00:30:29,494 --> 00:30:30,536
‏‏شخص أممي للغاية.‏‏

602
00:30:30,661 --> 00:30:33,331
‏‏‏لقد اشتراها من أجل بروفة العشاء.‏
‏‏إنها أول حلة حقيقية له.‏‏

603
00:30:33,414 --> 00:30:35,291
‏‏ولن تكون الأخيرة. أبدو مثيراً.‏‏

604
00:30:35,375 --> 00:30:37,543
‏‏تعلمون أن "إميلي" في الخارج، أليس كذلك؟‏‏

605
00:30:37,668 --> 00:30:38,753
‏‏لم؟‏‏

606
00:30:39,838 --> 00:30:41,797
‏‏‏- إنها قصة طويلة. اصنعا جميلاً لي وحسب.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

607
00:30:41,882 --> 00:30:44,843
‏‏‏راقبا أبوي.‏
‏‏وتأكدا أنهما لن يقوما بالتشويش على أي شيء.‏‏

608
00:30:44,926 --> 00:30:48,096
‏‏‏وأن أمي لن تضرب عنق أحد.‏
‏‏وأن أبي لا يشخر بصوت عال.‏‏

609
00:30:48,179 --> 00:30:50,806
‏‏‏- لن يقوما بمثل هذه الأشياء.‏
‏‏- ألم تقابليهما بعد؟‏‏

610
00:30:50,891 --> 00:30:53,852
‏‏‏- ولم يقوما بذلك؟‏
‏‏- لقد حضرا لأن "روري" قامت بدعوتهما.‏‏

611
00:30:53,935 --> 00:30:56,562
‏‏‏وهما لم يتمكنا من رفض طلب‏
‏‏هذا الوجه الصغير.‏‏

612
00:30:56,687 --> 00:30:59,274
‏‏إن الأمر مثل إصابة جرو كلب بصحيفة ملفوفة.‏‏

613
00:30:59,357 --> 00:31:01,192
‏‏لن تصدقوا يا شباب هذا الأمر.‏‏

614
00:31:01,276 --> 00:31:04,487
‏‏‏- أنت سيد الأنباء اليوم.‏
‏‏- أستقومين بهذا الصخب كلما تحدثت؟‏‏

615
00:31:04,570 --> 00:31:05,696
‏‏‏- اخرس.‏
‏‏- اسكتي.‏‏

616
00:31:05,780 --> 00:31:06,865
‏‏‏- إنهما مغرمان.‏
‏‏- واضح.‏‏

617
00:31:06,948 --> 00:31:10,869
‏‏‏السيدة المترفة في الخارج ليس لديها مصور‏
‏‏وحسب، بل شخص آخر لضبط الصوت.‏‏

618
00:31:10,952 --> 00:31:13,204
‏‏إن الأمر مثل تصوير فيلم ل"باز لورمان".‏‏

619
00:31:13,288 --> 00:31:14,539
‏‏يتكلمون عن "إميلي"، أليس كذلك؟‏‏

620
00:31:14,622 --> 00:31:17,208
‏‏‏- الأغنياء لهم الحق في أي شيء.‏
‏‏- أجل، اللعنة عليهم.‏‏

621
00:31:17,292 --> 00:31:19,377
‏‏رأيتها تمسح وجهها بورقة ١٠٠ دولار.‏‏

622
00:31:19,460 --> 00:31:22,380
‏‏‏ينبغي أن ننفذ فيهم حكم الإعدام.‏
‏‏أتدرك ما أقول؟‏‏

623
00:31:22,463 --> 00:31:24,883
‏‏‏- هل "لورلاي غيلمور" هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

624
00:31:24,966 --> 00:31:27,886
‏‏حسناً. ألقي نظرة على هذه الأشياء.‏‏

625
00:31:28,594 --> 00:31:31,264
‏‏‏- رائعين. في منتهى الجمال.‏
‏‏- ألقي نظرة مجدداً واختاري شيئاً.‏‏

626
00:31:31,389 --> 00:31:32,557
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- لترتديه.‏‏

627
00:31:32,640 --> 00:31:35,351
‏‏‏- هل هي للبيع؟‏
‏‏- لا. لقد تم دفع ثمنها.‏‏

628
00:31:35,435 --> 00:31:37,562
‏‏هذه الأشياء من أمك "إميلي غيلمور".‏‏

629
00:31:37,645 --> 00:31:39,898
‏‏‏- رائع. فاخر.‏
‏‏- لا أود حقاً أن أرتدي صدرة فستان.‏‏

630
00:31:39,981 --> 00:31:41,983
‏‏‏- لقد تم دفع ثمنها كلها.‏
‏‏- حقاً. هذا كثير جداً.‏‏

631
00:31:42,067 --> 00:31:44,527
‏‏‏- تريد أمك أن تختاري شيئاً.‏
‏‏- حقاً، أنا بخير هكذا.‏‏

632
00:31:44,610 --> 00:31:46,112
‏‏أو ستأتي إلى هنا بنفسها.‏‏

633
00:31:46,237 --> 00:31:48,531
‏‏‏- اخترت هذه، شكراً.‏
‏‏- أحسنت الاختيار.‏‏

634
00:31:48,614 --> 00:31:51,742
‏‏‏فالمصور قال إن هذه الصدرة‏
‏‏ستبدو جميلة في الفيلم.‏‏

635
00:31:52,077 --> 00:31:55,205
‏‏‏- إذن أنت الفتاة الغنية.‏
‏‏- ربما. لست غنية...‏‏

636
00:31:55,288 --> 00:31:57,958
‏‏‏ولكن أبواي لديهما مالاً.‏
‏‏ولكن أنا مكتفية بذاتي.‏‏

637
00:31:58,083 --> 00:32:01,544
‏‏‏لا آخذ منهما شيئاً عدا هذه الصدرة‏
‏‏ومصاريف تعليم ابنتي.‏‏

638
00:32:01,627 --> 00:32:03,588
‏‏إذن، أسترجمونني؟‏‏

639
00:32:03,671 --> 00:32:05,548
‏‏كان علي أن أخمن. انظروا إلى أصدقائها.‏‏

640
00:32:05,631 --> 00:32:07,258
‏‏إنهم يرتدون ملابس تقطر مالاً.‏‏

641
00:32:07,342 --> 00:32:09,135
‏‏كان هناك حسم ٣٠% على هذه الحلة، يا صاح.‏‏

642
00:32:09,260 --> 00:32:12,305
‏‏‏لهذا لم ترغبي في تناول البيتزا معنا‏
‏‏لأنها أقل من مستواك؟‏‏

643
00:32:12,430 --> 00:32:14,765
‏‏لا يا "ليزا". البيتزا ليست أقل من مستواي.‏‏

644
00:32:14,849 --> 00:32:19,229
‏‏‏أحب البيتزا. آكل الكثير من البيتزا.‏
‏‏إنها إحدى مجموعات طعامي الرئيسية الأربعة.‏‏

645
00:32:19,312 --> 00:32:21,314
‏‏الحلوى والبوشار والبيتزا.‏‏

646
00:32:21,439 --> 00:32:24,317
‏‏‏أرأيت. إنها تساوي مجموعتين من طعامي.‏
‏‏هذا يظهر مدى حبي للبيتزا.‏‏

647
00:32:24,442 --> 00:32:25,443
‏‏أريد أن أصدقك.‏‏

648
00:32:25,526 --> 00:32:28,321
‏‏‏استمتعي بالشمبانيا والكافيار‏
‏‏في مطعم ال"ريتز"، يا صاحبة السمو.‏‏

649
00:32:28,446 --> 00:32:29,822
‏‏أنا لست غنية.‏‏

650
00:32:31,824 --> 00:32:32,908
‏‏جهاز "البيجر" خاصتي.‏‏

651
00:32:32,993 --> 00:32:36,704
‏‏‏- ربما لم تكن هذه الحلة بالشيء الكثير.‏
‏‏- أنت جذاب جداً. الآن، لا تبدأ.‏‏

652
00:32:36,787 --> 00:32:38,206
‏‏‏- لا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

653
00:32:38,289 --> 00:32:40,125
‏‏‏- "روري" ستتأخر.‏
‏‏- لم؟‏‏

654
00:32:40,208 --> 00:32:41,292
‏‏لم تقل.‏‏

655
00:32:41,376 --> 00:32:45,088
‏‏‏ستصل إلى هنا، ولكن إن لم تصل‏
‏‏بحلول الساعة ٧،٠٠، ستتسلل خفية من الخلف.‏‏

656
00:32:45,171 --> 00:32:47,132
‏‏‏- هذا شيء غريب.‏
‏‏- ستصل. لا تقلقي.‏‏

657
00:32:47,215 --> 00:32:48,299
‏‏آمل ذلك.‏‏

658
00:32:48,383 --> 00:32:51,261
‏‏‏سنجلس في الخلف وسنرتقب وصولها‏
‏‏ونحجز لها مقعداً.‏‏

659
00:32:51,344 --> 00:32:54,764
‏‏‏أيمكنكما أن تحملا هذه الأشياء من أجلي؟‏
‏‏فلا أريد أن أتركها هنا.‏‏

660
00:32:54,847 --> 00:32:56,599
‏‏‏- سنفعل.‏
‏‏- شكراً لكما.‏‏

661
00:32:56,682 --> 00:32:57,767
‏‏وداعاً.‏‏

662
00:32:57,850 --> 00:33:00,478
‏‏‏ألا تأتمنيننا نحن الأطفال الفقراء‏
‏‏على أشيائك الثمينة؟‏‏

663
00:33:00,561 --> 00:33:02,313
‏‏كفى يا "زاك".‏‏

664
00:33:13,241 --> 00:33:15,035
‏‏لا تبدين سعيدة.‏‏

665
00:33:15,160 --> 00:33:17,787
‏‏‏- لأنني متأخرة.‏
‏‏- هذه الحافلات هي الأسوأ.‏‏

666
00:33:17,870 --> 00:33:19,539
‏‏لم تتوقف في أماكن كثيرة؟‏‏

667
00:33:19,664 --> 00:33:21,916
‏‏‏فالحافلة لا تتوقف كثيراً في الطريق‏
‏‏إلى المدينة.‏‏

668
00:33:22,000 --> 00:33:26,337
‏‏‏تلك كانت ربما حافلة سريعة.‏
‏‏أما هذه فعادية. وتتوقف في أماكن كثيرة.‏‏

669
00:33:26,421 --> 00:33:29,549
‏‏كان ينبغي أن أتفحص جدول المواعيد والمرور.‏‏

670
00:33:29,674 --> 00:33:32,593
‏‏نصيحة لنفسي، الاندفاع لا ينفعني بالتأكيد.‏‏

671
00:33:32,677 --> 00:33:34,429
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

672
00:33:34,845 --> 00:33:37,723
‏‏‏- إنه من أجل البصق.‏
‏‏- لم؟‏‏

673
00:33:38,099 --> 00:33:39,517
‏‏لمضغ التبغ.‏‏

674
00:33:43,188 --> 00:33:45,606
‏‏"فيكتور دافيد فولر".‏‏

675
00:33:47,692 --> 00:33:50,445
‏‏"نانسي بريندا غاتسون".‏‏

676
00:33:55,116 --> 00:33:58,786
‏‏‏أتتأكدين من أن الكاميرا‏
‏‏ستظهر الجزء الأفضل منك، أيتها الأميرة؟‏‏

677
00:33:59,704 --> 00:34:02,707
‏‏‏أتخبرينني أن هذه هي أفضل‏
‏‏مقدمة حفلات توزيع درجات جامعية...‏‏

678
00:34:02,790 --> 00:34:03,874
‏‏يمكنهم أن يأتوا بها؟‏‏

679
00:34:03,958 --> 00:34:05,876
‏‏‏آمل أن يحصل "راوول"‏
‏‏على لقطات كافية ل"لورلاي".‏‏

680
00:34:05,960 --> 00:34:08,338
‏‏‏فأنا لا أريد تصوير هذا الحفل اللعين‏
‏‏ولا شيء ل"لورلاي".‏‏

681
00:34:08,421 --> 00:34:11,424
‏‏‏لا أوافقك الرأي.‏
‏‏آمل أن يصور كل كلمة ملهمة...‏‏

682
00:34:11,549 --> 00:34:15,553
‏‏‏نطقت بها مديرة تسويق الساحل الشرقي‏
‏‏لشركة "بوب أن تاكو".‏‏

683
00:34:22,227 --> 00:34:23,561
‏‏يا إلهي.‏‏

684
00:34:24,729 --> 00:34:27,232
‏‏"جون لورانس غيلفر".‏‏

685
00:34:29,650 --> 00:34:32,403
‏‏"لورلاي فيكتوريا غيلمور".‏‏

686
00:34:58,596 --> 00:35:00,598
‏‏أهلاً. أمي وأبي.‏‏

687
00:35:01,182 --> 00:35:02,392
‏‏"لورلاي".‏‏

688
00:35:02,475 --> 00:35:05,145
‏‏‏- حسناً. لقد فعلتها.‏
‏‏- نعم.‏‏

689
00:35:06,604 --> 00:35:08,814
‏‏‏"راوول" يعتقد أنه حصل‏
‏‏على بعض اللقطات الرائعة.‏‏

690
00:35:08,939 --> 00:35:10,900
‏‏ينبغي أن آمل ذلك. فهو قد كلفنا الكفاية.‏‏

691
00:35:10,983 --> 00:35:12,067
‏‏أثق أن اللقطات ستكون رائعة.‏‏

692
00:35:12,152 --> 00:35:14,612
‏‏‏- تهانينا يا "لورلاي".‏
‏‏- شكراً لكما.‏‏

693
00:35:14,695 --> 00:35:16,614
‏‏أنا سعيدة أنكما حضرتما.‏‏

694
00:35:16,697 --> 00:35:18,991
‏‏أجل، حسناً، ينبغي أن ننصرف.‏‏

695
00:35:19,284 --> 00:35:22,162
‏‏أظن أننا سنلقاك غداً على العشاء.‏‏

696
00:35:24,872 --> 00:35:26,207
‏‏تمهلا.‏‏

697
00:35:26,291 --> 00:35:28,543
‏‏‏- ألن نلتقط صورة؟‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

698
00:35:28,626 --> 00:35:31,337
‏‏ثلاثتنا. وأنا في الوسط بردائي هذا.‏‏

699
00:35:31,462 --> 00:35:33,381
‏‏وضع التصوير التقليدي.‏‏

700
00:35:33,464 --> 00:35:36,634
‏‏حسناً، ولكن ليست لدينا كاميرا الآن.‏‏

701
00:35:37,135 --> 00:35:38,469
‏‏تمهلا.‏‏

702
00:35:40,221 --> 00:35:42,056
‏‏‏- هذه كاميرا؟‏
‏‏- هذه كاميرا.‏‏

703
00:35:42,140 --> 00:35:43,766
‏‏تبدو وكأنها لعبة.‏‏

704
00:35:43,849 --> 00:35:46,018
‏‏"راوول"، أتمانع إن التقطت لنا صورة؟‏‏

705
00:35:55,027 --> 00:35:58,198
‏‏حسناً، بعد العد واحد، اثنان، ثلاثة.‏‏

706
00:35:58,489 --> 00:35:59,699
‏‏ابتسموا.‏‏

707
00:36:02,702 --> 00:36:04,036
‏‏شكراً لكما.‏‏

708
00:36:04,912 --> 00:36:06,997
‏‏حسناً، غداً إذن.‏‏

709
00:36:07,415 --> 00:36:08,833
‏‏بالتأكيد.‏‏

710
00:36:09,209 --> 00:36:10,876
‏‏هيا بنا يا "ريتشارد".‏‏

711
00:36:11,544 --> 00:36:13,671
‏‏سأوافيك حالاً يا "إميلي".‏‏

712
00:36:16,382 --> 00:36:18,008
‏‏مبروك.‏‏

713
00:36:19,051 --> 00:36:22,722
‏‏‏- لست مضطراً لفعل ذلك.‏
‏‏- استثمريها فيما هو ممتع.‏‏

714
00:36:23,556 --> 00:36:25,225
‏‏شكراً يا أبي.‏‏

715
00:36:29,937 --> 00:36:33,566
‏‏‏- نحن فخورون للغاية بك.‏
‏‏- أجل. لقد كنت رائعة هناك.‏‏

716
00:36:33,691 --> 00:36:36,026
‏‏شكراً، يا أصحاب. أين "روري"؟‏‏

717
00:36:37,237 --> 00:36:40,155
‏‏‏- ليس هناك من "روري"؟‏
‏‏- لقد اتصلت بنا عل هاتفك الجوال وأجبتها.‏‏

718
00:36:40,240 --> 00:36:43,368
‏‏‏لقد قالت إنها انشغلت بشيء ما‏
‏‏وإنها ستوافيك إلى المنزل.‏‏

719
00:36:43,451 --> 00:36:46,412
‏‏انشغلت أين؟ هل هي بخير؟‏‏

720
00:36:46,537 --> 00:36:49,415
‏‏‏لقد قالت إنها بخير.‏
‏‏إنها آسفة، ولكنها بخير.‏‏

721
00:36:51,584 --> 00:36:53,919
‏‏طالما أنها بخير، على ما أظن.‏‏

722
00:36:55,087 --> 00:36:57,340
‏‏حسناً، ينبغي أن أرجع الرداء.‏‏

723
00:36:57,423 --> 00:36:59,925
‏‏‏شكراً لحضوركما يا "سوك"‏
‏‏و"ماركوس شينكينبرغ".‏‏

724
00:37:00,050 --> 00:37:02,094
‏‏‏هل تريدين الخروج لتناول الطعام؟‏
‏‏أو للاحتفال قليلاً؟‏‏

725
00:37:02,220 --> 00:37:05,348
‏‏‏- أظن أنني سأعود لأرى "روري" في البيت.‏
‏‏- ظننت ذلك أيضاً.‏‏

726
00:37:05,431 --> 00:37:07,433
‏‏‏- نراك غداً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

727
00:37:10,102 --> 00:37:11,604
‏‏تمهلي.‏‏

728
00:37:11,729 --> 00:37:15,190
‏‏‏أسبيرين بدلاً من لوز "غوردن"؟‏
‏‏ولكننا اشترينا اللوز بالفعل.‏‏

729
00:37:15,275 --> 00:37:18,068
‏‏هذا يطول شرحه.‏‏

730
00:37:18,152 --> 00:37:21,239
‏‏‏ولكن عائلتي لن تفهم المزحة.‏
‏‏أيمكننا وحسب أن نستخدم اللوز؟‏‏

731
00:37:21,322 --> 00:37:23,324
‏‏حسناً، يا حبيبي، اهدأ.‏‏

732
00:37:35,127 --> 00:37:37,297
‏‏أنا جد آسفة.‏‏

733
00:37:37,422 --> 00:37:38,798
‏‏‏- أنت بخير، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

734
00:37:38,923 --> 00:37:41,926
‏‏‏الأمور كلها على ما يرام.‏
‏‏معصمك بخير. لم يكسر شيء جديد.‏‏

735
00:37:42,009 --> 00:37:43,052
‏‏أنا بخير.‏‏

736
00:37:43,135 --> 00:37:45,471
‏‏هل مرض أحد ممن تعرفين مثل "لاين" اليوم...‏‏

737
00:37:45,596 --> 00:37:48,015
‏‏‏أو كسروا ذراعاً مثلك‏
‏‏أو أصيبوا في حادثة سيارة؟‏‏

738
00:37:48,098 --> 00:37:49,434
‏‏‏- لا.‏
‏‏- حسناً، رائع.‏‏

739
00:37:49,517 --> 00:37:52,186
‏‏‏إذن يمكنني تجاهل ما فات‏
‏‏والانتقال إلى أشياء أخرى.‏‏

740
00:37:52,270 --> 00:37:54,146
‏‏‏- أعلم أنني جرحت مشاعرك.‏
‏‏- بكل تأكيد جرحت مشاعري.‏‏

741
00:37:54,272 --> 00:37:56,482
‏‏‏أردت أن تكوني هناك حقاً.‏
‏‏أكثر من أي شيء آخر.‏‏

742
00:37:56,607 --> 00:37:58,984
‏‏‏فأنت السبب وراء قيامي بهذا الشيء الأحمق‏
‏‏في المقام الأول.‏‏

743
00:37:59,109 --> 00:38:00,486
‏‏لا يحدث هذا إلا مرة واحدة في العمر.‏‏

744
00:38:00,611 --> 00:38:01,654
‏‏كان عليك أن تكوني هناك.‏‏

745
00:38:01,779 --> 00:38:04,239
‏‏‏كان على أفضل صديقاتي أن تكون هناك.‏
‏‏مهما كان الخطب...‏‏

746
00:38:04,324 --> 00:38:06,826
‏‏‏كان يجب عليك التخلص منه.‏
‏‏على الأقل هذه المرة.‏‏

747
00:38:06,951 --> 00:38:08,994
‏‏‏- هل كانت المدرسة؟‏
‏‏- لم تكن المدرسة.‏‏

748
00:38:09,119 --> 00:38:10,663
‏‏‏- هل كانت "باريس"؟‏
‏‏- لم تكن "باريس".‏‏

749
00:38:10,788 --> 00:38:12,164
‏‏‏- إذن ماذا كان الأمر؟‏
‏‏- كان أمرا غبياً.‏‏

750
00:38:12,290 --> 00:38:13,999
‏‏أين كنت؟ وماذا حدث؟‏‏

751
00:38:14,124 --> 00:38:16,001
‏‏‏- لم أذهب إلى المدرسة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

752
00:38:16,126 --> 00:38:20,631
‏‏‏لم أذهب إلى المدرسة وركبت الحافلة‏
‏‏ولم أعرف حتى لم فعلت ذلك.‏‏

753
00:38:20,840 --> 00:38:22,467
‏‏ليس لدي عذر.‏‏

754
00:38:22,550 --> 00:38:26,554
‏‏‏لقد كنت واقفة خارج أكاديمية "تشيلتون"‏
‏‏فحسب، وقد أصابتني صاعقة.‏‏

755
00:38:26,637 --> 00:38:29,849
‏‏‏- ما هو شعور الإصابة بالصاعقة؟‏
‏‏- لا أعرف. قد لا يكون جيداً.‏‏

756
00:38:29,974 --> 00:38:33,311
‏‏‏لقد تركت المدرسة وركبت الحافلة‏
‏‏وذهبت إلى "نيويورك".‏‏

757
00:38:33,394 --> 00:38:36,939
‏‏‏هذا كل شيء. امنعيني من الخروج‏
‏‏لمدة ستة أو سبعة أشهر.‏‏

758
00:38:37,022 --> 00:38:39,066
‏‏وامنعيني من التلفاز والستيريو والقراءة.‏‏

759
00:38:39,149 --> 00:38:41,944
‏‏‏في الواقع، خذي كتبي كلها بعيداً‏
‏‏واقفلي عليها.‏‏

760
00:38:42,027 --> 00:38:43,529
‏‏تمهلي، هل ذهبت إلى "نيويورك"؟‏‏

761
00:38:43,654 --> 00:38:47,825
‏‏‏وامنعيني من المجلات أيضاً. وسأقوم‏
‏‏بعمل المنزل بأكمله. الغسيل والأطباق.‏‏

762
00:38:47,908 --> 00:38:50,328
‏‏‏وسنبدأ في تناول طعامنا في البيت‏
‏‏حتى يكون لدينا أطباق.‏‏

763
00:38:50,411 --> 00:38:52,372
‏‏كفى يا "روري". لم ذهبت إلى "نيويورك"؟‏‏

764
00:38:52,497 --> 00:38:53,456
‏‏لأرى "جيس".‏‏

765
00:38:53,539 --> 00:38:54,874
‏‏‏يا إلهي، لقد أبقيت على الجزء المهم‏
‏‏حتى النهاية.‏‏

766
00:38:54,999 --> 00:38:57,877
‏‏‏- لا أعرف ماذا حدث.‏
‏‏- لقد ذهبت إلى "نيويورك" حتى تري "جيس".‏‏

767
00:38:58,002 --> 00:38:59,837
‏‏لقد أصابتني صاعقة. وجعلتني شخصاً آخر.‏‏

768
00:38:59,920 --> 00:39:02,673
‏‏‏- بعد هذه المكالمة التليفونية ليلة أمس...‏
‏‏- كان هو إذن؟‏‏

769
00:39:02,757 --> 00:39:04,717
‏‏‏...لقد كان لها مفعول السحر علي.‏
‏‏لا أعرف ما هو.‏‏

770
00:39:04,842 --> 00:39:07,177
‏‏‏في الحقيقة، ينبغي أن تمنعينني‏
‏‏من حمل الهاتف أيضاً.‏‏

771
00:39:07,261 --> 00:39:10,556
‏‏‏هذا صحيح. أضيفيه إلى قائمة الممنوعات.‏
‏‏لا كتب ولا موسيقى ولا هاتف.‏‏

772
00:39:10,681 --> 00:39:13,726
‏‏‏- أنا إنسانة سيئة.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

773
00:39:13,851 --> 00:39:16,729
‏‏‏أنا مريضة. أنا سقيمة.‏
‏‏أنا مجنونة. هذا ليس أنا.‏‏

774
00:39:16,854 --> 00:39:19,732
‏‏لو أردت أن أدونها في مفكرتي سوف أقرأها...‏‏

775
00:39:19,857 --> 00:39:23,193
‏‏‏سأكون مثل، "من غريبة الأطوار هذه؟‏
‏‏هذه ليست أنا. وهذه ليست مفكرتي."‏‏

776
00:39:23,277 --> 00:39:26,447
‏‏‏لن أترك المدرسة‏
‏‏عندما يكون عندي امتحانات نهائية مقبلة...‏‏

777
00:39:26,531 --> 00:39:28,323
‏‏لأذهب وأرى شخصاً ليس خليلي حتى...‏‏

778
00:39:28,408 --> 00:39:32,453
‏‏‏ويفوتني حفل تخرج أمي،‏
‏‏الذي أردت أن أحضره بشدة.‏‏

779
00:39:32,537 --> 00:39:33,788
‏‏هذا شخص آخر.‏‏

780
00:39:33,871 --> 00:39:37,082
‏‏هذا شخص طائش وأحمق وغبي وغير ناضج.‏‏

781
00:39:37,207 --> 00:39:39,043
‏‏أقصد، لقد فاتني حفل تخرجك...‏‏

782
00:39:39,126 --> 00:39:41,754
‏‏وهو أسوأ ما قد أكون فعلته.‏‏

783
00:39:41,879 --> 00:39:45,174
‏‏‏لقد جرحت مشاعرك، واضطررت أن أمضي ساعة‏
‏‏في حافلة مقززة...‏‏

784
00:39:45,257 --> 00:39:47,677
‏‏جالسة بجانب رجل كان يبصق في علبة...‏‏

785
00:39:47,760 --> 00:39:51,305
‏‏‏أفكر في كل الدقائق التي تمر‏
‏‏ولم أكن فيها في حفل تخرجك...‏‏

786
00:39:51,389 --> 00:39:53,391
‏‏وكانوا يجرحون مشاعرك...‏‏

787
00:39:53,474 --> 00:39:57,437
‏‏‏لأنه كان من الأنانية لهذا الشخص‏
‏‏الذي لم يكن أنا ليفعل مثلما فعل.‏‏

788
00:39:57,562 --> 00:39:59,980
‏‏‏- التقطي أنفاسك.‏
‏‏- لا أستحق أن أتنفس.‏‏

789
00:40:00,064 --> 00:40:02,316
‏‏لا أنفاس. ينبغي أن تضيفي ذلك إلى القائمة.‏‏

790
00:40:02,400 --> 00:40:06,028
‏‏‏ينبغي أن تضربيني،‏
‏‏وتحرميني من الخروج والهاتف والهواء.‏‏

791
00:40:06,111 --> 00:40:09,239
‏‏‏حسناً، انظري، ليس هناك شخص‏
‏‏يريد قول هذا أكثر مني...‏‏

792
00:40:09,323 --> 00:40:12,952
‏‏‏ولكن ربما لا يكون لديك حالة صحية‏
‏‏أو مشكلة عقلية.‏‏

793
00:40:13,077 --> 00:40:15,663
‏‏‏ربما، يا حبيبتي،‏
‏‏قد تكونين انجذبت إلى "جيس".‏‏

794
00:40:15,746 --> 00:40:19,166
‏‏لا. أنا أحب "دين". "دين" هو خليلي.‏‏

795
00:40:19,249 --> 00:40:22,294
‏‏وسيكون دائماً خليلي. هكذا. إلى الأبد.‏‏

796
00:40:22,420 --> 00:40:25,005
‏‏‏- ربما ليس إلى الأبد.‏
‏‏- أجل. إلى الأبد. أنا أحب "دين".‏‏

797
00:40:25,089 --> 00:40:27,425
‏‏‏لقد رحل "جيس" الآن.‏
‏‏وسيكون كل شيء على ما يرام مجدداً.‏‏

798
00:40:27,508 --> 00:40:30,052
‏‏‏- سيكون كل شيء على ما يرام.‏
‏‏- "روري"، لقد تركت المدرسة.‏‏

799
00:40:30,135 --> 00:40:34,181
‏‏‏وركبت الحافلة وذهبت إلى مدينة غريبة‏
‏‏في زي المدرسة لرؤية "جيس".‏‏

800
00:40:34,264 --> 00:40:35,307
‏‏أعرف.‏‏

801
00:40:35,433 --> 00:40:37,810
‏‏‏هذا لا يعني أنه ليس هناك شيء.‏
‏‏هذا يعني شيئاً.‏‏

802
00:40:37,935 --> 00:40:40,312
‏‏لا. لا أريد أن أتكلم في هذا ثانية.‏‏

803
00:40:40,438 --> 00:40:42,231
‏‏الشيء الوحيد الذي أريد أن أتحدث فيه...‏‏

804
00:40:42,314 --> 00:40:45,943
‏‏‏هو القائمة التي أعددتها في الحافلة‏
‏‏عن كل الطرق التي سوف أعوضك بها.‏‏

805
00:40:46,026 --> 00:40:49,864
‏‏‏"لك مطلق السيطرة على جهاز التحكم‏
‏‏عن بعد والستيريو لأي وقت شئت.‏‏

806
00:40:49,947 --> 00:40:51,991
‏‏‏"لك مطلق السيطرة في اختيار الطعام‏
‏‏من الخارج...‏‏

807
00:40:52,116 --> 00:40:54,535
‏‏"وهدية خاصة ومفاجأة كل يوم لمدة شهر."‏‏

808
00:40:54,619 --> 00:40:58,163
‏‏‏- يا إلهي. تركت هديتك في الحافلة.‏
‏‏- أية هدية؟‏‏

809
00:40:58,288 --> 00:41:01,917
‏‏‏كانت نسخة من ألبوم "غوغو" الأصلي‏
‏‏وقع عليها "بيليندا".‏‏

810
00:41:02,001 --> 00:41:04,545
‏‏‏ولكنها ليست النسخة الوحيدة.‏
‏‏سأجد نسخة أخرى.‏‏

811
00:41:04,629 --> 00:41:06,005
‏‏هذا سينضم إلى القائمة أيضاً.‏‏

812
00:41:06,130 --> 00:41:08,633
‏‏حبيبتي، أرجوك. انسي أمر القائمة حتى الغد.‏‏

813
00:41:08,716 --> 00:41:11,677
‏‏‏حسناً، سأذهب إلى فراشي وحسب.‏
‏‏سأذهب إلى غرفتي.‏‏

814
00:41:11,802 --> 00:41:13,513
‏‏تمهلي لبرهة.‏‏

815
00:41:13,638 --> 00:41:15,515
‏‏هل هذا سيعني أن أتناول الطعام بمفردي؟‏‏

816
00:41:15,640 --> 00:41:18,267
‏‏كيفما شئت. اجعليني أنام بلا عشاء.‏‏

817
00:41:18,350 --> 00:41:20,686
‏‏لا تدعي هذا العقاب يفوتك. إنه تقليدي.‏‏

818
00:41:20,811 --> 00:41:22,563
‏‏أفضل أن أخرج مع ابنتي الليلة.‏‏

819
00:41:22,647 --> 00:41:25,900
‏‏‏- لا أستحق ذلك.‏
‏‏- لا. ولكن أنا أستحقه.‏‏

820
00:41:26,484 --> 00:41:28,486
‏‏حسناً دعيني فقط استحم...‏‏

821
00:41:28,569 --> 00:41:31,196
‏‏‏وأتخلص من هذه الرائحة الكريهة‏
‏‏لهذا اليوم البشع.‏‏

822
00:41:31,321 --> 00:41:34,617
‏‏‏ثم نذهب إلى أي مكان تريدينه.‏
‏‏من مالي الخاص. ولن أستمتع به.‏‏

823
00:41:34,700 --> 00:41:37,036
‏‏‏ثم نعود إلى البيت‏
‏‏وأذهب مباشرة إلى فراشي...‏‏

824
00:41:37,161 --> 00:41:38,829
‏‏وأنعم بنوم شنيع، اتفقنا؟‏‏

825
00:41:38,913 --> 00:41:40,164
‏‏يبدو هذا رائعاً.‏‏

826
00:41:44,001 --> 00:41:45,878
‏‏أنا آسفة جداً يا أمي.‏‏

827
00:41:47,547 --> 00:41:49,006
‏‏حقاً؟‏‏

828
00:41:49,882 --> 00:41:52,342
‏‏لأنك لم توضحي ذلك.‏‏

829
00:41:53,218 --> 00:41:54,845
‏‏لن أتأخر.‏‏

