﻿1
00:00:00,779 --> 00:00:04,700
‏‏‏- كان العشاء رائعا يا "إميلي".‏
‏‏- "ميرا" تتقن إعداد هذا الصنف.‏‏

2
00:00:04,867 --> 00:00:07,036
‏‏‏- من تكون "ميرا"؟‏
‏‏- طاهيتنا.‏‏

3
00:00:07,245 --> 00:00:11,124
‏‏‏- كنت أظن أن "هايدي" هي الطاهية.‏
‏‏- كلا، فقد فصلنا "هايدي" منذ أشهر.‏‏

4
00:00:11,374 --> 00:00:14,752
‏‏‏كانت لديها مشكلة في غلق الأشياء.‏
‏‏الباب، الثلاجة...‏‏

5
00:00:14,835 --> 00:00:16,545
‏‏زجاجة الخمر.‏‏

6
00:00:16,754 --> 00:00:20,258
‏‏‏- ثم وظفنا "ترينا" وبعدها "صوفيا".‏
‏‏- كنت أحب "صوفيا".‏‏

7
00:00:20,549 --> 00:00:22,510
‏‏‏- لم تكن تحبها.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

8
00:00:22,593 --> 00:00:26,180
‏‏‏- إنها من كانت تغني.‏
‏‏- هذا صحيح. امرأة بشعة.‏‏

9
00:00:27,223 --> 00:00:29,517
‏‏وبعد "صوفيا"، كان لدينا "أنتون".‏‏

10
00:00:29,600 --> 00:00:32,520
‏‏هذا صحيح. لقد كان "أنتون" هو من أحببت.‏‏

11
00:00:32,603 --> 00:00:36,524
‏‏‏معذرة. أبي، كيف يمكنك أن تخلط‏
‏‏بين "أنتون" و"صوفيا"؟‏‏

12
00:00:37,233 --> 00:00:40,236
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- أحدهما رجل والآخر امرأة.‏‏

13
00:00:40,319 --> 00:00:44,157
‏‏‏- ما مقصدك إذاً؟‏
‏‏- أن أحدهما رجل والآخر امرأة.‏‏

14
00:00:44,240 --> 00:00:46,617
‏‏‏لدي الكثير لأفعله في يوم‏
‏‏واحد يا "لوريلاي".‏‏

15
00:00:46,700 --> 00:00:48,077
‏‏ليس لدي الوقت لمتابعة‏‏

16
00:00:48,161 --> 00:00:51,414
‏‏‏الحشود الغفيرة من الأشخاص‏
‏‏الذين توظفهم أمك.‏‏

17
00:00:52,540 --> 00:00:55,168
‏‏لكن أحدهما رجل والآخر امرأة.‏‏

18
00:00:58,879 --> 00:01:02,008
‏‏‏- كان العشاء رائعاً للغاية يا "ميرا".‏
‏‏- اسمي "سارة".‏‏

19
00:01:02,716 --> 00:01:04,052
‏‏أنا آسفة.‏‏

20
00:01:05,928 --> 00:01:07,846
‏‏أمي، اسمها "سارة".‏‏

21
00:01:08,514 --> 00:01:10,516
‏‏ظننتها قالت "ميرا".‏‏

22
00:01:11,684 --> 00:01:15,021
‏‏جدتي، هذه الصحون جميلة حقاً.‏‏

23
00:01:15,188 --> 00:01:18,316
‏‏شكراً يا "روري". لقد كانت ملكاً لأم جدتك.‏‏

24
00:01:18,399 --> 00:01:21,485
‏‏‏- "لوريلاي" الأولى.‏
‏‏- كنت أظن أن أمي هي الأولى.‏‏

25
00:01:21,819 --> 00:01:22,986
‏‏ليس من حيث الاسم.‏‏

26
00:01:23,071 --> 00:01:26,865
‏‏‏كلا، ولكني كنت الأولى في أشياء أخرى كثيرة،‏
‏‏لقد كنت رائدة حقيقية.‏‏

27
00:01:27,032 --> 00:01:28,534
‏‏أكمل فحسب ما كنت ستقولينه يا أمي.‏‏

28
00:01:28,617 --> 00:01:30,619
‏‏كانت أمي هي "لوريلاي الأولى".‏‏

29
00:01:30,703 --> 00:01:32,788
‏‏كانت فارسة ماهرة للغاية،‏‏

30
00:01:32,871 --> 00:01:34,665
‏‏وراعية بارزة للفنون،‏‏

31
00:01:34,748 --> 00:01:37,960
‏‏‏كما كانت شهرتها ذائعة‏
‏‏بسبب حفلاتها التنكرية.‏‏

32
00:01:38,043 --> 00:01:39,712
‏‏كانت أمي امرأة رائعة.‏‏

33
00:01:39,795 --> 00:01:42,215
‏‏‏أجل، كانت كذلك. "ميرا"، تعالي‏
‏‏وقطعي الكعكة رجاء.‏‏

34
00:01:42,298 --> 00:01:45,634
‏‏نعم، ولم لا تحضرين "سارة" معك إلى هنا؟‏‏

35
00:01:50,114 --> 00:01:53,534
‏‏فتيات غيلمور‏‏

36
00:02:42,607 --> 00:02:46,611
{\an8}‏‏‏إذا يا "لوريلاي"، كيف تسير الأمور‏
‏‏في نزلك الصغير الجميل؟‏‏

37
00:02:47,195 --> 00:02:48,905
{\an8}‏‏تسير على نحو جميل وصغير.‏‏

38
00:02:49,322 --> 00:02:52,743
{\an8}‏‏‏نحن نأمل ألا تعلن عن وجودها‏
‏‏وتصبح بذيئة وضخمة.‏‏

39
00:02:52,826 --> 00:02:54,953
{\an8}‏‏أمي ستقيم حفل زفاف ضخماً هذا الأسبوع.‏‏

40
00:02:55,036 --> 00:02:56,329
{\an8}‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

41
00:02:56,412 --> 00:02:58,874
{\an8}‏‏‏في الواقع، سيتوافد الناس‏
‏‏من شتى أنحاء البلاد.‏‏

42
00:02:58,957 --> 00:03:00,541
{\an8}‏‏‏- أليس ذلك ظريفاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

43
00:03:00,625 --> 00:03:03,378
{\an8}‏‏‏- "روري"، كيف الحال في "شيلتون"؟‏
‏‏- اكتفت بهذا القدر معي.‏‏

44
00:03:03,461 --> 00:03:05,505
{\an8}‏‏آسفة، هل هناك المزيد فيما يتعلق بالقصة؟‏‏

45
00:03:05,588 --> 00:03:07,590
{\an8}‏‏‏"روري" عليها اختيار رياضة‏
‏‏جماعية لممارستها.‏‏

46
00:03:07,673 --> 00:03:09,342
{\an8}‏‏هذا شرط أساسي.‏‏

47
00:03:09,843 --> 00:03:12,637
{\an8}‏‏"العقل السليم في الجسم السليم."‏‏

48
00:03:12,720 --> 00:03:16,682
{\an8}‏‏‏- هكذا يقول "أفلاطون"، وهكذا أقول أنا.‏
‏‏- وأي الرياضات ستختارين؟‏‏

49
00:03:17,017 --> 00:03:19,770
{\an8}‏‏‏لست متأكدة.‏
‏‏فلست من النوع الرياضي في الحقيقة.‏‏

50
00:03:19,853 --> 00:03:22,272
{\an8}‏‏أخبرتها أن عليها أن تختار فريق الجدل.‏‏

51
00:03:22,355 --> 00:03:25,901
{\an8}‏‏‏- الجدل ليس رياضة.‏
‏‏- بل هو كذلك، كما يمارسه آل "غيلمور".‏‏

52
00:03:25,984 --> 00:03:29,612
{\an8}‏‏‏- إذاً، ما الخيارات التي أمامك؟‏
‏‏- رباه، هناك عدد لا يحصى منها.‏‏

53
00:03:29,695 --> 00:03:33,658
{\an8}‏‏‏لعبة كرة السلة ولعبة اللاكروس‏
‏‏والسباحة والعدو والغولف.‏‏

54
00:03:33,742 --> 00:03:35,326
{\an8}‏‏‏- الغولف؟‏
‏‏- نعم.‏‏

55
00:03:35,660 --> 00:03:37,829
{\an8}‏‏جدك لاعب غولف.‏‏

56
00:03:38,121 --> 00:03:41,917
{\an8}‏‏‏وهو يمارسه كل أسبوع في النادي.‏
‏‏بوسعه أن يعلمك كيف تلعبين كالمحترفة.‏‏

57
00:03:42,000 --> 00:03:44,585
{\an8}‏‏‏يمكنه اصطحابك إلى هناك يوم الأحد.‏
‏‏هذا مثالي للغاية.‏‏

58
00:03:44,669 --> 00:03:46,880
{\an8}‏‏ليس ذلك شيئاً يمكن تدريسه في عصر يوم واحد.‏‏

59
00:03:46,963 --> 00:03:49,382
{\an8}‏‏لا بأس. تستطيع "روري" أن تتعلم أي شيء آخر.‏‏

60
00:03:49,465 --> 00:03:50,967
{\an8}‏‏ولم تتعلم شيئاً آخر؟‏‏

61
00:03:51,051 --> 00:03:54,304
{\an8}‏‏‏إنها بحاجة لتعلم رياضة،‏
‏‏و"ريتشارد" يمكنه أن يعلمها رياضة.‏‏

62
00:03:54,387 --> 00:03:56,264
{\an8}‏‏يمكنك استعمال مضارب غولف والدتك القديمة.‏‏

63
00:03:56,347 --> 00:03:59,184
‏‏‏إنها بالأعلى يتراكم الغبار عليها،‏
‏‏مع باقي مواهبها الأخرى.‏‏

64
00:03:59,267 --> 00:04:01,812
‏‏حسناً. أمي، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‏‏

65
00:04:01,895 --> 00:04:05,023
‏‏‏- نحن نتناول الحلوى.‏
‏‏- أعلم لكني أود التحدث إليك سريعاً،‏‏

66
00:04:05,106 --> 00:04:07,025
‏‏قبل أن يبدأ تأثير السكر ويصيبني بالجنون.‏‏

67
00:04:07,108 --> 00:04:09,986
‏‏‏- أنت غريبة الأطوار.‏
‏‏- كان ذلك يسيراً.‏‏

68
00:04:10,946 --> 00:04:13,114
‏‏‏ما الشيء المهم الذي لا يمكن مناقشته‏
‏‏بعد الكعكة؟‏‏

69
00:04:13,198 --> 00:04:14,574
‏‏استمري في التقدم.‏‏

70
00:04:16,451 --> 00:04:19,996
‏‏‏لا أستطيع التقدم إلى أبعد من ذلك‏
‏‏إلا إذا اخترقت الحائط.‏‏

71
00:04:20,080 --> 00:04:21,790
‏‏‏- لا تفعلي ذلك يا أمي.‏
‏‏- أفعل ماذا؟‏‏

72
00:04:21,873 --> 00:04:23,583
‏‏‏لا تجبري "روري" وأبي على الذهاب‏
‏‏للعب الغولف.‏‏

73
00:04:23,666 --> 00:04:25,001
‏‏لم أجبر أحداً.‏‏

74
00:04:25,085 --> 00:04:28,254
‏‏‏أنت تسيطرين على الموقف‏
‏‏بحيث لا تتركين لأحد منفذاً.‏‏

75
00:04:28,338 --> 00:04:29,630
‏‏ذلك إجبار. ابحثي عن معنى الكلمة.‏‏

76
00:04:29,714 --> 00:04:31,925
‏‏أنا أحاول مساعدة حفيدتي على التعلم.‏‏

77
00:04:32,008 --> 00:04:34,427
‏‏‏- شكراً، ستجد رياضة أخرى.‏
‏‏- ولم يتوجب عليها ذلك؟‏‏

78
00:04:34,510 --> 00:04:36,679
‏‏‏إنها لا ترغب في الذهاب‏
‏‏وأبي لا يود اصطحابها.‏‏

79
00:04:36,762 --> 00:04:40,683
‏‏‏إنه لا يعرف ماذا يريد. يمكنه أن يقص شعره‏
‏‏لدى الجزار إن سمحت له بذلك.‏‏

80
00:04:40,766 --> 00:04:42,768
‏‏فقط تخلي عن الفكرة أرجوك.‏‏

81
00:04:42,853 --> 00:04:45,063
‏‏أليس ذلك مثيراً؟‏‏

82
00:04:45,730 --> 00:04:48,233
‏‏‏- أنت خائفة.‏
‏‏- من ماذا؟‏‏

83
00:04:48,942 --> 00:04:51,987
‏‏‏من أن تستمتع "روري" في النادي‏
‏‏وتقضي وقتا سعيداً بدونك.‏‏

84
00:04:52,070 --> 00:04:54,114
‏‏‏- هذا جنون.‏
‏‏- أوافقك.‏‏

85
00:04:54,197 --> 00:04:56,449
‏‏‏- أنا لست خائفة.‏
‏‏- إذاً دعيها تذهب.‏‏

86
00:04:56,532 --> 00:05:00,245
‏‏‏- لن يسعدها ذلك يا أمي.‏
‏‏- لم لا ندع "روري" تقرر ذلك؟‏‏

87
00:05:00,328 --> 00:05:02,497
‏‏لأنها ألطف فتاة في العالم.‏‏

88
00:05:02,580 --> 00:05:06,126
‏‏‏ولن تقول إنها لا ترغب في الذهاب‏
‏‏لأنها تخشى أن تجرح مشاعرك.‏‏

89
00:05:06,209 --> 00:05:09,337
‏‏‏أنا واثقة أنه يمكنك تدريبها‏
‏‏على التغلب على ذلك.‏‏

90
00:05:09,420 --> 00:05:13,174
‏‏‏أنا لا أحاول جرح مشاعرك. صدقي أو لا تصدقي،‏
‏‏لكن الأمر لا يتعلق بك.‏‏

91
00:05:13,258 --> 00:05:14,885
‏‏إنه بالطبع يتعلق بي.‏‏

92
00:05:14,968 --> 00:05:18,513
‏‏‏لو ذهبت "روري" وأمضت‏
‏‏وقتا طيباً بدونك، أفوز أنا.‏‏

93
00:05:18,596 --> 00:05:22,893
‏‏‏حسنا أيتها المضيفة البارعة. "روري" ترهق‏
‏‏نفسها جداً طوال الأسبوع في "شيلتون".‏‏

94
00:05:22,976 --> 00:05:26,187
‏‏‏نهايات الأسبوع هي الوقت الوحيد لديها‏
‏‏كي تسترخي وتستمتع بوقتها.‏‏

95
00:05:26,271 --> 00:05:28,064
‏‏‏- معك.‏
‏‏- أنا موجودة.‏‏

96
00:05:28,314 --> 00:05:30,358
‏‏لنر إن كنت أفهم الوضع هنا.‏‏

97
00:05:30,441 --> 00:05:32,860
‏‏من المستحيل أبداً أن تستمتع "روري"‏‏

98
00:05:32,944 --> 00:05:34,445
‏‏بيوم في نهاية الأسبوع مع جدها.‏‏

99
00:05:34,529 --> 00:05:36,447
‏‏ستحرفين المعنى، أليس كذلك؟‏‏

100
00:05:36,531 --> 00:05:40,118
‏‏‏أنت تعرفين ابنتك تمام المعرفة بحيث لا‏
‏‏تحتاجين حتى أن تسأليها عن رأيها.‏‏

101
00:05:40,201 --> 00:05:42,245
‏‏ستكون تعسة وأنت تعرفين ذلك.‏‏

102
00:05:42,328 --> 00:05:45,706
‏‏‏أنا أضع نفسي في ورطة هنا.‏
‏‏ولكن نعم، ستكون تعسة.‏‏

103
00:05:45,790 --> 00:05:49,502
‏‏‏- يبدو لي هذا نوعاً من السيطرة.‏
‏‏- لقد ورطت نفسي.‏‏

104
00:05:49,585 --> 00:05:52,422
‏‏‏من المثير، أليس كذلك، أن تكوني‏
‏‏أنت المسيطرة؟‏‏

105
00:05:52,505 --> 00:05:54,090
‏‏‏- أنا لست...‏
‏‏- من وجهة نظرك،‏‏

106
00:05:54,174 --> 00:05:56,717
‏‏‏كنت أنا الوحيدة في العائلة‏
‏‏التي تمتلك هذه الموهبة.‏‏

107
00:05:56,801 --> 00:05:58,094
‏‏أنا لم أقل ذلك قط!‏‏

108
00:05:58,178 --> 00:06:01,806
‏‏‏أظن أننا متشابهتان أكثر مما كنت تظنين،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

109
00:06:03,349 --> 00:06:04,600
‏‏أنت تفوزين.‏‏

110
00:06:05,936 --> 00:06:07,312
‏‏شكراً.‏‏

111
00:06:13,944 --> 00:06:17,280
‏‏‏- هل أوقعت بك؟ أنا آسفة للغاية.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

112
00:06:17,363 --> 00:06:19,740
‏‏‏- لقد حاولت منع ذلك، أقسم لك.‏
‏‏- أعرف.‏‏

113
00:06:19,824 --> 00:06:21,784
‏‏‏- ربما لا يكون الأمر بهذا السوء.‏
‏‏- ربما لا.‏‏

114
00:06:21,867 --> 00:06:23,703
‏‏‏- ربما يروق لي الأمر.‏
‏‏- ربما يروق لك.‏‏

115
00:06:23,786 --> 00:06:26,581
‏‏‏- ربما يمكنك أن تأتي معي.‏
‏‏- أهناك فريق للمجانين؟‏‏

116
00:06:26,664 --> 00:06:28,458
‏‏‏- كانوا لينصبوك قائداً له.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

117
00:06:28,541 --> 00:06:31,211
‏‏‏أنا أحبك يا "روري"، ومستعدة لأن أضحي‏
‏‏بحياتي من أجلك.‏‏

118
00:06:31,294 --> 00:06:34,172
‏‏‏لكني أفضل غرس شيء حاد داخل أذني‏
‏‏على الذهاب إلى النادي.‏‏

119
00:06:34,255 --> 00:06:35,381
‏‏لا بأس.‏‏

120
00:06:35,465 --> 00:06:37,800
‏‏‏أفضل الانزلاق على درابزين‏
‏‏من شفرات الحادة‏‏

121
00:06:37,883 --> 00:06:40,595
‏‏‏والنزول في مسبح مليء بالكحول‏
‏‏على الذهاب إلى النادي معك.‏‏

122
00:06:40,678 --> 00:06:42,472
‏‏‏- فهمت.‏
‏‏- لا توقفيني، فأنا في أوجي.‏‏

123
00:06:42,555 --> 00:06:45,516
‏‏أفضل التهام يدي على الذهاب إلى النادي معك.‏‏

124
00:06:45,600 --> 00:06:50,021
‏‏‏أفضل تغيير وجهي لأصبح شبيهة بالمرأة‏
‏‏الثرية المجنونة ذات رأس الأسد‏‏

125
00:06:50,105 --> 00:06:51,314
‏‏على الذهاب إلى النادي معك.‏‏

126
00:06:51,397 --> 00:06:54,192
‏‏‏أتودينني أن أقود حتى تتمكني‏
‏‏من إكمال خطبتك اللاذعة؟‏‏

127
00:06:54,275 --> 00:06:57,988
‏‏‏أمستعدة أن تفعلي ذلك؟ شكراً. أفضل قطع‏
‏‏رأسي واستعمالها كإناء للشراب‏‏

128
00:06:58,071 --> 00:06:59,572
‏‏على الذهاب معك إلى النادي.‏‏

129
00:06:59,655 --> 00:07:02,033
‏‏نزل "إنديبندنس"‏‏

130
00:07:06,579 --> 00:07:09,165
‏‏ستسيران هنا على الجسر،‏‏

131
00:07:09,249 --> 00:07:11,751
‏‏بينما يسبح البجع وتعزف الموسيقى.‏‏

132
00:07:11,834 --> 00:07:13,836
‏‏ماذا يفعلون بهذه الزهور الأرجوانية؟‏‏

133
00:07:13,919 --> 00:07:15,171
‏‏تزين الجسر فحسب.‏‏

134
00:07:15,255 --> 00:07:17,673
‏‏‏لم أرغب في زهور أرجوانية.‏
‏‏كنت أريدها وردية.‏‏

135
00:07:17,757 --> 00:07:19,134
‏‏وأنا أردتها زرقاء.‏‏

136
00:07:19,217 --> 00:07:21,344
‏‏لذا ظننت أن البنفسج سيكون حلاً وسطاً.‏‏

137
00:07:21,427 --> 00:07:24,389
‏‏‏- لكننا دفعنا ثمن الزهور الوردية.‏
‏‏- والزهور الزرقاء.‏‏

138
00:07:24,472 --> 00:07:28,143
‏‏‏أنتما لم تدفعا ثمن أي شيء.‏
‏‏أنا التي أمرتها أن تزين بزهور البنفسج.‏‏

139
00:07:28,226 --> 00:07:31,604
‏‏‏لطيف من جانبها أن تحاول تحمل اللوم عني،‏
‏‏لكن هذا لا داع له.‏‏

140
00:07:31,687 --> 00:07:34,983
‏‏إن كانت لا تعجبكما، اشتريا أنتما زهوركما.‏‏

141
00:07:38,944 --> 00:07:40,655
‏‏نعم. كنت أظن ذلك.‏‏

142
00:07:41,156 --> 00:07:44,242
‏‏والآن، انصرفا. فمفعول مسكني بدأ ينفد.‏‏

143
00:07:49,455 --> 00:07:52,625
‏‏‏- لقد أفسدهما والدهما.‏
‏‏- إنهما متحمستان فحسب.‏‏

144
00:07:52,708 --> 00:07:54,294
‏‏إنهما مدللتان.‏‏

145
00:07:55,170 --> 00:07:57,297
‏‏ولا تريدان أن تعيشا بمكان آخر.‏‏

146
00:07:59,924 --> 00:08:03,386
‏‏‏- والآن، قائمة الكوارث. ماذا لو هطل المطر؟‏
‏‏- سنشد الخيام.‏‏

147
00:08:03,469 --> 00:08:05,763
‏‏‏- ماذا لو اشتد الريح؟‏
‏‏- سنؤمن كل شيء،‏‏

148
00:08:05,846 --> 00:08:07,682
‏‏ونرش مثبت إضافي على شعر الجميع.‏‏

149
00:08:07,765 --> 00:08:08,849
‏‏وإن اشتد الحر؟‏‏

150
00:08:08,933 --> 00:08:11,102
‏‏المظلات والمراوح التي لن تسبب أية خسائر‏‏

151
00:08:11,186 --> 00:08:14,730
‏‏‏بسبب الأمور التي تم تأمينها‏
‏‏والشعر الذي تم تثبيته.‏‏

152
00:08:14,814 --> 00:08:16,941
‏‏‏- إذاً ليس لدي ما أقلق بشأنه؟‏
‏‏- كلا.‏‏

153
00:08:17,025 --> 00:08:20,528
‏‏‏- لا بد وأن هناك شيئا ما.‏
‏‏- اسمعي، كل الأمور تحت السيطرة.‏‏

154
00:08:20,611 --> 00:08:22,738
‏‏‏اذهبي إلى غرفتك‏
‏‏وخذي حماما رائعا بالفقاقيع.‏‏

155
00:08:22,822 --> 00:08:24,199
‏‏سأرسل إليك بعض النبيذ،‏‏

156
00:08:24,282 --> 00:08:28,536
‏‏ومدلك يشبه "أنطونيو بانديراس" بشكل سيذهلك.‏‏

157
00:08:28,828 --> 00:08:31,789
‏‏‏- يذهلني إلى أي حد؟‏
‏‏- استعدي للتصفيق.‏‏

158
00:08:32,457 --> 00:08:35,418
‏‏هذا هو مكاني المفضل في كل أنحاء العالم.‏‏

159
00:08:49,932 --> 00:08:53,769
‏‏‏أيمكنك إرسال "موري" إلى الغرفة رقم ١٢‏
‏‏خلال حوالي ٢٠ دقيقة؟ شكراً.‏‏

160
00:08:53,894 --> 00:08:56,981
‏‏‏- إذاً، ثمة مشكلات؟‏
‏‏- تتعلق بحفل الزفاف أم بحياتي؟‏‏

161
00:08:57,065 --> 00:08:59,859
‏‏‏فرصة واحدة للتخمين. وسأعطيك تلميحا،‏
‏‏الأمر ليس عن حياتك.‏‏

162
00:08:59,942 --> 00:09:02,737
‏‏‏- هل تقيمين هذه المناسبات لتعذيبي؟‏
‏‏- نعم.‏‏

163
00:09:02,820 --> 00:09:06,366
‏‏‏- لقد نجحت في ذلك.‏
‏‏- حسنا، لنبدأ من جديد. ثمة مشكلات؟‏‏

164
00:09:07,492 --> 00:09:10,203
‏‏تم تسجيل دخول الضيوف، تم توزيع السلال،‏‏

165
00:09:10,286 --> 00:09:14,415
‏‏‏وتم استلام ١٨١ مليوناً و٤٠٠ ألف كغ‏
‏‏من اللوز المغطى بالسكر.‏‏

166
00:09:14,499 --> 00:09:16,792
‏‏‏- حسناً، جيد. هل اتصلت "روري"؟‏
‏‏- كلا.‏‏

167
00:09:17,627 --> 00:09:20,963
‏‏‏إنها تقضي اليوم في لعب الغولف مع أبي،‏
‏‏وأنا أتوقع نوعا ما‏‏

168
00:09:21,046 --> 00:09:25,050
‏‏‏أن تتصل بي طالبة مني أن أنقذها.‏
‏‏أنت لا تأبه على الإطلاق، أليس كذلك؟‏‏

169
00:09:25,135 --> 00:09:28,471
‏‏بالنسبة إلي، أنت ترتدين قبعة الإخفاء.‏‏

170
00:09:28,888 --> 00:09:30,806
‏‏انس الأمر. هل وصل العريسان؟‏‏

171
00:09:30,890 --> 00:09:33,226
‏‏‏يصلان في السابعة والنصف.‏
‏‏أنا مندهشة أنهما لم يصلا.‏‏

172
00:09:33,309 --> 00:09:37,605
‏‏‏- ربما فرا بينما يمكنهما ذلك.‏
‏‏- هجر أحد رفيقه في حفل الثانوية الراقص.‏‏

173
00:09:40,316 --> 00:09:42,902
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

174
00:09:48,783 --> 00:09:51,744
‏‏‏- هل هؤلاء...‏
‏‏- كلا، سيكون ذلك غريباً...‏‏

175
00:09:51,827 --> 00:09:53,204
‏‏حبيبتي!‏‏

176
00:09:55,206 --> 00:09:56,457
‏‏...للغاية.‏‏

177
00:09:56,541 --> 00:09:58,751
‏‏لقد أخفيت عني هذا الأمر عن عمد.‏‏

178
00:09:58,834 --> 00:10:01,712
‏‏الأمر يشبه إعلاناً سخيفا للعلكة.‏‏

179
00:10:01,796 --> 00:10:05,090
‏‏فقط أخبريني حين يصل الأقزام والمهرجون.‏‏

180
00:10:05,216 --> 00:10:06,801
‏‏كلا.‏‏

181
00:10:08,469 --> 00:10:10,638
‏‏لابد أن تساعدهم جميعا على ترتيب أمورهم.‏‏

182
00:10:10,721 --> 00:10:12,515
‏‏‏- لن أتحدث إليهم.‏
‏‏- بل ستفعل.‏‏

183
00:10:12,598 --> 00:10:14,892
‏‏لن أتحدث إليهم بلطف.‏‏

184
00:10:16,227 --> 00:10:18,354
‏‏‏الساعة تعدت الثامنة.‏
‏‏كان لا بد أن تكون هنا.‏‏

185
00:10:18,438 --> 00:10:19,564
‏‏ستكون هنا.‏‏

186
00:10:19,647 --> 00:10:22,024
‏‏‏من المفترض أن تبدأ المباراة‏
‏‏في الوقت المحدد لها.‏‏

187
00:10:22,107 --> 00:10:25,611
‏‏‏أنت تدفع الكثير من المال لهذا المكان.‏
‏‏ستبدأ المباراة وقتما تشاء أنت.‏‏

188
00:10:25,695 --> 00:10:28,156
‏‏‏- أهذا ما سترتديه؟‏
‏‏- نعم.‏‏

189
00:10:29,157 --> 00:10:32,577
‏‏‏- ما المشكلة فيما أرتديه؟‏
‏‏- لا شيء. لا بأس به.‏‏

190
00:10:32,660 --> 00:10:35,621
‏‏‏- الأمر كله سخيف.‏
‏‏- إنها حفيدتك.‏‏

191
00:10:35,705 --> 00:10:38,333
‏‏‏إنها فتاة في السادسة عشر‏
‏‏وتفضل الذهاب إلى المتاجر.‏‏

192
00:10:38,416 --> 00:10:41,169
‏‏‏خذها في جولة في أنحاء النادي،‏
‏‏خاصة حديقة الورود.‏‏

193
00:10:41,252 --> 00:10:43,671
‏‏‏- لست مرشداً.‏
‏‏- واحرص على تناولها للغداء.‏‏

194
00:10:43,754 --> 00:10:47,049
‏‏‏- واجعلها تطلب الحلوى.‏
‏‏- لم يتحدث أحد عن الغداء.‏‏

195
00:10:47,132 --> 00:10:49,219
‏‏آمل أن تكون مضارب "لوريلاي" بحالة جيدة.‏‏

196
00:10:49,302 --> 00:10:51,262
‏‏"إميلي"، أنت لا تنصتين إلي.‏‏

197
00:10:51,346 --> 00:10:54,432
‏‏سأعلمها لعب الغولف، كما وعدتها أنت،‏‏

198
00:10:54,515 --> 00:10:56,309
‏‏لكن تناول الغداء أمر مستحيل.‏‏

199
00:10:56,392 --> 00:11:00,271
‏‏‏يجب أن تأكل، لذا ستتناولان الطعام معاً.‏
‏‏ألديك غسول واق من الشمس؟‏‏

200
00:11:01,647 --> 00:11:03,316
‏‏‏- لقد حضرت.‏
‏‏- الثامنة والنصف.‏‏

201
00:11:03,399 --> 00:11:05,943
‏‏يجب أن نتذكر أن نبتاع لها ساعة يد.‏‏

202
00:11:06,194 --> 00:11:09,029
‏‏‏"ريتشارد"، أقسم عليك أن تكون لطيفاً‏
‏‏مع هذه الفتاة‏‏

203
00:11:09,113 --> 00:11:10,990
‏‏وتدفعها لتذكر هذا اليوم دائماً.‏‏

204
00:11:11,073 --> 00:11:14,285
‏‏‏إنها أول مرة نتباهى‏
‏‏فيها بحفيدتنا في النادي.‏‏

205
00:11:14,369 --> 00:11:18,163
‏‏وإنه لمن دواعي سروري وسرورك،‏‏

206
00:11:18,248 --> 00:11:20,124
‏‏أن يسير اليوم على ما يرام.‏‏

207
00:11:20,375 --> 00:11:21,876
‏‏هل كلامي واضح؟‏‏

208
00:11:24,962 --> 00:11:27,632
‏‏‏- "روري"، مرحباً!‏
‏‏- آسفة أني تأخرت.‏‏

209
00:11:27,715 --> 00:11:29,675
‏‏هراء، لقد جئت في موعدك.‏‏

210
00:11:29,759 --> 00:11:31,218
‏‏‏- مرحباً جدي.‏
‏‏- سعيد لرؤيتك.‏‏

211
00:11:31,302 --> 00:11:34,972
‏‏‏- إنه يوم رائع للعب الغولف، أليس كذلك؟‏
‏‏- يكون الجو ألطف في الثامنة.‏‏

212
00:11:35,055 --> 00:11:36,223
‏‏هل ملابسي مناسبة؟‏‏

213
00:11:36,307 --> 00:11:38,851
‏‏ليس لدي أي من السراويل القصيرة تلك.‏‏

214
00:11:39,101 --> 00:11:42,938
‏‏حقيقة، هناك شيء ما ينقصك. انتظري دقيقة.‏‏

215
00:11:47,443 --> 00:11:48,819
‏‏ها أنت ذا.‏‏

216
00:11:49,362 --> 00:11:52,239
‏‏‏- أنت الآن تبدين مثل "تايغر وودز".‏
‏‏- يا لها من قبعة.‏‏

217
00:11:52,323 --> 00:11:54,325
‏‏حسناً، انطلقا أنتما الاثنان.‏‏

218
00:11:54,450 --> 00:11:56,827
‏‏‏- أتمنى لكما وقتاً رائعاً.‏
‏‏- سيكون كذلك.‏‏

219
00:11:57,119 --> 00:11:58,371
‏‏قطعاً.‏‏

220
00:12:11,593 --> 00:12:14,096
‏‏أمن الصعب أن تكون عضواً هنا؟‏‏

221
00:12:14,179 --> 00:12:17,640
‏‏يجب أن يخضع الجميع لعملية فحص دقيقة.‏‏

222
00:12:17,725 --> 00:12:20,811
‏‏‏- كما في مكتب التحقيقات الفيدرالية؟‏
‏‏- نحن نفوق ذلك بكثير.‏‏

223
00:12:20,894 --> 00:12:22,229
‏‏‏- مدهش.‏
‏‏- نعم.‏‏

224
00:12:24,940 --> 00:12:27,359
‏‏‏أتدرين أن اندماج شركتي "فورسكيب"‏
‏‏و"دي إس إس"‏‏

225
00:12:27,484 --> 00:12:30,028
‏‏‏- حدث هنا على هذا الملعب؟‏
‏‏- حقاً؟‏‏

226
00:12:30,487 --> 00:12:32,530
‏‏تغير المشهد المالي العالمي إلى الأبد،‏‏

227
00:12:32,655 --> 00:12:35,158
‏‏وكل ذلك بسبب رهان خاسر على مباراة غولف.‏‏

228
00:12:35,325 --> 00:12:37,953
‏‏‏- ذلك جنون.‏
‏‏- ذلك حال الصفقات المالية الضخمة.‏‏

229
00:12:39,872 --> 00:12:41,331
‏‏ها نحن ذا.‏‏

230
00:12:42,875 --> 00:12:44,042
‏‏والآن،‏‏

231
00:12:45,210 --> 00:12:47,337
‏‏ماذا تعرفين عن الغولف؟‏‏

232
00:12:48,713 --> 00:12:50,966
‏‏أنه أشبه بإفساد تمشية ظريفة.‏‏

233
00:12:54,636 --> 00:12:58,723
‏‏‏المضرب ذو الرأس العريض هو أهم المضارب‏
‏‏التي تكون بحقيبتك،‏‏

234
00:12:59,224 --> 00:13:03,228
‏‏وهكذا، قد يكون أنفع ما لديك‏‏

235
00:13:03,353 --> 00:13:05,480
‏‏أو أعظم مشكلاتك.‏‏

236
00:13:05,647 --> 00:13:09,192
‏‏‏التعامل معه على النحو الصحيح‏
‏‏يستلزم تآلفاً دقيقا‏‏

237
00:13:09,567 --> 00:13:11,694
‏‏من الثقة والتواضع.‏‏

238
00:13:12,154 --> 00:13:15,198
‏‏‏- الثقة والتواضع. فهمت.‏
‏‏- ها أنت ذا.‏‏

239
00:13:15,657 --> 00:13:17,742
‏‏تلك قبضة طبيعية جيدة للغاية.‏‏

240
00:13:17,868 --> 00:13:21,204
‏‏والآن ضعي إصبع قدمك اليسرى بمحاذاة الكرة.‏‏

241
00:13:21,997 --> 00:13:24,499
‏‏ذلك صحيح. اخفضي كتفك قليلاً.‏‏

242
00:13:24,582 --> 00:13:28,336
‏‏‏والآن، مع الاحتفاظ بذراعك الأيسر ثابتاً،‏
‏‏اسحبي المضرب إلى الخلف،‏‏

243
00:13:28,420 --> 00:13:31,048
‏‏واهبطي به مباشرة على الكرة.‏‏

244
00:13:34,509 --> 00:13:36,344
‏‏أظن أن ذلك كان خاطئاً.‏‏

245
00:13:36,428 --> 00:13:39,514
‏‏لا يوجد خطأ وصواب في عملية التعلم.‏‏

246
00:13:45,603 --> 00:13:47,105
‏‏حاولي مرة أخرى.‏‏

247
00:13:54,446 --> 00:13:56,614
‏‏أظن أن ذلك هو الخطأ.‏‏

248
00:14:00,535 --> 00:14:02,620
{\an8}‏‏هذا توت أسود. لقد طلبت فراولة.‏‏

249
00:14:02,745 --> 00:14:05,623
{\an8}‏‏‏- أعرف، لكن...‏
‏‏- لقد فعلت. لقد دونت ذلك، ولدي نسخة.‏‏

250
00:14:05,748 --> 00:14:08,210
‏‏‏- "سوكي"، أنصتي.‏
‏‏- نعم. "فطر، بطيخ،‏‏

251
00:14:08,293 --> 00:14:12,047
‏‏‏- "هندباء، خوخ، كيوي."‏
‏‏- معذرة أيتها المعتوهة.‏‏

252
00:14:12,130 --> 00:14:13,966
‏‏لا بد أن أصنع بعض بوظة الكيوي.‏‏

253
00:14:14,091 --> 00:14:15,467
‏‏‏- "سوكي"! أنصتي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

254
00:14:15,592 --> 00:14:18,636
‏‏‏أعلم أنك طلبت فراولة،‏
‏‏لكنها لم تكن بحالة جيدة.‏‏

255
00:14:18,720 --> 00:14:20,889
‏‏فبدلا من أن أبيع لك فراولة دون المستوى،‏‏

256
00:14:20,973 --> 00:14:22,975
‏‏أحضرت لك توتاً أسود.‏‏

257
00:14:23,100 --> 00:14:25,310
‏‏لابد أن أصنع كعكة الفراولة ل٢٠٠ شخص،‏‏

258
00:14:25,435 --> 00:14:27,145
‏‏لذا أظن أني سأحتاج إلى فراولة.‏‏

259
00:14:27,229 --> 00:14:29,147
‏‏‏- استعملي التوت الأسود.‏
‏‏- لإعداد ماذا؟‏‏

260
00:14:29,272 --> 00:14:31,984
‏‏‏- كعكة التوت الأسود.‏
‏‏- لا يوجد شيء كهذا.‏‏

261
00:14:32,067 --> 00:14:34,319
‏‏‏كانوا يظنون الأرض مسطحة‏
‏‏حتى قام أحد برحلة بالقارب.‏‏

262
00:14:34,444 --> 00:14:36,905
‏‏‏- أيمكنني أن أرى هذه الفراولة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

263
00:14:37,114 --> 00:14:38,406
‏‏‏- واحدة فقط؟‏
‏‏- كلا.‏‏

264
00:14:38,490 --> 00:14:40,242
‏‏ماذا عن صورة فورية لها؟‏‏

265
00:14:40,658 --> 00:14:42,953
‏‏قهوة.‏‏

266
00:14:43,411 --> 00:14:46,081
‏‏‏"سوكي"، أيمكنني أخذ هذا الكعك‏
‏‏إلى البيت من أجل "روري"؟‏‏

267
00:14:46,164 --> 00:14:48,750
‏‏ستكون بحاجة إلى بعض التدليل الليلة.‏‏

268
00:14:48,834 --> 00:14:52,087
‏‏‏إنها تمضي اليوم بأكمله مع أبي‏
‏‏تلعب الغولف في النادي.‏‏

269
00:14:52,170 --> 00:14:53,338
‏‏كلا.‏‏

270
00:14:53,463 --> 00:14:55,465
‏‏‏- خذي التوت الأسود!‏
‏‏- كلا!‏‏

271
00:14:56,008 --> 00:14:58,343
‏‏الأمر كله من تدبير أمي بالطبع.‏‏

272
00:14:58,426 --> 00:15:00,929
‏‏كنا نتناول عشاء أسري أليم،‏‏

273
00:15:01,013 --> 00:15:04,266
‏‏وفي لحظة فرضت على ابنتي قضاء يوم عطلتها‏‏

274
00:15:04,349 --> 00:15:06,268
‏‏مع أبي في النادي.‏‏

275
00:15:06,351 --> 00:15:09,479
‏‏‏لا أستطع التحدث عن ذلك أكثر.‏
‏‏فهو يضايقني بشدة.‏‏

276
00:15:09,604 --> 00:15:13,608
‏‏‏- قولي لي خبراً سعيداً.‏
‏‏- لا أستطيع إعداد كعكة الفراولة.‏‏

277
00:15:14,609 --> 00:15:16,444
‏‏اختيارك سيئ للغاية.‏‏

278
00:15:16,778 --> 00:15:20,115
‏‏‏الحرب على الحساء أم السلطة مشتعلة‏
‏‏في الغرفة الأخرى.‏‏

279
00:15:20,198 --> 00:15:21,699
‏‏تعالي سريعاً وأوقفيها أرجوك.‏‏

280
00:15:21,783 --> 00:15:25,703
‏‏‏لقد نفد ما لدي من ألفاظ السباب الفرنسية‏
‏‏التي لن يفهموها.‏‏

281
00:15:31,626 --> 00:15:33,711
‏‏‏- لا بد من الحساء.‏
‏‏- دائما ما تتناولين السلطة‏‏

282
00:15:33,836 --> 00:15:36,381
‏‏‏- قبل الوجبة التقليدية.‏
‏‏- لم تحدثين جلبة؟‏‏

283
00:15:36,506 --> 00:15:38,133
‏‏‏- إنه حفلي.‏
‏‏- فقط لأنه...‏‏

284
00:15:38,216 --> 00:15:40,969
‏‏‏مرت ٤٥ دقيقة من الشجار‏
‏‏حول "الحساء أم السلطة".‏‏

285
00:15:41,053 --> 00:15:42,804
‏‏لن أتحمل المزيد. اطلبي لي سيارة أجرة.‏‏

286
00:15:42,888 --> 00:15:45,390
‏‏سأرحل بعيداً الآن ولن أعود أبداً.‏‏

287
00:15:45,515 --> 00:15:48,894
‏‏‏ماذا لو كان للضيوف الخيار‏
‏‏بين الحساء والسلطة؟‏‏

288
00:15:50,728 --> 00:15:52,355
‏‏سينجح ذلك.‏‏

289
00:15:54,816 --> 00:15:57,027
‏‏‏- الخيار بين الحساء والسلطة.‏
‏‏- فهمت.‏‏

290
00:15:58,320 --> 00:16:00,655
‏‏‏- هذا غريب جداً.‏
‏‏- أيهما يكون من؟‏‏

291
00:16:00,738 --> 00:16:02,490
‏‏أظن أن الذي على اليمين هو "مات".‏‏

292
00:16:02,574 --> 00:16:05,827
‏‏‏كلا، ذلك الذي على اليسار.‏
‏‏الذي على اليمين هو "مارك".‏‏

293
00:16:05,911 --> 00:16:09,081
‏‏‏- هذا مبهر للغاية.‏
‏‏- أنا أجيد مراقبة الناس،‏‏

294
00:16:09,164 --> 00:16:13,418
‏‏‏أتعلم غرائب طباعهم الفردية، نبرات أصواتهم.‏
‏‏إنها موهبة.‏‏

295
00:16:13,668 --> 00:16:16,338
‏‏‏- ذلك لديه ملصقاً على ظهره.‏
‏‏- إذاً فذلك هو "مارك".‏‏

296
00:16:16,421 --> 00:16:18,006
‏‏والذي على اليمين هو "مات".‏‏

297
00:16:18,090 --> 00:16:19,925
‏‏‏- اذهب وانزعها عنه.‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

298
00:16:20,008 --> 00:16:22,677
‏‏‏لا يمكننا أن ننادي الجميع "عزيزي"‏
‏‏ونفلت من العواقب.‏‏

299
00:16:22,760 --> 00:16:26,431
‏‏‏تخيلوا معي هذا الأمر، لنقل إن "مارك"‏
‏‏دخل غرفة بنزل‏‏

300
00:16:26,514 --> 00:16:28,850
‏‏ورأى زوجته عارية، لكنها لم تكن زوجته،‏‏

301
00:16:28,934 --> 00:16:31,853
‏‏وإنما أخت زوجته عارية، فمارس معها الجنس.‏‏

302
00:16:31,937 --> 00:16:34,189
‏‏‏- أتكون هذه خيانة؟‏
‏‏- قلبي يعتصر ألماً.‏‏

303
00:16:34,272 --> 00:16:37,109
‏‏‏- لا أظن ذلك.‏
‏‏- حقاً. يا لها من محظوظة.‏‏

304
00:16:37,234 --> 00:16:40,195
‏‏‏في رأيي، هذا الزواج يجب أن يذاع‏
‏‏على محطة مفتوحة يراها الجميع.‏‏

305
00:16:40,278 --> 00:16:44,282
‏‏‏هذا ضد قوانين الطبيعة،‏
‏‏ويكاد يكون فاحشاً.‏‏

306
00:16:44,407 --> 00:16:46,784
‏‏لن نجعلك تعلن نخب حفل الزفاف.‏‏

307
00:16:48,078 --> 00:16:51,039
‏‏‏- كيف سارت الأمور؟‏
‏‏- ألديك أبناء؟‏‏

308
00:16:51,123 --> 00:16:53,625
‏‏‏- ابنة.‏
‏‏- أتكرهينها؟‏‏

309
00:16:53,916 --> 00:16:55,418
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- أبداً؟‏‏

310
00:16:56,461 --> 00:16:59,297
‏‏لم أكن أطير بها فرحاً أثناء الولادة.‏‏

311
00:16:59,714 --> 00:17:01,967
‏‏كان ذلك أمتع وقت بالنسبة لي.‏‏

312
00:17:06,138 --> 00:17:08,974
‏‏‏- لا أصدق أني ضربت الكرة.‏
‏‏- أمر مبهر حقاً.‏‏

313
00:17:09,099 --> 00:17:13,061
‏‏‏- وسقطت في الماء.‏
‏‏- نعم، لكن رشرشة المياه كانت مبهرة.‏‏

314
00:17:13,145 --> 00:17:15,272
‏‏هذا المكان جميل جداً.‏‏

315
00:17:15,480 --> 00:17:17,815
‏‏‏أتخيل أن آتي إلى هنا فقط‏
‏‏للتأمل أو القراءة،‏‏

316
00:17:17,940 --> 00:17:21,069
‏‏‏لكن الأرجح‏
‏‏أن هذا يضيع الهدف من الثقوب ذات الأعلام.‏‏

317
00:17:21,153 --> 00:17:24,406
‏‏هناك نوع من السكينة يبعث عليها التجول هنا.‏‏

318
00:17:24,489 --> 00:17:27,325
‏‏‏- أتأتي إلى هنا كل أسبوع؟‏
‏‏- كلا. فقط حينما أتمكن من ذلك.‏‏

319
00:17:27,409 --> 00:17:29,661
‏‏فغالباً ما أعمل في عطلات نهاية الأسبوع.‏‏

320
00:17:29,744 --> 00:17:31,496
‏‏‏- يا للأسف.‏
‏‏- أليس كذلك؟‏‏

321
00:17:35,333 --> 00:17:36,793
‏‏مرحباً يا "ريتشارد".‏‏

322
00:17:38,003 --> 00:17:40,630
‏‏‏- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‏
‏‏- تفضلي.‏‏

323
00:17:40,838 --> 00:17:43,675
‏‏‏- ما هو عملك؟‏
‏‏- أنا نائب الرئيس التنفيذي‏‏

324
00:17:43,758 --> 00:17:45,927
‏‏بشركة "غيرمان دريسكول" للتأمين.‏‏

325
00:17:46,011 --> 00:17:47,512
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- نعم.‏‏

326
00:17:48,638 --> 00:17:51,766
‏‏وبصفتك نائب الرئيس التنفيذي، ماذا تفعل؟‏‏

327
00:17:52,434 --> 00:17:56,188
‏‏‏إنها شركة كبيرة جداً،‏
‏‏إحدى كبرى الشركات بالولايات المتحدة.‏‏

328
00:17:56,271 --> 00:17:57,939
‏‏لدي عدة مهام،‏‏

329
00:17:58,023 --> 00:18:00,817
‏‏ستملين جداً من الاستماع إليها.‏‏

330
00:18:01,609 --> 00:18:02,694
‏‏حسناً.‏‏

331
00:18:05,697 --> 00:18:09,701
‏‏‏- أنا أشرف على القسم الدولي.‏
‏‏- هذا يبدو مهماً.‏‏

332
00:18:09,784 --> 00:18:11,869
‏‏إنه يمنحني مكان في موقف السيارات.‏‏

333
00:18:12,120 --> 00:18:14,956
‏‏‏- أتسافر كثيراً؟‏
‏‏- بعض الشيء.‏‏

334
00:18:15,123 --> 00:18:16,291
‏‏محظوظ.‏‏

335
00:18:17,209 --> 00:18:20,545
‏‏‏- أظن أن لديك ولعاً بالسفر.‏
‏‏- أنا مولعة به إلى أقصى حد.‏‏

336
00:18:20,670 --> 00:18:23,965
‏‏‏- أهناك مكان محدد تودين الذهاب إليه؟‏
‏‏- المئات من الأماكن.‏‏

337
00:18:24,049 --> 00:18:27,385
‏‏‏"باريس"، "روما"، "لندن"، "براغ"،‏
‏‏"اسطنبول"، "فاس".‏‏

338
00:18:27,719 --> 00:18:30,305
‏‏‏- أزرت "فاس" من قبل؟‏
‏‏- كلا.‏‏

339
00:18:30,388 --> 00:18:32,182
‏‏أود الذهاب إلى "فاس".‏‏

340
00:18:32,640 --> 00:18:35,893
‏‏‏أظن أن السفر أمر مهم جداً‏
‏‏بالنسبة إلى فتاة صغيرة.‏‏

341
00:18:36,018 --> 00:18:38,230
‏‏لم تسنح لأمك فرصة السفر كثيراً.‏‏

342
00:18:38,313 --> 00:18:41,733
‏‏‏- أعلم. فهي تتحدث عن ذلك طوال الوقت.‏
‏‏- حقا؟‏‏

343
00:18:41,899 --> 00:18:44,486
‏‏‏لدينا اتفاق.‏
‏‏حين أتخرج في المدرسة الثانوية،‏‏

344
00:18:44,569 --> 00:18:47,489
‏‏‏سنذهب في رحلة إلى أنحاء "أوروبا"‏
‏‏حاملين أمتعتنا على ظهرينا.‏‏

345
00:18:47,572 --> 00:18:49,824
‏‏ونقيم في بيوت الشباب.‏‏

346
00:18:49,907 --> 00:18:54,412
‏‏‏- آمل فقط أن يحدث ذلك فعلاً.‏
‏‏- سيتعين علينا فحسب الحرص على حدوث ذلك.‏‏

347
00:18:55,580 --> 00:18:57,082
‏‏"ريتشارد"!‏‏

348
00:18:57,665 --> 00:18:58,916
‏‏"غلوريا"!‏‏

349
00:18:59,417 --> 00:19:02,837
‏‏‏- تبدين رائعة.‏
‏‏- كم أنت لطيف. هل "إميلي" هنا؟‏‏

350
00:19:02,920 --> 00:19:05,923
‏‏كلا، أنا آخذ حفيدتي للعب مباراة غولف.‏‏

351
00:19:06,048 --> 00:19:08,885
‏‏‏- لا بد أن نلتقي.‏
‏‏- بالطبع.‏‏

352
00:19:15,267 --> 00:19:17,394
‏‏أبغض امرأة على وجه الأرض.‏‏

353
00:19:28,905 --> 00:19:31,783
‏‏‏- سنلتقي هنا بعد ٤٠ دقيقة؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

354
00:19:32,284 --> 00:19:34,786
‏‏وبعدها، لو أردت، يمكننا تناول الغداء.‏‏

355
00:19:34,869 --> 00:19:37,079
‏‏‏- سيكون ذلك رائعاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

356
00:19:37,289 --> 00:19:39,249
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أجل.‏‏

357
00:19:47,382 --> 00:19:49,884
‏‏فقلت له، "أنا آتي هنا‏‏

358
00:19:49,967 --> 00:19:53,388
‏‏‏"منذ ٢٠ سنة يا صديقي الشاب،‏
‏‏ومنذ ٢٠ سنة، هذه العربة،"‏‏

359
00:19:53,471 --> 00:19:56,308
‏‏"رقم ٤٣ كانت عربتي أنا."‏‏

360
00:19:56,433 --> 00:19:59,394
‏‏‏- كان عليه أن يعرف ذلك.‏
‏‏- الكل يعرف ذلك.‏‏

361
00:19:59,477 --> 00:20:02,397
‏‏‏- هل أعطاك العربة؟‏
‏‏- بالطبع أعطاني العربة.‏‏

362
00:20:02,480 --> 00:20:06,108
‏‏‏كان يجب ألا تطلب،‏
‏‏لأنه كان يجب أن يعرف ذلك.‏‏

363
00:20:06,818 --> 00:20:09,154
‏‏‏- مرحبا أيها السادة.‏
‏‏- "ريتشارد"، تسعدنا رؤيتك.‏‏

364
00:20:09,237 --> 00:20:12,990
‏‏‏- سمعت بأمر عربة الغولف خاصتك. أمر مؤسف.‏
‏‏- لا زلت حانقاً بشأنها.‏‏

365
00:20:13,658 --> 00:20:16,994
‏‏‏من كانت تلك الفتاة التي رأيتها معك‏
‏‏بملعب الغولف؟‏‏

366
00:20:17,078 --> 00:20:20,498
‏‏‏- تلك حفيدتي.‏
‏‏- حقاً؟ إنها جميلة.‏‏

367
00:20:20,665 --> 00:20:22,167
‏‏ابنة "لوريلاي".‏‏

368
00:20:22,834 --> 00:20:26,963
‏‏‏أنت محظوظ. فحفيدتي تبدو كما لو كانت‏
‏‏قد سقطت لتوها من شاحنة بطاطا.‏‏

369
00:20:27,672 --> 00:20:30,508
‏‏حفيدتي من المستحيل أن تأتي إلى هنا.‏‏

370
00:20:30,633 --> 00:20:33,595
‏‏‏فقد يتعارض ذلك مع الوقت الذي تمضيه‏
‏‏في صالون الوشم،‏‏

371
00:20:33,678 --> 00:20:36,598
‏‏أو في ثقب شيء ما أو فعل أي مما تفعله‏‏

372
00:20:36,681 --> 00:20:40,185
‏‏بينما تنطلق في الشوارع كالكلب المسعور.‏‏

373
00:20:40,310 --> 00:20:44,189
‏‏‏- احرمها من الميراث. هذا سيسترعي انتباهها.‏
‏‏- يمكنني مساعدتك في الدعوى القضائية.‏‏

374
00:20:44,272 --> 00:20:46,524
‏‏‏حقيقة، بدأت "روري" لتوها الدراسة‏
‏‏في "شيلتون".‏‏

375
00:20:46,649 --> 00:20:48,526
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- مدرسة ممتازة جداً.‏‏

376
00:20:48,860 --> 00:20:52,614
‏‏‏قالت إنها تود تعلم الغولف.‏
‏‏أظن أنها بدأت تحبه.‏‏

377
00:20:52,697 --> 00:20:56,201
‏‏‏نعم، طالما أنها لا تستحوذ‏
‏‏على عربة غولف معينة.‏‏

378
00:20:56,493 --> 00:20:59,537
‏‏‏- سأكتب خطاباً إلى المجلس.‏
‏‏- أرجو أن تفعل.‏‏

379
00:21:00,330 --> 00:21:01,623
‏‏أنصت إلي.‏‏

380
00:21:02,624 --> 00:21:04,542
‏‏أخذت المنزل الذي في "أماغانست".‏‏

381
00:21:04,626 --> 00:21:07,295
‏‏‏إنها تستحقه بعد ما تحملته تلك الساقطة‏
‏‏كل تلك السنوات.‏‏

382
00:21:07,379 --> 00:21:10,632
‏‏‏في عيد الميلاد العام الماضي،‏
‏‏ابتاع لكلتيهما نفس السوار.‏‏

383
00:21:10,715 --> 00:21:13,050
‏‏‏كان يجب أن تطلق عليه النار‏
‏‏كما فعلت زوجته الأولى.‏‏

384
00:21:13,175 --> 00:21:15,387
‏‏أنا أحب "جاني". هل أطلق سراحها بعد؟‏‏

385
00:21:17,555 --> 00:21:19,641
‏‏مرحباً يا "غلوريا". مباراة طيبة؟‏‏

386
00:21:19,724 --> 00:21:22,560
‏‏‏- لا بأس بها. وأنت؟‏
‏‏- لقد خرجت لتوي من حمام البخار.‏‏

387
00:21:22,685 --> 00:21:25,062
‏‏يجب أن نلتقي ونلعب في وقت ما عما قريب.‏‏

388
00:21:25,187 --> 00:21:27,189
‏‏‏- الأسبوع القادم؟‏
‏‏- سأتصل بك.‏‏

389
00:21:30,527 --> 00:21:32,654
‏‏أبغض امرأة على وجه الأرض.‏‏

390
00:21:42,330 --> 00:21:46,918
‏‏‏حسنا، أحتاج إلى المزيد من التول هنا. أريد‏
‏‏ما يشبه تنانير الباليه، اتفقنا؟‏‏

391
00:21:51,088 --> 00:21:55,051
‏‏‏"غاري"، الشرائط مكانها على الكراسي‏
‏‏وليس على الأشجار.‏‏

392
00:21:57,429 --> 00:21:58,763
‏‏رائع.‏‏

393
00:22:02,892 --> 00:22:05,061
‏‏أين تريدين البجع؟‏‏

394
00:22:05,395 --> 00:22:07,772
‏‏‏- أتعرف مكان البحيرة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

395
00:22:07,855 --> 00:22:10,900
‏‏‏- أتعرف ذلك الطريق الذي جئت منه؟‏
‏‏- كلا.‏‏

396
00:22:11,443 --> 00:22:14,446
‏‏أتعرف كيف تقول "النجدة" بالصينية؟‏‏

397
00:22:14,529 --> 00:22:15,947
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- "ميشيل"!‏‏

398
00:22:16,781 --> 00:22:18,450
‏‏تلك ٢٠ بجعة؟‏‏

399
00:22:19,951 --> 00:22:21,453
‏‏بالطبع. لم لا؟‏‏

400
00:22:22,787 --> 00:22:24,038
‏‏أكنت تصرخين؟‏‏

401
00:22:24,121 --> 00:22:26,207
‏‏أريدك أن تري هذا الرجل أين يضع البجع.‏‏

402
00:22:26,290 --> 00:22:27,459
‏‏قطعاً لا.‏‏

403
00:22:27,584 --> 00:22:31,128
‏‏‏لا أستطيع أن أغادر المكان. علي الإشراف‏
‏‏على مهرجان التول الذي يجري هنا.‏‏

404
00:22:31,253 --> 00:22:33,881
‏‏‏- لن أقترب أبداً من تلك الطيور القذرة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

405
00:22:33,965 --> 00:22:36,551
‏‏‏- أنا أكره البجع.‏
‏‏- هذا البجع بالتحديد؟‏‏

406
00:22:36,634 --> 00:22:38,135
‏‏كلا، كل البجع.‏‏

407
00:22:38,470 --> 00:22:41,305
‏‏هاجمني سرب من البجع بحدائق "لوكسمبرغ"‏‏

408
00:22:41,431 --> 00:22:43,391
‏‏حين كنت صبياً. لا أحد يمكنه نسيان هذا.‏‏

409
00:22:43,475 --> 00:22:46,894
‏‏كلا، لا يمكن نسيان هجوم سرب من البجع عليك.‏‏

410
00:22:47,395 --> 00:22:51,566
‏‏‏أكان سربا من الصبيان؟ سرب مخيف ذو ريش‏
‏‏على شاكلة فريق "إن سينك"؟‏‏

411
00:22:51,649 --> 00:22:53,067
‏‏هذا ليس مضحكاً.‏‏

412
00:22:53,150 --> 00:22:55,111
‏‏‏كلا، أنا آسفة. ليس مضحكاً‏
‏‏على الإطلاق.‏‏

413
00:22:55,236 --> 00:22:56,404
‏‏رباه.‏‏

414
00:22:56,946 --> 00:22:59,907
‏‏‏دعك من ذلك، يجب أن تعترف أن ذلك‏
‏‏مضحك بعض الشيء.‏‏

415
00:22:59,991 --> 00:23:02,410
‏‏هيا أيها الفرنسي، أيمكنك مساعدتي في هذا؟‏‏

416
00:23:02,494 --> 00:23:03,578
‏‏كلا.‏‏

417
00:23:04,245 --> 00:23:06,414
‏‏أنصت، إما "دريلا" أو البجع.‏‏

418
00:23:06,498 --> 00:23:08,666
‏‏لذا فهي إما وحش مرعب أو آخر؟‏‏

419
00:23:08,791 --> 00:23:10,502
‏‏‏- عم يثرثر؟‏
‏‏- لا...‏‏

420
00:23:10,627 --> 00:23:12,336
‏‏‏- إنه يخشى البجع.‏
‏‏- شكراً.‏‏

421
00:23:12,462 --> 00:23:14,338
‏‏بالطبع. إنه فرنسي.‏‏

422
00:23:14,672 --> 00:23:17,258
‏‏‏- حسناً، سأصحبك إلى البحيرة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

423
00:23:20,011 --> 00:23:21,679
‏‏لكن ابتعد عني.‏‏

424
00:23:28,478 --> 00:23:31,689
‏‏‏لا أطيق طريقته في الكلام،‏
‏‏ولكن أحب مشاهدة مشيته.‏‏

425
00:23:33,941 --> 00:23:36,444
‏‏أمسكت به بالمسبح مع مدربة التنس،‏‏

426
00:23:36,528 --> 00:23:38,279
‏‏وليس معلمة الفروسية.‏‏

427
00:23:38,362 --> 00:23:39,614
‏‏لم أكن أعلم.‏‏

428
00:23:39,697 --> 00:23:43,284
‏‏‏تلك اللجنة لا تهتم بشؤون الناس‏
‏‏بالقدر الذي تظنه.‏‏

429
00:23:43,367 --> 00:23:45,286
‏‏ولم يفعلون؟ بناء على ما أخبرتني به،‏‏

430
00:23:45,369 --> 00:23:48,456
‏‏‏فكلهم ينخرطون في عمل مشين واحداً‏
‏‏تلو الآخر.‏‏

431
00:23:48,540 --> 00:23:51,042
‏‏‏- إنها مؤامرة.‏
‏‏- إنه مسلسل "بيتون بليس".‏‏

432
00:23:51,626 --> 00:23:53,628
‏‏‏- ألديك المزيد؟‏
‏‏- أيمكنك تحمل المزيد؟‏‏

433
00:23:53,711 --> 00:23:55,379
‏‏سأتحامل على نفسي.‏‏

434
00:23:56,047 --> 00:23:58,966
‏‏‏حسناً، السيد "نفيل" يفضل‏
‏‏أن يكون كل شيء مزخرفاً.‏‏

435
00:23:59,509 --> 00:24:01,511
‏‏رباه، إنه سمساري.‏‏

436
00:24:02,219 --> 00:24:05,014
‏‏لا أظن أن هذا سيؤثر على ذاك.‏‏

437
00:24:05,347 --> 00:24:08,059
‏‏‏- أيضايقكما لو اقتحمنا مجلسكما؟‏
‏‏- انظري من هنا.‏‏

438
00:24:09,018 --> 00:24:12,313
‏‏‏"روري"، أقدم لك‏
‏‏"جوليان جونسون" و"إدوارد جيمس".‏‏

439
00:24:12,564 --> 00:24:15,232
‏‏‏- ناديني "إد".‏
‏‏- يمكنك أن تناديني "إد" أيضاً.‏‏

440
00:24:16,233 --> 00:24:18,986
‏‏‏- سررت بمقابلتكما.‏
‏‏- أتودان الانضمام إلينا؟‏‏

441
00:24:19,070 --> 00:24:22,907
‏‏‏إن كانت "روري" لا تمانع في أن نتطفل‏
‏‏على الوقت الذي تمضيه مع جدها.‏‏

442
00:24:22,990 --> 00:24:25,201
‏‏‏- كلا، لا بأس.‏
‏‏- عظيم.‏‏

443
00:24:26,077 --> 00:24:29,330
‏‏‏- إذاً، فقد سمعنا أنك تذهبين إلى "شيلتون".‏
‏‏- لقد بدأت لتوي.‏‏

444
00:24:29,413 --> 00:24:31,248
‏‏‏- إنها مدرسة صعبة.‏
‏‏- نعم يا سيدي.‏‏

445
00:24:31,373 --> 00:24:33,751
‏‏‏- "روري" طالبة نجيبة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

446
00:24:33,876 --> 00:24:35,753
‏‏متوسط درجاتها ٤,٠.‏‏

447
00:24:36,588 --> 00:24:38,255
‏‏ذلك أعلى مما حصلت عليه.‏‏

448
00:24:41,008 --> 00:24:43,010
‏‏ستذهب إلى "فاس" ذات يوم.‏‏

449
00:24:43,094 --> 00:24:45,387
‏‏"فاس"؟ وماذا يوجد في "فاس"؟‏‏

450
00:24:45,930 --> 00:24:48,057
‏‏هذا ما ستكتشفه هي.‏‏

451
00:24:58,427 --> 00:24:59,803
‏‏قبعة ظريفة.‏‏

452
00:25:00,304 --> 00:25:02,972
‏‏لقد ذهبت للعب الغولف مع جدي اليوم.‏‏

453
00:25:03,097 --> 00:25:05,600
‏‏‏أكنت تعلمين أن ملاعب الغولف‏
‏‏هي نكبة بيئية‏‏

454
00:25:05,684 --> 00:25:08,102
‏‏‏بسبب المواد الكيميائية التي تستخدم‏
‏‏ليظل الحشيش أخضر؟‏‏

455
00:25:08,187 --> 00:25:09,771
‏‏في الواقع، كنت أعرف.‏‏

456
00:25:11,315 --> 00:25:12,941
‏‏مزحة سخيفة. آسفة.‏‏

457
00:25:20,324 --> 00:25:23,827
‏‏رباه، يا له من يوم، البجع والتول ورأسي.‏‏

458
00:25:24,453 --> 00:25:26,580
‏‏‏"لوك"، أريد أكبر شطيرة‏
‏‏لحم بالجبن في العالم.‏‏

459
00:25:26,663 --> 00:25:28,164
‏‏لنحطم الرقم القياسي أيها السيد.‏‏

460
00:25:28,290 --> 00:25:32,627
‏‏‏إذاً فحفل الزفاف هذا كابوس.‏
‏‏أحضرنا عشرة صناديق من اليرقات المخيفة‏‏

461
00:25:32,711 --> 00:25:35,922
‏‏‏التي من المفترض أن تتحول إلى فراشات جميلة‏
‏‏يوم حفل الزفاف.‏‏

462
00:25:36,005 --> 00:25:38,592
‏‏‏لكنها تحولت مبكراً بعض الشيء.‏
‏‏لماذا ترتدين القبعة؟‏‏

463
00:25:38,675 --> 00:25:39,968
‏‏لقد أعطتني جدتي إياها.‏‏

464
00:25:40,051 --> 00:25:42,596
‏‏‏- كم هذا بغيض.‏
‏‏- إنها ليست بهذا السوء.‏‏

465
00:25:42,679 --> 00:25:45,139
‏‏‏- أتريدين مرآة؟‏
‏‏- سأخلعها.‏‏

466
00:25:45,307 --> 00:25:49,228
‏‏‏- إذاً، مغامرة "روري" مع الغولف. احكي لي.‏
‏‏- كانت لا بأس بها.‏‏

467
00:25:49,353 --> 00:25:52,981
‏‏‏لقد أحضرت لك بعضاً من كعكة الشوكولاتة‏
‏‏التي أعدتها "سوكي" لرفع معنوياتك.‏‏

468
00:25:53,064 --> 00:25:54,483
‏‏لم يكن الأمر حقاً بهذا السوء.‏‏

469
00:25:54,566 --> 00:25:56,401
‏‏أنت ألطف فتاة في العالم بأسره.‏‏

470
00:25:56,526 --> 00:25:58,194
‏‏ترى من أين ورثت ذلك؟‏‏

471
00:25:58,320 --> 00:26:01,781
‏‏‏"لوك"، هل أنا مخطئة أم أن اللافتة‏
‏‏التي على الباب مكتوب عليها "مفتوح"؟‏‏

472
00:26:01,865 --> 00:26:03,908
‏‏‏- إذاً أين كنا؟‏
‏‏- عني وأنا ألعب الغولف.‏‏

473
00:26:04,033 --> 00:26:05,577
‏‏‏- صحيح. استمري.‏
‏‏- حسناً.‏‏

474
00:26:06,995 --> 00:26:09,414
‏‏بنهاية اليوم تمكنت من ضرب الكرة.‏‏

475
00:26:09,539 --> 00:26:12,125
‏‏‏أحياناً لم تكن كرتي أنا،‏
‏‏لكن نيتي كانت حسنة.‏‏

476
00:26:12,208 --> 00:26:15,044
‏‏‏النوايا الحسنة ولا مجهود‏
‏‏عضلي على الإطلاق‏‏

477
00:26:15,169 --> 00:26:17,046
‏‏هو ما بنيت على أساسه لعبة الغولف.‏‏

478
00:26:17,171 --> 00:26:18,257
‏‏هل طلبت شيئاً؟‏‏

479
00:26:18,382 --> 00:26:20,925
‏‏لست جائعة. تناولت غداء كبيراً بالنادي.‏‏

480
00:26:21,050 --> 00:26:23,219
‏‏مع سائر مدمري أرضنا.‏‏

481
00:26:23,345 --> 00:26:25,847
‏‏"لوك"، أنا آسفة بحق. لم أكن أعلم.‏‏

482
00:26:27,557 --> 00:26:30,685
‏‏‏- تناولت غداء كبيراً بالنادي؟‏
‏‏- نعم، كان طيباً بحق.‏‏

483
00:26:30,769 --> 00:26:33,813
‏‏‏- بحق؟ لم تقولين "بحق"؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

484
00:26:33,897 --> 00:26:35,399
‏‏أنت لا تقولين "بحق" أبداً.‏‏

485
00:26:35,524 --> 00:26:37,776
‏‏‏- لقد قلت "بحق" مرات كثيرة.‏
‏‏- المهم.‏‏

486
00:26:37,901 --> 00:26:41,280
‏‏‏إلى جانب الغداء "الطيب بحق" الذي تناولته،‏
‏‏ماذا حدث أيضاً؟‏‏

487
00:26:41,405 --> 00:26:45,033
‏‏‏لا شيء. لعبنا. التقيت بأصدقائه.‏
‏‏وأخذت حماماً بالبخار.‏‏

488
00:26:45,116 --> 00:26:47,035
‏‏‏- أخذت حماماً بالبخار؟‏
‏‏- نعم.‏‏

489
00:26:47,118 --> 00:26:50,246
‏‏عرقت لأتخلص من كل سمومي وسرقت منشفة.‏‏

490
00:26:51,623 --> 00:26:54,000
‏‏‏- يبدو أنك قضيت وقتاً طيباً فعلاً.‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

491
00:26:54,083 --> 00:26:55,209
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً.‏‏

492
00:26:55,294 --> 00:26:56,795
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً.‏‏

493
00:26:56,920 --> 00:26:59,964
‏‏‏- حسناً، لنردد كلمة جديدة الآن.‏
‏‏- آسفة، أنا فقط مندهشة.‏‏

494
00:27:00,549 --> 00:27:04,344
‏‏‏- ظننت أنك ستشعرين بالملل.‏
‏‏- لقد اندهشت أنا أيضاً بعض الشيء.‏‏

495
00:27:04,428 --> 00:27:07,514
‏‏‏لا أدري، كان المكان جميلاً هناك.‏
‏‏ولقد تحدثت أنا وجدي كثيراً.‏‏

496
00:27:07,597 --> 00:27:10,141
‏‏‏- تحدثتما؟ حقاً؟‏
‏‏- ها أنت ترددينها ثانية.‏‏

497
00:27:10,266 --> 00:27:11,768
‏‏آسفة. تحدثتما؟‏‏

498
00:27:12,477 --> 00:27:15,647
‏‏‏- تحدثنا عن "فاس".‏
‏‏- ولقد ظن أنك تتحدثين عن قبعة.‏‏

499
00:27:15,772 --> 00:27:19,734
‏‏‏حدثته عن رحلتنا التي نحمل فيها أمتعتنا‏
‏‏على ظهرينا، فظن أنها فكرة رائعة.‏‏

500
00:27:21,945 --> 00:27:23,988
‏‏إذاً فقد استمتعتما بوقتكما فعلاً؟‏‏

501
00:27:26,157 --> 00:27:27,659
‏‏ذلك رائع.‏‏

502
00:27:28,117 --> 00:27:31,287
‏‏ذلك رائع فعلاً.‏‏

503
00:27:33,289 --> 00:27:36,668
‏‏‏- ظننتك تتضورين جوعاً.‏
‏‏- الظروف تتغير. تحرك.‏‏

504
00:27:38,503 --> 00:27:41,089
‏‏أتبدو هذه القبعة قبيحة علي فعلاً؟‏‏

505
00:27:46,803 --> 00:27:49,639
‏‏كلا، أظن أنها تبدو لطيفة نوعاً ما.‏‏

506
00:27:55,979 --> 00:27:58,982
‏‏إنه يوم زفافكما. ليشعر أحدكما بالآخر.‏‏

507
00:27:59,107 --> 00:28:01,860
‏‏اعتمدا على خفقات قلبيكما لضبط الإيقاع.‏‏

508
00:28:01,985 --> 00:28:04,988
‏‏لتكن العاطفة هي مصممة حركات الرقص.‏‏

509
00:28:05,154 --> 00:28:08,825
‏‏‏تحركا بخفة على أطراف أصابعكما‏
‏‏مثلما يهفهف قلباكما.‏‏

510
00:28:08,992 --> 00:28:11,911
‏‏كلا يا عزيزي. دعني أريك كيف تفعل ذلك.‏‏

511
00:28:11,995 --> 00:28:13,162
‏‏مرة ثانية؟‏‏

512
00:28:15,289 --> 00:28:17,959
‏‏‏أنت تعلم، في بعض البلدان،‏
‏‏إن راقصت أحدا بهذا القرب،‏‏

513
00:28:18,042 --> 00:28:20,336
‏‏فأنت بذلك تخون زوجتك.‏‏

514
00:28:20,504 --> 00:28:22,714
‏‏‏- أنت التالي.‏
‏‏- لا تتعجل.‏‏

515
00:28:38,522 --> 00:28:41,107
‏‏‏- رباه، خطك جميل.‏
‏‏- شكراً.‏‏

516
00:28:41,190 --> 00:28:44,486
‏‏‏أنت لم ترثي هذا عني.‏
‏‏أما أسلوبك الرائع فلقد ورثته عني.‏‏

517
00:28:44,569 --> 00:28:47,906
‏‏‏- لقد ورثت عنك أيضا الغشاء المتعرج.‏
‏‏- ركزي على الأسلوب.‏‏

518
00:28:48,031 --> 00:28:50,033
‏‏إنها لك. يقول إنه والدك،‏‏

519
00:28:50,158 --> 00:28:52,577
‏‏‏رغم أني لا أدري لم يتبرع بالمعلومات‏
‏‏دون تردد هكذا.‏‏

520
00:28:52,702 --> 00:28:53,745
‏‏‏- والدي؟‏
‏‏- نعم.‏‏

521
00:28:53,870 --> 00:28:57,081
‏‏‏- هل أنت متأكد؟‏
‏‏- أرجوك خذي الهاتف فحسب. شكراً.‏‏

522
00:28:57,749 --> 00:28:58,875
‏‏أبي؟‏‏

523
00:28:59,543 --> 00:29:02,421
‏‏نعم، أنا "لوريلاي". من غيري يناديك "أبي"؟‏‏

524
00:29:04,213 --> 00:29:07,216
‏‏نعم، إنها هنا. انتظر. مكالمة لك.‏‏

525
00:29:08,385 --> 00:29:10,512
‏‏شكراً. آلو؟‏‏

526
00:29:11,220 --> 00:29:14,223
‏‏أهلاً يا جدي. ذلك رائع.‏‏

527
00:29:15,850 --> 00:29:18,520
‏‏‏"جاكي" تريد "سامويل باربر" و"جون كيدج"‏
‏‏و"فيليب غلاس"...‏‏

528
00:29:18,603 --> 00:29:21,481
‏‏‏‏و"جيسيكا" تريد أغنية "شينايا توين"
‏‏‏"أي فيل لايك أيه وما‏ن‏‏".‏‏

529
00:29:21,565 --> 00:29:23,316
‏‏‏- لست فونوغرافاً آلياً.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

530
00:29:23,400 --> 00:29:25,068
‏‏أتظنين أني بدأت العزف على القيثارة‏‏

531
00:29:25,193 --> 00:29:28,863
‏‏‏لأن ذلك يضفي علي مظهراً أفضل؟‏
‏‏لأنه سيجعل طبقة الصفوة تتقبلني أخيراً؟‏‏

532
00:29:28,947 --> 00:29:31,783
‏‏‏لربما دار عني حوار‏
‏‏في ساعة المشروبات المخفضة بحانة ما.‏‏

533
00:29:31,908 --> 00:29:34,536
‏‏‏كلا، مفهوم؟ فالموسيقى‏
‏‏هي التي تحركني يا سيدتي.‏‏

534
00:29:34,619 --> 00:29:37,246
‏‏سأعزف ما أشعر به وسيعجبك كثيراً.‏‏

535
00:29:37,371 --> 00:29:41,250
‏‏‏- سأعطيك ١٠٠ دولار إضافية.‏
‏‏- ها قد حصلت على فونوغراف آلي.‏‏

536
00:29:45,922 --> 00:29:47,966
‏‏نعم، أود أن أراه جداً.‏‏

537
00:29:49,593 --> 00:29:51,385
‏‏كلا، إن كنت تريد ذلك.‏‏

538
00:29:52,429 --> 00:29:54,889
‏‏بالطبع. يبدو ذلك طيباً. نعم.‏‏

539
00:30:06,485 --> 00:30:08,612
‏‏هل أترككما أنتما الاثنين بمفردكما؟‏‏

540
00:30:09,237 --> 00:30:12,073
‏‏‏- أظن أني أرغب في تغيير شعري.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

541
00:30:12,156 --> 00:30:14,743
‏‏‏- أظنه يبدو ظريفاً بحق.‏
‏‏- أنت مضحكة.‏‏

542
00:30:15,619 --> 00:30:18,246
‏‏‏- أترغبين في شرب شيء ما؟‏
‏‏- نعم، الماء.‏‏

543
00:30:24,127 --> 00:30:26,796
‏‏‏- هل تحدثت إلى جدك اليوم؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

544
00:30:27,296 --> 00:30:29,633
‏‏‏- جدك، هل اتصل؟‏
‏‏- نعم.‏‏

545
00:30:30,174 --> 00:30:31,760
‏‏ثمة مشكلة؟‏‏

546
00:30:31,843 --> 00:30:34,846
‏‏‏كلا، لقد عثر فقط على هذا الكتاب‏
‏‏الذي كنا نتحدث عنه.‏‏

547
00:30:36,931 --> 00:30:39,809
‏‏‏- واتصل فقط ليخبرك بذلك؟‏
‏‏- نعم. لم؟‏‏

548
00:30:40,309 --> 00:30:44,105
‏‏‏لا شيء. هذا غريب فحسب.‏
‏‏فهو لا يتصل بالنزل كثيراً.‏‏

549
00:30:44,188 --> 00:30:46,107
‏‏لا يتصل أبداً في الحقيقة.‏‏

550
00:30:46,483 --> 00:30:49,318
‏‏‏- كان يعلم أني أبحث عنه، لذا...‏
‏‏- بالطبع.‏‏

551
00:30:49,653 --> 00:30:52,196
‏‏‏‏- أي كتاب هذا؟
‏‏‏- "كريستوماث‏ي‏‏" للكاتب "منكن".‏‏

552
00:30:52,489 --> 00:30:54,658
‏‏‏- هذا الكتاب.‏
‏‏- نعم.‏‏

553
00:30:56,325 --> 00:30:59,954
‏‏علق "سينامون" أسفل شرفتنا مرة أخرى.‏‏

554
00:31:00,038 --> 00:31:02,749
‏‏‏أيمكنني استعارة بعض الزيت النباتي‏
‏‏وقرن أحذية؟‏‏

555
00:31:02,832 --> 00:31:05,627
‏‏‏- سأحضرهما.‏
‏‏- أناديه وأناديه،‏‏

556
00:31:05,710 --> 00:31:06,878
‏‏وأدور حول الشرفة،‏‏

557
00:31:07,003 --> 00:31:09,964
‏‏‏ولا أرى أمامي سوى تلك المؤخرة‏
‏‏البرتقالية الكبيرة.‏‏

558
00:31:10,048 --> 00:31:11,090
‏‏أكره حدوث ذلك.‏‏

559
00:31:11,174 --> 00:31:14,010
‏‏أجل. لا بد أنه يموء منذ ساعة،‏‏

560
00:31:14,135 --> 00:31:17,722
‏‏‏لكن "موري" كان يعزف مقطوعة "ثيلونيوس"‏
‏‏على بيانو من نوع "ستاينواي"،‏‏

561
00:31:17,847 --> 00:31:20,433
‏‏وحين يعزف "موري"، تنتابني تلك النشوة‏‏

562
00:31:20,517 --> 00:31:24,521
‏‏‏حيث لا أرى سوى اللون الأزرق‏
‏‏والقمر والنجوم.‏‏

563
00:31:26,981 --> 00:31:30,234
‏‏‏لا عليك يا حبيبتي. استمر في العزف‏
‏‏حتى أعود للبيت يا حبيبي!‏‏

564
00:31:35,907 --> 00:31:36,991
‏‏وداعاً.‏‏

565
00:31:39,243 --> 00:31:41,204
‏‏رباه! هذا يقتلني!‏‏

566
00:31:47,210 --> 00:31:49,462
‏‏‏- "بابيت" لم تأخذ الزيت.‏
‏‏- احتفظي به.‏‏

567
00:31:49,546 --> 00:31:51,715
‏‏عيد الميلاد جاء مبكراً هذا العام.‏‏

568
00:31:52,215 --> 00:31:53,382
‏‏أتدرين فيما أفكر؟‏‏

569
00:31:53,507 --> 00:31:55,594
‏‏"مادونا" و"شون بن" يجب أن يتزوجا ثانية؟‏‏

570
00:31:55,719 --> 00:31:56,720
‏‏غير ذلك.‏‏

571
00:31:56,845 --> 00:32:00,557
‏‏‏كنت أظن أن نزهة الغولف التي قمت بها‏
‏‏يجب أن تعتبر بمثابة وجبة عشاء.‏‏

572
00:32:00,682 --> 00:32:02,934
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- أظن أنه يمكننا التملص‏‏

573
00:32:03,059 --> 00:32:06,354
‏‏‏من العشاء في بيت جديك يوم الجمعة.‏
‏‏لربما أمكننا الذهاب لمشاهدة فيلم.‏‏

574
00:32:07,606 --> 00:32:10,358
‏‏‏- لا داعي.‏
‏‏- هذا ليس أمراً صعباً فعلاً.‏‏

575
00:32:10,900 --> 00:32:13,152
‏‏كلا. سيتسبب ذلك في إغضاب الجدة للغاية.‏‏

576
00:32:13,236 --> 00:32:16,405
‏‏‏يمكنني التعامل مع نوبات الغضب تلك.‏
‏‏لقد فعلت ذلك من قبل.‏‏

577
00:32:17,406 --> 00:32:21,077
‏‏‏علي أن آخذ الكتاب من جدي على أية حال.‏
‏‏لنذهب فحسب.‏‏

578
00:32:22,912 --> 00:32:25,582
‏‏‏- حسناً، ما دمت تريدين ذلك بالفعل.‏
‏‏- أريده.‏‏

579
00:32:27,416 --> 00:32:28,752
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

580
00:32:31,087 --> 00:32:32,714
‏‏‏- أتلك سترتي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

581
00:32:32,797 --> 00:32:35,091
‏‏‏- أنت ترتدين سترتي.‏
‏‏- إذاً؟‏‏

582
00:32:36,550 --> 00:32:38,427
‏‏كلا، لا بأس. فقط...‏‏

583
00:32:38,552 --> 00:32:42,223
‏‏‏أظن أني طلبت منك أن تستأذني على الأقل‏
‏‏قبل أن تستعيري أغراضي.‏‏

584
00:32:42,306 --> 00:32:44,225
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

585
00:32:46,102 --> 00:32:49,355
‏‏‏ليس من الصعب جداً أن تسألي "أيمكنني‏
‏‏استعارتها يا أمي؟" أليس كذلك؟‏‏

586
00:32:49,438 --> 00:32:51,733
‏‏كلا، ليس صعباً. رباه، هوني عليك.‏‏

587
00:32:53,777 --> 00:32:55,403
‏‏كما أنها سترتي المفضلة أيضاً.‏‏

588
00:32:55,486 --> 00:32:57,196
‏‏‏- منذ متى؟‏
‏‏- دائماً.‏‏

589
00:32:57,280 --> 00:32:59,490
‏‏‏- ليست هذه سترتك المفضلة.‏
‏‏- بل هي كذلك.‏‏

590
00:32:59,616 --> 00:33:02,493
‏‏والآن ستصبح منبسطة مثل كل ما تستعيرينه.‏‏

591
00:33:02,619 --> 00:33:03,745
‏‏عم تتحدثين؟‏‏

592
00:33:03,828 --> 00:33:05,872
‏‏أنا أقول إنك تستعيرين ستراتي،‏‏

593
00:33:05,955 --> 00:33:07,666
‏‏وترتدينها وتبسطينها.‏‏

594
00:33:07,791 --> 00:33:11,628
‏‏‏من المستحيل أن أبسطها.‏
‏‏ثدياك أكبر كثيراً من ثديي.‏‏

595
00:33:11,753 --> 00:33:13,379
‏‏‏- ذلك غير صحيح.‏
‏‏- بل هو صحيح.‏‏

596
00:33:13,462 --> 00:33:16,800
‏‏‏- ثدياك أنت أكبر تماماً من ثديي.‏
‏‏- أنت مجنونة!‏‏

597
00:33:16,925 --> 00:33:18,467
‏‏‏- أتودين القياس؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

598
00:33:18,592 --> 00:33:21,179
‏‏‏أنا جادة. لم لا تذهبين لإحضار‏
‏‏شريط القياس الآن؟‏‏

599
00:33:21,304 --> 00:33:22,931
‏‏أنا لن أقيس ثديي.‏‏

600
00:33:23,014 --> 00:33:25,516
‏‏لأنك تعلمين أنهما أكبر تماماً.‏‏

601
00:33:25,642 --> 00:33:27,018
‏‏‏- سأدخل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

602
00:33:27,143 --> 00:33:29,854
‏‏‏- لا تقيسي. سنقارن الصدريات فقط.‏
‏‏- كفي عن هذا.‏‏

603
00:33:29,979 --> 00:33:32,231
‏‏سأكف حين تتوقفين عن سرقة أغراضي!‏‏

604
00:33:32,315 --> 00:33:33,650
‏‏أنت مجنونة!‏‏

605
00:33:34,818 --> 00:33:36,319
‏‏ثدياك أكبر!‏‏

606
00:33:44,040 --> 00:33:47,251
‏‏"ثدياك أكبر من ثديي"؟ أنا معتوهة تماماً.‏‏

607
00:33:47,334 --> 00:33:48,419
‏‏لتعتذري إذاً.‏‏

608
00:33:48,544 --> 00:33:50,838
‏‏‏كنت أكثر جنوناً وغباء‏
‏‏من أن أعتذر ليلة أمس،‏‏

609
00:33:50,922 --> 00:33:52,924
‏‏ولقد خرجت قبل أن أستيقظ هذا الصباح.‏‏

610
00:33:53,007 --> 00:33:56,177
‏‏‏- ماذا دهاني؟‏
‏‏- أنت تحبين الاستئثار بستراتك.‏‏

611
00:33:56,260 --> 00:33:59,680
‏‏‏أنا أفهم ذلك. فحين يبالغ أحد‏
‏‏في استعمال سكين التقشير الخاص بي.‏‏

612
00:33:59,764 --> 00:34:01,766
‏‏أصبح كالقرد المأفون.‏‏

613
00:34:01,891 --> 00:34:03,350
‏‏الأمر لا يتعلق بالسترة.‏‏

614
00:34:03,434 --> 00:34:06,854
‏‏‏الأمر يتعلق بمسألة الغولف‏
‏‏ومسألة أنه أعجبها.‏‏

615
00:34:07,021 --> 00:34:10,274
‏‏‏لقد استمتعت بوقتها يا "سوكي"،‏
‏‏تماماً كما قالت أمي.‏‏

616
00:34:10,357 --> 00:34:13,527
‏‏‏- نعم، لا بد أن ذلك يؤلم.‏
‏‏- يجب أن تستمتع بوقتها.‏‏

617
00:34:13,694 --> 00:34:16,530
‏‏أريدها أن تكون على علاقة طيبة بجديها.‏‏

618
00:34:16,613 --> 00:34:19,700
‏‏‏كوني على علاقة غير طيبة بهما لا يعني‏
‏‏أنها يجب أن تكون كذلك، صحيح؟‏‏

619
00:34:19,784 --> 00:34:20,952
‏‏صحيح.‏‏

620
00:34:21,035 --> 00:34:24,789
‏‏‏إذاً، لماذا كنت أحاول إبعادها‏
‏‏عن عشاء مساء الجمعة؟‏‏

621
00:34:24,872 --> 00:34:26,958
‏‏ماذا أحاول أن أفعل؟ تدمير علاقتهم؟‏‏

622
00:34:27,041 --> 00:34:28,125
‏‏‏- لم تفعلي.‏
‏‏- بلى.‏‏

623
00:34:28,209 --> 00:34:29,961
‏‏‏- أجل، فعلت.‏
‏‏- نعم، أتصرف كالطفلة.‏‏

624
00:34:30,086 --> 00:34:31,879
‏‏‏- أنت تغارين.‏
‏‏- أنا لا أغار.‏‏

625
00:34:31,963 --> 00:34:34,966
‏‏‏بل تغارين. تغارين لأنهم يحبون‏
‏‏"روري" أكثر منك.‏‏

626
00:34:35,091 --> 00:34:36,717
‏‏أشكرك على الكلمات الرقيقة.‏‏

627
00:34:36,801 --> 00:34:38,302
‏‏أرأيت، لا أجيد النصح.‏‏

628
00:34:38,427 --> 00:34:40,805
‏‏‏أيمكننا التحدث عن الحساء؟‏
‏‏لأني أجيد صنع الحساء.‏‏

629
00:34:40,888 --> 00:34:43,640
‏‏أنا آسفة. لا بأس بك. أنا مشوشة الذهن.‏‏

630
00:34:43,765 --> 00:34:46,894
‏‏لقد تركت تلك الحياة، النادي ووالداي.‏‏

631
00:34:46,978 --> 00:34:48,479
‏‏فررت منها بمجرد أن استطعت.‏‏

632
00:34:48,562 --> 00:34:52,316
‏‏فقط لم يخطر ببالي أنها قد ترغب فيها.‏‏

633
00:34:52,483 --> 00:34:55,652
‏‏‏لكن ذلك خطر ببال أمي.‏
‏‏رباه، كم أكره أنها كانت محقة.‏‏

634
00:34:55,777 --> 00:34:57,989
‏‏أنت لا تعرفين أن... رباه.‏‏

635
00:34:58,072 --> 00:34:59,573
‏‏انتبهي!‏‏

636
00:35:00,741 --> 00:35:01,826
‏‏مخزون.‏‏

637
00:35:02,827 --> 00:35:04,286
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

638
00:35:06,497 --> 00:35:09,625
‏‏ها أنت ذا. أنت جميلة.‏‏

639
00:35:11,293 --> 00:35:13,087
‏‏يجب أن أتعامل مع الأمر بنضوج أكبر.‏‏

640
00:35:13,170 --> 00:35:15,840
‏‏أعني إن كانت حياة النادي هي ما تريده،‏‏

641
00:35:15,965 --> 00:35:17,674
‏‏يثير ذلك إعجابها، أليس كذلك؟‏‏

642
00:35:17,758 --> 00:35:20,427
‏‏‏القفازات البيضاء الصغيرة‏
‏‏وحفلات تقديم الفتيات للمجتمع.‏‏

643
00:35:20,511 --> 00:35:23,430
‏‏‏- هذا يسعد بعض الفتيات، أليس كذلك؟‏
‏‏- بالطبع، نعم.‏‏

644
00:35:23,514 --> 00:35:25,682
‏‏إن كن يتعاطين عقار الهلوسة، قطعاً.‏‏

645
00:35:25,807 --> 00:35:29,020
‏‏‏فقط لم أظن قط أني أربي هذا النوع‏
‏‏من الفتيات، أتعلمين؟‏‏

646
00:35:29,103 --> 00:35:31,438
‏‏‏ذلك لا يعني أن ثمة مشكلة‏
‏‏في هذا النوع من الفتيات.‏‏

647
00:35:31,522 --> 00:35:34,191
‏‏‏لم أكن أظن أن "روري" هكذا.‏
‏‏ربما أنها ليست كذلك. لا أدري.‏‏

648
00:35:34,275 --> 00:35:36,944
‏‏لماذا أنشغل بهذا؟ "سوكي"؟ أتسمعينني؟‏‏

649
00:35:37,694 --> 00:35:40,281
‏‏‏أيجب أن أرتدي زي الفراولة الخاص بي‏
‏‏لأحصل على انتباهك؟‏‏

650
00:35:40,364 --> 00:35:41,866
‏‏كلا، أنا آسفة.‏‏

651
00:35:42,324 --> 00:35:43,951
‏‏ألديك زي فراولة؟‏‏

652
00:35:44,035 --> 00:35:46,871
‏‏‏- أمر لا يصدق!‏
‏‏- "جاكسون".‏‏

653
00:35:47,204 --> 00:35:48,956
‏‏هذا ما وصلنا إليه إذاً؟‏‏

654
00:35:49,040 --> 00:35:52,459
‏‏‏تتسللين من وراء ظهري وتبتاعي الفراولة‏
‏‏من شخص آخر؟‏‏

655
00:35:52,543 --> 00:35:55,129
‏‏‏- كنت يائسة!‏
‏‏- أنت تثيرين اشمئزازي!‏‏

656
00:35:55,212 --> 00:35:58,549
‏‏‏- كنت بحاجة إلى الفراولة.‏
‏‏- حسناً، ولقد حصلت عليها الآن.‏‏

657
00:35:58,883 --> 00:36:00,551
‏‏آمل أن تكونا سعيدين معاً.‏‏

658
00:36:00,634 --> 00:36:02,553
‏‏‏- "جاكسون"، انتظر!‏
‏‏- كلا!‏‏

659
00:36:02,887 --> 00:36:04,972
‏‏‏- كف عن هذا يا "جاكسون"!‏
‏‏- كلا!‏‏

660
00:36:05,056 --> 00:36:07,058
‏‏‏- "جاكسون"، يمكننا مناقشة الأمر.‏
‏‏- كلا!‏‏

661
00:36:07,141 --> 00:36:08,809
‏‏‏- عد إلى هنا!‏
‏‏- ابتعدي عني!‏‏

662
00:36:08,893 --> 00:36:10,727
‏‏لم تتبعينني؟‏‏

663
00:36:10,811 --> 00:36:12,729
‏‏‏- لا تتبعيني.‏
‏‏- دعك من هذا!‏‏

664
00:37:08,702 --> 00:37:11,288
‏‏معذرة. ها أنت ذا.‏‏

665
00:37:13,082 --> 00:37:15,084
‏‏‏- لقد نجحنا.‏
‏‏- لقد نجحنا فعلاً.‏‏

666
00:37:16,961 --> 00:37:19,130
‏‏رباه، لدي شعور رائع!‏‏

667
00:37:19,255 --> 00:37:21,465
‏‏سعيدة أن الأمور سارت كما كنت تريدين.‏‏

668
00:37:21,590 --> 00:37:22,633
‏‏لا يمكنك التخيل.‏‏

669
00:37:22,758 --> 00:37:27,054
‏‏‏لقد أخبروني لتوهم أنهم سيشتركون في شقة‏
‏‏في "توسون" في "أريزونا".‏‏

670
00:37:27,138 --> 00:37:29,640
‏‏إنها تبعد مئات الأميال.‏‏

671
00:37:29,806 --> 00:37:31,933
‏‏‏- تهاني.‏
‏‏- أشكرك.‏‏

672
00:37:32,309 --> 00:37:34,311
‏‏"سيستر سليدج"! معذرة.‏‏

673
00:37:49,326 --> 00:37:51,120
‏‏‏- مرحباً أيتها الغريبة.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

674
00:37:51,828 --> 00:37:53,747
‏‏‏- هل حضر عدد كبير من المدعوين؟‏
‏‏- نعم.‏‏

675
00:37:53,830 --> 00:37:56,250
‏‏‏- أترغبين في أن تشربي شيئاً؟‏
‏‏- أتحاولين مصالحتي؟‏‏

676
00:37:56,333 --> 00:37:59,795
‏‏‏- كلا، أحاول أن أزودك بالماء.‏
‏‏- لا أحتاج، أشكرك.‏‏

677
00:38:02,006 --> 00:38:03,924
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

678
00:38:04,008 --> 00:38:07,594
‏‏‏استحوذت على جسدي روح شريرة مجنونة‏
‏‏سيطرت عليها فكرة مقاس الصدرية.‏‏

679
00:38:07,678 --> 00:38:09,346
‏‏‏- هذا يحدث.‏
‏‏- لكنها انصرفت الآن.‏‏

680
00:38:09,430 --> 00:38:10,931
‏‏يسعدني أن أعرف ذلك.‏‏

681
00:38:11,973 --> 00:38:14,185
‏‏أنا سعيدة أنك تتواصلين مع جديك.‏‏

682
00:38:14,310 --> 00:38:15,769
‏‏‏- كلا، لست سعيدة.‏
‏‏- بلى.‏‏

683
00:38:15,852 --> 00:38:19,815
‏‏‏الأمر غريب بالنسبة إلي، هذا كل ما هنالك.‏
‏‏لا أستطيع التعامل معه فحسب.‏‏

684
00:38:20,107 --> 00:38:22,984
‏‏‏- يمكنك ذلك إن حاولت.‏
‏‏- كلا. فنحن في منتهى...‏‏

685
00:38:23,944 --> 00:38:25,821
‏‏لقد حدثت أشياء كثيرة.‏‏

686
00:38:27,614 --> 00:38:29,700
‏‏عموما يسعدني أنك على علاقة طيبة بهما.‏‏

687
00:38:29,783 --> 00:38:30,867
‏‏حسناً.‏‏

688
00:38:31,535 --> 00:38:34,455
‏‏لم أقصد أن أبعدك عنهما تماما، تعلمين ذلك.‏‏

689
00:38:34,538 --> 00:38:36,123
‏‏حدث هذا فحسب.‏‏

690
00:38:36,207 --> 00:38:39,210
‏‏‏عدم وجودهما في حياتي‏
‏‏بدا الشيء السليم فحسب.‏‏

691
00:38:39,543 --> 00:38:41,545
‏‏لم أفكر أبداً...‏‏

692
00:38:42,129 --> 00:38:43,505
‏‏أنا آسفة.‏‏

693
00:38:43,964 --> 00:38:46,467
‏‏لم أدفع ٥٠٠ دولار ثمن هذا الفستان‏‏

694
00:38:46,633 --> 00:38:50,387
‏‏‏كي تجري به وتفسديه.‏
‏‏والآن اجلسي وابقي ساكنة.‏‏

695
00:38:50,471 --> 00:38:52,723
‏‏ضعي ساقاً فوق الأخرى. أنت فتاة راقية.‏‏

696
00:38:57,478 --> 00:39:01,565
‏‏‏رباه، لا بد أنه كان لدي مليون فستان كهذا‏
‏‏حين كنت صغيرة.‏‏

697
00:39:01,732 --> 00:39:04,235
‏‏‏- إنه لا يتناسب مع شخصيتك حقيقة.‏
‏‏- كلا.‏‏

698
00:39:05,069 --> 00:39:07,071
‏‏لذا كنت أتمرد طوال الوقت.‏‏

699
00:39:10,366 --> 00:39:13,202
‏‏‏أشكرك لأنك لم تجبريني‏
‏‏على ارتداء فستان كهذا.‏‏

700
00:39:13,702 --> 00:39:15,246
‏‏على الرحب والسعة.‏‏

701
00:39:15,912 --> 00:39:18,582
‏‏‏بالطبع ارتداء تلك الفساتين،‏
‏‏ليس أمراً بالغ السوء.‏‏

702
00:39:18,665 --> 00:39:21,418
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً، فهي تطير عاليا حين تدورين.‏‏

703
00:39:21,543 --> 00:39:25,506
‏‏‏وإن كنت ترتدين ملابس داخلية ذات ثنايا‏
‏‏فستسعدين الجماهير.‏‏

704
00:39:28,509 --> 00:39:32,888
‏‏‏إن كان ذلك سيسعدك، أظني أني أصبت‏
‏‏بالفطريات من غرفة البخار.‏‏

705
00:39:33,347 --> 00:39:36,016
‏‏إنه يسعدني. أشكرك.‏‏

706
00:39:57,454 --> 00:39:59,456
‏‏جيد، لقد حضرتما.‏‏

707
00:39:59,581 --> 00:40:00,874
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

708
00:40:00,957 --> 00:40:03,710
‏‏‏- رباه، ما هذا؟‏
‏‏- لقد أحضرنا حلوى.‏‏

709
00:40:03,794 --> 00:40:06,630
‏‏‏- حقاً؟ كم هذا رقيق منكما! ما هي؟‏
‏‏- كعكة التوت الأسود.‏‏

710
00:40:06,713 --> 00:40:10,217
‏‏‏- لم أسمع من قبل بكعكة التوت الأسود.‏
‏‏- إنها أحد ما يميز "ستارز هولو".‏‏

711
00:40:10,301 --> 00:40:12,969
‏‏‏- لماذا هي مقطعة بالفعل؟‏
‏‏- إنها من البقايا.‏‏

712
00:40:13,094 --> 00:40:14,721
‏‏من حفل الزفاف.‏‏

713
00:40:14,805 --> 00:40:16,056
‏‏بالنزل.‏‏

714
00:40:16,140 --> 00:40:17,391
‏‏أعرف أين تم الزفاف.‏‏

715
00:40:17,474 --> 00:40:19,643
‏‏آسفة. كنا نحملق فحسب.‏‏

716
00:40:19,768 --> 00:40:23,564
‏‏‏- أحضرت لنا حلوى مستعملة؟‏
‏‏- إنها ليست مستعملة. إنها من البقايا.‏‏

717
00:40:23,647 --> 00:40:24,731
‏‏كم هذا لطيف.‏‏

718
00:40:24,815 --> 00:40:28,485
‏‏‏سأضعها فقط بالمطبخ بجوار علبة سعادتي‏
‏‏التي نفد نصفها.‏‏

719
00:40:28,944 --> 00:40:31,112
‏‏إنها في حالة مزاجية طيبة الليلة.‏‏

720
00:40:31,488 --> 00:40:32,823
‏‏هل أحضر لكما شراباً؟‏‏

721
00:40:32,906 --> 00:40:35,409
‏‏‏- النبيذ الأبيض سيكون رائعاً.‏
‏‏- مشروب غازي.‏‏

722
00:40:35,951 --> 00:40:39,830
‏‏‏هل أخبرتك "روري" عن الوقت الرائع‏
‏‏الذي أمضته بالنادي؟‏‏

723
00:40:39,955 --> 00:40:43,334
‏‏‏- بالطبع أخبرتني.‏
‏‏- كان والدك مبتهجاً طوال الأسبوع.‏‏

724
00:40:43,625 --> 00:40:46,670
‏‏‏- لقد أسرته بالفعل.‏
‏‏- إن كان هناك من يمكنه فعل ذلك، فهو هي.‏‏

725
00:40:46,795 --> 00:40:50,341
‏‏‏فهذا العصر الذي توجد فيه قناة "إم تي في"‏
‏‏و١٠٠ قناة تليفزيونية،‏‏

726
00:40:50,424 --> 00:40:53,093
‏‏من يتصور أن فتاة يمكنها أن تسعد‏‏

727
00:40:53,177 --> 00:40:55,429
‏‏بقضاء عصر يوم بسيط مع جدها؟‏‏

728
00:40:55,512 --> 00:40:57,264
‏‏سيكون ذلك النبيذ رائعاً الآن حقاً.‏‏

729
00:40:57,348 --> 00:41:00,351
‏‏‏أظن أن علينا أن نفكر في الحصول‏
‏‏على عضوية لها بالنادي.‏‏

730
00:41:00,434 --> 00:41:01,518
‏‏إن كانت تريد ذلك.‏‏

731
00:41:01,602 --> 00:41:03,937
‏‏‏أن يكون لديها مكان تذهب إليه‏
‏‏للتعرف على الناس.‏‏

732
00:41:04,020 --> 00:41:05,772
‏‏هذا مهم جداً للفتاة الصغيرة.‏‏

733
00:41:05,856 --> 00:41:09,025
‏‏‏خاصة الآن بعد أن أغلقت‏
‏‏أوكار بيع الكوكايين،‏‏

734
00:41:09,109 --> 00:41:11,695
‏‏وانفض عنها أصدقاؤها المقربين فعلاً.‏‏

735
00:41:12,696 --> 00:41:16,283
‏‏‏ما رأيك يا أمي، هل لي مستقبل‏
‏‏في مجال الكوميديا؟‏‏

736
00:41:16,658 --> 00:41:20,454
‏‏‏النحو الذي سارت عليه الأمور مثير جداً،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

737
00:41:21,622 --> 00:41:23,207
‏‏أنتما هنا.‏‏

738
00:41:23,832 --> 00:41:25,209
‏‏‏- "لوريلاي".‏
‏‏- أبي.‏‏

739
00:41:25,334 --> 00:41:27,378
‏‏"روري"، لدي مفاجأة.‏‏

740
00:41:27,544 --> 00:41:31,215
‏‏‏لم أعثر فقط على تلك النسخة من "كريستوماثي"‏
‏‏بقلم "منكن" التي تحدثنا عنها،‏‏

741
00:41:31,298 --> 00:41:33,884
‏‏‏بل عثرت أيضاً على الطبعة الأولى‏
‏‏من مذكراته.‏‏

742
00:41:33,967 --> 00:41:36,803
‏‏‏- أنت تمزح.‏
‏‏- إنها بغرفة مكتبي إن كنت تحبين رؤيتها.‏‏

743
00:41:36,887 --> 00:41:39,055
‏‏رباه، أحب ذلك جداً.‏‏

744
00:41:41,141 --> 00:41:43,894
‏‏أود أن ألقي نظرة عليها أنا أيضاً.‏‏

