﻿1
00:00:41,374 --> 00:00:43,418
‏‏‏- "سوكي"، لا بد أنك تمزحين.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

2
00:00:43,543 --> 00:00:45,420
‏‏‏- لا يمكنك السير في الممر على هذه.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

3
00:00:45,545 --> 00:00:46,671
‏‏‏- إنها محبطة.‏
‏‏- إنها "إيلا".‏‏

4
00:00:46,754 --> 00:00:48,548
‏‏‏- إنها كئيبة.‏
‏‏- إنها أغنية كلاسيكية.‏‏

5
00:00:48,673 --> 00:00:51,259
‏‏حول امرأة لا تستطيع إنجاح علاقتها...‏‏

6
00:00:51,384 --> 00:00:53,511
‏‏وحياتها مليئة بالفراغ والندم والألم.‏‏

7
00:00:53,595 --> 00:00:55,347
‏‏من ينصت للكلمات؟‏‏

8
00:00:55,430 --> 00:00:58,183
‏‏كل من لا يعاني الصمم.‏‏

9
00:00:58,266 --> 00:00:59,351
‏‏ما هذه؟‏‏

10
00:00:59,434 --> 00:01:02,312
‏‏‏هذه بضع أغان بديلة،‏
‏‏لكنني أحب هذه الأغنية فعلًا.‏‏

11
00:01:02,395 --> 00:01:04,564
‏‏أغان بديلة؟ جيد. لنرى.‏‏

12
00:01:04,689 --> 00:01:07,400
‏‏‏- "هاي ’جود‘"؟‏
‏‏- كتبها "بول" ل"جوليان" كي يسعده.‏‏

13
00:01:07,525 --> 00:01:09,819
‏‏‏- "سيزونز إن ذا سن"؟‏
‏‏- الأغنية الشاعرية المفضلة لدي.‏‏

14
00:01:09,902 --> 00:01:12,780
‏‏‏- "كاتز إن ذا كرادل"؟‏
‏‏- تدفعك لإعادة التفكير بأولوياتك.‏‏

15
00:01:12,905 --> 00:01:15,450
‏‏‏"دونت كراي آوت لاود"؟‏
‏‏"سوكي"، ألا تحبين "جاكسون"؟‏‏

16
00:01:15,575 --> 00:01:18,870
‏‏‏- لدي اقتراح رائع.‏
‏‏- رائع. لنسمعه.‏‏

17
00:01:18,953 --> 00:01:21,206
‏‏حسنًا، إليكن الفكرة. ما رأيكن أن أغادر؟‏‏

18
00:01:21,289 --> 00:01:22,624
‏‏‏- وبعد؟‏
‏‏- هذا كل شيء.‏‏

19
00:01:22,749 --> 00:01:25,418
‏‏‏أغادر ولا يتعين علي الاستماع‏
‏‏لهذا الجنون بعد الآن.‏‏

20
00:01:25,502 --> 00:01:26,753
‏‏ما رأيكن؟ إني أحبها.‏‏

21
00:01:26,836 --> 00:01:30,423
‏‏‏أنا مشاركة في الزفاف،‏
‏‏مما يعني أنه عليك إدارته بنفسك...‏‏

22
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
‏‏‏- وهذا شيء لم تفعله من قبل.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

23
00:01:32,759 --> 00:01:35,762
‏‏‏ما رأيك أن نأتي أنا و"لاين"‏
‏‏باقتراحات إضافية؟‏‏

24
00:01:35,845 --> 00:01:38,515
‏‏‏تبقى لحنية،‏
‏‏لكن ليس كفيلم "غيرل، إنترابتد".‏‏

25
00:01:38,598 --> 00:01:40,267
‏‏‏- حسنًا، جيد.‏
‏‏- رائع.‏‏

26
00:01:40,350 --> 00:01:42,144
‏‏"ميشال"، ما أخبار قائمة المدعوين؟‏‏

27
00:01:42,269 --> 00:01:44,937
‏‏‏يجب أن أقول إن ذلك شكل تحديًا خاصًا‏
‏‏بالنسبة لي.‏‏

28
00:01:45,021 --> 00:01:47,815
‏‏عند الحديث عن زفاف مع ٤٠ شخصًا...‏‏

29
00:01:47,940 --> 00:01:50,026
‏‏يعيشون في دائرة محيطها ٨ كيلومتر...‏‏

30
00:01:50,110 --> 00:01:52,612
‏‏كيف يمكن للإنسان أن يتذكر كل ذلك؟‏‏

31
00:01:52,695 --> 00:01:53,780
‏‏فقط جواب سيفي بالغرض.‏‏

32
00:01:53,863 --> 00:01:58,075
‏‏‏أواجه صعوبة في ذلك حاليًا.‏
‏‏كدت أحتاج إلى ورقة ثانية.‏‏

33
00:01:58,160 --> 00:02:00,453
‏‏لن تزعجني بدرجة تكفي لإبعادك عن المهمة.‏‏

34
00:02:00,537 --> 00:02:01,954
‏‏سنرى.‏‏

35
00:02:03,123 --> 00:02:05,708
‏‏‏اعتذر نسيبي "كارل"،‏
‏‏لذلك سيكون لدي مقعدان فارغان.‏‏

36
00:02:05,792 --> 00:02:07,127
‏‏أهناك أحد تريدين دعوته؟‏‏

37
00:02:07,210 --> 00:02:08,836
‏‏لدي "لاين" و"دين". هذا كل شيء.‏‏

38
00:02:08,961 --> 00:02:11,381
‏‏‏- ماذا عن "إميلي" و"ريتشارد"؟‏
‏‏- من تقصدين؟‏‏

39
00:02:11,464 --> 00:02:14,884
‏‏‏- والداك "إميلي" و"ريتشارد".‏
‏‏- "سوكي"، أنت لطيفة أكثر مما يجب.‏‏

40
00:02:14,967 --> 00:02:18,138
‏‏‏لقد تكبدت عناء مساعدتي‏
‏‏في التخطيط للمرحلة الأولى من الزفاف.‏‏

41
00:02:18,221 --> 00:02:21,558
‏‏‏- المرحلة الجنونية من الزفاف.‏
‏‏- كان ذلك لطيفا وأنا أقدره.‏‏

42
00:02:21,641 --> 00:02:24,394
‏‏‏لولا والدتك لما استقر رأيي‏
‏‏على اللون الزهري.‏‏

43
00:02:24,477 --> 00:02:25,562
‏‏لماذا؟‏‏

44
00:02:25,645 --> 00:02:28,898
‏‏‏- أردت اللون الأصفر، وقالت لي لا.‏
‏‏- يا له من منطق.‏‏

45
00:02:28,981 --> 00:02:31,151
‏‏هيا. فقط اسأليها. أريدك أن تفعلي هذا.‏‏

46
00:02:31,234 --> 00:02:33,069
‏‏‏- حسنًا، سأسألها.‏
‏‏- جيد.‏‏

47
00:02:33,695 --> 00:02:34,779
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

48
00:02:34,862 --> 00:02:37,365
‏‏إنها تزداد فرحًا عندما تسمعينها مرة ثانية.‏‏

49
00:02:39,992 --> 00:02:41,994
‏‏أكثر حيوية، أليست كذلك؟‏‏

50
00:02:45,332 --> 00:02:48,042
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

51
00:03:39,677 --> 00:03:41,388
{\an8}‏‏أتعلمين ماذا أدركت لتوي؟‏‏

52
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
{\an8}‏‏"ياه" هي أظرف كلمة في العالم كله.‏‏

53
00:03:44,432 --> 00:03:48,520
{\an8}‏‏‏أعني، فكري في الأمر. لا تسمعين كلمة "ياه"‏
‏‏من دون أن تبتسمي. مستحيل.‏‏

54
00:03:48,603 --> 00:03:51,063
{\an8}‏‏‏- كلمة مضحكة جدًا.‏
‏‏- رباه.‏‏

55
00:03:51,147 --> 00:03:54,191
{\an8}‏‏‏- "بودل" كلمة مضحكة أخرى.‏
‏‏- أرجوك تناولي مشروبك يا "لورلاي".‏‏

56
00:03:54,276 --> 00:03:57,737
{\an8}‏‏‏إن وضعت كلمتي "ياه" و"بودل" معًا‏
‏‏في جملة واحدة...‏‏

57
00:03:57,820 --> 00:03:59,656
{\an8}‏‏ستحصلين على عبارة شائعة جديدة.‏‏

58
00:03:59,739 --> 00:04:01,866
{\an8}‏‏مثل: "ياه إلي بال’البودل‘ بسرعة".‏‏

59
00:04:02,199 --> 00:04:05,370
{\an8}‏‏‏لذا فمن الآن وصاعدًا،‏
‏‏عندما تكون الظروف مناسبة...‏‏

60
00:04:05,453 --> 00:04:07,247
{\an8}‏‏سنستخدم عبارتنا الشائعة الجديدة:‏‏

61
00:04:07,330 --> 00:04:08,540
{\an8}‏‏"ياه إلي بال’البودل‘ بسرعة."‏‏

62
00:04:08,623 --> 00:04:10,792
{\an8}‏‏ستزيح عبارة "عم تتحدث يا ’ويليس‘؟"...‏‏

63
00:04:10,875 --> 00:04:13,210
{\an8}‏‏‏- عن المرتبة الأولى.‏
‏‏- بالله عليك، الزمي الصمت.‏‏

64
00:04:13,295 --> 00:04:14,587
{\an8}‏‏العشاء جاهز يا سيدة "غيلمور".‏‏

65
00:04:14,671 --> 00:04:17,257
{\an8}‏‏‏بوركت يا "إنغر". أخبري السيد "غيلمور".‏
‏‏إنه في مكتبه.‏‏

66
00:04:17,340 --> 00:04:18,425
{\an8}‏‏حاضر سيدتي.‏‏

67
00:04:18,508 --> 00:04:19,967
{\an8}‏‏‏- هلا نذهب؟‏
‏‏- حسنًا.‏‏

68
00:04:21,511 --> 00:04:26,140
{\an8}‏‏‏أرادت "سوكي" أن تعرف إن كنت أنت وأبي‏
‏‏ترغبان في حضور زفافها.‏‏

69
00:04:26,223 --> 00:04:27,975
{\an8}‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل، سيكون ذلك رائعًا.‏‏

70
00:04:28,059 --> 00:04:29,894
{\an8}‏‏بسيطًا، ومقتضبًا، لكنه ممتع.‏‏

71
00:04:29,977 --> 00:04:32,897
‏‏‏إنها تحضر الطعام بنفسها،‏
‏‏لذلك فالطعام سيكون رائعًا...‏‏

72
00:04:32,980 --> 00:04:35,107
‏‏وسترينني أنا و"روري" نسير في الممر...‏‏

73
00:04:35,191 --> 00:04:38,110
‏‏‏في أقل ثوبي وصيفة عروس بشاعة‏
‏‏في الصنع حتى الآن.‏‏

74
00:04:38,194 --> 00:04:40,154
‏‏يبدو ذلك لطيفًا. متى سيقام الزفاف؟‏‏

75
00:04:40,237 --> 00:04:41,906
‏‏بعد أسبوع من يوم الأحد.‏‏

76
00:04:42,282 --> 00:04:43,866
‏‏‏- بعد أسبوع من يوم الأحد؟‏
‏‏- أجل.‏‏

77
00:04:43,950 --> 00:04:45,577
‏‏‏- الزفاف بعد أسبوع؟‏
‏‏- أجل.‏‏

78
00:04:45,660 --> 00:04:47,579
‏‏‏- إذًا فهذه دعوة شفقة؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

79
00:04:47,662 --> 00:04:49,289
‏‏اعتذر أحدهم في اللحظة الأخيرة...‏‏

80
00:04:49,372 --> 00:04:51,624
‏‏وبدلا من ترك المقاعد فارغة...‏‏

81
00:04:51,708 --> 00:04:53,335
‏‏طلبت منك سؤالنا. كم ذلك لطيف.‏‏

82
00:04:53,418 --> 00:04:55,920
‏‏‏- ليس هذا ما حدث.‏
‏‏- لا، لا بأس.‏‏

83
00:04:56,003 --> 00:04:59,841
‏‏‏معاذ الله أن أدعى على القائمة الأولى‏
‏‏للمدعوين المرغوب بحضورهم.‏‏

84
00:04:59,924 --> 00:05:00,967
‏‏لا بأس بذلك إطلاقًا.‏‏

85
00:05:01,050 --> 00:05:03,470
‏‏‏إنها ليست دعوة شفقة.‏
‏‏إنها تريدك فعلًا أن تحضري.‏‏

86
00:05:03,553 --> 00:05:05,221
‏‏‏- أحقًا ذلك؟‏
‏‏- أجل، حقًا.‏‏

87
00:05:05,305 --> 00:05:07,432
‏‏‏- أين بطاقات دعوتنا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

88
00:05:07,515 --> 00:05:08,558
‏‏بطاقات دعوتنا.‏‏

89
00:05:08,641 --> 00:05:11,436
‏‏لا بد أنها أعطتك على الأقل بطاقة دعوة لنا.‏‏

90
00:05:11,519 --> 00:05:14,188
‏‏‏شعرت بأن الدعوة ستكون مميزة أكثر‏
‏‏إن جاءت مني مباشرة.‏‏

91
00:05:14,271 --> 00:05:17,149
‏‏‏إذًا فقد نفدت منها البطاقات.‏
‏‏لم أشعر بمثل هذا التميز أبدًا.‏‏

92
00:05:17,233 --> 00:05:19,777
‏‏تريدكما أن تحضرا. لا موجب للشعور بالإساءة.‏‏

93
00:05:19,861 --> 00:05:23,698
‏‏‏أعتقد أنه يجب أن أطير فرحًا لأنني‏
‏‏لم أتلق اتصالا وأنت في طريقك إلى هنا.‏‏

94
00:05:23,781 --> 00:05:25,700
‏‏لا تحولي هذا الأمر لشيء هو ليس عليه.‏‏

95
00:05:25,783 --> 00:05:29,120
‏‏‏هل لدينا الخيار بين الدجاج والسمك،‏
‏‏أم نحضر طعامنا بنفسنا؟‏‏

96
00:05:29,203 --> 00:05:30,872
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- ربما تودنا...‏‏

97
00:05:30,955 --> 00:05:34,459
‏‏‏أن نحضر بعض الثلج في طريقنا،‏
‏‏أو نساعد في ركن السيارات.‏‏

98
00:05:34,542 --> 00:05:36,210
‏‏أمي، انظري، أليست "روري" جميلة؟‏‏

99
00:05:36,293 --> 00:05:39,338
‏‏‏أعتذر إليكن جميعًا.‏
‏‏لم أتمكن من قطع المكالمة ب"آدامسون".‏‏

100
00:05:39,422 --> 00:05:43,175
‏‏‏كنا نتكلم عن مدى جمال "روري".‏
‏‏أظهري له وجه البراءة.‏‏

101
00:05:43,259 --> 00:05:46,554
‏‏‏- تزداد "روري" جمالًا كل يوم.‏
‏‏- شكرًا لك يا جدي.‏‏

102
00:05:46,638 --> 00:05:47,889
‏‏‏- "ريتشارد".‏
‏‏- رباه.‏‏

103
00:05:47,972 --> 00:05:50,182
‏‏‏- احزر ما قالته لي "لورلاي" للتو.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

104
00:05:50,266 --> 00:05:51,934
‏‏نحن مدعوان إلى حفل زفاف "سوكي".‏‏

105
00:05:52,018 --> 00:05:55,187
‏‏‏- كم ذلك لطيف. متى الحفل؟‏
‏‏- بعد أسبوع من يوم الأحد.‏‏

106
00:05:55,271 --> 00:05:58,400
‏‏إذًا فهذه دعوة شفقة.‏‏

107
00:05:58,483 --> 00:06:00,192
‏‏ياه، إلي بال"البدودل" بسرعة.‏‏

108
00:06:04,697 --> 00:06:06,323
‏‏‏- كيف هي فطائرك المحلاة؟‏
‏‏- لذيذة.‏‏

109
00:06:06,408 --> 00:06:08,242
‏‏‏- أهي لذيذة أم لذيذة جدًا؟‏
‏‏- لذيذة.‏‏

110
00:06:08,325 --> 00:06:10,578
‏‏‏- إذًا أليست لذيذة جدًا؟‏
‏‏- حسنًا. لذيذة جدًا.‏‏

111
00:06:10,662 --> 00:06:11,788
‏‏حسنًا.‏‏

112
00:06:13,039 --> 00:06:14,373
‏‏لكن أهي رائعة؟‏‏

113
00:06:14,999 --> 00:06:18,210
‏‏"روري"، لعلك تودين أن نتبادل طعام الإفطار؟‏‏

114
00:06:18,294 --> 00:06:20,379
‏‏‏- أتقصد فطائرك المحلاة ببيضي؟‏
‏‏- أجل.‏‏

115
00:06:20,463 --> 00:06:21,548
‏‏حسنًا.‏‏

116
00:06:27,053 --> 00:06:29,722
‏‏أنت مجنون. هذه الفطائر المحلاة رائعة.‏‏

117
00:06:30,765 --> 00:06:32,183
‏‏هذه هي المرة ال١٢.‏‏

118
00:06:32,934 --> 00:06:34,852
‏‏‏- مرتين أخريين وستدخل.‏
‏‏- لست متأكدًا.‏‏

119
00:06:34,936 --> 00:06:37,146
‏‏إنها تسير جيئة وذهابًا منذ ٢٠ دقيقة...‏‏

120
00:06:37,229 --> 00:06:38,856
‏‏ومع ذلك لم تصل إلى الباب بعد.‏‏

121
00:06:38,940 --> 00:06:41,400
‏‏لكن انظر كم اقتربت من البناء.‏‏

122
00:06:41,484 --> 00:06:43,277
‏‏لماذا لا نخرج لها شيئًا ما؟‏‏

123
00:06:43,360 --> 00:06:46,614
‏‏‏لا، كانت تتشاجر مع "لوك" منذ مدة طويلة.‏
‏‏عليها أن تقوم بهذا.‏‏

124
00:06:46,698 --> 00:06:48,866
‏‏‏- أنت قاسية.‏
‏‏- الحب القاسي يا عزيزي.‏‏

125
00:06:48,950 --> 00:06:51,744
‏‏‏- أظنها ستدخل.‏
‏‏- وما أدراك؟‏‏

126
00:06:51,828 --> 00:06:54,205
‏‏يعتلي وجهها تعبير بائع الأحذية.‏‏

127
00:06:54,288 --> 00:06:57,291
‏‏‏- حسنًا، لقد فعلتها. لقد دخلت.‏
‏‏- فتاة شاطرة.‏‏

128
00:06:57,374 --> 00:07:00,878
‏‏‏لم يكن ذلك سيئا لهذه الدرجة.‏
‏‏استغرق الأمر وقتا، لكنه ليس سيئًا.‏‏

129
00:07:00,962 --> 00:07:03,756
‏‏‏- انتظرا. لماذا تأكلان؟‏
‏‏- لزمك ٣٠ دقيقة للدخول.‏‏

130
00:07:03,840 --> 00:07:06,468
‏‏‏- لكنني هنا الآن، وأنا كالجبن.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

131
00:07:06,593 --> 00:07:07,635
‏‏إنها تتحسن مع الوقت.‏‏

132
00:07:07,719 --> 00:07:10,262
‏‏‏- آسفة، لدينا مدرسة.‏
‏‏- لكن...‏‏

133
00:07:10,346 --> 00:07:12,098
‏‏اطلبي طعام الفطور. سأترك الورقة.‏‏

134
00:07:12,181 --> 00:07:14,851
‏‏‏- أراك هذه الليلة.‏
‏‏- "دين"، لا تتركني.‏‏

135
00:07:14,934 --> 00:07:16,769
‏‏ستكونين بخير.‏‏

136
00:07:27,989 --> 00:07:29,907
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- أهلًا.‏‏

137
00:07:30,241 --> 00:07:32,910
‏‏لديك تشكيلة فطائر جيدة هذا الصباح، فعلًا.‏‏

138
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
‏‏تشكيلة منوعة، وألوان جيدة، وجودة جيدة.‏‏

139
00:07:39,083 --> 00:07:40,668
‏‏حسنًا، إذًا هذه هي الخيارات.‏‏

140
00:07:40,752 --> 00:07:43,254
‏‏يتوقف الأمر على مزاجي الحالي.‏‏

141
00:07:43,337 --> 00:07:45,965
‏‏المبروش أم الشوكولا أم هلام أم القشدة.‏‏

142
00:07:46,048 --> 00:07:48,801
‏‏القيقب أم التفاح أم المختمر أم اللزجة.‏‏

143
00:07:50,637 --> 00:07:52,346
‏‏قافية صغيرة للفطائر هنا.‏‏

144
00:07:53,598 --> 00:07:56,142
‏‏دعك من ذلك. هل لي بكعكة شوكولا مع المبروش؟‏‏

145
00:07:59,020 --> 00:08:02,815
‏‏‏- إذًا، أهكذا ستكون الحال بيننا؟‏
‏‏- لا فكرة لدي عما تتحدثين.‏‏

146
00:08:02,899 --> 00:08:05,777
‏‏‏- إنك تتصرف معي ببرود.‏
‏‏- غير صحيح.‏‏

147
00:08:05,860 --> 00:08:08,154
‏‏‏سأحتاج إلى سلاسل من الجليد فقط‏
‏‏كي أخرج من هنا.‏‏

148
00:08:08,237 --> 00:08:10,447
‏‏أفترض أنك تريدين قهوة مع فطائرك؟‏‏

149
00:08:10,532 --> 00:08:15,202
‏‏‏أنا آسفة يا "لوك". كانت ليلة سيئة.‏
‏‏لقد خرجت عن طبيعتي تمامًا.‏‏

150
00:08:15,327 --> 00:08:16,538
‏‏قلت أشياء.‏‏

151
00:08:16,621 --> 00:08:19,165
‏‏‏- هل وصلتك رسالتي؟‏
‏‏- وصلتني رسالتك.‏‏

152
00:08:19,248 --> 00:08:20,958
‏‏‏- هل قرأت رسالتي؟‏
‏‏- قرأت رسالتك.‏‏

153
00:08:21,042 --> 00:08:22,502
‏‏‏- وماذا بعد؟‏
‏‏- أحسنت كتابتها.‏‏

154
00:08:22,585 --> 00:08:23,628
‏‏أهذا كل شيء؟‏‏

155
00:08:23,711 --> 00:08:26,548
‏‏‏كما أعجبتني قرطاسية "غارفيلد".‏
‏‏ذلك القط مضحك.‏‏

156
00:08:26,631 --> 00:08:28,550
‏‏‏- قلت لك إنني آسفة.‏
‏‏- أجل، لقد فعلت.‏‏

157
00:08:28,633 --> 00:08:31,218
‏‏‏- قلتها مليون مرة.‏
‏‏- قلتها أربع مرات...‏‏

158
00:08:31,302 --> 00:08:33,888
‏‏لكنني أعتقد أنك تزينينها للتأثير الدرامي.‏‏

159
00:08:33,971 --> 00:08:35,097
‏‏‏- توقف.‏
‏‏- عم؟‏‏

160
00:08:35,181 --> 00:08:39,060
‏‏‏أوقف الحديث الآلي. إن كنت غاضبًا،‏
‏‏تصرف فقط كما لو أنك غاضب مني.‏‏

161
00:08:39,143 --> 00:08:40,227
‏‏أنا لست غاضبًا منك.‏‏

162
00:08:40,311 --> 00:08:42,689
‏‏‏إنك لا تتصرف بإنصاف.‏
‏‏كانت "روري" في المستشفى.‏‏

163
00:08:42,772 --> 00:08:47,318
‏‏‏ماذا تريدينني أن أفعل تحديدًا؟‏
‏‏أنا لست غاضبًا. ولا أكن لك الحقد.‏‏

164
00:08:47,401 --> 00:08:51,322
‏‏‏سمعت اعتذارك. وأنا أتصرف بتهذيب.‏
‏‏استمعت إلى أغنيتك حول الفطائر.‏‏

165
00:08:51,405 --> 00:08:54,450
‏‏أحضرت قهوتك. ما الذي قد يسعدك؟‏‏

166
00:08:57,328 --> 00:09:00,832
‏‏‏- أريد استعادة "لوك".‏
‏‏- إنه واقف هنا.‏‏

167
00:09:02,291 --> 00:09:03,459
‏‏لا، ليس هنا.‏‏

168
00:09:10,174 --> 00:09:11,217
‏‏منتدى رئاسة هيئة الطلاب‏‏

169
00:09:11,300 --> 00:09:15,387
‏‏‏نوافير للشرب أفضل، تحديث الخزائن،‏
‏‏تعليم حمامات الفتيان والفتيات بوضوح.‏‏

170
00:09:15,471 --> 00:09:18,432
‏‏‏لا بدائل عن الألبان الطبيعية‏
‏‏والقمح في المقهى.‏‏

171
00:09:18,515 --> 00:09:21,603
‏‏رأي أكبر في توزيع نقود التبرعات...‏‏

172
00:09:21,686 --> 00:09:23,813
‏‏التي يتم تقديمها لمعهدنا.‏‏

173
00:09:23,896 --> 00:09:27,399
‏‏لأنه معهدنا، أنا وأنتم.‏‏

174
00:09:27,483 --> 00:09:32,446
‏‏‏وتذكروا يا قوم. إن ارتفعت "تشيلتون"‏
‏‏نرتفع معها. وإن فشلت "تشيلتون" نفشل معها.‏‏

175
00:09:32,739 --> 00:09:35,950
‏‏الأمر بأيدينا. يجب أن ننخرط. يجب أن نهتم.‏‏

176
00:09:36,033 --> 00:09:37,827
‏‏لا يكفي أن نوقع عريضة...‏‏

177
00:09:37,910 --> 00:09:40,747
‏‏لنركب آلة توزيع حلوى "ليتل ديبي" في الممر.‏‏

178
00:09:40,830 --> 00:09:43,082
‏‏الحلوى الخفيفة لن تغير العالم.‏‏

179
00:09:43,165 --> 00:09:45,585
‏‏حشوة القشدة لن تحدد إرثنا.‏‏

180
00:09:45,668 --> 00:09:49,964
‏‏‏كيف ستتذكر أجيال "تشيلتون" القادمة‏
‏‏صف تخرج عام ٢٠٠٣؟‏‏

181
00:09:50,047 --> 00:09:51,465
‏‏قال "جون إف كينيدي" ذات مرة:‏‏

182
00:09:51,548 --> 00:09:54,010
‏‏"لا تسألوا ما يمكن لوطنكم أن يقدم لكم...‏‏

183
00:09:54,093 --> 00:09:56,428
‏‏"بل اسألوا ما يمكنكم تقديمه لوطنكم."‏‏

184
00:09:56,846 --> 00:10:00,307
‏‏‏هذه الكلمات الفصيحة مناسبة هنا،‏
‏‏في هذه القاعة اليوم.‏‏

185
00:10:00,391 --> 00:10:01,433
‏‏ماذا يمكنكم...‏‏

186
00:10:01,517 --> 00:10:04,604
‏‏يا مستقبل "تشيلتون"، و"أمريكا"، والعالم...‏‏

187
00:10:04,687 --> 00:10:06,480
‏‏ماذا يمكنكم أن تقدموا لمدرستكم؟‏‏

188
00:10:06,563 --> 00:10:08,315
‏‏سأخبركم ماذا يمكنكم أن تقدموا.‏‏

189
00:10:08,399 --> 00:10:11,861
‏‏‏يمكنكم التصويت لي أنا، "باريس غيلر"،‏
‏‏لأكون رئيسة هيئة الطلاب.‏‏

190
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
‏‏وتدعوني أبدأ ببناء غد لكم اليوم.‏‏

191
00:10:19,118 --> 00:10:20,327
‏‏شكرًا لكم.‏‏

192
00:10:21,996 --> 00:10:25,792
‏‏‏سيداتي وسادتي، أود أن أشكر‏
‏‏"ريس ماكينلي"، "شوتزي ليسن"...‏‏

193
00:10:25,875 --> 00:10:28,753
‏‏و"باريس غيلر"، مرشحي الرئاسة للعام المقبل.‏‏

194
00:10:28,836 --> 00:10:32,048
‏‏‏ستتم الانتخابات يوم الجمعة.‏
‏‏حظا طيبا لكم جميعًا.‏‏

195
00:10:32,131 --> 00:10:35,635
‏‏‏وبهذا نختتم اجتماعنا لهذا اليوم.‏
‏‏يمكنكم الانصراف جميعًا.‏‏

196
00:10:50,566 --> 00:10:51,943
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

197
00:10:52,026 --> 00:10:53,736
‏‏هل سجلت تعليق "ليتل ديبي"؟‏‏

198
00:10:53,820 --> 00:10:55,529
‏‏بأكمله؟ حشوة القشدة والحلوى الخفيفة؟‏‏

199
00:10:55,612 --> 00:10:58,199
‏‏‏- كل لقمة لذيذة.‏
‏‏- جيد، جيد.‏‏

200
00:10:59,867 --> 00:11:01,618
‏‏إذًا، كيف جرت الأمور برأيك؟‏‏

201
00:11:01,703 --> 00:11:02,787
‏‏أظنها جرت على ما يرام.‏‏

202
00:11:02,870 --> 00:11:05,081
‏‏أتقصدين أفضل من "ريس" و"شوتزي"؟‏‏

203
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
‏‏‏- أقصد على ما يرام.‏
‏‏- أي وجهة نظر تعرضينها في المقال؟‏‏

204
00:11:07,834 --> 00:11:10,461
‏‏عليك الانتظار وقراءته كالجميع.‏‏

205
00:11:10,544 --> 00:11:11,963
‏‏‏- اكتبي ما شئت.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

206
00:11:12,046 --> 00:11:13,214
‏‏احرصي على ذكر أن...‏‏

207
00:11:13,297 --> 00:11:15,842
‏‏‏استخدام "شوتزي" لفيلم "بايزك إنستنكت"‏
‏‏ل"شارون ستون"...‏‏

208
00:11:15,925 --> 00:11:18,094
‏‏كان محاولة لصرف انتباه هيئة الطلاب...‏‏

209
00:11:18,177 --> 00:11:20,637
‏‏‏- عن برنامجي الإجباري لإعادة التكرير.‏
‏‏- ارحلي.‏‏

210
00:11:20,722 --> 00:11:23,224
‏‏‏- حصلت عليها.‏
‏‏- حقًا؟ هيا، أخبراني.‏‏

211
00:11:23,307 --> 00:11:26,769
‏‏‏- حسنًا، أجرينا استطلاعا مع ١٥٠ طالبًا.‏
‏‏- من جميع الفئات.‏‏

212
00:11:26,853 --> 00:11:29,897
‏‏‏تكلمنا مع أشخاص لا يجدر بنا‏
‏‏أن نقف بجانبهم إطلاقًا.‏‏

213
00:11:29,981 --> 00:11:33,025
‏‏واتضح أن أسلوب تصفيف الشعر لم ينفع في شيء.‏‏

214
00:11:33,109 --> 00:11:35,694
‏‏هل أبدو لكما كمريضة تنتظر نتائجها؟‏‏

215
00:11:35,778 --> 00:11:38,239
‏‏صحيح، آسفة. إذًا جمعنا الأصوات.‏‏

216
00:11:38,322 --> 00:11:39,615
‏‏‏- أنت جمعتها؟‏
‏‏- بل هي.‏‏

217
00:11:39,698 --> 00:11:40,742
‏‏تابعي.‏‏

218
00:11:40,825 --> 00:11:44,661
‏‏‏عندما سألنا الطلاب‏
‏‏من أكثر المرشحين أهلية لمنصب الرئيس...‏‏

219
00:11:44,746 --> 00:11:46,247
‏‏‏- ٩٠% قالوا أنت.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

220
00:11:46,330 --> 00:11:49,458
‏‏‏عندما سئلوا من سيكون‏
‏‏الرئيس الأكثر كفاءة...‏‏

221
00:11:49,541 --> 00:11:51,543
‏‏كانت الإجابات، مرة أخرى، أنت.‏‏

222
00:11:51,627 --> 00:11:53,379
‏‏‏- إذًا هذه هي. سأفوز.‏
‏‏- ليس تمامًا.‏‏

223
00:11:53,462 --> 00:11:56,132
‏‏‏الأكثر كفاءة، والأكثر أهلية.‏
‏‏ماذا يوجد غير ذلك؟‏‏

224
00:11:56,215 --> 00:11:58,717
‏‏‏- أجرينا استطلاعًا حول شعبية الشخص.‏
‏‏- وماذا بعد؟‏‏

225
00:11:58,801 --> 00:12:01,303
‏‏‏- بينما يرى الطلاب أنك ذكية...‏
‏‏- وكفوءة.‏‏

226
00:12:01,387 --> 00:12:05,141
‏‏‏وكفوءة، يرون أيضًا أنك،‏
‏‏حسنًا، بعض الشيء...‏‏

227
00:12:05,224 --> 00:12:06,267
‏‏مخيفة.‏‏

228
00:12:06,350 --> 00:12:09,061
‏‏‏ظن البعض أن قناعًا لعيد جميع القديسين‏
‏‏بشكلك سينجح كثيرًا.‏‏

229
00:12:09,145 --> 00:12:11,688
‏‏‏حسنًا، لا بأس. إنهم لا يحبونني.‏
‏‏لا أهمية لذلك، صحيح؟‏‏

230
00:12:11,773 --> 00:12:13,607
‏‏‏- ما زلت الأكثر كفاءة.‏
‏‏- أجل.‏‏

231
00:12:13,690 --> 00:12:17,236
‏‏‏لكن عندما سئلوا ما إذا كانت الشعبية‏
‏‏ستؤثر على اختيارهم في التصويت...‏‏

232
00:12:17,319 --> 00:12:19,781
‏‏‏- أجاب الجميع تقريبًا بالإيجاب.‏
‏‏- هذا جنون.‏‏

233
00:12:19,864 --> 00:12:22,366
‏‏قد يصوت الناس لغبي أخرق يحبونه...‏‏

234
00:12:22,449 --> 00:12:24,160
‏‏ضد شخص يمكنه القيام بالعمل؟‏‏

235
00:12:24,243 --> 00:12:26,662
‏‏‏- أمر مؤسف إنما صحيح.‏
‏‏- حسنًا، ماذا سأفعل؟‏‏

236
00:12:26,745 --> 00:12:28,622
‏‏تأملي في حدوث فضيحة جنسية؟‏‏

237
00:12:28,705 --> 00:12:30,917
‏‏‏- "لويز"؟‏
‏‏- سأعمل على الأمر.‏‏

238
00:12:39,050 --> 00:12:40,927
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- غدًا، مع الجميع.‏‏

239
00:12:41,010 --> 00:12:43,345
‏‏كنت أعصر دماغي لأسابيع...‏‏

240
00:12:43,429 --> 00:12:46,682
‏‏‏أحاول أن أعرف من يجدر به أن يكون المرشح‏
‏‏لمنصب نائب الرئيس.‏‏

241
00:12:46,765 --> 00:12:50,061
‏‏من سيكون الشريك الملائم لي؟‏‏

242
00:12:50,144 --> 00:12:53,522
‏‏ثم فجأة، أدركت الأمر. وجدت الشخص المناسب.‏‏

243
00:12:53,605 --> 00:12:54,731
‏‏‏- من؟‏
‏‏- أنت.‏‏

244
00:12:54,816 --> 00:12:56,233
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- إنه خيار عبقري.‏‏

245
00:12:56,317 --> 00:12:59,028
‏‏يمكننا إعلانه غدًا. "غيلر" و"غيلمور".‏‏

246
00:12:59,111 --> 00:13:02,489
‏‏‏حتى أننا نشترك في حرف، "الغين".‏
‏‏لا تقللي من شأن الجناس الاستهلالي.‏‏

247
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
‏‏لا أريد أن أكون نائبة الرئيس.‏‏

248
00:13:04,116 --> 00:13:06,828
‏‏‏- كل فتاة تريد أن تصبح نائبة الرئيس.‏
‏‏- ليس أنا.‏‏

249
00:13:06,911 --> 00:13:09,580
‏‏‏يجب عليك ذلك. إنه السبيل الوحيد.‏
‏‏أرجوك، أتوسل إليك.‏‏

250
00:13:09,663 --> 00:13:11,665
‏‏‏- "باريس"...‏
‏‏- إنهم يكرهونني، مفهوم؟‏‏

251
00:13:11,748 --> 00:13:14,877
‏‏‏- من يكرهك؟‏
‏‏- جميع من في المدرسة يكرهني.‏‏

252
00:13:14,961 --> 00:13:18,547
‏‏‏يظنون أنني الأفضل لشغل المنصب،‏
‏‏لكنهم لن يصوتوا لي...‏‏

253
00:13:18,630 --> 00:13:19,882
‏‏لذلك سأخسر.‏‏

254
00:13:19,966 --> 00:13:22,384
‏‏وكيف سيغير انضمامي لك أي شيء؟‏‏

255
00:13:22,468 --> 00:13:26,472
‏‏‏لأن الناس يظنون أنك لطيفة.‏
‏‏فأنت هادئة. تقولين: "المعذرة".‏‏

256
00:13:26,555 --> 00:13:29,475
‏‏‏وتبدين كما لو أن العصافير ألبستك ثيابك.‏
‏‏إنهم لا يخافونك.‏‏

257
00:13:29,558 --> 00:13:31,727
‏‏‏لم تلبسني العصافير ثيابي‏
‏‏منذ كنت في الثانية.‏‏

258
00:13:31,810 --> 00:13:33,938
‏‏‏- ستلينين صورتي.‏
‏‏- أنت مجنونة.‏‏

259
00:13:34,021 --> 00:13:36,398
‏‏‏- أرجوك؟‏
‏‏- لا، لا أريد أن أدخل في السياسة.‏‏

260
00:13:36,482 --> 00:13:37,774
‏‏أريد فقط أن أكتب عنها.‏‏

261
00:13:37,859 --> 00:13:39,151
‏‏لن يكون عليك فعل أي شيء.‏‏

262
00:13:39,235 --> 00:13:40,903
‏‏سأقوم أنا بالعمل وأحضر الخطب.‏‏

263
00:13:40,987 --> 00:13:43,239
‏‏‏- ليس عليك سوى الجلوس والتصرف بلطف.‏
‏‏- لا. وداعًا.‏‏

264
00:13:43,322 --> 00:13:45,366
‏‏في "هارفارد" يحبون هذه التفاهة.‏‏

265
00:13:49,245 --> 00:13:52,289
‏‏‏كونك نائبة الرئيس‏
‏‏هو شيء إضافي يضعك أمام...‏‏

266
00:13:52,373 --> 00:13:54,583
‏‏ألوف الطلاب الناجحين...‏‏

267
00:13:54,666 --> 00:13:56,460
‏‏الذين يتقدمون لنيل المقعد الذي تريدينه.‏‏

268
00:13:56,543 --> 00:13:58,295
‏‏فكري في الأمر. إن رفضت...‏‏

269
00:13:58,379 --> 00:14:00,923
‏‏سيأتي يوم تأتيك رسالة من "هارفارد".‏‏

270
00:14:01,007 --> 00:14:04,301
‏‏‏وتكوني قد رفضت. انضمي لجامعة‏
‏‏"كونيتيكت" الحكومية أيتها المغفلة.‏‏

271
00:14:04,385 --> 00:14:07,513
‏‏‏قولي لي إنك لن تفكري:‏
‏‏"ماذا لو انضممت إلى ’باريس‘"؟‏‏

272
00:14:07,596 --> 00:14:10,224
‏‏‏"ماذا لو كان الشيء الوحيد‏
‏‏الذي سيضمن مكانًا لي...‏‏

273
00:14:10,307 --> 00:14:13,269
‏‏‏"خلف تلك الجدران المنيعة‏
‏‏هو ما ابتعدت عنه؟"‏‏

274
00:14:14,979 --> 00:14:17,106
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- أجل. جيد.‏‏

275
00:14:17,189 --> 00:14:19,816
‏‏‏أعتقد أن التصرف بلطف‏
‏‏مع الناس لم يخطر ببالك؟‏‏

276
00:14:19,901 --> 00:14:21,568
‏‏هذا تمامًا ما أحتاج إليه منك.‏‏

277
00:14:21,652 --> 00:14:23,863
‏‏‏كما في "ريبيكا أوف سنيبروك فارم"‏
‏‏للألفية الجديدة.‏‏

278
00:14:23,946 --> 00:14:27,658
‏‏‏ارتدي شريط شعر، مع قوس.‏
‏‏رباه، لنسوق لهذه الفكرة يا أختاه.‏‏

279
00:14:27,741 --> 00:14:28,825
‏‏د. "رونالد سو" - طبيب عظام‏‏

280
00:14:28,910 --> 00:14:29,994
‏‏‏- كيف تشعرين؟‏
‏‏- بخير.‏‏

281
00:14:30,077 --> 00:14:32,914
‏‏‏- ألست حزينة؟‏
‏‏- لاستعادة ذراعي؟ لا.‏‏

282
00:14:32,997 --> 00:14:36,208
‏‏‏حقًا؟ لأنني بدأت أعتاد نوعًا ما‏
‏‏على السيد "قالب" هنا.‏‏

283
00:14:36,292 --> 00:14:39,836
‏‏‏فلقد زيناه. وتحدثنا إليه.‏
‏‏وحميناه من البلل.‏‏

284
00:14:39,921 --> 00:14:42,882
‏‏‏حان الوقت للكف عن التعلق‏
‏‏بالأشياء غير الحية.‏‏

285
00:14:42,965 --> 00:14:45,968
‏‏"قالب"، لا أحد يفهمك مثلي. ماذا؟‏‏

286
00:14:46,635 --> 00:14:49,263
‏‏لا، لم أعرف أن السيد "ضمادات" قال ذلك عنك.‏‏

287
00:14:49,346 --> 00:14:51,557
‏‏سأتحدث إليه عندما أعود للمنزل.‏‏

288
00:14:51,640 --> 00:14:53,392
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- د. "سو"، حمدا لله.‏‏

289
00:14:53,517 --> 00:14:56,145
‏‏"روري"، لننزع هذا الشيء عن ذراعك.‏‏

290
00:14:56,228 --> 00:14:57,563
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- موافقة تمامًا.‏‏

291
00:14:57,688 --> 00:14:59,648
‏‏هذه هناك؟ أية واحدة؟‏‏

292
00:15:00,066 --> 00:15:02,151
‏‏‏أنت، صاحبة الرداء الأبيض.‏
‏‏كفاك، أشيري بإصبعك.‏‏

293
00:15:02,234 --> 00:15:04,570
‏‏‏- أبي؟‏
‏‏- "كريستوفر"؟‏‏

294
00:15:04,820 --> 00:15:06,072
‏‏ها أنت ذا.‏‏

295
00:15:06,155 --> 00:15:07,990
‏‏‏- أما يزال موضوعًا؟‏
‏‏- ماذا تفعل؟‏‏

296
00:15:08,074 --> 00:15:09,992
‏‏رائع، لم أفوت الأمر.‏‏

297
00:15:10,076 --> 00:15:11,994
‏‏‏- مرحبًا أيها الطبيب، أنا الأب.‏
‏‏- يسعدني لقاؤك.‏‏

298
00:15:12,078 --> 00:15:13,162
‏‏لا أصدق أنك هنا.‏‏

299
00:15:13,245 --> 00:15:15,497
‏‏‏أخبرتك أنني أريد المجيء‏
‏‏ليوم الافتتاح الكبير.‏‏

300
00:15:15,581 --> 00:15:18,750
‏‏‏لكنني لم أظن أنك ستقود كل الطريق‏
‏‏من "بوسطن" مجددًا.‏‏

301
00:15:18,834 --> 00:15:20,502
‏‏‏- هل بدأت تسأمين مني؟‏
‏‏- بصراحة، أجل.‏‏

302
00:15:20,586 --> 00:15:22,504
‏‏‏- هل الجميع هنا الآن؟‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

303
00:15:22,588 --> 00:15:23,755
‏‏إذًا لنقم بالأمر.‏‏

304
00:15:23,839 --> 00:15:26,675
‏‏وإن كان بالإمكان، نود أن نبقي على الذراع.‏‏

305
00:15:26,758 --> 00:15:28,344
‏‏سأحاول جهدي.‏‏

306
00:15:31,097 --> 00:15:33,640
‏‏‏- إلى أين نتوجه تاليًا؟‏
‏‏- علي الذهاب إلى المنزل.‏‏

307
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
‏‏‏- علي مراجعة برنامجي السياسي.‏
‏‏- برنامجك السياسي؟‏‏

308
00:15:36,477 --> 00:15:40,356
‏‏‏"هيلاري كلينتون" الصغيرة هنا رشحت نفسها‏
‏‏لمنصب نائبة رئيس هيئة الطلاب.‏‏

309
00:15:40,606 --> 00:15:45,111
‏‏‏الانتخابات يوم الجمعة، لكنني محتارة‏
‏‏بشأن النتيجة التي أريد أن تنتهي عليها.‏‏

310
00:15:45,194 --> 00:15:47,904
‏‏‏أمضيت أربع ساعات‏
‏‏أصنع أزرارًا تحمل صورتك. تريدين الفوز.‏‏

311
00:15:47,989 --> 00:15:50,282
‏‏إن فزت، سأكون نائبة الرئيس السنة القادمة.‏‏

312
00:15:50,366 --> 00:15:52,909
‏‏كما سيكون علي قضاء الصيف في "واشنطن"...‏‏

313
00:15:52,994 --> 00:15:54,411
‏‏لبرنامج القيادة للصغار...‏‏

314
00:15:54,495 --> 00:15:57,456
‏‏‏مما يعني أن أمضي ستة أسابيع مع "باريس"‏
‏‏في غرفة في المهجع.‏‏

315
00:15:57,539 --> 00:16:01,043
‏‏‏ما رأيك بهذا؟ سأعود في الخميس‏
‏‏وأصطحبكما على العشاء.‏‏

316
00:16:01,127 --> 00:16:03,462
‏‏ثم سنقتحم "تشيلتون" ونتلاعب بالأصوات.‏‏

317
00:16:03,545 --> 00:16:05,797
‏‏‏- لا يمكننا.‏
‏‏- الخميس موعد تمرينات عشاء "سوكي".‏‏

318
00:16:05,881 --> 00:16:09,301
‏‏‏إذًا عليك أن تضعي ثقتك‏
‏‏بالنظام الديمقراطي. حظًا طيبًا.‏‏

319
00:16:09,385 --> 00:16:12,638
‏‏‏إن كنت ستتواجد في المنطقة ليلة الخميس،‏
‏‏يمكنك المجيء معنا.‏‏

320
00:16:12,721 --> 00:16:14,390
‏‏لكنها تمرينات عشاء "سوكي".‏‏

321
00:16:14,473 --> 00:16:17,351
‏‏‏ستحب قدومك. إنها تطبخ لألف شخص.‏
‏‏سيكون الأمر بخير.‏‏

322
00:16:17,434 --> 00:16:18,810
‏‏سأحضر "دين".‏‏

323
00:16:18,894 --> 00:16:21,105
‏‏‏- إن كنت لا تستطيع القيام بذلك، إذًا...‏
‏‏- متى؟‏‏

324
00:16:21,188 --> 00:16:22,689
‏‏‏- ٧،٣٠ مساء.‏
‏‏- سآتي.‏‏

325
00:16:23,107 --> 00:16:25,026
‏‏هذا رائع. سأخبرها.‏‏

326
00:16:28,320 --> 00:16:30,364
‏‏لنشرب نخبًا. جميعًا، لنشرب نخبًا.‏‏

327
00:16:30,447 --> 00:16:32,992
‏‏سيداتي وسادتي، الحضور الكرام...‏‏

328
00:16:34,160 --> 00:16:36,870
‏‏لمن سيارة ال"فولفو" الفضية؟ فهي تسد طريقي.‏‏

329
00:16:37,829 --> 00:16:41,333
‏‏‏حسنًا، هذا أفضل من النخب الذي اقترحه‏
‏‏في زفاف "أبروموفيتس".‏‏

330
00:16:41,750 --> 00:16:45,129
‏‏‏- كم أنتظر قبل أن أحرك السيارة؟‏
‏‏- انتظر ١٠ دقائق أخرى.‏‏

331
00:16:45,212 --> 00:16:48,715
‏‏‏هيا، يجب أن أذهب.‏
‏‏أمي تنتظرني. هذا ليس مضحكًا.‏‏

332
00:16:50,717 --> 00:16:51,843
‏‏يجب أن نتكلم.‏‏

333
00:16:51,927 --> 00:16:53,637
‏‏‏- ما الأمر؟‏
‏‏- إلى غرفة النوم من فضلك.‏‏

334
00:16:53,720 --> 00:16:56,515
‏‏‏- إنني أذيب الشوكولا هنا.‏
‏‏- يمكن للشوكولا أن تنتظر.‏‏

335
00:16:56,598 --> 00:16:58,850
‏‏أخذني والدي جانبًا وأعطاني هذه.‏‏

336
00:16:58,934 --> 00:17:01,145
‏‏‏- أعطاك تنورة؟‏
‏‏- إنها ليست تنورة.‏‏

337
00:17:01,228 --> 00:17:02,354
‏‏إنها كلتية.‏‏

338
00:17:03,230 --> 00:17:04,648
‏‏لماذا أعطاها لك؟‏‏

339
00:17:04,731 --> 00:17:06,858
‏‏أعطاني هذه كي أرتديها في يوم زفافي.‏‏

340
00:17:06,942 --> 00:17:08,610
‏‏‏- لا.‏
‏‏- بلى.‏‏

341
00:17:08,694 --> 00:17:12,031
‏‏ارتداها في زفافه. وارتداها جدي في زفافه.‏‏

342
00:17:12,114 --> 00:17:13,824
‏‏يبدو أن هذا تقليد...‏‏

343
00:17:13,907 --> 00:17:17,161
‏‏‏حيث يحصل الرجال في عائلتي‏
‏‏على هواء كثير في اليوم الموعود.‏‏

344
00:17:17,328 --> 00:17:19,205
‏‏‏حسنًا يا عزيزي،‏
‏‏إن كان ذلك يعني له الكثير.‏‏

345
00:17:19,288 --> 00:17:20,831
‏‏هل جننت؟‏‏

346
00:17:20,914 --> 00:17:22,041
‏‏إنه والدك.‏‏

347
00:17:22,124 --> 00:17:26,045
‏‏‏لا تسمحين لي بارتداء سروال قصير بين الناس،‏
‏‏لكن تسمحين لي بالزواج بهذه؟‏‏

348
00:17:26,128 --> 00:17:28,339
‏‏‏- ماذا ستفعل؟‏
‏‏- سأرتدي سروالًا.‏‏

349
00:17:28,422 --> 00:17:30,132
‏‏إن لم يعجبه، فأخبريه ألا يحضر.‏‏

350
00:17:30,216 --> 00:17:32,051
‏‏عليه أن يحضر. إنه الإشبين.‏‏

351
00:17:32,134 --> 00:17:34,220
‏‏‏- هذا مؤسف.‏
‏‏- "جاكسون"، كفاك.‏‏

352
00:17:34,303 --> 00:17:36,222
‏‏السراويل مختلفة. تجعل منظرك مضحكًا.‏‏

353
00:17:36,305 --> 00:17:40,016
‏‏‏حسنًا، هذا يكفي. أحتاج إلى هواء نقي.‏
‏‏خذي الزجاجة.‏‏

354
00:17:41,017 --> 00:17:42,811
‏‏متسلط. أحب ذلك.‏‏

355
00:17:46,190 --> 00:17:49,110
‏‏‏عجبًا. آمل أن المشهد الثاني‏
‏‏بمثل جمال المشهد الأول.‏‏

356
00:17:49,193 --> 00:17:52,196
‏‏‏حسنًا، إنه زفاف.‏
‏‏يفترض بالأمور أن تكون مريعة.‏‏

357
00:17:52,363 --> 00:17:56,367
‏‏‏عندما جاء "جاكسون" يحمل تلك الكلتية،‏
‏‏أشفقت عليه.‏‏

358
00:17:56,450 --> 00:17:57,784
‏‏أعلم. وكذلك أنا.‏‏

359
00:17:57,868 --> 00:17:59,578
‏‏أرجوك، رأيت تعابير وجهك.‏‏

360
00:17:59,661 --> 00:18:01,080
‏‏وما كانت تعابير وجهي؟‏‏

361
00:18:01,163 --> 00:18:03,207
‏‏‏تحصين التعابير الغنائية‏
‏‏من مسرحية "بريغادون"...‏‏

362
00:18:03,290 --> 00:18:05,959
‏‏تستطيعين ابتكارها لتعذيبه بها لاحقًا.‏‏

363
00:18:06,042 --> 00:18:07,586
‏‏كيف تجرؤ على اتهام وجهي بهذا؟‏‏

364
00:18:07,669 --> 00:18:09,838
‏‏سيتصل وجهي بمحام عندما نعود إلى المنزل.‏‏

365
00:18:09,921 --> 00:18:11,090
‏‏‏- كم تعبيرًا؟‏
‏‏- ولا واحد.‏‏

366
00:18:11,173 --> 00:18:12,258
‏‏كم واحدًا؟‏‏

367
00:18:12,591 --> 00:18:16,262
‏‏‏١٢. بما فيها بضعة مقاطع‏
‏‏من "سأعود للمنزل مع ’بوني جين‘".‏‏

368
00:18:16,345 --> 00:18:19,265
‏‏‏أتوسل إليك، التقطي الكثير من الصور‏
‏‏في هذا الزفاف...‏‏

369
00:18:19,348 --> 00:18:21,267
‏‏إذ أشعر بأنه سيصبح زفافا كلاسيكيًا.‏‏

370
00:18:21,350 --> 00:18:25,354
‏‏‏إن كنت ستبقى في البلدة ليوم واحد،‏
‏‏عليك أن تأتي معنا...‏‏

371
00:18:26,272 --> 00:18:29,108
‏‏‏- وترى جميع الألعاب النارية بنفسك.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

372
00:18:30,025 --> 00:18:32,111
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

373
00:18:32,194 --> 00:18:34,780
‏‏‏- بهذه البساطة، حسنًا؟‏
‏‏- إن لم تكن "سوكي" تمانع.‏‏

374
00:18:34,863 --> 00:18:36,823
‏‏‏- ماذا يجري معك؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

375
00:18:36,907 --> 00:18:38,825
‏‏أعني، أنت الذي تنشغل فجأة...‏‏

376
00:18:38,909 --> 00:18:41,495
‏‏‏كيف اتفق أن وافقت ببساطة‏
‏‏على المجيء إلى الزفاف؟‏‏

377
00:18:41,578 --> 00:18:42,621
‏‏لأنني أستطيع.‏‏

378
00:18:42,704 --> 00:18:44,456
‏‏أليس عليك أن تتفقد جدول مواعيدك؟‏‏

379
00:18:44,540 --> 00:18:47,626
‏‏‏- الزفاف يوم الأحد.‏
‏‏- أليس عليك التحقق من "شيري"؟‏‏

380
00:18:49,753 --> 00:18:51,922
‏‏‏- "كريس"، ما الأخبار؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

381
00:18:52,589 --> 00:18:54,633
‏‏"شيري" ليست في البلدة.‏‏

382
00:18:54,716 --> 00:18:57,469
‏‏وحتى إن كانت موجودة، لا أظن أنها ستمانع.‏‏

383
00:18:57,553 --> 00:18:59,638
‏‏ألأنها أفضل فتاة في العالم؟‏‏

384
00:18:59,721 --> 00:19:03,184
‏‏‏لأن الأمور لا تسير‏
‏‏على ما يرام بيننا مؤخرًا.‏‏

385
00:19:03,267 --> 00:19:06,520
‏‏‏- لا.‏
‏‏- خططت لرحلة عمل كبيرة.‏‏

386
00:19:06,603 --> 00:19:08,439
‏‏وقبل مغادرتها أجرينا ذلك النقاش.‏‏

387
00:19:08,522 --> 00:19:09,773
‏‏‏- تشاجرتما.‏
‏‏- أجل.‏‏

388
00:19:09,856 --> 00:19:13,319
‏‏‏حاولنا إيجاد بعض الإجابات،‏
‏‏لكننا لم نستطع التفكير في أية إجابة.‏‏

389
00:19:13,485 --> 00:19:17,030
‏‏‏لذلك غادرت، وقررنا أن نستغل‏
‏‏فترة الفراق هذه للتفكير.‏‏

390
00:19:17,113 --> 00:19:18,949
‏‏وفي ماذا كنت تفكر؟‏‏

391
00:19:19,032 --> 00:19:21,034
‏‏في العثور على شقة.‏‏

392
00:19:21,243 --> 00:19:23,454
‏‏رباه. هذا غريب جدًا.‏‏

393
00:19:23,620 --> 00:19:27,749
‏‏‏آخر مرة رأيتكما فيها،‏
‏‏كنتما مصابين بالغثيان في الحقيقة.‏‏

394
00:19:28,750 --> 00:19:31,212
‏‏تسببنا لأنفسنا بالغثيان بضع مرات.‏‏

395
00:19:31,295 --> 00:19:33,964
‏‏‏- لا أعرف ما أقول.‏
‏‏- لا، ليس هناك ما تقوله.‏‏

396
00:19:34,047 --> 00:19:37,884
‏‏إنه ليس خطأ أحد. إنه فعلًا ليس كذلك.‏‏

397
00:19:38,260 --> 00:19:42,223
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- أجل. أنا بخير. شكرًا.‏‏

398
00:19:42,306 --> 00:19:46,393
‏‏‏إذًا، تم اتخاذ القرار.‏
‏‏ستأتي معي إلى زفاف "سوكي"...‏‏

399
00:19:46,477 --> 00:19:47,894
‏‏واحرص على أن أتوقف...‏‏

400
00:19:47,978 --> 00:19:51,898
‏‏‏عن إطلاق الدعابات على "جاكسون"‏
‏‏قبل أن يقتلني بالقربة.‏‏

401
00:19:51,982 --> 00:19:53,609
‏‏من دواعي سروري.‏‏

402
00:19:56,237 --> 00:19:57,571
‏‏يا إلهي، أنا مرهقة.‏‏

403
00:19:57,654 --> 00:19:59,072
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- ماذا أيتها الملاك؟‏‏

404
00:19:59,155 --> 00:20:01,783
‏‏‏أتعرفين أين ذهب اللوز‏
‏‏الذي حضرته للطاولة ٥؟‏‏

405
00:20:01,867 --> 00:20:02,909
‏‏لا.‏‏

406
00:20:02,993 --> 00:20:05,078
‏‏كان هنا ليلة الأمس قبل عشاء "سوكي".‏‏

407
00:20:05,161 --> 00:20:06,372
‏‏‏- حقًا، كم ذلك غريب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

408
00:20:06,455 --> 00:20:10,083
‏‏‏وهذا الصباح، عثرت على بعضه على السلم‏
‏‏الذي يقود إلى غرفة نومك.‏‏

409
00:20:10,166 --> 00:20:11,210
‏‏أهي أشباح؟‏‏

410
00:20:11,293 --> 00:20:13,920
‏‏لزمني ست ساعات لإعداد حزم اللوز تلك.‏‏

411
00:20:14,004 --> 00:20:16,089
‏‏‏حسنًا، حاولي التفوق‏
‏‏على رقمك المرة القادمة.‏‏

412
00:20:16,172 --> 00:20:18,174
‏‏إذًا هل عدت للمنزل متأخرة من عشاء "سوكي"؟‏‏

413
00:20:18,259 --> 00:20:20,427
‏‏أجل، مكثت كي أساعدها في التنظيف قليلًا.‏‏

414
00:20:20,511 --> 00:20:22,471
‏‏‏- خمني ماذا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

415
00:20:22,554 --> 00:20:25,266
‏‏‏- أعرف شيئًا تجهلينه.‏
‏‏- ما هو؟‏‏

416
00:20:25,349 --> 00:20:27,934
‏‏حسنًا، تذكري أنه من العيب نشر الإشاعات...‏‏

417
00:20:28,018 --> 00:20:31,772
‏‏‏ما لم تكن حقيقية أو جيدة لدرجة‏
‏‏لا يمكن إخفاؤها عن أي شخص ترينه...‏‏

418
00:20:31,855 --> 00:20:34,149
‏‏‏- سواء كنت تعرفينه أم لا.‏
‏‏- ما الأمر؟‏‏

419
00:20:35,191 --> 00:20:39,280
‏‏هذا ضميري يناديني. هذا يكفي.‏‏

420
00:20:39,363 --> 00:20:41,615
‏‏‏- مرحبًا؟‏
‏‏- ما رأيك بهذه للطبعة؟‏‏

421
00:20:41,698 --> 00:20:45,702
‏‏‏"لقد بذلت جهدي. لكنني خسرت.‏
‏‏فاز السيد ’نيكسون‘.‏‏

422
00:20:45,786 --> 00:20:47,913
‏‏"فرضت العملية الديمقراطية إرادتها...‏‏

423
00:20:47,996 --> 00:20:51,082
‏‏‏"لذلك فلنبدأ بالمهمة الطارئة‏
‏‏بتوحيد هذا البلد."‏‏

424
00:20:51,166 --> 00:20:53,794
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنه خطاب تنازل "هيوبرت هامفري".‏‏

425
00:20:53,877 --> 00:20:57,339
‏‏‏باستثناء الجزء المتعلق ب"نيكسون"،‏
‏‏فإن بقية الأجزاء صالحة هنا.‏‏

426
00:20:57,423 --> 00:20:59,258
‏‏‏- "باريس"...‏
‏‏- لن أسرقه.‏‏

427
00:20:59,341 --> 00:21:01,302
‏‏سوف أعيد صياغته وأعطيه المصداقية.‏‏

428
00:21:01,385 --> 00:21:05,597
‏‏‏ليس أن من سيفوز سيعرف حقًا‏
‏‏من يكون "هيوبرت هامفري"...‏‏

429
00:21:05,681 --> 00:21:08,141
‏‏لكن أراهن أنهم سينظمون يوم استراحة رائعًا.‏‏

430
00:21:08,224 --> 00:21:10,185
‏‏‏- أين أنت؟‏
‏‏- في قاعة الاستماع.‏‏

431
00:21:10,269 --> 00:21:12,396
‏‏أردت أن أكون هنا لآخر لقاء.‏‏

432
00:21:12,479 --> 00:21:15,148
‏‏‏- أجتمع بهم قبل أن يذهبوا للانتخاب.‏
‏‏- غادري الآن.‏‏

433
00:21:15,231 --> 00:21:17,025
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- سيظنك الناس مجنونة...‏‏

434
00:21:17,108 --> 00:21:20,696
‏‏‏والناس يخافون عادة من المجانين.‏
‏‏أتفهمين ما الذي أقصده؟‏‏

435
00:21:20,779 --> 00:21:22,781
‏‏‏- سوف أخسر.‏
‏‏- أنت لا تعرفين ذلك.‏‏

436
00:21:22,864 --> 00:21:24,408
‏‏بلى، أعرف.‏‏

437
00:21:24,741 --> 00:21:29,621
‏‏‏فحتى لو ربحت، فأنا سأربح بفضلك.‏
‏‏لذلك ففي كلتي الحالتين سأخسر.‏‏

438
00:21:29,705 --> 00:21:32,749
‏‏‏كفاك. اذهبي وتناولي كوبا‏
‏‏من القهوة. استرخي.‏‏

439
00:21:32,833 --> 00:21:36,378
‏‏‏أنت تستحقين هذا العمل. أقسم.‏
‏‏ضعي جانبا خطاب التنازل.‏‏

440
00:21:37,045 --> 00:21:39,965
‏‏‏لا بد أن الناس لم يعتبروا "هيوبرت هامفري"‏
‏‏شخصا ممتعا أيضًا.‏‏

441
00:21:40,048 --> 00:21:41,925
‏‏أراك في المدرسة.‏‏

442
00:21:42,008 --> 00:21:46,638
‏‏‏رباه، إنها تريد الفوز بشدة،‏
‏‏خلافًا لي. أشعر بالاستياء.‏‏

443
00:21:46,722 --> 00:21:48,014
‏‏تعرفين أنك تريدين الفوز...‏‏

444
00:21:48,098 --> 00:21:50,225
‏‏كي تمضي الصيف في "واشنطن".‏‏

445
00:21:50,309 --> 00:21:53,186
‏‏‏لا تتحدثي حتى عن "واشنطن".‏
‏‏إنها تسبب لي ألمًا في المعدة.‏‏

446
00:21:53,269 --> 00:21:55,689
‏‏‏- سيكون ذلك رائعًا.‏
‏‏- ثم سنذهب أنا وأنت ذات يوم.‏‏

447
00:21:55,772 --> 00:21:57,566
‏‏‏انظري إلى نفسك.‏
‏‏تحاولين جعل والدتك تشعر‏‏

448
00:21:57,649 --> 00:21:59,693
‏‏‏وكأنك لا تحاولين كل ليلة‏
‏‏الهروب من هنا بأية طريقة.‏‏

449
00:21:59,776 --> 00:22:02,404
‏‏‏- عودي إلى نشر الإشاعات رجاء.‏
‏‏- أجل، حسنًا.‏‏

450
00:22:02,654 --> 00:22:05,366
‏‏إذًا، خمني من يوشك على فسخ علاقته؟‏‏

451
00:22:05,449 --> 00:22:06,950
‏‏‏- "براد" و"جين"؟‏
‏‏- لا تقولي ذلك.‏‏

452
00:22:07,033 --> 00:22:08,118
‏‏لا أدري.‏‏

453
00:22:08,702 --> 00:22:10,203
‏‏"شيري" ووالدك.‏‏

454
00:22:10,286 --> 00:22:11,497
‏‏‏- لا.‏
‏‏- بلى.‏‏

455
00:22:11,580 --> 00:22:13,039
‏‏‏- أأخبرك والدي بذلك؟‏
‏‏- ليلة أمس.‏‏

456
00:22:13,123 --> 00:22:15,542
‏‏عجباه. لكنهما كانا منسجمين معا كثيرًا.‏‏

457
00:22:15,626 --> 00:22:17,669
‏‏أعلم. حسنًا، لم يعودا كذلك الآن.‏‏

458
00:22:17,753 --> 00:22:19,505
‏‏حسنًا، أهو...‏‏

459
00:22:19,588 --> 00:22:20,922
‏‏‏- انظري إلى نفسك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

460
00:22:21,006 --> 00:22:23,967
‏‏‏- أنت تبتسمين بخبث.‏
‏‏- غير صحيح.‏‏

461
00:22:24,050 --> 00:22:27,220
‏‏‏- لماذا تبتسمين؟‏
‏‏- أنا لست أبتسم.‏‏

462
00:22:27,303 --> 00:22:30,181
‏‏‏- أعاني من جلطة خفيفة.‏
‏‏- أنت تبتسمين.‏‏

463
00:22:31,182 --> 00:22:35,061
‏‏‏لو كان محطم الفؤاد من جراء ذلك، لحزنت.‏
‏‏لكنه ليس حزينًا. لذا...‏‏

464
00:22:35,145 --> 00:22:36,730
‏‏ستذهبين إلى الجحيم.‏‏

465
00:22:36,813 --> 00:22:39,190
‏‏حسنًا، على الأقل لن تبرد قدماي.‏‏

466
00:22:39,400 --> 00:22:41,067
‏‏من أين حصلت على هذه؟‏‏

467
00:22:41,818 --> 00:22:43,236
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هذه.‏‏

468
00:22:43,319 --> 00:22:46,197
‏‏‏لوز "جوردان" الذي أخرجته‏
‏‏من قميص منامتك وأكلتيه.‏‏

469
00:22:46,281 --> 00:22:48,992
‏‏‏- من أين حصلت عليه؟‏
‏‏- من "بابا نويل".‏‏

470
00:22:56,958 --> 00:23:00,295
‏‏حسنًا، سيحضر حمالو البيانو في الثامنة...‏‏

471
00:23:00,378 --> 00:23:02,338
‏‏وسيتم وضع الكراسي في التاسعة.‏‏

472
00:23:02,423 --> 00:23:05,676
‏‏جميع الغرف مرتبة وجاهزة. سآت في العاشرة.‏‏

473
00:23:05,759 --> 00:23:08,219
‏‏سأذهب للمنزل الآن، ما لم ترغبي في بقائي.‏‏

474
00:23:08,303 --> 00:23:10,346
‏‏في الحقيقة أريدك. شكرًا.‏‏

475
00:23:11,306 --> 00:23:14,350
‏‏لا، آسف. أظن أنني قلتها بطريقة خاطئة.‏‏

476
00:23:14,435 --> 00:23:17,145
‏‏سأذهب للمنزل الآن، ما لم ترغبي في بقائي.‏‏

477
00:23:17,228 --> 00:23:19,064
‏‏أودك أن تبقى. شكرًا.‏‏

478
00:23:19,147 --> 00:23:22,358
‏‏‏حسنًا، مرة أخرى،‏
‏‏إنكليزيتي ليست جيدة. مرة أخرى.‏‏

479
00:23:22,443 --> 00:23:26,655
‏‏‏سأذهب للمنزل الآن‏
‏‏بعد أن عملت ست ساعات أكثر من المعتاد...‏‏

480
00:23:26,738 --> 00:23:29,658
‏‏وأديت أعمالًا أكرهها وأخجل منها.‏‏

481
00:23:29,741 --> 00:23:33,912
‏‏‏والآن سأذهب للمنزل وأغسل عني‏
‏‏رائحة نتانة هذا اليوم المريع...‏‏

482
00:23:33,995 --> 00:23:37,165
‏‏هذا إن لم يكن هناك سبب مجهول تافه...‏‏

483
00:23:37,248 --> 00:23:39,585
‏‏يجعلك ترغبين في بقائي.‏‏

484
00:23:40,502 --> 00:23:42,588
‏‏‏- حسنًا، في الواقع...‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

485
00:23:43,755 --> 00:23:47,175
‏‏‏أيمكنني أخذ حقيبتي؟‏
‏‏سأذهب للخلف وأغير ملابسي. شكرًا لك.‏‏

486
00:23:47,676 --> 00:23:50,762
‏‏مرحبًا، اخترت لون النرجس البري للمآزر.‏‏

487
00:23:50,887 --> 00:23:54,516
‏‏‏دعيني أخبرك، تبدو رائعة.‏
‏‏لقد تفوقت على نفسي هذه المرة.‏‏

488
00:23:54,600 --> 00:23:57,936
‏‏‏- ما الذي يبقيك هنا؟‏
‏‏- أريد التأكد من كل شيء ثانية.‏‏

489
00:23:58,019 --> 00:24:01,439
‏‏‏لا تقلقي. أنا انتهيت. كل شيء بخير.‏
‏‏سأذهب مباشرة إلى الفراش.‏‏

490
00:24:01,523 --> 00:24:03,358
‏‏‏- آخر ليلة لك كامرأة عازبة.‏
‏‏- أجل.‏‏

491
00:24:03,441 --> 00:24:05,443
‏‏‏- ما زلت تبدين جميلة.‏
‏‏- أشعر بأني بخير.‏‏

492
00:24:05,527 --> 00:24:09,030
‏‏‏بدء من الغد، يمكنك وضع مرهم بارد في السرير‏
‏‏والتوقف عن حلاقة ساقيك.‏‏

493
00:24:09,114 --> 00:24:11,950
‏‏‏- هذا صحيح، فقد حصلت على رجل.‏
‏‏- اذهبي للنوم.‏‏

494
00:24:12,450 --> 00:24:14,536
‏‏‏- أراك غدًا.‏
‏‏- أراك غدًا.‏‏

495
00:24:25,797 --> 00:24:29,551
‏‏‏انظروا من احتجز "مارثا ستيوارت" في القبو.‏
‏‏هل فعلت كل هذا؟‏‏

496
00:24:29,635 --> 00:24:32,053
‏‏أجل. كيف يبدو؟‏‏

497
00:24:32,137 --> 00:24:33,889
‏‏‏- يبدو رائعًا.‏
‏‏- جيد.‏‏

498
00:24:33,972 --> 00:24:36,224
‏‏‏- لماذا أنت مستيقظ؟‏
‏‏- لم أتمكن من النوم.‏‏

499
00:24:36,307 --> 00:24:39,561
‏‏‏أقنعت الخادمة بكلامي الرقيق أن تترك لي‏
‏‏١٠ آلاف قطعة حلوى نعناع...‏‏

500
00:24:39,645 --> 00:24:41,312
‏‏وأكلتها جميعًا.‏‏

501
00:24:41,396 --> 00:24:42,814
‏‏هذا من طباعك.‏‏

502
00:24:43,273 --> 00:24:45,400
‏‏يا إلهي. إنني مرهقة.‏‏

503
00:24:45,483 --> 00:24:48,486
‏‏‏- أتحتاجين إلى بعض العون؟‏
‏‏- لا، أوشكت أن أنتهي.‏‏

504
00:24:52,991 --> 00:24:56,244
‏‏استيقظت وعدت إلى العمل الآن، أليس كذلك؟‏‏

505
00:24:56,327 --> 00:24:58,329
‏‏‏- أجل، فعلت.‏
‏‏- جيد.‏‏

506
00:24:58,830 --> 00:25:01,082
‏‏لا وقت نضيعه.‏‏

507
00:25:02,250 --> 00:25:03,919
‏‏أشعر بسعادة كبيرة لأجل "سوكي".‏‏

508
00:25:04,002 --> 00:25:06,922
‏‏هذه أشبه بقصة حب حقيقية تحدث مباشرة.‏‏

509
00:25:07,005 --> 00:25:08,840
‏‏رأيت ذلك يحدث.‏‏

510
00:25:08,965 --> 00:25:12,343
‏‏أعني، وظفت "جاكسون". وراقبتهما يتواعدان.‏‏

511
00:25:12,803 --> 00:25:17,432
‏‏‏راقبتهما يخوضان في مشادات غريبة‏
‏‏حول الخردل.‏‏

512
00:25:17,766 --> 00:25:20,101
‏‏راقبتهما يقعان في الحب.‏‏

513
00:25:21,519 --> 00:25:24,648
‏‏تسنت لي رؤية كل شيء. كان عرضًا جميلًا.‏‏

514
00:25:33,949 --> 00:25:35,951
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

515
00:25:46,878 --> 00:25:49,547
‏‏‏- ما كان ذلك؟‏
‏‏- لا فكرة لدي.‏‏

516
00:25:55,637 --> 00:25:58,181
‏‏مرة أخرى، وربما سأحصل على تفسير.‏‏

517
00:26:01,643 --> 00:26:04,605
‏‏‏- هذا لا يحدث.‏
‏‏- أرجو حقًا أن تكوني مخطئة.‏‏

518
00:26:05,606 --> 00:26:09,567
‏‏لكن هذان نحن. أعني، أنا وأنت، نحن...‏‏

519
00:26:09,651 --> 00:26:12,654
‏‏‏لم نتواجد في المكان نفسه‏
‏‏والزمان نفسه إطلاقًا.‏‏

520
00:26:13,488 --> 00:26:14,865
‏‏لكن الآن...‏‏

521
00:26:21,412 --> 00:26:23,331
‏‏رأسي يدور.‏‏

522
00:26:23,414 --> 00:26:25,000
‏‏‏هذا بسبب النباتات هنا،‏
‏‏الكثير من الأكسجين.‏‏

523
00:26:25,416 --> 00:26:27,127
‏‏ماذا نفعل الآن؟‏‏

524
00:26:27,836 --> 00:26:31,840
‏‏‏- أتعلمين، لدي غرفة في الأعلى.‏
‏‏- هل كنت متأكدا كثيرًا أن الحظ سيحالفك؟‏‏

525
00:26:31,923 --> 00:26:34,259
‏‏لم أحلم أبدًا بمثل هذا الحظ.‏‏

526
00:26:35,844 --> 00:26:38,263
‏‏‏- هذا جيد.‏
‏‏- إذًا ما رأيك؟‏‏

527
00:27:14,382 --> 00:27:17,218
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- النرجس البري. هل جننت؟‏‏

528
00:27:17,302 --> 00:27:20,138
‏‏‏لا يمكننا وضع النرجس البري‏
‏‏على كعكة الزفاف. في ماذا كنت أفكر؟‏‏

529
00:27:20,221 --> 00:27:22,724
‏‏‏- توقفي عما تفعلينه الآن.‏
‏‏- اللون الزهري طاغ.‏‏

530
00:27:22,808 --> 00:27:25,310
‏‏‏- اللون الزهري غير طاغ.‏
‏‏- الزهري للفتيات.‏‏

531
00:27:25,435 --> 00:27:27,896
‏‏"جاكسون" ليس فتاة. وهو لا يحب الزهري.‏‏

532
00:27:27,979 --> 00:27:30,899
‏‏‏وكل هذا زهري اللون.‏
‏‏كأنني أقول له: "تبًا لك".‏‏

533
00:27:30,982 --> 00:27:33,234
‏‏"أتريد رأيًا في هذا؟ حسنًا، تحول إلى فتاة."‏‏

534
00:27:33,318 --> 00:27:37,072
‏‏‏- ضعي كيس القشدة مكانه.‏
‏‏- لا أستطيع. يجب أن أصلح هذا.‏‏

535
00:27:37,155 --> 00:27:38,489
‏‏"سوكي"، ضعيه.‏‏

536
00:27:40,658 --> 00:27:43,078
‏‏ابتعدي عن كل ما يؤكل.‏‏

537
00:27:47,165 --> 00:27:49,417
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

538
00:27:49,500 --> 00:27:51,252
‏‏عندما تركتك كنت بخير.‏‏

539
00:27:51,336 --> 00:27:54,589
‏‏‏وعندما ذهبت للمنزل كنت بخير.‏
‏‏وعندما أويت للفراش كنت بخير.‏‏

540
00:27:54,672 --> 00:27:59,510
‏‏‏ثم تراءى لي ذلك الحلم‏
‏‏وفيه كان ثوبي قصيرا من الخلف، أتفهمين؟‏‏

541
00:27:59,635 --> 00:28:02,513
‏‏فقفزت من السرير وجربت ثوبي. بدا جيدًا.‏‏

542
00:28:02,597 --> 00:28:05,183
‏‏‏لكنني أصبت بالذعر.‏
‏‏ماذا لو أنني تذكرت الحلم بشكل خاطئ؟‏‏

543
00:28:05,266 --> 00:28:08,103
‏‏‏ماذا لو لم يكن العيب في ثوبي؟‏
‏‏ماذا لو كان خماري؟‏‏

544
00:28:08,186 --> 00:28:11,689
‏‏‏فارتديت الخمار.‏
‏‏ثم تذكرت أنني أقدم فطائر السلمون.‏‏

545
00:28:11,815 --> 00:28:14,275
‏‏فطائر السلمون. هذا خطأ تمامًا.‏‏

546
00:28:14,359 --> 00:28:17,528
‏‏‏لذلك أسرعت إلى هنا‏
‏‏لأحاول تحضير طبق أساسي جديد.‏‏

547
00:28:17,653 --> 00:28:20,866
‏‏‏خرجت ورأيت هذا النرجس البري...‏
‏‏فقدت السيطرة.‏‏

548
00:28:20,991 --> 00:28:25,620
‏‏‏- عندها دخلت أنت إلى هنا.‏
‏‏- عزيزتي، أنت متوترة. هذا طبيعي.‏‏

549
00:28:25,703 --> 00:28:28,957
‏‏‏- لم أكن متوترة حتى هذه الليلة.‏
‏‏- حسنًا، لا بأس.‏‏

550
00:28:29,040 --> 00:28:30,792
‏‏‏- أنا خائفة.‏
‏‏- أعلم.‏‏

551
00:28:30,876 --> 00:28:32,961
‏‏‏- لا أريد أن أتطلق.‏
‏‏- أعلم.‏‏

552
00:28:33,044 --> 00:28:35,713
‏‏‏لا أريد أن نتشاجر طوال الوقت‏
‏‏وينتهي الأمر بمرارة.‏‏

553
00:28:35,839 --> 00:28:36,965
‏‏أعلم.‏‏

554
00:28:37,048 --> 00:28:40,051
‏‏لا أريد أن أكون إحدى تلك النسوة اللواتي...‏‏

555
00:28:40,176 --> 00:28:42,303
‏‏يطلقن دعابات حول الزوج رقم اثنان.‏‏

556
00:28:42,387 --> 00:28:44,555
‏‏‏- أريد للزوج الأول أن يبقى.‏
‏‏- أعلم.‏‏

557
00:28:44,680 --> 00:28:48,476
‏‏‏- أريد ضمانة.‏
‏‏- "سوكي"، ستكونين بخير.‏‏

558
00:28:48,559 --> 00:28:50,561
‏‏أعلم. لا، لا أعلم.‏‏

559
00:28:50,645 --> 00:28:53,732
‏‏يجب أن أكف عن الهوس بهذا. قولي لي شيئًا.‏‏

560
00:28:53,815 --> 00:28:55,650
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- لا أدري. أي شيء.‏‏

561
00:28:55,734 --> 00:28:58,820
‏‏أخبريني شيئًا يبعد تفكيري عن هذا الأمر.‏‏

562
00:28:59,320 --> 00:29:02,323
‏‏‏- لقد عاشرت "كريستوفر" للتو.‏
‏‏- هذا سينفع.‏‏

563
00:29:02,407 --> 00:29:03,992
‏‏‏- حدث الأمر من تلقاء نفسه.‏
‏‏- متى؟‏‏

564
00:29:04,075 --> 00:29:06,494
‏‏‏- هذه الليلة في غرفته.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

565
00:29:06,577 --> 00:29:08,246
‏‏‏- أكان...‏
‏‏- أجل.‏‏

566
00:29:08,830 --> 00:29:10,415
‏‏‏- ماذا يعني ذلك؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

567
00:29:10,540 --> 00:29:13,001
‏‏‏- أهو أمر جيد؟‏
‏‏- لا أدري. أعتقد ذلك.‏‏

568
00:29:13,084 --> 00:29:16,254
‏‏‏تخيلي أن تعودي ل"كريستوفر"‏
‏‏بعد كل تلك السنين.‏‏

569
00:29:16,379 --> 00:29:18,924
‏‏تريثي. نحن أنفسنا لم نتكلم بهذا الشأن بعد.‏‏

570
00:29:19,549 --> 00:29:21,676
‏‏يا إلهي.‏‏

571
00:29:21,760 --> 00:29:23,678
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- ومتى ستتحدثان به؟‏‏

572
00:29:23,762 --> 00:29:26,014
‏‏‏عندما أعود بالوجبات الخفيفة‏
‏‏التي وعدته بها.‏‏

573
00:29:26,097 --> 00:29:28,266
‏‏‏- أهو ينتظرك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

574
00:29:29,100 --> 00:29:31,269
‏‏‏- يجب أن تعودي.‏
‏‏- أنت تحتاجين إلى قسط من النوم.‏‏

575
00:29:31,352 --> 00:29:33,438
‏‏أريد أن أسمع كل التفاصيل غدًا.‏‏

576
00:29:33,521 --> 00:29:37,025
‏‏سأخبرك إياها بين مسيرك في الممر وزواجك.‏‏

577
00:29:38,860 --> 00:29:40,695
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

578
00:29:41,612 --> 00:29:43,865
‏‏أنت ترتدين ثوب الزفاف.‏‏

579
00:29:44,783 --> 00:29:47,202
‏‏‏- حقًا.‏
‏‏- أنت جميلة.‏‏

580
00:29:55,877 --> 00:29:59,297
‏‏‏- والآن نالي قسطًا من النوم.‏
‏‏- وأنت نالي بعض الجنس.‏‏

581
00:30:03,051 --> 00:30:06,387
‏‏‏- خدمة الغرف.‏
‏‏- إنني أحب هذا الفندق بالفعل.‏‏

582
00:30:10,225 --> 00:30:12,393
‏‏‏- هذا لذيذ. ما هو؟‏
‏‏- لا فكرة لدي.‏‏

583
00:30:12,477 --> 00:30:15,105
‏‏‏لكن إن سألت "سوكي"،‏
‏‏أخبرها أن "ميشال" أكلها.‏‏

584
00:30:16,815 --> 00:30:20,485
‏‏هل نتجنب الموضوع لبرهة أم نغوص فيه مباشرة؟‏‏

585
00:30:20,610 --> 00:30:22,904
‏‏‏- أنا غطاسة محترفة.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

586
00:30:23,822 --> 00:30:25,615
‏‏ما حدث هنا...‏‏

587
00:30:25,991 --> 00:30:27,826
‏‏‏- مذهل.‏
‏‏- لا أجادلك في هذا.‏‏

588
00:30:27,909 --> 00:30:30,912
‏‏‏أيعني ذلك أن هناك فرصة‏
‏‏لتكرار هذا الأمر المذهل؟‏‏

589
00:30:30,996 --> 00:30:33,498
‏‏أتعني الآن أم بصورة عامة؟‏‏

590
00:30:33,623 --> 00:30:37,168
‏‏‏- كلاهما. لكن لنبدأ بصورة عامة.‏
‏‏- لا أدري يا "كريس".‏‏

591
00:30:37,335 --> 00:30:39,670
‏‏هذا غريب، أليس كذلك؟ أعني...‏‏

592
00:30:39,795 --> 00:30:42,507
‏‏‏أوجدنا ذلك التوازن الرائع.‏
‏‏فأنا أراك مرات أكثر.‏‏

593
00:30:42,632 --> 00:30:44,509
‏‏‏- ونحن ننسجم على نحو جيد.‏
‏‏- أعلم.‏‏

594
00:30:44,634 --> 00:30:47,512
‏‏‏- ثم أن مسألة "شيري" حديثة العهد.‏
‏‏- أعلم.‏‏

595
00:30:47,595 --> 00:30:49,931
‏‏ثم يجب التفكير ب"روري".‏‏

596
00:30:50,015 --> 00:30:52,808
‏‏لا يمكننا أن نغير الظروف حولها الآن.‏‏

597
00:30:53,518 --> 00:30:56,938
‏‏‏- ما لم...‏
‏‏- ما لم يكن التغيير دائمًا.‏‏

598
00:30:57,022 --> 00:30:58,857
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- أأنت متأكدة من عدم إمكانية ذلك؟‏‏

599
00:30:58,940 --> 00:31:00,942
‏‏لا، لست متأكدة.‏‏

600
00:31:01,026 --> 00:31:03,111
‏‏‏- يبدو التوقيت مناسبًا.‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

601
00:31:03,194 --> 00:31:05,280
‏‏ربما كانت كل تلك الأمور التي نمر بها...‏‏

602
00:31:05,363 --> 00:31:07,949
‏‏‏هذه هي الرحلة التي كان علينا خوضها‏
‏‏كي نصل إلى هنا.‏‏

603
00:31:08,033 --> 00:31:11,286
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- أن نكون عائلة. أم وأب وطفلة وال"فولفو".‏‏

604
00:31:11,369 --> 00:31:14,789
‏‏‏- يجب أن ترحل ال"فولفو".‏
‏‏- لكنها تضفي جوًا.‏‏

605
00:31:14,873 --> 00:31:18,376
‏‏أجل، إنها كذلك. أعتقد...‏‏

606
00:31:19,710 --> 00:31:20,836
‏‏ماذا؟‏‏

607
00:31:22,797 --> 00:31:27,052
‏‏‏- أعتقد أننا لن نعرف أبدًا ما لم نجرب.‏
‏‏- إذًا، هل نجرب؟‏‏

608
00:31:27,552 --> 00:31:30,138
‏‏أجل، نجرب.‏‏

609
00:31:38,229 --> 00:31:41,066
‏‏‏لدي ١٠ دقائق.‏
‏‏إلى كم تحتاج لتحضير شطيرة فخذ الخنزير؟‏‏

610
00:31:41,149 --> 00:31:43,651
‏‏‏- لم أوقت ذلك أبدًا.‏
‏‏- أتعتقد أنه يمكنك تحضيرها بسرعة؟‏‏

611
00:31:43,734 --> 00:31:45,320
‏‏من بين جميع الشطائر...‏‏

612
00:31:45,403 --> 00:31:48,323
‏‏‏أعتقد أن فخذ الخنزير مع الجاودار‏
‏‏هي الأسرع تحضيرًا.‏‏

613
00:31:48,406 --> 00:31:50,909
‏‏‏- وشطيرة "الهامبرغر" بالجبن؟ نفس الوقت؟‏
‏‏- ربما أكثر.‏‏

614
00:31:50,992 --> 00:31:53,244
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل، علي شواء "الهامبرغر".‏‏

615
00:31:53,328 --> 00:31:55,746
‏‏‏أما في الشطيرة الأخرى‏
‏‏فأضع اللحم على الخبز.‏‏

616
00:31:55,871 --> 00:31:58,333
‏‏‏ماذا إن أردت الخبز‏
‏‏على اللحم والجاودار محمصًا؟‏‏

617
00:31:58,416 --> 00:32:00,751
‏‏‏هل الفترة بين "الهامبرغر" بالجبن‏
‏‏والشطيرة غير المحمصة؟‏‏

618
00:32:00,835 --> 00:32:02,921
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- أقرب إلى المسخن...‏‏

619
00:32:03,421 --> 00:32:06,507
‏‏‏- زبدة الفستق وهلام للخارج.‏
‏‏- فورًا.‏‏

620
00:32:08,343 --> 00:32:11,012
‏‏‏- ما رأيك بهذه البذلة؟‏
‏‏- إنها جيدة.‏‏

621
00:32:11,096 --> 00:32:12,680
‏‏اشتريتها لحضور زفاف "سوكي".‏‏

622
00:32:12,763 --> 00:32:14,349
‏‏قرأت مقالًا جاء فيه...‏‏

623
00:32:14,432 --> 00:32:16,351
‏‏أن الأعراس هي مكان ممتاز للقاء النساء.‏‏

624
00:32:16,434 --> 00:32:18,186
‏‏إن ذكرت الصحيفة ذلك فلا بد أنه صحيح.‏‏

625
00:32:18,269 --> 00:32:22,565
‏‏‏أرجو ذلك، فأنا وحيد للغاية‏
‏‏بحيث أن قناة الحيوانات لم تعد تنفعني.‏‏

626
00:32:23,024 --> 00:32:24,859
‏‏ستجهز شطيرتك فورًا.‏‏

627
00:32:24,943 --> 00:32:27,695
‏‏"سيزر"، سأصعد للأعلى للحظة.‏‏

628
00:32:42,752 --> 00:32:44,295
‏‏كيف دخلت إلى هنا؟‏‏

629
00:32:44,379 --> 00:32:47,048
‏‏‏- كان الباب مفتوحًا.‏
‏‏- أعني، لقد كنت في المطعم.‏‏

630
00:32:47,215 --> 00:32:49,050
‏‏كنت لأراك تصعد السلم.‏‏

631
00:32:49,134 --> 00:32:52,053
‏‏أتعلم أمرًا؟ انس الأمر. لا أريد أن أعرف.‏‏

632
00:32:54,764 --> 00:32:57,142
‏‏‏- إذًا كيف تجري الأمور في المنزل؟‏
‏‏- بخير.‏‏

633
00:32:58,726 --> 00:33:00,811
‏‏‏- ووالدتك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

634
00:33:01,980 --> 00:33:03,982
‏‏‏- هل أنت واقع في مشكلة؟‏
‏‏- لا.‏‏

635
00:33:04,482 --> 00:33:06,985
‏‏إذًا ماذا تفعل هنا يا "جيس"؟‏‏

636
00:33:10,821 --> 00:33:14,909
‏‏‏أتعلم، لقد اتصلت بك ست مرات.‏
‏‏لم أتوقع منك أن تعاود الاتصال بي...‏‏

637
00:33:14,993 --> 00:33:19,998
‏‏‏حتى نتكلم على الهاتف في السرير‏
‏‏ونشاهد "سليبلس إن سياتل" معًا.‏‏

638
00:33:20,498 --> 00:33:23,501
‏‏‏فقط توقعت أن تعاود الاتصال بي‏
‏‏لتعلمني أنك عدت للمنزل بسلام...‏‏

639
00:33:23,584 --> 00:33:27,172
‏‏‏وأنا أحدًا لم يسرقك على متن الحافلة،‏
‏‏وكي تخبرني أنك بخير.‏‏

640
00:33:28,923 --> 00:33:31,259
‏‏أتدري؟ دعك من ذلك.‏‏

641
00:33:32,593 --> 00:33:35,263
‏‏فقط أخبرني بما تريد. لدي عمل أقوم به.‏‏

642
00:33:37,598 --> 00:33:39,934
‏‏‏- أريد العودة.‏
‏‏- ماذا تريد؟‏‏

643
00:33:41,144 --> 00:33:42,937
‏‏أريد العودة.‏‏

644
00:33:43,021 --> 00:33:44,439
‏‏‏- تريد العودة إلى هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

645
00:33:44,522 --> 00:33:46,107
‏‏‏- هنا إلى "ستارز هولو"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

646
00:33:46,191 --> 00:33:48,776
‏‏‏- كي تعيش هنا معي؟‏
‏‏- أجبتك بنعم مليون مرة.‏‏

647
00:33:48,859 --> 00:33:50,945
‏‏أنت من يطلب معروفًا...‏‏

648
00:33:51,029 --> 00:33:53,448
‏‏لذلك لا تتصرف بسخافة هذه المرة، مفهوم؟‏‏

649
00:33:53,531 --> 00:33:56,159
‏‏مرة أخرى. أتريد العودة؟‏‏

650
00:33:58,119 --> 00:33:59,454
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

651
00:34:03,041 --> 00:34:04,625
‏‏أريد العودة فحسب.‏‏

652
00:34:07,962 --> 00:34:10,798
‏‏‏أتعلم ما قاله لي الناس‏
‏‏عندما علموا أنك قادم إلى هنا؟‏‏

653
00:34:10,881 --> 00:34:13,634
‏‏قالوا لي إنني مجنون. وإنني فقدت عقلي.‏‏

654
00:34:13,718 --> 00:34:18,223
‏‏‏قالوا لي أن أبدأ بكتابة رسائل‏
‏‏إلى "جودي فوستر"، لكنني تجاهلتهم.‏‏

655
00:34:18,514 --> 00:34:20,558
‏‏كنت متأكدًا من أنني أعرف ما أفعله...‏‏

656
00:34:20,641 --> 00:34:22,893
‏‏لكن حينها ظهرت أنت، وهل تدري ماذا حدث؟‏‏

657
00:34:22,977 --> 00:34:24,979
‏‏أثبت صوابهم. لقد كنت مجنونًا.‏‏

658
00:34:25,063 --> 00:34:29,817
‏‏‏والآن، بعد كل ما حدث،‏
‏‏وبعد كل الفوضى والدمار...‏‏

659
00:34:29,900 --> 00:34:32,737
‏‏اللذان أنزلتهما، تقف هنا بجدية...‏‏

660
00:34:32,820 --> 00:34:36,657
‏‏‏ترتدي كنزة عليها صورة مؤخرة،‏
‏‏وتلوح بيديك في وجهي...‏‏

661
00:34:36,741 --> 00:34:38,659
‏‏وتقول لي إنك تريد العودة؟‏‏

662
00:34:43,664 --> 00:34:47,502
‏‏‏- لم تحزم أمتعتي بعد.‏
‏‏- لا، لقد كنت منشغلا قليلا.‏‏

663
00:34:47,585 --> 00:34:49,754
‏‏ومتى كنت تخطط أن ترسلها إلي؟‏‏

664
00:34:49,879 --> 00:34:53,048
‏‏‏هل تراني أرتدي زيًا بنيًا‏
‏‏عليه شعار "يو بي إس"؟‏‏

665
00:34:55,218 --> 00:34:58,346
‏‏إذًا ما رأيك؟‏‏

666
00:35:02,100 --> 00:35:04,769
‏‏يجب أن تكون الأمور مختلفة يا "جيس".‏‏

667
00:35:04,935 --> 00:35:06,271
‏‏أعلم.‏‏

668
00:35:08,523 --> 00:35:10,691
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- حسنًا؟‏‏

669
00:35:12,693 --> 00:35:14,529
‏‏‏- إذًا ستبقى؟‏
‏‏- سأبقى.‏‏

670
00:35:15,280 --> 00:35:18,616
‏‏حسنًا إذًا، ابق.‏‏

671
00:35:20,243 --> 00:35:22,620
‏‏علي أن أعود إلى المطعم.‏‏

672
00:35:23,246 --> 00:35:26,291
‏‏سأساعدك في إغلاقه لاحقًا، اتفقنا؟‏‏

673
00:35:28,293 --> 00:35:29,627
‏‏بالتأكيد.‏‏

674
00:35:33,381 --> 00:35:34,882
‏‏إنها ليست في المنزل.‏‏

675
00:35:36,926 --> 00:35:39,220
‏‏‏- من؟‏
‏‏- إنها في زفاف "سوكي" بصحبة "دين".‏‏

676
00:35:39,304 --> 00:35:40,388
‏‏ما زالا معًا.‏‏

677
00:35:40,471 --> 00:35:43,141
‏‏يبدو أنهما تجاوزا حادثة السيارة.‏‏

678
00:35:43,266 --> 00:35:45,976
‏‏إنهما يبليان بلاء حسنًا، "دين" و"روري".‏‏

679
00:35:46,977 --> 00:35:48,313
‏‏جيد.‏‏

680
00:35:48,979 --> 00:35:50,565
‏‏دع الأمر بحاله يا "جيس".‏‏

681
00:35:50,648 --> 00:35:53,151
‏‏لديها حبيب. انس الأمر.‏‏

682
00:35:53,234 --> 00:35:56,487
‏‏لا أعرف عما تتحدث. سأذهب في نزهة فحسب.‏‏

683
00:35:56,571 --> 00:35:59,824
‏‏‏- هل سمعت ما قلته؟‏
‏‏- أجل، سمعت ما قلته.‏‏

684
00:36:09,834 --> 00:36:13,087
‏‏‏خزانة البياضات‏
‏‏عند الباب الثالث إلى اليمين.‏‏

685
00:36:14,380 --> 00:36:17,217
‏‏أعلم تمامًا ما القضية‏‏

686
00:36:17,300 --> 00:36:19,719
‏‏إذ مررت بهذا الأمر مرة أو اثنتين‏‏

687
00:36:19,802 --> 00:36:22,137
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا، تبدو وسيمًا.‏‏

688
00:36:22,222 --> 00:36:24,139
‏‏شكرًا. أنت تبدين جميلة.‏‏

689
00:36:24,224 --> 00:36:27,602
‏‏‏- شكرًا لك.‏
‏‏- إذًا كم كأس شراب تسبب بهذا؟‏‏

690
00:36:27,685 --> 00:36:29,395
‏‏لم يقدموا الشراب بعد.‏‏

691
00:36:29,479 --> 00:36:30,521
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

692
00:36:30,605 --> 00:36:32,815
‏‏عندما يبدأون بتوزيعه، سنخبئك.‏‏

693
00:36:32,898 --> 00:36:34,525
‏‏أتطلع لذلك.‏‏

694
00:36:35,776 --> 00:36:38,321
‏‏لست متأكدًا من يتصل بي الآن.‏‏

695
00:36:38,863 --> 00:36:39,905
‏‏‏- مرحبًا؟‏
‏‏- "دين"؟‏‏

696
00:36:39,989 --> 00:36:40,948
‏‏من هناك؟‏‏

697
00:36:41,031 --> 00:36:43,075
‏‏‏أنا "باريس".‏
‏‏أحتاج إلى أن أتكلم مع "روري".‏‏

698
00:36:43,158 --> 00:36:46,954
‏‏‏- بالتأكيد، انتظري لحظة. إنها "باريس".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

699
00:36:48,206 --> 00:36:50,165
‏‏‏- مرحبًا؟‏
‏‏- حصلنا على الفرقة.‏‏

700
00:36:51,292 --> 00:36:54,086
‏‏‏علمت أن معظم الأندية الأكاديمية تدعمنا،‏
‏‏لكن الفرقة...‏‏

701
00:36:54,169 --> 00:36:55,213
‏‏كان صوتهم غير متوقع.‏‏

702
00:36:55,296 --> 00:36:57,465
‏‏إن كان هناك من سيخاف فعلًا مني...‏‏

703
00:36:57,548 --> 00:36:59,634
‏‏فهو فاشل متطفل على الفن ومعه بوق.‏‏

704
00:36:59,717 --> 00:37:01,135
‏‏كيف حصلت على هذا الرقم؟‏‏

705
00:37:01,219 --> 00:37:04,054
‏‏‏لن أتصل بك مجددًا‏
‏‏على رقم الأمير "ويليام" الغالي.‏‏

706
00:37:04,138 --> 00:37:08,142
‏‏‏أردتك أن تعرفي فقط أننا نجحنا.‏
‏‏لقد فعلناها. أهلًا بك في المنافسة الجادة.‏‏

707
00:37:11,061 --> 00:37:13,105
‏‏أعتقد أننا فزنا.‏‏

708
00:37:13,188 --> 00:37:16,692
‏‏‏- عظيم. هذا رائع.‏
‏‏- أجل.‏‏

709
00:37:17,026 --> 00:37:19,904
‏‏‏أعتقد أن ذلك يعني‏
‏‏أنك ستمضين الصيف في "واشنطن".‏‏

710
00:37:19,987 --> 00:37:21,155
‏‏لم يتم تقرير شيء بعد.‏‏

711
00:37:21,239 --> 00:37:24,784
‏‏‏صدقني. دعني أقم ببعض الأبحاث،‏
‏‏ثم سأفكر في شيء ما.‏‏

712
00:37:24,867 --> 00:37:25,951
‏‏جيد.‏‏

713
00:37:28,203 --> 00:37:30,456
‏‏‏أتعلم ما الأمر الرائع‏
‏‏في أن يكون المرء ناضجًا؟‏‏

714
00:37:30,540 --> 00:37:32,958
‏‏‏- هذا.‏
‏‏- حسنًا، شكرًا على الدرس في الحياة.‏‏

715
00:37:33,042 --> 00:37:35,044
‏‏‏على الرحب والسعة.‏
‏‏تبدو أنيقًا جدًا يا "دين".‏‏

716
00:37:35,127 --> 00:37:36,170
‏‏شكرًا لك.‏‏

717
00:37:36,254 --> 00:37:39,048
‏‏‏علينا إخفاؤه عن "باتي"‏
‏‏و"بابيت" عندما تثملا.‏‏

718
00:37:39,131 --> 00:37:42,051
‏‏‏- لقد سبق وأخبرته بذلك.‏
‏‏- علي تفقد بعض الأمور.‏‏

719
00:37:42,134 --> 00:37:44,011
‏‏‏- أراكما لاحقًا.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

720
00:37:46,389 --> 00:37:48,015
‏‏‏- كف عن هذا.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

721
00:37:48,474 --> 00:37:52,061
‏‏‏كف عن النظر إلي بهذه الطريقة،‏
‏‏وإلا ظن الجميع أننا فعلناها.‏‏

722
00:37:54,855 --> 00:37:56,607
‏‏هذا سوف يضللهم.‏‏

723
00:37:56,691 --> 00:38:00,611
‏‏‏إذًا فقد استيقظت هذا الصبح‏
‏‏وشعرت بالأسف على الليلة الماضية؟‏‏

724
00:38:00,695 --> 00:38:01,779
‏‏لا.‏‏

725
00:38:01,862 --> 00:38:04,407
‏‏‏- محرجة بسبب الليلة الفائتة.‏
‏‏- لا.‏‏

726
00:38:04,490 --> 00:38:06,742
‏‏تواقة لتكرار الليلة الفائتة؟‏‏

727
00:38:07,910 --> 00:38:10,413
‏‏‏- أمي، أبي، مرحبًا.‏
‏‏- "ريتشارد"، "إميلي".‏‏

728
00:38:10,496 --> 00:38:13,082
‏‏‏مرحبًا يا "كريستوفر".‏
‏‏يا لها من مفاجأة سارة.‏‏

729
00:38:13,916 --> 00:38:16,251
‏‏‏- لقد جئتما.‏
‏‏- بالطبع جئنا. فقد وجهت لنا دعوة.‏‏

730
00:38:16,336 --> 00:38:19,088
‏‏‏مرحبًا يا "كريستوفر".‏
‏‏لماذا ظننت أننا قد لا نأتي؟‏‏

731
00:38:19,171 --> 00:38:21,424
‏‏‏- لقد اعتبرتما الدعوة فظة.‏
‏‏- كانت فظة.‏‏

732
00:38:21,507 --> 00:38:23,926
‏‏وعدم حضورنا سيعتبر فظا بنفس الدرجة...‏‏

733
00:38:24,009 --> 00:38:26,471
‏‏‏بينما نحن قادران تمامًا‏
‏‏على الحضور، لذلك جئنا.‏‏

734
00:38:26,554 --> 00:38:28,138
‏‏هذا يسمى "التعالي على الأمر".‏‏

735
00:38:28,222 --> 00:38:30,933
‏‏فهمت. أتودان التقدم إلى هنا وتناول شراب؟‏‏

736
00:38:31,016 --> 00:38:32,101
‏‏سيكون ذلك لطيفًا.‏‏

737
00:38:32,184 --> 00:38:34,019
‏‏‏- سأحضره لك.‏
‏‏- "شامبانيا" من فضلك.‏‏

738
00:38:34,103 --> 00:38:35,646
‏‏‏- هل أجعلها كأسين؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

739
00:38:35,730 --> 00:38:39,442
‏‏‏أعتقد أنني سأنضم إليك‏
‏‏لأرى ما نوع "الويسكي" الذي يقدمونه هنا.‏‏

740
00:38:39,525 --> 00:38:43,446
‏‏‏وعندما أعود،‏
‏‏سيكون عليك الإجابة على سؤالي الأخير.‏‏

741
00:38:46,281 --> 00:38:48,493
‏‏ماذا يفعل "كريستوفر" هنا بحق السماء؟‏‏

742
00:38:49,243 --> 00:38:51,286
‏‏حسنًا، إنه يزور ابنته.‏‏

743
00:38:51,537 --> 00:38:52,997
‏‏‏- هذا لطيف.‏
‏‏- أجل.‏‏

744
00:38:53,873 --> 00:38:56,291
‏‏إنه يزور ابنته كثيرًا مؤخرًا.‏‏

745
00:38:56,376 --> 00:38:57,585
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

746
00:38:57,835 --> 00:39:01,422
‏‏قد ترين "كريستوفر" كثيرًا من الآن فصاعدًا.‏‏

747
00:39:01,756 --> 00:39:03,883
‏‏ألأنه سيزور ابنته؟‏‏

748
00:39:04,299 --> 00:39:07,177
‏‏أجل. سيزور ابنته.‏‏

749
00:39:09,680 --> 00:39:11,432
‏‏يا للمفاجأة.‏‏

750
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
‏‏أخرج سيرًا على قدمي‏‏

751
00:39:14,184 --> 00:39:16,061
‏‏بعد منتصف الليل‏‏

752
00:39:16,145 --> 00:39:18,313
‏‏أخرج في ضوء القمر‏‏

753
00:39:18,398 --> 00:39:20,483
‏‏كما اعتدنا أن نفعل‏‏

754
00:39:20,566 --> 00:39:22,610
‏‏أنا أسير دائمًا‏‏

755
00:39:22,693 --> 00:39:24,153
‏‏بعد منتصف الليل‏‏

756
00:39:24,236 --> 00:39:27,072
‏‏أبحث عنك‏‏

757
00:39:27,657 --> 00:39:29,367
‏‏إذًا أعتقد أن والدتك تكلمت معك.‏‏

758
00:39:29,450 --> 00:39:32,662
‏‏‏إنها تتكلم معي دائمًا،‏
‏‏وغالبا عندما أرجوها ألا تفعل.‏‏

759
00:39:32,745 --> 00:39:36,582
‏‏‏- وهل أخبرتك بما ناقشناه؟‏
‏‏- ذكرت شيئًا عن الموضوع، أجل.‏‏

760
00:39:36,707 --> 00:39:39,251
‏‏‏- وما رأيك في كل هذا؟‏
‏‏- لست أدري.‏‏

761
00:39:39,334 --> 00:39:42,129
‏‏‏- ما هي نواياك؟‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

762
00:39:42,212 --> 00:39:44,131
‏‏نواياك، أهي مشرفة؟‏‏

763
00:39:44,757 --> 00:39:46,258
‏‏مشرفة تمامًا.‏‏

764
00:39:46,341 --> 00:39:49,178
‏‏كنا ننتظر هذا منذ زمن طويل جدًا...‏‏

765
00:39:49,261 --> 00:39:51,889
‏‏ونحن لا نتقبل خيبة الأمل على نحو جيد.‏‏

766
00:39:51,972 --> 00:39:54,058
‏‏‏صدقني. غالبًا ما يشمل الأمر‏
‏‏ضررا بالممتلكات.‏‏

767
00:39:54,141 --> 00:39:56,018
‏‏من الأفضل أن أوافق على هذا، صحيح؟‏‏

768
00:39:56,101 --> 00:39:57,978
‏‏أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‏‏

769
00:39:58,187 --> 00:39:59,647
‏‏تعالي إلى هنا.‏‏

770
00:40:01,941 --> 00:40:03,818
‏‏‏- هذا عمل على الأرجح.‏
‏‏- في يوم الأحد؟‏‏

771
00:40:03,901 --> 00:40:06,446
‏‏لدي مسؤوليات كثيرة الآن، مفهوم؟‏‏

772
00:40:07,029 --> 00:40:08,363
‏‏سأعود فورًا.‏‏

773
00:40:19,625 --> 00:40:21,085
‏‏ماذا تفعل هنا؟‏‏

774
00:40:21,168 --> 00:40:23,546
‏‏‏- مرحبًا بك أيضًا.‏
‏‏- هل كل شيء بخير؟‏‏

775
00:40:23,713 --> 00:40:25,380
‏‏‏- تبدين جميلة.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

776
00:40:26,131 --> 00:40:28,300
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- لقد عدت إلى هنا.‏‏

777
00:40:29,009 --> 00:40:31,220
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لقد عدت إلى هنا.‏‏

778
00:40:31,303 --> 00:40:33,723
‏‏لكن لماذا؟‏‏

779
00:40:34,139 --> 00:40:36,225
‏‏أردت الانتقال فحسب.‏‏

780
00:40:44,274 --> 00:40:45,985
‏‏يا إلهي.‏‏

781
00:40:47,277 --> 00:40:49,530
‏‏‏- "روري"...‏
‏‏- لا تنطق بأية كلمة.‏‏

782
00:40:50,155 --> 00:40:51,699
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- علي أن أذهب.‏‏

783
00:40:53,576 --> 00:40:54,869
‏‏مرحبًا بعودتك.‏‏

784
00:40:59,248 --> 00:41:01,375
‏‏‏- "لور".‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

785
00:41:01,459 --> 00:41:03,711
‏‏سنبدأ الحفل في أية لحظة. هل رأيت "روري"؟‏‏

786
00:41:03,794 --> 00:41:06,839
‏‏‏- أجل، تركتها هناك قبل قليل.‏
‏‏- حسنًا، سأعثر عليها.‏‏

787
00:41:06,922 --> 00:41:09,925
‏‏‏احصل على مقعد جيد.‏
‏‏الرياح تشتد لذا قد يكون هذا عرضا جيدًا.‏‏

788
00:41:10,009 --> 00:41:11,260
‏‏يجب أن أذهب.‏‏

789
00:41:12,427 --> 00:41:15,180
‏‏‏- ماذا؟ لماذا؟‏
‏‏- علي معالجة أمر ما.‏‏

790
00:41:15,264 --> 00:41:16,682
‏‏‏- "كريس".‏
‏‏- أنا فعلًا آسف.‏‏

791
00:41:16,766 --> 00:41:19,977
‏‏‏- سأتصل بك لاحقًا لأرى كيف جرت الأمور.‏
‏‏- لا، انتظر لحظة.‏‏

792
00:41:20,227 --> 00:41:23,731
‏‏أخبرني لماذا تغادر. ما الذي يجري؟‏‏

793
00:41:25,357 --> 00:41:27,359
‏‏اتصلت "شيري". لقد عادت.‏‏

794
00:41:28,152 --> 00:41:29,695
‏‏إذًا ستذهب إلى المنزل.‏‏

795
00:41:30,279 --> 00:41:32,740
‏‏هل ستخبرها أنك ستتركها؟‏‏

796
00:41:36,118 --> 00:41:37,369
‏‏لا؟‏‏

797
00:41:38,453 --> 00:41:39,914
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- لا أصدق هذا.‏‏

798
00:41:39,997 --> 00:41:42,792
‏‏أعني، أنا فعلًا لا أصدق هذا.‏‏

799
00:41:43,458 --> 00:41:46,796
‏‏حسنًا. لا أدري. فقط قد بأمان.‏‏

800
00:41:47,254 --> 00:41:48,923
‏‏‏- قد بأمان؟‏
‏‏- أجل، قد بأمان.‏‏

801
00:41:49,006 --> 00:41:52,802
‏‏أعني، ما زلت والد "روري"، صحيح؟‏‏

802
00:41:52,885 --> 00:41:55,095
‏‏مهما حدث أو لم يحدث بيننا...‏‏

803
00:41:55,179 --> 00:41:56,471
‏‏ما زلت أريدك أن تقود بأمان.‏‏

804
00:41:56,556 --> 00:41:57,640
‏‏‏- "لورلاي"...‏
‏‏- اذهب فحسب.‏‏

805
00:41:57,723 --> 00:41:59,016
‏‏"شيري" حامل.‏‏

806
00:42:01,686 --> 00:42:03,187
‏‏رباه.‏‏

807
00:42:03,646 --> 00:42:06,857
‏‏‏لقد اكتشفت ذلك للتو واتصلت بي‏
‏‏بمجرد أن اكتشفت ذلك.‏‏

808
00:42:06,941 --> 00:42:10,528
‏‏وهي التي اتصلت بي لتخبرني بأنها اكتشفت.‏‏

809
00:42:12,321 --> 00:42:14,323
‏‏‏- بأنها حامل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

810
00:42:16,659 --> 00:42:21,413
‏‏‏حسنًا، جميع النساء في العالم سيصطفون ليروا‏
‏‏هذه المرأة الصغيرة تسمن.‏‏

811
00:42:21,496 --> 00:42:23,749
‏‏‏لا أدري ما العمل.‏
‏‏لقد كنت سعيدًا جدًا ليلة الأمس.‏‏

812
00:42:23,833 --> 00:42:25,585
‏‏‏- والآن...‏
‏‏- أجل.‏‏

813
00:42:26,335 --> 00:42:29,504
‏‏‏لقد فاتني الأمر من قبل مع "روري".‏
‏‏لم أكن موجودًا. لم أشارك فيه.‏‏

814
00:42:29,589 --> 00:42:32,132
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- ولم أسامح نفسي أبدًا.‏‏

815
00:42:32,299 --> 00:42:34,093
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- إذًا هل سأكرر ذلك؟‏‏

816
00:42:34,176 --> 00:42:37,471
‏‏‏- هل سأذهب ببساطة؟ أأختفي؟‏
‏‏- لا.‏‏

817
00:42:39,139 --> 00:42:42,267
‏‏‏- عليك الذهاب إلى المنزل.‏
‏‏- هذا لا يصدق إطلاقًا.‏‏

818
00:42:42,351 --> 00:42:44,061
‏‏لقد انتظرت سنوات لذلك يا "لور":‏‏

819
00:42:44,144 --> 00:42:46,689
‏‏أنت و"روري" والصورة المثالية بأكملها.‏‏

820
00:42:48,774 --> 00:42:51,986
‏‏‏يجب أن أسير في الممر خلال دقيقة‏
‏‏وأشعر بالسعادة لأجل "سوكي"...‏‏

821
00:42:52,069 --> 00:42:54,404
‏‏وحاليا أجد بعض الصعوبة في البقاء واقفة.‏‏

822
00:42:54,488 --> 00:42:58,450
‏‏لذلك ربما من الأفضل أن تذهب فحسب.‏‏

823
00:43:00,452 --> 00:43:01,704
‏‏أنا آسف جدًا.‏‏

824
00:43:02,329 --> 00:43:03,873
‏‏أجل، وأنا أيضًا.‏‏

825
00:43:05,540 --> 00:43:07,835
‏‏‏- أستخبرين "روري"؟‏
‏‏- سأفعل.‏‏

826
00:43:18,763 --> 00:43:21,348
‏‏‏- تهانينا.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

827
00:43:47,792 --> 00:43:50,044
‏‏أظن أنني سأذهب إلى "واشنطن".‏‏

828
00:43:52,046 --> 00:43:53,338
‏‏حسنًا.‏‏

