﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,545
‏‏‏- يجب على إحدانا أن تغسل الملابس الليلة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

2
00:00:03,670 --> 00:00:07,132
‏‏‏لأنه ليست لدي ملابس داخلية نظيفة‏
‏‏منذ ثلاثة أيام.‏‏

3
00:00:07,215 --> 00:00:09,509
‏‏إذاً لا ترتدين تحت تنورتك الآن...‏‏

4
00:00:09,592 --> 00:00:11,344
‏‏‏- ملابس داخلية.‏
‏‏- أمي!‏‏

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,638
‏‏‏إنه شعور لطيف نوعا ما في الواقع،‏
‏‏أشعر بالرياح.‏‏

6
00:00:13,721 --> 00:00:15,723
‏‏مثلي الأعلى أيها السيدات والسادة.‏‏

7
00:00:15,848 --> 00:00:17,934
‏‏كيف لم تنفد ملابسك الداخلية النظيفة بعد؟‏‏

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,437
‏‏لا أدري، أعتقد أنني أملك أكثر منك.‏‏

9
00:00:20,520 --> 00:00:22,605
‏‏ذلك ليس صحيحاً، لديك أقل.‏‏

10
00:00:22,689 --> 00:00:25,108
‏‏‏- هل كنت تغسلين ملابسك بدوني؟‏
‏‏- كلا.‏‏

11
00:00:25,192 --> 00:00:27,069
‏‏‏- "روري"؟‏
‏‏- حسناً، غسلت مجموعة واحدة.‏‏

12
00:00:27,694 --> 00:00:29,779
‏‏لم تسأليني حتى إن كنت أريد غسل شيء؟‏‏

13
00:00:29,862 --> 00:00:31,698
‏‏كانت مجموعة كبيرة، لم يكن هناك مكان.‏‏

14
00:00:31,781 --> 00:00:33,783
‏‏لقد جرحتني بشدة. أعطيني ضمادة.‏‏

15
00:00:33,866 --> 00:00:36,619
‏‏‏كلا، إنها متسخة‏
‏‏لأن "روري" رفضت أن تغسلها مع أغراضها.‏‏

16
00:00:36,703 --> 00:00:39,331
‏‏أنا آسفة، سأغسل مجموعة أخرى الليلة، أعدك.‏‏

17
00:00:39,414 --> 00:00:40,957
‏‏لا يهم، أنا سأغسل ملابسي بنفسي.‏‏

18
00:00:41,041 --> 00:00:43,793
‏‏‏- حسناً، ذلك أفضل.‏
‏‏- أكره غسل الملابس.‏‏

19
00:00:44,211 --> 00:00:46,629
‏‏ربما سأشتري ملابس داخلية جديدة فحسب.‏‏

20
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
‏‏ورفرفة، رفرفة، رفرفة.‏‏

21
00:00:50,300 --> 00:00:51,926
‏‏ثم أوراق الشجر.‏‏

22
00:00:52,260 --> 00:00:53,761
‏‏أين أوراقي؟‏‏

23
00:00:53,886 --> 00:00:56,723
‏‏‏لدي اليقطين والمهاجرون،‏
‏‏ولكن ليست لدي أوراق شجر.‏‏

24
00:00:58,391 --> 00:01:01,394
‏‏كل المتاجر في البلدة لديها زينة الخريف.‏‏

25
00:01:01,478 --> 00:01:03,105
‏‏مرحى لروح الجماعة.‏‏

26
00:01:03,230 --> 00:01:05,565
‏‏أتحدث فقط عن بعض الأعلام وديك رومي ورقي.‏‏

27
00:01:05,648 --> 00:01:07,609
‏‏كيف سيؤذيك إن وضعنا ديكاً ورقياً؟‏‏

28
00:01:07,734 --> 00:01:10,695
‏‏‏لا ديوك رومية ولا قرع ولا يقطين،‏
‏‏لا شيء لونه برتقالي.‏‏

29
00:01:10,778 --> 00:01:14,574
‏‏‏حسناً، إذاً أنت لا تحب اللون البرتقالي،‏
‏‏لا بأس.‏‏

30
00:01:14,824 --> 00:01:17,702
‏‏‏الخريف به الكثير من المظاهر‏
‏‏التي يمكننا التلاعب بها.‏‏

31
00:01:17,785 --> 00:01:19,371
‏‏معذرة، هل لنا ببعض القهوة من فضلكم؟‏‏

32
00:01:19,454 --> 00:01:20,705
‏‏‏- وفطيرة؟‏
‏‏- دافئة؟‏‏

33
00:01:20,788 --> 00:01:22,457
‏‏هذا هو مهرجان الخريف.‏‏

34
00:01:22,582 --> 00:01:25,252
‏‏متجرك متواجد وسط وفرة من المتاجر.‏‏

35
00:01:25,335 --> 00:01:28,171
‏‏إنك في وسط كل شيء، يجب أن تزينه.‏‏

36
00:01:28,255 --> 00:01:29,964
‏‏ليس علي أن أفعل شيئا سوى تقديم الطعام.‏‏

37
00:01:30,089 --> 00:01:31,799
‏‏‏- والقهوة!‏
‏‏- والفطائر.‏‏

38
00:01:31,924 --> 00:01:34,886
‏‏‏"تيلور"، لقد سئمت إجراء هذا الحديث‏
‏‏معك كل عام.‏‏

39
00:01:34,969 --> 00:01:36,012
‏‏"لوك".‏‏

40
00:01:36,095 --> 00:01:38,765
‏‏‏إنك تعيش في "ستارز هولو"‏
‏‏منذ وقت طويل أيها الشاب.‏‏

41
00:01:38,848 --> 00:01:41,100
‏‏حان الوقت لتصبح واحداً منا.‏‏

42
00:01:41,601 --> 00:01:43,895
‏‏آسف، أعتقد أنني لست مناسباً.‏‏

43
00:01:43,978 --> 00:01:46,481
‏‏أمي لا ترتدي ملابس داخلية.‏‏

44
00:01:47,106 --> 00:01:49,401
‏‏‏- ذلك صحيح.‏
‏‏- إنك تتصرف بأنانية يا "لوك".‏‏

45
00:01:49,484 --> 00:01:51,694
‏‏ومع ذلك لم يلاحظا، لم يعد بإمكاني التحمل.‏‏

46
00:01:51,778 --> 00:01:53,863
‏‏إنني أتحدث عن روح الخريف.‏‏

47
00:01:53,988 --> 00:01:55,907
‏‏‏- أي نوع من الفطائر تريدين؟‏
‏‏- فطيرة توت.‏‏

48
00:01:55,990 --> 00:01:57,950
‏‏إنني لا أبالي بروح الخريف.‏‏

49
00:01:58,118 --> 00:01:59,869
‏‏خذي، لا تستخدمي يديك.‏‏

50
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
‏‏لا أعتقد أنك تأخذني على محمل الجد.‏‏

51
00:02:03,790 --> 00:02:06,376
‏‏ما الذي أعطاك ذلك الشعور؟ لا بقشيش؟‏‏

52
00:02:06,626 --> 00:02:08,878
‏‏أجل، إليك نصيحة: اخدم زبائنك.‏‏

53
00:02:08,961 --> 00:02:11,589
‏‏وإليك أخرى: لا تجلسي على مقاعد باردة.‏‏

54
00:02:11,673 --> 00:02:14,801
‏‏أقسم إنك لو ذكرت المهاجرين مرة أخرى...‏‏

55
00:02:14,884 --> 00:02:16,303
‏‏إنني أفعل ذلك من أجلك فحسب.‏‏

56
00:03:30,502 --> 00:03:32,295
{\an8}‏‏لا أدري.‏‏

57
00:03:32,379 --> 00:03:35,715
{\an8}‏‏إنها لا تشبه سفينة "ميفلاور" حقا.‏‏

58
00:03:35,798 --> 00:03:38,175
{\an8}‏‏يمكننا أن نضع عليها لافتة أو ما شابه.‏‏

59
00:03:38,718 --> 00:03:40,052
{\an8}‏‏لا أدري.‏‏

60
00:03:40,177 --> 00:03:43,348
{\an8}‏‏إذاً أتريد أن نعود إلى فكرة "بلايموث روك"؟‏‏

61
00:03:45,057 --> 00:03:48,019
{\an8}‏‏سندعها هكذا ليوم فحسب.‏‏

62
00:03:48,353 --> 00:03:49,979
{\an8}‏‏حسنا، بالتأكيد.‏‏

63
00:03:53,650 --> 00:03:57,404
{\an8}‏‏‏- تعرفين أنه يمكنك شراء اثنتين ب٣ دولارات.‏
‏‏- حقاً؟ صفقة رائعة.‏‏

64
00:03:57,529 --> 00:03:59,822
{\an8}‏‏ألديك حاجة شديدة لدقيق الذرة؟‏‏

65
00:03:59,906 --> 00:04:03,368
{\an8}‏‏‏أجل، لدي حاجة في القيام بالتكثيف‏
‏‏الشديد، شكراً.‏‏

66
00:04:04,536 --> 00:04:06,496
{\an8}‏‏‏- مئزرك جميل.‏
‏‏- زيك جميل.‏‏

67
00:04:06,579 --> 00:04:11,208
‏‏‏لقد خيطت الأزرار بخيط فضي‏
‏‏لكي أكون مختلفة عن الآخرين.‏‏

68
00:04:12,502 --> 00:04:15,338
‏‏‏- أعتقد أنه علي العودة إلى المنزل.‏
‏‏- لحظة، أتريدين مشروباً غازياً؟‏‏

69
00:04:15,422 --> 00:04:16,506
‏‏مشروب غازي؟‏‏

70
00:04:16,589 --> 00:04:18,841
‏‏لا تسخري مني، يسمونه هكذا في "شيكاغو".‏‏

71
00:04:18,925 --> 00:04:23,095
‏‏في "كونيتيكت"، نسميها "صودا". وأجل، شكراً.‏‏

72
00:04:29,269 --> 00:04:32,021
‏‏‏حسناً، احزري ماذا يوجد في كل يد‏
‏‏وتحصلين على ال"صودا".‏‏

73
00:04:32,104 --> 00:04:34,691
‏‏‏حسناً، فكرة الحصول على "صودا" مجانية‏
‏‏هي أنها مجانية.‏‏

74
00:04:34,774 --> 00:04:36,025
‏‏وليس علي العمل من أجلها.‏‏

75
00:04:36,108 --> 00:04:39,612
‏‏‏- آسف، عليك أن تستحقي الطعام.‏
‏‏- أو ال"صودا".‏‏

76
00:04:39,779 --> 00:04:41,406
‏‏‏- احزري.‏
‏‏- حسناً.‏‏

77
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
‏‏في هذه اليد لديك...‏‏

78
00:04:52,041 --> 00:04:53,376
‏‏شكراً.‏‏

79
00:05:16,941 --> 00:05:18,275
‏‏تحف "كيم"‏‏

80
00:05:22,905 --> 00:05:23,990
‏‏"لاين"!‏‏

81
00:05:25,116 --> 00:05:26,158
‏‏"لاين"؟‏‏

82
00:05:27,118 --> 00:05:30,121
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- لقد تلقيت قبلة.‏‏

83
00:05:31,080 --> 00:05:32,832
‏‏وسرقت شيئاً من المتجر.‏‏

84
00:05:32,957 --> 00:05:35,502
‏‏‏- أأنت جادة؟ من قبلك؟‏
‏‏- "دين".‏‏

85
00:05:35,585 --> 00:05:36,919
‏‏‏- الشاب الجديد؟‏
‏‏- أجل.‏‏

86
00:05:37,003 --> 00:05:39,506
‏‏حصلت على الشاب الجديد؟ يا إلهي.‏‏

87
00:05:39,589 --> 00:05:42,008
‏‏لقد حدث الأمر سريعا، كنت أقف هناك فحسب.‏‏

88
00:05:42,091 --> 00:05:43,342
‏‏‏- أين؟‏
‏‏- متجر "دوزي".‏‏

89
00:05:43,426 --> 00:05:45,428
‏‏‏- قبلك في المتجر؟‏
‏‏- في الزقاق رقم ٣.‏‏

90
00:05:45,512 --> 00:05:47,013
‏‏‏- قرب مبيد النمل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

91
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
‏‏‏- إنه زقاق جيد.‏
‏‏- ما الذي يحدد الزقاق الجيد؟‏‏

92
00:05:50,099 --> 00:05:53,185
‏‏‏أي زقاق حيث يقبلك الشاب الجديد‏
‏‏هو زقاق جيد.‏‏

93
00:05:53,269 --> 00:05:55,187
‏‏يا إلهي، لا يمكنني التنفس.‏‏

94
00:05:55,312 --> 00:05:58,525
‏‏‏- حسناً، اجلسي.‏
‏‏- كلا، لا يمكنني الجلوس، إنني في غاية...‏‏

95
00:05:58,691 --> 00:06:00,527
‏‏يا إلهي، لقد قبلني.‏‏

96
00:06:00,652 --> 00:06:03,112
‏‏‏- من قبلك؟‏
‏‏- الرب يا أمي.‏‏

97
00:06:03,946 --> 00:06:05,322
‏‏حسناً إذاً.‏‏

98
00:06:06,783 --> 00:06:09,869
‏‏إذاً، أخبريني كل شيء.‏‏

99
00:06:10,161 --> 00:06:12,622
‏‏دخلت المتجر فعرض علي "صودا".‏‏

100
00:06:12,705 --> 00:06:16,208
‏‏‏ثم وضع يديه خلف ظهره وطلب‏
‏‏مني اختيار واحدة، ثم قبلني.‏‏

101
00:06:16,333 --> 00:06:19,462
‏‏‏أشعر بالغيرة. انتهى الأمر،‏
‏‏يجب أن أحصل على صديقات غبيات وقبيحات.‏‏

102
00:06:19,546 --> 00:06:21,464
‏‏‏- يجب أن أخبر أمي.‏
‏‏- اتصلي بي لاحقا.‏‏

103
00:06:21,548 --> 00:06:22,674
‏‏حسناً.‏‏

104
00:06:24,717 --> 00:06:26,052
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- لا أستطيع.‏‏

105
00:06:26,177 --> 00:06:27,219
‏‏لا تستطيعين الرحيل؟‏‏

106
00:06:27,303 --> 00:06:29,889
‏‏‏إنها ليلة غناء الترنيمة المفضلة‏
‏‏في منزل آل "كيم"، اهربي.‏‏

107
00:06:29,972 --> 00:06:32,559
‏‏‏- أمي لا تعرف عن "دين".‏
‏‏- إذا أخبريها.‏‏

108
00:06:32,642 --> 00:06:35,394
‏‏‏آخر مرة طرأ فيها موضوع الصبيان،‏
‏‏أصبح الأمر سيئاً.‏‏

109
00:06:35,478 --> 00:06:38,648
‏‏‏كان ذلك مختلفا، ظنت أنك ستتركين‏
‏‏المدرسة بسبب شاب.‏‏

110
00:06:38,731 --> 00:06:40,066
‏‏أجل، بسبب "دين".‏‏

111
00:06:40,191 --> 00:06:42,652
‏‏حسناً، ولكن ليس عليها أن تعرف أنه هو.‏‏

112
00:06:42,735 --> 00:06:43,986
‏‏‏- ستعرف.‏
‏‏- كيف؟‏‏

113
00:06:44,070 --> 00:06:47,406
‏‏ستعرف، إنها "لورلاي"، ستعرف. ماذا أفعل؟‏‏

114
00:06:47,490 --> 00:06:49,075
‏‏ربما ستتقبل الفكرة أكثر،‏‏

115
00:06:49,158 --> 00:06:51,494
‏‏‏بما أنك الآن في المدرسة‏
‏‏وتبلين بلاءً حسناً.‏‏

116
00:06:51,578 --> 00:06:53,079
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- جربي ذلك.‏‏

117
00:06:53,245 --> 00:06:54,914
‏‏حسناً، يجب أن أذهب.‏‏

118
00:06:56,874 --> 00:06:58,334
‏‏أكانت رائعة؟‏‏

119
00:06:58,751 --> 00:07:00,252
‏‏كانت ممتازة.‏‏

120
00:07:00,377 --> 00:07:02,338
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أجل.‏‏

121
00:07:06,843 --> 00:07:08,761
‏‏أجل، أيمكنك سماع ذلك؟‏‏

122
00:07:10,597 --> 00:07:12,432
‏‏كلا، إنه صوت أعلى.‏‏

123
00:07:12,515 --> 00:07:16,018
‏‏إنه صوت بنبرة عالية، مثل صوت...‏‏

124
00:07:16,393 --> 00:07:17,604
‏‏بدأ الأسبوع الماضي.‏‏

125
00:07:17,729 --> 00:07:20,106
‏‏لكنه كان أخفت وكان يحدث فقط مع فتح الباب.‏‏

126
00:07:20,189 --> 00:07:21,941
‏‏الآن هو أعلى ويظل موجوداً طوال الوقت...‏‏

127
00:07:22,024 --> 00:07:24,944
‏‏لذا أعتقد أنه سيظل يزداد.‏‏

128
00:07:25,737 --> 00:07:28,114
‏‏اسمع، لقد سبق أن قلت هذا لثلاثة أشخاص.‏‏

129
00:07:28,197 --> 00:07:31,784
‏‏‏لذا أيمكنك فقط أن تخبرني‏
‏‏ما هو عيب هذه الثلاجة؟‏‏

130
00:07:32,869 --> 00:07:35,037
‏‏لن أصدر ذلك الصوت ثانية.‏‏

131
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
‏‏إنني لست...‏‏

132
00:07:38,625 --> 00:07:40,543
‏‏‏اسمع يا "جيري"، إنني لا أتمتع‏
‏‏بالكثير من الكبرياء...‏‏

133
00:07:40,627 --> 00:07:43,463
‏‏‏ولكن لدي ما يكفي لكي‏
‏‏لا أفعل ذلك الصوت ثانية.‏‏

134
00:07:43,630 --> 00:07:46,048
‏‏‏لذا أيمكنك أن تخبرني‏
‏‏ما هو عيب هذه الثلاجة...‏‏

135
00:07:46,132 --> 00:07:48,635
‏‏أو أن تجعلني أتحدث إلى شخص يمكنه ذلك؟‏‏

136
00:07:48,968 --> 00:07:50,302
‏‏شكراً.‏‏

137
00:07:50,970 --> 00:07:53,473
‏‏مرحبا يا "راستي"، رائع.‏‏

138
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
‏‏اسمع، ثلاجتي تصدر صوتاً غريباً.‏‏

139
00:07:57,644 --> 00:08:00,813
‏‏‏إنه صوت مرتفع النبرة...‏
‏‏أتعرف، أما زال "جيري" موجوداً؟‏‏

140
00:08:00,897 --> 00:08:03,483
‏‏حسناً، دعه يريك الصوت، إنه يعرفه.‏‏

141
00:08:03,566 --> 00:08:04,901
‏‏سأنتظر.‏‏

142
00:08:06,443 --> 00:08:09,155
‏‏أعرف، إنه يبدو سيئاً بالفعل.‏‏

143
00:08:10,447 --> 00:08:12,324
‏‏حسناً، إليك الأمر.‏‏

144
00:08:12,575 --> 00:08:16,412
‏‏‏سترسل أحداً إلى هنا غداً‏
‏‏ما بين الثامنة والتاسعة.‏‏

145
00:08:16,496 --> 00:08:20,667
‏‏‏لأنني أعمل ولا يمكنني أن أنتظر‏
‏‏أربع ساعات حتى يصل أحدكم.‏‏

146
00:08:21,000 --> 00:08:23,670
‏‏رائع، وداعاً.‏‏

147
00:08:26,005 --> 00:08:29,926
‏‏‏- إذا، هل سيأتون غداً؟‏
‏‏- كلا، يوم اثنين ما بين ال٣ وال٨.‏‏

148
00:08:30,009 --> 00:08:32,679
‏‏‏- إنني عديمة النفع تماماً.‏
‏‏- أنا آسفة.‏‏

149
00:08:33,012 --> 00:08:35,515
‏‏‏رباه، انظري إلى هذا المكان،‏
‏‏إنه مثل الحظيرة.‏‏

150
00:08:35,848 --> 00:08:38,518
‏‏الآن أنا منزعجة، أنا منزعجة وعديمة النفع.‏‏

151
00:08:39,101 --> 00:08:42,855
‏‏‏الثلاجة الغبية!‏
‏‏رجال إصلاح الثلاجة الأغبياء.‏‏

152
00:08:43,690 --> 00:08:45,191
‏‏إنني أكره حياتي.‏‏

153
00:08:55,618 --> 00:08:56,703
‏‏مرحباً.‏‏

154
00:09:01,373 --> 00:09:04,669
‏‏‏رباه، لقد فاجأتني بدخولك.‏
‏‏يا إلهي، قلبي ينبض.‏‏

155
00:09:05,044 --> 00:09:06,212
‏‏"روري" ليست هنا.‏‏

156
00:09:06,337 --> 00:09:10,382
‏‏‏كلا، أعرف، جئت لآخذ الكرسي الهزاز‏
‏‏الذي اشتريته قبل أسبوعين.‏‏

157
00:09:10,466 --> 00:09:14,053
‏‏‏- بل قبل ستة أسابيع.‏
‏‏- ذلك يعني مرتين ثلاثة، أي ستة.‏‏

158
00:09:15,012 --> 00:09:16,388
‏‏مزاح بالأرقام.‏‏

159
00:09:16,472 --> 00:09:18,474
‏‏إنه لا يعجب كثيرين، لا تشعري بالذنب.‏‏

160
00:09:18,558 --> 00:09:21,060
‏‏‏- هذا ليس مخزناً.‏
‏‏- أعرف، أنا آسفة.‏‏

161
00:09:21,185 --> 00:09:22,394
‏‏هذا متجر أثاث.‏‏

162
00:09:22,478 --> 00:09:24,731
‏‏يأتي الأثاث فيشتريه الناس ثم يرحلون.‏‏

163
00:09:24,814 --> 00:09:28,735
‏‏‏ما عدا عندما تشتريه "لورلاي غيلمور"،‏
‏‏حينئذ يبقى الأثاث ستة أسابيع.‏‏

164
00:09:28,860 --> 00:09:31,571
‏‏‏- ما رأيك أن أدفع لك مبلغا إضافيا؟‏
‏‏- لا أريدك أن تدفعي لي.‏‏

165
00:09:31,654 --> 00:09:35,742
‏‏‏أريدك أن تأخذي ذلك الشيء‏
‏‏الذي دفعت ثمنه في البداية، ها هو.‏‏

166
00:09:36,242 --> 00:09:39,411
‏‏‏- أتذكر أنه كان أصغر.‏
‏‏- مرت ستة أسابيع، ربما كبر.‏‏

167
00:09:39,536 --> 00:09:43,082
‏‏‏حسناً. مرة أخرى، أنا آسفة جداً،‏
‏‏لقد كنت مشغولة جداً.‏‏

168
00:09:43,165 --> 00:09:46,586
‏‏‏ربما يجب أن تكوني أقل انشغالاً،‏
‏‏حينئذ ستتذكرين أخذ الكراسي.‏‏

169
00:09:46,711 --> 00:09:49,421
‏‏‏صحيح، بالتأكيد.‏
‏‏يجب أن أستمتع بالحياة، فهمت.‏‏

170
00:09:49,756 --> 00:09:53,092
‏‏‏وحينئذ ستتمكنين‏
‏‏من منع ابنتك من تقبيل الشباب.‏‏

171
00:09:53,175 --> 00:09:56,512
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- "لاين" هي فتاة صغيرة وسريعة التأثر.‏‏

172
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
‏‏يجب ألا تسمع عن أن ابنتك تقبل الشباب.‏‏

173
00:09:59,599 --> 00:10:01,601
‏‏هل علب مزيل الطلاء مفتوحة...‏‏

174
00:10:01,726 --> 00:10:04,020
‏‏لأنك تبدين مجنونة نوعاً ما لي.‏‏

175
00:10:04,103 --> 00:10:05,605
‏‏مجنونة؟ ما معنى ذلك؟‏‏

176
00:10:05,688 --> 00:10:08,440
‏‏‏- "روري" لا تقبل أحداً.‏
‏‏- بلى.‏‏

177
00:10:08,608 --> 00:10:12,695
‏‏‏جاءت إلى هنا وأخبرت "لاين"‏
‏‏أنها قبلت شاباً في متجر البقالة.‏‏

178
00:10:12,779 --> 00:10:15,782
‏‏متجر البقالة، حيث نشتري طعامنا.‏‏

179
00:10:16,032 --> 00:10:18,075
‏‏هذا ليس...‏‏

180
00:10:19,076 --> 00:10:21,704
‏‏‏- قبلت الشاب الذي في متجر البقالة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

181
00:10:21,788 --> 00:10:24,624
‏‏‏الشاب الذي في متجر البقالة،‏
‏‏لقد تبادلا القبل.‏‏

182
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
‏‏أنا آسفة، لم أكن أعرف.‏‏

183
00:10:28,961 --> 00:10:30,963
‏‏إنها لم تخبرني.‏‏

184
00:10:33,966 --> 00:10:35,467
‏‏يجب أن أذهب.‏‏

185
00:10:38,638 --> 00:10:40,472
‏‏لقد تركت كرسيك!‏‏

186
00:10:44,644 --> 00:10:45,687
{\an8}‏‏"كورنوكوبيا" - منظمة التضامن‏‏

187
00:10:45,770 --> 00:10:46,979
{\an8}‏‏حسنا، مرة أخرى فقط.‏‏

188
00:10:47,104 --> 00:10:50,316
{\an8}‏‏‏إنني أقول لك هذه القصة منذ ساعة،‏
‏‏وهي لا تزداد بذاءة.‏‏

189
00:10:50,441 --> 00:10:53,986
‏‏‏لا يمكنني المقاومة، إنني مهووسة،‏
‏‏إنني أعيش من خلالك.‏‏

190
00:10:54,070 --> 00:10:56,155
‏‏‏لماذا؟ أنت تلقيت قبلة‏
‏‏في عطلة الأسبوع الماضية.‏‏

191
00:10:56,238 --> 00:10:59,909
‏‏‏أتذكرين؟ لقد أخبرتني،‏
‏‏ذلك الشاب الذي قدمه والداك إليك.‏‏

192
00:10:59,992 --> 00:11:02,662
‏‏‏الذي يملك سيارة "لينكون كونتينينتال"،‏
‏‏ما اسمه؟‏‏

193
00:11:02,745 --> 00:11:04,246
‏‏‏- "باتريك تشو".‏
‏‏- حسناً.‏‏

194
00:11:04,330 --> 00:11:06,415
‏‏لنقم ببعض المقارنة هنا.‏‏

195
00:11:06,498 --> 00:11:10,169
‏‏‏قبلك على فمك شاب وسيم ورائع‏
‏‏ومثير يعجبك للغاية...‏‏

196
00:11:10,252 --> 00:11:13,589
‏‏وأنا قبلني على جبهتي طالب لاهوت‏‏

197
00:11:13,672 --> 00:11:18,177
‏‏‏يرتدي سترة منحصرة على الأعضاء ويؤمن‏
‏‏بأن موسيقى ال"روك" تؤدي إلى المخدرات.‏‏

198
00:11:18,260 --> 00:11:20,262
‏‏حسناً، يمكنك أن تعيشي من خلالي.‏‏

199
00:11:20,346 --> 00:11:22,849
‏‏ولكن تذكري أنه ليست لدي فكرة عما أفعله.‏‏

200
00:11:22,974 --> 00:11:24,100
‏‏أنا على دراية بذلك.‏‏

201
00:11:24,183 --> 00:11:27,103
‏‏لهذا اجتهدت في جمع المعلومات لنا.‏‏

202
00:11:27,186 --> 00:11:29,271
‏‏‏- أي نوع من المعلومات؟‏
‏‏- لنر.‏‏

203
00:11:29,355 --> 00:11:31,858
‏‏‏- "دين" من "شيكاغو"، وأنت تعرفين ذلك.‏
‏‏- أجل.‏‏

204
00:11:31,941 --> 00:11:34,944
‏‏‏إنه يحب "نيك دريك" و"ليز فير"،‏
‏‏و"ذا شوغاربلاستيك".‏‏

205
00:11:35,027 --> 00:11:38,530
‏‏‏- ولديه حساسية قاتلة من الجوز.‏
‏‏- الجوز سيئ له، فهمت.‏‏

206
00:11:38,655 --> 00:11:41,784
‏‏‏- والآن، كانت لديه حبيبة في "شيكاغو".‏
‏‏- حبيبة؟‏‏

207
00:11:41,868 --> 00:11:45,537
‏‏‏اسمها "بيث". تواعدا لعام،‏
‏‏ولكنهما انفصلا بشكل حبي قبل رحيله.‏‏

208
00:11:45,662 --> 00:11:46,705
‏‏والآن هي تواعد قريبه...‏‏

209
00:11:46,831 --> 00:11:48,207
‏‏وهو لا يشعر بأن ذلك غريب...‏‏

210
00:11:48,332 --> 00:11:50,209
‏‏لأنه لا يظن أنهما كانا متحابين.‏‏

211
00:11:50,334 --> 00:11:52,711
‏‏‏- "بيث".‏
‏‏- ما كنت لأقلق بشأن ذلك.‏‏

212
00:11:52,879 --> 00:11:54,463
‏‏كيف حصلت على كل هذه المعلومات؟‏‏

213
00:11:54,546 --> 00:11:57,133
‏‏‏عبر أعز صديق له،‏
‏‏والذي هو رائع جداً بالمناسبة.‏‏

214
00:11:57,216 --> 00:11:58,885
‏‏لذا عندما تتعرفين على "دين" أكثر...‏‏

215
00:11:58,968 --> 00:12:00,469
‏‏أتظنين أنه يمكنك أن تسأليه عن "تود"؟‏‏

216
00:12:00,552 --> 00:12:01,888
‏‏بالتأكيد.‏‏

217
00:12:02,471 --> 00:12:03,722
‏‏إذاً اسمها "بيث"؟‏‏

218
00:12:04,556 --> 00:12:07,894
‏‏إنني أكره اسم "بيث". إنه في غاية... "بيث".‏‏

219
00:12:08,811 --> 00:12:13,149
‏‏‏قال "تود" أيضا إن "دين"‏
‏‏لم يتحدث عن شيء سواك...‏‏

220
00:12:13,232 --> 00:12:14,358
‏‏لأسابيع.‏‏

221
00:12:16,735 --> 00:12:19,906
‏‏توقفي، إنني تذكرينني ب"باتريك تشو".‏‏

222
00:12:22,199 --> 00:12:24,326
‏‏"لوك"، الطعام هنا رائع.‏‏

223
00:12:24,410 --> 00:12:26,245
‏‏ولكن أتعرف ماذا سيجعله أفضل؟‏‏

224
00:12:26,328 --> 00:12:28,998
‏‏دعيني أحزر، بعض زينة مهرجان الخريف؟‏‏

225
00:12:29,081 --> 00:12:32,084
‏‏‏الطعام بدون الجو الملائم لا يكون جيداً،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

226
00:12:32,209 --> 00:12:33,585
‏‏المزيد من الشاي المثلج يا "باتي"؟‏‏

227
00:12:33,669 --> 00:12:36,255
‏‏كلا، شكراً، الجو هنا كئيب جداً على الشاي.‏‏

228
00:12:36,380 --> 00:12:38,925
‏‏تدركين أن "تيلور" مجنون، صحيح؟‏‏

229
00:12:39,050 --> 00:12:41,510
‏‏أجل، ولكنه على الأقل يحب الاحتفال.‏‏

230
00:12:41,593 --> 00:12:42,845
‏‏كلي فحسب.‏‏

231
00:12:43,762 --> 00:12:45,014
‏‏قهوة؟‏‏

232
00:12:48,225 --> 00:12:49,601
‏‏هيا، هل أنت أيضاً غاضبة مني؟‏‏

233
00:12:49,726 --> 00:12:51,353
‏‏ألا يمكن للمرء أن يختار...‏‏

234
00:12:51,437 --> 00:12:54,023
‏‏‏سواءً كان يريد صورة لطائر‏
‏‏سمين على جداره أو لا؟‏‏

235
00:12:54,106 --> 00:12:56,943
‏‏‏رباه، ذلك كان سبب قدوم المهاجرين‏
‏‏إلى هنا في الأصل.‏‏

236
00:12:57,026 --> 00:12:58,777
‏‏"لوك"، لم أكن أتجاهلك، لم أسمعك.‏‏

237
00:12:58,903 --> 00:13:00,112
‏‏والآن أنا قلقة بشأنك.‏‏

238
00:13:00,237 --> 00:13:02,531
‏‏آسف، أشعر بالاضطهاد مؤخراً.‏‏

239
00:13:02,614 --> 00:13:04,033
‏‏‏- قهوة؟‏
‏‏- من فضلك.‏‏

240
00:13:04,116 --> 00:13:05,617
‏‏‏- أأنت بخير؟‏
‏‏- أجل، أنا بخير.‏‏

241
00:13:05,701 --> 00:13:07,036
‏‏‏- إنك لا تبدين بخير.‏
‏‏- شكراً.‏‏

242
00:13:07,119 --> 00:13:09,121
‏‏‏- أعني أنك تبدين قلقة.‏
‏‏- إنني مشغولة البال.‏‏

243
00:13:09,246 --> 00:13:10,539
‏‏‏- تبدين قلقة.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

244
00:13:10,622 --> 00:13:11,790
‏‏لا بأس، تبدين كذلك فحسب.‏‏

245
00:13:11,874 --> 00:13:13,960
‏‏تعرف، بعد الأعلام ستبدو جميلة هنا.‏‏

246
00:13:14,085 --> 00:13:16,128
‏‏‏- حسناً، لقد انتهيت.‏
‏‏- شكراً.‏‏

247
00:13:16,712 --> 00:13:18,297
‏‏إنني آسفة للغاية.‏‏

248
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
‏‏احتفظي باعتذارك للهنود يا آنسة.‏‏

249
00:13:21,300 --> 00:13:24,636
‏‏‏الناس يشعرون بالكرم اليوم،‏
‏‏قرن الخصب مليء بالناس.‏‏

250
00:13:24,761 --> 00:13:26,805
‏‏ذلك رائع، أتريدين بعض القهوة؟‏‏

251
00:13:26,931 --> 00:13:30,226
‏‏‏كلا، سآخذ رشفة من قهوتك فحسب.‏
‏‏يجب أن أعود سريعاً.‏‏

252
00:13:30,642 --> 00:13:32,811
‏‏حقاً؟ ظننت أننا سنتناول الغداء معاً اليوم.‏‏

253
00:13:32,895 --> 00:13:36,732
‏‏‏لا أستطيع، ينقصنا أحد المهاجرين،‏
‏‏وليس لدي وقت كثير.‏‏

254
00:13:37,483 --> 00:13:39,651
‏‏‏- لقد كنت مشغولة جداً مؤخراً.‏
‏‏- أجل.‏‏

255
00:13:39,776 --> 00:13:41,820
‏‏أعتقد أنه زحام نهاية العام.‏‏

256
00:13:41,904 --> 00:13:44,991
‏‏أعني، لم نتحدث حقاً منذ بضعة أيام.‏‏

257
00:13:45,074 --> 00:13:46,993
‏‏عم تريدين التحدث؟‏‏

258
00:13:47,243 --> 00:13:49,495
‏‏لا أدري، أي شيء.‏‏

259
00:13:50,162 --> 00:13:52,581
‏‏حسناً، أقرأت المقال في الصحيفة...‏‏

260
00:13:52,664 --> 00:13:54,083
‏‏عن ذوبان الثلوج القطبية؟‏‏

261
00:13:54,166 --> 00:13:56,252
‏‏أجل، وكأن ذلك يهم.‏‏

262
00:13:57,003 --> 00:13:59,838
‏‏‏- حسناً، اختاري أنت الموضوع.‏
‏‏- حسناً، رائع.‏‏

263
00:13:59,922 --> 00:14:02,341
‏‏كنت أشاهد "جنرال هوسبيتال" قبل أيام...‏‏

264
00:14:02,424 --> 00:14:03,842
‏‏ولديهم ممثل جديد لدور "لاكي".‏‏

265
00:14:03,926 --> 00:14:05,511
‏‏لأن القديم ذهب ليمثل شيئاً‏‏

266
00:14:05,636 --> 00:14:06,678
‏‏حيث يكون لديه اسم حقيقي.‏‏

267
00:14:06,803 --> 00:14:09,015
‏‏"لاكي" القديم كانت لديه حبيبة، "ليز"‏‏

268
00:14:09,140 --> 00:14:11,100
‏‏التي ظنت أنه مات في حريق.‏‏

269
00:14:11,183 --> 00:14:12,684
‏‏ثم أحضروا "لاكي" الجديد‏‏

270
00:14:12,809 --> 00:14:15,021
‏‏والكل يقول، "أعرف أن ذلك ليس (لاكي) القديم‏‏

271
00:14:15,104 --> 00:14:17,106
‏‏‏"لأن (لاكي) الجديد يستخدم الكثير‏
‏‏من مستحضر الشعر."‏‏

272
00:14:17,189 --> 00:14:19,358
‏‏‏ولكن "ليز" كانت منزعجة‏
‏‏بسبب موته المفترض‏‏

273
00:14:19,483 --> 00:14:22,694
‏‏‏بحيث لم يسعنا الانتظار‏
‏‏حتى نراهما يتبادلان القبل.‏‏

274
00:14:24,155 --> 00:14:26,365
‏‏متى لديك الوقت لمشاهدة "جنرال هوسبيتال"؟‏‏

275
00:14:26,490 --> 00:14:28,367
‏‏حسناً، لنعد إلى الموضوع.‏‏

276
00:14:28,492 --> 00:14:29,785
‏‏ما رأيك‏‏

277
00:14:29,869 --> 00:14:33,873
‏‏في تبادل "ليز" و"لاكي" القبل؟‏‏

278
00:14:35,166 --> 00:14:37,960
‏‏‏أعتقد أنهما ممثلان‏
‏‏يتلقيان أجراً للتمثيل...‏‏

279
00:14:38,044 --> 00:14:41,547
‏‏لذا فإنه أمر جيد أنهما يؤديان عملهما.‏‏

280
00:14:43,382 --> 00:14:45,885
‏‏أيمكننا أن ننهي هذا الحديث المهم لاحقاً؟‏‏

281
00:14:45,968 --> 00:14:48,387
‏‏وعدت "لاين" بأنني سأعود في الحال.‏‏

282
00:14:48,971 --> 00:14:51,223
‏‏حسناً، أراك لاحقاً.‏‏

283
00:14:51,557 --> 00:14:53,559
‏‏‏- حسناً، وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

284
00:14:55,686 --> 00:14:57,563
‏‏لن أقول إنك تبدين قلقة.‏‏

285
00:14:57,646 --> 00:14:59,065
‏‏لن أتحدث عن مظهرك السيئ...‏‏

286
00:14:59,190 --> 00:15:01,233
‏‏وأنت تشبه صائدي الساحرات في "ذا كروسيبل".‏‏

287
00:15:01,317 --> 00:15:02,484
‏‏حسناً.‏‏

288
00:15:41,773 --> 00:15:43,192
‏‏يا إلهي!‏‏

289
00:15:43,943 --> 00:15:45,777
‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‏‏- ماذا تفعلين؟‏‏

290
00:15:45,902 --> 00:15:47,696
‏‏‏- سألتك أولاً.‏
‏‏- نفذت مني القشدة.‏‏

291
00:15:47,779 --> 00:15:48,864
‏‏أجل، وأنا أيضاً.‏‏

292
00:15:48,948 --> 00:15:50,950
‏‏‏- فيم تحدقين؟‏
‏‏- لا شيء، لا تنظر.‏‏

293
00:15:51,075 --> 00:15:52,952
‏‏‏- ما بالك اليوم؟‏
‏‏- "روري" تلقت قبلة.‏‏

294
00:15:53,035 --> 00:15:54,036
‏‏ماذا؟‏‏

295
00:15:54,120 --> 00:15:57,123
‏‏‏"روري" تلقت قبلتها الأولى،‏
‏‏وذلك الشاب فعل ذلك.‏‏

296
00:15:58,249 --> 00:15:59,916
‏‏‏- الشاب الجديد.‏
‏‏- أجل.‏‏

297
00:16:00,792 --> 00:16:03,629
‏‏‏- انظر إليه، انظر كم هو معتد بنفسه.‏
‏‏- إنه يضع البقالة في أكياس.‏‏

298
00:16:03,754 --> 00:16:05,631
‏‏من الصعب أن يبدو معتدا بنفسه وهو يفعل ذلك.‏‏

299
00:16:05,714 --> 00:16:07,549
‏‏انظر كيف أمسك الليمون للتو.‏‏

300
00:16:07,633 --> 00:16:09,969
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- لقد رماه في الكيس.‏‏

301
00:16:10,094 --> 00:16:11,387
‏‏لم يلق به أو يضعه،‏‏

302
00:16:11,470 --> 00:16:13,139
‏‏بل رماه وكأنه لم يعن له شيئاً.‏‏

303
00:16:13,264 --> 00:16:14,640
‏‏‏- إنه ليمون.‏
‏‏- إنه رمزي.‏‏

304
00:16:14,765 --> 00:16:16,725
‏‏‏- حسناً، يجب أن نخرجك من هنا.‏
‏‏- كلا.‏‏

305
00:16:16,808 --> 00:16:18,560
‏‏ذلك المغوي قد تمكن من الوصول‏‏

306
00:16:18,644 --> 00:16:20,396
‏‏إلى قلب ابنتي وفمها،‏‏

307
00:16:20,479 --> 00:16:22,731
‏‏‏- ويجب أن يموت من أجل ذلك.‏
‏‏- كفى، هيا بنا.‏‏

308
00:16:22,814 --> 00:16:25,067
‏‏‏- لن تقتلي فتى البقالة.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

309
00:16:25,151 --> 00:16:28,404
‏‏‏لأنه يوم الكوبونات المزدوجة،‏
‏‏ستتسببين في انهيار البلدة.‏‏

310
00:16:29,780 --> 00:16:31,657
‏‏حسناً، لقد خرجت، كف عن دفعي.‏‏

311
00:16:31,782 --> 00:16:33,659
‏‏لماذا تتجسسين على ذلك الشاب هكذا؟‏‏

312
00:16:33,784 --> 00:16:34,826
‏‏لا أدري.‏‏

313
00:16:34,951 --> 00:16:37,496
‏‏‏أردت فقط أن أراه. لقد رأيته من قبل‏
‏‏ولكن كان ذلك قبل أن يصبح...‏‏

314
00:16:37,621 --> 00:16:38,830
‏‏‏- حبيب "روري"؟‏
‏‏- اصمت.‏‏

315
00:16:38,955 --> 00:16:40,166
‏‏‏- إنها تنضج.‏
‏‏- أعرف.‏‏

316
00:16:40,291 --> 00:16:41,833
‏‏لا يمكنك أن تفعلي شيئاً حيال ذلك.‏‏

317
00:16:41,917 --> 00:16:44,420
‏‏حسناً أيها الواقعي، ألق خطبتك على شخص آخر.‏‏

318
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
‏‏آسف.‏‏

319
00:16:46,505 --> 00:16:48,424
‏‏‏- لماذا لم تخبرني؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

320
00:16:48,507 --> 00:16:50,676
‏‏لماذا لم تخبرني "روري" عن القبلة؟‏‏

321
00:16:50,801 --> 00:16:52,678
‏‏ربما لم تعرف أنك ستتقبلين الأمر جيداً.‏‏

322
00:16:52,803 --> 00:16:54,180
‏‏أتريد سماع شيء جنوني؟‏‏

323
00:16:54,305 --> 00:16:56,682
‏‏أهذا لأن كل ما قلناه حتى الآن كان طبيعياً؟‏‏

324
00:16:56,807 --> 00:16:59,185
‏‏‏- إنه يشبه "كريستوفر" نوعاً ما.‏
‏‏- شاب البقالة؟‏‏

325
00:16:59,310 --> 00:17:01,645
‏‏أجل، إنه يشبه "كريستوفر".‏‏

326
00:17:01,770 --> 00:17:03,772
‏‏و"كريستوفر" هو أبو "روري"؟‏‏

327
00:17:03,855 --> 00:17:06,442
‏‏شعره وبنيته، وشيء في عينيه.‏‏

328
00:17:06,525 --> 00:17:10,029
‏‏‏- إنه يذكرني ب"كريستوفر".‏
‏‏- ذلك لا يفاجئني.‏‏

329
00:17:10,112 --> 00:17:11,530
‏‏هل ستبدأ في الاقتباس من "فرويد"؟‏‏

330
00:17:11,613 --> 00:17:13,449
‏‏لأنني سأدفعك أمام سيارة.‏‏

331
00:17:13,532 --> 00:17:16,285
‏‏‏- هذا الحديث كان يسير بشكل جيد.‏
‏‏- أنت و"روري" متشابهتان للغاية.‏‏

332
00:17:16,368 --> 00:17:18,704
‏‏‏لا يفاجئني أن يكون لديكما‏
‏‏نفس الذوق في الرجال.‏‏

333
00:17:18,787 --> 00:17:19,788
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

334
00:17:19,871 --> 00:17:23,292
‏‏‏ولكن لماذا؟ لماذا لم تخبرني؟‏
‏‏إننا نقول كل شيء لبعضنا البعض.‏‏

335
00:17:23,375 --> 00:17:26,628
‏‏‏- هذا الأمر مختلف.‏
‏‏- ولكننا نخبر بعضنا بكل الأمور الأخرى.‏‏

336
00:17:26,712 --> 00:17:29,631
‏‏ولكنها احتفظت بهذا سراً، لأنه يتضمن شاباً.‏‏

337
00:17:29,715 --> 00:17:31,383
‏‏‏- على الأرجح.‏
‏‏- ذلك ليس جيداً.‏‏

338
00:17:31,508 --> 00:17:34,470
‏‏‏علي أن أجعلها تفهم أنني‏
‏‏لا أمانع بموضوع الشاب...‏‏

339
00:17:34,553 --> 00:17:37,056
‏‏‏لأن عدم التحدث عن الشباب‏
‏‏وعن حياتنا الشخصية...‏‏

340
00:17:37,181 --> 00:17:39,725
‏‏يشبه علاقتي بأمي، وليس علاقتي ب"روري".‏‏

341
00:17:39,808 --> 00:17:42,644
‏‏‏- أليست لديك مشكلة مع موضوع الشاب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

342
00:17:42,728 --> 00:17:45,314
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نوعاً ما.‏‏

343
00:17:45,397 --> 00:17:47,733
‏‏‏- ذلك لا يعني أنك لا تمانعين.‏
‏‏- إنني لا أمانع نوعاً ما.‏‏

344
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
‏‏أي ما تقولين.‏‏

345
00:17:49,485 --> 00:17:52,654
‏‏‏إنها تظن أنني سأستنكر الأمر، صحيح؟‏
‏‏ذلك لن يحدث.‏‏

346
00:17:52,863 --> 00:17:55,491
‏‏سأريها أنني أظن الأمر رائعاً.‏‏

347
00:17:55,574 --> 00:17:57,826
‏‏وعندما ترى أنني أظنه رائعا،‏‏

348
00:17:57,909 --> 00:18:00,329
‏‏سيعود كل شيء إلى طبيعته بيننا، صحيح؟‏‏

349
00:18:00,412 --> 00:18:02,164
‏‏صحيح، حسناً، جيد.‏‏

350
00:18:02,414 --> 00:18:05,751
‏‏‏إذاً لم تعد لديك الحاجة للتحدث‏
‏‏إلى شخص منذ دقائق.‏‏

351
00:18:05,834 --> 00:18:08,337
‏‏‏- أجل، قبل أن نصل إلى كشك الآيس كريم.‏
‏‏- إنك امرأة مدهشة.‏‏

352
00:18:08,420 --> 00:18:10,172
‏‏شكراً على ملاحظتك.‏‏

353
00:18:30,442 --> 00:18:32,027
‏‏آسفة على تأخري.‏‏

354
00:18:32,694 --> 00:18:36,031
‏‏‏- ما من مشكلة، هناك طعام صيني في الثلاجة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

355
00:18:41,036 --> 00:18:43,372
‏‏إذاً، هل قبلت أي شباب جيدين مؤخراً؟‏‏

356
00:18:44,456 --> 00:18:45,957
‏‏‏- من؟‏
‏‏- السيدة "كيم".‏‏

357
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
‏‏بالطبع.‏‏

358
00:18:51,713 --> 00:18:54,216
‏‏‏- إذاً، هو وسيم.‏
‏‏- أجل.‏‏

359
00:18:54,883 --> 00:18:57,761
‏‏‏- أيمكنه التهجئة؟‏
‏‏- يمكنه التهجئة والقراءة.‏‏

360
00:18:59,305 --> 00:19:01,307
‏‏‏- منذ متى تعرفين؟‏
‏‏- منذ الصباح.‏‏

361
00:19:01,390 --> 00:19:04,310
‏‏لن تظني أن بإمكانك إبقاء الأمر سراً.‏‏

362
00:19:04,393 --> 00:19:06,895
‏‏‏- لقد كنتما تتبادلان القبل في المتجر.‏
‏‏- لم نكن نتبادل القبل.‏‏

363
00:19:06,978 --> 00:19:08,647
‏‏كانت قبلة واحدة فقط.‏‏

364
00:19:08,730 --> 00:19:12,401
‏‏‏أجل، عندما يصل الخبر إلى السيدة "باتي"‏
‏‏سيصبح مبالغاً فيه بشدة.‏‏

365
00:19:12,484 --> 00:19:15,404
‏‏‏كنت تعرفين طوال هذا الوقت؟‏
‏‏عند "لوك"؟ وهنا؟‏‏

366
00:19:15,654 --> 00:19:16,738
‏‏أجل.‏‏

367
00:19:16,822 --> 00:19:18,073
‏‏كان يمكنك أن تقولي شيئاً.‏‏

368
00:19:18,157 --> 00:19:21,493
‏‏هذا غريب، كنت سأقول نفس الشيء لك.‏‏

369
00:19:21,660 --> 00:19:23,495
‏‏‏- إذاً.‏
‏‏- إذاً.‏‏

370
00:19:25,664 --> 00:19:27,624
‏‏‏- ماذا الآن؟‏
‏‏- الآن؟ لا شيء.‏‏

371
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
‏‏حقاً؟ ألن تقدمي لي خطبة عن تقبيل الشباب؟‏‏

372
00:19:30,627 --> 00:19:33,255
‏‏‏- كلا. لماذا؟ هل أخطأت التقبيل؟‏
‏‏- كلا.‏‏

373
00:19:34,590 --> 00:19:35,757
‏‏لا أظن ذلك.‏‏

374
00:19:35,841 --> 00:19:37,759
‏‏لم تعجبني الطريقة التي اكتشفت بها،‏‏

375
00:19:37,843 --> 00:19:42,013
‏‏ولكنك تكبرين، وهذه الأمور تحدث أحياناً.‏‏

376
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
‏‏‏- في الواقع، أعتقد أن الأمر رائع.‏
‏‏- كلا، لا تعتقدين ذلك.‏‏

377
00:19:45,184 --> 00:19:47,143
‏‏بلى، إنني مسرورة للغاية.‏‏

378
00:19:48,144 --> 00:19:49,605
‏‏‏- مسرورة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

379
00:19:49,688 --> 00:19:51,940
‏‏إنك لست مرتاحة لهذا إطلاقاً، أليس كذلك؟‏‏

380
00:19:52,023 --> 00:19:54,610
‏‏كلا، إنك مجنونة، إنني مرتاحة للأمر تماماً.‏‏

381
00:19:54,693 --> 00:19:57,446
‏‏إنك لا تبدين كذلك، تبدين عكس ذلك تماماً.‏‏

382
00:19:57,529 --> 00:19:58,697
‏‏إنك تتصورين أنني كذلك...‏‏

383
00:19:58,822 --> 00:20:02,033
‏‏‏لأنك لا تريدين أن تظني أنني لا أمانع‏
‏‏بينما أنا، كما قلت لك، لا أمانع.‏‏

384
00:20:02,158 --> 00:20:03,202
‏‏حسناً.‏‏

385
00:20:05,371 --> 00:20:06,997
‏‏إنني لا أمانع إطلاقاً.‏‏

386
00:20:07,122 --> 00:20:08,332
‏‏فهمت.‏‏

387
00:20:11,710 --> 00:20:15,130
‏‏‏- أتريد بعض الطعام؟‏
‏‏- كلا، شكراً. إنني بخير.‏‏

388
00:20:18,634 --> 00:20:21,220
‏‏يجب أن نسرع لأن متجر الفيديو سيغلق قريباً.‏‏

389
00:20:21,345 --> 00:20:24,848
‏‏‏لذا لنشتر ما نريده فقط، لا نريد الاندفاع‏
‏‏إلى شراء أشياء كمعجون أسنان أو صابون.‏‏

390
00:20:28,018 --> 00:20:29,853
‏‏‏- "روري"؟‏
‏‏- أتعرفين شيئاً؟‏‏

391
00:20:30,145 --> 00:20:32,147
‏‏أعتقد أن لدينا ما يكفي للأكل في المنزل.‏‏

392
00:20:32,231 --> 00:20:33,232
‏‏حقاً؟‏‏

393
00:20:33,357 --> 00:20:36,151
‏‏‏أين تسكنين؟ لأن المنزل الذي تركته‏
‏‏صباح اليوم لم يكن به شيء.‏‏

394
00:20:36,235 --> 00:20:38,904
‏‏‏- أو يمكننا طلب البيتزا، سيكون ذلك كافياً.‏
‏‏- أأنت مجنونة؟‏‏

395
00:20:39,029 --> 00:20:41,823
‏‏‏‏لا يمكن مشاهد‏ "ويلي وونكا‏ة‏"‏
‏‏دون الكثير من الأطعمة.‏‏

396
00:20:41,907 --> 00:20:44,826
‏‏ذلك ليس صحيحاً، لن أسمح بذلك، سوف ندخل.‏‏

397
00:20:46,745 --> 00:20:49,748
‏‏‏- "روري"، لا بأس.‏
‏‏- الأمر غريب جداً.‏‏

398
00:20:49,998 --> 00:20:53,084
‏‏‏- سيكون علي مقابلته عاجلاً أو آجلاً.‏
‏‏- حسناً، ماذا عن العام القادم؟‏‏

399
00:20:53,209 --> 00:20:57,005
‏‏سأكون في غاية الهدوء في الداخل.‏‏

400
00:20:57,088 --> 00:20:59,591
‏‏‏- لن تقومي باستجوابه.‏
‏‏- أقسم لك.‏‏

401
00:20:59,716 --> 00:21:01,843
‏‏‏لن تصدري أصوات تقبيل،‏
‏‏ولن تسردي قصصاً عن طفولتي.‏‏

402
00:21:01,927 --> 00:21:04,012
‏‏ولن تذكري "شيكاغو" باسم "تشايتاون".‏‏

403
00:21:04,095 --> 00:21:06,682
‏‏‏ولن تقولي نكات عن "جيمز دين"،‏
‏‏ولن تنظري إليه بطريقة مخيفة.‏‏

404
00:21:06,765 --> 00:21:09,351
‏‏‏- ولن تقلدي "نانسي ووكر".‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

405
00:21:09,685 --> 00:21:13,188
‏‏‏- عليك أن تعديني.‏
‏‏- إنني حقاُ أعدك.‏‏

406
00:21:13,272 --> 00:21:15,566
‏‏والآن أيمكننا دخول المتجر من فضلك؟‏‏

407
00:21:16,733 --> 00:21:18,569
‏‏حسناً، هيا بنا.‏‏

408
00:21:22,864 --> 00:21:24,450
‏‏إنني لا أراه.‏‏

409
00:21:25,033 --> 00:21:27,035
‏‏حسناً، ربما هو في استراحة.‏‏

410
00:21:27,118 --> 00:21:29,037
‏‏أجل، ربما هو في استراحة.‏‏

411
00:21:30,080 --> 00:21:32,374
‏‏‏- حسناً، جيد، إذا يمكننا التبضع.‏
‏‏- أجل.‏‏

412
00:21:32,458 --> 00:21:34,418
‏‏أنريد حلوى الخطمي؟‏‏

413
00:21:34,626 --> 00:21:38,046
‏‏وحلوى الهلام، وشكولاته "كيسز".‏‏

414
00:21:38,129 --> 00:21:40,799
‏‏‏لدينا عجين البسكويت في المنزل،‏
‏‏وزبدة الفول السوداني...‏‏

415
00:21:41,300 --> 00:21:43,885
‏‏ألديهم ذلك الشيء الذي هو عود سكر من جهة،‏‏

416
00:21:43,969 --> 00:21:46,638
‏‏‏ولكنه يُغمس في السكر من الجهة‏
‏‏الأخرى ثم يُؤكل؟‏‏

417
00:21:46,763 --> 00:21:50,309
‏‏‏سوف نمرض للغاية،‏
‏‏من المدهش أننا ما زلنا بصحتنا.‏‏

418
00:21:51,142 --> 00:21:52,603
‏‏ها هو ذا.‏‏

419
00:21:53,395 --> 00:21:56,398
‏‏‏رباه، إنه طويل.‏
‏‏لا بد أن تلك القبلة آلمت ظهرك.‏‏

420
00:21:56,482 --> 00:21:58,734
‏‏‏- أمي!‏
‏‏- تأكدي من الإحماء المرة القادمة.‏‏

421
00:21:58,817 --> 00:22:01,778
‏‏‏- حسناً، سنرحل الآن.‏
‏‏- آسفة، لقد انتهيت.‏‏

422
00:22:02,654 --> 00:22:06,074
‏‏عيناه رائعتان، لابد أن نعجب بعيون الشباب.‏‏

423
00:22:06,157 --> 00:22:07,909
‏‏‏- ولديه ابتسامة جميلة.‏
‏‏- جميلة للغاية.‏‏

424
00:22:07,993 --> 00:22:10,412
‏‏‏- أتظنين أنه يمكننا جعله يستدير؟‏
‏‏- إنها جميلة أيضاً.‏‏

425
00:22:10,496 --> 00:22:12,122
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- صدقيني.‏‏

426
00:22:12,623 --> 00:22:14,333
‏‏أستشاهدان فيلماً آخر الليلة؟‏‏

427
00:22:14,458 --> 00:22:16,502
‏‏‏أجل، إنه "ويلي وونكا‏
‏‏أند ذي تشوكليت فاكتوري".‏‏

428
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
‏‏ذلك لطيف، أليس الذي يمثل فيه "جين هاكمان"؟‏‏

429
00:22:18,670 --> 00:22:19,755
‏‏بل "جين وايلدر".‏‏

430
00:22:19,838 --> 00:22:21,590
‏‏‏- أأنت من محبي "وونكا"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

431
00:22:22,298 --> 00:22:26,261
‏‏‏"دين"، هذه هي أمي، "لورلاي".‏
‏‏وأمي، هذا هو "دين".‏‏

432
00:22:26,970 --> 00:22:29,014
‏‏‏- يسعدني لقاؤك يا "دين".‏
‏‏- أجل، وأنت أيضاً.‏‏

433
00:22:29,097 --> 00:22:31,642
‏‏‏- مئزر جميل.‏
‏‏- شكراً.‏‏

434
00:22:32,267 --> 00:22:34,102
‏‏‏- ٤١،٨٣ دولاراً.‏
‏‏- رباه.‏‏

435
00:22:34,185 --> 00:22:37,523
‏‏إيذاء النفس يكلف الكثير، أليس كذلك؟‏‏

436
00:22:37,981 --> 00:22:39,357
‏‏تفضلي.‏‏

437
00:22:40,484 --> 00:22:42,528
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

438
00:22:43,862 --> 00:22:46,990
‏‏‏إذا، سُعدت بلقائك يا "دين".‏
‏‏أتمنى أن أراك ثانية.‏‏

439
00:22:47,115 --> 00:22:48,659
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- "دين".‏‏

440
00:22:51,036 --> 00:22:53,204
‏‏‏- أرأيت؟ لم يكن ذلك سيئاً؟‏
‏‏- إنك على حق.‏‏

441
00:22:53,329 --> 00:22:55,373
‏‏لم أقل شيئا محرجاً أو غبياً.‏‏

442
00:22:55,457 --> 00:22:58,544
‏‏‏- أقدر لك ذلك.‏
‏‏- هيا يا عاهرة المتاجر.‏‏

443
00:22:58,669 --> 00:23:02,297
‏‏‏أرأيت؟ حتى القليل من المعلومات‏
‏‏تصبح خطيرة بين يديك.‏‏

444
00:23:06,802 --> 00:23:07,886
‏‏أحتاج إلى قهوة.‏‏

445
00:23:07,969 --> 00:23:09,805
‏‏أمي، متجر الفيديو سيغلق بعد عشر دقائق.‏‏

446
00:23:09,888 --> 00:23:12,140
‏‏‏اذهبي أنت إلى متجر الفيديو،‏
‏‏وأنا سأحضر القهوة.‏‏

447
00:23:12,223 --> 00:23:14,350
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- اذهبي، سألاقيك عند "لوك".‏‏

448
00:23:15,894 --> 00:23:17,479
‏‏لقد نسيتما حلوى "ريد فاينز".‏‏

449
00:23:17,563 --> 00:23:20,065
‏‏رائع! لقد أُنقذت الليلة!‏‏

450
00:23:20,190 --> 00:23:21,692
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- بكل تأكيد.‏‏

451
00:23:27,197 --> 00:23:29,240
‏‏‏- ماذا ستفعل الليلة؟‏
‏‏- أنا؟‏‏

452
00:23:30,534 --> 00:23:31,910
‏‏لا أدري.‏‏

453
00:23:32,703 --> 00:23:35,664
‏‏أتريد أن تأتي؟ سنطلب البيتزا، ولدينا فيلم.‏‏

454
00:23:35,747 --> 00:23:37,248
‏‏إننا نجمع نقوداً في الحي‏‏

455
00:23:37,332 --> 00:23:41,587
‏‏‏لنرى من سيصاب بغيبوبة سكر أولاً.‏
‏‏أنا المرشحة، قد يكون الأمر مسلياً.‏‏

456
00:23:44,005 --> 00:23:47,008
‏‏‏إنه أمر غير رسمي إطلاقاً،‏
‏‏أنا متأكدة أن ذلك سيعجب "روري".‏‏

457
00:23:47,092 --> 00:23:49,010
‏‏حسناً، بالتأكيد. في أية ساعة؟‏‏

458
00:23:49,094 --> 00:23:50,679
‏‏‏- أتناسبك السابعة؟‏
‏‏- تماماً.‏‏

459
00:23:50,762 --> 00:23:54,099
‏‏‏- دعيني أعطيك عنواننا.‏
‏‏- لا بأس، أعرف أين تسكنان.‏‏

460
00:23:54,224 --> 00:23:57,435
‏‏صحيح، بالتأكيد تعرف. إذاً أراك الليلة.‏‏

461
00:23:57,519 --> 00:23:59,020
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

462
00:24:01,439 --> 00:24:02,941
‏‏‏- إذاً؟‏
‏‏- أحضرته.‏‏

463
00:24:03,066 --> 00:24:05,360
‏‏أحسنت! من ناحية يسعدني أنه كان موجوداً،‏‏

464
00:24:05,443 --> 00:24:07,613
‏‏ولكن من ناحية أخرى، ما هو هذا العالم،‏‏

465
00:24:07,696 --> 00:24:10,448
‏‏‏بحيث لم يستأجر أحد‏
‏‏"ويلي وونكا أند ذي تشوكليت فاكتوري"؟‏‏

466
00:24:10,532 --> 00:24:12,534
‏‏‏- نحن استأجرناه.‏
‏‏- حمداً لله لنا.‏‏

467
00:24:12,618 --> 00:24:14,953
‏‏لقد دعوت صديقك لمشاهدته معنا.‏‏

468
00:24:15,078 --> 00:24:16,538
‏‏‏- أي صديق؟‏
‏‏- "دين".‏‏

469
00:24:16,622 --> 00:24:17,706
‏‏ماذا؟‏‏

470
00:24:17,789 --> 00:24:21,042
‏‏‏أخبرته بما سنفعله الليلة،‏
‏‏وكان مهتماً للغاية.‏‏

471
00:24:21,126 --> 00:24:23,920
‏‏إذاً... لماذا تنظرين إلى هكذا؟‏‏

472
00:24:24,254 --> 00:24:28,299
‏‏‏- دعوت "دين" إلى منزلنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

473
00:24:28,383 --> 00:24:30,719
‏‏‏- أأنت مجنونة؟‏
‏‏- لماذا أنت غاضبة؟‏‏

474
00:24:30,802 --> 00:24:33,972
‏‏لم نخرج في موعد بمفردنا حتى.‏‏

475
00:24:34,055 --> 00:24:37,893
‏‏‏موعدي الأول مع "دين" سيكون مع أمي؟‏
‏‏ما بالك؟‏‏

476
00:24:37,976 --> 00:24:40,478
‏‏أنا آسفة، ظننت أن هذا سيسعدك.‏‏

477
00:24:40,562 --> 00:24:42,981
‏‏كيف يمكنني أن أكون سعيدة؟‏‏

478
00:24:43,064 --> 00:24:45,567
‏‏‏إننا لسنا في زمن التقاليد،‏
‏‏عادة يتواعد الشباب والفتيات بمفردهما.‏‏

479
00:24:45,651 --> 00:24:46,735
‏‏لم أفكر فيه كموعد.‏‏

480
00:24:46,818 --> 00:24:49,070
‏‏فكرت فيه كإمضاء الوقت معا.‏‏

481
00:24:49,154 --> 00:24:52,407
‏‏‏لا أريدنا أن نمضي الوقت معا أول‏
‏‏مرة مع أمي.‏‏

482
00:24:52,490 --> 00:24:54,325
‏‏‏- كفي عن قول "أمي" هكذا.‏
‏‏- كيف؟‏‏

483
00:24:54,450 --> 00:24:56,662
‏‏وكأنه يجب قول كلمة أخرى بعدها.‏‏

484
00:24:56,787 --> 00:25:00,290
‏‏لا أصدق أنك فعلت هذا، أشعر بالإهانة.‏‏

485
00:25:00,832 --> 00:25:02,918
‏‏إنك تبالغين في رد الفعل.‏‏

486
00:25:03,001 --> 00:25:06,922
‏‏‏لقد دعوته لمشاهدة فيلم وأكل البيتزا،‏
‏‏وليس لشلالات "نياغرا".‏‏

487
00:25:07,589 --> 00:25:09,090
‏‏إنه الشاب الذي يعجبني.‏‏

488
00:25:09,174 --> 00:25:13,011
‏‏‏أعرف، لقد بحثت عن شاب تكرهينه،‏
‏‏ولكن لم يكن لدي وقت.‏‏

489
00:25:13,094 --> 00:25:15,764
‏‏‏والآن قد أُجبر على المجيء‏
‏‏والجلوس معي أنا وأمي...‏‏

490
00:25:15,847 --> 00:25:17,808
‏‏وأكل الطعام الرديء ومشاهدة فيلم؟‏‏

491
00:25:18,809 --> 00:25:21,519
‏‏لقد دعوت أحد أصدقائك لإمضاء الوقت فحسب.‏‏

492
00:25:21,603 --> 00:25:23,772
‏‏‏لم كل هذه الجلبة؟‏
‏‏ماذا لو كانت "لاين" فعلت ذلك؟‏‏

493
00:25:23,855 --> 00:25:25,857
‏‏أنت لست "لاين"، أنت أمي.‏‏

494
00:25:25,982 --> 00:25:29,277
‏‏دعوتك له هي مثل دعوة جدتي لشاب يعجبك.‏‏

495
00:25:29,360 --> 00:25:31,863
‏‏‏- هل تقارنينني بأمي؟‏
‏‏- كلا، أنا فقط...‏‏

496
00:25:31,947 --> 00:25:34,866
‏‏‏أنا أصبحت "إميلي غيلمور" الآن؟‏
‏‏رباه، كم ساءت الأمور.‏‏

497
00:25:34,991 --> 00:25:36,034
‏‏لم أعن ذلك.‏‏

498
00:25:36,117 --> 00:25:38,620
‏‏‏- لم أكن أحاول أن أهينك.‏
‏‏- أعرف.‏‏

499
00:25:38,704 --> 00:25:41,206
‏‏لو كنت "إميلي غيلمور"، لكنت حاولت إهانتك.‏‏

500
00:25:41,331 --> 00:25:44,375
‏‏‏- أنا فقط...‏
‏‏- اسمعي، أنا آسفة، حسناً؟ لقد أخطأت.‏‏

501
00:25:45,043 --> 00:25:46,670
‏‏كنت أحاول أن...‏‏

502
00:25:46,837 --> 00:25:49,380
‏‏اسمعي، سأذهب وألغي دعوتي له.‏‏

503
00:25:50,048 --> 00:25:53,468
‏‏‏سأخبره أننا ألغينا الأمر لأنني اكتشفت‏
‏‏للتو أنني مثل أمي.‏‏

504
00:25:53,551 --> 00:25:57,639
‏‏‏- وأنه علي أن أجري علاجاً نفسياً مكثفاً.‏
‏‏- كلا، لا يمكنك فعل ذلك.‏‏

505
00:25:57,723 --> 00:25:59,057
‏‏سيظن أنني خفت أو شيئاً ما.‏‏

506
00:25:59,182 --> 00:26:02,060
‏‏إذاً سأختفي، ويمكنكما أن تبقيا وحدكما.‏‏

507
00:26:02,310 --> 00:26:05,856
‏‏‏لكي يبدو الأمر وكأن أمي رتبت‏
‏‏لي موعداً؟ كلا!‏‏

508
00:26:06,064 --> 00:26:07,565
‏‏ماذا سنفعل؟‏‏

509
00:26:08,734 --> 00:26:10,235
‏‏يجب أن يأتي.‏‏

510
00:26:10,318 --> 00:26:15,073
‏‏‏لن يكون الأمر سيئاً، حسناً؟ سنأكل البيتزا‏
‏‏ونشاهد الفيلم ونمضي الوقت معاً.‏‏

511
00:26:15,156 --> 00:26:18,409
‏‏أعدك بأنك لن تشعري بأن أمك موجودة.‏‏

512
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
‏‏حسناً.‏‏

513
00:26:23,832 --> 00:26:24,916
‏‏حسناً.‏‏

514
00:26:27,043 --> 00:26:30,213
‏‏ولكنك قد تشعرين أن أمي موجودة.‏‏

515
00:26:35,927 --> 00:26:39,180
‏‏‏هذا جيد. ضعي بعض المستحضر‏
‏‏وأدوات عقص الشعر...‏‏

516
00:26:39,264 --> 00:26:41,933
‏‏‏لكي تجعليه يعرف ماذا سيرى‏
‏‏عندما يعود إلى المنزل كل ليلة.‏‏

517
00:26:42,058 --> 00:26:44,519
‏‏كانت المفروض أن تكون هذه ليلة بسيطة.‏‏

518
00:26:44,602 --> 00:26:47,272
‏‏‏كنا سنشاهد فيلما ونأكل الطعام الضار‏
‏‏ونخلد إلى النوم مريضتين.‏‏

519
00:26:47,355 --> 00:26:48,564
‏‏نهاية الأمر.‏‏

520
00:26:48,690 --> 00:26:52,360
‏‏‏الآن علي أن أبدو جميلة وأنثوية،‏
‏‏وهو أمر مستحيل تماماً‏‏

521
00:26:52,443 --> 00:26:54,445
‏‏لأنني فظة وليس لدي ما أرتديه.‏‏

522
00:26:54,570 --> 00:26:56,614
‏‏‏- أتريدين بعض المساعدة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

523
00:26:57,448 --> 00:26:58,950
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

524
00:27:02,370 --> 00:27:04,956
‏‏لنر. هذا و...‏‏

525
00:27:07,751 --> 00:27:09,460
‏‏حسناً...‏‏

526
00:27:09,711 --> 00:27:12,964
‏‏‏هذا يجعلك تبدين عصرية وجميلة،‏
‏‏ولكن أيضاً مسترخية.‏‏

527
00:27:13,089 --> 00:27:17,886
‏‏‏وكأنك ارتديته دون تفكير‏
‏‏ولكنه رغم ذلك يبدو رائعاً عليك.‏‏

528
00:27:18,136 --> 00:27:19,805
‏‏‏- كيف فعلت ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

529
00:27:19,888 --> 00:27:23,058
‏‏‏كنت أحدق في ذلك منذ عشرين دقيقة،‏
‏‏وكان يبدو عادياً جداً.‏‏

530
00:27:23,141 --> 00:27:25,560
‏‏فجئت أنت وفي ثلاث ثوان أصبح زياً.‏‏

531
00:27:25,643 --> 00:27:28,396
‏‏‏ذلك يأتي من سنوات‏
‏‏من عدم القدرة على اختيار الملابس‏‏

532
00:27:28,479 --> 00:27:29,981
‏‏مثلما حدث لك الآن.‏‏

533
00:27:30,065 --> 00:27:31,733
‏‏‏- كيف تفعلين ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

534
00:27:31,817 --> 00:27:33,651
‏‏ما تفعلينه مع الرجال؟‏‏

535
00:27:33,985 --> 00:27:35,904
‏‏لقد شاهدتك تتحدثين مع الرجال.‏‏

536
00:27:35,987 --> 00:27:38,656
‏‏‏دائماً تتمكنين من الرد عليهم،‏
‏‏وتجعلينهم يضحكون.‏‏

537
00:27:38,782 --> 00:27:40,992
‏‏‏- وتبتسمين بطريقة مناسبة.‏
‏‏- أبتسم بطريقة مناسبة؟‏‏

538
00:27:41,076 --> 00:27:44,495
‏‏‏- ثم تنقرين شعرك.‏
‏‏- بل أبرمه، أبرم شعري.‏‏

539
00:27:44,579 --> 00:27:47,248
‏‏ثم تتركينهم، ويقفون هناك مندهشين،‏‏

540
00:27:47,332 --> 00:27:48,917
‏‏وكأنهم لا يستطيعون تصديق ما حدث.‏‏

541
00:27:49,000 --> 00:27:52,420
‏‏‏- ذلك لأنني أكون سلبتهم أموالهم.‏
‏‏- لن أتمكن من فعل ذلك أبداً.‏‏

542
00:27:52,503 --> 00:27:56,174
‏‏‏إنني أجيد علم المثلثات، لكن عندما يتعلق‏
‏‏الأمر بالشباب والمواعدة، انسي الأمر.‏‏

543
00:27:56,507 --> 00:27:58,176
‏‏إنني فاشلة تماماً.‏‏

544
00:28:00,678 --> 00:28:01,930
‏‏اسمعي.‏‏

545
00:28:02,430 --> 00:28:06,517
‏‏‏بالنسبة للتحدث، ستعتادين عليه.‏
‏‏ويمكنني أن أعلمك برم الشعر.‏‏

546
00:28:06,601 --> 00:28:08,603
‏‏أما بالنسبة لتركه مندهشاً،‏‏

547
00:28:08,686 --> 00:28:11,522
‏‏‏فبذكائك وعينيك الزرقاوتين الرائعتين،‏
‏‏فأنا لست قلقة عليك.‏‏

548
00:28:11,606 --> 00:28:14,943
‏‏‏ستكونين بخير، امنحي نفسك فقط‏
‏‏بعض الوقت لتعلم ذلك.‏‏

549
00:28:15,026 --> 00:28:17,195
‏‏‏- هل نصف ساعة كافية؟‏
‏‏- جداً.‏‏

550
00:28:17,278 --> 00:28:21,282
‏‏‏هيا، ضعي بعض مستحضر الشفاة، دون لون ولكن‏
‏‏بمذاق الفاكهة. وربما بعض مستحضر الأهداب.‏‏

551
00:28:21,366 --> 00:28:24,160
‏‏اتركي شعرك فضفاضاً، واعتزي بنفسك.‏‏

552
00:28:24,285 --> 00:28:25,871
‏‏إنك بمثابة "إلسا كلينش" مجنونة.‏‏

553
00:28:25,996 --> 00:28:29,833
‏‏شكراً. والآن هيا، هناك شاب قادم.‏‏

554
00:28:43,388 --> 00:28:46,516
‏‏‏- متى أخبرته أن يأتي إلى هنا؟‏
‏‏- في السابعة.‏‏

555
00:28:47,893 --> 00:28:50,729
‏‏ربما حدث شيء ما، ربما لن يأتي.‏‏

556
00:28:50,854 --> 00:28:53,564
‏‏ربما تأخر فقط أيتها الدقيقة.‏‏

557
00:29:02,490 --> 00:29:03,491
‏‏ماذا؟‏‏

558
00:29:03,574 --> 00:29:06,577
‏‏‏"شيكاغو" هي إحدى بلداتي المفضلة.‏
‏‏كان يوجد ملهى هناك...‏‏

559
00:29:06,702 --> 00:29:09,330
‏‏‏- ماذا كان يدعى يا عزيزي؟‏
‏‏- "ميستر كيليز".‏‏

560
00:29:09,414 --> 00:29:11,166
‏‏أجل، "ميستر كيليز". أذهبت إلى هناك؟‏‏

561
00:29:11,249 --> 00:29:13,584
‏‏‏- لقد أمسكا ب"دين".‏
‏‏- انتظري هنا.‏‏

562
00:29:15,420 --> 00:29:19,049
‏‏‏- إذاً يا "دين"، أتحب موسيقى ال"جاز"؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

563
00:29:19,424 --> 00:29:22,928
‏‏إننا دائماً نسمع عن ذلك، صحيح؟ ال"جاز".‏‏

564
00:29:23,386 --> 00:29:26,347
‏‏‏مرحباً يا عزيزتي،‏
‏‏كنا نتعرف فقط إلى هذا الشاب هنا.‏‏

565
00:29:26,431 --> 00:29:28,099
‏‏أجل، أرى ذلك.‏‏

566
00:29:28,183 --> 00:29:31,352
‏‏"دين"، أتمانع أن تدخل لمساعدة "روري"؟‏‏

567
00:29:31,436 --> 00:29:34,605
‏‏إنها تواجه صعوبة في فتح غطاء مرطبان مخلل.‏‏

568
00:29:34,730 --> 00:29:37,776
‏‏‏- بالتأكيد، أجل.‏
‏‏- سعدت بالتحدث إليك يا "دين".‏‏

569
00:29:38,109 --> 00:29:39,277
‏‏أجل، وأنت أيضاً.‏‏

570
00:29:39,402 --> 00:29:42,072
‏‏‏- ابق رائعاً أيها الشاب.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

571
00:29:44,074 --> 00:29:45,951
‏‏‏- كم هو وسيم!‏
‏‏- أجل.‏‏

572
00:29:46,076 --> 00:29:48,536
‏‏وذقنه الذي يشبه ذقن "تشاك هيستون"!‏‏

573
00:29:48,619 --> 00:29:51,206
‏‏‏- أهو حبيب "روري"؟‏
‏‏- كلا، إنهما صديقان فحسب.‏‏

574
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
‏‏ذلك ليس ما سمعته.‏‏

575
00:29:52,791 --> 00:29:57,128
‏‏‏تبادلا القبلات في المتجر،‏
‏‏ذلك يجعل يوم التذوق أكثر مرحاً.‏‏

576
00:29:57,253 --> 00:30:01,800
‏‏‏حسناً، يجب أن أعود إلى الداخل لأستحم.‏
‏‏إذاً، سأتحدث إليكما لاحقاً.‏‏

577
00:30:01,883 --> 00:30:03,051
‏‏طابت أمسيتكم.‏‏

578
00:30:03,134 --> 00:30:05,720
‏‏ولا تنسي دعوتنا إلى حفل الزفاف.‏‏

579
00:30:05,804 --> 00:30:08,556
‏‏كم سيكون أبناؤهم رائعين!‏‏

580
00:30:08,807 --> 00:30:10,558
‏‏رباه، أتمنى ألا يحدث ذلك.‏‏

581
00:30:14,855 --> 00:30:16,481
‏‏آسف على تأخري.‏‏

582
00:30:16,606 --> 00:30:19,609
‏‏‏- وصلت إلى هنا قبل حوالي نصف ساعة.‏
‏‏- إننا نصدقك.‏‏

583
00:30:19,692 --> 00:30:23,279
‏‏كنا لنصدقك لو قلت إنك وصلت قبل ثلاث ساعات.‏‏

584
00:30:26,908 --> 00:30:29,494
‏‏‏إذاً يا "دين"،‏
‏‏ما رأيك في بلدة "ستارز هولو" هنا؟‏‏

585
00:30:29,577 --> 00:30:30,954
‏‏إنها تعجبني.‏‏

586
00:30:31,037 --> 00:30:33,957
‏‏إنها هادئة، ولكنها جميلة.‏‏

587
00:30:34,332 --> 00:30:38,628
‏‏‏- يعجبني وجود الأشجار في كل مكان.‏
‏‏- أجل، الأشجار هنا رائعة.‏‏

588
00:30:38,794 --> 00:30:42,548
‏‏‏عندما كانت "روري" صغيرة، اكتشفت‏
‏‏أن هناك شجرة تدعى "الصفصاف الباكية".‏‏

589
00:30:42,632 --> 00:30:45,551
‏‏لذا أمضت ساعات في محاولة إبهاجها.‏‏

590
00:30:45,801 --> 00:30:48,179
‏‏كانت مثلا تقول لها نكات و...‏‏

591
00:30:48,263 --> 00:30:50,473
‏‏كلا، أنا آسفة، كان ذلك أنا.‏‏

592
00:30:53,559 --> 00:30:56,354
‏‏‏- أتريد أن تقوم بجولة في المنزل؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

593
00:30:56,437 --> 00:30:57,480
‏‏حسناً.‏‏

594
00:30:57,563 --> 00:31:02,277
‏‏إذا هذه غرفة المعيشة، حيث نعيش.‏‏

595
00:31:04,195 --> 00:31:07,448
‏‏في الأعلى توجد غرفة نومي والحمام الجيد.‏‏

596
00:31:10,243 --> 00:31:12,828
‏‏المطبخ من هنا.‏‏

597
00:31:12,913 --> 00:31:15,665
‏‏أسبق لك أن سمعت ثلاجة تغني؟‏‏

598
00:31:17,208 --> 00:31:19,335
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب.‏‏

599
00:31:20,253 --> 00:31:21,837
‏‏لدينا الأساسيات.‏‏

600
00:31:21,922 --> 00:31:25,341
‏‏‏ال"ميكرويف" من أجل الفشار،‏
‏‏والموقد لتخزين الأحذية...‏‏

601
00:31:25,591 --> 00:31:28,511
‏‏والثلاجة، التي هي عديمة النفع تماماً.‏‏

602
00:31:28,719 --> 00:31:30,138
‏‏هذا شيق.‏‏

603
00:31:30,513 --> 00:31:33,016
‏‏أنا سأفتح الباب. "روري"، قومي بدور المرشد.‏‏

604
00:31:33,099 --> 00:31:35,894
‏‏تأكدي من أن تريه مخارج الطوارئ.‏‏

605
00:31:37,938 --> 00:31:40,356
‏‏‏- تلك هي أمي.‏
‏‏- إنها مليئة بالطاقة.‏‏

606
00:31:40,648 --> 00:31:43,484
‏‏أجل، إنها تشرب الكثير من القهوة.‏‏

607
00:31:46,696 --> 00:31:49,490
‏‏‏- إذا، ماذا يوجد هنا؟‏
‏‏- إنها غرفتي.‏‏

608
00:31:49,574 --> 00:31:51,367
‏‏حقاً؟ أيمكنني أن أراها؟‏‏

609
00:31:53,786 --> 00:31:56,122
‏‏رائع! إنها في غاية الترتيب.‏‏

610
00:32:00,919 --> 00:32:02,003
‏‏أليس أمراً مؤسفاً‏‏

611
00:32:02,087 --> 00:32:04,339
‏‏‏أنهم استخدموا أغنية "بينك مون"‏
‏‏في إعلان لشركة "فولكسفاغن"؟‏‏

612
00:32:04,422 --> 00:32:05,590
‏‏أعرف.‏‏

613
00:32:08,218 --> 00:32:11,429
‏‏‏- إذاً، هل ستدخلين؟‏
‏‏- كلا، لقد رأيتها من قبل.‏‏

614
00:32:11,554 --> 00:32:13,806
‏‏أعني، تبدين وكأنك ملتصقة بالباب هناك.‏‏

615
00:32:13,889 --> 00:32:17,310
‏‏كلا، إنني فقط أشاهد غرفتي من منظور جديد.‏‏

616
00:32:17,727 --> 00:32:21,731
‏‏‏إنني بالكاد أقف هنا،‏
‏‏ذلك يجعلني أفكر في استبدال الوسائد.‏‏

617
00:32:21,814 --> 00:32:26,486
‏‏‏- أتريدينني أن أخرج من هنا؟‏
‏‏- كلا، لا أمانع إلقائك نظرة.‏‏

618
00:32:28,279 --> 00:32:31,116
‏‏‏- دجاجة جميلة.‏
‏‏- أنا كنت جبانة كالدجاج.‏‏

619
00:32:31,199 --> 00:32:34,702
‏‏‏- لسنا بحاجة إلى الحلوى يا "سوكي".‏
‏‏- الجميع بحاجة إلى الحلوى.‏‏

620
00:32:34,785 --> 00:32:37,247
‏‏‏- إذاً، أين "روري"؟‏
‏‏- مع "دين".‏‏

621
00:32:37,330 --> 00:32:39,915
‏‏ذلك صحيح، "دين" موجود هنا.‏‏

622
00:32:40,000 --> 00:32:41,792
‏‏أجل، صحيح، يجب أن تذهبي الآن.‏‏

623
00:32:41,876 --> 00:32:44,129
‏‏‏- أرجوك، أريد أن ألقي نظرة واحدة فقط.‏
‏‏- كلا.‏‏

624
00:32:44,212 --> 00:32:47,882
‏‏حسناً. إذا، كيف حالك؟ كيف أخبارك؟‏‏

625
00:32:47,966 --> 00:32:50,093
‏‏‏- "سوكي"؟‏
‏‏- إنني قلقة.‏‏

626
00:32:50,176 --> 00:32:51,970
‏‏‏- إنك تماطلين.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

627
00:32:55,015 --> 00:32:58,601
‏‏‏- مرحباً يا "لورلاي".‏
‏‏- مرحباً يا "جو"، بكم أدين لك؟‏‏

628
00:32:58,684 --> 00:33:00,020
‏‏‏- ١٥ دولاراً بالضبط.‏
‏‏- حسناً.‏‏

629
00:33:01,479 --> 00:33:03,648
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- بأفضل حال.‏‏

630
00:33:03,731 --> 00:33:05,191
‏‏ماذا طلبت على البيتزا؟‏‏

631
00:33:05,275 --> 00:33:08,111
‏‏‏هل طلبت صلصة إضافية؟‏
‏‏لأنني دائماً أطلب صلصة إضافية...‏‏

632
00:33:08,194 --> 00:33:11,156
‏‏‏"سوكي"، إنها منزعجة بالفعل‏
‏‏أنني دعوته إلى هنا.‏‏

633
00:33:11,239 --> 00:33:14,534
‏‏‏وإن ظنت أنني أعرضه‏
‏‏على كل أصدقائي، ستقتلني.‏‏

634
00:33:14,617 --> 00:33:17,620
‏‏‏- ولكنني فقط...‏
‏‏- ستقتلني حقا، مفهوم؟‏‏

635
00:33:17,703 --> 00:33:20,040
‏‏‏- أمي، أكانت تلك البيتزا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

636
00:33:20,123 --> 00:33:21,832
‏‏‏- حسناً، وداعاً، اذهبي الآن.‏
‏‏- أردت فقط...‏‏

637
00:33:21,916 --> 00:33:23,668
‏‏كلا، وداعاً، إلى اللقاء.‏‏

638
00:33:28,006 --> 00:33:30,175
‏‏‏- إذاً، أأنت جائع؟‏
‏‏- إنني أتضور جوعاً.‏‏

639
00:33:30,258 --> 00:33:32,510
‏‏‏- أين البيتزا؟‏
‏‏- البيتزا...‏‏

640
00:33:35,180 --> 00:33:36,806
‏‏إنني أحضر البيتزا فحسب.‏‏

641
00:33:36,889 --> 00:33:40,018
‏‏مرحباً، أنا "سوكي"، صديقة "لورلاي".‏‏

642
00:33:40,143 --> 00:33:41,477
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

643
00:33:41,561 --> 00:33:44,105
‏‏‏سعدت بلقائك يا "دين".‏
‏‏أعني، لم أكن أعرف أنك تدعى "دين".‏‏

644
00:33:44,189 --> 00:33:46,649
‏‏‏ولكن يبدو أن اسمك "دين".‏
‏‏ألا يبدو وكأن اسمه "دين"؟‏‏

645
00:33:46,732 --> 00:33:50,236
‏‏‏أجل، من بين كل من هم في هذه الغرفة،‏
‏‏إنه أكثر من يمكن أن يكون "دين".‏‏

646
00:33:50,320 --> 00:33:51,696
‏‏وداعاً يا "سوكي".‏‏

647
00:33:52,405 --> 00:33:54,032
‏‏استمتعوا، حسناً.‏‏

648
00:33:57,910 --> 00:33:59,620
‏‏أنا يمكنني أن أحمل هذه.‏‏

649
00:33:59,704 --> 00:34:01,622
‏‏شكراً. رائع، يمكنك وضعها على طاولة القهوة.‏‏

650
00:34:01,706 --> 00:34:02,873
‏‏حسناً.‏‏

651
00:34:03,583 --> 00:34:04,792
‏‏لم أدعها إلى هنا.‏‏

652
00:34:04,875 --> 00:34:07,670
‏‏‏لماذا لم تضعي كاميرا‏
‏‏وتذيعي الأمر على الإنترنت؟‏‏

653
00:34:07,753 --> 00:34:10,005
‏‏تفكيري ليس واسعاً لهذه الدرجة.‏‏

654
00:34:11,632 --> 00:34:13,426
‏‏حمداً لله أنه توجد بيتزا جيدة هنا.‏‏

655
00:34:13,509 --> 00:34:16,929
‏‏أجل. لم نعرف أي نوع تحبه، فأحضرنا كل شيء.‏‏

656
00:34:17,012 --> 00:34:18,389
‏‏ذلك مناسب.‏‏

657
00:34:18,473 --> 00:34:20,558
‏‏جيد. لنأكلها بينما ما زالت ساخنة.‏‏

658
00:34:32,237 --> 00:34:36,449
‏‏‏تذكروا، ممنوع العبث.‏
‏‏ممنوع اللمس أو التذوق...‏‏

659
00:34:36,532 --> 00:34:38,451
‏‏‏- من يريد المزيد؟‏
‏‏- أنا.‏‏

660
00:34:39,119 --> 00:34:41,371
‏‏‏- إنك تأكلين كثيراً.‏
‏‏- أجل.‏‏

661
00:34:42,372 --> 00:34:43,581
‏‏ذلك سيئ، أليس كذلك؟‏‏

662
00:34:43,664 --> 00:34:46,792
‏‏‏كلا، أغلب الفتيات لا يأكلن.‏
‏‏من الجيد أنك تأكلين.‏‏

663
00:34:46,876 --> 00:34:48,128
‏‏إنني أساند تلك الفكرة.‏‏

664
00:34:48,211 --> 00:34:50,838
‏‏لنتحدث عن شيء غير عاداتي في الأكل.‏‏

665
00:34:51,297 --> 00:34:52,965
‏‏ال"أومبا لومبا"!‏‏

666
00:34:56,051 --> 00:34:57,970
‏‏أمي تعشق ال"أومبا لومبا".‏‏

667
00:34:58,053 --> 00:35:00,806
‏‏كوني أجدهم مسلين لا يعني أنني أعشقهم.‏‏

668
00:35:00,890 --> 00:35:03,809
‏‏‏كلا، ولكن حلمك المتكرر بأنك تتزوجين‏
‏‏من أحدهم يعني ذلك.‏‏

669
00:35:03,893 --> 00:35:06,521
‏‏‏لا تدعيني أبدأ في التحدث‏
‏‏عن ولعك بالأمير الساحر.‏‏

670
00:35:06,604 --> 00:35:10,316
‏‏‏على الأقل ما أعشقه هو شيء حي،‏
‏‏وليس مجرد شخصية من الرسوم المتحركة.‏‏

671
00:35:10,983 --> 00:35:14,028
‏‏‏- الأمير الساحر؟‏
‏‏- كان ذلك قبل زمن طويل.‏‏

672
00:35:14,112 --> 00:35:16,406
‏‏‏ليس الذي في "سندرلا"‏
‏‏وإنما الذي في "الجميلة النائمة".‏‏

673
00:35:16,489 --> 00:35:18,824
‏‏‏- لأنه يجيد الرقص.‏
‏‏- أجل.‏‏

674
00:35:19,992 --> 00:35:21,619
‏‏لدي أخوات.‏‏

675
00:35:22,120 --> 00:35:25,290
‏‏‏هيا يا إذاً يا "دين"،‏
‏‏أخبرنا بعض أسرارك المحرجة.‏‏

676
00:35:25,373 --> 00:35:27,750
‏‏ليست لدي أسرار محرجة.‏‏

677
00:35:27,833 --> 00:35:29,252
‏‏بالله عليك.‏‏

678
00:35:29,335 --> 00:35:31,129
‏‏‏- أراهن أنني أعرف واحداً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

679
00:35:31,212 --> 00:35:33,673
‏‏أغنية فيلم "آيس كاسلز" تجعلك تبكي.‏‏

680
00:35:33,756 --> 00:35:35,591
‏‏‏- ذلك جيد.‏
‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏‏

681
00:35:35,675 --> 00:35:36,717
‏‏أنا لدي واحد.‏‏

682
00:35:36,801 --> 00:35:39,762
‏‏‏في نهاية فيلم "ذا واي وي وير"،‏
‏‏أردت "روبيرت ريدفورد"...‏‏

683
00:35:39,845 --> 00:35:41,931
‏‏‏أن يترك زوجته وطفله‏
‏‏من أجل "باربرا سترايساند".‏‏

684
00:35:42,014 --> 00:35:44,475
‏‏‏- لم أر ذلك الفيلم.‏
‏‏- هل تمزح؟‏‏

685
00:35:44,559 --> 00:35:46,727
‏‏ماذا تنتظر؟ لديك الحزن والضحك...‏‏

686
00:35:46,811 --> 00:35:49,355
‏‏‏- والشيوعية.‏
‏‏- كلها في فيلم واحد.‏‏

687
00:35:49,689 --> 00:35:52,066
‏‏سيكون علي أن أراه مرة أخرى.‏‏

688
00:35:52,150 --> 00:35:54,444
‏‏‏- المرة القادمة عندما نشاهد فيلماً.‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

689
00:35:54,860 --> 00:35:58,156
‏‏‏- سأحضر الفشار.‏
‏‏- أحضري رذاذ الجبن.‏‏

690
00:36:01,784 --> 00:36:04,912
‏‏‏متى يمكن للغريب أن يقترح‏
‏‏فيلماً لنشاهده معاً؟‏‏

691
00:36:04,995 --> 00:36:07,873
‏‏ذلك يعتمد على الفيلم الذي تفكر فيه.‏‏

692
00:36:07,957 --> 00:36:10,626
‏‏لا أدري، ربما "بوغي نايتس".‏‏

693
00:36:11,001 --> 00:36:13,879
‏‏‏- لن تسمح "لورلاي" بذلك أبداً.‏
‏‏- ألا تحب "ماركي مارك"؟‏‏

694
00:36:13,963 --> 00:36:16,131
‏‏كان رد فعلها لفيلم "ماغنوليا" سيئا.‏‏

695
00:36:16,216 --> 00:36:19,635
‏‏‏جلست تبكي لثلاث ساعات قائلة،‏
‏‏"أريد استعادة حياتي!"‏‏

696
00:36:19,719 --> 00:36:23,431
‏‏‏ثم طردونا من السينما.‏
‏‏كان في الواقع يوماً مسلياً جداً.‏‏

697
00:36:23,514 --> 00:36:25,057
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

698
00:36:26,184 --> 00:36:28,978
‏‏أعتقد أنه سيكون علي التفكير في فيلم آخر.‏‏

699
00:36:29,061 --> 00:36:30,688
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

700
00:36:33,399 --> 00:36:35,109
‏‏أهو بيض من الشوكولا؟‏‏

701
00:36:35,193 --> 00:36:37,403
‏‏ذلك ال"أومبا لومبا" هناك.‏‏

702
00:36:41,241 --> 00:36:43,368
‏‏أتعرفين عندما يرقص...‏‏

703
00:37:04,096 --> 00:37:06,474
‏‏...هذا هو الإوز الذي يبيض بيضا ذهبيا.‏‏

704
00:37:06,557 --> 00:37:08,851
‏‏كما ترون، فإنه أكبر من الإوز الطبيعي.‏‏

705
00:37:08,934 --> 00:37:11,312
‏‏‏في الواقع، حجمه‏
‏‏أربعة أضعاف الإوز الطبيعي...‏‏

706
00:37:11,396 --> 00:37:13,814
‏‏ويبيض بيضا حجمه ثمانية أضعاف...‏‏

707
00:37:13,898 --> 00:37:14,982
‏‏شكراً.‏‏

708
00:37:15,065 --> 00:37:16,817
‏‏ولكن عيد الفصح انتهى!‏‏

709
00:37:17,402 --> 00:37:19,028
‏‏إنها لا تعرف ذلك.‏‏

710
00:37:19,111 --> 00:37:22,490
‏‏‏- أبي، أريد إوزة ذهبية.‏
‏‏- ها نحن نبدأ ثانية.‏‏

711
00:37:22,573 --> 00:37:25,493
‏‏‏حسناً يا عزيزي، حسناً،‏
‏‏أبوك سيحضر لك إوزة ذهبية...‏‏

712
00:37:25,576 --> 00:37:28,746
‏‏‏- فور عودتنا إلى المنزل.‏
‏‏- كلا، أريد إوزة من تلك!‏‏

713
00:37:29,872 --> 00:37:32,082
‏‏"وونكا"، كم تريد مقابل إوزة ذهبية؟‏‏

714
00:37:32,166 --> 00:37:33,834
‏‏إنه ليس للبيع...‏‏

715
00:37:34,669 --> 00:37:36,421
‏‏سأعود في الحال.‏‏

716
00:37:37,297 --> 00:37:38,881
‏‏أريد واحدة...‏‏

717
00:37:38,964 --> 00:37:40,049
‏‏أمي.‏‏

718
00:37:40,383 --> 00:37:42,260
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏‏

719
00:37:42,343 --> 00:37:44,512
‏‏أحاول أن أجد ثوب سباحة يناسبني.‏‏

720
00:37:44,595 --> 00:37:46,180
‏‏عودي إلى هناك.‏‏

721
00:37:46,431 --> 00:37:49,141
‏‏‏لماذا؟ ماذا حدث؟‏
‏‏أحاول عامل المتجر شيئا معك؟‏‏

722
00:37:49,224 --> 00:37:52,019
‏‏إنه يجلس هناك ويشاهد الفيلم، وهو رائع‏‏

723
00:37:52,102 --> 00:37:54,439
‏‏‏- ورائحته جميلة جداً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

724
00:37:54,522 --> 00:37:57,232
‏‏رائحته جميلة جداً، وهو يبدو رائعاً‏‏

725
00:37:57,317 --> 00:37:59,527
‏‏وأنا غبية! قلت، "شكراً".‏‏

726
00:37:59,610 --> 00:38:02,738
‏‏‏- قلت "شكرا"؟‏
‏‏- عندما قبلني.‏‏

727
00:38:03,323 --> 00:38:04,615
‏‏قبلك ثانية؟‏‏

728
00:38:04,699 --> 00:38:06,617
‏‏هل خرج من السجن للتو أو شيء ما؟‏‏

729
00:38:06,701 --> 00:38:09,036
‏‏كلا، ليس الآن. بالأمس، في المتجر.‏‏

730
00:38:09,119 --> 00:38:10,996
‏‏حسناً، انسي ما قلته عن السجن. انتظري،‏‏

731
00:38:11,080 --> 00:38:14,375
‏‏‏- عندما قبلك قلت "شكراً"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

732
00:38:14,459 --> 00:38:16,210
‏‏كان ذلك تهذيباً منك.‏‏

733
00:38:16,294 --> 00:38:19,213
‏‏‏كلا، كان غباءً،‏
‏‏وأنا لا أعرف ماذا أفعل هنا.‏‏

734
00:38:19,297 --> 00:38:21,716
‏‏‏أنت تجلسين في المطبخ،‏
‏‏أي نوع من الرفقاء أنت؟‏‏

735
00:38:21,799 --> 00:38:24,302
‏‏أحاول ألا أكون كذلك، أحاول أن أكون صديقتك.‏‏

736
00:38:24,385 --> 00:38:27,305
‏‏غيري دورك لأنني أصاب بالذعر هناك!‏‏

737
00:38:27,388 --> 00:38:29,682
‏‏إنك يعجبك حقاً، أليس كذلك؟‏‏

738
00:38:30,683 --> 00:38:33,686
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- حسناً إذاً، اهدئي.‏‏

739
00:38:33,769 --> 00:38:37,482
‏‏‏لا أريد أن أقول‏
‏‏أو أفعل شيئاً قد يكون غبياً.‏‏

740
00:38:37,565 --> 00:38:40,901
‏‏‏أخشى أنه عندما يتورط القلب في الموضوع‏
‏‏يصبح كل شيء غبياً.‏‏

741
00:38:40,985 --> 00:38:44,113
‏‏‏- أرجوك أن تعودي فحسب.‏
‏‏- حسناً، هيا إذاً.‏‏

742
00:38:44,238 --> 00:38:46,949
‏‏‏لكن لا يمكننا أن نعود معاً،‏
‏‏سيكون ذلك واضحاً جداً.‏‏

743
00:38:47,032 --> 00:38:50,370
‏‏‏حسناً، سأدخل أنا أولاً،‏
‏‏وأنت اذهبي إلى الحمام.‏‏

744
00:38:50,453 --> 00:38:53,122
‏‏حسناً، جيد، أخبريه أنني أغسل وجهي.‏‏

745
00:38:53,205 --> 00:38:56,125
‏‏‏- أجل، بسبب كل السكر الذي أكلته.‏
‏‏- أجل، جيد جداً.‏‏

746
00:38:56,208 --> 00:38:57,292
‏‏حسناً.‏‏

747
00:39:02,507 --> 00:39:04,258
‏‏مرحباً، لقد عدت.‏‏

748
00:39:06,093 --> 00:39:09,179
‏‏‏- ذهبت "روري" لغسل وجهها.‏
‏‏- حسناً.‏‏

749
00:39:11,932 --> 00:39:15,770
‏‏...أسرع من النسور وأقوى من الأسود...‏‏

750
00:39:21,233 --> 00:39:24,404
‏‏يا جدي، ما كان ذلك الذي مررنا به للتو؟‏‏

751
00:39:26,030 --> 00:39:27,114
‏‏"دين".‏‏

752
00:39:28,282 --> 00:39:30,868
‏‏لا أعرف كيف أقول هذا بالضبط،‏‏

753
00:39:31,035 --> 00:39:34,539
‏‏ولكن منزلنا هذا مختلف جداً.‏‏

754
00:39:34,622 --> 00:39:36,040
‏‏أجل، أعرف.‏‏

755
00:39:36,457 --> 00:39:39,334
‏‏"روري" هي ابنتي.‏‏

756
00:39:39,585 --> 00:39:42,880
‏‏‏- ها أنت ستقدمين لي الخطبة.‏
‏‏- ما رأيك أن أتحدث أنا وتنصت أنت؟‏‏

757
00:39:43,506 --> 00:39:46,008
‏‏‏"روري" هي فتاة ذكية،‏
‏‏وهي لم تُعجب بالشباب من قبل.‏‏

758
00:39:46,091 --> 00:39:47,802
‏‏لذا كونك تعجبها يعني الكثير.‏‏

759
00:39:47,885 --> 00:39:50,220
‏‏لا أعتقد أنها قد تضيع وقتها مع فاشل ما.‏‏

760
00:39:50,304 --> 00:39:51,389
‏‏ولكنك تراقبينني.‏‏

761
00:39:51,472 --> 00:39:54,308
‏‏عزيزي، البلدة بأكملها تراقبك.‏‏

762
00:39:54,475 --> 00:39:57,311
‏‏تلك الفتاة محبوبة هنا.‏‏

763
00:39:57,687 --> 00:40:02,024
‏‏‏إن أذيتها، فلن تتمكن‏
‏‏من الاختباء في أي مكان.‏‏

764
00:40:02,107 --> 00:40:05,027
‏‏لقد انتقلت إلى بلدة صغيرة وغريبة جداِ.‏‏

765
00:40:05,110 --> 00:40:06,529
‏‏لاحظت ذلك.‏‏

766
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
‏‏لذا فلتعرف فقط أن الجميع يراقبونك.‏‏

767
00:40:10,866 --> 00:40:12,117
‏‏هل من شيء آخر؟‏‏

768
00:40:12,201 --> 00:40:15,329
‏‏‏- لا يمكنها أن تركب دراجتك النارية.‏
‏‏- لا أملك دراجة نارية.‏‏

769
00:40:15,413 --> 00:40:19,417
‏‏‏- لا يمكنها أن تركب دراجتك النارية.‏
‏‏- حسناً، لن أدعها تركب دراجتي النارية.‏‏

770
00:40:19,500 --> 00:40:22,545
‏‏‏لن يمكنها التأخر خارجاً،‏
‏‏ولا يمكنك أن تلهيها عن فروضها المدرسية.‏‏

771
00:40:22,628 --> 00:40:24,464
‏‏ويجب أن تمسك الليمون بشكل أفضل.‏‏

772
00:40:24,547 --> 00:40:26,466
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا تقاطعني وأنا أتحدث.‏‏

773
00:40:26,549 --> 00:40:29,760
‏‏‏من حقي أن أغير أو أبدل أو أحسن‏
‏‏أو أضيف إلى هذه القوانين‏‏

774
00:40:29,844 --> 00:40:30,970
‏‏في أي وقت،‏‏

775
00:40:31,053 --> 00:40:33,723
‏‏دون أن أعلمك، هل هذا واضح؟‏‏

776
00:40:33,973 --> 00:40:35,433
‏‏إنه واضح.‏‏

777
00:40:36,141 --> 00:40:38,102
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- أهو دوري للتحدث؟‏‏

778
00:40:39,394 --> 00:40:40,938
‏‏حسناً، تحدث.‏‏

779
00:40:41,731 --> 00:40:43,774
‏‏يمكنك أن تضعي كل القوانين التي تريدينها.‏‏

780
00:40:43,858 --> 00:40:46,569
‏‏يمكنك أن تجعلي البلدة بأكملها تتجسس علي‏‏

781
00:40:46,652 --> 00:40:49,321
‏‏وتراقبني وتطاردني عبر الشوارع.‏‏

782
00:40:49,404 --> 00:40:51,574
‏‏تعجبني فكرة المطاردة عبر الشوارع.‏‏

783
00:40:51,657 --> 00:40:53,951
‏‏‏ولكنني أريدك أن تعرفي‏
‏‏أنني لن أذهب إلى أي مكان.‏‏

784
00:40:54,034 --> 00:40:58,122
‏‏‏- ستكون مطاردة قصيرة إذاً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أريدك ألا تكرهيني.‏‏

785
00:40:58,205 --> 00:41:01,250
‏‏إن كرهتني، فلن تكون لدي فرصة مع "روري".‏‏

786
00:41:01,333 --> 00:41:03,794
‏‏‏- "روري" تتخذ قراراتها بنفسها.‏
‏‏- أجل، ولكنك أعز صديقاتها.‏‏

787
00:41:03,878 --> 00:41:07,507
‏‏ورأيك يعني لها كل شيء، وأنت تعرفين ذلك.‏‏

788
00:41:08,633 --> 00:41:12,261
‏‏أريدك أن تعجبني، لأنك تعجب "روري".‏‏

789
00:41:13,012 --> 00:41:15,473
‏‏‏- ولكنني لا أعجبك.‏
‏‏- أريد ذلك.‏‏

790
00:41:15,765 --> 00:41:18,017
‏‏وعادة أحصل على ما أريده.‏‏

791
00:41:20,102 --> 00:41:21,521
‏‏حسناً.‏‏

792
00:41:27,442 --> 00:41:29,945
‏‏إنها تستغرق وقتاً طويلاً في غسيل وجهها.‏‏

793
00:41:30,029 --> 00:41:32,281
‏‏إنها تحب أن تفعل كل شيء بكمال.‏‏

794
00:41:34,366 --> 00:41:36,577
‏‏لنفعل ذلك ثانية يا سيد "وونكا".‏‏

795
00:41:37,620 --> 00:41:39,539
‏‏اشكري أمك على دعوتي.‏‏

796
00:41:39,622 --> 00:41:41,541
‏‏أنا آسفة إن كان كل هذا غريباً.‏‏

797
00:41:41,624 --> 00:41:46,170
‏‏‏- دعوة أمي لك...‏
‏‏- كلا. كان ذلك جيداً، حقاً.‏‏

798
00:41:46,712 --> 00:41:48,506
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

799
00:41:59,892 --> 00:42:01,226
‏‏شكراً.‏‏

800
00:42:13,989 --> 00:42:15,700
‏‏إذاً، سار ذلك بشكل جيد.‏‏

801
00:42:16,408 --> 00:42:17,910
‏‏أجل، ليس سيئاً.‏‏

802
00:42:18,536 --> 00:42:20,287
‏‏هل أهنتك؟‏‏

803
00:42:20,830 --> 00:42:24,542
‏‏‏لا أدري، ماذا قلت له‏
‏‏عندما ذهبت إلى الحمام؟‏‏

804
00:42:24,625 --> 00:42:26,376
‏‏إنك جميلة.‏‏

805
00:42:26,919 --> 00:42:28,838
‏‏‏- كاذبة.‏
‏‏- أجل، حسناً...‏‏

806
00:42:30,715 --> 00:42:32,925
‏‏‏- سأخلد إلى النوم.‏
‏‏- حسناً.‏‏

807
00:42:38,681 --> 00:42:41,391
‏‏‏- أمي، ما الأمر؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

808
00:42:42,184 --> 00:42:44,519
‏‏بلى، هناك شيء ما. هيا، أخبريني.‏‏

809
00:42:44,937 --> 00:42:46,188
‏‏لا شيء.‏‏

810
00:42:48,816 --> 00:42:51,861
‏‏أردتك حقاً أن تخبريني عن تلك القبلة.‏‏

811
00:42:51,944 --> 00:42:54,572
‏‏أنا آسفة جداً. أردت أن أخبرك حقا، أقسم لك.‏‏

812
00:42:54,655 --> 00:42:57,575
‏‏‏- شعرت بالخوف فقط و...‏
‏‏- أعرف، لست غاضبة.‏‏

813
00:42:57,992 --> 00:43:01,078
‏‏أردت فقط أن أسمع عن الأمر، ذلك كل شيء.‏‏

814
00:43:01,996 --> 00:43:04,999
‏‏ليس أمراً هاماً. لا بأس، إنني بخير.‏‏

815
00:43:05,082 --> 00:43:07,960
‏‏لقد أفرطت فقط في تناول الحلوى، أنا آسفة.‏‏

816
00:43:08,377 --> 00:43:11,421
‏‏‏أنت لديك مدرسة وأنا لدي عمل،‏
‏‏لذا حان وقت النوم.‏‏

817
00:43:11,505 --> 00:43:14,424
‏‏‏- حسناً، تصبحين على خير.‏
‏‏- حسنا، تصبحين على خير يا عزيزتي.‏‏

818
00:43:17,595 --> 00:43:18,638
‏‏أمي؟‏‏

819
00:43:19,513 --> 00:43:22,224
‏‏‏أعرف أن هذا يبدو مملاً‏
‏‏وسيكون متأخراً، ولكن...‏‏

820
00:43:22,933 --> 00:43:26,436
‏‏ابدئي من البداية، وإن نسيت شيئاً سأقتلك.‏‏

821
00:43:26,520 --> 00:43:30,065
‏‏‏- أين كنت؟‏
‏‏- كنت في الزقاق الذي فيه مبيد النمل.‏‏

822
00:43:30,149 --> 00:43:32,567
‏‏‏- إنه زقاق جيد.‏
‏‏- أعرف، ذلك ما قالته "لاين" أيضاً.‏‏

823
00:43:32,652 --> 00:43:35,320
‏‏‏ولكن على أية حال،‏
‏‏هو كان يعمل وأنا دخلت المتجر...‏‏

824
00:43:35,445 --> 00:43:40,034
‏‏‏وتمشيت فيه متظاهرة‏
‏‏بأنني أتسوق أو شيء كذلك...‏‏

