﻿1
00:00:03,795 --> 00:00:05,255
‏‏لا شيء على الإطلاق.‏‏

2
00:00:05,338 --> 00:00:07,090
‏‏‏- بالله عليك.‏
‏‏- أنا آسفة، إنني أبحث.‏‏

3
00:00:07,174 --> 00:00:10,135
‏‏‏- ولكن لا يوجد شيء هنا.‏
‏‏- إنك تمزحين، صحيح؟‏‏

4
00:00:10,218 --> 00:00:12,262
‏‏كلا، إنني أرتدي كل شيء هنا.‏‏

5
00:00:12,345 --> 00:00:15,057
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أجل، لا يمكنني أن أتبرع بشيء.‏‏

6
00:00:15,973 --> 00:00:18,185
‏‏القميص ذو الصدار الأحمر والأسود.‏‏

7
00:00:18,685 --> 00:00:19,977
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

8
00:00:20,853 --> 00:00:21,938
‏‏إنه كلاسيكي.‏‏

9
00:00:22,021 --> 00:00:23,940
‏‏‏عليه حجر الراين‏
‏‏وخطوط على طراز الحمير الوحشية.‏‏

10
00:00:24,023 --> 00:00:25,442
‏‏‏- وإن يكن؟‏
‏‏- وشرابات.‏‏

11
00:00:25,525 --> 00:00:27,069
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- عليه شرابات يا أمي.‏‏

12
00:00:27,194 --> 00:00:29,404
‏‏حسنًا، إنني أملكه منذ كان عمري ١٧ عامًا.‏‏

13
00:00:29,529 --> 00:00:31,406
‏‏أنا آسفة، هل ذكرت أن عليه شرابات؟‏‏

14
00:00:31,531 --> 00:00:32,949
‏‏إنك متحجرة القلب ومفتقدة للمشاعر.‏‏

15
00:00:33,033 --> 00:00:34,284
‏‏وأنت تحبين جميع الأشياء.‏‏

16
00:00:34,367 --> 00:00:38,330
‏‏‏لا أفهم لماذا علي أن أتخلى‏
‏‏عن ملابسي على أية حال.‏‏

17
00:00:38,413 --> 00:00:40,123
‏‏لأنها سوق خيرية لأغراض متنوعة.‏‏

18
00:00:40,207 --> 00:00:41,624
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- وأنت ساعدت في تنظيمها.‏‏

19
00:00:41,708 --> 00:00:43,335
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- وتطوعت بإدارتها.‏‏

20
00:00:43,418 --> 00:00:46,129
‏‏‏كان الحر شديدًا في تلك الغرفة ذلك اليوم،‏
‏‏أصبت بالجفاف.‏‏

21
00:00:46,213 --> 00:00:47,964
‏‏كان يمكنهم إقناعي بأي شيء.‏‏

22
00:00:48,047 --> 00:00:49,257
‏‏‏- كانت فكرتك أنت.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

23
00:00:49,382 --> 00:00:52,885
‏‏‏إنني امرأة مريضة جدًا،‏
‏‏يجب أن يكون ذلك واضحًا للجميع.‏‏

24
00:00:53,261 --> 00:00:55,263
‏‏حسنًا. ابتعدي عن الطريق.‏‏

25
00:00:55,722 --> 00:00:59,059
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- ابتعدي عن الخزانة من فضلك.‏‏

26
00:00:59,559 --> 00:01:01,228
‏‏هذا ليس عدلًا.‏‏

27
00:01:01,561 --> 00:01:03,355
‏‏كلا، ليس المجموعة بأكملها.‏‏

28
00:01:03,438 --> 00:01:07,234
‏‏حسنًا. خذي ذلك. إنه قبيح. ذلك فقط. كلا.‏‏

29
00:01:07,442 --> 00:01:09,277
‏‏والآن، سنتخلص من كل هذا.‏‏

30
00:01:09,402 --> 00:01:12,280
‏‏‏تعالي إلى هذه المزينة،‏
‏‏افتحي الدرج العلوي وأخرجي...‏‏

31
00:01:12,405 --> 00:01:15,367
‏‏‏كل شيء قد تشعرين بالإحراج‏
‏‏وأنت ترتدينه خلال حادثة سير.‏‏

32
00:01:15,450 --> 00:01:16,951
‏‏لاقيني بالأسفل.‏‏

33
00:01:17,619 --> 00:01:18,745
‏‏تحركي!‏‏

34
00:01:23,875 --> 00:01:26,919
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

35
00:02:17,345 --> 00:02:19,139
{\an8}‏‏‏- سترة.‏
‏‏- هنا.‏‏

36
00:02:21,308 --> 00:02:23,518
{\an8}‏‏‏- سروال "جينز".‏
‏‏- خلفك.‏‏

37
00:02:25,187 --> 00:02:28,231
{\an8}‏‏‏شيء ضخم وأرجواني‏
‏‏ومكسو بالفراء وقد يكون قبعة،‏‏

38
00:02:28,315 --> 00:02:30,817
{\an8}‏‏أو غطاء لورق المرحاض أو دمية يدوية قذرة.‏‏

39
00:02:30,942 --> 00:02:33,110
{\an8}‏‏صندوق الأشياء الغامضة إلى اليسار.‏‏

40
00:02:33,611 --> 00:02:34,862
{\an8}‏‏‏- مرحبًا "لوك".‏
‏‏- أين تريدان هذه؟‏‏

41
00:02:34,987 --> 00:02:35,947
{\an8}‏‏ماذا لديك؟‏‏

42
00:02:36,030 --> 00:02:38,908
{\an8}‏‏‏ملابس وأسمال بالية‏
‏‏وبعض قدور الطهي القديمة.‏‏

43
00:02:38,991 --> 00:02:42,995
{\an8}‏‏أدوات المطبخ في المطبخ، والملابس هنا.‏‏

44
00:02:46,333 --> 00:02:48,335
{\an8}‏‏‏- خذي أيتها الشريرة.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

45
00:02:48,460 --> 00:02:50,295
{\an8}‏‏‏- من يريد جبنًا؟‏
‏‏- أتوجد مقرمشات؟‏‏

46
00:02:50,378 --> 00:02:52,422
{\an8}‏‏أجل، توجد في مكان ما في ولاية "كونيتيكات".‏‏

47
00:02:52,505 --> 00:02:53,590
{\an8}‏‏وفي منزل آل "غيلمور"؟‏‏

48
00:02:53,673 --> 00:02:55,883
{\an8}‏‏‏- من يريد جبنًا؟‏
‏‏- أنا من فضلك.‏‏

49
00:02:56,551 --> 00:02:58,720
{\an8}‏‏لوحة الهررة في الحمام؟‏‏

50
00:02:58,845 --> 00:03:01,138
{\an8}‏‏‏- واحدة أخرى؟‏
‏‏- هذه عليها توقيع.‏‏

51
00:03:02,181 --> 00:03:05,227
{\an8}‏‏يوجد رجل في مطبخي! ليتصل أحد بالشرطة.‏‏

52
00:03:05,352 --> 00:03:08,355
{\an8}‏‏‏- أمك مجنونة.‏
‏‏- المجانين إلى جانب الباب من فضلكم.‏‏

53
00:03:08,480 --> 00:03:11,316
{\an8}‏‏وداعًا يا "روري"، حظًا سعيدًا في كل شيء.‏‏

54
00:03:11,399 --> 00:03:12,859
{\an8}‏‏أقدر لك ذلك.‏‏

55
00:03:13,235 --> 00:03:15,862
{\an8}‏‏‏حسنًا، سوق الأغراض المتنوعة يوم الأحد،‏
‏‏واليوم هو الثلاثاء.‏‏

56
00:03:15,987 --> 00:03:18,948
{\an8}‏‏بهذا المعدل سننام في الحديقة يوم الخميس.‏‏

57
00:03:19,031 --> 00:03:21,993
{\an8}‏‏يجب أن نخرج هذه الأشياء من غرفة المعيشة.‏‏

58
00:03:22,076 --> 00:03:23,202
{\an8}‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- ارحل.‏‏

59
00:03:23,328 --> 00:03:24,496
‏‏لدي مجموعة أطباق كاملة.‏‏

60
00:03:24,579 --> 00:03:27,457
‏‏‏- ادخل يا "تيلور".‏
‏‏- الأطباق في المطبخ من فضلك.‏‏

61
00:03:27,540 --> 00:03:29,834
‏‏حسنًا، ولكن يجب أن أشرح شيئًا أولًا.‏‏

62
00:03:29,917 --> 00:03:33,170
‏‏‏- حسنًا، تفضل.‏
‏‏- طبق الزبد به كسر صغير.‏‏

63
00:03:33,255 --> 00:03:36,090
‏‏‏- نصيحة للأمان، حسنًا.‏
‏‏- لا بأس، لقد بردت الكسر.‏‏

64
00:03:36,216 --> 00:03:39,302
‏‏‏إن وضعته بطريقة جيدة على الطاولة،‏
‏‏لن يلاحظ أحد.‏‏

65
00:03:39,386 --> 00:03:43,931
‏‏‏"تيلور"، أتود أن تكتب‏
‏‏كتيب تعليمات للأطباق؟‏‏

66
00:03:44,056 --> 00:03:46,518
‏‏‏- أيمكنني ذلك؟‏
‏‏- الأوراق في المطبخ.‏‏

67
00:03:50,563 --> 00:03:52,232
‏‏هذا جميل.‏‏

68
00:03:54,567 --> 00:03:56,653
‏‏‏- أعيديه.‏
‏‏- ولكن عليه أحجار الراين.‏‏

69
00:03:56,736 --> 00:04:00,072
‏‏‏الهدف هو التخلص من القمامة‏
‏‏وليس تبادلها بقمامة جديدة.‏‏

70
00:04:00,197 --> 00:04:02,409
‏‏‏- أترين هذا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

71
00:04:02,534 --> 00:04:04,786
‏‏لا أعتقد ذلك، لأنك لو كنت ترينه...‏‏

72
00:04:04,911 --> 00:04:07,997
‏‏فكنت سترين بوضوح أنه يلائمني تمامًا.‏‏

73
00:04:08,080 --> 00:04:11,459
‏‏‏- حسنًا، سنتخلص منه في سوق العام القادم.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

74
00:04:12,710 --> 00:04:15,547
‏‏‏- سوف تحبنني.‏
‏‏- إننا نحبك بالفعل.‏‏

75
00:04:15,630 --> 00:04:18,425
‏‏‏- كلا، أعني أنكن ستحبنني حقًا.‏
‏‏- إننا نحبك.‏‏

76
00:04:18,550 --> 00:04:20,635
‏‏صدقنني، ستحبنني بشدة.‏‏

77
00:04:20,760 --> 00:04:22,595
‏‏بدأ الحب يتضاءل الآن.‏‏

78
00:04:22,720 --> 00:04:26,098
‏‏‏لدي هنا في يدي،‏
‏‏حسب طلب السيدة "لوريلاي غيلمور"...‏‏

79
00:04:26,223 --> 00:04:30,770
‏‏‏أربع تذاكر لعرض "ذا بانغلز"‏
‏‏في مسرح "باستوريلا" يوم السبت.‏‏

80
00:04:31,271 --> 00:04:32,522
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- كلا!‏‏

81
00:04:32,605 --> 00:04:34,441
‏‏‏- أتحبنني؟‏
‏‏- إنني أعشقك يا عزيزتي.‏‏

82
00:04:34,566 --> 00:04:36,776
‏‏‏- هذه تبدو كمقاعد جيدة.‏
‏‏- الصف التاسع قرب الزقاق.‏‏

83
00:04:36,901 --> 00:04:39,612
‏‏‏لا أصدق أنك أحضرت لي التذاكر،‏
‏‏كيف حصلت عليها؟‏‏

84
00:04:39,737 --> 00:04:41,823
‏‏‏- أتذكرين زفاف "بيرنباوم"؟‏
‏‏- على طراز جزيرة "فيجي"؟‏‏

85
00:04:41,948 --> 00:04:44,451
‏‏‏أجل، كانوا سعداء للغاية‏
‏‏بكعكة الزفاف التي على شكل بركان...‏‏

86
00:04:44,576 --> 00:04:46,077
‏‏فأرادوا أن يردوا لي الجميل.‏‏

87
00:04:46,160 --> 00:04:49,747
‏‏‏وبما أن السيد "بيرنباوم" يدير مكتب‏
‏‏بيع تذاكر، وكنت أعرف أنك تريدين الذهاب...‏‏

88
00:04:49,831 --> 00:04:52,667
‏‏‏- فسألته إن كان يمكنه...‏
‏‏- إسعاد أربع فتيات.‏‏

89
00:04:52,792 --> 00:04:55,628
‏‏‏- أجل، وهو فعل ذلك.‏
‏‏- مرحى لآل "بيرنباوم"!‏‏

90
00:04:55,795 --> 00:04:59,131
‏‏‏"سوكي"، إن أحضرت أربع تذاكر،‏
‏‏وستذهبين أنت وأمي...‏‏

91
00:04:59,256 --> 00:05:00,717
‏‏فإن ذلك يعني...‏‏

92
00:05:00,800 --> 00:05:02,802
‏‏أن هناك تذكرة لك وأخرى ل"لين".‏‏

93
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
‏‏رائع!‏‏

94
00:05:04,637 --> 00:05:08,475
‏‏‏هذه ستكون ليلة مميزة،‏
‏‏وأتعرفن ماذا تستحق الليلة المميزة؟‏‏

95
00:05:08,600 --> 00:05:09,642
‏‏ماذا؟‏‏

96
00:05:10,977 --> 00:05:12,228
‏‏‏- ملابس جديدة.‏
‏‏- أمي.‏‏

97
00:05:12,312 --> 00:05:13,438
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- كلا.‏‏

98
00:05:13,521 --> 00:05:14,981
‏‏ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟‏‏

99
00:05:16,023 --> 00:05:20,653
‏‏‏كما ذكرت بالأمس،‏
‏‏سنقيم مناظرة الأسبوع القادم.‏‏

100
00:05:20,987 --> 00:05:25,032
‏‏‏الموضوع هو:‏
‏‏هل حصل "تشارلز" على محاكمة عادلة؟‏‏

101
00:05:25,157 --> 00:05:27,577
‏‏المؤيدون سيمثلون البرلمان...‏‏

102
00:05:27,660 --> 00:05:29,120
‏‏الذين اعتقدوا أن لديهم السلطة.‏‏

103
00:05:29,203 --> 00:05:31,122
‏‏والمعارضون سيمثلون الملك...‏‏

104
00:05:31,205 --> 00:05:34,667
‏‏‏وسيحاولون إثبات أن التهمة ضده‏
‏‏لم تكن قانونية.‏‏

105
00:05:35,167 --> 00:05:37,294
‏‏ما الذي يدهشك يا سيد "دوغراي"؟‏‏

106
00:05:39,464 --> 00:05:41,298
‏‏لا شيء يا سيدة "كالديكوت".‏‏

107
00:05:41,383 --> 00:05:43,134
‏‏لا شيء يا سيد "دوغراي"؟‏‏

108
00:05:44,010 --> 00:05:46,929
‏‏ملاحظاتي مدهشة يا سيدة "كالديكوت".‏‏

109
00:05:47,013 --> 00:05:49,474
‏‏أجل، إنها مدهشة بالفعل يا سيد "دوغراي".‏‏

110
00:05:49,557 --> 00:05:50,975
‏‏كما كنت أقول...‏‏

111
00:05:51,058 --> 00:05:54,353
‏‏كل فريق ستكون لديه دقيقتان و٣٠ ثانية...‏‏

112
00:05:54,479 --> 00:05:57,356
‏‏للمقدمة، وست دقائق للمناظرة...‏‏

113
00:05:57,524 --> 00:05:59,191
‏‏وثلاث دقائق للاستنتاجات...‏‏

114
00:05:59,316 --> 00:06:01,819
‏‏وخمس دقائق لتلقي الأسئلة من المستمعين.‏‏

115
00:06:01,903 --> 00:06:05,698
‏‏سيتم تحديد الفائز عبر تصويت بقية الفصل.‏‏

116
00:06:05,823 --> 00:06:08,367
‏‏أيبدو ذلك مسليًا يا سيد "دوغراي"؟‏‏

117
00:06:09,661 --> 00:06:12,497
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- المناظرة، أتبدو مسلية؟‏‏

118
00:06:13,164 --> 00:06:14,331
‏‏أجل.‏‏

119
00:06:14,416 --> 00:06:16,375
‏‏إنها تبدو كذلك، أليس كذلك يا سيد "دوغراي"؟‏‏

120
00:06:16,751 --> 00:06:18,628
‏‏بكل تأكيد يا سيدة "كالديكوت".‏‏

121
00:06:18,711 --> 00:06:21,548
‏‏‏أكثر تسلية من التحديق‏
‏‏في أذن الآنسة "غيلمور"؟‏‏

122
00:06:23,425 --> 00:06:26,052
‏‏‏- أجل يا سيدة "كالديكوت".‏
‏‏- أعتقد ذلك أيضًا.‏‏

123
00:06:26,177 --> 00:06:29,931
‏‏حسنًا، هل من أسئلة؟ جيد، سأحدد الفريقين.‏‏

124
00:06:30,515 --> 00:06:33,560
‏‏أنت وأنت وأنت وأنت معارضون.‏‏

125
00:06:33,893 --> 00:06:37,063
‏‏أنت وأنت وأنت وأنت مؤيدون.‏‏

126
00:06:37,772 --> 00:06:40,900
‏‏‏- إلى من أشارت؟‏
‏‏- أعتقد أنها...‏‏

127
00:06:41,067 --> 00:06:42,276
‏‏أنت وأنت وأنت...‏‏

128
00:06:42,401 --> 00:06:44,571
‏‏‏- معذرة يا سيدة "كالديكوت".‏
‏‏- آنسة "غيلر"؟‏‏

129
00:06:44,696 --> 00:06:47,239
‏‏لست متأكدة إلى من أشرت الآن.‏‏

130
00:06:47,574 --> 00:06:51,118
‏‏‏لنر. أنت والآنسة "لين"‏
‏‏والآنسة "غرانت" والآنسة "غيلمور".‏‏

131
00:06:51,410 --> 00:06:54,956
‏‏‏- أأنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل، ولكن شكرًا على سؤالك.‏‏

132
00:06:55,623 --> 00:06:57,584
‏‏حسنًا، أنت...‏‏

133
00:06:57,750 --> 00:07:00,712
‏‏وأنت وأنت وأنت المؤيدون.‏‏

134
00:07:01,295 --> 00:07:02,922
‏‏أنت وأنت معارضون.‏‏

135
00:07:05,257 --> 00:07:07,635
‏‏‏- إذًا أعتقد أنه علينا أن نضع خطة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

136
00:07:07,760 --> 00:07:09,846
‏‏للترتيب للمناظرة يا "ماديلاين".‏‏

137
00:07:09,929 --> 00:07:12,056
‏‏‏- أجل، صحيح.‏
‏‏- نحتاج إلى مكان نعمل فيه.‏‏

138
00:07:12,139 --> 00:07:13,558
‏‏‏- منزلي غير متوفر.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

139
00:07:13,641 --> 00:07:15,768
‏‏‏- لأنه كذلك.‏
‏‏- نحتاج إلى سبب.‏‏

140
00:07:15,935 --> 00:07:18,020
‏‏أمي تعيد تزيين المنزل بأكمله.‏‏

141
00:07:18,104 --> 00:07:20,231
‏‏إنها تريد التخلص من أي شيء على علاقة بأبي.‏‏

142
00:07:20,314 --> 00:07:22,233
‏‏لذا ما لم تردن الجلوس بدون أثاث...‏‏

143
00:07:22,316 --> 00:07:25,361
‏‏‏بينما تشاهدن ثلاثة من مقلدي‏
‏‏"هارفي فايرستين" يمزقون السجادة...‏‏

144
00:07:25,445 --> 00:07:28,197
‏‏‏ويطلون كل شيء بالأبيض‏
‏‏ويسمونه "قبلة الملاك"...‏‏

145
00:07:28,280 --> 00:07:30,533
‏‏فسيكون علينا أن نذهب إلى منزل شخص آخر.‏‏

146
00:07:30,617 --> 00:07:33,911
‏‏‏- أخي مصاب بالحصبة.‏
‏‏- أمي تقيم علاقة.‏‏

147
00:07:36,456 --> 00:07:38,750
‏‏أعتقد أنه يمكننا الذهاب إلى منزلي.‏‏

148
00:07:38,833 --> 00:07:42,086
‏‏‏سنقيم سوقًا لبيع الأغراض المتنوعة‏
‏‏في البلدة، لذا فالمنزل فوضوي...‏‏

149
00:07:42,169 --> 00:07:43,254
‏‏ولكنه متوفر.‏‏

150
00:07:43,337 --> 00:07:44,839
‏‏أليس منزلك بعيدًا؟‏‏

151
00:07:44,964 --> 00:07:48,676
‏‏‏- إنه على بعد ٣٠ دقيقة بالحافلة.‏
‏‏- الحافلة؟ إنني لا أستقل الحافلة.‏‏

152
00:07:49,135 --> 00:07:52,096
‏‏‏- إن كان لديكن اقتراح أفضل...‏
‏‏- أنا سآخذ السيارة.‏‏

153
00:07:52,179 --> 00:07:54,599
‏‏‏- حسنًا، لنتقابل غدًا إذًا.‏
‏‏- غدًا.‏‏

154
00:07:54,682 --> 00:07:55,933
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

155
00:07:56,643 --> 00:07:59,186
‏‏‏- مرحبًا يا "باريس".‏
‏‏- "تريستن"، مرحبًا.‏‏

156
00:07:59,311 --> 00:08:01,438
‏‏كنت أتمنى أن نكون في نفس الفريق.‏‏

157
00:08:01,523 --> 00:08:03,065
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

158
00:08:03,149 --> 00:08:06,611
‏‏‏كنا سنجعل ساعات‏
‏‏الدراسة الطويلة تمر سريعًا.‏‏

159
00:08:06,694 --> 00:08:10,615
‏‏‏وأيضًا لو كنا معا في نفس الفريق‏
‏‏كنا سنُهزم أيًا كان.‏‏

160
00:08:10,698 --> 00:08:13,618
‏‏‏أعتقد أنه سيكون علينا‏
‏‏أن نفعل شيئًا آخر معًا.‏‏

161
00:08:13,701 --> 00:08:16,120
‏‏‏- سيكون ذلك جيدًا.‏
‏‏- أجل.‏‏

162
00:08:16,203 --> 00:08:19,541
‏‏‏أراك لاحقًا.‏
‏‏وداعًا يا "ماديلاين"، وداعًا يا "لويز".‏‏

163
00:08:20,332 --> 00:08:23,503
‏‏"تريستن" أصبح مهتمًا بك فجأة.‏‏

164
00:08:23,628 --> 00:08:25,838
‏‏‏- أيتها المحظوظة.‏
‏‏- كفى، إنه يعاملني بلطف فحسب.‏‏

165
00:08:25,963 --> 00:08:28,049
‏‏‏- ليته يعاملني أنا بلطف.‏
‏‏- وأنا.‏‏

166
00:08:28,174 --> 00:08:30,134
‏‏يجب أن نذهب إلى الصف.‏‏

167
00:08:35,557 --> 00:08:37,308
‏‏‏- غدًا.‏
‏‏- رباه.‏‏

168
00:08:37,391 --> 00:08:39,310
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- الثلاثة؟‏‏

169
00:08:39,393 --> 00:08:41,688
‏‏الشريرات الثلاث.‏‏

170
00:08:41,896 --> 00:08:43,856
‏‏ذلك سيجعل الأمسية شيقة.‏‏

171
00:08:43,981 --> 00:08:47,026
‏‏"مع ما يحدث لأصابعي، أشعر بقدوم خطر نحوي."‏‏

172
00:08:47,151 --> 00:08:49,361
‏‏‏- أتبلين بلاء حسنًا في صف "شيكسبير"؟‏
‏‏- ليس سيئًا.‏‏

173
00:08:49,486 --> 00:08:50,905
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

174
00:08:51,030 --> 00:08:52,198
‏‏إذًا ما الخطة؟‏‏

175
00:08:52,323 --> 00:08:55,492
‏‏‏سنسأل إن كان يمكننا الذهاب إلى مسرحية‏
‏‏مساء غد معك أنت و"لوريلاي".‏‏

176
00:08:55,577 --> 00:08:57,620
‏‏‏- مسرحية؟‏
‏‏- أعتقد أن تلك أكثر الكلمات أمانًا.‏‏

177
00:08:57,704 --> 00:08:59,413
‏‏"عرض" أو "حفل موسيقي" ستكونان سيئتان.‏‏

178
00:08:59,539 --> 00:09:02,875
‏‏‏- ما رأيك أن نقول إنه فيلم؟‏
‏‏- إنه بعيد عن الحقيقة، يكاد يكون كذبًا.‏‏

179
00:09:03,000 --> 00:09:04,335
‏‏ولكن المسرحية ليست كذبًا؟‏‏

180
00:09:04,418 --> 00:09:06,754
‏‏‏إنها بعيدة بما يكفي عن الحقيقة‏
‏‏بحيث قد تنجح...‏‏

181
00:09:06,879 --> 00:09:08,339
‏‏ولكنها قريبة من الحقيقة...‏‏

182
00:09:08,422 --> 00:09:11,551
‏‏بحيث يمكنني المفاوضة إلى حل وسط إن اضطررت.‏‏

183
00:09:11,676 --> 00:09:14,053
‏‏‏- إذًا فهي مسرحية.‏
‏‏- حسنًا، سندخل.‏‏

184
00:09:15,387 --> 00:09:18,558
‏‏‏- أأنت متأكدة أنه أصلي من زمن الملكة "آن"؟‏
‏‏- أجل، إنه أصلي.‏‏

185
00:09:18,683 --> 00:09:20,434
‏‏‏- المفاصل لا تبدو صحيحة.‏
‏‏- المفاصل جيدة.‏‏

186
00:09:20,560 --> 00:09:23,145
‏‏‏- إنها تبدو جديدة.‏
‏‏- لا شيء جديد، المتجر بأكمله قديم.‏‏

187
00:09:23,229 --> 00:09:26,357
‏‏‏ألديك شهادة أو خطاب تكتبينه‏
‏‏ليقول إنه قديم؟‏‏

188
00:09:26,440 --> 00:09:28,735
‏‏‏- أجل، سأكتب خطابًا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

189
00:09:28,901 --> 00:09:31,696
‏‏أعتقد أنه لو كان قديمًا حقًا، فسآخذه.‏‏

190
00:09:31,946 --> 00:09:34,031
‏‏نقدر لك التعامل معنا.‏‏

191
00:09:34,240 --> 00:09:37,034
‏‏‏لقد قامت بالبيع للتو،‏
‏‏الآن سيكون الوقت مناسبًا.‏‏

192
00:09:37,243 --> 00:09:38,244
‏‏مرحبًا يا أمي.‏‏

193
00:09:38,369 --> 00:09:39,536
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

194
00:09:39,621 --> 00:09:40,913
‏‏‏- تبدين مليئة بالحيوية؟‏
‏‏- حقًا؟‏‏

195
00:09:41,038 --> 00:09:42,999
‏‏هل أكلت الحلوى أو الكعك أو فطيرة فواكه؟‏‏

196
00:09:43,082 --> 00:09:44,250
‏‏كلا، لا شيء، إنني بخير.‏‏

197
00:09:44,375 --> 00:09:45,627
‏‏‏- مرحبًا يا سيدة "كيم".‏
‏‏- "روري".‏‏

198
00:09:45,752 --> 00:09:47,879
‏‏‏- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‏
‏‏- إنني مشغولة.‏‏

199
00:09:47,962 --> 00:09:49,922
‏‏‏أعرف. كنت أتساءل‏
‏‏إن كان بإمكاني الذهاب غدًا...‏‏

200
00:09:50,047 --> 00:09:51,132
‏‏مع "روري" وأمها؟‏‏

201
00:09:51,257 --> 00:09:53,217
‏‏‏- غدًا سنذهب إلى الكنيسة.‏
‏‏- بعد الكنيسة.‏‏

202
00:09:53,300 --> 00:09:55,595
‏‏بعد الكنيسة نفكر في ما سمعناه في الكنيسة.‏‏

203
00:09:55,720 --> 00:09:58,723
‏‏‏ظننت أنه يمكنني أن أفكر في ما سمعته‏
‏‏في الكنيسة في الطريق إلى العرض.‏‏

204
00:09:58,806 --> 00:10:00,016
‏‏‏- عرض؟‏
‏‏- بل مسرحية.‏‏

205
00:10:00,099 --> 00:10:02,309
‏‏ليس عرضًا بل مسرحية، إنها مسرحية يا أمي.‏‏

206
00:10:02,434 --> 00:10:05,104
‏‏أخبريني عن المسرحية، عم تدور الأحداث؟‏‏

207
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
‏‏إنها عن مجموعة من الناس يملكون أدوات...‏‏

208
00:10:08,941 --> 00:10:11,903
‏‏‏وهم يقفون أمام أشخاص آخرين،‏
‏‏ممسكين بالأدوات.‏‏

209
00:10:12,486 --> 00:10:14,697
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لست متأكدة عم تدور الأحداث.‏‏

210
00:10:14,781 --> 00:10:17,742
‏‏‏- يمكننا أن نعرف.‏
‏‏- اعرفي ثم سنتحدث.‏‏

211
00:10:18,242 --> 00:10:20,870
‏‏معذرة، أريد ذلك الخطاب حقًا إن لم تمانعي.‏‏

212
00:10:20,953 --> 00:10:22,496
‏‏أجل، إنني قادمة.‏‏

213
00:10:24,957 --> 00:10:27,710
‏‏ما أخبار التفاوض للحل الوسط؟‏‏

214
00:10:27,794 --> 00:10:29,003
‏‏ليست جيدة.‏‏

215
00:10:29,128 --> 00:10:31,923
‏‏‏- ماذا نفعل الآن؟‏
‏‏- سأسألها ثانية لاحقًا.‏‏

216
00:10:32,173 --> 00:10:35,301
‏‏‏- اتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‏
‏‏- شكرًا، سأفعل.‏‏

217
00:10:49,941 --> 00:10:51,483
{\an8}‏‏‏السوق السنوية للأغراض المتنوعة‏
‏‏في "ستارز هولو"‏‏

218
00:10:51,608 --> 00:10:52,568
{\an8}‏‏كل الأرباح ستقدم...‏‏

219
00:10:52,652 --> 00:10:54,070
{\an8}‏‏إلى ترميم جسر "مادي ريفر"...‏‏

220
00:10:54,153 --> 00:10:57,031
{\an8}‏‏قدموا التبرعات في منزل "لوريلاي غيلمور"‏‏

221
00:11:05,206 --> 00:11:06,999
‏‏إن أردت القهوة، سيكون عليك الانتظار.‏‏

222
00:11:07,124 --> 00:11:09,543
‏‏وضع أحدهم لافتة للسوق على نافذتك.‏‏

223
00:11:09,669 --> 00:11:11,503
‏‏‏يمكنك تناول قهوة بدون "كافيين" الآن‏
‏‏إن كنت مستعجلة.‏‏

224
00:11:11,628 --> 00:11:13,172
‏‏عليك الاتصال بالشرطة بشأن هذا.‏‏

225
00:11:13,297 --> 00:11:16,008
‏‏‏كلنا نعرف مشاعرك‏
‏‏تجاه إظهار مشاعر البلدة أمام الملأ.‏‏

226
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
‏‏طلبت مني أمك وضعها، مفهوم؟‏‏

227
00:11:18,219 --> 00:11:20,637
‏‏‏- وأنت وافقت؟‏
‏‏- إنها لا تتقبل الرفض.‏‏

228
00:11:20,722 --> 00:11:21,973
‏‏كلا، إنها لا تتقبله.‏‏

229
00:11:22,056 --> 00:11:25,852
‏‏‏كلما أطلت في السخرية مني‏
‏‏سيطول انتظارك للقهوة.‏‏

230
00:11:25,977 --> 00:11:27,686
‏‏آسفة، لن أضحك.‏‏

231
00:11:34,151 --> 00:11:37,571
‏‏‏"مارغريت أتورثي" أحضرت للتو ثلاثة صناديق‏
‏‏من قفازات المطبخ...‏‏

232
00:11:37,696 --> 00:11:41,408
‏‏‏وتوسلت إليَّ أن آخذ حفيدها.‏
‏‏لقد أصيب الناس بالجنون.‏‏

233
00:11:43,327 --> 00:11:45,246
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ماذا ترتدين؟‏‏

234
00:11:45,371 --> 00:11:47,206
‏‏لقد سبق أن تجادلنا بسبب هذه السترة.‏‏

235
00:11:47,331 --> 00:11:49,416
‏‏أجل، ولكننا لم نتجادل بشأن القبعة.‏‏

236
00:11:49,541 --> 00:11:51,543
‏‏‏- أية قبعة؟‏
‏‏- تلك التي على رأسك يا راعية البقر.‏‏

237
00:11:51,668 --> 00:11:52,711
‏‏إنها رائعة، صحيح؟‏‏

238
00:11:52,837 --> 00:11:55,547
‏‏‏بالرغم من أنه من اللطف‏
‏‏أن تحاولي ترميم الجسر بنفسك...‏‏

239
00:11:55,882 --> 00:11:57,759
‏‏يجب عليك أن تكفي عن شراء قمامة الآخرين.‏‏

240
00:11:57,884 --> 00:12:00,469
‏‏‏المال سيذهب للأعمال الخيرية،‏
‏‏وأنا أبدو جميلة، انتهى الأمر.‏‏

241
00:12:00,552 --> 00:12:01,929
‏‏أخيرًا وصلت فرقة القهوة.‏‏

242
00:12:02,054 --> 00:12:04,098
‏‏‏- ماذا تظنين نفسك ترتدين؟‏
‏‏- قبعة.‏‏

243
00:12:04,223 --> 00:12:05,682
‏‏‏- اخلعيها.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

244
00:12:05,767 --> 00:12:08,394
‏‏‏- إنها ليست لك، اخلعيها.‏
‏‏- ولكن سيبقى شعر القبعة على رأسي.‏‏

245
00:12:08,519 --> 00:12:10,562
‏‏‏- إنني أتحدث عن السترة.‏
‏‏- اهدأ.‏‏

246
00:12:10,687 --> 00:12:11,939
‏‏إنها ليست لك.‏‏

247
00:12:12,064 --> 00:12:14,441
‏‏كلا، وجدتها في أكياس الأغراض من أجل السوق.‏‏

248
00:12:14,566 --> 00:12:17,028
‏‏إذًا تجدين شيئًا فتأخذينه؟ أهكذا هو الأمر؟‏‏

249
00:12:17,111 --> 00:12:19,238
‏‏‏- كلا، لقد دفعت ثمنها.‏
‏‏- إذًا ذلك يجعل الأمر صحيحًا؟‏‏

250
00:12:19,363 --> 00:12:21,448
‏‏إنه يجعله قانونيًا، ما بالك؟‏‏

251
00:12:21,573 --> 00:12:23,325
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- "لوك".‏‏

252
00:12:23,409 --> 00:12:25,244
‏‏اسكبا القهوة لأنفسكما.‏‏

253
00:12:30,166 --> 00:12:34,003
{\an8}‏‏‏سوق الأغراض المتنوعة - اتركوا الأشياء هنا‏
‏‏لا شيء حي أو مقزز من فضلكم‏‏

254
00:12:38,549 --> 00:12:42,053
‏‏‏حسنًا، مجرد سؤال،‏
‏‏هل احتفظ أي شخص في هذه البلدة بأغراضه؟‏‏

255
00:12:42,136 --> 00:12:44,721
‏‏‏- لا يبدو ذلك.‏
‏‏- لن أقوم بواجباتي كمواطنة ثانية.‏‏

256
00:12:44,806 --> 00:12:46,849
‏‏عزيزتي، إنك تقومين بعمل حسن.‏‏

257
00:12:46,933 --> 00:12:48,559
‏‏‏- "سوكي"؟‏
‏‏- إنني بخير.‏‏

258
00:12:48,642 --> 00:12:51,353
‏‏‏- لوحي بذراعك.‏
‏‏- ها أنا.‏‏

259
00:12:51,813 --> 00:12:53,147
‏‏لقد أمسكت بك.‏‏

260
00:12:54,398 --> 00:12:56,984
‏‏انتظري، إنني أعجب شيئًا ما هنا.‏‏

261
00:12:58,027 --> 00:13:00,237
‏‏إنني بخير. تشبثي، ساعديني في النهوض.‏‏

262
00:13:00,863 --> 00:13:03,157
‏‏هذه الأشياء تتكاثر بسرعة.‏‏

263
00:13:03,240 --> 00:13:04,741
‏‏حمدا لله، جئت في الوقت المناسب.‏‏

264
00:13:04,826 --> 00:13:06,953
‏‏‏أمسكي بكيس‏
‏‏واذهبي إلى هذا الجانب من الغرفة.‏‏

265
00:13:07,036 --> 00:13:09,121
‏‏احترسي، هذه الكومة حاولت أكل "سوكي".‏‏

266
00:13:09,205 --> 00:13:11,498
‏‏‏ربما يجب أن أحثها على مهاجمة "باريس"‏
‏‏عندما تصل.‏‏

267
00:13:11,582 --> 00:13:13,709
‏‏رباه، ذلك صحيح، ستدرسن هنا اليوم.‏‏

268
00:13:13,792 --> 00:13:16,670
‏‏‏- في أية لحظة في الواقع.‏
‏‏- هذا المكان فوضوي للغاية.‏‏

269
00:13:16,753 --> 00:13:18,005
‏‏لا تقلقي بشأن ذلك.‏‏

270
00:13:18,089 --> 00:13:20,466
‏‏سيأتين ويعبسن ويقلن شيئًا متعجرفًا...‏‏

271
00:13:20,549 --> 00:13:21,800
‏‏ثم سندرس وسيرحلن.‏‏

272
00:13:21,884 --> 00:13:24,095
‏‏إنني أتوق لانتهاء هذا اليوم.‏‏

273
00:13:24,178 --> 00:13:26,555
‏‏‏- ثم يمكننا التركيز على الحفل الموسيقي.‏
‏‏- أجل.‏‏

274
00:13:26,638 --> 00:13:28,933
‏‏‏"لوريلاي" يا عزيزتي،‏
‏‏أيمكنك أن تأتي إلى الخارج من فضلك؟‏‏

275
00:13:29,016 --> 00:13:31,518
‏‏أريد أن أعرف أين تريدينني أن أضع هذه.‏‏

276
00:13:31,602 --> 00:13:33,104
‏‏إنني قادمة يا "باتي".‏‏

277
00:13:33,187 --> 00:13:35,940
‏‏سنجابان ضخمان من الخزف.‏‏

278
00:13:36,440 --> 00:13:38,484
‏‏‏- أطلقي سراحهما.‏
‏‏- سأفعل ذلك.‏‏

279
00:13:43,990 --> 00:13:47,034
‏‏رباه! هذه رائعة.‏‏

280
00:13:48,035 --> 00:13:50,287
‏‏ستكون مفيدة جدًا عندما ننظم...‏‏

281
00:13:50,371 --> 00:13:52,789
‏‏الفرقة العملاقة التي كنا نتحدث عنها.‏‏

282
00:13:52,874 --> 00:13:56,168
‏‏‏كنت أرقص على قرع هذه الطبول‏
‏‏في ملهى "كوباكابانا"...‏‏

283
00:13:56,252 --> 00:13:58,045
‏‏في عام ١٩٦٩.‏‏

284
00:13:58,129 --> 00:14:00,381
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- كان عرضًا رائعًا.‏‏

285
00:14:00,464 --> 00:14:04,176
‏‏‏- كنت أرتدي الموز.‏
‏‏- أرجوك أخبريني أن لديك صورة لذلك.‏‏

286
00:14:04,969 --> 00:14:08,472
‏‏حدثت الكثير من الذكريات مع هذه الطبول.‏‏

287
00:14:08,890 --> 00:14:11,808
‏‏ولكنني أعتقد أنه حان الوقت للمتابعة.‏‏

288
00:14:11,893 --> 00:14:13,269
‏‏أجل، بالتأكيد.‏‏

289
00:14:13,394 --> 00:14:15,646
‏‏الآن سيكون لديك مكان للبوق العملاق...‏‏

290
00:14:15,729 --> 00:14:17,439
‏‏الذي كنت تريدينه.‏‏

291
00:14:19,650 --> 00:14:21,277
‏‏ضعي هذه هنا.‏‏

292
00:14:23,320 --> 00:14:25,406
‏‏أجل، وأنت أيضًا، وداعًا.‏‏

293
00:14:28,993 --> 00:14:31,495
‏‏‏- كانت تلك "لين".‏
‏‏- ما هو القرار؟‏‏

294
00:14:31,745 --> 00:14:34,498
‏‏قررت أن تكون غبية وتخبر أمها الحقيقة...‏‏

295
00:14:34,581 --> 00:14:37,793
‏‏‏وأنها تريد الذهاب إلى حفل موسيقي معنا‏
‏‏الليلة في "نيويورك".‏‏

296
00:14:37,877 --> 00:14:39,253
‏‏إنه غباء.‏‏

297
00:14:39,336 --> 00:14:41,713
‏‏‏- أنا آسفة جدًا.‏
‏‏- سأجهز قهوة.‏‏

298
00:14:42,298 --> 00:14:44,341
‏‏هذا يبدو مألوفًا جدًا.‏‏

299
00:14:44,425 --> 00:14:46,635
‏‏إنه لي. أنا رأيته أولًا...‏‏

300
00:14:46,718 --> 00:14:48,720
‏‏ثم اشتريته، لذا فهو لي الآن.‏‏

301
00:14:48,804 --> 00:14:50,431
‏‏حقًا؟ من أحضره؟‏‏

302
00:14:50,514 --> 00:14:53,559
‏‏‏أعتقد أن "لوك" فعل ذلك،‏
‏‏وحسب رد فعله العدائي جدًا...‏‏

303
00:14:53,642 --> 00:14:55,227
‏‏فيبدو أنه لم ينته من ارتدائه.‏‏

304
00:14:55,311 --> 00:14:58,147
‏‏‏- رباه، أتساءل إن كان...‏
‏‏- ماذا؟‏‏

305
00:14:58,564 --> 00:15:00,357
‏‏أراهن أنه كان ل"ريتشل".‏‏

306
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
‏‏يا إلهي، "ريتشل"؟‏‏

307
00:15:03,027 --> 00:15:04,820
‏‏"ريتشل"؟ من هي "ريتشل"؟‏‏

308
00:15:04,904 --> 00:15:07,323
‏‏"ريتشل" كانت حبيبة "لوك" لوقت طويل.‏‏

309
00:15:07,406 --> 00:15:10,617
‏‏‏- إنه مناسب لها.‏
‏‏- متى كانت لدى "لوك" حبيبة؟‏‏

310
00:15:10,701 --> 00:15:13,913
‏‏لابد أن هذا كان قبل خمس أو ست سنوات.‏‏

311
00:15:14,080 --> 00:15:16,873
‏‏كم جرحت قلبه، كان الأمر بشعًا.‏‏

312
00:15:16,958 --> 00:15:18,375
‏‏لماذا لم أعرف عن هذا؟‏‏

313
00:15:18,459 --> 00:15:22,046
‏‏‏عزيزتي، كانت لديك طفلة بعمر ١١ عامًا،‏
‏‏وكنت تنتقلين إلى هذا المنزل.‏‏

314
00:15:22,129 --> 00:15:24,548
‏‏‏وأيضًا "ريتشل" كانت تسافر طوال الوقت،‏
‏‏كانت مصورة.‏‏

315
00:15:24,631 --> 00:15:26,175
‏‏‏- بل عالمة آثار.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

316
00:15:26,258 --> 00:15:27,384
‏‏أو مضيفة طيران.‏‏

317
00:15:27,468 --> 00:15:29,553
‏‏لا أصدق أنني لم أسمع عن ذلك أبدًا.‏‏

318
00:15:29,636 --> 00:15:30,846
‏‏على الأقل أعتقد ذلك.‏‏

319
00:15:30,930 --> 00:15:33,890
‏‏‏"لوك" لا يتحدث عن الأمر أبدًا،‏
‏‏ولا أحد يحب التحدث عنه...‏‏

320
00:15:33,975 --> 00:15:37,478
‏‏‏لأنه يمكن أن يقتلك ربما‏
‏‏بإناء القهوة إن أراد.‏‏

321
00:15:38,520 --> 00:15:42,483
‏‏‏لم أتخيل أن "لوك" كانت لديه حبيبة‏
‏‏أو قلب مجروح.‏‏

322
00:15:42,566 --> 00:15:45,236
‏‏كنت لأخبئ هذا لو كنت في مكانك.‏‏

323
00:15:45,319 --> 00:15:48,280
‏‏يجب أن أذهب. لدي درس موسيقي في الثانية.‏‏

324
00:15:48,489 --> 00:15:50,282
‏‏‏- وداعًا يا "باتي".‏
‏‏- وداعًا.‏‏

325
00:15:50,532 --> 00:15:52,076
‏‏شكرًا على الطبول.‏‏

326
00:15:52,826 --> 00:15:54,954
‏‏يجب ترتيق هذه كلها.‏‏

327
00:15:55,204 --> 00:15:56,747
‏‏‏- إلى غرفتي.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

328
00:16:04,463 --> 00:16:06,966
‏‏"روري"، أعتقد أن صديقاتك وصلن.‏‏

329
00:16:09,051 --> 00:16:12,638
‏‏‏لابد أنها جليسة أطفال رائعة لكي تتمكن‏
‏‏من كسب ما يكفي لشراء هذه السيارة.‏‏

330
00:16:12,721 --> 00:16:14,806
‏‏لننته من الأمر فحسب.‏‏

331
00:16:14,890 --> 00:16:17,768
‏‏‏تشجعي يا عزيزتي،‏
‏‏ستعانين الآن وستحتفلين الليلة.‏‏

332
00:16:19,979 --> 00:16:21,647
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

333
00:16:22,814 --> 00:16:24,150
‏‏ادخلن.‏‏

334
00:16:28,320 --> 00:16:32,199
‏‏‏- هل وجدتن المنزل بسهولة؟‏
‏‏- لا توجد لافتة على هذا الشارع.‏‏

335
00:16:32,324 --> 00:16:35,286
‏‏‏لهذا أخبرتكن أن تنعطفن‏
‏‏عند تمثال الديك الكبير.‏‏

336
00:16:35,369 --> 00:16:38,247
‏‏‏- ظننتك تمزحين.‏
‏‏- كلا، إننا لا نمزح بشأن "مونتي" أبدًا.‏‏

337
00:16:38,330 --> 00:16:40,416
‏‏‏- "مونتي"؟‏
‏‏- "مونتي"، الديك.‏‏

338
00:16:41,333 --> 00:16:42,668
‏‏"مونتي المدهش".‏‏

339
00:16:42,751 --> 00:16:45,004
‏‏‏- أقدم لكن جميعًا أمي.‏
‏‏- "لوريلاي".‏‏

340
00:16:45,087 --> 00:16:47,423
‏‏هؤلاء هن "لويز" و"ماديلاين" و"باريس".‏‏

341
00:16:48,340 --> 00:16:50,259
‏‏إنها أسماء جيدة لفرق البنات.‏‏

342
00:16:53,762 --> 00:16:55,722
‏‏آسفة بشأن هذه الفوضى.‏‏

343
00:16:55,806 --> 00:16:58,475
‏‏ولكن سيدة مجنونة تطوعت بالقيام بعمل خيري.‏‏

344
00:16:58,559 --> 00:17:01,645
‏‏‏إننا نحاول أن نجد لها علاجًا نفسيًا.‏
‏‏خذن راحتكن.‏‏

345
00:17:01,728 --> 00:17:04,523
‏‏‏- ناديني عندما تردن البيتزا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

346
00:17:06,692 --> 00:17:09,361
‏‏إذًا، أتردن العمل هنا أم في المطبخ؟‏‏

347
00:17:09,445 --> 00:17:10,696
‏‏أيًا كان.‏‏

348
00:17:11,905 --> 00:17:13,032
‏‏حسنًا.‏‏

349
00:17:17,661 --> 00:17:20,081
‏‏حسنًا، إليكن الأمر:‏‏

350
00:17:20,164 --> 00:17:23,042
‏‏‏"ماديلاين" ستقوم بالتقديم،‏
‏‏أنا سأتولى المناظرة...‏‏

351
00:17:23,125 --> 00:17:26,295
‏‏‏"روري" ستقدم الاستنتاجات،‏
‏‏و"لويز" ستتلقى الأسئلة.‏‏

352
00:17:26,378 --> 00:17:28,589
‏‏لماذا ستقومين أنت بتولي المناظرة؟‏‏

353
00:17:28,672 --> 00:17:30,382
‏‏لأنني الأكثر خبرة في ذلك.‏‏

354
00:17:30,466 --> 00:17:33,219
‏‏‏صدقيني، الأفضل أن تفعل هي ذلك،‏
‏‏إنها لا تستسلم أبدًا.‏‏

355
00:17:33,302 --> 00:17:34,553
‏‏إنها مصارعة.‏‏

356
00:17:35,929 --> 00:17:37,306
‏‏إذًا ما كل هذه الأشياء؟‏‏

357
00:17:37,389 --> 00:17:39,308
‏‏إنها من أجل سوق للأغراض المتنوعة في البلدة‏‏

358
00:17:39,391 --> 00:17:41,060
‏‏‏- مثل عمل خيري؟‏
‏‏- أجل.‏‏

359
00:17:41,143 --> 00:17:44,688
‏‏هناك جسر ينهار، والبلدة تحاول إنقاذه.‏‏

360
00:17:44,771 --> 00:17:47,358
‏‏‏- قبعة جميلة.‏
‏‏- ضعيها، إنها مستعملة.‏‏

361
00:17:47,441 --> 00:17:49,901
‏‏‏- إنها عتيقة يا عزيزتي.‏
‏‏- إنها قذرة يا حبيبتي.‏‏

362
00:17:49,985 --> 00:17:53,864
‏‏‏هناك متجر عظيم قرب مكتب طبيبي النفسي‏
‏‏لديه أفضل الملابس العتيقة.‏‏

363
00:17:53,947 --> 00:17:56,575
‏‏وجدت قميصًا أصليًا ل"بوتشي" بثمن ضئيل.‏‏

364
00:17:56,658 --> 00:17:58,285
‏‏"بوتشي" شائع للغاية الآن.‏‏

365
00:17:58,369 --> 00:18:00,662
‏‏‏- أهذه ل"بوتشي"؟‏
‏‏- كلا، إنها ل"باتي".‏‏

366
00:18:00,746 --> 00:18:02,414
‏‏‏- "باتي"؟‏
‏‏- السيدة "باتي".‏‏

367
00:18:02,498 --> 00:18:05,876
‏‏‏إنها معلمة رقص هنا،‏
‏‏وهذه بعض أزيائها القديمة.‏‏

368
00:18:05,959 --> 00:18:08,504
‏‏انظري يا "باريس"، قد يعجب هذا "تريستن".‏‏

369
00:18:08,754 --> 00:18:10,756
‏‏أيمكننا العمل فحسب من فضلكم؟‏‏

370
00:18:11,257 --> 00:18:14,050
‏‏كم أتمنى أن يكون لدي حبيب يشبه "تريستن".‏‏

371
00:18:14,135 --> 00:18:16,052
‏‏حبيبك وسيم أيضًا.‏‏

372
00:18:16,137 --> 00:18:19,098
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- بلى، إنه طويل ومرح.‏‏

373
00:18:19,390 --> 00:18:21,975
‏‏‏إذًا كيف تسير العلاقة؟‏
‏‏أما زلتما مرتبطين بشدة؟‏‏

374
00:18:22,058 --> 00:18:24,561
‏‏‏- أتمنى لا.‏
‏‏- ما زلتما معا، صحيح؟‏‏

375
00:18:24,645 --> 00:18:26,688
‏‏‏- ما زلنا معا.‏
‏‏- كم مر على ذلك؟‏‏

376
00:18:26,772 --> 00:18:28,815
‏‏‏- لا أدري.‏
‏‏- بل تدرين.‏‏

377
00:18:28,899 --> 00:18:31,568
‏‏‏- حوالي شهر.‏
‏‏- ستبقيان معا أبديًا.‏‏

378
00:18:32,611 --> 00:18:34,821
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- يجب أن نرتب للمناظرة هنا...‏‏

379
00:18:34,905 --> 00:18:38,450
‏‏‏وهذا الحديث يتحول بسرعة‏
‏‏إلى حديث عن التقبيل...‏‏

380
00:18:38,534 --> 00:18:40,411
‏‏وعما إذا كان تبرج العيون عصريًا أو لا؟‏‏

381
00:18:40,494 --> 00:18:43,914
‏‏لا أنوي أن أتعرض للإهانة أمام الصف كله...‏‏

382
00:18:43,997 --> 00:18:46,458
‏‏‏بسبب أنه كان علينا الدراسة‏
‏‏في وسط مهرجان...‏‏

383
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
‏‏وأنتما لم تتمكنا من التركيز.‏‏

384
00:18:48,710 --> 00:18:51,297
‏‏أريد أن أربح وسوف أربح.‏‏

385
00:18:55,509 --> 00:18:59,138
‏‏‏إذًا، إلى أية درجة‏
‏‏يجيد حبيبك القوي التقبيل؟‏‏

386
00:19:06,978 --> 00:19:10,149
‏‏‏حسنًا، هل لدى أي شخص في هذه البلدة‏
‏‏ساق اصطناعية؟‏‏

387
00:19:11,275 --> 00:19:13,652
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- ضعي لهذا حاشية.‏‏

388
00:19:14,528 --> 00:19:19,115
‏‏‏- إذًا، أخبريني المزيد عن "ريتشل" تلك.‏
‏‏- لماذا تثير فضولك هكذا؟‏‏

389
00:19:19,200 --> 00:19:22,203
‏‏‏لأنه يبدو أن الجميع في البلدة‏
‏‏يعرف عن الأمر كله...‏‏

390
00:19:22,286 --> 00:19:24,996
‏‏‏- وأنا لا أحب أن أكون بلا علم.‏
‏‏- إنه خبر قديم.‏‏

391
00:19:25,080 --> 00:19:26,957
‏‏أجل، ولكنني متحمسة للمعرفة. أعني...‏‏

392
00:19:27,040 --> 00:19:29,376
‏‏أرى "لوك" مرة يوميًا، وأحيانًا مرتين.‏‏

393
00:19:29,460 --> 00:19:33,464
‏‏‏وثلاث مرات لو كان "ميشل" قد تحدث‏
‏‏إلى أحد أقاربه بحيث تصبح لكنته أقوى.‏‏

394
00:19:33,547 --> 00:19:37,050
‏‏‏أشعر أنه علي أن أعرف القصة بأكملها.‏
‏‏ماذا حدث؟ إلى أين ذهبت؟‏‏

395
00:19:37,133 --> 00:19:41,680
‏‏‏كانت "ريتشل" تحب التنقل كثيرًا،‏
‏‏كانت مغامرة للغاية.‏‏

396
00:19:41,763 --> 00:19:44,725
‏‏كانت تحب التسلق والقفز من على الجبال...‏‏

397
00:19:44,808 --> 00:19:47,394
‏‏والقفز في البحيرات الصغيرة...‏‏

398
00:19:47,478 --> 00:19:50,856
‏‏‏وركوب الخيول الكبيرة الهائجة‏
‏‏وقيادة الطائرات.‏‏

399
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‏‏‏- إذًا فهي كانت امرأة العجائب.‏
‏‏- كانت كذلك ل"لوك".‏‏

400
00:19:53,859 --> 00:19:56,695
‏‏‏- ظننت أنهما كانا سيتزوجان.‏
‏‏- ماذا حدث؟‏‏

401
00:19:56,778 --> 00:19:59,573
‏‏يقال إن "ستارز هولو" كانت صغيرة عليها.‏‏

402
00:19:59,656 --> 00:20:01,658
‏‏أرادت أن تعيش في مكان أكثر إثارة.‏‏

403
00:20:01,742 --> 00:20:03,118
‏‏ولكن "لوك" لم يرد ذلك.‏‏

404
00:20:03,202 --> 00:20:06,037
‏‏تعرفين "لوك"، عاش هنا طوال حياته.‏‏

405
00:20:06,288 --> 00:20:08,374
‏‏لم يرحل حتى من أجل الجامعة.‏‏

406
00:20:08,457 --> 00:20:11,460
‏‏أعتقد أنه سيكون علينا دفنه في ذلك المقهى.‏‏

407
00:20:12,253 --> 00:20:13,879
‏‏‏- إنه أمر مؤسف.‏
‏‏- أجل.‏‏

408
00:20:14,170 --> 00:20:18,133
‏‏‏حسنًا، لقد انتهيت هنا،‏
‏‏سأذهب إلى الفندق لبعض الوقت.‏‏

409
00:20:18,217 --> 00:20:21,220
‏‏‏ثم سأذهب إلى المنزل لأبدل ملابسي‏
‏‏من أجل الحفلة الليلة.‏‏

410
00:20:21,303 --> 00:20:24,180
‏‏‏- سنرحل في السادسة.‏
‏‏- سأكون هنا، وداعًا.‏‏

411
00:20:42,658 --> 00:20:45,076
‏‏‏سنحتاج إلى الأقوال الحقيقية،‏
‏‏لذا لنحفظها عن ظهر قلب.‏‏

412
00:20:45,160 --> 00:20:46,412
‏‏ماذا عن استخدام ورق الملاحظات؟‏‏

413
00:20:46,495 --> 00:20:48,914
‏‏‏إنها تجعلنا نبدو مستهترات،‏
‏‏سنحفظ المعلومات.‏‏

414
00:20:48,997 --> 00:20:51,667
‏‏‏- ولكن الفرق الأخرى ستستخدم الأوراق.‏
‏‏- الفرق الأخرى سوف تخسر.‏‏

415
00:20:51,750 --> 00:20:53,585
‏‏وداعًا أيتها الفتيات. "روري"، أراك الليلة!‏‏

416
00:20:53,669 --> 00:20:55,003
‏‏وداعًا يا "سوكي".‏‏

417
00:20:55,086 --> 00:20:56,171
‏‏ماذا سيحدث الليلة؟‏‏

418
00:20:56,255 --> 00:20:59,132
‏‏‏لدينا تذاكر لمشاهدة عرض "ذا بانغلز"‏
‏‏في مسرح "باستوريلا".‏‏

419
00:20:59,215 --> 00:21:00,551
‏‏‏- في "نيويورك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

420
00:21:00,634 --> 00:21:02,261
‏‏يبدو ذلك غير ممل إطلاقًا.‏‏

421
00:21:02,344 --> 00:21:04,471
‏‏سيكون رائعًا في الواقع، المقاعد رائعة.‏‏

422
00:21:04,555 --> 00:21:06,473
‏‏‏- مع ستذهبين؟‏
‏‏- مع أمي و"سوكي".‏‏

423
00:21:06,557 --> 00:21:08,058
‏‏‏- إنك تمزحين.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

424
00:21:08,141 --> 00:21:10,769
‏‏‏- ستذهبين إلى حفل موسيقي مع أمك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

425
00:21:10,852 --> 00:21:13,814
‏‏‏لا يمكنني أن أتخيل القيام بشيء كذلك‏
‏‏مع أمي.‏‏

426
00:21:13,897 --> 00:21:15,732
‏‏في الواقع، نفعل مثل هذه الأشياء دائمًا.‏‏

427
00:21:15,816 --> 00:21:17,276
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

428
00:21:17,651 --> 00:21:20,446
‏‏‏- كم عمر أمك على أية حال؟‏
‏‏- ٣٢ عاما.‏‏

429
00:21:20,571 --> 00:21:21,613
‏‏إنها شابة.‏‏

430
00:21:21,697 --> 00:21:23,532
‏‏ذلك يعني أنها أنجبتك عندما كان عمرها...‏‏

431
00:21:23,615 --> 00:21:26,034
‏‏‏أنجبتها عندما كان عمرها ١٦ عاما،‏
‏‏لقد حسبنا ذلك.‏‏

432
00:21:26,117 --> 00:21:28,954
‏‏‏أيمكننا أن نتعجب من ذلك بسرعة‏
‏‏ثم نعود للعمل؟‏‏

433
00:21:29,037 --> 00:21:32,333
‏‏‏- ١٦، أنا عمري ١٦ عامًا.‏
‏‏- وأنا كذلك.‏‏

434
00:21:32,416 --> 00:21:35,336
‏‏‏كلنا عمرنا ١٦ عامًا،‏
‏‏جميع من في هذه الغرفة عمرهن ١٦ عامًا.‏‏

435
00:21:35,419 --> 00:21:37,463
‏‏‏- "باريس" على حق، يجب أن نعمل.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

436
00:21:37,546 --> 00:21:39,548
‏‏‏لا يمكنني أن أتخيل إنجاب طفل‏
‏‏وأنا عمري ١٦ عامًا.‏‏

437
00:21:39,631 --> 00:21:41,216
‏‏إذًا لا تمارسي الجنس.‏‏

438
00:21:41,300 --> 00:21:42,634
‏‏ذلك لطيف للغاية.‏‏

439
00:21:42,843 --> 00:21:45,471
‏‏‏أتعتقدين أن أمك نادمة‏
‏‏على أنها حملت في سن صغيرة؟‏‏

440
00:21:45,554 --> 00:21:47,973
‏‏‏- بالطبع.‏
‏‏- شكرًا لك.‏‏

441
00:21:48,181 --> 00:21:51,643
‏‏‏- لم أعن ذلك، عنيت فقط...‏
‏‏- لا أعتقد أنها ستوصي بذلك...‏‏

442
00:21:51,727 --> 00:21:54,145
‏‏‏ولكنني أعتقد أنها سعيدة‏
‏‏بما آلت إليه الأمور.‏‏

443
00:21:54,229 --> 00:21:56,022
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل، أنت كذلك.‏‏

444
00:21:56,106 --> 00:21:59,485
‏‏‏حسنًا، كنت أتأكد فقط. إنني أتضور جوعًا،‏
‏‏هل حان وقت أكل البيتزا بعد؟‏‏

445
00:21:59,568 --> 00:22:01,111
‏‏‏- هل أنتن جائعات؟‏
‏‏- أنا جائعة.‏‏

446
00:22:01,194 --> 00:22:02,779
‏‏‏- لا يمكنني أكل منتجات الألبان.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

447
00:22:02,863 --> 00:22:04,823
‏‏واحدة بجبن وواحدة بدون. و"كوكا"؟‏‏

448
00:22:04,906 --> 00:22:06,783
‏‏‏- أجل، من فضلك.‏
‏‏- وأنا أيضًا.‏‏

449
00:22:07,368 --> 00:22:08,994
‏‏لن ننتهي أبدًا.‏‏

450
00:22:09,077 --> 00:22:11,663
‏‏رأيي أن أمك مدهشة للغاية.‏‏

451
00:22:11,872 --> 00:22:13,039
‏‏غريب، هي أيضًا رأيها ذلك.‏‏

452
00:22:13,123 --> 00:22:16,502
‏‏‏- إنه وكأنه لديك أخت كبرى.‏
‏‏- وأنت تحبينها، أليس كذلك؟‏‏

453
00:22:16,585 --> 00:22:20,005
‏‏‏- إنها أعز صديقاتي.‏
‏‏- أمر مدهش حقًا.‏‏

454
00:22:20,171 --> 00:22:23,091
‏‏‏- "روري"، تعالي إلى هنا للحظة.‏
‏‏- سأعود في الحال.‏‏

455
00:22:28,096 --> 00:22:29,806
‏‏كيف تسير الأمور هناك؟‏‏

456
00:22:29,890 --> 00:22:32,684
‏‏‏- أمور رائعة حقًا.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

457
00:22:32,768 --> 00:22:34,686
‏‏لم ننجز أي عمل على الإطلاق.‏‏

458
00:22:34,770 --> 00:22:37,188
‏‏"باريس" غاضبة للغاية، وهو أمر مسل دائمًا.‏‏

459
00:22:37,272 --> 00:22:38,314
‏‏يبدو كذلك.‏‏

460
00:22:38,399 --> 00:22:41,317
‏‏ولا أدري، كنا نتحدث فحسب.‏‏

461
00:22:41,402 --> 00:22:43,820
‏‏أعتقد أنك تكونين صداقات هناك.‏‏

462
00:22:43,904 --> 00:22:45,321
‏‏دعينا لا نستبق الأحداث.‏‏

463
00:22:45,406 --> 00:22:48,742
‏‏لقد بدأن للتو في التفكير في عدم إزعاجي.‏‏

464
00:22:48,825 --> 00:22:52,245
‏‏‏تتحدثن ولا تنجزن العمل،‏
‏‏يبدو أنكن قد تصبحن صديقات.‏‏

465
00:22:52,328 --> 00:22:54,665
‏‏ربما، على الأقل مع "لويز" و"ماديلاين".‏‏

466
00:22:54,748 --> 00:22:58,084
‏‏‏اثنتان من بين ثلاث‏
‏‏عدوات سابقات، ليس سيئًا.‏‏

467
00:22:58,209 --> 00:23:02,088
‏‏خذي، بعض الحلوى كمشهيات قبل قدوم البيتزا.‏‏

468
00:23:02,172 --> 00:23:03,381
‏‏شكرًا.‏‏

469
00:23:05,216 --> 00:23:07,218
‏‏لدي فكرة جنونية.‏‏

470
00:23:07,302 --> 00:23:09,430
‏‏هذا لا يريحني أبدًا عندما أسمعه منك.‏‏

471
00:23:09,513 --> 00:23:11,222
‏‏‏- فكري في هذا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

472
00:23:11,306 --> 00:23:14,184
‏‏‏- لدينا أربع تذاكر لعرض الليلة.‏
‏‏- أجل.‏‏

473
00:23:14,267 --> 00:23:17,020
‏‏‏- ما رأيك أن أعطيها لك؟‏
‏‏- عم تتحدثين؟‏‏

474
00:23:17,103 --> 00:23:20,857
‏‏‏يبدو أنكن تتقاربن من بعضكن،‏
‏‏قد يكون الأمر مسليًا.‏‏

475
00:23:20,941 --> 00:23:23,276
‏‏‏- ماذا عنك؟‏
‏‏- أنا وأنت تقاربنا بالفعل.‏‏

476
00:23:23,359 --> 00:23:26,279
‏‏‏إن تقاربنا أكثر،‏
‏‏سنلتحم ببعضنا البعض إلى الأبد.‏‏

477
00:23:26,362 --> 00:23:28,949
‏‏أنت تتحدثين عن الحفل منذ أن سمعت عنه.‏‏

478
00:23:29,032 --> 00:23:30,617
‏‏‏- ما زال بإمكاني الذهاب.‏
‏‏- كيف؟‏‏

479
00:23:30,701 --> 00:23:33,036
‏‏‏أنا و"سوكي" يمكننا شراء تذاكر مقاعد رخيصة‏
‏‏عندما نصل إلى هناك.‏‏

480
00:23:33,119 --> 00:23:35,371
‏‏‏هذه التذاكر هي للصف التاسع قرب الزقاق،‏
‏‏إنها رائعة.‏‏

481
00:23:35,456 --> 00:23:36,873
‏‏ليس عليك أن تفعلي هذا.‏‏

482
00:23:36,957 --> 00:23:39,209
‏‏ولكن أمامك ثلاث سنوات في "تشيلتون"...‏‏

483
00:23:39,292 --> 00:23:42,212
‏‏وسيكون من اللطيف أن تكون لديك صديقات هناك.‏‏

484
00:23:42,295 --> 00:23:44,923
‏‏يبدو أنكن على وفاق، قد يكون الأمر جيدًا.‏‏

485
00:23:45,006 --> 00:23:48,927
‏‏‏إنني لا أمانع إطلاقا، أريد فقط رؤية العرض،‏
‏‏لا يهمني مكان المقعد.‏‏

486
00:23:49,010 --> 00:23:51,262
‏‏‏- أأنت متأكدة؟‏
‏‏- كل التأكيد.‏‏

487
00:23:51,680 --> 00:23:53,640
‏‏‏- لأنني...‏
‏‏- أيتها السيدات!‏‏

488
00:23:56,852 --> 00:23:59,187
‏‏‏- ماذا ستفعلن الليلة؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

489
00:23:59,646 --> 00:24:01,272
‏‏لدينا تذاكر رائعة...‏‏

490
00:24:01,356 --> 00:24:02,816
‏‏لمشاهدة "ذا بانغلز" في مسرح "باستوريلا"...‏‏

491
00:24:03,108 --> 00:24:04,776
‏‏و"روري" فكرت أنه ربما تردن المجيء.‏‏

492
00:24:04,860 --> 00:24:06,319
‏‏‏- أأنت جادة؟‏
‏‏- لا يمكن.‏‏

493
00:24:06,402 --> 00:24:08,196
‏‏أجل، أعني، إن أردتن ذلك.‏‏

494
00:24:08,279 --> 00:24:10,281
‏‏‏- أود ذلك.‏
‏‏- وأنا كذلك.‏‏

495
00:24:10,365 --> 00:24:12,951
‏‏‏- ماذا عنك يا "باريس"؟‏
‏‏- لا أستطيع.‏‏

496
00:24:13,326 --> 00:24:15,453
‏‏‏- بلى.‏
‏‏- كلا، لا أستطيع.‏‏

497
00:24:15,537 --> 00:24:18,624
‏‏‏- ما الذي سيشغلك؟‏
‏‏- لدي فروض منزلية.‏‏

498
00:24:18,707 --> 00:24:19,791
‏‏سوف تأتي.‏‏

499
00:24:19,875 --> 00:24:21,334
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- جيد.‏‏

500
00:24:28,299 --> 00:24:33,304
‏‏الليلة فقط - "ذا بانغلز"‏‏

501
00:24:39,936 --> 00:24:42,523
‏‏‏- لقد صنعها.‏
‏‏- إنه ماهر، كم هذا رائع.‏‏

502
00:24:42,606 --> 00:24:44,065
‏‏أترتدينه طوال الوقت؟‏‏

503
00:24:44,149 --> 00:24:46,484
‏‏‏- فقط وهي تتنفس.‏
‏‏- إنها مسألة حب.‏‏

504
00:24:46,568 --> 00:24:49,445
‏‏‏- شكرًا على المساهمة.‏
‏‏- حسنًا، خذن.‏‏

505
00:24:50,446 --> 00:24:53,116
‏‏بهذه التذاكر، أنتن على وشك دخول حيز مقدس.‏‏

506
00:24:53,199 --> 00:24:57,287
‏‏ستسرن على أرض مقدسة، ستسرن مثل المصريين.‏‏

507
00:24:57,370 --> 00:24:58,664
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- خذنها.‏‏

508
00:24:58,747 --> 00:25:01,499
‏‏‏ستمضين وقتًا رائعًا.‏
‏‏"ذا بانغلز" هم الأفضل!‏‏

509
00:25:01,583 --> 00:25:05,128
‏‏‏كانوا فريقي المفضل في الثانوية،‏
‏‏كدت أسميك "سوزانا".‏‏

510
00:25:05,211 --> 00:25:07,923
‏‏‏اليوم الذي اكتشفت فيه‏
‏‏أنك لا تتمتعين بمواهب موسيقية...‏‏

511
00:25:08,006 --> 00:25:10,050
‏‏‏- كان أتعس أيام حياتي.‏
‏‏- آسفة.‏‏

512
00:25:10,133 --> 00:25:13,053
‏‏إنك تقولين هذا الآن. خذي، حسنًا.‏‏

513
00:25:13,136 --> 00:25:15,471
‏‏الأرجح أن موقعها...‏‏

514
00:25:15,556 --> 00:25:17,140
‏‏مرحبًا.‏‏

515
00:25:17,223 --> 00:25:19,184
‏‏أيمكنك أن تخبرني أين هذه المقاعد؟‏‏

516
00:25:19,267 --> 00:25:22,062
‏‏‏- إنها من هنا.‏
‏‏- جيد. أيتها الفتيات.‏‏

517
00:25:23,271 --> 00:25:25,691
‏‏‏إليكن الأمر.‏
‏‏خذن التذاكر واذهبن إلى مقاعدكن.‏‏

518
00:25:25,774 --> 00:25:28,151
‏‏واستمتعن لأقصى درجة.‏‏

519
00:25:28,234 --> 00:25:32,197
‏‏‏فور انتهاء الحفلة،‏
‏‏قابلننا خارج المسرح، اتفقنا؟‏‏

520
00:25:32,280 --> 00:25:33,990
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- جيد. والآن هيا!‏‏

521
00:25:36,409 --> 00:25:39,037
‏‏‏- شكرًا.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

522
00:25:40,872 --> 00:25:44,375
‏‏‏- حسنًا، لنذهب إلى أعلى المسرح.‏
‏‏- تفضلي.‏‏

523
00:25:48,004 --> 00:25:50,215
‏‏‏- أي زقاق هو؟‏
‏‏- كدنا نصل.‏‏

524
00:25:50,298 --> 00:25:52,634
‏‏لم أجلس بهذا القرب من مسرح من قبل.‏‏

525
00:25:52,718 --> 00:25:54,886
‏‏لم أذهب إلى حفل موسيقي من قبل أبدًا.‏‏

526
00:25:54,970 --> 00:25:58,098
‏‏‏لذا يمكنني أن أجلس في الخلف‏
‏‏وأقول نفس الشيء.‏‏

527
00:25:58,181 --> 00:25:59,933
‏‏‏- من هنا.‏
‏‏- جيد.‏‏

528
00:26:05,939 --> 00:26:08,149
‏‏رباه، هذه مقاعد رائعة.‏‏

529
00:26:08,984 --> 00:26:10,568
‏‏أجل، إنها كذلك.‏‏

530
00:26:11,903 --> 00:26:14,489
‏‏‏- إلام تنظران؟‏
‏‏- لديك فرصة واحدة للتخمين.‏‏

531
00:26:15,741 --> 00:26:17,951
‏‏انظر، لدينا معجبات.‏‏

532
00:26:18,994 --> 00:26:21,287
‏‏‏- أكنت على حق؟‏
‏‏- كنت على حق.‏‏

533
00:26:21,622 --> 00:26:26,501
‏‏‏وقبل حلول الظلام،‏
‏‏ستتعرفان إلى كل الموجودين هنا.‏‏

534
00:26:30,797 --> 00:26:33,091
‏‏‏‏- أسبق لك أن شاهدت فيل‏ "إفرست"‏م‏؟‏
‏‏- كلا.‏‏

535
00:26:33,174 --> 00:26:34,592
‏‏إنه فيلم جيد.‏‏

536
00:26:34,676 --> 00:26:37,971
‏‏لابد أننا نقترب، كادت تنتهي الصفوف.‏‏

537
00:26:38,346 --> 00:26:40,015
‏‏وألف.‏‏

538
00:26:40,849 --> 00:26:43,518
‏‏‏- حسنًا، لقد وصلنا.‏
‏‏- رائع.‏‏

539
00:26:50,233 --> 00:26:52,568
‏‏حسنًا، هذا جيد.‏‏

540
00:26:52,986 --> 00:26:55,071
‏‏أجل، ليس سيئًا إطلاقًا.‏‏

541
00:26:56,698 --> 00:26:57,783
‏‏ماذا؟‏‏

542
00:27:00,661 --> 00:27:03,288
‏‏ما الذي يضحكك هكذا؟‏‏

543
00:27:03,747 --> 00:27:06,750
‏‏هذه أسوأ مقاعد في العالم.‏‏

544
00:27:08,251 --> 00:27:11,880
‏‏‏- إنها كذلك، صحيح؟‏
‏‏- يا إلهي! الأمر مضحك جدًا.‏‏

545
00:27:12,463 --> 00:27:15,466
‏‏‏- ألا تظن أنه مضحك؟‏
‏‏- تعرفين، لا أظن ذلك.‏‏

546
00:27:17,928 --> 00:27:19,930
‏‏أنا آسفة.‏‏

547
00:27:26,978 --> 00:27:29,480
‏‏سيبدأون! ألديك قداحة؟‏‏

548
00:27:31,942 --> 00:27:35,779
‏‏تعنين قاذف لهب. أفهمتما النكتة؟‏‏

549
00:27:35,862 --> 00:27:38,281
‏‏قاذف لهب لأننا بعيدون جدًا.‏‏

550
00:27:38,364 --> 00:27:40,784
‏‏أيها السيدات والسادة، "ذا بانغلز"!‏‏

551
00:29:02,323 --> 00:29:05,618
‏‏"بانغلز"‏‏

552
00:29:36,399 --> 00:29:38,860
‏‏‏- أكانت "ريتشل" جميلة؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

553
00:29:39,152 --> 00:29:42,405
‏‏‏- أشعر بالفضول فحسب، أكانت جميلة؟‏
‏‏- كانت جميلة.‏‏

554
00:29:43,782 --> 00:29:47,577
‏‏‏- أي نوع من الجمال؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

555
00:29:47,660 --> 00:29:50,789
‏‏أكانت جميلة مثل "كاثرين زيتا جونز"...‏‏

556
00:29:50,872 --> 00:29:52,874
‏‏أم "ميشيل فايفر" أم...‏‏

557
00:29:52,958 --> 00:29:55,376
‏‏كانت جميلة مثل "إيل ماكفيرسون".‏‏

558
00:29:55,460 --> 00:29:57,212
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

559
00:29:58,296 --> 00:30:01,466
‏‏‏- ذلك جمال شديد.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

560
00:30:01,842 --> 00:30:05,386
‏‏‏لم أتخيل "لوك" أبدًا مع امرأة‏
‏‏بجمال "إيل ماكفيرسون".‏‏

561
00:30:05,470 --> 00:30:09,682
‏‏‏كلا؟ أكنت تتخيلينه مع امرأة‏
‏‏بجمال "لوريلاي غيلمور"؟‏‏

562
00:30:10,433 --> 00:30:14,187
‏‏‏لابد أنه لا يوجد هواء كاف هنا،‏
‏‏لأنك بدأت تهذين.‏‏

563
00:30:14,270 --> 00:30:16,189
‏‏‏- وأنت تشعرين بالغيرة الشديدة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

564
00:30:16,272 --> 00:30:19,400
‏‏‏- تشعرين بالغيرة من "ريتشل".‏
‏‏- إنك تتهمينني بالغيرة...‏‏

565
00:30:19,484 --> 00:30:23,071
‏‏من امرأة هجرت رجلا لا يهمني قبل خمس سنوات؟‏‏

566
00:30:23,154 --> 00:30:24,948
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- ألا تظنين ذلك جنونا؟‏‏

567
00:30:25,031 --> 00:30:28,243
‏‏‏- بلى.‏
‏‏- حسنًا، لا أشعر بالغيرة.‏‏

568
00:30:28,326 --> 00:30:29,785
‏‏بلى.‏‏

569
00:30:42,257 --> 00:30:45,593
‏‏يا إلهي! إنه في غاية الجمال.‏‏

570
00:30:46,219 --> 00:30:47,345
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

571
00:30:47,428 --> 00:30:50,181
‏‏هناك حفلة كبيرة بالقرب من هنا.‏‏

572
00:30:50,265 --> 00:30:51,682
‏‏‏- وإن يكن؟‏
‏‏- لقد دعيانا.‏‏

573
00:30:51,766 --> 00:30:53,018
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "جيس" و"شون".‏‏

574
00:30:53,101 --> 00:30:55,353
‏‏كنا نتحدث إليهما، إنهما رائعان.‏‏

575
00:30:55,436 --> 00:30:56,855
‏‏‏- هل سنذهب؟‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

576
00:30:56,938 --> 00:30:58,356
‏‏إلى الحفلة.‏‏

577
00:30:58,439 --> 00:31:00,775
‏‏‏- هناك حفل موسيقي.‏
‏‏- لن تشعر الفرقة بغيابنا.‏‏

578
00:31:00,859 --> 00:31:03,694
‏‏‏- لا يمكننا أن نرحل ببساطة يا "لويز".‏
‏‏- إننا في "أمريكا" يا "روري".‏‏

579
00:31:03,778 --> 00:31:06,614
‏‏‏- يجب أن نقابل أمي بعد العرض.‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

580
00:31:06,697 --> 00:31:08,408
‏‏ماذا تعنين بذلك؟‏‏

581
00:31:08,491 --> 00:31:10,785
‏‏يجب أن نقابل أمي بعد الحفلة.‏‏

582
00:31:10,869 --> 00:31:12,954
‏‏‏قد لا تشعر الفرقة بغيابنا،‏
‏‏ولكن "لوريلاي" ستلاحظ بالتأكيد.‏‏

583
00:31:13,038 --> 00:31:14,455
‏‏هذان الشابان وسيمان للغاية.‏‏

584
00:31:14,539 --> 00:31:17,833
‏‏‏- رائع، ولكننا لن نذهب إلى أي مكان.‏
‏‏- ماذا؟ هل أنت خائفة؟‏‏

585
00:31:17,918 --> 00:31:20,879
‏‏‏من الخروج في مدينة غريبة‏
‏‏مع شابين لا أعرفهما؟ أجل.‏‏

586
00:31:20,962 --> 00:31:22,422
‏‏‏- أرجوك؟‏
‏‏- كلا.‏‏

587
00:31:22,923 --> 00:31:25,425
‏‏‏- نحن سنذهب.‏
‏‏- كلا، لن تذهبا.‏‏

588
00:31:26,009 --> 00:31:28,887
‏‏‏- "باريس"؟ هل ستنضمين إلينا؟‏
‏‏- كلا، شكرًا.‏‏

589
00:31:29,262 --> 00:31:31,932
‏‏حسنًا، هيا يا "ماديلاين".‏‏

590
00:31:32,598 --> 00:31:34,850
‏‏وماذا يفترض أن أخبر أمي؟‏‏

591
00:31:34,935 --> 00:31:37,520
‏‏أخبريها أنك فتاة مطيعة.‏‏

592
00:31:41,566 --> 00:31:45,946
‏‏‏الحفلة في مبنى عند ناصية‏
‏‏"ويفرلي" والشارع الأول، حاولا المجيء.‏‏

593
00:31:46,696 --> 00:31:49,365
‏‏سنعود مع انتهاء الحفل.‏‏

594
00:31:53,578 --> 00:31:56,122
‏‏تعجبني هذه الفرقة حقًا.‏‏

595
00:32:04,422 --> 00:32:05,423
‏‏إذًا؟‏‏

596
00:32:05,506 --> 00:32:07,508
‏‏لم أتمكن من إيجاد أمي أو "سوكي" في أي مكان‏‏

597
00:32:08,093 --> 00:32:09,760
‏‏إذًا ماذا سنفعل الآن؟‏‏

598
00:32:09,885 --> 00:32:12,597
‏‏أعتقد أننا سننتظر هنا حتى تجداننا.‏‏

599
00:32:12,931 --> 00:32:14,015
‏‏حسنًا.‏‏

600
00:32:14,890 --> 00:32:17,810
‏‏لا أصدق أن "لويز" و"ماديلاين" رحلا هكذا.‏‏

601
00:32:17,893 --> 00:32:19,980
‏‏‏- لقد فعلتا ذلك من قبل.‏
‏‏- رائع.‏‏

602
00:32:20,063 --> 00:32:21,439
‏‏أجل.‏‏

603
00:32:25,110 --> 00:32:27,487
‏‏‏- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‏
‏‏- ربما.‏‏

604
00:32:28,071 --> 00:32:32,117
‏‏‏- ما الذي يعجبك في "تريستن"؟‏
‏‏- لا يمكنك أن تفهمي.‏‏

605
00:32:32,283 --> 00:32:34,535
‏‏‏- أهو فقط لأنه وسيم؟‏
‏‏- جزئيًا.‏‏

606
00:32:34,619 --> 00:32:37,038
‏‏لأنه هناك الكثير من الوسماء في العالم.‏‏

607
00:32:37,122 --> 00:32:38,748
‏‏ليس مثل "تريستن".‏‏

608
00:32:38,914 --> 00:32:42,002
‏‏‏- إنه أحمق للغاية.‏
‏‏- إنه ليس أحمقًا دائمًا.‏‏

609
00:32:42,335 --> 00:32:43,586
‏‏‏- كلا؟‏
‏‏- كلا.‏‏

610
00:32:43,962 --> 00:32:45,088
‏‏حسنًا.‏‏

611
00:32:45,964 --> 00:32:47,632
‏‏متى لا يكون أحمقًا؟‏‏

612
00:32:47,715 --> 00:32:50,010
‏‏إنني أعرف "تريستن" منذ وقت طويل.‏‏

613
00:32:50,093 --> 00:32:52,512
‏‏ونحن في نفس الصف منذ الروضة.‏‏

614
00:32:52,595 --> 00:32:54,055
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

615
00:32:55,765 --> 00:32:59,019
‏‏وهو لديه بعض المصاعب في الحياة.‏‏

616
00:32:59,102 --> 00:33:01,354
‏‏والداه ليسا رائعين.‏‏

617
00:33:01,980 --> 00:33:04,232
‏‏‏- ذلك أمر مشترك بيننا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

618
00:33:05,691 --> 00:33:07,777
‏‏‏- لقد قبلني مرة.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

619
00:33:08,194 --> 00:33:11,614
‏‏‏- في الصف السادس، بسبب رهان.‏
‏‏- كم هذا رومنسي.‏‏

620
00:33:11,697 --> 00:33:13,783
‏‏إنك لا تعرفينه مثلما أعرفه أنا.‏‏

621
00:33:13,866 --> 00:33:18,204
‏‏‏حسنًا، إنني أصدقك،‏
‏‏أعتقد فقط أنك تستحقين شخصًا أفضل.‏‏

622
00:33:19,205 --> 00:33:22,208
‏‏أعرف أنه يغازلني لكي يصل إليك...‏‏

623
00:33:22,292 --> 00:33:24,460
‏‏ولكنه على الأقل يغازلني.‏‏

624
00:33:24,544 --> 00:33:26,462
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- ها أنت ذا.‏‏

625
00:33:26,546 --> 00:33:28,798
‏‏فكري بسرعة، قمصان لكل الفتيات...‏‏

626
00:33:28,881 --> 00:33:32,052
‏‏‏لأنني الساحرة الطيبة...‏
‏‏ألم تكن معكما فتاتين أخريين؟‏‏

627
00:33:32,135 --> 00:33:33,844
‏‏‏- لقد غادرتا.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

628
00:33:33,928 --> 00:33:36,639
‏‏‏- "ماديلاين" و"لويز" قابلتا شابين...‏
‏‏- أي شابين؟‏‏

629
00:33:36,722 --> 00:33:39,809
‏‏‏لا أدري. كانا يجلسان خلفنا،‏
‏‏وكانا سيقيمان حفلة.‏‏

630
00:33:39,892 --> 00:33:41,644
‏‏‏- هذا لا يصدق!‏
‏‏- ماذا يجري؟‏‏

631
00:33:41,727 --> 00:33:43,146
‏‏‏- لقد غادرتا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

632
00:33:43,229 --> 00:33:45,190
‏‏هيا بنا. هيا، تحركن!‏‏

633
00:33:51,487 --> 00:33:55,741
‏‏‏إن غادرت المنزل مع أربع فتيات،‏
‏‏سأعود إليه مع أربع فتيات.‏‏

634
00:33:56,701 --> 00:33:59,537
‏‏مرحبًا، إنني أبحث عن شابين جامعيين...‏‏

635
00:33:59,620 --> 00:34:01,664
‏‏‏قد يعيشان هنا‏
‏‏أو قد يكون لديهما أصدقاء هنا.‏‏

636
00:34:01,747 --> 00:34:04,542
‏‏إنني لا أتحدث إلى أحد، الناس يضايقونني.‏‏

637
00:34:08,046 --> 00:34:10,673
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لقد وجدته مع الشقراء ثانية.‏‏

638
00:34:12,592 --> 00:34:15,095
‏‏هل ستقرع كل الأبواب في البناية كلها؟‏‏

639
00:34:15,220 --> 00:34:16,512
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- رائع.‏‏

640
00:34:17,555 --> 00:34:20,933
‏‏مرحبًا! أيوجد أحد هنا؟‏‏

641
00:34:23,686 --> 00:34:24,854
‏‏مرحبًا!‏‏

642
00:34:27,065 --> 00:34:29,234
‏‏لنذهب لتتبع أمك.‏‏

643
00:34:29,775 --> 00:34:33,071
‏‏أتساءل إن كانت أمي ستبحث عني لو فقدت.‏‏

644
00:34:33,196 --> 00:34:36,949
‏‏‏- "باريس"، تعرفين أنها ستفعل ذلك.‏
‏‏- أجل، أو على الأقل سترسل أحدا.‏‏

645
00:34:42,538 --> 00:34:44,249
‏‏‏- موسيقى.‏
‏‏- لنذهب.‏‏

646
00:34:48,086 --> 00:34:50,755
‏‏‏ملاحظة - ممنوع الدخول‏
‏‏إلا للأشخاص المصرح لهم‏‏

647
00:34:52,298 --> 00:34:53,633
‏‏ذلك هو واحد منهما.‏‏

648
00:34:53,758 --> 00:34:55,843
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- مرحبًا. أيمكنك التنحي جانبا من فضلك؟‏‏

649
00:34:55,926 --> 00:34:57,720
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- شكرًا.‏‏

650
00:34:59,222 --> 00:35:00,931
‏‏هل افتقدتماني؟‏‏

651
00:35:01,056 --> 00:35:02,475
‏‏‏- "لوريلاي".‏
‏‏- بل السيدة "غيلمور".‏‏

652
00:35:02,600 --> 00:35:04,727
‏‏‏- ضعا الأكواب، ولنذهب.‏
‏‏- أتوجد مشكلة؟‏‏

653
00:35:04,810 --> 00:35:08,773
‏‏‏أجل، ترى هاتين الحمقاتين؟ عمرهما ١٦ عامًا.‏
‏‏أي أنهما قاصرتان، أراهن أنك لست كذلك.‏‏

654
00:35:08,898 --> 00:35:11,901
‏‏‏وأراهن أيضًا أن أكواب الحفلات الكبيرة هذه‏
‏‏ليس بها عصير ليمون.‏‏

655
00:35:11,984 --> 00:35:16,447
‏‏‏من الأفضل لك أن تنهي أي حديث معي الآن،‏
‏‏لذا تنح جانبا أيها الغبي.‏‏

656
00:35:17,157 --> 00:35:19,742
‏‏تحركن. إلى الخارج، الآن!‏‏

657
00:35:28,459 --> 00:35:31,254
‏‏ليس علي أن أخبركما كم أنه جنون...‏‏

658
00:35:31,337 --> 00:35:35,007
‏‏‏أن تخرجا مع أغراب‏
‏‏أو تشربا مشروبات لا تعرفان ما يوجد بها...‏‏

659
00:35:35,133 --> 00:35:37,177
‏‏‏أو أن تتصرفا كأنكما على علم بالأمور‏
‏‏وأنتما لستما كذلك.‏‏

660
00:35:37,302 --> 00:35:41,472
‏‏‏ولكن إن فعلتما شيئًا كهذا ثانية،‏
‏‏لا تفعلاه أمام ابنتي!‏‏

661
00:35:41,597 --> 00:35:43,474
‏‏‏- أتفهمانني؟‏
‏‏- أجل.‏‏

662
00:35:43,599 --> 00:35:46,561
‏‏‏جيد، لنذهب الآن،‏
‏‏إنني متشوقة لمقابلة آبائكم.‏‏

663
00:35:46,644 --> 00:35:50,856
‏‏‏علينا أن نتحدث كثيرًا،‏
‏‏أعتقد أننا سنتحدث طوال الليل.‏‏

664
00:35:53,443 --> 00:35:57,655
‏‏أتعرفين؟ أعتقد أن هذه أفضل ليلة أمضيتها.‏‏

665
00:36:07,165 --> 00:36:08,708
‏‏لا أصدق أنها فاتتني.‏‏

666
00:36:08,833 --> 00:36:11,294
‏‏‏- كان الحفل رائعًا.‏
‏‏- انسي أمر الحفل.‏‏

667
00:36:11,377 --> 00:36:14,422
‏‏‏أردت أن أرى "لوريلاي" تخرج الحمقاتين‏
‏‏من شقة الشباب.‏‏

668
00:36:14,505 --> 00:36:16,674
‏‏كانت لحظة جديرة بالتذكر بالفعل.‏‏

669
00:36:17,467 --> 00:36:19,344
‏‏‏- لم توقظيني.‏
‏‏- لقد ضبطت المنبه.‏‏

670
00:36:19,469 --> 00:36:22,347
‏‏‏ولكن المنبه يتوقف عن الرن‏
‏‏عندما أرميه على الجدار...‏‏

671
00:36:22,472 --> 00:36:24,307
‏‏ما يعطيني وقتا كافيًا للعودة إلى النوم.‏‏

672
00:36:24,390 --> 00:36:27,518
‏‏‏أما أنت لا تتوقفين عن الكلام‏
‏‏مهما قذفتك بقوة...‏‏

673
00:36:27,643 --> 00:36:29,687
‏‏مما يؤكد أنني سأستيقظ.‏‏

674
00:36:29,812 --> 00:36:32,232
‏‏‏- سأحضر مشروبًا غازيًا، أتريدان شيئًا؟‏
‏‏- علكة.‏‏

675
00:36:32,357 --> 00:36:34,400
‏‏أريد استعادة ليلة عيد ميلادي ال١٤...‏‏

676
00:36:34,525 --> 00:36:38,321
‏‏لكي أصحح الخطأ الذي ارتكبته فيما ارتديته.‏‏

677
00:36:38,404 --> 00:36:40,240
‏‏‏- سأحضر ذلك.‏
‏‏- وداعًا.‏‏

678
00:36:42,867 --> 00:36:44,619
‏‏إذًا، أتحدثت إلى أحد اليوم؟‏‏

679
00:36:44,702 --> 00:36:47,037
‏‏‏- أتعنين "ماديلاين" أو "لويز" أو "باريس"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

680
00:36:47,162 --> 00:36:48,206
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

681
00:36:48,331 --> 00:36:50,458
‏‏لكنني أراهن أن المدرسة غدًا ستكون مسلية.‏‏

682
00:36:50,541 --> 00:36:54,379
‏‏‏أجل، قصص عن أم "روري" المجنونة‏
‏‏المهووسة بفريق "ذا بانغلز"...‏‏

683
00:36:54,504 --> 00:36:57,840
‏‏والتي تكسر أبواب الشقق وتخيف الشباب.‏‏

684
00:36:57,923 --> 00:36:59,467
‏‏ذلك غير رائع إطلاقًا.‏‏

685
00:36:59,550 --> 00:37:02,428
‏‏‏كان علي أن أفعل ذلك يا "روري"،‏
‏‏كان يمكنهما أن يتأذيا.‏‏

686
00:37:02,553 --> 00:37:03,721
‏‏أعرف.‏‏

687
00:37:04,096 --> 00:37:07,975
‏‏‏فكرت أن دعوة تلك الفتيات‏
‏‏ستسهل الأمور عليك في المدرسة.‏‏

688
00:37:08,058 --> 00:37:11,061
‏‏لطالما ظننت أن الأمور السهلة ليست محبذة.‏‏

689
00:37:11,186 --> 00:37:12,522
‏‏أنت فتاتي المجنونة.‏‏

690
00:37:12,605 --> 00:37:15,441
‏‏‏وأيضًا "باريس" قررت أن تجعلني أشاركها‏
‏‏في وقتها في المناظرة.‏‏

691
00:37:15,566 --> 00:37:18,278
‏‏رائع! انتظري، لماذا قلت إن ذلك رائع؟‏‏

692
00:37:18,403 --> 00:37:21,071
‏‏‏لأن مشاركة "باريس" في المناظرة‏
‏‏هي بمثابة...‏‏

693
00:37:21,196 --> 00:37:24,325
‏‏المصافحة باللعاب لأخذ قسم الصداقة.‏‏

694
00:37:24,409 --> 00:37:27,119
‏‏ولكنه أقل قذارة. جيد، إذًا ذلك يسعدني.‏‏

695
00:37:28,413 --> 00:37:30,415
‏‏‏- سأعود في الحال.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

696
00:37:36,254 --> 00:37:37,422
‏‏أوجدت شيئًا جيدًا؟‏‏

697
00:37:37,547 --> 00:37:40,841
‏‏‏أجل، اشتريت بعض الأدوات المغناطيسية‏
‏‏للثلاجة على شكل ال"سوشي".‏‏

698
00:37:40,925 --> 00:37:43,261
‏‏‏- لذا فإنني حصلت على صفقة جيدة.‏
‏‏- جيد.‏‏

699
00:37:44,136 --> 00:37:46,597
‏‏‏- بشأن ما حدث ذلك اليوم...‏
‏‏- انس الأمر.‏‏

700
00:37:46,722 --> 00:37:49,141
‏‏‏- لقد كنت أحمقا، لم أعن ذلك.‏
‏‏- إنني أعرف، حقًا.‏‏

701
00:37:49,267 --> 00:37:51,101
‏‏أجل، أنا آسف.‏‏

702
00:37:51,936 --> 00:37:54,814
‏‏‏- أردت أن أعيد هذا إليك.‏
‏‏- كلا، لقد اشتريته.‏‏

703
00:37:54,939 --> 00:37:58,318
‏‏‏- أعرف، ولكنه لك، لم أكن أعرف.‏
‏‏- لم تعرفي؟‏‏

704
00:37:58,443 --> 00:38:00,110
‏‏بشأن المالكة السابقة.‏‏

705
00:38:00,278 --> 00:38:02,655
‏‏لو كنت أعرف لما كنت ارتديته أمامك.‏‏

706
00:38:02,780 --> 00:38:05,074
‏‏ليس أمرًا هامًا، كان يومي سيئًا فحسب.‏‏

707
00:38:05,157 --> 00:38:07,577
‏‏‏الآن لدي مغناطيس على شكل "سوشي"،‏
‏‏لذا فكل شيء يسير بشكل جيد.‏‏

708
00:38:07,660 --> 00:38:09,954
‏‏حسنًا، جيد، خذ.‏‏

709
00:38:11,914 --> 00:38:13,958
‏‏واضح أنه يعني لك شيئًا.‏‏

710
00:38:14,083 --> 00:38:16,419
‏‏ولكن يجب أن أنسى الأمور في النهاية، صحيح؟‏‏

711
00:38:16,502 --> 00:38:19,589
‏‏ولكن أحيانًا تحتاج إلى شيء صغير لتذكيرك.‏‏

712
00:38:19,672 --> 00:38:22,300
‏‏ما كنت لتريد أن تنسى كل شيء، صحيح؟‏‏

713
00:38:22,425 --> 00:38:25,803
‏‏‏كلا، كانت هناك بعض الأشياء‏
‏‏التي بالتأكيد لن أريد أن أنساها.‏‏

714
00:38:25,928 --> 00:38:28,138
‏‏لذا خذ، لكي لا تنسى.‏‏

715
00:38:28,806 --> 00:38:31,141
‏‏شكرًا، أيمكنني أن أرد لك ثمنه؟‏‏

716
00:38:31,351 --> 00:38:34,770
‏‏‏- بالتأكيد، ولكن بالقهوة.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

717
00:38:39,191 --> 00:38:40,860
‏‏‏- إنني لا أشعر بحنين الماضي.‏
‏‏- أعرف.‏‏

718
00:38:40,985 --> 00:38:42,528
‏‏‏- إنني أتذكر فحسب.‏
‏‏- فهمت.‏‏

719
00:38:42,653 --> 00:38:44,989
‏‏‏- التذكر ليس حنينًا.‏
‏‏- إنك على حق تمامًا.‏‏

720
00:38:45,114 --> 00:38:49,327
‏‏‏- إنه تذكار، مثل أعواد الثقاب من المطاعم.‏
‏‏- أرى وجه المقارنة.‏‏

721
00:38:49,660 --> 00:38:51,161
‏‏حسنًا، جيد.‏‏

722
00:38:51,329 --> 00:38:53,038
‏‏‏- وداعًا يا "لوك".‏
‏‏- وداعًا.‏‏

