﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:03,628
‏‏جدك اتصل ليلة أمس وطلب مني أن أخبرك...‏‏

2
00:00:03,711 --> 00:00:06,506
‏‏بأنه سوف يحضر لك شيئًا مميزاً من "براغ".‏‏

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,092
‏‏يا له من أمر رائع أن يذهب إلى "براغ".‏‏

4
00:00:09,176 --> 00:00:11,803
‏‏‏إنها جميلة. القلاع‏
‏‏الضخمة تنتشر في كل مكان.‏‏

5
00:00:11,886 --> 00:00:14,764
‏‏‏الزنزانة التي كان "فايسلاف هافل"‏
‏‏محتجزاً بها صارت الآن نزلاً.‏‏

6
00:00:14,847 --> 00:00:16,808
‏‏يمكنك أن تقضي ليلة هناك مقابل ٥٠ دولاراً.‏‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:20,020
‏‏‏قد نقدر أن نذهب ل"براغ" والبقاء‏
‏‏في زنزانته خلال رحلتنا ل"أوروبا".‏‏

8
00:00:20,145 --> 00:00:21,979
‏‏بالتأكيد. ثم يجب أن نذهب إلى "تركيا"...‏‏

9
00:00:22,064 --> 00:00:24,149
‏‏ونمكث في سجن فيلم "ميدنايت إكسبريس".‏‏

10
00:00:24,232 --> 00:00:26,901
‏‏‏- "لورلاي"، ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أتخلص من ثمار الأفوكادو.‏‏

11
00:00:27,027 --> 00:00:28,736
‏‏منذ متى وأنت لا تحبين الأفوكادو؟‏‏

12
00:00:28,861 --> 00:00:33,075
‏‏‏منذ اليوم الذي قلت فيه:‏
‏‏"يا للقرف. ما هذا"؟ وقلت أنت: "أفوكادو".‏‏

13
00:00:33,241 --> 00:00:34,701
‏‏سوف أتجاهل "لورلاي" الآن.‏‏

14
00:00:34,826 --> 00:00:37,329
‏‏‏احكي لي عن حفل "شيلتون" الرسمي الراقص‏
‏‏الأسبوع القادم.‏‏

15
00:00:37,412 --> 00:00:38,538
‏‏هل هناك حفل رسمي راقص؟‏‏

16
00:00:38,663 --> 00:00:41,291
‏‏‏- كيف عرفت بأمر هذا الحفل؟‏
‏‏- أجل، كيف عرفت؟‏‏

17
00:00:41,374 --> 00:00:44,502
‏‏‏- قرأت نسختي من نشرة أخبار "شيلتون".‏
‏‏- منذ متى تصلك تلك النشرة؟‏‏

18
00:00:44,586 --> 00:00:47,380
‏‏بصفتي مساهمة كبيرة في تعليم "روري"...‏‏

19
00:00:47,505 --> 00:00:50,675
‏‏‏فكرت في أنه لدي الحق في أن أطلب‏
‏‏إرسال نشرة الأخبار إلى منزلي.‏‏

20
00:00:50,758 --> 00:00:51,801
‏‏هل أنت جادة؟‏‏

21
00:00:51,884 --> 00:00:54,096
‏‏‏إنه أمر طيب أيضاً.‏
‏‏بما أنك لا تقرئين نسختك.‏‏

22
00:00:54,221 --> 00:00:57,014
‏‏‏واحدة منا يجب أن تكون على دراية مستمرة‏
‏‏بما يجري في مدرستها.‏‏

23
00:00:57,099 --> 00:00:59,267
‏‏أمي، أنا أقرأ نسختي من نشرة الأخبار.‏‏

24
00:00:59,392 --> 00:01:00,810
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

25
00:01:00,893 --> 00:01:02,687
‏‏ماذا كانت الصورة المطبوعة على غلافها؟‏‏

26
00:01:02,770 --> 00:01:06,399
‏‏‏صورة طالب ثري حقاً يرتدي ملابس‏
‏‏من قماش مربع النقش.‏‏

27
00:01:08,068 --> 00:01:10,320
{\an8}‏‏‏- كانت بومة مرقطة.‏
‏‏- بل مربعة النقش.‏‏

28
00:01:10,403 --> 00:01:14,031
‏‏‏البوم يتعرض لخطر داهم‏
‏‏ومدرسة "شيلتون" تتلقى التبرعات لمساعدته.‏‏

29
00:01:14,116 --> 00:01:16,451
‏‏‏تقدمين تبرعا سخياً جداً، في‏
‏‏حالة اهتمامك بالأمر.‏‏

30
00:01:16,576 --> 00:01:20,122
‏‏‏لا تقدمي تبرعات بالنيابة عن‏
‏‏"روري". سأقوم أنا بذلك.‏‏

31
00:01:20,247 --> 00:01:22,374
‏‏‏كيف يتسنى لك ذلك وأنت‏
‏‏لا تقرئين نشرة الأخبار؟‏‏

32
00:01:22,457 --> 00:01:23,666
‏‏أنا أقرئها.‏‏

33
00:01:23,750 --> 00:01:25,543
‏‏لم تكوني تعرفين أنهم يتلقون تبرعات.‏‏

34
00:01:25,627 --> 00:01:29,214
‏‏‏إنها مدرسة خاصة. يتلقون دائما التبرعات.‏
‏‏سأمنحهم تبرعاً في المرة القادمة.‏‏

35
00:01:29,297 --> 00:01:31,007
‏‏‏- ماذا عن البوم؟‏
‏‏- سوف يعيش.‏‏

36
00:01:31,090 --> 00:01:34,386
‏‏‏من الواضح أنه لن يفعل يا عزيزتي.‏
‏‏وهذا سبب حاجتهم للتبرعات.‏‏

37
00:01:34,469 --> 00:01:37,722
‏‏‏- لديك حفل رسمي سيحل قريباً؟‏
‏‏- أجل، لكن لا أظن أنني سأذهب.‏‏

38
00:01:37,805 --> 00:01:39,307
‏‏هراء. بالطبع سوف تذهبين.‏‏

39
00:01:39,432 --> 00:01:42,227
‏‏‏أمي، لو أن "روري" لا تريد أن تذهب،‏
‏‏فلا يتعين عليها ذلك.‏‏

40
00:01:42,310 --> 00:01:44,479
‏‏لا أفهم لم قد لا تريد أن تذهب.‏‏

41
00:01:44,604 --> 00:01:45,897
‏‏أعرف أنك لا تفهمين.‏‏

42
00:01:45,980 --> 00:01:48,608
‏‏‏سأذهب كي أحصل لنفسي‏
‏‏على مشروب كوكاكولا آخر.‏‏

43
00:01:49,567 --> 00:01:52,237
‏‏‏- ماذا قلت لها؟‏
‏‏- عما تتحدثين؟‏‏

44
00:01:52,320 --> 00:01:55,115
‏‏‏لو أنها لا تريد أن تذهب، فإنه‏
‏‏ذلك بسبب أمر ما قلته.‏‏

45
00:01:55,240 --> 00:01:57,659
‏‏‏أمي، أقسم. كل ما قلته لها‏
‏‏عن الحفلات الراقصة...‏‏

46
00:01:57,784 --> 00:02:01,204
‏‏‏هو أنك تذهبين لترقصي وتتناولي‏
‏‏مشروبات غازية وتأكلي وتلتقطي صورة...‏‏

47
00:02:01,288 --> 00:02:04,207
‏‏‏ثم تباعين في مزاد لعضو عصابة يركب‏
‏‏دراجة نارية من "سوزاليتو".‏‏

48
00:02:04,291 --> 00:02:07,960
‏‏‏- "لورلاي"، هذا أمر جاد.‏
‏‏- أمي، لم أقل شيئاً، اتفقنا؟‏‏

49
00:02:08,128 --> 00:02:11,131
‏‏‏موقف "روري" من‏
‏‏الحفلات الرسمية هو أمر يخصها.‏‏

50
00:02:11,256 --> 00:02:13,508
‏‏‏دعينا نتوقف عن الحديث‏
‏‏عن هذا الأمر من فضلك.‏‏

51
00:02:13,633 --> 00:02:15,092
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

52
00:02:18,638 --> 00:02:22,809
‏‏‏- ماذا يعيب الطماطم؟‏
‏‏- كانت مقربة للغاية من العدو.‏‏

53
00:02:24,852 --> 00:02:28,481
‏‏‏- لم لم تذكري أمر الحفل الراقص؟‏
‏‏- لأني لن أذهب.‏‏

54
00:02:29,316 --> 00:02:31,359
‏‏لكن لم لن تذهبي؟‏‏

55
00:02:31,609 --> 00:02:34,154
‏‏‏- لأنني أكره الحفلات الراقصة.‏
‏‏- إجابة موفقة.‏‏

56
00:02:35,613 --> 00:02:38,533
‏‏إلا أنك لم تذهبي من قبل إلى حفل راقص.‏‏

57
00:02:38,658 --> 00:02:40,910
‏‏‏- وإذن؟‏
‏‏- وإذن فإنك ليس لديك ما تقارنينه به.‏‏

58
00:02:40,993 --> 00:02:43,163
‏‏‏- كلا، لكني أستطيع أن أتخيله.‏
‏‏- هذا حقيقي.‏‏

59
00:02:43,288 --> 00:02:46,166
‏‏‏رغم ذلك، ليس بالضبط تماماً،‏
‏‏بما أنك لم تحضري واحدا من قبل.‏‏

60
00:02:46,291 --> 00:02:49,669
‏‏‏تبنين آراؤك حول حفلات الرقص على ما شاهدته‏
‏‏في فيلم "سيكستين كاندل".‏‏

61
00:02:49,794 --> 00:02:52,297
‏‏‏لابد أن يكون لديك‏
‏‏سبب وجيه لكراهية أمر ما...‏‏

62
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
‏‏قبل أن تقرري بالفعل أنك تكرهينه.‏‏

63
00:02:54,173 --> 00:02:58,177
‏‏‏ثقي بي، سوف أكرهه. سوف يكون سخيفاً ومملًا‏
‏‏والموسيقى سوف تكون رديئة للغاية.‏‏

64
00:02:58,303 --> 00:03:00,137
‏‏وبما أنه لا أحد من طلبة المدرسة يحبني...‏‏

65
00:03:00,222 --> 00:03:02,765
‏‏‏فسأقف في الخلف أستمع‏
‏‏لفريق "نينتي آيت دغريز"...‏‏

66
00:03:02,849 --> 00:03:06,311
‏‏‏وأراقب "تريستن" و"باريس" يتجادلان‏
‏‏حول أي منهما سيجعلني تعيسة أولاً.‏‏

67
00:03:06,394 --> 00:03:08,730
‏‏حسناً. أو أنه سيكون رائعاً ومثيراً.‏‏

68
00:03:08,855 --> 00:03:11,316
‏‏‏وستكونين على طاولة الرقص‏
‏‏تستمعين إلى "توم ويتس"...‏‏

69
00:03:11,399 --> 00:03:13,818
‏‏مع فتى وسيم للغاية يحملق فيك بشدة...‏‏

70
00:03:13,901 --> 00:03:16,904
‏‏‏حتى أنك لن تلحظي لو‏
‏‏أكلت الدببة "باريس" و"تريستن".‏‏

71
00:03:17,029 --> 00:03:18,072
‏‏أي فتى؟‏‏

72
00:03:18,197 --> 00:03:21,158
‏‏‏ربما يكون الفتى الذي يمضي طوال النهار‏
‏‏في أشجارنا ينتظرك.‏‏

73
00:03:21,243 --> 00:03:22,785
‏‏"دين" لا يمضي وقته في الأشجار.‏‏

74
00:03:22,869 --> 00:03:25,913
‏‏‏صدم رأسه في أحد أفرع الأشجار‏
‏‏عندما خرجت من المنزل سريعاً جداً.‏‏

75
00:03:26,038 --> 00:03:29,166
‏‏‏- لماذا أصبحت تهتمين فجأة بأمر ذهابي؟‏
‏‏- لا يهمني ذهابك.‏‏

76
00:03:29,251 --> 00:03:33,087
‏‏‏أنا لا أريد فحسب أن أراك تفوتين أية‏
‏‏خبرة جديدة عليك لأنك خائفة أكثر من اللازم.‏‏

77
00:03:33,212 --> 00:03:35,632
‏‏أنا خائفة؟ مما؟‏‏

78
00:03:35,715 --> 00:03:38,676
‏‏‏من أن تطلبي من "دين" أن يذهب معك،‏
‏‏من احتمال رفضه...‏‏

79
00:03:38,760 --> 00:03:42,222
‏‏‏من الذهاب إلى الرقص مع مجموعة من الشباب‏
‏‏الذين لم يتقبلوك بعد...‏‏

80
00:03:42,347 --> 00:03:43,681
‏‏من الرقص أمام الناس...‏‏

81
00:03:43,765 --> 00:03:46,434
‏‏من اكتشافك لحتمية ألا ترقصي أمام الناس قط.‏‏

82
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
‏‏حسناً، فهمت قصدك.‏‏

83
00:03:48,436 --> 00:03:52,023
‏‏‏أصغي، أعلم أنك لست مغرمة تماماً بالحفلات،‏
‏‏وأنا أحب فيك ذلك...‏‏

84
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
‏‏لكن أحياناً أتساءل.‏‏

85
00:03:54,859 --> 00:03:58,905
‏‏‏هل أنك لا تذهبين إلى الحفلات‏
‏‏لأنك لا تريدين حقاً...‏‏

86
00:03:59,030 --> 00:04:01,032
‏‏أم لأنك خجولة أكثر من اللزوم.‏‏

87
00:04:01,115 --> 00:04:03,910
‏‏‏لو كنت لا تريدين الذهاب‏
‏‏لأنك لا ترغبين في ذلك حقاً...‏‏

88
00:04:04,035 --> 00:04:08,080
‏‏‏وليس لأنك خائفة على نحو ما، ستكون هذه هي‏
‏‏المرة الأخيرة التي أذكر فيها هذا الأمر.‏‏

89
00:04:08,205 --> 00:04:09,582
‏‏أعدك بذلك.‏‏

90
00:04:10,583 --> 00:04:12,419
‏‏ليس لدي فستان.‏‏

91
00:04:13,920 --> 00:04:15,755
‏‏يمكنني أن أصنع لك واحداً.‏‏

92
00:04:15,880 --> 00:04:17,089
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

93
00:04:17,214 --> 00:04:19,717
‏‏‏يمكننا أن نشتري حذاء رائعاً‏
‏‏وأقراطاً جديدة.‏‏

94
00:04:19,801 --> 00:04:22,554
‏‏‏- يمكننا تصفيف شعرك.‏
‏‏- ألن تظني أنني حمقاء؟‏‏

95
00:04:22,637 --> 00:04:24,556
‏‏هذا يتوقف على قصة الشعر التي ستختارينها.‏‏

96
00:04:24,639 --> 00:04:27,559
‏‏‏هذا الحفل الراقص ربما‏
‏‏يكون أمرا عظيماً بالنسبة لك.‏‏

97
00:04:31,771 --> 00:04:35,107
‏‏فتيات غيلمور‏‏

98
00:05:24,324 --> 00:05:25,867
{\an8}‏‏سوف يرفض.‏‏

99
00:05:25,950 --> 00:05:28,453
{\an8}‏‏‏- لم سيرفض؟‏
‏‏- ولم سيوافق؟‏‏

100
00:05:28,828 --> 00:05:32,999
{\an8}‏‏‏لا معنى لأن يكون لك صديق‏
‏‏ما لم يذهب معك إلى حفل راقص.‏‏

101
00:05:33,082 --> 00:05:34,417
{\an8}‏‏إنه ليس صديقي.‏‏

102
00:05:34,501 --> 00:05:35,752
{\an8}‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- كلا.‏‏

103
00:05:35,835 --> 00:05:38,796
{\an8}‏‏‏- فما عساه أن يكون إذن؟‏
‏‏- إنه أحد معارفي.‏‏

104
00:05:39,088 --> 00:05:40,382
{\an8}‏‏حسناً أيتها المتحذلقة.‏‏

105
00:05:40,465 --> 00:05:43,676
{\an8}‏‏لا أعلم ما عساه أن يكون، لكنه ليس صديقي.‏‏

106
00:05:44,343 --> 00:05:45,637
{\an8}‏‏هل تظنين أنه صديقي؟‏‏

107
00:05:45,720 --> 00:05:49,807
{\an8}‏‏‏تقضون وقتا طويلاً لا تقبلون آخرين،‏
‏‏أظن أن هذا يثبت أنكما صديق وصديقة.‏‏

108
00:05:49,891 --> 00:05:51,183
{\an8}‏‏‏- صديقة.‏
‏‏- أنت.‏‏

109
00:05:51,267 --> 00:05:52,810
{\an8}‏‏‏- صديق.‏
‏‏- هو.‏‏

110
00:05:53,603 --> 00:05:55,104
{\an8}‏‏كلا، يبدو ذلك غريباً.‏‏

111
00:05:55,187 --> 00:05:59,316
{\an8}‏‏‏- هل تحدثتما عن الجنس وحقائق الحياة؟‏
‏‏- أجل يا "لاين". أعرف كيف ينجب الأطفال.‏‏

112
00:05:59,401 --> 00:06:01,819
{\an8}‏‏‏- ماذا عن الحديث الآخر؟‏
‏‏- أي حديث آخر؟‏‏

113
00:06:02,236 --> 00:06:05,239
{\an8}‏‏‏"إننا نتواعد منذ‏
‏‏عدة أسابيع قليلة. ما موقف علاقتنا؟"‏‏

114
00:06:05,322 --> 00:06:08,410
{\an8}‏‏‏"لو طلبت فتاة أخرى أن تخرج معك،‏
‏‏أتشعر أنك حر في قبول دعوتها؟"‏‏

115
00:06:08,493 --> 00:06:09,786
{\an8}‏‏كيف تعرفين كل ذلك؟‏‏

116
00:06:09,869 --> 00:06:13,205
‏‏‏من لديهم المقدرة، يفعلون،‏
‏‏ومن يفتقرون لها، يكتفون بالتدريس.‏‏

117
00:06:14,457 --> 00:06:15,917
‏‏ها هو.‏‏

118
00:06:16,751 --> 00:06:19,587
‏‏‏- يجدر بي أن أفعل ذلك فيما بعد.‏
‏‏- كلا. يجب أن تفعليه الآن.‏‏

119
00:06:19,671 --> 00:06:21,673
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لأنني يجب أن أعود للمنزل سريعاً...‏‏

120
00:06:21,756 --> 00:06:24,634
‏‏‏وأمي تخلصت من جهاز التلفزيون‏
‏‏حين ضبطتني أشاهد مسلسلاً خلاعياً.‏‏

121
00:06:24,717 --> 00:06:27,303
‏‏لذا أنا أشعر بالملل، وأحتاج لبعض التسلية.‏‏

122
00:06:27,386 --> 00:06:30,598
‏‏‏- حسناً، سأذهب.‏
‏‏- حظاً سعيداً.‏‏

123
00:06:30,848 --> 00:06:34,561
‏‏‏وتذكري أن تنطقي الكلمات. سأحاول أن‏
‏‏أقرأ شفاهك كي أعرف ماذا تقولين.‏‏

124
00:06:41,067 --> 00:06:42,234
‏‏أنت مشغول.‏‏

125
00:06:42,318 --> 00:06:45,488
‏‏‏أجل، لابد أن أضع شحنة الفول الأخضر الجديد‏
‏‏على الأرفف.‏‏

126
00:06:45,572 --> 00:06:47,699
‏‏‏- هل تريدين مساعدتي؟‏
‏‏- أجل، بالتأكيد.‏‏

127
00:06:47,782 --> 00:06:49,659
‏‏أعشق رص الفول.‏‏

128
00:06:50,367 --> 00:06:51,994
‏‏حسناً، اتبعيني.‏‏

129
00:06:52,579 --> 00:06:55,748
‏‏‏- هل تعمل في أيام السبت؟ لقد نسيت.‏
‏‏- حسب الظروف.‏‏

130
00:06:55,832 --> 00:06:58,250
‏‏‏أحياناً أحضر إلى هنا‏
‏‏إن لم تكن لدي أية خطط.‏‏

131
00:06:58,334 --> 00:07:00,127
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- ما من سبب محدد.‏‏

132
00:07:01,378 --> 00:07:03,798
‏‏‏هناك ذلك الشيء‏
‏‏الذي سيقام في المدرسة يوم السبت.‏‏

133
00:07:03,881 --> 00:07:07,719
‏‏‏إنه في الواقع ليس في‏
‏‏مدرستي، ولكن ستنظمه مدرستي.‏‏

134
00:07:07,802 --> 00:07:09,178
‏‏ما هو هذا الشيء؟‏‏

135
00:07:10,387 --> 00:07:13,516
‏‏‏إنه ذلك الشيء الذي تذهب‏
‏‏إليه ويعزفون فيه الموسيقى...‏‏

136
00:07:13,600 --> 00:07:16,853
‏‏‏ويفترض بك أن ترتدي ملابس رسمية وترقص‏
‏‏ثم تنناول الدجاج.‏‏

137
00:07:16,936 --> 00:07:18,896
‏‏‏- دجاج؟‏
‏‏- لا أعلم لو أنه سيكون هناك دجاج.‏‏

138
00:07:18,980 --> 00:07:22,316
‏‏‏لكن في مثل هذا النوع من الأشياء،‏
‏‏يقدمون في العادة الدجاج...‏‏

139
00:07:22,399 --> 00:07:24,611
‏‏ربما لأنه رخيص ويأكله الناس.‏‏

140
00:07:24,694 --> 00:07:27,947
‏‏‏لذا فإن الحكمة وراء اختيار‏
‏‏الدجاج ليست سيئة إلى هذا الحد.‏‏

141
00:07:28,030 --> 00:07:30,575
‏‏‏- لا أفهم شيئاً مما تقولينه.‏
‏‏- إنه حفل راقص.‏‏

142
00:07:31,784 --> 00:07:36,080
‏‏‏إنني لست متلهفة للذهاب إليه‏
‏‏أو شيء من هذا القبيل، لكنها مدرسة جديدة...‏‏

143
00:07:36,163 --> 00:07:39,667
‏‏‏والمشاركة في مثل هذه الأنشطة‏
‏‏الاجتماعية هام للغاية في مدرسة "شيلتون".‏‏

144
00:07:39,751 --> 00:07:42,587
‏‏‏إذن هل تطلبين مني أن أذهب‏
‏‏معك إلى حفل راقص؟‏‏

145
00:07:42,670 --> 00:07:43,713
‏‏كلا.‏‏

146
00:07:45,172 --> 00:07:48,718
‏‏‏أجل. أعني، لو أردت الذهاب،‏
‏‏فسوف أذهب أيضاً.‏‏

147
00:07:49,010 --> 00:07:51,596
‏‏ربما سيكون هذا مناسباً بما أنها مدرستك.‏‏

148
00:07:51,679 --> 00:07:52,847
‏‏صحيح.‏‏

149
00:07:54,056 --> 00:07:55,517
‏‏وإذن هل تود الذهاب؟‏‏

150
00:07:55,600 --> 00:07:57,226
‏‏‏- بأمانة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

151
00:07:59,270 --> 00:08:01,773
‏‏لم أذهب في الواقع إلى حفل راقص من قبل.‏‏

152
00:08:01,856 --> 00:08:03,483
‏‏لأنها مملة؟‏‏

153
00:08:03,566 --> 00:08:06,277
‏‏‏أجل، وهي ليست الطريقة‏
‏‏التي أردت دوما تمضية وقتي بها.‏‏

154
00:08:06,360 --> 00:08:08,320
‏‏لا أهوى المناسبات التي يحضرها أناس كثيرون.‏‏

155
00:08:08,404 --> 00:08:11,073
‏‏حسناً، هذا معقول. مزيد من الفول من فضلك.‏‏

156
00:08:17,580 --> 00:08:20,500
‏‏‏- أنت تريدين الذهاب، أليس كذلك؟‏
‏‏- كلا، لا أريد.‏‏

157
00:08:20,583 --> 00:08:24,712
‏‏‏ليست لدي رغبة في الذهاب على الإطلاق.‏
‏‏كنت أفكر بصوت عال فحسب.‏‏

158
00:08:25,462 --> 00:08:28,424
‏‏‏- وإذن ماذا سيتعين علي أن أرتدي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

159
00:08:28,925 --> 00:08:31,636
‏‏‏لحضور هذا الحفل الراقص.‏
‏‏ماذا يتعين علي أن أرتدي؟‏‏

160
00:08:31,719 --> 00:08:33,179
‏‏‏- أي شيء تريده.‏
‏‏- بربك أخبريني.‏‏

161
00:08:33,262 --> 00:08:35,472
‏‏‏حقاً، كل ما تشعر‏
‏‏براحة أثناء ارتدائه فهو مناسب.‏‏

162
00:08:35,557 --> 00:08:37,642
‏‏بنطال من أي نوع سيكون مناسباً.‏‏

163
00:08:37,725 --> 00:08:39,519
‏‏‏- يجب أن ترتدي سترة وربطة عنق.‏
‏‏- ربي.‏‏

164
00:08:39,602 --> 00:08:43,105
‏‏لكن يسمح لك أن ترتدي سترة بلا ربطة للعنق.‏‏

165
00:08:43,856 --> 00:08:44,899
‏‏موافق.‏‏

166
00:08:44,982 --> 00:08:46,483
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

167
00:08:50,154 --> 00:08:52,281
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

168
00:09:19,183 --> 00:09:21,143
‏‏‏- خيط إضافي.‏
‏‏- شكراً للرب!‏‏

169
00:09:21,227 --> 00:09:23,563
‏‏كنت أعمل بجد كي أنهي فستان "روري"...‏‏

170
00:09:23,646 --> 00:09:24,981
‏‏لم أكن قادرة على الخروج.‏‏

171
00:09:25,064 --> 00:09:27,066
‏‏‏- أنت تمشين على نحو غريب.‏
‏‏- أعرف.‏‏

172
00:09:27,149 --> 00:09:30,695
‏‏‏فستان "روري" حاول أن يعبث معي،‏
‏‏وأعتقد أنني آذيت إحدى عضلاتي.‏‏

173
00:09:30,778 --> 00:09:34,365
‏‏اجلسي هنا، لدي ضمادة في حقيبتي.‏‏

174
00:09:34,448 --> 00:09:38,119
‏‏‏لست متأكدة من كيفية لفها،‏
‏‏لكن ربما يمكننا عمل شيء خلاق.‏‏

175
00:09:38,202 --> 00:09:40,580
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- دعينا نرى.‏‏

176
00:09:43,249 --> 00:09:47,378
‏‏‏حسناً، لدي "بركودان"، "فيكودين"،‏
‏‏"دارفوسيت" و...‏‏

177
00:09:47,544 --> 00:09:51,257
‏‏‏خذي من هذا الدواء. إنه يعمل‏
‏‏على استرخاء العضلات. خفيف جداً، أقسم لك.‏‏

178
00:09:51,340 --> 00:09:53,134
‏‏شكراً، ربما في وقت لاحق.‏‏

179
00:09:53,550 --> 00:09:56,387
‏‏‏لابد أن أذهب. هل أنت متأكدة من‏
‏‏أنك ستكونين بخير؟‏‏

180
00:09:56,470 --> 00:09:58,055
‏‏‏- أنا متأكدة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

181
00:09:58,430 --> 00:09:59,766
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

182
00:10:14,280 --> 00:10:16,448
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- تبدين فظيعة.‏‏

183
00:10:16,532 --> 00:10:18,701
‏‏أنا بخير يا أمي. لويت أحد أصابع قدمي فحسب.‏‏

184
00:10:18,785 --> 00:10:21,203
‏‏‏يجب أن تتخلصي من الفوضى الموجودة‏
‏‏في حجرة معيشتك.‏‏

185
00:10:21,287 --> 00:10:23,289
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- تلك الحجرة تمثل خطراً عليك.‏‏

186
00:10:23,372 --> 00:10:26,458
‏‏‏زالت الغشاوة عن عيني.‏
‏‏سأتخلص من كل شيء. أهناك شيء آخر ستقولينه؟‏‏

187
00:10:26,542 --> 00:10:28,460
‏‏أريد أن أتحدث عن حفل "روري" الراقص.‏‏

188
00:10:28,544 --> 00:10:31,047
‏‏إنني قلقة فحسب بشأن عدم ذهابها.‏‏

189
00:10:31,297 --> 00:10:34,634
‏‏‏ربما يبدو ذلك مبتذلاً وسخيفاً‏
‏‏بالنسبة لها الآن، لكن صدقيني...‏‏

190
00:10:34,717 --> 00:10:37,887
‏‏‏هذه هي نوعية التجارب‏
‏‏التي تندمين على تفويتها فيما بعد.‏‏

191
00:10:37,970 --> 00:10:39,055
‏‏حسناً.‏‏

192
00:10:39,138 --> 00:10:41,724
‏‏‏الندم يجعلك ناقمة وساخرة.‏
‏‏أتريدين أن تصير "روري" كذلك؟‏‏

193
00:10:41,808 --> 00:10:42,892
‏‏نوعاً ما.‏‏

194
00:10:42,975 --> 00:10:45,645
‏‏‏- "لورلاي"!‏
‏‏- يمكنها أن تجني المال من جراء ذلك.‏‏

195
00:10:45,728 --> 00:10:48,064
‏‏ستصبح نجمة مشهورة...‏‏

196
00:10:48,147 --> 00:10:49,816
‏‏وتقدم البرامج الحوارية.‏‏

197
00:10:49,899 --> 00:10:51,901
‏‏أتمنى أن تأخذي ذلك على محمل الجد.‏‏

198
00:10:51,984 --> 00:10:54,320
‏‏أمي، "روري" سوف تذهب إلى الحفل الراقص.‏‏

199
00:10:55,071 --> 00:10:56,280
‏‏حقاً ستفعل؟‏‏

200
00:10:57,073 --> 00:11:00,076
‏‏هذا رائع! أنا منشرحة.‏‏

201
00:11:00,159 --> 00:11:02,619
‏‏إنني أصنع فستانها في الوقت الحالي.‏‏

202
00:11:03,079 --> 00:11:05,331
‏‏‏- تصنعين فستانها؟‏
‏‏- أجل.‏‏

203
00:11:05,748 --> 00:11:06,833
‏‏لكن لماذا؟‏‏

204
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
‏‏‏حتى تبدو قبيحة ويشير‏
‏‏إليها الناس ويرجمونها بالحجارة.‏‏

205
00:11:10,461 --> 00:11:12,171
‏‏لم لم تدعيني أشتري لها فستاناً؟‏‏

206
00:11:12,254 --> 00:11:14,673
‏‏‏أمي، كنت منشرحة قبل ثوان‏
‏‏قليلة، أتذكرين ذلك؟‏‏

207
00:11:14,799 --> 00:11:17,509
‏‏‏- إنك لا تستخدمين الستائر، أليس كذلك؟‏
‏‏- لابد أن أذهب.‏‏

208
00:11:17,634 --> 00:11:21,097
‏‏‏أمر واحد آخر فحسب.‏
‏‏التقطي صورة ل"روري"، من فضلك؟‏‏

209
00:11:21,180 --> 00:11:22,849
‏‏‏- سأفعل.‏
‏‏- على السلالم.‏‏

210
00:11:22,932 --> 00:11:24,934
‏‏وواحدة عند الباب الأمامي.‏‏

211
00:11:25,184 --> 00:11:26,936
‏‏وواحدة أثناء استعدادها...‏‏

212
00:11:27,019 --> 00:11:28,938
‏‏تصفيف شعرها، ووضع زينتها.‏‏

213
00:11:29,021 --> 00:11:32,191
‏‏‏حسناً، هل تريدين واحدة أثناء‏
‏‏إزالتها لشعر رجليها؟‏‏

214
00:11:32,274 --> 00:11:33,860
‏‏تعلمين، ترفع إحدى رجليها...‏‏

215
00:11:33,943 --> 00:11:36,362
‏‏‏في الحوض، ملوحة بماكينة إزالة الشعر‏
‏‏في الهواء؟‏‏

216
00:11:36,445 --> 00:11:38,781
‏‏هذا حدث لا يتكرر سوى مرة واحدة في العمر.‏‏

217
00:11:38,865 --> 00:11:42,118
‏‏‏- سوف تكونين هناك أما أنا فلا.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

218
00:11:42,201 --> 00:11:44,203
‏‏لو كان معي صور كافية، يمكنني على الأقل...‏‏

219
00:11:44,286 --> 00:11:47,790
‏‏‏أن أرتبها ترتيباً زمنياً وأتخيل‏
‏‏أنني كنت هناك.‏‏

220
00:11:48,165 --> 00:11:51,543
‏‏ربما أجمعها وأصنع منها ألبوماً.‏‏

221
00:11:51,668 --> 00:11:55,131
‏‏‏هل تودين المجئ يوم السبت ومشاهدة "روري"‏
‏‏وهي ذاهبة إلى الحفل الراقص؟‏‏

222
00:11:55,214 --> 00:11:58,300
‏‏يا لها من فكرة رائعة، سيطيب لي ذلك.‏‏

223
00:11:58,384 --> 00:12:00,719
‏‏شكراً. أراك في الساعة السابعة مساء.‏‏

224
00:12:08,560 --> 00:12:10,229
‏‏‏- مرحباً "تريستن".‏
‏‏- "باريس".‏‏

225
00:12:10,312 --> 00:12:13,232
‏‏‏- تذكرتان على ما أفترض؟‏
‏‏- افتراضك صحيح.‏‏

226
00:12:13,399 --> 00:12:16,402
‏‏‏- وإذن من التي سوف تصطحبها؟‏
‏‏- لم، هل أنت غير مشغولة؟‏‏

227
00:12:18,237 --> 00:12:21,573
‏‏‏كلا، كيف أفكر في ذلك؟ لن تكوني غير مشغولة‏
‏‏في وقت قريب هكذا من الحفل.‏‏

228
00:12:21,657 --> 00:12:24,326
‏‏حفل "شيلتون" الراقص الشتوي‏‏

229
00:12:24,410 --> 00:12:26,078
‏‏تفضل بقية نقودك.‏‏

230
00:12:26,162 --> 00:12:29,498
‏‏‏- هل شعرك أقصر؟‏
‏‏- أجل. 0.5 سنتيمتر.‏‏

231
00:12:29,748 --> 00:12:31,750
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لقد هذبته.‏‏

232
00:12:31,918 --> 00:12:33,836
‏‏‏- يبدو رائعاً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

233
00:12:37,089 --> 00:12:39,216
‏‏‏- وها هي تقرأ مرة أخرى.‏
‏‏يا لها من رواية غير معتادة.‏‏

234
00:12:39,300 --> 00:12:40,759
‏‏وداعاً يا "تريستن".‏‏

235
00:12:40,843 --> 00:12:44,430
‏‏‏- هل فهمت عبارة رواية غير معتادة؟ لأني...‏
‏‏- قلت وداعاً.‏‏

236
00:12:45,514 --> 00:12:47,766
‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- أحب الطوابير.‏‏

237
00:12:47,850 --> 00:12:50,477
‏‏‏- الفتى هو المنوط به شراء البطاقات.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

238
00:12:50,602 --> 00:12:52,313
‏‏هل تعرف المطالبات بحقوق المرأة هذا؟‏‏

239
00:12:52,438 --> 00:12:55,274
‏‏‏- إلا إذا بالطبع لم يكن هناك فتى.‏
‏‏- كلا، هناك فتى.‏‏

240
00:12:55,357 --> 00:12:58,444
‏‏‏- فتى مبتذل.‏
‏‏- ماذا يسعني أن أقول؟ أحبهم مبتذلين.‏‏

241
00:12:58,527 --> 00:13:01,030
‏‏وقذرين أيضا. صلعاء وبارزي البطون...‏‏

242
00:13:01,322 --> 00:13:05,159
‏‏‏وأصحاب السراويل التي تتدلى من الخلف‏
‏‏لتعطيك لمحة عما بأسفلها.‏‏

243
00:13:05,284 --> 00:13:07,494
‏‏هذا يثيرني حقاً.‏‏

244
00:13:07,786 --> 00:13:09,288
‏‏وإذن من هو؟‏‏

245
00:13:09,538 --> 00:13:12,291
‏‏‏كم عدد اللغات التي يمكنك‏
‏‏أن تقول بها "ليس من شأنك"؟‏‏

246
00:13:12,374 --> 00:13:15,294
‏‏‏- هل هو طالب بهذه المدرسة؟‏
‏‏- كلا، إنه ليس كذلك.‏‏

247
00:13:17,046 --> 00:13:20,632
‏‏‏انظري، سأعترف بشيء لك.‏
‏‏ليس لدي من أذهب معها للحفل.‏‏

248
00:13:20,716 --> 00:13:24,470
‏‏‏سمعت أن إحدى المجرمات الشهيرات سوف تخرج‏
‏‏من السجن قريباً. فلتفكر في مواعدتها.‏‏

249
00:13:24,553 --> 00:13:26,472
‏‏فكرت حقاً في أنك ربما تريدين مرافقتي.‏‏

250
00:13:26,555 --> 00:13:28,307
‏‏‏- لم تفعل.‏
‏‏- بل فعلت.‏‏

251
00:13:28,390 --> 00:13:31,310
‏‏‏- لم تفعل لأنك لست غبياً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

252
00:13:31,393 --> 00:13:33,520
‏‏متحذلق وماكر، أجل. لكن غبي فلا.‏‏

253
00:13:33,645 --> 00:13:37,149
‏‏‏لابد أن تكون غبياً لأن تفكر في ظل ما شهدته‏
‏‏علاقتنا فيما مضى، أنني سوف...‏‏

254
00:13:37,233 --> 00:13:39,986
‏‏حتى لاتقاء خطر محدق...‏‏

255
00:13:40,069 --> 00:13:42,488
‏‏سأرغب في الذهاب معك إلى أي مكان. مطلقاً.‏‏

256
00:13:42,989 --> 00:13:45,157
‏‏حسناً، سأرافق "سيسي".‏‏

257
00:13:45,741 --> 00:13:48,160
‏‏سأرسل لها بطاقة تعزية.‏‏

258
00:13:48,535 --> 00:13:51,830
‏‏أجل. على الأقل لن تشتري بطاقتها بنفسها.‏‏

259
00:13:54,333 --> 00:13:55,501
‏‏بطاقتان من فضلك.‏‏

260
00:13:55,584 --> 00:13:57,253
‏‏‏- حمقاء.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

261
00:13:57,336 --> 00:13:59,755
‏‏‏يعاملك بلطف شديد فتجدين‏
‏‏نفسك تعاملينه بحماقة.‏‏

262
00:13:59,838 --> 00:14:02,049
‏‏‏لو أنك تحبين "تريستن"‏
‏‏هذا الحب الجم فلتواعديه.‏‏

263
00:14:02,174 --> 00:14:04,176
‏‏‏- ليس لدي فكة كفاية.‏
‏‏- ادفعي لي فيما بعد.‏‏

264
00:14:04,260 --> 00:14:07,304
‏‏‏ماذا عساي أن أكون، صرافك‏
‏‏الآلي؟ انتظري الفكة.‏‏

265
00:14:07,388 --> 00:14:09,181
‏‏أحتاج فكة! الآن!‏‏

266
00:14:10,682 --> 00:14:13,019
‏‏لا يمكنك أن تواعدي شخصاً أفضل من "تريستن".‏‏

267
00:14:13,102 --> 00:14:15,521
‏‏‏- مهما يكن الأمر.‏
‏‏- ربما ليس لديك من تواعدينه حتى.‏‏

268
00:14:15,604 --> 00:14:18,649
‏‏وربما ستتحججين بنوع نادر من الإنفلونزا...‏‏

269
00:14:18,732 --> 00:14:20,817
‏‏لا يصيب إلا الخاسرين في ليالي حفلات الرقص.‏‏

270
00:14:20,902 --> 00:14:24,613
‏‏‏هل تعلمين؟ لا أريد فكتي.‏
‏‏المال يجعل الناس سطحيين.‏‏

271
00:14:26,198 --> 00:14:28,034
‏‏جهزت فكتك!‏‏

272
00:14:29,535 --> 00:14:32,621
‏‏‏لو كنت تظنين أنني سوف أحتفظ بهذا الدولار،‏
‏‏فإنني لن أفعل.‏‏

273
00:14:32,704 --> 00:14:34,623
‏‏‏- سوف آخذه.‏
‏‏- اخرس.‏‏

274
00:14:35,707 --> 00:14:38,377
‏‏‏- بربك هيا!‏
‏‏- إنني أتزين.‏‏

275
00:14:39,378 --> 00:14:43,340
‏‏‏إنك في السادسة عشر من عمرك، لديك‏
‏‏بشرة طفولية. لا تحتاجين إلى التزين.‏‏

276
00:14:43,424 --> 00:14:45,092
‏‏حسناً، ها أنا آتية.‏‏

277
00:14:48,720 --> 00:14:50,472
‏‏تبدين في غاية الجمال.‏‏

278
00:14:50,556 --> 00:14:53,059
‏‏هذا الفستان رائع. تفوقت على نفسك.‏‏

279
00:14:53,142 --> 00:14:55,519
‏‏إنه جميل يا عزيزتي. تبدين في غاية الجمال.‏‏

280
00:14:55,602 --> 00:14:56,853
‏‏‏- تعالي هنا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

281
00:14:56,938 --> 00:14:59,231
‏‏‏- خصلات شعر متناثرة.‏
‏‏- صففيها من فضلك.‏‏

282
00:15:03,235 --> 00:15:05,029
‏‏أظن أن جزئي المفضل هو الحذاء.‏‏

283
00:15:05,112 --> 00:15:06,822
‏‏‏- الكعب يؤلم قدمي.‏
‏‏- الجمال مؤلم.‏‏

284
00:15:06,906 --> 00:15:08,615
‏‏سوف أرتدي حذائي في طريقي للخروج فحسب.‏‏

285
00:15:08,740 --> 00:15:11,368
‏‏‏يجب أن تلبسيه الآن حتى‏
‏‏تعتاد قدمك على الألم.‏‏

286
00:15:11,452 --> 00:15:14,455
‏‏‏- هذا مثير للاشمئزاز.‏
‏‏- هيا اذهبي لتحضري رذاذ الشعر.‏‏

287
00:15:15,122 --> 00:15:17,249
‏‏‏- إنه مفتوح!‏
‏‏- هذا أنا!‏‏

288
00:15:18,750 --> 00:15:20,127
‏‏أحضرت بعض الشطائر.‏‏

289
00:15:21,503 --> 00:15:24,173
‏‏‏وأحضرت سجق ساخن إضافي‏
‏‏وزوج من الكعك الملفوف الإضافي...‏‏

290
00:15:24,256 --> 00:15:27,551
‏‏‏- ستوضع في الثلاجة لكي نتناولها فيما بعد.‏
‏‏- أنت توليني رعاية كبيرة.‏‏

291
00:15:27,634 --> 00:15:29,095
‏‏"سوكي"، انظري.‏‏

292
00:15:30,096 --> 00:15:34,350
‏‏‏يا إلهي! أنت نجمة سينمائية!‏
‏‏أنا أعني ذلك جدياً.‏‏

293
00:15:34,433 --> 00:15:37,394
‏‏‏في وقت ما من هذه الليلة، انزلي‏
‏‏درجات أحد السلالم.‏‏

294
00:15:37,478 --> 00:15:39,230
‏‏نجوم السينما ينزلون دائماً درجات سلالم.‏‏

295
00:15:39,313 --> 00:15:41,857
‏‏دعيني أرش شعرك بينما تحاولين فهم ما قالته.‏‏

296
00:15:41,941 --> 00:15:43,943
‏‏لا تتحركي، سوف أقوم أنا بذلك.‏‏

297
00:15:46,778 --> 00:15:49,198
‏‏‏- في الاتجاه الخاطئ. فهمت.‏
‏‏- هل أنت بخير؟‏‏

298
00:15:49,281 --> 00:15:51,783
‏‏أجل يا حلوتي. أعطي ذلك لأمك.‏‏

299
00:15:51,867 --> 00:15:54,161
‏‏رموش عيني التصقت ببعض.‏‏

300
00:15:54,286 --> 00:15:56,455
‏‏‏- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‏
‏‏- أنا على ما يرام.‏‏

301
00:15:56,538 --> 00:15:58,207
‏‏غط الشطائر.‏‏

302
00:15:59,666 --> 00:16:01,127
‏‏حسناً، مستعدة؟‏‏

303
00:16:03,129 --> 00:16:04,296
‏‏يا إلهي!‏‏

304
00:16:05,506 --> 00:16:08,842
‏‏‏هذا سوف يستمر لست رقصات بطيئة،‏
‏‏وأربعة متوسطة وواحدة سريعة الإيقاع...‏‏

305
00:16:08,968 --> 00:16:11,595
‏‏‏لكن لو كنت تريدين رقصاً جامحاً،‏
‏‏أقترح أن تضعي رذاذاً آخر.‏‏

306
00:16:11,678 --> 00:16:13,347
‏‏كلا، أظن أنني على ما يرام.‏‏

307
00:16:13,472 --> 00:16:17,726
‏‏‏"روري"، يا حلوتي، هل الموجود في‏
‏‏الزجاجة الفضية عند الحوض صابون؟‏‏

308
00:16:17,809 --> 00:16:18,852
‏‏كلا.‏‏

309
00:16:19,311 --> 00:16:21,147
‏‏اذهبي إليها بسرعة.‏‏

310
00:16:21,730 --> 00:16:23,315
‏‏إننا هنا!‏‏

311
00:16:26,027 --> 00:16:28,904
‏‏"إننا هنا"؟ هل هكذا تردون على الباب؟‏‏

312
00:16:28,988 --> 00:16:32,908
‏‏‏- نفذ مني غطاء "ساران".‏
‏‏- لا أريد أن أحاول فهم معنى ذلك.‏‏

313
00:16:32,992 --> 00:16:35,452
‏‏‏- أين حفيدتي؟‏
‏‏- في المطبخ.‏‏

314
00:16:35,536 --> 00:16:38,830
‏‏‏رائع. أريد أن أكون‏
‏‏مستعدة تماماً للدخول العظيم.‏‏

315
00:16:39,040 --> 00:16:40,916
‏‏كيف تجدين الضوء هنا؟ لا عليك.‏‏

316
00:16:41,000 --> 00:16:43,085
‏‏سألتقط صورة بالفلاش وأخرى بدونه...‏‏

317
00:16:43,169 --> 00:16:44,711
‏‏لأضمن أن كل شيء سار على نحو صحيح.‏‏

318
00:16:44,836 --> 00:16:46,213
‏‏أمي، راقبي نفسك.‏‏

319
00:16:46,338 --> 00:16:49,425
‏‏‏تتصرفين كما لو أن شركة كبرى تقدم تخفيضات‏
‏‏أو شيء من هذا القبيل.‏‏

320
00:16:49,508 --> 00:16:51,927
‏‏حسناً يا "روري"، تعالي هنا من فضلك.‏‏

321
00:16:54,263 --> 00:16:55,722
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

322
00:16:56,932 --> 00:17:00,269
‏‏‏- عاشت معك فترة أطول من اللازم.‏
‏‏- اتركي الفوطة والشطيرة...‏‏

323
00:17:00,352 --> 00:17:04,273
‏‏‏وارتدي حذائك ثم عودي من حيث أتيت.‏
‏‏دعي جدتك تلتقط الصورة الجميلة.‏‏

324
00:17:08,110 --> 00:17:10,529
‏‏‏- لابد أن أذهب.‏
‏‏- لن تقودي السيارة.‏‏

325
00:17:10,612 --> 00:17:12,031
‏‏جئت سيراً على الأقدام.‏‏

326
00:17:12,114 --> 00:17:15,909
‏‏‏إنه لأمر طيب أن ألتقي بك مرة أخرى‏
‏‏يا سيدة "غيلمور"، أو على الأقل أرى طيفك.‏‏

327
00:17:16,035 --> 00:17:18,454
‏‏‏اتصلي بي خلال 15 دقيقة‏
‏‏وإلا سأرسل فريقاً للبحث عنك.‏‏

328
00:17:18,537 --> 00:17:22,249
‏‏‏فلتتصلي بي إذا احتجت أن آتي‏
‏‏لأساعدك على صعود السلالم.‏‏

329
00:17:22,374 --> 00:17:24,710
‏‏‏- كلا، سأكون على ما يرام.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

330
00:17:25,211 --> 00:17:27,671
‏‏‏- لم تحتاجين المساعدة في صعود السلالم؟‏
‏‏- لا سبب محدد.‏‏

331
00:17:27,754 --> 00:17:29,756
‏‏"روري"، هيا بنا نذهب. جمهورك ينتظرك!‏‏

332
00:17:29,881 --> 00:17:32,426
‏‏‏- لم لا تتحركين؟‏
‏‏- أنا مرتاحة، هذا كل ما في الأمر.‏‏

333
00:17:32,551 --> 00:17:35,304
‏‏‏- هل أنت مصابة؟‏
‏‏- أصبت بتقلص في ظهري. هذه هي حقيقة الأمر.‏‏

334
00:17:35,387 --> 00:17:36,597
‏‏ليس بالأمر الخطير.‏‏

335
00:17:36,722 --> 00:17:40,101
‏‏‏- أي نوع من تقلص الظهر؟‏
‏‏- لا أعرف يا أمي. من النوع الطبيعي فحسب.‏‏

336
00:17:40,226 --> 00:17:42,228
‏‏لا شيء طبيعي في تقلصات الظهر.‏‏

337
00:17:42,311 --> 00:17:45,356
‏‏‏في الحقيقة إن وجود كلمة "تقلص" في‏
‏‏الموضوع يعني أنه غير طبيعي.‏‏

338
00:17:45,439 --> 00:17:47,816
‏‏‏- ها هي. التقطي الصورة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

339
00:17:47,899 --> 00:17:51,403
‏‏يا إلهي! أنت شديدة الجمال. ابتسمي.‏‏

340
00:17:53,322 --> 00:17:56,283
‏‏أنا مسرورة لأنك قررت شراء فستان لها.‏‏

341
00:17:56,617 --> 00:17:58,577
‏‏‏- هذا هو "دين".‏
‏‏- تعال هنا.‏‏

342
00:18:00,454 --> 00:18:02,081
‏‏أتمنى لك وقتاً ممتعًا.‏‏

343
00:18:02,164 --> 00:18:06,001
‏‏‏سوف أنقل لك تقريرا زمنياً مفصلاً‏
‏‏لأحداث الليلة، أعدك. وداعاً يا جدتي.‏‏

344
00:18:06,085 --> 00:18:08,504
‏‏‏- أين ستذهبين؟‏
‏‏- إلى الحفل الراقص.‏‏

345
00:18:08,587 --> 00:18:11,047
‏‏‏لا تهرعي للخروج من الباب‏
‏‏حين يطلق شاب نفير السيارة.‏‏

346
00:18:11,132 --> 00:18:13,967
‏‏‏- أمي، هذا لا بأس به.‏
‏‏- إنه ليس كذلك بالتأكيد.‏‏

347
00:18:14,093 --> 00:18:16,762
‏‏‏هذا ليس مطعماً يقدم الطلبات‏
‏‏للزبائن وهم في سياراتهم.‏‏

348
00:18:16,845 --> 00:18:19,681
‏‏‏لكني قلت له أن يطلق النفير وأنا سأخرج له.‏
‏‏اتفقنا على ذلك.‏‏

349
00:18:19,765 --> 00:18:21,225
‏‏لا يهمني ما قلته له.‏‏

350
00:18:21,308 --> 00:18:24,186
‏‏‏لو كان يود الخروج معك،‏
‏‏يجب عليه أن يسير حتى ذلك الباب...‏‏

351
00:18:24,270 --> 00:18:27,523
‏‏‏ويطرقه ويقول: "مساء الخير"، ويدخل‏
‏‏لبعض الوقت...‏‏

352
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
‏‏كما يعرف أن يفعل أي إنسان متحضر.‏‏

353
00:18:29,858 --> 00:18:32,986
‏‏‏- هذا سخيف. لقد قابلته بالفعل.‏
‏‏- أنا لم أفعل.‏‏

354
00:18:33,112 --> 00:18:36,823
‏‏‏- أجل، لكن...‏
‏‏- سوف ننتظر حتى يأتي إلى الباب.‏‏

355
00:18:37,199 --> 00:18:40,536
‏‏‏- إنه لا يعرف أنه يتعين عليه ذلك.‏
‏‏- سوف يفهم من نفسه.‏‏

356
00:19:01,307 --> 00:19:04,476
‏‏‏- إنه ليس فتى ذكياً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أمي، أرجوك.‏‏

357
00:19:08,647 --> 00:19:10,982
‏‏لا تهرعي. السيدة المهذبة لا تهرع قط.‏‏

358
00:19:15,987 --> 00:19:17,030
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

359
00:19:17,156 --> 00:19:20,242
‏‏‏- كنت أظن أنه يفترض بي أن أطلق النفير.‏
‏‏- أعرف. أنا آسفة.‏‏

360
00:19:20,326 --> 00:19:22,744
‏‏أيها الشاب، تعال هنا من فضلك.‏‏

361
00:19:28,334 --> 00:19:31,337
‏‏‏مرحباً يا "دين"، أقدم لك أمي،‏
‏‏خبيرة آداب التصرف.‏‏

362
00:19:33,755 --> 00:19:35,466
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

363
00:19:35,549 --> 00:19:38,051
‏‏حديث ممتع. يمكنكما الانصراف الآن.‏‏

364
00:19:38,177 --> 00:19:40,721
‏‏‏- عودي إلى المنزل في الحادية عشر.‏
‏‏- الثانية عشر.‏‏

365
00:19:41,388 --> 00:19:43,724
‏‏‏- وداعاً يا جدتي، وداعاً يا أمي.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

366
00:19:46,059 --> 00:19:49,813
‏‏‏- ماذا تعرفين عن ذلك الفتى؟‏
‏‏- أعرف أن "روري" تحبه...‏‏

367
00:19:49,896 --> 00:19:53,442
‏‏‏وأن الضابط المسئول عن إطلاق سراحه‏
‏‏لديه آمال عريضة بشأن إعادة تأهيله.‏‏

368
00:19:53,525 --> 00:19:55,277
‏‏‏- هل يشرب الخمر؟‏
‏‏- مدمن عليها.‏‏

369
00:19:55,361 --> 00:19:58,405
‏‏‏- هذا ليس سؤالاً جنونياً.‏
‏‏- بل هو كذلك...‏‏

370
00:19:58,530 --> 00:20:02,243
‏‏‏لأنني لو عرفت أنه مدمن للخمر،‏
‏‏ما كان مع "روري" الآن.‏‏

371
00:20:02,368 --> 00:20:04,578
‏‏‏- أجل، لكن...‏
‏‏- أمي، من فضلك استرخي.‏‏

372
00:20:04,745 --> 00:20:07,956
‏‏‏"دين" فتى طيب.‏
‏‏"روري" سوف تقضي وقتاً ممتعاً.‏‏

373
00:20:08,039 --> 00:20:09,208
‏‏حصلت على صورك.‏‏

374
00:20:09,291 --> 00:20:11,835
‏‏غداً سأتصل بك وأعطيك كافة التفاصيل.‏‏

375
00:20:11,918 --> 00:20:13,879
‏‏‏- ماذا ستفعلين؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

376
00:20:13,962 --> 00:20:16,172
‏‏‏- لا يمكن بالتأكيد أن تبقي بمفردك.‏
‏‏- بل يمكنني.‏‏

377
00:20:16,257 --> 00:20:18,925
‏‏‏لا تستطيعين الحركة.‏
‏‏كنت جالسة في مكانك هناك منذ أن وصلت.‏‏

378
00:20:19,050 --> 00:20:21,470
‏‏هذا يرجع لأن تلك الأريكة مريحة للغاية.‏‏

379
00:20:21,553 --> 00:20:24,515
‏‏‏- ربما يجدر بي البقاء معك.‏
‏‏- كلا، لست مضطرة لأن تفعلي ذلك.‏‏

380
00:20:24,598 --> 00:20:27,183
‏‏لن أترك ابنتي ممددة على الأريكة.‏‏

381
00:20:27,268 --> 00:20:30,103
‏‏‏- ماذا لو احتجت أن تذهبي إلى المرحاض؟‏
‏‏- لم أعد أذهب هناك.‏‏

382
00:20:30,229 --> 00:20:31,522
‏‏تخلصت من ألم الإقلاع عن ذلك.‏‏

383
00:20:31,605 --> 00:20:33,482
‏‏‏- سوف أبقى هنا.‏
‏‏- كلا يا أمي.‏‏

384
00:20:34,107 --> 00:20:37,236
‏‏أصغي، يمكنني الوقوف، اتفقنا؟‏‏

385
00:20:39,280 --> 00:20:40,406
‏‏أرأيت؟‏‏

386
00:20:41,448 --> 00:20:44,785
‏‏أنا واقفة. حسناً، أرأيت؟ أنا بخير.‏‏

387
00:20:45,786 --> 00:20:47,413
‏‏‏- تحركي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

388
00:20:48,414 --> 00:20:50,916
‏‏تحركي. إذا كنت بخير، فلتتحركي إذن.‏‏

389
00:20:51,458 --> 00:20:52,918
‏‏أستطيع أن أتحرك.‏‏

390
00:20:54,920 --> 00:20:56,630
‏‏ها أنا ذا سأتحرك.‏‏

391
00:20:57,464 --> 00:21:00,133
‏‏في أي لحظة الآن سوف أبدأ بالحركة.‏‏

392
00:21:00,467 --> 00:21:01,593
‏‏اللعنة.‏‏

393
00:21:02,303 --> 00:21:04,054
‏‏سأذهب لأعد بعض الشاي.‏‏

394
00:21:04,137 --> 00:21:07,308
‏‏‏من فضلك قولي لي أن لديك شيء‏
‏‏بخلاف "ليبتون".‏‏

395
00:21:08,099 --> 00:21:10,852
‏‏نوبة مرضية مفاجئة ستكون أمراً طيباً الآن.‏‏

396
00:21:16,567 --> 00:21:19,027
‏‏ربما يجب أن نتناسي هذا الأمر فحسب.‏‏

397
00:21:19,110 --> 00:21:20,279
‏‏حسناً.‏‏

398
00:21:20,446 --> 00:21:23,031
‏‏‏أعني، إنها حفلة رقص‏
‏‏فحسب. فما المشكلة في ذلك؟‏‏

399
00:21:23,114 --> 00:21:24,283
‏‏لا أعرف.‏‏

400
00:21:24,366 --> 00:21:26,785
‏‏وهؤلاء الطلبة في مدرستي...بشعون.‏‏

401
00:21:26,952 --> 00:21:29,455
‏‏‏- هل شاهدت فيلم "ذي أوتسايدرز"؟‏
‏‏- أجل، فعلت.‏‏

402
00:21:29,538 --> 00:21:31,457
‏‏إذن نادني بالمكافح "بونيبوي".‏‏

403
00:21:32,291 --> 00:21:35,794
‏‏‏سمعت أن هذا المكان‏
‏‏جميل رغم ذلك. قديم وتاريخي.‏‏

404
00:21:36,628 --> 00:21:38,880
‏‏ربما يمكننا أن ندخل فيه لدقيقة.‏‏

405
00:21:38,964 --> 00:21:40,466
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- أو لا نفعل.‏‏

406
00:21:40,549 --> 00:21:41,883
‏‏لا بأس أيضاً.‏‏

407
00:21:41,967 --> 00:21:44,636
‏‏لا أعرف. لم لا أستطيع أن أقرر؟‏‏

408
00:21:44,761 --> 00:21:47,473
‏‏هذا غباء. ما رأيك؟‏‏

409
00:21:47,889 --> 00:21:50,476
‏‏أظن أنك تبدين رائعة الليلة.‏‏

410
00:21:52,811 --> 00:21:55,481
‏‏ربما لن يضر الدخول لدقيقتين فحسب.‏‏

411
00:21:57,483 --> 00:21:58,734
‏‏أجل يا "مارتا".‏‏

412
00:21:58,817 --> 00:22:02,278
‏‏فقط تأكدي من إغلاق كل شيء قبل أن ترحلي.‏‏

413
00:22:02,654 --> 00:22:04,781
‏‏كلا، لن أعود إلى المنزل الليلة.‏‏

414
00:22:05,782 --> 00:22:08,327
‏‏‏- هل كان هذا من الألم؟‏
‏‏- أجل، ألم كبير.‏‏

415
00:22:09,661 --> 00:22:12,288
‏‏حسناً، هذا كل ما في الأمر. وداعاً.‏‏

416
00:22:12,498 --> 00:22:16,126
‏‏أمي، لست مضطرة لأن تفعلي هذا.‏‏

417
00:22:16,502 --> 00:22:20,339
‏‏‏لا تكوني سخيفة. لا يمكنني أن أتركك بمفردك‏
‏‏وأنت في هذه الحالة.‏‏

418
00:22:20,422 --> 00:22:21,757
‏‏ماذا تفعلين يا أمي؟‏‏

419
00:22:21,840 --> 00:22:24,259
‏‏أحاول أن أجد الشمعدانات التي أشتريتها لك.‏‏

420
00:22:24,343 --> 00:22:26,011
‏‏أية شمعدانات؟‏‏

421
00:22:26,177 --> 00:22:29,848
‏‏‏الشمعدانات من نوع "باكارات" التي‏
‏‏اشتريتها لك في عيد الميلاد العام الماضي.‏‏

422
00:22:29,973 --> 00:22:33,435
‏‏أفترض أنك خزنتها في مكان ما في دولابك.‏‏

423
00:22:33,519 --> 00:22:36,271
‏‏كلا، لم أخزنها في دولابي.‏‏

424
00:22:36,354 --> 00:22:38,982
‏‏إذن أين هي؟ لا أراها في الخارج.‏‏

425
00:22:39,691 --> 00:22:41,527
‏‏في الواقع لم نجد...‏‏

426
00:22:41,652 --> 00:22:45,030
‏‏فائدة كبيرة للشمعدانات الكريستال.‏‏

427
00:22:45,155 --> 00:22:46,698
‏‏لذا قمت...‏‏

428
00:22:49,451 --> 00:22:50,952
‏‏بمبادلتها.‏‏

429
00:22:51,202 --> 00:22:53,204
‏‏‏- بما؟‏
‏‏- مصباح قرود.‏‏

430
00:22:53,497 --> 00:22:56,875
‏‏‏- معذرة؟‏
‏‏- إنه مصباح عليه مجموعة من القرود.‏‏

431
00:22:57,459 --> 00:22:59,961
‏‏شمعدانات "باكارات" مقابل مصباح قرود؟‏‏

432
00:23:00,045 --> 00:23:02,213
‏‏إنها قرود سعيدة حقاً يا أمي.‏‏

433
00:23:02,338 --> 00:23:04,299
‏‏أين ذلك المصباح؟ أريد أن أراه.‏‏

434
00:23:04,382 --> 00:23:06,552
‏‏إنه هنا على المكتب.‏‏

435
00:23:10,221 --> 00:23:12,724
‏‏‏ربي! إنها تحمل ثمار جوز الهند‏
‏‏وبعيونها نظرات خبيثة.‏‏

436
00:23:12,808 --> 00:23:13,892
‏‏إنه مضحك.‏‏

437
00:23:14,017 --> 00:23:15,393
‏‏بدلت هديتي الجميلة...‏‏

438
00:23:15,477 --> 00:23:19,230
‏‏‏بمصباح شبه إباحي لقرود تتخابث؟‏
‏‏كيف تجرئين على ذلك؟‏‏

439
00:23:19,314 --> 00:23:21,900
‏‏‏هذا لا يتعلق بسوء التربية الذي ينطوي‏
‏‏عليه إعادة هدية.‏‏

440
00:23:22,025 --> 00:23:24,402
‏‏لكن هذا يتعلق بجوهر الذوق نفسه.‏‏

441
00:23:24,528 --> 00:23:28,323
‏‏تلقيت شيئاً ذا ذوق رفيع، فبدلته بشيء...‏‏

442
00:23:28,406 --> 00:23:31,034
‏‏سخيف مثير للخوف لا يصلح إلا للحانات؟‏‏

443
00:23:31,743 --> 00:23:33,579
‏‏فسري لي ذلك يا "لورلاي".‏‏

444
00:23:34,496 --> 00:23:35,997
‏‏ظهري يؤلمني.‏‏

445
00:23:52,598 --> 00:23:55,350
‏‏‏- إنها حجرة رائعة للغاية.‏
‏‏- تبدو تاريخية.‏‏

446
00:23:55,433 --> 00:23:57,936
‏‏أثني على الشخص الذي أختار هذا الموقع.‏‏

447
00:23:58,061 --> 00:24:01,231
‏‏وإذن يمكننا أن نلتقط صورتنا ونغادر.‏‏

448
00:24:01,439 --> 00:24:02,608
‏‏يمكننا ذلك.‏‏

449
00:24:02,691 --> 00:24:05,944
‏‏‏- أو يمكننا أن نرقص قليلاً في البداية.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

450
00:24:06,069 --> 00:24:08,446
‏‏‏- أشدد على كلمة "قليلاً".‏
‏‏- شيء بطيء.‏‏

451
00:24:08,530 --> 00:24:10,115
‏‏هذا يبدو مناسباً.‏‏

452
00:24:12,117 --> 00:24:14,369
‏‏‏- ألم يحن وقت رحيلنا؟‏
‏‏- لم نتناول العشاء حتى.‏‏

453
00:24:14,452 --> 00:24:16,788
‏‏‏- أشعر بالملل.‏
‏‏- لابد أن ننتظر "باريس" على كل حال.‏‏

454
00:24:16,913 --> 00:24:18,915
‏‏حسناً، أعطني علبة لفافتك.‏‏

455
00:24:21,877 --> 00:24:23,461
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- "روري غيلمور".‏‏

456
00:24:23,587 --> 00:24:25,296
‏‏يا إلهي، لديها شعر جميل.‏‏

457
00:24:25,380 --> 00:24:27,132
‏‏‏- من الفتى الوسيم.‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

458
00:24:27,215 --> 00:24:29,885
‏‏من الواضح أنه ليس من عائلة ثرية.‏‏

459
00:24:29,968 --> 00:24:31,219
‏‏هيا بنا.‏‏

460
00:24:34,640 --> 00:24:37,058
‏‏وإذًا، هل يجب أن نرقص أم نجلس أولاً؟‏‏

461
00:24:37,142 --> 00:24:38,894
‏‏"روري"، لقد جئت.‏‏

462
00:24:38,977 --> 00:24:40,812
‏‏فستان رائع. من صممه؟‏‏

463
00:24:40,896 --> 00:24:43,064
‏‏‏- "لورلاي غيلمور".‏
‏‏- صنعته بنفسك.‏‏

464
00:24:43,148 --> 00:24:45,483
‏‏‏- كلا، أمي صنعته لي.‏
‏‏- حقاً فعلت؟‏‏

465
00:24:46,151 --> 00:24:48,319
‏‏وإذًا فأنت تتنقلين مع حارس شخصي الآن؟‏‏

466
00:24:48,444 --> 00:24:51,281
‏‏كلا، هذا... إنه "دين".‏‏

467
00:24:51,615 --> 00:24:54,159
‏‏‏- "دين"، أقدم لك "لويز" و"مادلين".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

468
00:24:54,242 --> 00:24:57,453
‏‏‏- أمي لا يسعها صنع شيء.‏
‏‏- ما طولك؟‏‏

469
00:24:58,121 --> 00:25:01,416
‏‏‏- حساء، يمكنها أن تصنع الحساء.‏
‏‏- تعلم، عائلتي كلها طويلة حقاً.‏‏

470
00:25:01,499 --> 00:25:04,920
‏‏‏أعني، غالبية الرجال. ما طولك،‏
‏‏185 أم 188 سنتيمتراً؟‏‏

471
00:25:05,003 --> 00:25:07,088
‏‏‏هل سينال جائزة لو‏
‏‏خمن الإجابة على نحو صحيح؟‏‏

472
00:25:07,172 --> 00:25:09,925
‏‏‏نوع واحد من الحساء في‏
‏‏الواقع. إنه أخضر وثقيل.‏‏

473
00:25:10,008 --> 00:25:12,844
‏‏‏- طولي 188 سنتيمتراً.‏
‏‏- في الواقع لا يمكنها صنع الحساء أيضاً.‏‏

474
00:25:12,928 --> 00:25:15,096
‏‏‏- هذا طول مناسب.‏
‏‏- هل تعتقدين ذلك حقا؟‏‏

475
00:25:15,180 --> 00:25:16,347
‏‏أجل أظن ذلك.‏‏

476
00:25:19,643 --> 00:25:21,102
‏‏ما رأيك؟ هل أنا أطول من اللازم؟‏‏

477
00:25:21,186 --> 00:25:22,353
‏‏‏- ليس بالكعب العالي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

478
00:25:22,478 --> 00:25:24,856
‏‏‏رغم ذلك، فإن‏
‏‏الأحذية المنخفضة تصعب من الأمر.‏‏

479
00:25:24,940 --> 00:25:27,192
‏‏‏- سيتعين علي أن أنحني فحسب.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

480
00:25:27,275 --> 00:25:28,944
‏‏حسناً، أشعر بالملل.‏‏

481
00:25:31,822 --> 00:25:33,657
‏‏‏- يعجبني فستانك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

482
00:25:37,118 --> 00:25:38,704
‏‏إنك لطيف.‏‏

483
00:25:41,206 --> 00:25:43,041
‏‏‏- أغنية بطيئة.‏
‏‏- هيا بنا.‏‏

484
00:25:48,839 --> 00:25:51,299
‏‏‏- أرى أنك جئت.‏
‏‏- لقد بعت لي البطاقة.‏‏

485
00:25:51,382 --> 00:25:52,718
‏‏أنا "جاكوب".‏‏

486
00:25:52,801 --> 00:25:55,178
‏‏‏- مرحبا، أنا "روري". هذا "دين".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

487
00:25:55,887 --> 00:25:57,222
‏‏معذرة.‏‏

488
00:25:58,223 --> 00:26:00,058
‏‏هؤلاء ليسوا أصدقاء.‏‏

489
00:26:00,225 --> 00:26:02,644
‏‏‏- كنت أتصرف بأدب.‏
‏‏- حسناً، لا تفعل.‏‏

490
00:26:04,520 --> 00:26:07,065
‏‏‏- وإذًا هل هذه "باريس"؟‏
‏‏- أجل، إنها هي.‏‏

491
00:26:07,357 --> 00:26:09,818
‏‏‏- تبدو حلوة المعشر.‏
‏‏- أجل، بالفعل.‏‏

492
00:26:09,901 --> 00:26:13,655
‏‏حسناً، لا أريدك أن تعتادي على هذا الشيء...‏‏

493
00:26:13,739 --> 00:26:14,906
‏‏أو تعلقي عليه.‏‏

494
00:26:15,031 --> 00:26:17,033
‏‏حسناً، لدي نفس الشعور.‏‏

495
00:26:21,913 --> 00:26:25,000
‏‏‏لو قمت بتقبيلك، هل ستهرع إلي راهبة‏
‏‏لتلقي بي في الخارج؟‏‏

496
00:26:25,083 --> 00:26:26,668
‏‏إنها ليست مدرسة كاثوليكية.‏‏

497
00:26:26,752 --> 00:26:29,545
‏‏‏- إذًا يمكنني أن أقبلك؟‏
‏‏- أجل، يمكنك ذلك.‏‏

498
00:26:39,597 --> 00:26:42,392
‏‏‏- حسناً، أنا سعيدة الآن.‏
‏‏- عظيم.‏‏

499
00:26:42,517 --> 00:26:44,352
‏‏‏- هل تريد الرقص؟‏
‏‏- كلا.‏‏

500
00:26:44,435 --> 00:26:46,271
‏‏‏- هل تود أن تأكل؟‏
‏‏- كلا.‏‏

501
00:26:46,354 --> 00:26:48,273
‏‏هل تود أن نذهب ونتطارح الغرام؟‏‏

502
00:26:49,524 --> 00:26:51,567
‏‏أجل، حسناً، هيا بنا.‏‏

503
00:26:55,613 --> 00:26:58,033
‏‏وإذًا يا "بونبوي"، هل أنت سعيدة؟‏‏

504
00:26:58,867 --> 00:27:00,451
‏‏أجل، أنا سعيدة.‏‏

505
00:27:04,205 --> 00:27:05,623
‏‏تفضلي.‏‏

506
00:27:05,749 --> 00:27:08,043
‏‏أمي، أظن أن شخصا ما أكل هذا بالفعل.‏‏

507
00:27:08,126 --> 00:27:10,295
‏‏‏- هذا موز مهروس على الخبز.‏
‏‏- حسناً.‏‏

508
00:27:10,378 --> 00:27:13,048
‏‏كنت أعد لك ذلك عندما كنت فتاة صغيرة.‏‏

509
00:27:13,131 --> 00:27:15,717
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- كل مرة كنت تمرضين، كنت أعده لك.‏‏

510
00:27:15,801 --> 00:27:17,468
‏‏ألم يكن يحدث العكس؟‏‏

511
00:27:17,552 --> 00:27:19,805
‏‏‏- لا تريدينه؟‏
‏‏- كلا، أريده.‏‏

512
00:27:19,888 --> 00:27:22,223
‏‏‏- سوف أعيده فحسب.‏
‏‏- أمي، قلت إنني أريده.‏‏

513
00:27:22,307 --> 00:27:24,559
‏‏هل أنت متأكدة؟ لأنه يمكنني أن أتخلص منه.‏‏

514
00:27:24,642 --> 00:27:26,812
‏‏اتركي الموز معي من فضلك.‏‏

515
00:27:29,105 --> 00:27:31,566
‏‏لا يمكن أن تكوني مرتاحة في هذا الوضع.‏‏

516
00:27:31,649 --> 00:27:34,235
‏‏‏أمي، من فضلك، هذا الوضع‏
‏‏الأول خلال 24 ساعة...‏‏

517
00:27:34,319 --> 00:27:36,988
‏‏‏- الذي لم يدفعني إلى الجنون.‏
‏‏- حسناً.‏‏

518
00:27:38,114 --> 00:27:39,783
‏‏أنت لا تأكلين.‏‏

519
00:27:43,619 --> 00:27:48,249
‏‏‏- أمي، من فضلك لا تجعليني أكل هذا.‏
‏‏- لابد أن تأكلي شيئاً.‏‏

520
00:27:48,333 --> 00:27:50,752
‏‏"سوكي" تركت لي كعك ملفوف في الثلاجة.‏‏

521
00:27:50,836 --> 00:27:53,797
‏‏‏- سأذهب وأسخنه لك.‏
‏‏- يمكنني أن أكله بارداً.‏‏

522
00:27:54,923 --> 00:27:56,925
‏‏حسناً، سآتي لك به فحسب.‏‏

523
00:27:57,175 --> 00:27:59,010
‏‏لو كان ساخناً، فهذا أفضل.‏‏

524
00:27:59,469 --> 00:28:01,179
‏‏سأعود على الفور.‏‏

525
00:28:14,692 --> 00:28:17,695
‏‏‏حسناً، أريد أن أتناول مشروبا ما.‏
‏‏هل تريدين بعض المياه الغازية؟‏‏

526
00:28:17,821 --> 00:28:18,864
‏‏بالتأكيد.‏‏

527
00:28:20,949 --> 00:28:23,451
‏‏‏- مرحباً يا "روري"، صحيح؟‏
‏‏- أجل.‏‏

528
00:28:24,202 --> 00:28:27,538
‏‏‏- "جاكوب"، تعرفنا في وقت سابق مع "باريس".‏
‏‏- أجل، أتذكر.‏‏

529
00:28:28,164 --> 00:28:31,292
‏‏‏- هل تستمتعين بوقتك؟‏
‏‏- في الحقيقة، نعم. وأنت؟‏‏

530
00:28:31,793 --> 00:28:33,169
‏‏لا بأس به.‏‏

531
00:28:34,212 --> 00:28:36,672
‏‏وإذًا، هل كان هذا صديقك؟‏‏

532
00:28:37,507 --> 00:28:40,635
‏‏‏- لا أعرف. لست متأكدة.‏
‏‏- لست متأكدة.‏‏

533
00:28:40,719 --> 00:28:42,804
‏‏نتواعد منذ فترة قصيرة...‏‏

534
00:28:42,888 --> 00:28:45,140
‏‏وإذًا ما زالت هناك فرصة سانحة لتعبثي معي؟‏‏

535
00:28:45,223 --> 00:28:47,642
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هل ترغبين في الرقص؟‏‏

536
00:28:48,226 --> 00:28:49,644
‏‏كلا، شكراً.‏‏

537
00:28:49,728 --> 00:28:51,730
‏‏ربما يمكنني أن أحصل على رقم هاتفك؟‏‏

538
00:28:51,855 --> 00:28:53,982
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- كي أتصل بك.‏‏

539
00:28:55,358 --> 00:28:57,736
‏‏أنا آسفة، ألست هنا مع "باريس"؟‏‏

540
00:28:57,819 --> 00:28:58,904
‏‏أجل.‏‏

541
00:28:59,404 --> 00:29:03,408
‏‏‏وإذًا ربما لا يجدر بك أن تأتي إلي‏
‏‏وتطلب مني رقم هاتفي.‏‏

542
00:29:03,867 --> 00:29:06,161
‏‏لم؟ "باريس" هي ابنة عمي.‏‏

543
00:29:06,661 --> 00:29:08,496
‏‏‏- ابنة عمك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

544
00:29:09,164 --> 00:29:12,375
‏‏‏- "باريس" هي ابنة عمك؟ أنتم أقارب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

545
00:29:13,168 --> 00:29:17,588
‏‏‏"جاكوب"، كان من اللطيف التعرف عليك.‏
‏‏أتمنى لك أمسية سعيدة.‏‏

546
00:29:21,092 --> 00:29:22,844
‏‏انظري، "برباره ستانويك".‏‏

547
00:29:22,928 --> 00:29:26,264
‏‏‏- إنني أعشق "برباره ستانويك".‏
‏‏- أجل، إنها بارعة.‏‏

548
00:29:26,597 --> 00:29:29,768
‏‏‏لديها ذلك الصوت العذب،‏
‏‏هذا الصوت القوي العميق.‏‏

549
00:29:29,893 --> 00:29:31,770
‏‏أعشق هذا الصوت.‏‏

550
00:29:33,188 --> 00:29:36,775
‏‏أمي، إن صوتك يشبه صوت "برباره ستانويك".‏‏

551
00:29:37,275 --> 00:29:39,110
‏‏‏- هذا ليس صحيحاً.‏
‏‏- أعني ذلك.‏‏

552
00:29:39,235 --> 00:29:43,364
‏‏‏كان يمكنك أن تجعلي "فريد ماكميري"‏
‏‏يقتل زوجك لو أردت ذلك حقاً.‏‏

553
00:29:43,448 --> 00:29:45,951
‏‏أنت تستمتعين بإغاظتي، أليس كذلك؟‏‏

554
00:29:46,201 --> 00:29:48,078
‏‏حقاً أفعل.‏‏

555
00:29:49,454 --> 00:29:52,540
‏‏‏- "روري" بدت جميلة الليلة.‏
‏‏- بالفعل، أليس كذلك؟‏‏

556
00:29:52,623 --> 00:29:56,377
‏‏‏لا أصدق أنها كبرت وأصبحت تلك المرأة الشابة‏
‏‏التي خرجت من هنا.‏‏

557
00:29:56,461 --> 00:29:57,628
‏‏أعرف.‏‏

558
00:29:59,047 --> 00:30:00,631
‏‏أتعلمين يا أمي؟‏‏

559
00:30:01,632 --> 00:30:03,301
‏‏لقد صنعت هذا الفستان.‏‏

560
00:30:04,719 --> 00:30:07,472
‏‏‏- قمت بعمل رائع.‏
‏‏- شكراً.‏‏

561
00:30:08,932 --> 00:30:10,641
‏‏مع "روري" والفستان.‏‏

562
00:30:11,642 --> 00:30:13,061
‏‏شكراً لك.‏‏

563
00:30:17,232 --> 00:30:19,567
‏‏دعيني أبعد ذلك عن طريقك.‏‏

564
00:30:19,650 --> 00:30:22,237
‏‏‏أنت حقاً لا تتذكرين صنعي‏
‏‏هذا لك حين كنت تمرضين؟‏‏

565
00:30:22,320 --> 00:30:25,490
‏‏‏- لا أفعل. أنا آسفة.‏
‏‏- كنت أفعل، وكنت تحبينه.‏‏

566
00:30:26,491 --> 00:30:29,660
‏‏‏- أتعلمين؟ دعيني أجربه.‏
‏‏- حسناً.‏‏

567
00:30:38,294 --> 00:30:39,337
‏‏وإذًا؟‏‏

568
00:30:39,670 --> 00:30:42,507
‏‏إنه مقرف أكثر مما كنت أظنه.‏‏

569
00:30:42,632 --> 00:30:43,967
‏‏ليس كذلك.‏‏

570
00:30:48,513 --> 00:30:52,350
‏‏يا إلهي، إنه بشع! ماذا كنت أظن بحق الجحيم؟‏‏

571
00:30:54,685 --> 00:30:57,355
‏‏وإذًا، هل تريدين أن ترحلي؟‏‏

572
00:30:57,688 --> 00:31:00,025
‏‏هل تشعر بالملل؟ أنا آسفة. هيا نذهب فوراً.‏‏

573
00:31:00,150 --> 00:31:03,028
‏‏‏لا أشعر بالملل. ظننت‏
‏‏أنه ما زال أمامنا وقت قليل متبقي.‏‏

574
00:31:03,111 --> 00:31:05,864
‏‏‏ربما يمكننا أن نتناول‏
‏‏قدحاً من القهوة في مكان ما...‏‏

575
00:31:05,947 --> 00:31:08,950
‏‏‏نتسكع قليلا، ونتمشى.‏
‏‏تعلمين، نحن الاثنان فقط.‏‏

576
00:31:09,034 --> 00:31:10,451
‏‏سيكون هذا لطيفاً.‏‏

577
00:31:10,535 --> 00:31:12,954
‏‏كلا، ابقي مكانك. سأحضر المعاطف.‏‏

578
00:31:14,705 --> 00:31:16,791
‏‏وإذًا كم عدد الأشخاص الذين أخبرتهم؟‏‏

579
00:31:16,875 --> 00:31:19,878
‏‏‏- أربع؟ خمس؟ الجميع؟‏
‏‏- عما تتحدثين؟‏‏

580
00:31:19,961 --> 00:31:21,546
‏‏تعرفين أن "جاكوب" هو ابن عمي.‏‏

581
00:31:21,671 --> 00:31:25,216
‏‏‏والآن لديك كافة الأسلحة التي تمكنك‏
‏‏من الانتقام مني، أليس كذلك؟‏‏

582
00:31:25,300 --> 00:31:27,302
‏‏لا أريد الانتقام منك، أريد أن أهرب منك.‏‏

583
00:31:27,385 --> 00:31:29,720
‏‏‏والآن يمكنك أن تجوبي‏
‏‏المدرسة وتخبري الجميع...‏‏

584
00:31:29,804 --> 00:31:33,141
‏‏‏أن "باريس غيلر" لم يسعها مواعدة أحد‏
‏‏ليرافقها للحفل. أن لا أحد لديها.‏‏

585
00:31:33,224 --> 00:31:36,727
‏‏‏وبما أنها لا تستطيع ألا تأتي،‏
‏‏اضطرت لأن تطلب من ابن عمها مرافقتها.‏‏

586
00:31:36,852 --> 00:31:39,064
‏‏وأنها اضطرت لدفع ثمن وقود سيارته لكي يفعل.‏‏

587
00:31:39,147 --> 00:31:40,899
‏‏تفضلي، أخبريهم.‏‏

588
00:31:41,191 --> 00:31:43,651
‏‏لست مضطرة لأن أفعل. لقد قمت بذلك بالفعل.‏‏

589
00:31:57,040 --> 00:31:59,167
‏‏‏- لم نتعارف.‏
‏‏- كلا لم نفعل.‏‏

590
00:31:59,250 --> 00:32:01,752
‏‏‏- أنا "تريستن".‏
‏‏- أجل، فعلنا.‏‏

591
00:32:02,003 --> 00:32:04,339
‏‏‏- عما تتحدث؟‏
‏‏- "روري" تحدثت معي عنك.‏‏

592
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لو كنت مكانك، ما كان سرني ذلك.‏‏

593
00:32:07,592 --> 00:32:10,595
‏‏‏- لم، هل قالت لك شيئاً سيئاً عني؟‏
‏‏- قالت إنك شخص أحمق.‏‏

594
00:32:10,678 --> 00:32:12,263
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- في الحقيقة، لا.‏‏

595
00:32:12,388 --> 00:32:15,100
‏‏‏"روري" لا تستخدم كلمات كهذه.‏
‏‏لقد حرفت كلامها قليلاً.‏‏

596
00:32:15,225 --> 00:32:17,435
‏‏وإذًا أنت الحامي الضخم القوي؟‏‏

597
00:32:17,518 --> 00:32:19,437
‏‏الأميرة الصغيرة بحاجة إلى من يحميها.‏‏

598
00:32:19,520 --> 00:32:21,106
‏‏‏- ما هي مشكلتك يا رجل؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

599
00:32:21,189 --> 00:32:23,191
‏‏‏- إنني لا أحب صديقتك فحسب.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

600
00:32:23,274 --> 00:32:26,861
‏‏‏- لا يبدو الأمر لي كذلك.‏
‏‏- لا يهمني كيف يبدو لك.‏‏

601
00:32:26,945 --> 00:32:29,905
‏‏أنت من أعترض طريقي وليس أنا.‏‏

602
00:32:30,281 --> 00:32:32,783
‏‏‏- أنت تمزح، أليس كذلك؟‏
‏‏- لم، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‏‏

603
00:32:32,908 --> 00:32:35,620
‏‏‏- ابتعد عن طريقي أيها المقيت.‏
‏‏- ألست حاذقاً؟‏‏

604
00:32:35,703 --> 00:32:37,372
‏‏ماذا يجري هنا؟‏‏

605
00:32:37,455 --> 00:32:39,624
‏‏لا شيء. كنت أتعرف على صديقك.‏‏

606
00:32:39,749 --> 00:32:41,960
‏‏‏- إننا نستمتع بوقتنا، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

607
00:32:42,085 --> 00:32:44,129
‏‏إننا على وشك أن ننشئ جمعية صداقة.‏‏

608
00:32:44,212 --> 00:32:46,714
‏‏أكره أن أقاطع حديثكما، لكن يجب أن نذهب.‏‏

609
00:32:46,797 --> 00:32:49,300
‏‏‏- لم؟ ألابد أن تعود الفتاة الصغيرة للمنزل؟‏
‏‏- توقف!‏‏

610
00:32:49,425 --> 00:32:51,636
‏‏‏كلا، أعتقد أنكما مناسبان‏
‏‏لبعضكما البعض تماماً.‏‏

611
00:32:51,719 --> 00:32:55,556
‏‏‏هل حصانك وسرجك بالخارج؟‏
‏‏ألابد أن تعود إلى حظيرة الماشية؟‏‏

612
00:32:55,640 --> 00:32:56,932
‏‏هيا بنا.‏‏

613
00:32:58,101 --> 00:33:01,562
‏‏‏- ماذا تظن أنك فاعل؟‏
‏‏- لن تدفعني مرة أخرى.‏‏

614
00:33:01,646 --> 00:33:05,233
‏‏‏هل تحاول جدياً أن تبدو صلباً؟‏
‏‏إنك ترتدي ربطة عنق بحق الرب!‏‏

615
00:33:05,316 --> 00:33:06,484
‏‏بالخارج الآن.‏‏

616
00:33:06,609 --> 00:33:11,281
‏‏‏كلا، سأكون كمن يتشاجر مع محاسب.‏
‏‏سوف أتصل بك عندما أريد تسوية ضرائبي.‏‏

617
00:33:14,742 --> 00:33:16,911
‏‏‏- إنك لن تريد العراك معي يا "تريستن"!‏
‏‏- لم لا؟‏‏

618
00:33:16,995 --> 00:33:19,122
‏‏لأنني سأقتلك أيها الغبي!‏‏

619
00:33:20,290 --> 00:33:21,791
‏‏هيا يا "روري".‏‏

620
00:33:24,669 --> 00:33:27,588
‏‏لن تقترب منها مرة أخرى.‏‏

621
00:33:32,593 --> 00:33:34,679
‏‏‏- كان هذا رائعاً.‏
‏‏- مهما يكن الأمر.‏‏

622
00:33:36,347 --> 00:33:37,848
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

623
00:33:40,518 --> 00:33:42,937
‏‏هل أحضرت حقاً ابن عمك؟‏‏

624
00:33:59,412 --> 00:34:01,831
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- اخلدي للنوم.‏‏

625
00:34:01,956 --> 00:34:05,168
‏‏‏- لم ينته الفيلم بعد.‏
‏‏- سأخبرك بنهايته.‏‏

626
00:34:22,143 --> 00:34:23,769
‏‏شكراً يا أمي.‏‏

627
00:34:33,154 --> 00:34:34,572
‏‏كان هذا حفلاً راقصاً ممتعاً.‏‏

628
00:34:34,655 --> 00:34:36,866
‏‏لا أعرف جدياً لم تصرف على هذا النحو.‏‏

629
00:34:36,949 --> 00:34:38,368
‏‏‏- أنا أعرف.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

630
00:34:38,826 --> 00:34:40,203
‏‏إنه يحبك.‏‏

631
00:34:40,286 --> 00:34:43,081
‏‏‏كلا، لا يفعل. إنه بمثابة لعبة‏
‏‏بالنسبة له أو شيء كهذا.‏‏

632
00:34:43,164 --> 00:34:44,832
‏‏إنه يحبك.‏‏

633
00:34:44,915 --> 00:34:48,211
‏‏‏إنه لا يفعل شيئاً سوى إهانتي وجعلي‏
‏‏أشعر بالتعاسة.‏‏

634
00:34:48,378 --> 00:34:50,255
‏‏إنه يحبك.‏‏

635
00:34:51,922 --> 00:34:54,259
‏‏لا أعرف شعوري حيال هذا الموقف برمته.‏‏

636
00:34:54,342 --> 00:34:56,261
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

637
00:34:56,344 --> 00:34:59,764
‏‏‏قيام صديقي بالدفاع عن كرامتي.‏
‏‏هذا أمر غريب.‏‏

638
00:35:00,431 --> 00:35:01,766
‏‏صديقك؟‏‏

639
00:35:01,849 --> 00:35:03,976
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- قلت "صديقي".‏‏

640
00:35:04,394 --> 00:35:06,479
‏‏كلا، قصدت صديق فقط.‏‏

641
00:35:06,562 --> 00:35:09,940
‏‏بمعنى أن الدفاع عني عمل من قبيل الصداقة...‏‏

642
00:35:10,024 --> 00:35:11,984
‏‏لكن بالمعنى الشامل للكلمة...‏‏

643
00:35:12,067 --> 00:35:14,654
‏‏والذي لا ينطبق حتى على الإطلاق هنا.‏‏

644
00:35:14,945 --> 00:35:17,031
‏‏أنت تتفوهين بترهات.‏‏

645
00:35:17,115 --> 00:35:20,034
‏‏‏- لم أقصد أنك صديقي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

646
00:35:20,243 --> 00:35:23,413
‏‏‏- لا أظن أنك صديقي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

647
00:35:27,625 --> 00:35:29,794
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هل أنت صديقي؟‏‏

648
00:35:30,378 --> 00:35:33,131
‏‏تقصدين "بالمعنى الشامل للكلمة"؟‏‏

649
00:35:33,506 --> 00:35:34,799
‏‏كلا، بالمعنى الحقيقي...‏‏

650
00:35:34,882 --> 00:35:37,802
‏‏مثل أن أقول "مرحباً، هذا 'دين' صديقي".‏‏

651
00:35:37,885 --> 00:35:40,263
‏‏حسناً، أنا كذلك لو أردت.‏‏

652
00:35:40,721 --> 00:35:41,806
‏‏أريد.‏‏

653
00:35:43,641 --> 00:35:44,767
‏‏حسناً.‏‏

654
00:35:44,850 --> 00:35:46,436
‏‏‏- إذًا اتفقنا.‏
‏‏- أجل.‏‏

655
00:35:46,519 --> 00:35:49,230
‏‏‏- أنت صديقي.‏
‏‏- هذا اتفاق في الآراء.‏‏

656
00:35:53,401 --> 00:35:56,237
‏‏يغمرني شعور طيب بشأن هذا القرار.‏‏

657
00:35:56,321 --> 00:35:58,573
‏‏حسناً، يسعدني سماع ذلك.‏‏

658
00:35:59,949 --> 00:36:02,117
‏‏أظن أن الآنسة "باتي" نسيت أن تغلق.‏‏

659
00:36:02,202 --> 00:36:04,870
‏‏لم أر المكان من الداخل مطلقاً.‏‏

660
00:36:05,955 --> 00:36:08,791
‏‏‏- أكل هؤلاء النساء هم حقاً الآنسة "باتي"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

661
00:36:09,584 --> 00:36:11,919
‏‏‏قالت إنها قامت بكل شيء في‏
‏‏مجال الاستعراض...‏‏

662
00:36:12,002 --> 00:36:14,755
‏‏‏فيما عدا إشعال النار في‏
‏‏الطوق الذي يقفز عبره الكلب.‏‏

663
00:36:14,839 --> 00:36:16,216
‏‏سأحضرها.‏‏

664
00:36:19,009 --> 00:36:21,637
‏‏‏يا إلهي، إنها ثقيلة للغاية.‏
‏‏ماذا لديك بداخلها؟‏‏

665
00:36:21,721 --> 00:36:22,805
‏‏لا أعرف.‏‏

666
00:36:22,888 --> 00:36:26,476
‏‏‏أحمر شفاه، ورقة بخمس دولارات،‏
‏‏علكة، رذاذ للشعر، كتاب.‏‏

667
00:36:26,934 --> 00:36:28,478
‏‏‏- كتاب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

668
00:36:28,561 --> 00:36:30,355
‏‏‏- أحضرت كتاب معك للحفل الراقص.‏
‏‏- أجل.‏‏

669
00:36:30,438 --> 00:36:32,857
‏‏هل كنت تظنين أنه سيكون مملاً إلى هذا الحد؟‏‏

670
00:36:32,940 --> 00:36:36,652
‏‏‏كلا. إنني آخذ معي‏
‏‏كتاباً إلى كل مكان. إنها مجرد عادة.‏‏

671
00:36:37,403 --> 00:36:40,698
‏‏‏- وإذًا ماذا تقرئين؟‏
‏‏- ديوان "(دورثي باركر) القابلة للحمل".‏‏

672
00:36:44,869 --> 00:36:48,914
‏‏‏"هناك القليل في الأخذ والعطاء‏
‏‏هناك القليل في الماء والخمر‏‏

673
00:36:48,998 --> 00:36:53,168
‏‏‏"هذه الحياة، هذه الحياة، هذه الحياة‏
‏‏لم تكن قط إحدى مشاريعي"‏‏

674
00:36:57,006 --> 00:36:58,966
‏‏‏- مبهجة حقاً!‏
‏‏- لكنها غريبة.‏‏

675
00:37:00,760 --> 00:37:02,177
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

676
00:37:02,762 --> 00:37:06,307
‏‏‏- شكراً على الليلة. كانت رائعة.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

677
00:37:32,917 --> 00:37:35,295
‏‏حسناً يا سيداتي، أحضرن سجادات اليوغا.‏‏

678
00:37:40,090 --> 00:37:42,927
‏‏يا إلهي، إنها ابنة "لورلاي"!‏‏

679
00:37:43,135 --> 00:37:46,264
‏‏‏- "باتي"، "روري غيلمور" هنا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

680
00:37:46,389 --> 00:37:49,725
‏‏‏إنها هنا، نائمة مع الفتى‏
‏‏الذي يعبأ البقالة في السوق.‏‏

681
00:37:49,809 --> 00:37:51,686
‏‏ماذا عسانا أن نفعل؟‏‏

682
00:37:51,769 --> 00:37:54,439
‏‏"روري" يا عزيزتي، إنني الآنسة "باتي".‏‏

683
00:37:55,773 --> 00:37:59,109
‏‏"روري"؟ ماذا تفعلين هنا؟‏‏

684
00:37:59,402 --> 00:38:00,653
‏‏آنسة "باتي"؟‏‏

685
00:38:00,778 --> 00:38:02,822
‏‏أجل. هل كنت هنا طوال الليل؟‏‏

686
00:38:02,947 --> 00:38:05,115
‏‏يا إلهي، "دين"، استيقظ.‏‏

687
00:38:05,240 --> 00:38:08,035
‏‏‏- كم الساعة؟‏
‏‏- إنها الخامسة والنصف صباحاً.‏‏

688
00:38:08,118 --> 00:38:11,289
‏‏ربي! لقد نمنا. كيف حدث ذلك؟‏‏

689
00:38:11,414 --> 00:38:13,499
‏‏اهدئي، سوف أشرح الأمر لوالدتك.‏‏

690
00:38:13,624 --> 00:38:16,126
‏‏‏- أين حافظتي؟‏
‏‏- وجدتها. اهدئي.‏‏

691
00:38:16,461 --> 00:38:17,962
‏‏لابد أن أذهب.‏‏

692
00:38:21,424 --> 00:38:23,343
‏‏‏- انتظري!‏
‏‏- لابد أن أذهب!‏‏

693
00:38:23,468 --> 00:38:25,636
‏‏‏سأرافقك. سنشرح الأمر.‏
‏‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏‏

694
00:38:25,761 --> 00:38:28,473
‏‏‏لا يمكنك المجئ. لا يجب أن تقترب من منزلي‏
‏‏في الوقت الحالي.‏‏

695
00:38:28,598 --> 00:38:31,225
‏‏‏- إنها ليست غلطتنا.‏
‏‏- أعرف. لكن يجب أن أذهب للمنزل فحسب.‏‏

696
00:38:31,309 --> 00:38:33,311
‏‏‏- أرجوك دعيني آتي معك.‏
‏‏- كلا!‏‏

697
00:38:33,519 --> 00:38:35,187
‏‏لابد أن أذهب للمنزل.‏‏

698
00:38:41,486 --> 00:38:44,780
‏‏‏- "لورلاي"، انهضي. الآن! فوراً!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

699
00:38:44,864 --> 00:38:46,491
‏‏"روري" ليست بالمنزل.‏‏

700
00:38:47,533 --> 00:38:48,659
‏‏"روري" ماذا؟‏‏

701
00:38:48,784 --> 00:38:50,828
‏‏سهرت طوال الليل، لم أغف سوى ثانية.‏‏

702
00:38:50,953 --> 00:38:54,039
‏‏‏وثم وجدت الساعة الخامسة والنصف صباحاً‏
‏‏وهي ليست بالمنزل.‏‏

703
00:38:56,000 --> 00:38:58,961
‏‏ليست هنا. ألا تصغين لكلامي؟‏‏

704
00:39:02,465 --> 00:39:04,800
‏‏أين الهاتف؟ اتصلي بالشرطة.‏‏

705
00:39:06,010 --> 00:39:08,471
‏‏ماذا تفعلين؟ اتصلي بالشرطة!‏‏

706
00:39:08,554 --> 00:39:10,305
‏‏‏- أمي، توقفي عن ذلك!‏
‏‏- ماذا تفعلين؟‏‏

707
00:39:10,390 --> 00:39:12,307
‏‏أبحث عن الهاتف.‏‏

708
00:39:12,392 --> 00:39:14,309
‏‏لم لا ترتبين هذا المكان قط؟‏‏

709
00:39:14,394 --> 00:39:17,480
‏‏‏لا يمكنك العثور على الهاتف في‏
‏‏موقف طارئ كهذا. ماذا لو وقع حريق؟‏‏

710
00:39:17,563 --> 00:39:19,148
‏‏ماذا لو كانت "روري" تختنق؟‏‏

711
00:39:19,231 --> 00:39:21,651
‏‏‏- أمي، كفي عن الصراخ.‏
‏‏- "روري" مفقودة.‏‏

712
00:39:21,734 --> 00:39:24,862
‏‏أعرف ذلك، وصراخك لا يساعدني.‏‏

713
00:39:37,542 --> 00:39:38,709
‏‏ماذا؟‏‏

714
00:39:41,671 --> 00:39:42,713
‏‏حسناً.‏‏

715
00:39:44,715 --> 00:39:45,883
‏‏شكراً.‏‏

716
00:39:46,551 --> 00:39:50,220
‏‏كلا، شكراً جزيلاً. حسناً، وداعاً.‏‏

717
00:39:51,722 --> 00:39:53,891
‏‏‏- "روري" بخير.‏
‏‏- أين هي؟ ماذا حدث؟‏‏

718
00:39:54,016 --> 00:39:56,394
‏‏هي و"دين" كانا عند الآنسة "باتي".‏‏

719
00:39:57,520 --> 00:39:59,354
‏‏ما هذا، نزل؟‏‏

720
00:39:59,439 --> 00:40:04,026
‏‏‏إنه استديو للرقص. كانت "باتي" هي المتحدثة.‏
‏‏قالت إنها وجدتهما نائمين...‏‏

721
00:40:04,109 --> 00:40:06,278
‏‏فأيقظتهما، و"روري" في طريقها للمنزل.‏‏

722
00:40:06,404 --> 00:40:09,239
‏‏‏- وما الحالة التي وجدتهما عليها؟‏
‏‏- لم تقل، اتفقنا؟‏‏

723
00:40:09,364 --> 00:40:11,534
‏‏‏دعينا نحاول أن نهدأ حتى نعرف‏
‏‏ماذا حدث بالضبط.‏‏

724
00:40:11,617 --> 00:40:13,953
‏‏ماذا تعنين؟ نعرف بالفعل ماذا حدث.‏‏

725
00:40:14,078 --> 00:40:16,664
‏‏‏- كلا، لا نعرف.‏
‏‏- كانا بالخارج طوال الليل.‏‏

726
00:40:16,747 --> 00:40:18,874
‏‏سأعد بعض القهوة.‏‏

727
00:40:19,792 --> 00:40:23,003
‏‏‏"لورلاي"، شاهدتك تفعلين أشياء‏
‏‏غبية طوال حياتك...‏‏

728
00:40:23,087 --> 00:40:25,548
‏‏‏- وأمسكت لساني.‏
‏‏- فعلت ماذا؟‏‏

729
00:40:25,631 --> 00:40:29,552
‏‏‏لكني لن أقف لأتفرج عليك تسمحين‏
‏‏لهذه الفتاة بتدمير حياتها.‏‏

730
00:40:30,761 --> 00:40:31,929
‏‏دعيني وشأني.‏‏

731
00:40:32,054 --> 00:40:33,806
‏‏قضت الليلة بالخارج مع هذا الفتى...‏‏

732
00:40:33,931 --> 00:40:35,975
‏‏الذي تركتها تذهب معه إلى ذلك الحفل الراقص.‏‏

733
00:40:36,100 --> 00:40:38,393
‏‏‏لتساعدني يا إلهي، لن أتجادل‏
‏‏معك في هذا الأمر.‏‏

734
00:40:38,478 --> 00:40:40,771
‏‏‏- إنها تفعل نفس الشيء الذي فعلته.‏
‏‏- كلا، لا تفعل.‏‏

735
00:40:40,896 --> 00:40:42,857
‏‏‏- سوف تصبح حاملًا.‏
‏‏- كلا، لن تفعل.‏‏

736
00:40:42,940 --> 00:40:45,109
‏‏سوف تفسد كل شيء كما فعلت أنت.‏‏

737
00:40:45,234 --> 00:40:48,153
‏‏كلا، لن تفعل!‏‏

738
00:40:48,613 --> 00:40:50,948
‏‏"روري" فتاة طيبة يا أمي! إنها ليست مثلي!‏‏

739
00:40:51,073 --> 00:40:53,158
‏‏أي نوع من الأمهات أنت لتسمحي بحدوث ذلك؟‏‏

740
00:40:53,283 --> 00:40:55,620
‏‏لا أعرف. أي نوع من الأمهات كنت أنت؟‏‏

741
00:40:55,745 --> 00:40:58,581
‏‏سوف تفقديها كما فقدتك أنا.‏‏

742
00:40:58,664 --> 00:41:00,666
‏‏لن أفقدها. هل تسمعيني؟‏‏

743
00:41:00,791 --> 00:41:03,461
‏‏‏حتى لو لم أصبح حاملاً، فقد كنت‏
‏‏ستفقديني على أية حال.‏‏

744
00:41:03,586 --> 00:41:06,756
‏‏‏لم يكن لدي شيء في ذلك البيت.‏
‏‏لم تكن لدي حياة. لم يكن بوسعي التنفس.‏‏

745
00:41:06,839 --> 00:41:10,009
‏‏‏كنت شديدة الصرامة معي.‏
‏‏لم أفعل ذلك مع "روري".‏‏

746
00:41:10,134 --> 00:41:13,053
‏‏‏كنت لا تفوتين الهفوة، بينما‏
‏‏كنت أنا متسيبة جداً.‏‏

747
00:41:13,137 --> 00:41:16,807
‏‏‏ألحقتك بمدارس جيدة. وفرت لك‏
‏‏الأفضل في كل شيء.‏‏

748
00:41:16,932 --> 00:41:18,976
‏‏كنت أحرص على توفر أفضل الفرص لك.‏‏

749
00:41:19,101 --> 00:41:20,895
‏‏وقد سئمت من سماع الكلام...‏‏

750
00:41:20,978 --> 00:41:23,898
‏‏‏عن مدى ما كنت تشعرين به من اختناق‏
‏‏وكيف كنت شديدة السيطرة.‏‏

751
00:41:23,981 --> 00:41:25,440
‏‏لو كنت شديدة السيطرة...‏‏

752
00:41:25,525 --> 00:41:28,944
‏‏‏لم لم أستطع أن أسيطر عليك وأمنعك‏
‏‏من أن تصبحي حاملاً وتضيعين حياتك؟‏‏

753
00:41:29,028 --> 00:41:30,571
‏‏‏- اخرجي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

754
00:41:30,655 --> 00:41:34,659
‏‏‏لن تأتي إلى منزلي وتقولي لي‏
‏‏إنني أضعت حياتي.‏‏

755
00:41:34,825 --> 00:41:36,744
‏‏انظري من حولك يا أمي. هذه حياة.‏‏

756
00:41:36,827 --> 00:41:39,580
‏‏‏ليس بها الكثير من الزخرف،‏
‏‏لذا قد تبدو غير مألوفة لك.‏‏

757
00:41:39,664 --> 00:41:40,915
‏‏لكنها حياة.‏‏

758
00:41:40,998 --> 00:41:43,501
‏‏لو لم أحمل، ما كنت حصلت على "روري".‏‏

759
00:41:43,626 --> 00:41:44,919
‏‏لم أقصد هذا.‏‏

760
00:41:45,002 --> 00:41:48,422
‏‏‏ربما كنت طفلة بشعة‏
‏‏مطلقة العنان كما تقولين...‏‏

761
00:41:48,506 --> 00:41:49,757
‏‏لكن "روري" ليست كذلك.‏‏

762
00:41:49,840 --> 00:41:53,260
‏‏‏إنها ذكية وحذرة وأنا أثق بها.‏
‏‏سوف تكون على ما يرام.‏‏

763
00:41:53,343 --> 00:41:57,765
‏‏‏لو كنت لا تستطعين تقبل ذلك أو تصديقه،‏
‏‏فأنا لا أريدك في هذا المنزل!‏‏

764
00:42:12,988 --> 00:42:14,865
‏‏أمي، شكراً لك لقولك كل تلك...‏‏

765
00:42:14,990 --> 00:42:18,285
‏‏‏ماذا كنت تعتقدين بقضائك‏
‏‏طوال الليل خارج المنزل؟ هل جننت؟‏‏

766
00:42:18,368 --> 00:42:20,454
‏‏أنا آسفة. كان حادثاً.‏‏

767
00:42:20,538 --> 00:42:23,874
‏‏‏أنا أعرف كل شيء عن قضاء الليل خارج المنزل.‏
‏‏لقد اخترعت ذلك.‏‏

768
00:42:23,999 --> 00:42:26,544
‏‏‏هذا ليس حادثاً! لا يمكنك أن‏
‏‏تفعلي ذلك. انتهى!‏‏

769
00:42:26,669 --> 00:42:27,712
‏‏لم يحدث شيء.‏‏

770
00:42:27,837 --> 00:42:31,381
‏‏‏هل لديك أية فكرة عن كيف‏
‏‏كان الأمر وأنا استيقظ في وجود أمي...‏‏

771
00:42:31,506 --> 00:42:33,467
‏‏وأكتشف أنك لم تعودي للمنزل؟‏‏

772
00:42:33,551 --> 00:42:35,385
‏‏إذًا كل هذا يتعلق بوجود جدتي هنا؟‏‏

773
00:42:35,510 --> 00:42:37,638
‏‏كلا، إنه يتعلق بالشعور برعب تام...‏‏

774
00:42:37,722 --> 00:42:40,057
‏‏‏- عندما لا تكوني في سريرك في الصباح.‏
‏‏- آسفة.‏‏

775
00:42:40,140 --> 00:42:42,476
‏‏إنه رعب من نوع مختلف عندما اكتشفت...‏‏

776
00:42:42,560 --> 00:42:46,564
‏‏‏- أنك قضيت الليلة مع أحد الشبان!‏
‏‏- لم أقض الليلة معه. نمنا فحسب.‏‏

777
00:42:46,689 --> 00:42:49,483
‏‏‏سوف تبدئين في تناول حبوب منع‏
‏‏الحمل. لن تحملي!‏‏

778
00:42:49,567 --> 00:42:51,318
‏‏أنا لا أمارس الجنس مع "دين"!‏‏

779
00:42:51,401 --> 00:42:53,738
‏‏‏ماذا حدث لكل الكلام الذي‏
‏‏كنت تقولينه لجدتي؟‏‏

780
00:42:53,863 --> 00:42:55,573
‏‏ماذا حدث لثقتك بي؟‏‏

781
00:42:55,698 --> 00:42:59,076
‏‏‏- أين ذهب كل هذا؟‏
‏‏- وُضع على سجاد اليوغا الخاص ب"باتي".‏‏

782
00:42:59,201 --> 00:43:00,661
‏‏هذا هراء!‏‏

783
00:43:00,745 --> 00:43:04,081
‏‏‏أنت تعرفين أنني لم أفعل شيئاً. تعرفين‏
‏‏أن ذلك كان حادثاً.‏‏

784
00:43:04,206 --> 00:43:05,916
‏‏إنك غاضبة فحسب لأنني أخطأت...‏‏

785
00:43:06,041 --> 00:43:08,836
‏‏أمام جدتي فغضبت منك.‏‏

786
00:43:08,919 --> 00:43:12,923
‏‏‏أنا آسفة لأني أخطأت،‏
‏‏وأنا آسفة لأني تسببت في أن يصرخ في وجهك...‏‏

787
00:43:13,048 --> 00:43:15,843
‏‏لكني لم أفعل شيئا وأنت تعرفين ذلك!‏‏

