﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:02,044
‏‏سيبدأ الآن اجتماع البلدة.‏‏

2
00:00:02,127 --> 00:00:05,380
‏‏‏- لا ينصت أحد إلي.‏
‏‏- اهدأ يا "تايلور".‏‏

3
00:00:05,463 --> 00:00:07,549
‏‏لا يمكنني الهدوء. أنا أتعرض للاضطهاد.‏‏

4
00:00:07,632 --> 00:00:10,968
‏‏‏- أعدك أن نستمع إليك.‏
‏‏- نحن نستمع إليك منذ ٢٠ دقيقة.‏‏

5
00:00:11,053 --> 00:00:13,763
‏‏‏اعذرني يا "آندرو"،‏
‏‏لكن لبعضنا أعمال تجب إدارتها.‏‏

6
00:00:13,846 --> 00:00:16,766
‏‏‏هذا لا يتضمن توزيع أدوات‏
‏‏تعاطي المخدرات للأولاد.‏‏

7
00:00:16,849 --> 00:00:18,310
‏‏كان مصباح زينة يا "تايلور".‏‏

8
00:00:18,393 --> 00:00:21,229
‏‏‏لا فائدة من مصباح الزينة‏
‏‏ما لم تكن مدمناً على المخدرات.‏‏

9
00:00:21,313 --> 00:00:22,939
‏‏بالله عليك.‏‏

10
00:00:23,022 --> 00:00:26,609
‏‏‏الآن، لقد سبق أن وافقنا على النظر‏
‏‏في اتهامك لكن فقط كي...‏‏

11
00:00:26,693 --> 00:00:27,902
‏‏ما الذي فاتني؟‏‏

12
00:00:27,985 --> 00:00:31,448
‏‏‏يريد "تايلور دوزي" إزالة منطقة منع الوقوف‏
‏‏من أمام متجره.‏‏

13
00:00:31,531 --> 00:00:33,825
‏‏‏يقول إن زبائنه يحصلون على مخالفات‏
‏‏غير عادلة.‏‏

14
00:00:33,908 --> 00:00:36,911
‏‏‏- لا، إنه يريد ركن سيارته هناك طوال اليوم.‏
‏‏- عبقري.‏‏

15
00:00:36,994 --> 00:00:40,165
‏‏أنا عمدة هذه المدينة الجميلة منذ زمن طويل.‏‏

16
00:00:40,248 --> 00:00:43,168
‏‏وأميل لأن أفكر بكم جميعاً كأولادي.‏‏

17
00:00:43,251 --> 00:00:47,004
‏‏لسوء الحظ، يحتاج الأولاد أحياناً للتأديب.‏‏

18
00:00:47,422 --> 00:00:51,218
‏‏سأقول أمراً الآن، ولن أكرره.‏‏

19
00:00:51,801 --> 00:00:53,970
‏‏لدينا قوانين تقضي بربط الكلاب يا قوم.‏‏

20
00:00:54,054 --> 00:00:55,222
‏‏ثار غضب الشيخ.‏‏

21
00:00:55,305 --> 00:00:58,516
‏‏‏- والكلاب لن تضع الرسن بأنفسها.‏
‏‏- ملاحظة مفيدة.‏‏

22
00:00:59,016 --> 00:01:03,105
‏‏أود الانتقال الآن لموضوع أكثر أهمية.‏‏

23
00:01:03,563 --> 00:01:06,149
‏‏كما تعرفون جميعكم، يوم الجمعة القادم...‏‏

24
00:01:06,649 --> 00:01:10,487
‏‏يصادف ذكرى معركة "ستارز هولو" الأسطورية.‏‏

25
00:01:13,406 --> 00:01:15,075
‏‏‏- أين "لوك"؟‏
‏‏- هناك.‏‏

26
00:01:15,158 --> 00:01:17,660
‏‏ستمرر "باتي" عريضة للتوقيع...‏‏

27
00:01:17,744 --> 00:01:19,996
‏‏لمن يرغب منكم بالاشتراك...‏‏

28
00:01:20,080 --> 00:01:23,040
‏‏في إعادة تمثيل المعركة آنفة الذكر.‏‏

29
00:01:23,291 --> 00:01:24,917
‏‏إنه يستشيط غضباً.‏‏

30
00:01:25,168 --> 00:01:26,294
‏‏حسناً.‏‏

31
00:01:26,378 --> 00:01:30,882
‏‏‏"كانت ليلة قارسة من شهر نوفمبر‏
‏‏قبل حوالي ٢٢٤ سنة..."‏‏

32
00:01:30,965 --> 00:01:32,509
‏‏بدأ يتململ في مقعده.‏‏

33
00:01:32,592 --> 00:01:35,052
‏‏‏"... وقفت ميليشيا ’هولو‘ تنتظر الجنود‏
‏‏البريطانيين."‏‏

34
00:01:35,137 --> 00:01:36,388
‏‏إنه يعدل وضعية قبعته.‏‏

35
00:01:36,471 --> 00:01:41,143
‏‏‏"متعبين وجائعين، أخذ ١٢ رجلاً شجاعاً‏
‏‏مواقعهم في ساحة البلدة."‏‏

36
00:01:41,226 --> 00:01:43,102
‏‏‏- إنه يقاوم رغبته.‏
‏‏- "يتحدون الطقس...‏‏

37
00:01:43,186 --> 00:01:45,480
‏‏"والموت الوشيك في جهودهم الباسلة..."‏‏

38
00:01:45,563 --> 00:01:48,525
‏‏بالله عليك، هل علينا الاستماع لهذا كل عام؟‏‏

39
00:01:48,608 --> 00:01:50,568
‏‏‏- أجل!‏
‏‏- وتنتصر الرغبة انتصاراً ساحقاً.‏‏

40
00:01:50,652 --> 00:01:53,321
‏‏خلتنا جئنا لمناقشة مسائل تتعلق بالبلدة.‏‏

41
00:01:53,405 --> 00:01:54,906
‏‏هذه مسألة تتعلق بالبلدة.‏‏

42
00:01:54,989 --> 00:01:57,825
‏‏‏- المعذرة، من يتكلم؟‏
‏‏- إنه أنا "لوك" يا "هاري".‏‏

43
00:01:57,909 --> 00:02:00,203
‏‏أنت تعرفني منذ كنت في الخامسة من عمري.‏‏

44
00:02:00,287 --> 00:02:02,914
‏‏نعم، "لوك". اجلس مكانك.‏‏

45
00:02:03,498 --> 00:02:07,043
‏‏والآن، كنت أقول: "١٢ بطلاً...‏‏

46
00:02:07,419 --> 00:02:10,797
‏‏‏"اجتمعوا حاملين أسلحتهم،‏
‏‏ومستعدين للقاء خالقهم..."‏‏

47
00:02:10,880 --> 00:02:14,592
‏‏‏عم تتحدث؟ وقف إثنا عشر رجلاً‏
‏‏في صف طوال الليل.‏‏

48
00:02:14,676 --> 00:02:17,011
‏‏‏- "... ينتظرون البريطانيين..."‏
‏‏- الذين لم يأتوا!‏‏

49
00:02:17,094 --> 00:02:18,221
‏‏تريث لحظة.‏‏

50
00:02:18,305 --> 00:02:21,599
‏‏‏وقف إثنا عشر رجلاً في صف طوال الليل‏
‏‏بانتظار عدو لم يأت إطلاقاً.‏‏

51
00:02:21,683 --> 00:02:24,977
‏‏‏لقد تخلفوا عن موعدهم.‏
‏‏كان يجدر بهم ارتداء ملابس السهرة.‏‏

52
00:02:25,228 --> 00:02:28,148
‏‏‏- ما عدت أطيق هذا.‏
‏‏- اجلس يا "تايلور"!‏‏

53
00:02:28,231 --> 00:02:29,441
‏‏‏- أرعن.‏
‏‏- متملق.‏‏

54
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
‏‏‏- أراهن ب٥ دولارات أنهما سيتعاركان.‏
‏‏- موافقة.‏‏

55
00:02:31,693 --> 00:02:35,405
‏‏هل فكر أحدكم بأنكم تمجدون حرباً خضناها...‏‏

56
00:02:35,488 --> 00:02:37,532
‏‏كي نحتفظ بأرض سرقناها؟‏‏

57
00:02:37,615 --> 00:02:39,617
‏‏إن كنت لا تحب العيش في "أمريكا"...‏‏

58
00:02:39,701 --> 00:02:44,414
‏‏‏لماذا لا تقف في الصف للحصول على ورق‏
‏‏المرحاض في "الاتحاد السوفيتي"؟‏‏

59
00:02:44,747 --> 00:02:47,124
‏‏لم يعد هناك "اتحاد سوفيتي" يا "هاري".‏‏

60
00:02:47,292 --> 00:02:50,462
‏‏الحس بالانتماء للجماعة مهم، أليس كذلك؟‏‏

61
00:02:50,670 --> 00:02:53,130
‏‏‏- لهذا بلدنا عظيم.‏
‏‏- ...إنها حقيقة معروفة أن...‏‏

62
00:02:53,215 --> 00:02:55,217
‏‏إن كنت مهتماً كثيراً بالحقاًئق.‏‏

63
00:02:56,676 --> 00:02:59,971
‏‏فتيات غيلمور‏‏

64
00:04:28,935 --> 00:04:32,647
{\an8}‏‏"لورلاي"، أنا "ماكس". "ماكس مدينا".‏‏

65
00:04:33,105 --> 00:04:35,191
{\an8}‏‏ومجدداً لم نتمكن من اللقاء.‏‏

66
00:04:35,275 --> 00:04:37,902
‏‏الساعة الآن الثانية ظهراً‏‏
‏‏من يوم الثلاثاء...‏‏

67
00:04:37,985 --> 00:04:40,112
‏‏وأنا في مكتبي أضع علامة على موضوع بعنوان:‏‏

68
00:04:40,196 --> 00:04:41,948
‏‏"’إميلي ديكنسون‘، احصلي على حياة."‏‏

69
00:04:42,031 --> 00:04:45,827
‏‏على أية حال، بينما أجلس هنا‏‏
‏‏أفقد إيماني بالجنس البشري...‏‏

70
00:04:46,160 --> 00:04:48,871
‏‏أتساءل إن كنت ستخرجين معي‏‏
‏‏في ذلك الموعد يوماً ما...‏‏

71
00:04:48,955 --> 00:04:50,498
‏‏لقد تكلمنا بذلك منذ وقت طويل.‏‏

72
00:04:50,582 --> 00:04:53,335
‏‏أنا أعلم صفاً ليلياً في "ستامفورد"‏‏
‏‏مرتين أسبوعياً...‏‏

73
00:04:53,418 --> 00:04:56,671
‏‏وعندما أجتاز لافتة "ستارز هولو"‏‏
‏‏على الطريق الرئيسية فإنني أفكر:‏‏

74
00:04:56,754 --> 00:05:01,301
‏‏"يوجد هناك امرأة جميلة‏‏
‏‏آمل أن أمضي معها بعض الوقت يوماً ما."‏‏

75
00:05:01,884 --> 00:05:05,054
‏‏على أية حال، أنا أفكر فيك فحسب.‏‏

76
00:05:05,513 --> 00:05:08,140
‏‏لا أدري، ربما قد نجد‏‏
‏‏وقتاً للقاء الأسبوع القادم.‏‏

77
00:05:08,224 --> 00:05:10,226
‏‏إلى اللقاء، "لورلاي غيلمور".‏‏

78
00:05:10,643 --> 00:05:13,270
‏‏أنت تعرفين اسمك. حسناً، إلى اللقاء.‏‏

79
00:05:14,481 --> 00:05:18,234
‏‏"لورلاي"، أنا "ماكس". "ماكس مدينا".‏‏

80
00:05:18,318 --> 00:05:20,653
‏‏- أمي؟‏‏
‏‏- ومجدداً لم نتمكن من اللقاء.‏‏

81
00:05:20,737 --> 00:05:22,947
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- لماذا أنت مستيقظة؟‏‏

82
00:05:23,114 --> 00:05:25,908
‏‏‏- لم أستطع النوم.‏
‏‏- البرد قارس هنا.‏‏

83
00:05:26,493 --> 00:05:29,245
‏‏انتظري. أغمضي عينيك وخذي نفساً.‏‏

84
00:05:31,998 --> 00:05:33,541
‏‏أشتم رائحة الثلج.‏‏

85
00:05:34,334 --> 00:05:37,294
‏‏‏- نحن في هذا الوقت من العام.‏
‏‏- أيمكنك أن تشتميه؟‏‏

86
00:05:37,587 --> 00:05:40,131
‏‏‏أتعلمين، الأمر أشبه بحساسية‏
‏‏الكلاب للأصوات الحادة.‏‏

87
00:05:40,214 --> 00:05:42,884
‏‏أعتقد أنه شيء يمكنك اشتمامه فحسب.‏‏

88
00:05:43,760 --> 00:05:47,597
‏‏‏- أحب الثلج.‏
‏‏- حقاً؟ كنت أجهل ذلك تماماً.‏‏

89
00:05:48,806 --> 00:05:52,519
‏‏‏كل شيء يصبح سحرياً عندما تثلج.‏
‏‏كل شيء يبدو جميلاً.‏‏

90
00:05:52,685 --> 00:05:56,939
‏‏‏الملابس رائعة. المعاطف والأوشحة‏
‏‏والقفازات والقبعات.‏‏

91
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
‏‏‏الملابس الداخلية الدافئة،‏
‏‏جوارب الصوف وواقيات الأذنين.‏‏

92
00:06:00,151 --> 00:06:03,320
‏‏‏أتعلمين أن أفضل الأشياء في الحياة‏
‏‏تحدث عندما يهطل الثلج؟‏‏

93
00:06:03,405 --> 00:06:05,072
‏‏أجل، أعلم.‏‏

94
00:06:05,239 --> 00:06:07,241
‏‏‏- عيد ميلادي المفضل.‏
‏‏- قبلتك الأولى.‏‏

95
00:06:07,324 --> 00:06:09,619
‏‏أول خطواتك. كل ذلك حدث عندما هطل الثلج.‏‏

96
00:06:09,702 --> 00:06:10,787
‏‏غطي قدميك.‏‏

97
00:06:12,914 --> 00:06:16,501
‏‏‏- لدي شعور رائع. وخز خفيف.‏
‏‏- هذا يسمى قضمة الصقيع.‏‏

98
00:06:16,959 --> 00:06:19,629
‏‏أنت تسخرين من والدتك، المرأة التي أنجبتك.‏‏

99
00:06:19,712 --> 00:06:22,339
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- واسمحي لي أن أضيف، خلال عاصفة ثلجية.‏‏

100
00:06:22,424 --> 00:06:24,383
‏‏إذاً، متى يفترض بالثلج أن يهطل؟‏‏

101
00:06:25,384 --> 00:06:27,929
‏‏غداً. غداً بالتأكيد.‏‏

102
00:06:28,345 --> 00:06:30,765
‏‏‏- حسناً، إذاً سنفعل ذلك غداً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

103
00:06:31,265 --> 00:06:34,686
‏‏‏أنت وأنا، نأكل الكعك المحلى ونشرب القهوة،‏
‏‏وسط عاصفة ثلجية.‏‏

104
00:06:34,769 --> 00:06:36,353
‏‏‏- في منتصف الليل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

105
00:06:36,438 --> 00:06:38,606
‏‏أنت ابنتي المفضلة.‏‏

106
00:06:39,982 --> 00:06:42,109
‏‏كم مرة ستستمعين لهذا؟‏‏

107
00:06:42,193 --> 00:06:43,903
‏‏إلى أن تزول جاذبيته.‏‏

108
00:06:43,986 --> 00:06:46,489
‏‏كفى. إنك تتحدثين عن أستاذي.‏‏

109
00:06:46,573 --> 00:06:47,824
‏‏علي أن أحترمه.‏‏

110
00:06:47,907 --> 00:06:50,242
‏‏‏حسناً، إن كان هذا يجعلك تشعرين‏
‏‏على نحو أفضل...‏‏

111
00:06:50,326 --> 00:06:53,913
‏‏فمع كونه مثيراً، فإنه أيضاً دقيق قواعدياً.‏‏

112
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
‏‏هذا أفضل. شكراً لك.‏‏

113
00:06:56,415 --> 00:06:57,709
‏‏آسفة لأنني أيقظتك.‏‏

114
00:06:57,792 --> 00:07:00,587
‏‏‏لا بأس، هذه كلها مواد تصلح‏
‏‏للسيرة الذاتية الصادقة.‏‏

115
00:07:00,670 --> 00:07:02,254
‏‏‏- عمت مساء.‏
‏‏- عمت مساء.‏‏

116
00:07:13,390 --> 00:07:17,186
‏‏"لورلاي"، أنا "ماكس". "ماكس مدينا".‏‏

117
00:07:19,188 --> 00:07:20,565
‏‏كيف هو الطقس؟‏‏

118
00:07:20,648 --> 00:07:23,400
‏‏إنه بارد وكئيب، كحمامة سمينة ميتة.‏‏

119
00:07:23,485 --> 00:07:25,862
‏‏‏علينا أن نخرج الزلاجات.‏
‏‏قد يحتاجها النزلاء.‏‏

120
00:07:25,945 --> 00:07:27,404
‏‏و"البركة"! نحتاج سترات "البركة".‏‏

121
00:07:27,489 --> 00:07:29,281
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- في حال أراد أحدهم التنزه سيراً.‏‏

122
00:07:29,365 --> 00:07:31,408
‏‏أنت تعلمين أنه ليس كل الناس يجدون فكرة...‏‏

123
00:07:31,493 --> 00:07:33,578
‏‏التعرض للضرب بالمياه المثلجة محببة.‏‏

124
00:07:33,661 --> 00:07:35,663
‏‏أعلم، وكم ذلك مؤسف بالنسبة لهم.‏‏

125
00:07:35,747 --> 00:07:38,249
‏‏‏أو الإحساس الرائع بالضياع‏
‏‏وسط عاصفة ثلجية...‏‏

126
00:07:38,332 --> 00:07:39,792
‏‏والتجمد حتى الموت في الغابات...‏‏

127
00:07:39,876 --> 00:07:41,961
‏‏‏والاضطرار لتناول مؤخرة أصدقائهم‏
‏‏للبقاء أحياء.‏‏

128
00:07:42,044 --> 00:07:43,838
‏‏لا يقدر الجميع ذلك.‏‏

129
00:07:43,921 --> 00:07:46,883
‏‏‏أقول لك، إن القتال لخمس دقائق‏
‏‏بكرات الثلج...‏‏

130
00:07:46,966 --> 00:07:49,844
‏‏كفيلة بأن تجعلك تسترخي.‏‏

131
00:07:49,927 --> 00:07:51,387
‏‏حسناً، ما رأيك بهذا؟‏‏

132
00:07:51,471 --> 00:07:53,890
‏‏‏سكر القيقب على شكل ندفات الثلج‏
‏‏على جميع الوسائد؟‏‏

133
00:07:53,973 --> 00:07:55,600
‏‏يبدو ذلك رائعاً.‏‏

134
00:07:55,683 --> 00:07:59,186
‏‏‏اصنعيها على شكل مؤخرة،‏
‏‏دعي الناس يعتادون عليها.‏‏

135
00:07:59,521 --> 00:08:02,649
‏‏‏- أهذا اقتراح جاد؟‏
‏‏- "سوكي"، أرجوك، من الذي يتكلم؟‏‏

136
00:08:02,732 --> 00:08:05,401
‏‏‏"ميشال"، صحيح، حسناً.‏
‏‏إذاً على شكل ندفات الثلج.‏‏

137
00:08:05,652 --> 00:08:07,487
‏‏لا أصدق ذلك.‏‏

138
00:08:07,737 --> 00:08:10,364
‏‏‏أعني، إنني أجلس بجانبه خلال التمرينات‏
‏‏لأشهر طويلة...‏‏

139
00:08:10,447 --> 00:08:13,993
‏‏ثم ذات يوم أنظر إلى جانبي، وإذا به "ريتش".‏‏

140
00:08:14,536 --> 00:08:16,120
‏‏"ريتش بلومنفيلد".‏‏

141
00:08:16,203 --> 00:08:19,290
‏‏‏أين كتابي الكيمياء؟‏
‏‏تركته في منزلك بالأمس، أليس كذلك؟‏‏

142
00:08:19,373 --> 00:08:20,708
‏‏"روري"، ركزي أرجوك.‏‏

143
00:08:20,792 --> 00:08:23,795
‏‏‏- آسفة. لكنني لا أجد كتابي.‏
‏‏- مرحباً يا صغيرتي.‏‏

144
00:08:23,878 --> 00:08:25,922
‏‏‏- "الرقيب ’بيبر‘".‏
‏‏- أمي، أتعلمين أين هو...‏‏

145
00:08:26,005 --> 00:08:27,882
‏‏كتاب الكيمياء الضخم والمخيف؟ خلف المكتب.‏‏

146
00:08:27,965 --> 00:08:29,133
‏‏حمداً لله.‏‏

147
00:08:31,636 --> 00:08:32,679
‏‏يا للعجب.‏‏

148
00:08:32,804 --> 00:08:33,846
‏‏أجل.‏‏

149
00:08:33,930 --> 00:08:36,974
‏‏‏- إذاً، هل "سوكي" في المطبخ؟‏
‏‏- وستبقى هناك.‏‏

150
00:08:37,058 --> 00:08:40,937
‏‏‏- حسناً. إذاً، أين كنا؟‏
‏‏- لقد التقيت بشريك روحي تواً.‏‏

151
00:08:41,395 --> 00:08:43,355
‏‏صحيح. "ريتش بلومنفيلد".‏‏

152
00:08:44,231 --> 00:08:46,943
‏‏‏أما زال يرتدي قميص فيلم‏ "ستارتريك"‏‏؟‏‏

153
00:08:47,484 --> 00:08:50,279
‏‏تذكر، لا تبعد نظرك عن هذه أبداً.‏‏

154
00:08:50,362 --> 00:08:53,240
‏‏‏فما أن تفعل ذلك حتى يغلي المزيج،‏
‏‏وعندها يفسد.‏‏

155
00:08:53,324 --> 00:08:56,493
‏‏لذلك قف هنا وحدق بها، مفهوم؟‏‏

156
00:08:57,829 --> 00:08:59,121
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- مرحباً يا "سوكي".‏‏

157
00:08:59,205 --> 00:09:00,623
‏‏مرحباً يا قطتي.‏‏

158
00:09:00,707 --> 00:09:01,999
‏‏كعك القرفة هناك.‏‏

159
00:09:02,083 --> 00:09:04,544
‏‏‏ألديك بعضاً من كعك الشوكولا‏
‏‏الذي صنعته بالأمس؟‏‏

160
00:09:04,627 --> 00:09:05,962
‏‏يمكنني أن أعثر على بعضها.‏‏

161
00:09:06,045 --> 00:09:08,631
‏‏‏- أتحتاجين إلى كيس يا "لاين"؟‏
‏‏- لا، شكراً.‏‏

162
00:09:08,715 --> 00:09:10,174
‏‏‏- هل تحدق؟‏
‏‏- أنا أحدق.‏‏

163
00:09:10,257 --> 00:09:11,593
‏‏شكراً لك.‏‏

164
00:09:11,676 --> 00:09:14,804
‏‏‏إذاً، على أية حال، يملك "ريتش"‏
‏‏ذلك الشعر الرائع.‏‏

165
00:09:14,887 --> 00:09:17,181
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- رباه. إنه مثالي.‏‏

166
00:09:17,264 --> 00:09:21,310
‏‏‏إنه كثيف، لكنه ليس كثيفاً للغاية،‏
‏‏وفيه تموجات طبيعية وجميلة فعلاً.‏‏

167
00:09:21,393 --> 00:09:23,771
‏‏‏لذلك فلعله لا يستخدم كمية‏
‏‏مستحضرات كمعظم الشبان.‏‏

168
00:09:23,855 --> 00:09:25,106
‏‏هذه ميزة إضافية دائماً.‏‏

169
00:09:25,189 --> 00:09:27,609
‏‏‏- كم الساعة؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

170
00:09:27,692 --> 00:09:30,194
‏‏‏يجب أن أذهب إلى موقف الحافلة.‏
‏‏سيقابلني "دين" هناك.‏‏

171
00:09:30,277 --> 00:09:33,447
‏‏‏- لكنني أحاول أن أحدثك بهذا الموضوع.‏
‏‏- أعلم. سنتكلم في طريقنا.‏‏

172
00:09:33,530 --> 00:09:35,825
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- شكراً يا "سوكي".‏‏

173
00:09:36,117 --> 00:09:38,620
‏‏‏سيحضر صانع الأقفال إلى المنزل اليوم‏
‏‏حوالي الخامسة...‏‏

174
00:09:38,703 --> 00:09:40,079
‏‏ولست أدري كم سيطول الأمر.‏‏

175
00:09:40,162 --> 00:09:42,206
‏‏لذا هلا تخبرين جديك أنني سأتأخر...‏‏

176
00:09:42,289 --> 00:09:45,001
‏‏‏وأنني سأنجب ابن الشيطان؟‏
‏‏اختاري ترتيب الخبرين.‏‏

177
00:09:45,084 --> 00:09:47,587
‏‏‏سأخبرهما بقضية تأخرك‏
‏‏لكنني سأترك البقية لك.‏‏

178
00:09:47,670 --> 00:09:49,088
‏‏ما هذا؟ أنت تكرهين كعك الشوكولا.‏‏

179
00:09:49,171 --> 00:09:50,214
‏‏لست أكرهها.‏‏

180
00:09:50,297 --> 00:09:53,676
‏‏‏آسفة. لا بد أن تلك هي ابنتي الأخرى،‏
‏‏"شموري".‏‏

181
00:09:53,843 --> 00:09:55,928
‏‏‏- سنغادر الآن.‏
‏‏- انتظري لحظة.‏‏

182
00:09:56,345 --> 00:09:59,098
‏‏أعلم من يحب كعك الشوكولا.‏‏

183
00:09:59,181 --> 00:10:01,225
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "دين". إنها من أجل "دين".‏‏

184
00:10:01,308 --> 00:10:04,687
‏‏إنه تأخذ طعاماً للفتى. رباه، الأمر جدي.‏‏

185
00:10:04,771 --> 00:10:08,065
‏‏‏"تفضل يا ’دين‘، هذه الكعكات لك،‏
‏‏هذا لأنك رائع."‏‏

186
00:10:08,149 --> 00:10:09,525
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- "روري" عاشقة!‏‏

187
00:10:09,609 --> 00:10:11,068
‏‏الحب، الحب، الحب. "دين"، "دين".‏‏

188
00:10:11,152 --> 00:10:13,070
‏‏مع الحب، ومع "دين"، والكعكات.‏‏

189
00:10:13,154 --> 00:10:15,072
‏‏مع الحب، ومع "دين"، والكعكات.‏‏

190
00:10:18,409 --> 00:10:20,620
‏‏‏- حسن، يمكننا التوقف. لقد رحلت.‏
‏‏- لكن ذلك ممتع.‏‏

191
00:10:20,703 --> 00:10:21,829
‏‏يمكنك الغناء بمفردك.‏‏

192
00:10:21,913 --> 00:10:24,749
‏‏الكعكات ل"دين" والشوكولا، والكعكات للحب...‏‏

193
00:10:25,416 --> 00:10:26,918
‏‏لا أصدق هذا فحسب.‏‏

194
00:10:27,001 --> 00:10:30,087
‏‏‏أعرفه منذ كنت في الصف السادس،‏
‏‏لكنه فجأة أصبح مختلفاً.‏‏

195
00:10:30,171 --> 00:10:34,091
‏‏‏لم يعد ذلك النحيل والطويل.‏
‏‏أتتذكرين كم كان نحيلاً وطويلاً؟‏‏

196
00:10:34,967 --> 00:10:36,343
‏‏آسفة، ماذا قلت؟‏‏

197
00:10:36,427 --> 00:10:39,138
‏‏‏- إنك لا تنصتين إلي.‏
‏‏- بلى. أنا آسفة.‏‏

198
00:10:39,221 --> 00:10:42,099
‏‏‏لم أستطع العثور على العلامة على الكتاب.‏
‏‏حسناً، تابعي.‏‏

199
00:10:42,183 --> 00:10:46,270
‏‏‏حسناً، هذه هي جميع المشاكل التي تعترض‏
‏‏حالة "بلومنفيلد - كيم".‏‏

200
00:10:46,353 --> 00:10:48,648
‏‏أولا: دمج الاسمين في الزواج سيكون مزعجاً.‏‏

201
00:10:48,731 --> 00:10:52,777
‏‏‏ثانياً: إنه زميلي في الفرقة.‏
‏‏العلاقة الشاعرية ستكون غريبة جداً.‏‏

202
00:10:52,860 --> 00:10:57,281
‏‏‏ثالثاً: لم ينظر إلي أبداً‏
‏‏كفتاة أو شيء كهذا.‏‏

203
00:10:57,364 --> 00:11:00,367
‏‏رابعا، يستحيل أن أقنع والدي أنه كوري.‏‏

204
00:11:00,451 --> 00:11:02,453
‏‏لكن ما بيدي حيلة. أنا مهووسة به.‏‏

205
00:11:02,536 --> 00:11:05,790
‏‏‏- هل أخبرتك عن شعره؟‏
‏‏- إنه على رأسه، صحيح؟‏‏

206
00:11:05,957 --> 00:11:07,374
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

207
00:11:07,709 --> 00:11:09,293
‏‏‏- "لاين".‏
‏‏- "دين".‏‏

208
00:11:09,669 --> 00:11:10,962
‏‏قبعة جميلة.‏‏

209
00:11:13,130 --> 00:11:15,800
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- هل أعجبك؟‏‏

210
00:11:15,967 --> 00:11:18,552
‏‏يمكنني أن أخبرك، لكن عندها سيكون علي قتلك.‏‏

211
00:11:18,635 --> 00:11:22,056
‏‏‏لقد أعجبك. لقد أحببت "جاين أوستن".‏
‏‏علمت أنها ستعجبك.‏‏

212
00:11:22,223 --> 00:11:25,101
‏‏‏- "لاين"، "دين" يحب "جاين أوستن".‏
‏‏- من كان ليظن ذلك؟‏‏

213
00:11:25,184 --> 00:11:27,061
‏‏قلت له إنه سيحبها، لكنه كان يقول،‏‏

214
00:11:27,144 --> 00:11:29,271
‏‏‏"انسي ’جاين أوستن‘.‏
‏‏اقرئي ’هانتر تومبسون‘."‏‏

215
00:11:29,355 --> 00:11:31,190
‏‏عليك فعلاً أن تقرئي "هانتر تومبسون".‏‏

216
00:11:31,273 --> 00:11:33,901
‏‏ليس بقدر ما تحتاج لقراءة "جاين أوستن".‏‏

217
00:11:34,151 --> 00:11:36,445
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- فقط بعض الكعكات.‏‏

218
00:11:36,653 --> 00:11:38,322
‏‏‏- كعكات الشوكولا.‏
‏‏- أجل.‏‏

219
00:11:38,447 --> 00:11:41,533
‏‏‏رائع، إنها تحضر لي الكعك.‏
‏‏كيف يمكنني أن أشكرها؟‏‏

220
00:11:41,617 --> 00:11:43,244
‏‏‏ما رأيك بقراءة القليل من‏
‏‏"شارولت بورنتي"؟‏‏

221
00:11:43,327 --> 00:11:45,162
‏‏ما رأيك بشيء آخر؟‏‏

222
00:11:50,626 --> 00:11:51,794
‏‏هذا جيد أيضاً.‏‏

223
00:11:51,878 --> 00:11:54,463
‏‏حسناً، علي أن أذهب. سأتأخر عن التفقد.‏‏

224
00:11:54,546 --> 00:11:57,133
‏‏أسعى وراء شهادة الحضور الكامل.‏‏

225
00:11:57,216 --> 00:11:59,426
‏‏‏- أراك لاحقاً.‏
‏‏- أجل، أراك لاحقاً.‏‏

226
00:12:03,722 --> 00:12:06,392
‏‏سيداتي وسادتي، لدينا ندفات ثلج.‏‏

227
00:12:06,475 --> 00:12:10,146
‏‏‏لقد شوهدت الندفات.‏
‏‏الثلج، إن رغبتم، قد بدأ بالهطول.‏‏

228
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
‏‏"ميشال"، هذا أول هطول للثلج.‏‏

229
00:12:13,941 --> 00:12:16,652
‏‏‏- هذا يجلب الحظ الوفير، تمن أمنية.‏
‏‏- ابتعدي عني.‏‏

230
00:12:16,735 --> 00:12:19,405
‏‏لا يفترض بك أن تتمناها بصوت مرتفع.‏‏

231
00:12:21,157 --> 00:12:24,326
‏‏‏- نزل "إنديبندنس"، "ميشال" يتكلم.‏
‏‏- يتغير العالم عند هطول الثلج.‏‏

232
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
‏‏يعم الهدوء. ويصبح كل شيء رقيقاً.‏‏

233
00:12:28,414 --> 00:12:31,500
‏‏‏- إنها والدتك.‏
‏‏- ثم يهطل المطر.‏‏

234
00:12:33,836 --> 00:12:34,962
‏‏مرحباً يا أمي.‏‏

235
00:12:35,046 --> 00:12:36,881
‏‏- هل شاهدت الأخبار؟‏‏
‏‏- في حياتي؟‏‏

236
00:12:36,964 --> 00:12:39,550
‏‏‏تتجه إلينا عاصفة قوية.‏
‏‏لقد وصلت إلى هنا فعلاً.‏‏

237
00:12:39,633 --> 00:12:41,718
‏‏‏لا تجزعي. سأجلب الفلك،‏
‏‏واجلبي أنت الحيوانات.‏‏

238
00:12:41,803 --> 00:12:44,430
‏‏‏لقد أرسلت "لانس" لتوي كي يجلب‏
‏‏"روري" من المدرسة.‏‏

239
00:12:44,513 --> 00:12:46,682
‏‏حالة الطرقات مريعة. بقع الجليد في كل مكان.‏‏

240
00:12:46,765 --> 00:12:49,310
‏‏الوضع سيئ جداً في الخارج. أكره هذا الطقس.‏‏

241
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
‏‏إذاً على أية حال، متى ستأتين؟‏‏

242
00:12:51,103 --> 00:12:52,604
‏‏رباه يا أمي، لا أدري، دعيني أفكر.‏‏

243
00:12:52,688 --> 00:12:55,942
‏‏‏بقع الجليد، طرقات غدارة.‏
‏‏ما رأيك أن أرتدي ثوب البهلوان...‏‏

244
00:12:56,025 --> 00:12:58,444
‏‏‏وأحضر حبلي الذهبي،‏
‏‏وأقود طائرتي الخفية إلى منزلك؟‏‏

245
00:12:58,527 --> 00:12:59,611
‏‏لن تأتي.‏‏

246
00:12:59,695 --> 00:13:02,448
‏‏‏إن كان الوضع سيئاً كما تقولين،‏
‏‏لا أرى كيف سأصل إلى منزلكم.‏‏

247
00:13:02,531 --> 00:13:05,284
‏‏‏- إذاً أعتقد أن الأمر سيقتصر على ثلاثتنا.‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

248
00:13:05,367 --> 00:13:08,329
‏‏‏أتعلمين، ربما يجدر ب"روري"‏
‏‏أن تمضي الليلة هنا أيضاً.‏‏

249
00:13:08,412 --> 00:13:10,247
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- وإن ظل الوضع سيئاً غداً...‏‏

250
00:13:10,331 --> 00:13:12,374
‏‏لم لا تنتظرين وترين كيف سيكون الطقس...‏‏

251
00:13:12,458 --> 00:13:14,376
‏‏قبل أن تقدمي طلب تغيير عنوان لها.‏‏

252
00:13:14,460 --> 00:13:15,502
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

253
00:13:15,586 --> 00:13:16,838
‏‏- وصلت "روري".‏‏
‏‏- دعيني أكلمها.‏‏

254
00:13:16,921 --> 00:13:18,672
‏‏"روري"، هذه والدتك.‏‏

255
00:13:19,048 --> 00:13:20,466
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

256
00:13:20,549 --> 00:13:22,927
‏‏‏- هل الأوضاع سيئة في الخارج؟‏
‏‏- الوضع جنوني.‏‏

257
00:13:23,010 --> 00:13:24,386
‏‏الثلج يتساقط في كل مكان...‏‏

258
00:13:24,470 --> 00:13:27,598
‏‏‏ودعيني أخبرك أن الصندل ليس بالحذاء الملائم‏
‏‏لجميع أحوال الطقس.‏‏

259
00:13:27,681 --> 00:13:29,308
‏‏‏- لقد وقعت.‏
‏‏- مرتين.‏‏

260
00:13:29,558 --> 00:13:30,935
‏‏آسفة لذلك.‏‏

261
00:13:31,018 --> 00:13:32,937
‏‏إذاً، ما الأمر، ألن تأتي هذه الليلة؟‏‏

262
00:13:33,020 --> 00:13:35,356
‏‏لا، أعتقد أنني عالقة في "هولو" هذه الليلة.‏‏

263
00:13:35,439 --> 00:13:37,816
‏‏‏تباً. أيمكننا الذهاب في نزهتنا‏
‏‏تحت الثلج ليلة الغد؟‏‏

264
00:13:37,900 --> 00:13:38,943
‏‏بالتأكيد.‏‏

265
00:13:39,026 --> 00:13:42,029
‏‏‏عزيزتي، قولي لجدتك أنك لست عضوة‏
‏‏في نادي الأغنياء المحسنين.‏‏

266
00:13:42,113 --> 00:13:43,906
‏‏ولا أريدك أن تنضمي إلى أي ناد راق.‏‏

267
00:13:43,990 --> 00:13:46,617
‏‏‏- اتصلي إن شعرت بالوحدة.‏
‏‏- سأفعل. إلى اللقاء.‏‏

268
00:13:54,125 --> 00:13:56,543
‏‏هيا. توقفوا قبل أن يمر غريب بالبلدة...‏‏

269
00:13:56,627 --> 00:13:59,630
‏‏ويعتقد أنكم هربتم من المصح العقلي المحلي.‏‏

270
00:13:59,713 --> 00:14:03,800
‏‏‏يجدر بك أن تخجل من نفسك.‏
‏‏كان والدك أحد الممثلين.‏‏

271
00:14:04,676 --> 00:14:07,179
‏‏أجل، وكنت أظنه مجنوناً هو الآخر.‏‏

272
00:14:07,263 --> 00:14:09,681
‏‏‏- من يدوس على بندقيتي؟‏
‏‏- هذا أنا.‏‏

273
00:14:09,765 --> 00:14:11,225
‏‏حسناً، توقف عن ذلك.‏‏

274
00:14:17,814 --> 00:14:20,234
‏‏ها هو قائد الإطفائية، وقائد الشرطة...‏‏

275
00:14:20,317 --> 00:14:23,570
‏‏‏والمسعف الوحيد ذو الرخصة السارية.‏
‏‏أشعر بالأمان، ألا تشعر به؟‏‏

276
00:14:23,654 --> 00:14:25,781
‏‏‏انظري إليهم. جميعهم رجال أذكياء‏
‏‏إلى حد ما...‏‏

277
00:14:25,865 --> 00:14:28,575
‏‏ومع ذلك ها هم، يرتدون ملابس تنكرية...‏‏

278
00:14:28,659 --> 00:14:31,120
‏‏‏ويقفون في الخارج وسط عاصفة ثلجية،‏
‏‏ولأي سبب؟‏‏

279
00:14:31,203 --> 00:14:33,497
‏‏لأن هذه هي التقاليد.‏‏

280
00:14:33,789 --> 00:14:37,084
‏‏‏التقاليد هي مصيدة تسمح للناس‏
‏‏بالإشاحة بنظرهم بعيداً.‏‏

281
00:14:37,168 --> 00:14:39,962
‏‏كان كل شيء في الماضي طريفاً، وجذاباً.‏‏

282
00:14:40,046 --> 00:14:42,423
‏‏‏كان الظروف أبسط.‏
‏‏لم يكن الفتيان يمارسون الجنس.‏‏

283
00:14:42,506 --> 00:14:45,259
‏‏‏والجيران كانوا يعرفون بعضهم بعضاً.‏
‏‏إنه قصة خرافية غريبة.‏‏

284
00:14:45,342 --> 00:14:48,095
‏‏‏كانت الأمور كريهة حينها أيضاً.‏
‏‏من دون تمديدات صحية داخلية.‏‏

285
00:14:48,179 --> 00:14:50,514
‏‏أظن أن بعض التقاليد جميلة.‏‏

286
00:14:50,597 --> 00:14:52,433
‏‏أعياد الميلاد، العطلات...‏‏

287
00:14:52,516 --> 00:14:54,810
‏‏التنزه في أول يوم يهطل الثلج في الموسم.‏‏

288
00:14:54,894 --> 00:14:57,146
‏‏لم تصلني بطاقة معايدة لهذه المناسبة.‏‏

289
00:14:57,229 --> 00:14:59,815
‏‏‏عندما كنت في الخامسة،‏
‏‏أصبت بالتهاب حاد في أذني...‏‏

290
00:14:59,899 --> 00:15:03,152
‏‏‏ومكثت في السرير في المنزل لأسبوع،‏
‏‏وكنت حزينة جداً.‏‏

291
00:15:03,235 --> 00:15:06,906
‏‏لذلك تمنيت بشدة أن يحدث معي أمر رائع.‏‏

292
00:15:07,156 --> 00:15:10,492
‏‏صحوت في الصباح التالي، وكان الثلج قد هطل.‏‏

293
00:15:10,993 --> 00:15:14,163
‏‏‏وكنت متأكدة أن جنية ما‏
‏‏قد فعلت ذلك من أجلي.‏‏

294
00:15:14,246 --> 00:15:15,664
‏‏وأن تلك كانت هديتي الصغيرة.‏‏

295
00:15:15,747 --> 00:15:18,084
‏‏‏ألم يشرح لك والداك أبداً‏
‏‏مفهوم الأحوال الجوية؟‏‏

296
00:15:18,167 --> 00:15:21,628
‏‏‏أنا أرمي لأمر هنا، أيها المتشائم.‏
‏‏بالطبع، بعد ذلك بعدة سنوات...‏‏

297
00:15:21,712 --> 00:15:25,925
‏‏‏أدركت أنه، منطقياً،‏
‏‏لم يهطل الثلج من أجلي شخصياً.‏‏

298
00:15:26,467 --> 00:15:29,929
‏‏‏لكن مع ذلك، عندما يهطل الثلج،‏
‏‏يقول لي شيء ما بداخلي:‏‏

299
00:15:30,930 --> 00:15:34,683
‏‏‏"انظري، هذه هديتك".‏
‏‏لا أظن أنني سأتغير أبداً.‏‏

300
00:15:37,561 --> 00:15:40,189
‏‏‏- كان والدي أحد هؤلاء الناس.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

301
00:15:40,272 --> 00:15:42,942
‏‏‏- أجل، حتى أنه كان يملك بندقيته الخاصة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

302
00:15:43,025 --> 00:15:44,776
‏‏لم يضطر أبداً لاستئجارها.‏‏

303
00:15:44,901 --> 00:15:47,571
‏‏‏- أين هي البندقية الآن؟‏
‏‏- دفنت معه.‏‏

304
00:15:47,654 --> 00:15:50,032
‏‏‏- يا للعجب.‏
‏‏- أجل، كان يحب تلك البندقية.‏‏

305
00:15:51,117 --> 00:15:53,827
‏‏هذا جميل، بطريقة غريبة.‏‏

306
00:15:56,998 --> 00:15:59,500
‏‏تعالي إلى الداخل. سأحضر لك بعض القهوة.‏‏

307
00:15:59,583 --> 00:16:00,834
‏‏لا، شكراً.‏‏

308
00:16:00,917 --> 00:16:04,088
‏‏سأتجول في المكان. وأستمتع بهديتي قليلاً.‏‏

309
00:16:11,012 --> 00:16:14,974
‏‏أيها الناس، أرجوكم، قفوا وفق التشكيلة.‏‏

310
00:16:15,182 --> 00:16:18,310
‏‏اعتمروا قبعاتكم وجهزوا آلاتكم.‏‏

311
00:16:18,519 --> 00:16:20,521
‏‏إياكم، أكرر...‏‏

312
00:16:20,604 --> 00:16:24,191
‏‏إياكم أن تحملوا الآلات إلى أفواهكم...‏‏

313
00:16:24,275 --> 00:16:26,360
‏‏إلى أن ندخل.‏‏

314
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
‏‏تذكروا ما حل بعازف المزمار السنة الفائتة.‏‏

315
00:17:11,363 --> 00:17:13,115
‏‏أشعر بحدوث أمر رائع.‏‏

316
00:17:25,419 --> 00:17:27,046
‏‏هكذا إذاً.‏‏

317
00:17:27,129 --> 00:17:29,215
‏‏‏- ما الأخبار أيها الأستاذ؟‏
‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏‏

318
00:17:29,298 --> 00:17:30,882
‏‏أنا أعيش هنا. ماذا تفعل أنت هنا؟‏‏

319
00:17:30,966 --> 00:17:34,010
‏‏‏كنت في طريق العودة من "ستامفورد".‏
‏‏وقررت سيارتي التوقف.‏‏

320
00:17:34,095 --> 00:17:35,221
‏‏‏- هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

321
00:17:35,304 --> 00:17:36,513
‏‏‏- في بلدتي؟‏
‏‏- أجل.‏‏

322
00:17:36,597 --> 00:17:37,848
‏‏سيارة مطيعة.‏‏

323
00:17:37,931 --> 00:17:40,267
‏‏‏- تسعدني رؤيتك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

324
00:17:41,017 --> 00:17:43,895
‏‏أتعلمين، قبل لحظات كنت غاضباً من أمر ما...‏‏

325
00:17:43,979 --> 00:17:46,232
‏‏والآن لم أعد أتذكر ما هو.‏‏

326
00:17:46,315 --> 00:17:48,692
‏‏‏- ذلك تأثير الثلج عليك.‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

327
00:17:49,235 --> 00:17:51,778
‏‏إذاً، لقد وقعت في مأزق صعب.‏‏

328
00:17:51,903 --> 00:17:55,157
‏‏عالق هنا في بلدة غريبة لا تعرف فيها أحداً.‏‏

329
00:17:55,241 --> 00:17:56,325
‏‏انتظر.‏‏

330
00:17:56,408 --> 00:17:59,495
‏‏‏- أين "روري" هذه الليلة؟‏
‏‏- إنها في "هارتفورد" مع جديها.‏‏

331
00:17:59,578 --> 00:18:01,372
‏‏‏- لا بد أن ذلك لطيف.‏
‏‏- إن كان هذا رأيك.‏‏

332
00:18:01,455 --> 00:18:03,374
‏‏‏- إذاً "روري" في "هارتفورد"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

333
00:18:03,457 --> 00:18:05,292
‏‏‏- وأنا في "ستارز هولو".‏
‏‏- صحيح.‏‏

334
00:18:05,376 --> 00:18:07,669
‏‏‏- وأنت...‏
‏‏- أفكر إلى أين سأصحبك.‏‏

335
00:18:07,753 --> 00:18:09,463
‏‏لا، بل إلى أين سأصحبك أنا.‏‏

336
00:18:09,546 --> 00:18:12,091
‏‏هذه بلدتي. أنت لا تعرف المكان.‏‏

337
00:18:12,174 --> 00:18:14,801
‏‏صحيح، لكن أنا من دعاك في البداية...‏‏

338
00:18:14,885 --> 00:18:17,263
‏‏لذلك فإنني ما زلت ملزماً بالدعوة.‏‏

339
00:18:17,346 --> 00:18:20,391
‏‏‏أجل، لكنني أنا من ألغيت الدعوة‏
‏‏بعدما طلبتها أنت.‏‏

340
00:18:20,474 --> 00:18:23,810
‏‏‏لذلك فأنت تخليت عن حقوقك بالدعوة لي،‏
‏‏الملغية.‏‏

341
00:18:23,894 --> 00:18:26,438
‏‏‏- إذاً سنقوم بهذا فعلاً؟‏
‏‏- أجل، سنفعلها.‏‏

342
00:18:26,522 --> 00:18:29,191
‏‏دعيني أعط هذا الرجل مفاتيحي، ثم نذهب.‏‏

343
00:18:29,275 --> 00:18:31,735
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- كلمة "رائع" لا تكفي لوصف الوضع.‏‏

344
00:18:31,818 --> 00:18:35,281
‏‏لا أفهم لماذا انتظرت كل هذا الوقت كي تتصل.‏‏

345
00:18:36,072 --> 00:18:37,574
‏‏هل أنت متأكد؟‏‏

346
00:18:38,742 --> 00:18:41,870
‏‏جيد. حسناً. أجل، إلى اللقاء.‏‏

347
00:18:42,579 --> 00:18:44,415
‏‏لا أدري ماذا سأفعل الآن.‏‏

348
00:18:44,498 --> 00:18:45,916
‏‏ما المشكلة يا "إميلي"؟‏‏

349
00:18:45,999 --> 00:18:49,961
‏‏‏المشكلة هي أن "فلورانس" على ما يبدو‏
‏‏لا يستطيع الحضور بسبب العاصفة.‏‏

350
00:18:50,045 --> 00:18:51,130
‏‏"فلورانس"؟‏‏

351
00:18:51,255 --> 00:18:52,673
‏‏طباخنا.‏‏

352
00:18:53,174 --> 00:18:55,134
‏‏إذاً علينا تناول الطعام في الخارج.‏‏

353
00:18:55,217 --> 00:18:59,180
‏‏‏أرجوك يا "ريتشارد"، أعرني انتباهك.‏
‏‏لا يمكنني الخروج. الطقس سيئ في الخارج.‏‏

354
00:18:59,263 --> 00:19:01,014
‏‏سنجد حلاً ما إذاً.‏‏

355
00:19:01,097 --> 00:19:02,849
‏‏ماذا؟ ما الذي سنجده؟‏‏

356
00:19:02,933 --> 00:19:05,144
‏‏‏- لا أدري، لكن...‏
‏‏- أكره الثلج اللعين.‏‏

357
00:19:05,227 --> 00:19:07,813
‏‏‏- "إميلي"، اهدئي.‏
‏‏- هذه مشكلة خطيرة.‏‏

358
00:19:07,896 --> 00:19:11,567
‏‏‏عشاء الجمعة هو فرصة هذه الطفلة الوحيدة‏
‏‏لتناول طعام ملائم خلال الأسبوع.‏‏

359
00:19:11,650 --> 00:19:14,653
‏‏‏"روري"، أأنت مصابة بأية حال من الأحوال‏
‏‏بنقص في التغذية...‏‏

360
00:19:14,736 --> 00:19:18,782
‏‏‏أو تحتاجين لمنظمة غوث دولية‏
‏‏لكي تعين شخصية مشهورة...‏‏

361
00:19:18,865 --> 00:19:20,951
‏‏وتجمع المال من أجلك؟‏‏

362
00:19:21,327 --> 00:19:23,495
‏‏‏- أنا بخير.‏
‏‏- إنها بخير يا "إميلي".‏‏

363
00:19:23,704 --> 00:19:27,208
‏‏‏إنك تطلق الدعابات في أوقات غير مناسبة‏
‏‏يا "ريتشارد".‏‏

364
00:19:27,291 --> 00:19:31,127
‏‏‏لست العقل المدبر لخطة عظيمة‏
‏‏تهدف لإفساد ترتيبات عشائك...‏‏

365
00:19:31,212 --> 00:19:33,214
‏‏ولا أحب أن تعاملينني على هذا النحو.‏‏

366
00:19:33,297 --> 00:19:36,091
‏‏‏إذاً لا بأس بالنسبة لك‏
‏‏في عدم تناول العشاء الليلة، صحيح؟‏‏

367
00:19:36,175 --> 00:19:39,261
‏‏‏- بالتأكيد لا.‏
‏‏- ما رأيكما أن أتحقق من الثلاجة؟‏‏

368
00:19:39,345 --> 00:19:42,138
‏‏أنا واثقة من وجود شيء نسخنه بسرعة.‏‏

369
00:19:42,223 --> 00:19:44,433
‏‏‏- نسخنه بسرعة؟‏
‏‏- أجل، تعالا.‏‏

370
00:19:45,851 --> 00:19:47,603
‏‏سيكون الأمر ممتعاً، أعدكما.‏‏

371
00:19:47,894 --> 00:19:50,397
‏‏هيا بنا يا سيد "سنجد حلاً ما".‏‏

372
00:19:54,485 --> 00:19:56,069
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- لا شيء إطلاقاً.‏‏

373
00:19:56,152 --> 00:19:57,196
‏‏هناك بيتزا مجمدة.‏‏

374
00:19:57,279 --> 00:20:00,199
‏‏‏- كيف وصلت إلى هنا بحق السماء؟‏
‏‏- ربما جلبتها ونسيت؟‏‏

375
00:20:00,282 --> 00:20:02,659
‏‏‏لم أشتر أبداً بيتزا مجمدة.‏
‏‏لا بد أنها ل"آنا".‏‏

376
00:20:02,743 --> 00:20:03,869
‏‏‏- الخادمة.‏
‏‏- أجل.‏‏

377
00:20:03,952 --> 00:20:05,371
‏‏عرفت أحدهم أخيراً!‏‏

378
00:20:06,747 --> 00:20:09,416
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- سأحضرها.‏‏

379
00:20:09,500 --> 00:20:12,168
‏‏‏- "روري"، لست جادة.‏
‏‏- بالكاد يبدو ذلك عشاء.‏‏

380
00:20:12,253 --> 00:20:16,131
‏‏‏أتفق معه. يؤكل هذا الطعام‏
‏‏في كرنفال ما أو في سجن تركي.‏‏

381
00:20:16,215 --> 00:20:17,508
‏‏أعدكما أنكما ستحبانها.‏‏

382
00:20:17,591 --> 00:20:19,801
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- اسمعا، دعا الأمر لي.‏‏

383
00:20:19,885 --> 00:20:23,805
‏‏‏عودا إلى غرفة المعيشة،‏
‏‏وسأناديكما عندما تجهز.‏‏

384
00:20:24,681 --> 00:20:26,600
‏‏‏- جدتي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

385
00:20:26,683 --> 00:20:29,436
{\an8}‏‏ما هو احتمال أن تعرفي مكان صينية الفرن؟‏‏

386
00:20:29,520 --> 00:20:32,648
{\an8}‏‏‏- أقول إنه احتمال ضئيل جداً.‏
‏‏- لا عليك. سأعثر عليها.‏‏

387
00:20:33,189 --> 00:20:35,359
{\an8}‏‏ضئيل جداً؟ شكراً لهذا.‏‏

388
00:20:35,984 --> 00:20:38,320
‏‏‏- شكراً لك. أمسك هذا.‏
‏‏- أجل.‏‏

389
00:20:39,446 --> 00:20:40,656
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

390
00:20:42,533 --> 00:20:45,577
‏‏‏- رباه، إنها ليلة جميلة، أليس كذلك؟‏
‏‏- بلى، إنها كذلك.‏‏

391
00:20:45,702 --> 00:20:48,539
‏‏‏- إذاً، أخبرني شيئاً عن نفسك.‏
‏‏- مثل ماذا؟‏‏

392
00:20:48,830 --> 00:20:50,416
‏‏‏- هل سبق لك الزواج؟‏
‏‏- لا.‏‏

393
00:20:50,499 --> 00:20:51,708
‏‏‏- هل شارفت على الزواج؟‏
‏‏- مرة.‏‏

394
00:20:51,792 --> 00:20:53,168
‏‏‏- وبعد؟‏
‏‏- إنها في "تايلاند" الآن.‏‏

395
00:20:53,252 --> 00:20:54,628
‏‏‏- تجارة الجنس؟‏
‏‏- "مصرف أمريكا".‏‏

396
00:20:54,711 --> 00:20:55,921
‏‏عادة يكون أحد الأمرين.‏‏

397
00:20:56,004 --> 00:20:58,965
‏‏‏ذهبت إلى هناك في عمل.‏
‏‏وحققت النجاح. ولم تعد أبداً.‏‏

398
00:20:59,049 --> 00:21:00,634
‏‏‏- مؤسف.‏
‏‏- كان مؤسفاً، في ذلك الوقت.‏‏

399
00:21:00,717 --> 00:21:03,970
‏‏‏- لكن إن كان مقدراً...‏
‏‏- إنه يؤمن بالقدر.‏‏

400
00:21:04,054 --> 00:21:06,932
‏‏‏القدر والشعر والحب.‏
‏‏إنها تتمم بعضها، أليس كذلك؟‏‏

401
00:21:07,015 --> 00:21:08,141
‏‏أجل، فعلاً.‏‏

402
00:21:08,224 --> 00:21:10,477
‏‏‏- ماذا عنك؟‏
‏‏- لم أتزوج أبداً.‏‏

403
00:21:10,561 --> 00:21:12,938
‏‏‏- هل شارفت على الزواج؟‏
‏‏- طلب والد "روري" يدي.‏‏

404
00:21:13,021 --> 00:21:16,107
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- قرع الجرس. وتأخرت عن مختبر الكيمياء.‏‏

405
00:21:16,191 --> 00:21:17,984
‏‏هل أسفت لما فعلت؟‏‏

406
00:21:18,068 --> 00:21:21,947
‏‏‏لا، كنا شابين وكانت حياتي‏
‏‏ستصبح مختلفة تماماً.‏‏

407
00:21:22,030 --> 00:21:24,491
‏‏ما كنت لأعيش أو أعمل هنا كما تعلم.‏‏

408
00:21:24,575 --> 00:21:27,118
‏‏وما كنت لأتمشى هنا معك.‏‏

409
00:21:30,246 --> 00:21:32,624
‏‏‏- إلى أين نذهب؟‏
‏‏- سترى.‏‏

410
00:21:33,041 --> 00:21:35,336
‏‏هل سنصل إلى هناك قبل أن نتجمد؟‏‏

411
00:21:35,419 --> 00:21:38,046
‏‏ما المتعة إن أخبرتك بالجواب؟‏‏

412
00:21:38,129 --> 00:21:39,590
‏‏‏- أنت مجنونة.‏
‏‏- احتمال وارد جداً.‏‏

413
00:21:39,673 --> 00:21:41,342
‏‏‏- وأنا أتبعك.‏
‏‏- أجل، أنت تفعل ذلك.‏‏

414
00:21:41,425 --> 00:21:44,678
‏‏‏- إذاً لعلي أكثر جنوناً منك.‏
‏‏- مجدداً، احتمال وارد جداً.‏‏

415
00:21:44,761 --> 00:21:46,680
‏‏‏- خلقنا لبعض في الجنة.‏
‏‏- أو في "بيلفيو".‏‏

416
00:21:46,763 --> 00:21:48,349
‏‏لا بد أنه القدر.‏‏

417
00:21:48,640 --> 00:21:50,726
‏‏أصبح ذلك سخيفاً يا "آرون".‏‏

418
00:21:50,809 --> 00:21:54,438
‏‏لن أستمر في هذه النقاشات مع طفل.‏‏

419
00:21:54,521 --> 00:21:56,231
‏‏أجل، إنه طفل.‏‏

420
00:21:56,398 --> 00:21:58,108
‏‏بعد أن يمضي ٣٠ عاماً في الشركة...‏‏

421
00:21:58,191 --> 00:21:59,318
‏‏عندها لا يعود طفلاً.‏‏

422
00:21:59,401 --> 00:22:02,363
‏‏وحتى ذلك الوقت، لست آبه بآرائه.‏‏

423
00:22:02,696 --> 00:22:04,531
‏‏"آرون"، هل تسمعني؟‏‏

424
00:22:04,615 --> 00:22:06,700
‏‏جيد، لأنني سأقفل الخط في وجهك الآن...‏‏

425
00:22:06,783 --> 00:22:09,703
‏‏وأردت أن أتأكد أنك سمعت ذلك.‏‏

426
00:22:09,870 --> 00:22:11,162
‏‏يا له من مغفل.‏‏

427
00:22:48,700 --> 00:22:51,202
‏‏"كريس" و"لوريل" - ١٩٨٣‏‏

428
00:23:07,803 --> 00:23:09,179
‏‏مرحباً، "روري"؟‏‏

429
00:23:09,262 --> 00:23:10,305
‏‏"لاين"؟‏‏

430
00:23:10,388 --> 00:23:12,766
‏‏- أين أنت؟‏‏
‏‏- في منزل جدي.‏‏

431
00:23:12,849 --> 00:23:14,184
‏‏ماذا تفعلين في منزلي؟‏‏

432
00:23:14,267 --> 00:23:16,728
‏‏- وكأنك تأبهين.‏‏
‏‏- عم تتحدثين؟‏‏

433
00:23:16,812 --> 00:23:18,605
‏‏أنت لا تتواجدين أبداً حين أحتاجك.‏‏

434
00:23:18,689 --> 00:23:21,066
‏‏‏تعلمين أنه علي الذهاب‏
‏‏إلى منزل جدي أيام الجمعة.‏‏

435
00:23:21,149 --> 00:23:24,027
‏‏‏أعلم. تذهبين إلى منزل جديك.‏
‏‏تذهبين إلى "شيلتون".‏‏

436
00:23:24,110 --> 00:23:27,322
‏‏‏عليك مقابلة "دين". وهو يحتاج إلى كعكاته.‏
‏‏"لا أعثر على كتبي".‏‏

437
00:23:27,405 --> 00:23:28,657
‏‏عم تتحدثين؟‏‏

438
00:23:28,740 --> 00:23:31,409
‏‏‏ما النفع من أفضل صديقة‏
‏‏لا أجدها حين أحتاجها...‏‏

439
00:23:31,493 --> 00:23:34,788
‏‏ولا تنصت إلي، وليست مهتمة إن كنت عاشقة...‏‏

440
00:23:34,871 --> 00:23:37,415
‏‏‏- أو إن كنت قد لمست شعره؟‏
‏‏- شعر من لمست؟‏‏

441
00:23:37,499 --> 00:23:39,626
‏‏"ريتش بلومنفيلد".‏‏

442
00:23:39,876 --> 00:23:42,212
‏‏لماذا قد تلمسين شعر "ريتش بلومنفيلد"؟‏‏

443
00:23:42,295 --> 00:23:45,674
‏‏لماذا؟ إنه سؤال وجيه. لست أدري لماذا.‏‏

444
00:23:45,757 --> 00:23:49,553
‏‏‏لماذا قد يفعل شخص بكامل عقله أمراً كهذا؟‏
‏‏ربما أنا مجنونة.‏‏

445
00:23:49,636 --> 00:23:51,638
‏‏ربما أمر في مرحلة ما.‏‏

446
00:23:51,722 --> 00:23:55,851
‏‏‏ربما أحتاج فعلاً إلى شخص أتكلم معه‏
‏‏بهذا الشأن، وأنت لم تكوني موجودة.‏‏

447
00:23:56,101 --> 00:23:57,310
‏‏بالله عليك يا "لاين".‏‏

448
00:23:57,393 --> 00:24:00,731
‏‏‏لا، بالله عليك أنت. أنت دائماً في المدرسة‏
‏‏أو تتحدثين عنها...‏‏

449
00:24:00,814 --> 00:24:02,190
‏‏أو مع "دين".‏‏

450
00:24:02,273 --> 00:24:04,400
‏‏لديك كل شيء الآن، وأنا ليس لدي شيء...‏‏

451
00:24:04,485 --> 00:24:08,113
‏‏‏ما عدا ألفا إنجيل بالكورية‏
‏‏ورسوب محتمل بفرقة الجاز.‏‏

452
00:24:08,279 --> 00:24:09,447
‏‏أنا آسفة.‏‏

453
00:24:09,698 --> 00:24:11,617
‏‏لا تأسفي. تعالي إلى هنا.‏‏

454
00:24:13,827 --> 00:24:16,287
‏‏"لاين"؟ أما زلت على الخط؟‏‏

455
00:24:16,497 --> 00:24:19,708
‏‏‏- "روري"؟ "روري"؟‏
‏‏- "لاين"؟‏‏

456
00:24:19,791 --> 00:24:21,960
‏‏‏- ها أنت ذا.‏
‏‏- أعتقد أن الهاتف انقطع.‏‏

457
00:24:22,043 --> 00:24:24,170
‏‏لعلها العاصفة المريعة فحسب.‏‏

458
00:24:24,254 --> 00:24:27,508
‏‏‏- عليك أن تأتي إلى الأسفل فوراً.‏
‏‏- ما الخطب؟‏‏

459
00:24:27,591 --> 00:24:30,301
‏‏‏- الفرن يرن.‏
‏‏- إنه المؤقت فحسب يا جدتي.‏‏

460
00:24:30,385 --> 00:24:33,221
‏‏‏أعلم أنه المؤقت.‏
‏‏لكن ما لا أعرف هو مكانه...‏‏

461
00:24:33,304 --> 00:24:36,141
‏‏‏- أو كيفية إيقافه.‏
‏‏- لكن علي فعلاً معاودة الاتصال ب"لاين".‏‏

462
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
‏‏‏ليس بيدنا حيلة.‏
‏‏ستعود خطوط الهاتف في النهاية.‏‏

463
00:24:39,144 --> 00:24:41,563
‏‏‏أرجوك تعالي إلى الأسفل‏
‏‏وساعديني في إيقاف الرنين.‏‏

464
00:24:41,647 --> 00:24:44,190
‏‏"إميلي"، بحق السماء، تعالي إلى الأسفل.‏‏

465
00:24:44,274 --> 00:24:45,567
‏‏حسناً، لنذهب.‏‏

466
00:24:45,651 --> 00:24:48,278
‏‏فيلم الليلة‏‏

467
00:24:49,320 --> 00:24:51,532
‏‏إذاً، البيرغر الحار...‏‏

468
00:24:51,657 --> 00:24:53,074
‏‏مثير للاهتمام.‏‏

469
00:24:53,158 --> 00:24:54,993
‏‏‏- كثير التوابل.‏
‏‏- أجل.‏‏

470
00:24:55,493 --> 00:24:58,288
‏‏‏- كيف حال لسانك؟‏
‏‏- أفضل بكثير، شكراً لك.‏‏

471
00:25:03,168 --> 00:25:05,378
‏‏‏- ألم تخف بعد؟‏
‏‏- ليس بعد.‏‏

472
00:25:06,504 --> 00:25:09,007
‏‏‏- ألم تخف بعد؟‏
‏‏- ما زلت بخير.‏‏

473
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
‏‏ألم تخف بعد؟‏‏

474
00:25:10,341 --> 00:25:12,678
‏‏‏- أنت مزعجة جداً في السينما.‏
‏‏- أعلم.‏‏

475
00:25:12,761 --> 00:25:15,556
‏‏أعتقد أنه من المهم جداً أن تعرف مساوئي...‏‏

476
00:25:15,639 --> 00:25:18,725
‏‏تماماً كحسناتي الكثيرة.‏‏

477
00:25:18,809 --> 00:25:21,603
‏‏‏- هذا لطف كبير منك.‏
‏‏- هذا صحيح، أليس كذلك؟‏‏

478
00:25:22,520 --> 00:25:24,314
‏‏فكما تعلمين...‏‏

479
00:25:24,397 --> 00:25:26,858
‏‏قد تأسرني محاسنك الكثيرة جداً...‏‏

480
00:25:26,942 --> 00:25:29,235
‏‏فأجد نفسي فجأة أفكر: "يا إلهي!‏‏

481
00:25:29,319 --> 00:25:32,030
‏‏"هذه المرأة مثالية تماماً."‏‏

482
00:25:33,531 --> 00:25:36,159
‏‏نحن لا نريد هذا، أليس كذلك؟‏‏

483
00:25:36,910 --> 00:25:38,745
‏‏لا، لن نرغب في هذا.‏‏

484
00:25:52,050 --> 00:25:54,886
‏‏من الأفضل أن تأكليها قبل أن تبرد.‏‏

485
00:25:56,221 --> 00:25:58,223
‏‏‏- كيف وجدتها؟‏
‏‏- ليست باردة.‏‏

486
00:25:59,182 --> 00:26:00,851
‏‏إنها لذيذة جداً.‏‏

487
00:26:01,184 --> 00:26:03,519
‏‏‏- "إميلي"، يجب أن نتناولها أكثر.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

488
00:26:03,604 --> 00:26:06,690
‏‏‏ربما بدلاً من أسماك السلمون المريعة‏
‏‏التي تستمر بالظهور.‏‏

489
00:26:06,773 --> 00:26:09,067
‏‏ذلك السلمون طعام مترف.‏‏

490
00:26:09,693 --> 00:26:11,319
‏‏قد يقول البعض الشيء نفسه عن البطاطا.‏‏

491
00:26:11,402 --> 00:26:13,614
‏‏‏جربي مجدداً يا جدتي.‏
‏‏لعلها أصبحت أبرد الآن.‏‏

492
00:26:13,739 --> 00:26:15,824
‏‏‏- لا، شكراً. لقد اكتفيت.‏
‏‏- أتعلمين؟‏‏

493
00:26:15,907 --> 00:26:19,202
‏‏‏سيصبح مذاقها لذيذاً‏
‏‏إن أضفت إليها بعض جبن "البارميزان".‏‏

494
00:26:19,285 --> 00:26:20,996
‏‏هذه وصفة أمي المميزة.‏‏

495
00:26:21,079 --> 00:26:23,206
‏‏البيتزا المجمدة طعام مهم في منزلنا.‏‏

496
00:26:23,289 --> 00:26:26,627
‏‏‏أصبحت أمي عبقرية في تحسين مذاقها.‏
‏‏قد تضع أي شيء فوقها.‏‏

497
00:26:26,752 --> 00:26:29,337
‏‏ذات مرة جاءت "سوكي" ومعها كبد الإوز...‏‏

498
00:26:29,420 --> 00:26:32,215
‏‏‏- فأضافتها أمي إلى البيتزا.‏
‏‏- وكيف كان مذاقها؟‏‏

499
00:26:32,590 --> 00:26:35,218
‏‏جيداً، ما أن أزلنا كبد الإوز.‏‏

500
00:26:36,427 --> 00:26:38,096
‏‏حسناً، هذا يكفي.‏‏

501
00:26:39,222 --> 00:26:41,474
‏‏جربيها. أرجوك؟‏‏

502
00:26:43,894 --> 00:26:47,022
‏‏إن أردت المغامرة، يمكنك حملها بيدك.‏‏

503
00:26:47,105 --> 00:26:48,774
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

504
00:26:49,607 --> 00:26:51,276
‏‏ليكن ما يكون.‏‏

505
00:26:54,946 --> 00:26:57,115
‏‏‏- إنها رائعة!‏
‏‏- أرأيت؟‏‏

506
00:26:57,240 --> 00:26:59,242
‏‏"روري"، مرري لي ذلك الجبن.‏‏

507
00:27:01,161 --> 00:27:02,453
‏‏ثق بي.‏‏

508
00:27:03,413 --> 00:27:05,498
‏‏إنها تحدث فرقاً كبيراً.‏‏

509
00:27:05,749 --> 00:27:07,583
‏‏سأعود فوراً.‏‏

510
00:27:15,967 --> 00:27:17,678
‏‏عثرت على هذا في غرفة أمي.‏‏

511
00:27:17,803 --> 00:27:19,637
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- صور.‏‏

512
00:27:20,138 --> 00:27:22,390
‏‏رباه، لم أرها منذ سنين.‏‏

513
00:27:22,473 --> 00:27:24,017
‏‏يا إلهي.‏‏

514
00:27:26,770 --> 00:27:27,979
‏‏انظرا إلى هذه.‏‏

515
00:27:28,438 --> 00:27:30,065
‏‏يا له من رداء أبيض زغب.‏‏

516
00:27:30,148 --> 00:27:32,067
‏‏يوجد ١٢ لباساً داخلياً تحته.‏‏

517
00:27:32,150 --> 00:27:34,319
‏‏حصلنا عليه في "لندن"، أتتذكر يا "ريتشارد"؟‏‏

518
00:27:34,444 --> 00:27:35,486
‏‏تبدو كأميرة صغيرة.‏‏

519
00:27:35,611 --> 00:27:36,654
‏‏إن أسعفتني ذاكرتي...‏‏

520
00:27:36,780 --> 00:27:39,074
‏‏‏أعتقد أنه بعد دقيقتين‏
‏‏من التقاط تلك الصورة...‏‏

521
00:27:39,157 --> 00:27:41,451
‏‏سكبت سموها كوباً من عصير العنب فوق الثوب.‏‏

522
00:27:41,534 --> 00:27:43,787
‏‏‏- انظري يا "إميلي"، إنها "هوبي".‏
‏‏- "هوبي"؟‏‏

523
00:27:43,870 --> 00:27:44,996
‏‏أختي الصغرى.‏‏

524
00:27:45,121 --> 00:27:47,248
‏‏‏هل كانت تأتي أثناء وجودي هنا؟‏
‏‏أنا لا أتذكرها.‏‏

525
00:27:47,332 --> 00:27:49,625
‏‏‏إنها تعيش في "باريس".‏
‏‏إنها مهاجرتنا العظيمة.‏‏

526
00:27:49,710 --> 00:27:52,879
‏‏‏انظري إلى نفسك يا "هوبي".‏
‏‏لم أرها منذ مدة طويلة.‏‏

527
00:27:53,004 --> 00:27:55,882
‏‏‏- ربما علينا السفر إلى هناك هذه السنة.‏
‏‏- سيكون ذلك لطيفاً.‏‏

528
00:27:56,007 --> 00:27:59,552
‏‏‏- ربما تستطيع "روري" الذهاب معنا.‏
‏‏- سأبدأ بحزم أمتعتي غداً.‏‏

529
00:28:00,470 --> 00:28:02,222
‏‏‏- أهذان أنتما؟‏
‏‏- أجل.‏‏

530
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
‏‏‏- هذه صورة زفافنا.‏
‏‏- هذا ثوب رائع.‏‏

531
00:28:04,850 --> 00:28:05,934
‏‏يفترض به ذلك.‏‏

532
00:28:06,017 --> 00:28:08,770
‏‏‏جلبت والدتي ثلاث خياطات للعمل عليه‏
‏‏على مدار الساعة.‏‏

533
00:28:08,854 --> 00:28:11,606
‏‏‏- أما زال بحوزتك؟‏
‏‏- إنه في الأعلى موضب في مكان ما.‏‏

534
00:28:11,689 --> 00:28:13,066
‏‏سأحتفظ به لك إن رغبت.‏‏

535
00:28:13,191 --> 00:28:16,277
‏‏‏"إميلي". "روري" صغيرة جداً‏
‏‏للتفكير بأشياء كهذه.‏‏

536
00:28:16,361 --> 00:28:19,614
‏‏‏أرجوك يا "ريتشارد". كل شابة تفكر‏
‏‏في زفافها. أعلم أنني فعلت ذلك.‏‏

537
00:28:19,697 --> 00:28:22,408
‏‏‏علمت منذ كنت في ال١٢‏
‏‏أنني أردت زهور الزنبق والأرجوان...‏‏

538
00:28:22,533 --> 00:28:24,828
‏‏مع قوس فضي ملفوف حولها في باقتي.‏‏

539
00:28:24,911 --> 00:28:27,247
‏‏‏كما كنت تعلمين أنك أردت الزواج‏
‏‏ب"إيرول فلينت".‏‏

540
00:28:27,372 --> 00:28:31,001
‏‏‏- أكانت جدتي معجبة بذلك القرصان؟‏
‏‏- لم أكن معجبة بذلك القرصان.‏‏

541
00:28:31,084 --> 00:28:32,543
‏‏كانت غارقة في حبه.‏‏

542
00:28:32,668 --> 00:28:34,963
‏‏حتى أنها حاولت دفعي لإطلاق شاربي.‏‏

543
00:28:35,046 --> 00:28:36,381
‏‏‏- أنت تمزح.‏
‏‏- كفى يا "ريتشارد".‏‏

544
00:28:36,506 --> 00:28:38,466
‏‏أرادتني أن أتأرجح من الثريا.‏‏

545
00:28:38,549 --> 00:28:39,675
‏‏الآن بدأت تتصرف بسخافة.‏‏

546
00:28:39,760 --> 00:28:42,095
‏‏‏لحسن حظي أنني كنت في فريق‏
‏‏المبارزة في الكلية...‏‏

547
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
‏‏وإلا لكنت متزوجاً من "لوسيندا ليستر" الآن.‏‏

548
00:28:45,766 --> 00:28:49,227
‏‏‏في الواقع كانت "لوسيندا ليستر"‏
‏‏تشبه "إيرول فلينت" كثيراً.‏‏

549
00:28:50,228 --> 00:28:53,606
‏‏‏كان يجدر بي الزواج بها.‏
‏‏لكان ذلك تصرفاً عصرياً مني.‏‏

550
00:28:54,274 --> 00:28:56,609
‏‏تبدو والدتي جميلة هنا.‏‏

551
00:28:57,235 --> 00:28:59,863
‏‏‏- أجل، إنها كذلك.‏
‏‏- ما كانت المناسبة؟‏‏

552
00:29:00,696 --> 00:29:02,783
‏‏من يرغب ببعض القهوة؟‏‏

553
00:29:03,283 --> 00:29:05,701
‏‏‏كان ذلك ثوب ظهورها الأول‏
‏‏في حفل تقديمها للمجتمع.‏‏

554
00:29:05,786 --> 00:29:08,872
‏‏‏- أذهبت والدتي إلى حفل تقديم للمجتمع؟‏
‏‏- لا، لم تفعل.‏‏

555
00:29:13,376 --> 00:29:15,962
‏‏أجل، حسناً، تحدث الأخطاء، أليس كذلك؟‏‏

556
00:29:16,087 --> 00:29:18,840
‏‏هلا عذرتماني، علي إجراء اتصال بداعي العمل.‏‏

557
00:29:18,924 --> 00:29:20,926
‏‏سأذهب وأحضر القهوة.‏‏

558
00:29:45,909 --> 00:29:47,660
‏‏‏- خذ.‏
‏‏- ما هذا؟‏‏

559
00:29:47,828 --> 00:29:50,163
‏‏‏- جلبت لكم القهوة.‏
‏‏- لا، شكراً.‏‏

560
00:29:50,288 --> 00:29:52,707
‏‏"هاري"، أنت تتجمد. خذ القهوة اللعينة.‏‏

561
00:29:52,791 --> 00:29:55,710
‏‏عندما وقف أجدادنا هنا قبل زمن بعيد...‏‏

562
00:29:55,794 --> 00:29:58,296
‏‏‏- لم يكن لديهم أية قهوة.‏
‏‏- وكيف تعرف ذلك؟‏‏

563
00:29:58,421 --> 00:30:01,049
‏‏‏هل لديك وثائق مكتوبة‏
‏‏حول نوعية المشروبات...‏‏

564
00:30:01,132 --> 00:30:05,053
‏‏‏التي تناولوها خلال تلك‏
‏‏الوقفة الطويلة والتاريخية؟‏‏

565
00:30:05,136 --> 00:30:07,806
‏‏لا تزال تلك دعابة بالنسبة إليك أيها الشاب.‏‏

566
00:30:07,931 --> 00:30:11,351
‏‏‏لن أقبل أن أكون أضحوكة.‏
‏‏لا نحتاج إلى قهوتك.‏‏

567
00:30:11,517 --> 00:30:14,770
‏‏"هاري"، أرجوك. خذ القهوة.‏‏

568
00:30:17,315 --> 00:30:19,484
‏‏كان والدي ليتناول القهوة.‏‏

569
00:30:19,609 --> 00:30:21,987
‏‏حسناً، لا بأس إذاً. شكراً لك.‏‏

570
00:30:24,447 --> 00:30:26,449
‏‏‏- "آندرو"؟‏
‏‏- شكراً يا "لوك".‏‏

571
00:30:27,033 --> 00:30:29,077
‏‏‏- "كيرك"؟‏
‏‏- هل لديك شاي أخضر؟‏‏

572
00:30:29,160 --> 00:30:31,037
‏‏ليس حالياً، لكن يمكنني تحضير القليل منه.‏‏

573
00:30:31,162 --> 00:30:33,039
‏‏‏- مع عصرة ليمون.‏
‏‏- حسناً.‏‏

574
00:30:33,164 --> 00:30:35,083
‏‏أود فعلاً بعض الكاكاو.‏‏

575
00:30:35,166 --> 00:30:37,043
‏‏‏- يبدو ذلك جيداً.‏
‏‏- كاكاو لي أنا أيضاً.‏‏

576
00:30:37,168 --> 00:30:40,130
‏‏حسناً، لحظة. شاي أخضر...‏‏

577
00:30:40,213 --> 00:30:42,673
‏‏وكوبا كاكاو.‏‏

578
00:30:45,343 --> 00:30:47,803
‏‏‏- أجل، كان ذلك المقطع مضجراً.‏
‏‏- مضجراً؟‏‏

579
00:30:47,888 --> 00:30:51,474
‏‏لكنه تسارع مباشرة بعد ذلك، ألا تظنين ذلك؟‏‏

580
00:31:04,487 --> 00:31:06,948
‏‏‏- هذا هو إذاً، منزلي.‏
‏‏- إنه جميل.‏‏

581
00:31:07,032 --> 00:31:08,366
‏‏شكراً لك.‏‏

582
00:31:09,534 --> 00:31:10,911
‏‏شرفة جيدة.‏‏

583
00:31:12,703 --> 00:31:14,205
‏‏نوافذ جميلة.‏‏

584
00:31:17,667 --> 00:31:19,085
‏‏الباب الأمامي.‏‏

585
00:31:20,003 --> 00:31:22,047
‏‏‏- الذي يفتح، على ما أظن.‏
‏‏- أجل.‏‏

586
00:31:22,838 --> 00:31:25,091
‏‏‏- هل من خطب؟‏
‏‏- لا، ما من خطب.‏‏

587
00:31:25,216 --> 00:31:27,510
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل، أنا...‏‏

588
00:31:29,512 --> 00:31:32,140
‏‏كنت مبتهجة جداً بالثلج، وبرؤيتك...‏‏

589
00:31:32,223 --> 00:31:33,349
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- العفو.‏‏

590
00:31:33,433 --> 00:31:35,185
‏‏...لدرجة أنني لم أفكر بهذا الأمر ملياً.‏‏

591
00:31:35,268 --> 00:31:37,437
‏‏وعادة أفكر بهذه الأمور ملياً.‏‏

592
00:31:37,562 --> 00:31:40,941
‏‏‏- لذلك أنا أفكر بهذا بالأمر ملياً.‏
‏‏- أي أمر؟‏‏

593
00:31:41,441 --> 00:31:44,235
‏‏‏- دعوة رجل لدخول منزلي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

594
00:31:44,527 --> 00:31:47,363
‏‏كما ترى، لدي قوانين صارمة حول المواعدة.‏‏

595
00:31:47,447 --> 00:31:51,701
‏‏‏أبقي حياتي الخاصة منفصلة تماماً‏
‏‏عن حياتي مع "روري".‏‏

596
00:31:52,035 --> 00:31:54,162
‏‏لا أريدها أبداً أن تشعر بالقلق...‏‏

597
00:31:54,245 --> 00:31:56,998
‏‏أو أن حياتها قد تتغير في أية لحظة.‏‏

598
00:31:57,082 --> 00:31:58,666
‏‏أتفهم ذلك تماماً.‏‏

599
00:31:58,749 --> 00:32:01,252
‏‏وهي تحتل الأولوية، وهذا منزلها أيضاً.‏‏

600
00:32:01,377 --> 00:32:04,672
‏‏أتفهم. إنك لا تقومين بهذا الأمر كثيراً.‏‏

601
00:32:04,755 --> 00:32:06,216
‏‏‏- إطلاقاً.‏
‏‏- إطلاقاً؟‏‏

602
00:32:06,424 --> 00:32:07,842
‏‏‏- نهائياً.‏
‏‏- فهمت.‏‏

603
00:32:07,926 --> 00:32:08,969
‏‏أعني...‏‏

604
00:32:10,386 --> 00:32:12,013
‏‏واعدت الرجال.‏‏

605
00:32:12,097 --> 00:32:14,640
‏‏وكما تعلم، واعدتهم.‏‏

606
00:32:16,392 --> 00:32:19,395
‏‏لكنني لم أواعد إطلاقاً...‏‏

607
00:32:19,938 --> 00:32:22,773
‏‏هنا، في منزلنا.‏‏

608
00:32:23,108 --> 00:32:26,987
‏‏ماذا إن وعدتك أنك إن سمحت لي بالدخول...‏‏

609
00:32:27,112 --> 00:32:30,156
‏‏‏فكل ما أتوقعه هو فنجان من القهوة؟‏
‏‏هذا كل شيء.‏‏

610
00:32:30,573 --> 00:32:32,450
‏‏لا شيء غريب ومضحك.‏‏

611
00:32:33,909 --> 00:32:38,123
‏‏‏إلا إن كنت تريدين شيئاً غريباً ومضحكاً،‏
‏‏إذ يمكنني أن أكون غريباً ومضحكاً.‏‏

612
00:32:38,248 --> 00:32:39,332
‏‏"لورلاي"...‏‏

613
00:32:39,749 --> 00:32:42,043
‏‏لقد استمتعت بوقتي كثيراً هذه الليلة...‏‏

614
00:32:42,127 --> 00:32:44,462
‏‏‏- وأظن أنك استمتعت كذلك.‏
‏‏- أجل.‏‏

615
00:32:44,754 --> 00:32:46,922
‏‏إذاً، إنها تثلج...‏‏

616
00:32:48,091 --> 00:32:51,136
‏‏‏- والجو بارد، وابنتك في مكان آخر.‏
‏‏- أعلم.‏‏

617
00:32:51,261 --> 00:32:52,637
‏‏أعلم.‏‏

618
00:32:52,971 --> 00:32:56,016
‏‏الليلة كلها كانت مجموعة مصادفات غريبة.‏‏

619
00:32:56,141 --> 00:32:58,851
‏‏‏- إنه فتى القدر مجدداً.‏
‏‏- في مرحلة ما من حياتك...‏‏

620
00:32:58,977 --> 00:33:03,148
‏‏‏سيكون عليك أن تقرري أن رجلاً ما‏
‏‏يستحق أن تفتحي له ذلك الباب الأمامي.‏‏

621
00:33:03,439 --> 00:33:05,316
‏‏أنا أتطوع فحسب.‏‏

622
00:33:13,949 --> 00:33:15,994
‏‏أتريد بعض القهوة؟‏‏

623
00:33:19,830 --> 00:33:23,959
‏‏‏أتحبها مركزة؟‏
‏‏لأنني أصبحت معتادة عليها مركزة...‏‏

624
00:33:24,044 --> 00:33:25,920
‏‏عادة أصنعها مركزة كثيراً لبعض الناس.‏‏

625
00:33:26,004 --> 00:33:28,839
‏‏‏لقد تحملت البيرغر الحريف.‏
‏‏لا تلجمي نفسك الآن.‏‏

626
00:33:29,215 --> 00:33:30,300
‏‏حسناً.‏‏

627
00:33:30,675 --> 00:33:34,012
‏‏‏- أيمكنني المساعدة؟‏
‏‏- أجل، يمكنك أن تملأ القدر.‏‏

628
00:33:34,137 --> 00:33:36,014
‏‏أنا أجيد ذلك.‏‏

629
00:33:38,016 --> 00:33:40,851
‏‏‏- أيناسبك ستة أكواب؟‏
‏‏- لا بأس.‏‏

630
00:33:41,644 --> 00:33:43,563
‏‏وكم كوباً تريد؟‏‏

631
00:33:44,397 --> 00:33:46,649
‏‏تعلمين أن هذا كان سؤالي المخادع، صحيح؟‏‏

632
00:33:46,732 --> 00:33:48,318
‏‏حقاً؟ كيف ذلك؟‏‏

633
00:33:53,239 --> 00:33:55,366
‏‏‏- ما مدى حاجتك إلى القهوة؟‏
‏‏- ليس كثيراً.‏‏

634
00:33:55,491 --> 00:33:57,202
‏‏يا لها من إجابة جيدة.‏‏

635
00:34:26,397 --> 00:34:28,233
‏‏كم ابنة قلت إنه لديك؟‏‏

636
00:34:28,358 --> 00:34:29,900
‏‏واحدة. لماذا؟‏‏

637
00:34:30,025 --> 00:34:31,569
‏‏"لاين"! مرحباً!‏‏

638
00:34:33,238 --> 00:34:36,991
‏‏‏- لقد كنا فقط... ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- آسفة. كنت أنتظر "روري".‏‏

639
00:34:37,075 --> 00:34:40,745
‏‏‏سأعود إلى غرفتها فحسب،‏
‏‏ولن أخرج مجدداً. أعدكما.‏‏

640
00:34:47,085 --> 00:34:50,421
‏‏‏هذه موسيقى "ذا كيور"،‏
‏‏علي أن أعود إلى هناك.‏‏

641
00:34:50,588 --> 00:34:52,923
‏‏لا بأس، سأنهي إعداد القهوة.‏‏

642
00:34:53,048 --> 00:34:56,219
‏‏‏- سأعود بأسرع ما تسمح به الطبيعة البشرية.‏
‏‏- حسناً.‏‏

643
00:35:05,770 --> 00:35:07,480
‏‏آسفة لأنني أفسدت موعدكما.‏‏

644
00:35:07,605 --> 00:35:10,275
‏‏لم تفسدي موعدنا. ما الذي يجري؟‏‏

645
00:35:10,483 --> 00:35:12,152
‏‏كنت أنتظر عودة "روري" إلى المنزل.‏‏

646
00:35:12,235 --> 00:35:15,113
‏‏‏عزيزتي، "روري" عالقة في‏
‏‏منزل جديها هذه الليلة.‏‏

647
00:35:15,988 --> 00:35:18,741
‏‏لم أكن أعرف ذلك. سأذهب.‏‏

648
00:35:19,325 --> 00:35:21,119
‏‏أتريدين التحدث؟‏‏

649
00:35:21,786 --> 00:35:24,622
‏‏‏أنا لست "روري"،‏
‏‏لكننا نستخدم مجفف الشعر نفسه.‏‏

650
00:35:24,747 --> 00:35:27,625
‏‏لقد فعلت أمراً غبياً جداً اليوم.‏‏

651
00:35:28,126 --> 00:35:30,920
‏‏‏- حسناً، ما الذي ثقبته؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

652
00:35:32,172 --> 00:35:35,258
‏‏‏- لقد لمست شعر صبي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

653
00:35:35,466 --> 00:35:39,304
‏‏‏- صبي يعجبني كثيراً.‏
‏‏- حتى الآن لا أرى الجزء الغبي.‏‏

654
00:35:39,637 --> 00:35:43,266
‏‏‏- لقد فعلت ذلك من دون إذنه نوعاً ما.‏
‏‏- الآن فهمت المشكلة.‏‏

655
00:35:43,349 --> 00:35:46,686
‏‏لا أدري ما الذي حدث. كنت واقفة هناك.‏‏

656
00:35:46,811 --> 00:35:49,689
‏‏ثم انحنى، وانسدل شعره إلى الأمام...‏‏

657
00:35:49,814 --> 00:35:52,192
‏‏وفجأة بدا وكأن يدي تتصرف من تلقاء ذاتها.‏‏

658
00:35:52,317 --> 00:35:54,527
‏‏يبدو أن يدك استعانت بهرموناتك قليلاً.‏‏

659
00:35:54,652 --> 00:35:57,613
‏‏‏رباه، أشعر بالذل.‏
‏‏لا يمكنني العودة إلى المدرسة.‏‏

660
00:35:57,697 --> 00:36:01,075
‏‏‏سأتعلم في المنزل.‏
‏‏لقد حصلت والدتي على مرادها أخيراً.‏‏

661
00:36:01,159 --> 00:36:02,993
‏‏انظري إلى الأمر من وجهة نظر مختلفة.‏‏

662
00:36:03,118 --> 00:36:05,621
‏‏تنتظرك سنوات كثيرة لارتكاب الأخطاء.‏‏

663
00:36:05,705 --> 00:36:09,250
‏‏انظري إلى الأمر كتجربة أولية للذل كراشدة.‏‏

664
00:36:09,334 --> 00:36:10,668
‏‏أنت لا تساعدينني.‏‏

665
00:36:10,793 --> 00:36:13,754
‏‏‏- ربما عليك أن تصبحي مصففة شعر.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

666
00:36:13,838 --> 00:36:16,966
‏‏‏إنه عمل مثالي. عندها يمكنك مداعبة‏
‏‏شعر أي شخص ترغبين به...‏‏

667
00:36:17,049 --> 00:36:19,969
‏‏‏- وسيدفعون لك مقابل ذلك.‏
‏‏- ماذا سأفعل؟‏‏

668
00:36:20,052 --> 00:36:23,306
‏‏‏سيتحدث عني جميع من في المدرسة.‏
‏‏لا يمكنني أن أظهر وجهي.‏‏

669
00:36:23,389 --> 00:36:25,433
‏‏الجميع يرتكب الحماقات في الثانوية.‏‏

670
00:36:25,516 --> 00:36:27,393
‏‏‏- كأن الأمر واجب.‏
‏‏- ليس بهذا الشكل.‏‏

671
00:36:27,518 --> 00:36:29,687
‏‏لا، بعض الناس يحملون.‏‏

672
00:36:30,521 --> 00:36:33,524
‏‏هذه فضيحة يحب الناس الثرثرة بشأنها.‏‏

673
00:36:33,649 --> 00:36:36,026
‏‏‏- لقد نسيت ذلك.‏
‏‏- أجل.‏‏

674
00:36:36,151 --> 00:36:39,154
‏‏الجميع يخطئ يا "لاين". هذا ما يحدث.‏‏

675
00:36:39,239 --> 00:36:40,865
‏‏وما تفعلينه بأخطائك...‏‏

676
00:36:40,990 --> 00:36:45,035
‏‏‏وطريقة تعاملك مع التجربة...‏
‏‏هو ما يجب عليك أن تحكمي على نفسك من خلاله.‏‏

677
00:36:45,245 --> 00:36:48,248
‏‏لدي حياة رائعة وطفلة مذهلة.‏‏

678
00:36:48,706 --> 00:36:51,041
‏‏وقمت بعمل غير تقليدي.‏‏

679
00:36:52,042 --> 00:36:54,086
‏‏وفي النهاية أنا راضية.‏‏

680
00:36:54,420 --> 00:36:55,505
‏‏أجل.‏‏

681
00:36:55,588 --> 00:36:57,047
‏‏أخبريني بأمر.‏‏

682
00:36:57,172 --> 00:36:59,884
‏‏كيف كان ملمس شعره؟ جيد كما يبدو؟‏‏

683
00:37:00,050 --> 00:37:01,261
‏‏بل أفضل.‏‏

684
00:37:01,719 --> 00:37:04,722
‏‏ستكونين بخير. أنا متأكدة.‏‏

685
00:37:05,890 --> 00:37:07,933
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

686
00:37:08,559 --> 00:37:10,060
‏‏إذاً من هذا الرجل؟‏‏

687
00:37:11,229 --> 00:37:12,772
‏‏إنه مدرس "روري".‏‏

688
00:37:13,898 --> 00:37:15,566
‏‏لديه شعر جميل.‏‏

689
00:37:16,734 --> 00:37:17,735
‏‏أجل.‏‏

690
00:37:28,246 --> 00:37:31,416
‏‏‏- أكل شيء بخير في الداخل؟‏
‏‏- سيكون بخير.‏‏

691
00:37:32,417 --> 00:37:34,460
‏‏إذاً، أين توقفنا؟‏‏

692
00:37:35,420 --> 00:37:37,755
‏‏ستبقى "لاين" هنا الليلة.‏‏

693
00:37:38,964 --> 00:37:40,675
‏‏لقد عانت من يوم مراهقة سيئ...‏‏

694
00:37:40,758 --> 00:37:43,469
‏‏وتحتاج إلى أن تنام في مكان متعاطف.‏‏

695
00:37:43,636 --> 00:37:45,346
‏‏حسناً، أنا أفهم.‏‏

696
00:37:45,430 --> 00:37:48,433
‏‏‏أقسم بالله، لو لم تكن‏
‏‏هذه لحظة مراهقة سيئة...‏‏

697
00:37:48,558 --> 00:37:51,602
‏‏لكنت رميتها خارجاً مباشرة.‏‏

698
00:37:51,727 --> 00:37:55,440
‏‏أيمكنك أن تنصحيني بفندق قريب من هنا؟‏‏

699
00:37:55,773 --> 00:37:59,360
‏‏لم لا تبقى هنا الليلة؟ الجميع سيمكث هنا.‏‏

700
00:37:59,444 --> 00:38:02,405
‏‏‏- لا أدري.‏
‏‏- حقاً، الأريكة مريحة.‏‏

701
00:38:02,488 --> 00:38:06,784
‏‏وهناك وسادات وملاءات. والحمام هناك.‏‏

702
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
‏‏ولا يوجد شيء في المطبخ...‏‏

703
00:38:09,454 --> 00:38:12,081
‏‏سوى مياه الصنبور في حال عطشت.‏‏

704
00:38:13,123 --> 00:38:14,917
‏‏وهذه ليلة مريعة.‏‏

705
00:38:15,000 --> 00:38:17,795
‏‏‏- حسناً، إن لم تكن هناك مشكلة.‏
‏‏- على الإطلاق.‏‏

706
00:38:19,589 --> 00:38:22,467
‏‏أيمكنني على الأقل أن أقبلك قبل النوم؟‏‏

707
00:38:22,633 --> 00:38:25,303
‏‏فقط إن كنت تنوي البقاء حياً حتى الغد.‏‏

708
00:38:34,979 --> 00:38:37,482
‏‏‏- تصبحين على خير.‏
‏‏- تصبح على خير.‏‏

709
00:38:54,665 --> 00:38:57,126
{\an8}‏‏"غيلمور"‏‏

710
00:39:20,358 --> 00:39:21,734
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

711
00:39:21,859 --> 00:39:23,694
‏‏‏- ما الأخبار؟‏
‏‏- لا شيء. ما أخبارك أنت؟‏‏

712
00:39:23,819 --> 00:39:25,029
‏‏لديك ما تخبريني به.‏‏

713
00:39:25,154 --> 00:39:27,490
‏‏رباه، أنت ذكية. حسناً، جيد. ها نحن ذا.‏‏

714
00:39:27,573 --> 00:39:29,742
‏‏لدي شاب في المنزل.‏‏

715
00:39:29,867 --> 00:39:31,994
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لم يحدث شيء، أقسم.‏‏

716
00:39:32,077 --> 00:39:35,205
‏‏‏- نام على الأريكة. وأنت تعرفينه.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

717
00:39:35,373 --> 00:39:37,458
‏‏‏وتحبينه. لا أعرف إن كان لذلك‏
‏‏علاقة بموضوعنا.‏‏

718
00:39:37,542 --> 00:39:40,670
‏‏فكرت فقط بإضافة ذلك.‏‏

719
00:39:42,380 --> 00:39:44,382
‏‏‏- إنه السيد "مادينا".‏
‏‏- أعلم.‏‏

720
00:39:44,549 --> 00:39:47,217
‏‏أستاذ الإنجليزية على أريكتي.‏‏

721
00:39:48,218 --> 00:39:52,222
‏‏‏الثلج هو السبب. تعلمين كيف أصبح.‏
‏‏إنه كالتنويم المغناطيسي.‏‏

722
00:39:53,015 --> 00:39:57,352
‏‏‏كنت أسير. وكان يقف هناك. تعطلت سيارته.‏
‏‏تناولنا البيرغر الحاد.‏‏

723
00:39:57,895 --> 00:39:59,730
‏‏الثلج هو السبب.‏‏

724
00:40:01,231 --> 00:40:03,401
‏‏"روري"، قولي شيئاً.‏‏

725
00:40:08,531 --> 00:40:09,949
‏‏"روري"، تكلمي معي.‏‏

726
00:40:10,074 --> 00:40:12,284
‏‏‏- كيف تشعرين؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

727
00:40:12,410 --> 00:40:14,704
‏‏خمني. غاضبة، حانقة، تشعرين بالغثيان؟‏‏

728
00:40:14,787 --> 00:40:16,581
‏‏غرابة. أشعر بالغرابة.‏‏

729
00:40:16,914 --> 00:40:19,124
‏‏‏- هل أمضى الليلة هنا؟‏
‏‏- تقريباً.‏‏

730
00:40:19,249 --> 00:40:20,960
‏‏يا إلهي! هل دخل إلى الحمام؟‏‏

731
00:40:21,085 --> 00:40:23,212
‏‏‏- لقد علقت أشياء في الداخل!‏
‏‏- عزيزتي.‏‏

732
00:40:23,295 --> 00:40:26,173
‏‏‏كنت تعلمين أنني سأواعده، صحيح؟‏
‏‏هذه ليست مفاجأة بالكامل.‏‏

733
00:40:26,256 --> 00:40:30,177
‏‏‏أجل، أعلم أنكما كنتما ستتواعدان.‏
‏‏لكنني لم أتوقع العثور عليه هنا...‏‏

734
00:40:30,260 --> 00:40:32,888
‏‏‏- في منزلنا في الصباح.‏
‏‏- أعلم.‏‏

735
00:40:32,972 --> 00:40:35,891
‏‏لا أذكر إطلاقاً وجود رجل في المنزل.‏‏

736
00:40:35,975 --> 00:40:38,603
‏‏أجل، حسناً، لقد خرقت القوانين نوعاً ما.‏‏

737
00:40:39,103 --> 00:40:41,481
‏‏‏يا إلهي، لماذا يبدو الأمر‏
‏‏غريباً بالنسبة إلي؟‏‏

738
00:40:41,606 --> 00:40:43,983
‏‏لأنه كان علي إخبارك أولاً.‏‏

739
00:40:44,108 --> 00:40:45,109
‏‏لا.‏‏

740
00:40:45,234 --> 00:40:47,402
‏‏لأنه كان علي التكلم معك قبل القيام بذلك.‏‏

741
00:40:47,487 --> 00:40:48,529
‏‏لا.‏‏

742
00:40:48,613 --> 00:40:51,574
‏‏‏لأنك تخافين من أن يسحق‏
‏‏وسادة الأريكة ويغير شكلها؟‏‏

743
00:40:51,657 --> 00:40:53,117
‏‏هل تحبينه؟‏‏

744
00:40:54,744 --> 00:40:57,788
‏‏‏لقد خرجنا في موعد واحد.‏
‏‏وكان موعداً رائعاً.‏‏

745
00:40:58,247 --> 00:41:01,459
‏‏الأفضل. لكنه مجرد موعد.‏‏

746
00:41:04,462 --> 00:41:07,882
‏‏عزيزتي، لقد وعدت نفسي منذ زمن طويل...‏‏

747
00:41:07,965 --> 00:41:10,551
‏‏أنني سأبقي كل هذه الأمور منفصلة عنك.‏‏

748
00:41:10,635 --> 00:41:13,846
‏‏‏وأريدك أن تعلمي أن ذلك لا يزال قائماً،‏
‏‏مفهوم؟‏‏

749
00:41:13,971 --> 00:41:15,931
‏‏كان هذا حادثاً عرضياً.‏‏

750
00:41:16,015 --> 00:41:18,142
‏‏ولن أبدأ في إحضار الفتيان إلى المنزل.‏‏

751
00:41:18,267 --> 00:41:19,977
‏‏لن تصبح هذه عادة.‏‏

752
00:41:20,645 --> 00:41:22,480
‏‏‏- لكن يمكنك ذلك كما تعلمين.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

753
00:41:22,605 --> 00:41:23,939
‏‏إحضار الفتيان إلى المنزل.‏‏

754
00:41:24,023 --> 00:41:27,109
‏‏‏أعني، إن أعجبك أحدهم‏
‏‏يجب أن تكوني مرتاحة في إحضاره.‏‏

755
00:41:27,192 --> 00:41:30,112
‏‏‏- أقدر ذلك.‏
‏‏- أريدك أن تكوني سعيدة.‏‏

756
00:41:30,320 --> 00:41:31,656
‏‏وأحبك لهذا السبب.‏‏

757
00:41:31,781 --> 00:41:33,574
‏‏كما أعرف أنك لا تحبين القطط...‏‏

758
00:41:33,658 --> 00:41:35,743
‏‏لذلك فستكونين وحيدة ما لم تعثري على أحد.‏‏

759
00:41:35,826 --> 00:41:39,664
‏‏‏حسناً، اسمعي، يوما ما سأحضر شخصاً‏
‏‏إلى المنزل.‏‏

760
00:41:40,330 --> 00:41:43,709
‏‏‏لكن عندما أفعل ذلك،‏
‏‏أريد أن أتأكد أنه الرجل المناسب.‏‏

761
00:41:44,669 --> 00:41:47,672
‏‏‏- هل السيد "مادينا" الرجل المناسب؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

762
00:41:48,172 --> 00:41:49,507
‏‏ربما.‏‏

763
00:41:49,840 --> 00:41:52,510
‏‏‏لكن حاليا، سيقتصر الأمر علينا‏
‏‏نحن الاثنتان فقط.‏‏

764
00:41:52,635 --> 00:41:54,344
‏‏وأحياناً "لاين".‏‏

765
00:42:00,059 --> 00:42:02,311
‏‏سأذهب لأوقظ الرجل.‏‏

766
00:42:05,022 --> 00:42:06,857
‏‏سمحت لي والدتك بقضاء الليلة هنا.‏‏

767
00:42:06,982 --> 00:42:08,150
‏‏حاولت مهاتفتك طوال الليل...‏‏

768
00:42:08,233 --> 00:42:10,360
‏‏لكن خطوط الهاتف ظلت مقطوعة حتى هذا الصباح.‏‏

769
00:42:10,485 --> 00:42:13,405
‏‏‏- لا بأس. أنا أفهم.‏
‏‏- "لاين"، أنا آسفة.‏‏

770
00:42:13,531 --> 00:42:15,032
‏‏لقد كنت أسوأ صديقة مؤخراً.‏‏

771
00:42:15,157 --> 00:42:17,577
‏‏لا، لقد تأثرت كثيراً.‏‏

772
00:42:18,661 --> 00:42:20,120
‏‏وأحياناً أشعر بالغيرة.‏‏

773
00:42:20,204 --> 00:42:23,666
‏‏أعني، يبدو أنك تعيشين حياة رائعة...‏‏

774
00:42:23,749 --> 00:42:25,459
‏‏ولا أجد فعلاً مكاناً لي فيها.‏‏

775
00:42:25,543 --> 00:42:28,337
‏‏هذا غير صحيح. لك مكان بالكامل.‏‏

776
00:42:29,379 --> 00:42:32,049
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

777
00:42:32,717 --> 00:42:34,093
‏‏آمل ذلك.‏‏

778
00:42:34,218 --> 00:42:36,887
‏‏سأكون أفضل من الآن فصاعداً، أعدك.‏‏

779
00:42:37,221 --> 00:42:40,683
‏‏‏- تحت خدمتك ٢٤ ساعة في اليوم.‏
‏‏- سيحب "دين" ذلك.‏‏

780
00:42:40,766 --> 00:42:43,393
‏‏حسناً، سيكون عليه ذلك. أعرفك قبله.‏‏

781
00:42:43,728 --> 00:42:46,396
‏‏هذا صحيح. لي الأسبقية.‏‏

782
00:42:49,900 --> 00:42:52,570
‏‏حسناً. علي الذهاب إلى المنزل.‏‏

783
00:42:54,780 --> 00:42:57,157
‏‏‏- نتناول القهوة عند "لوك" في الثانية؟‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

784
00:42:57,241 --> 00:42:59,493
‏‏‏أريد أن أسمع كل شيء بخصوص‏
‏‏حادثة ملامسة الشعر.‏‏

785
00:42:59,577 --> 00:43:03,372
‏‏‏أجل. وأريد أن أسمع بقية حادثة‏
‏‏"المدرس على الأريكة".‏‏

786
00:43:03,455 --> 00:43:04,582
‏‏اتفقنا.‏‏

787
00:43:08,878 --> 00:43:12,214
‏‏‏بما أن العطلة قادمة، فلدي القليل،‏
‏‏كما تعلمين...‏‏

