﻿1
00:00:03,170 --> 00:00:05,588
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- هل أحضرت معك بيتزا؟‏‏

2
00:00:05,672 --> 00:00:08,175
‏‏‏- لست غبياً.‏
‏‏- ادخل إذاً.‏‏

3
00:00:08,300 --> 00:00:09,342
‏‏مرحباً.‏‏

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,678
‏‏‏- اجلس. لقد فاتك البرنامج.‏
‏‏- ما الذي سنشاهده؟‏‏

5
00:00:11,803 --> 00:00:13,846
‏‏"برنامج ’دونا ريد‘" الذي لا مثيل له.‏‏

6
00:00:13,971 --> 00:00:16,266
‏‏‏- ماذا يوجد في هذا؟‏
‏‏- سلطة.‏‏

7
00:00:16,599 --> 00:00:17,684
‏‏سلطة؟‏‏

8
00:00:18,101 --> 00:00:22,272
‏‏‏إنه نوع طريف من الطعام يتم تناوله أحياناً‏
‏‏قبل تناول كميات كبيرة من البيتزا.‏‏

9
00:00:24,524 --> 00:00:26,651
‏‏‏- إنه لي.‏
‏‏- هذا واضح.‏‏

10
00:00:27,777 --> 00:00:29,362
‏‏من هي "دونا ريد" إذاً؟‏‏

11
00:00:29,487 --> 00:00:31,948
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ألا تعرف من هي "دونا ريد"؟‏‏

12
00:00:32,032 --> 00:00:34,701
‏‏‏مثال الأم في الخمسينيات‏
‏‏مع أسرة الخمسينيات المثالية؟‏‏

13
00:00:34,826 --> 00:00:36,453
‏‏ولا تبدو قط بلا ابتسامة وكعب عال؟‏‏

14
00:00:36,536 --> 00:00:38,788
‏‏وبشعر يتكسر إذاً ضرب بمطرقة؟‏‏

15
00:00:38,871 --> 00:00:41,208
‏‏‏- إنه برنامج تلفزيوني إذاً؟‏
‏‏- إنه أسلوب حياة.‏‏

16
00:00:41,333 --> 00:00:42,625
‏‏إنه دين.‏‏

17
00:00:42,709 --> 00:00:45,044
‏‏‏- أفضل حلقة بالنسبة لي...‏
‏‏- أخبريني.‏‏

18
00:00:45,170 --> 00:00:49,549
‏‏‏...عندما يعود ابنهم، "جيف"، إلى المنزل‏
‏‏من المدرسة، ولا يحدث شيء.‏‏

19
00:00:49,841 --> 00:00:51,509
‏‏تلك حلقة جيدة.‏‏

20
00:00:51,718 --> 00:00:55,722
‏‏‏ومن حلقاتي المفضلة الحلقة التي تحصل فيها‏
‏‏"ماري"، الابنة، على وظيفة جديدة...‏‏

21
00:00:55,847 --> 00:00:58,475
‏‏‏- ولا يحدث شيء.‏
‏‏- تلك حلقة كلاسيكية أخرى.‏‏

22
00:00:58,850 --> 00:01:00,643
‏‏ما الذي تدور حوله هذه الحلقة إذاً؟‏‏

23
00:01:00,727 --> 00:01:02,895
‏‏هذه الحلقة في الواقع مليئة بالدسائس.‏‏

24
00:01:03,020 --> 00:01:07,067
‏‏‏يعود الزوج، "ألكس"، إلى المنزل متأخراً‏
‏‏عن موعد العشاء، بدون أن يتصل ليخبرهم.‏‏

25
00:01:07,192 --> 00:01:09,069
‏‏يمكن أيضاً أن يركل الكلب.‏‏

26
00:01:09,194 --> 00:01:10,653
‏‏انظرا، إنها تصنع الكعك.‏‏

27
00:01:10,737 --> 00:01:13,990
‏‏‏- ...لم نضف كمية كافية من السكر.‏
‏‏- كنت أفكر في شيء آخر.‏‏

28
00:01:14,074 --> 00:01:17,994
‏‏‏إن طعامي المليء بالسكر‏
‏‏يمكن أن يصيب من يتناوله بالسكري فوراً.‏‏

29
00:01:18,078 --> 00:01:20,497
‏‏‏أم وابنتها تغسلان النوافذ.‏
‏‏يجب أن نجرب هذا.‏‏

30
00:01:20,580 --> 00:01:22,499
‏‏نعم. بعد علاج الصدمات للأم وابنتها.‏‏

31
00:01:22,582 --> 00:01:25,668
‏‏‏أتعرفين يا ابنتي؟‏
‏‏ليس هناك ما هو أكثر متعة من غسل النوافذ.‏‏

32
00:01:25,752 --> 00:01:26,836
‏‏لا.‏‏

33
00:01:26,919 --> 00:01:28,421
‏‏لماذا؟ هل فاتتني لقطة؟‏‏

34
00:01:28,546 --> 00:01:31,841
‏‏‏لا، لقد خطرت ببالي للتو فكرة شهوانية‏
‏‏بشأن أبيك، "ألكس".‏‏

35
00:01:31,924 --> 00:01:35,428
‏‏‏هذا غريب، لا أدري لم خطرت ببالي،‏
‏‏فاليوم ليس السبت الثاني من الشهر.‏‏

36
00:01:35,553 --> 00:01:37,680
‏‏سمعت أن فكرة شهوانية قد خطرت ببالك بشأني.‏‏

37
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
‏‏‏علي الآن أن أتسامى‏
‏‏عن كل أفكاري الشهوانية...‏‏

38
00:01:40,099 --> 00:01:43,936
‏‏‏وأذهب إلى المطبخ لصنع سلسلة‏
‏‏لا تنتهي من أطباق الطعام الشهية.‏‏

39
00:01:44,061 --> 00:01:47,190
‏‏‏- إنكما حتى لا تستمعان إلى الحوار.‏
‏‏- حوارنا أفضل.‏‏

40
00:01:47,274 --> 00:01:49,859
‏‏‏لا أدري، ولكن كل هذا‏
‏‏يبدو لطيفا بالنسبة لي.‏‏

41
00:01:49,942 --> 00:01:51,027
‏‏ما هو؟‏‏

42
00:01:51,111 --> 00:01:55,115
‏‏‏أفراد الأسر الذين يقضون وقتاً معاً،‏
‏‏زوجة تعد العشاء لزوجها.‏‏

43
00:01:55,282 --> 00:01:58,201
‏‏‏- وانظرا، تبدو سعيدة حقاً.‏
‏‏- إنها تتناول دواء لتبدو سعيدة.‏‏

44
00:01:58,285 --> 00:02:00,703
‏‏‏- وتمثل بناء على نص.‏
‏‏- كتبه رجل.‏‏

45
00:02:00,787 --> 00:02:02,122
‏‏أحسنت القول يا نصيرة المرأة.‏‏

46
00:02:02,247 --> 00:02:05,125
‏‏‏ماذا لو كانت تحب صنع الكعك‏
‏‏والعشاء لأسرتها...‏‏

47
00:02:05,208 --> 00:02:07,544
‏‏وجعل حياتهم سهلة ومريحة...‏‏

48
00:02:10,130 --> 00:02:12,465
‏‏حسناً، أشعر بأنني غير محبوب الآن.‏‏

49
00:02:12,549 --> 00:02:15,051
‏‏‏أتعلم يا عزيزي،‏
‏‏في السنوات العشر الأولى من زواجنا...‏‏

50
00:02:15,135 --> 00:02:17,220
‏‏‏كنت أنزعج لعودتك‏
‏‏إلى المنزل متأخراً على العشاء.‏‏

51
00:02:17,304 --> 00:02:19,306
‏‏‏- ولا تشعرين بالانزعاج بعد الآن؟‏
‏‏- كلا.‏‏

52
00:02:19,431 --> 00:02:23,726
‏‏‏أنت لم تعد تتأخر على العشاء.‏
‏‏ولكنك تبكر جداً في الظهور على الإفطار.‏‏

53
00:02:24,436 --> 00:02:26,313
‏‏ها هو! إفطارك.‏‏

54
00:02:27,314 --> 00:02:29,274
‏‏اسمعا، لن أقول كلمة واحدة.‏‏

55
00:03:25,997 --> 00:03:28,708
{\an8}‏‏‏- أيشعر الدماغ بالألم؟‏
‏‏- يا للسعادة، حان وقت وسواس المرض.‏‏

56
00:03:28,833 --> 00:03:31,878
{\an8}‏‏‏لا، أنا جادة. عندما كنت أقرأ‏
‏‏كتاب الأحياء في الليلة الماضية...‏‏

57
00:03:31,961 --> 00:03:34,631
{\an8}‏‏سمعت صوتاً عالياً بالقرب من دماغي.‏‏

58
00:03:34,714 --> 00:03:36,549
{\an8}‏‏‏- هل أصدر دماغك صوتاً عالياً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

59
00:03:36,674 --> 00:03:38,092
{\an8}‏‏لقد أصدر صوتاً كهذا.‏‏

60
00:03:38,175 --> 00:03:40,303
{\an8}‏‏‏إذاً فإن دماغك أصدر صوتاً كهذا.‏
‏‏وليس صوتاً عالياً.‏‏

61
00:03:40,387 --> 00:03:43,473
{\an8}‏‏‏لا يقل الدماغ الذي يصدر صوتاً كهذا‏
‏‏خطراً عن الذي يصدر صوتاً عالياً.‏‏

62
00:03:43,556 --> 00:03:45,975
{\an8}‏‏‏- أنت محقة في هذا.‏
‏‏- أينبغي علي أن أزور طبيب أورام؟‏‏

63
00:03:46,058 --> 00:03:48,144
{\an8}‏‏لا، ليس لديك ورم. إنك تقرئين كثيراً.‏‏

64
00:03:48,228 --> 00:03:50,897
{\an8}‏‏ربما تكون هذه إشارة إلى أنك ستفقدين البصر.‏‏

65
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
{\an8}‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

66
00:03:52,232 --> 00:03:55,402
{\an8}‏‏مرحباً، أيمكنكم تقبل النقد البناء؟‏‏

67
00:03:55,485 --> 00:03:58,195
{\an8}‏‏‏- لا.‏
‏‏- حسناً، يحتاج هذا المكان إلى إعادة تصميم.‏‏

68
00:03:58,405 --> 00:04:00,490
{\an8}‏‏يجب جعله أكثر جاذبية، بطلائه مثلاً.‏‏

69
00:04:00,573 --> 00:04:03,701
{\an8}‏‏‏- لا أجعله أكثر جاذبية.‏
‏‏- ما الذي تعنيه بذلك؟‏‏

70
00:04:04,160 --> 00:04:06,913
{\an8}‏‏‏- إنه يعني أنه لن يجعله أكثر جاذبية.‏
‏‏- "تايلور"، لا تبدأ.‏‏

71
00:04:06,996 --> 00:04:09,416
‏‏أنا وبقية أعضاء لجنة تجميل البلدة...‏‏

72
00:04:09,541 --> 00:04:12,252
‏‏نحثه منذ سنوات على تحسين المكان.‏‏

73
00:04:12,377 --> 00:04:16,256
‏‏‏ربما بوضع بعض أصص الزينية الجميلة‏
‏‏في الواجهة، وبعض المظلات الصفراء...‏‏

74
00:04:16,339 --> 00:04:19,091
‏‏‏وقطعة ورق مقوى بشكل خنزير لطيف‏
‏‏تعلن عن الأطباق الخاصة.‏‏

75
00:04:19,216 --> 00:04:20,343
‏‏ولكنه عنيد.‏‏

76
00:04:20,427 --> 00:04:23,596
‏‏‏لا يناقش، ولا يفكر بعقل،‏
‏‏ولا يقبل جعل المكان أكثر جاذبية.‏‏

77
00:04:23,721 --> 00:04:27,183
‏‏‏ربما يجب عليك أن تنسي الأمر يا "لورلاي".‏
‏‏أنا أتناساه أيضاً.‏‏

78
00:04:27,267 --> 00:04:29,936
‏‏‏أخيراً حصلت على رأي يمكنني قبوله‏
‏‏من "تايلور دوزي".‏‏

79
00:04:30,019 --> 00:04:32,939
‏‏‏يعطي الطلاء الباهت انطباعاً سيئاً‏
‏‏عن البلدة كلها.‏‏

80
00:04:33,022 --> 00:04:37,444
‏‏‏- ألم تقل إنك ستتوقف عن المحاولة معي؟‏
‏‏- عندما تتراجع المعايير، تفر الأسر...‏‏

81
00:04:37,569 --> 00:04:40,697
‏‏‏ويدخل الجمهور المنحط.‏
‏‏وهذا سيسبب لك المشاكل يا صديقي.‏‏

82
00:04:40,780 --> 00:04:42,282
‏‏"هنا في ’ريفر سيتي‘."‏‏

83
00:04:42,407 --> 00:04:45,201
‏‏‏- هذا ليس مضحكاً يا "لورلاي".‏
‏‏- هل يريد أحد أي شيء؟‏‏

84
00:04:45,285 --> 00:04:48,705
‏‏‏نعم، أنا أريد أن أعرف‏
‏‏ما الذي يمنعك من طلاء هذا المكان.‏‏

85
00:04:48,788 --> 00:04:50,707
‏‏إنها عملية شاقة. يجب أن أقفل المحل ليوم...‏‏

86
00:04:50,790 --> 00:04:53,376
‏‏‏وهو أمر لا يمكنني تحمله،‏
‏‏أو أطليه في منتصف الليل...‏‏

87
00:04:53,460 --> 00:04:56,296
‏‏‏وهو أمر لا أريد أن أفعله‏
‏‏لأنني أكره الطلاء...‏‏

88
00:04:56,379 --> 00:04:57,464
‏‏لدي اقتراح لك.‏‏

89
00:04:57,589 --> 00:04:59,466
‏‏‏- أنا سأساعدك. أحب الطلاء.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

90
00:04:59,591 --> 00:05:00,633
‏‏‏- نعم، أحبه.‏
‏‏- تحبينه؟‏‏

91
00:05:00,717 --> 00:05:02,719
‏‏‏- أرغب في الزواج منه.‏
‏‏- لديك رغبات غريبة.‏‏

92
00:05:02,802 --> 00:05:05,555
‏‏‏إنها تحب غسل الأطباق أيضاً.‏
‏‏إنها شديدة الشذوذ.‏‏

93
00:05:05,638 --> 00:05:08,641
‏‏‏بربك. سنشرب بضع كؤوس من الجعة،‏
‏‏ونغني أناشيد الطلاء.‏‏

94
00:05:08,725 --> 00:05:11,143
‏‏‏- أناشيد الطلاء؟‏
‏‏- نعم، أناشيد الطلاء.‏‏

95
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
‏‏مثل الأغنية التي تقول‏‏

96
00:05:13,938 --> 00:05:16,566
‏‏أمسك فرشاتك ودحروجتك‏‏

97
00:05:16,649 --> 00:05:19,736
‏‏أيها الصبيان ولاعبو البولينغ‏‏

98
00:05:19,819 --> 00:05:22,238
‏‏سوف نقوم بالطلاء اليوم‏‏

99
00:05:22,822 --> 00:05:24,991
‏‏وافق وإلا فإنني سأنشد نشيداً آخر.‏‏

100
00:05:25,157 --> 00:05:28,285
‏‏أعتقد ربما لو حظيت بمساعدة.‏‏

101
00:05:28,828 --> 00:05:33,082
‏‏‏- حقاً؟ يا إلهي، هذا رائع! مرحى!‏
‏‏- "تايلور"، هذا ليس من أجلك، بل من أجلي.‏‏

102
00:05:33,165 --> 00:05:37,420
‏‏‏لا أستطيع الانتظار حتى أخبر‏
‏‏بقية أعضاء اللجنة. لن يصدقوا هذا.‏‏

103
00:05:37,504 --> 00:05:38,755
‏‏أكره كونه سر بهذا.‏‏

104
00:05:38,838 --> 00:05:42,008
‏‏‏ارم قطعة من اللبان في الشارع‏
‏‏أمام متجره لاحقاً.‏‏

105
00:05:42,091 --> 00:05:43,468
‏‏نعم، فكرة جيدة.‏‏

106
00:05:46,471 --> 00:05:47,972
‏‏نبيذ لذيذ.‏‏

107
00:05:48,347 --> 00:05:51,518
‏‏‏- يا للشاعرية.‏
‏‏- له رائحة جيدة. أرضية، نابضة بالحياة.‏‏

108
00:05:51,601 --> 00:05:53,269
‏‏‏يمكنك تذوق طعم أقدام الإيطاليين‏
‏‏الذين صنعوه.‏‏

109
00:05:53,352 --> 00:05:55,354
‏‏إنه "بوردو". فرنسي.‏‏

110
00:05:55,938 --> 00:05:58,107
‏‏ما الذي تفعله قدم إيطالية في نبيذ فرنسي؟‏‏

111
00:05:58,190 --> 00:06:00,693
‏‏متى ستغادران إذاً إلى "مارثاز فينيارد"؟‏‏

112
00:06:00,777 --> 00:06:02,862
‏‏لن نذهب إلى "مارثاز فينيارد" هذا العام.‏‏

113
00:06:02,987 --> 00:06:04,030
‏‏حقاً؟ لماذا؟‏‏

114
00:06:04,113 --> 00:06:07,700
‏‏‏لم يكن المسكن الذي نستأجره‏
‏‏متوفراً عندما سألنا عنه، تأخرنا.‏‏

115
00:06:07,950 --> 00:06:10,870
‏‏‏كان ينبغي أن نشتري بيتاً هناك منذ أعوام،‏
‏‏كما كنت أريد.‏‏

116
00:06:10,953 --> 00:06:12,288
‏‏لم يكن ذلك ليعد من الحكمة.‏‏

117
00:06:12,371 --> 00:06:13,956
‏‏ليس لدينا مكاناً نذهب إليه الأسبوع المقبل.‏‏

118
00:06:14,040 --> 00:06:15,958
‏‏يمكنكما الذهاب إلى مكان آخر.‏‏

119
00:06:16,042 --> 00:06:18,210
‏‏‏نذهب إلى "فينيارد" دائماً‏
‏‏في هذا الوقت من العام.‏‏

120
00:06:18,335 --> 00:06:20,046
‏‏يمكنك أن تكسر القاعدة يا أبي.‏‏

121
00:06:20,129 --> 00:06:21,881
‏‏‏- اذهبا إلى "باريس".‏
‏‏- نعم، "باريس".‏‏

122
00:06:22,006 --> 00:06:23,966
‏‏‏- الانطباعية، و"بودل"...‏
‏‏- "كريم بروليه".‏‏

123
00:06:24,050 --> 00:06:25,217
‏‏‏- هذا لذيذ.‏
‏‏- مستحيل.‏‏

124
00:06:25,384 --> 00:06:26,969
‏‏لماذا؟ بالفرنسية.‏‏

125
00:06:27,053 --> 00:06:28,721
‏‏لا نذهب إلى "أوروبا" إلا في الخريف.‏‏

126
00:06:28,805 --> 00:06:30,973
‏‏‏أتعلمين؟ لقد سمعت أن "أوروبا" موجودة‏
‏‏في الربيع أيضاً.‏‏

127
00:06:31,057 --> 00:06:33,476
‏‏‏- سمعت ذلك أنا أيضاً.‏
‏‏- نعرف أنها موجودة في الربيع.‏‏

128
00:06:33,560 --> 00:06:36,062
‏‏‏ولكننا لا نذهب أبداً في الربيع‏
‏‏لأننا نذهب في الخريف دوماً.‏‏

129
00:06:36,187 --> 00:06:38,147
‏‏بدأت أرى الأمر مربكاً قليلاً.‏‏

130
00:06:38,230 --> 00:06:40,900
‏‏ما المثير للاهتمام في "أوروبا" في الربيع؟‏‏

131
00:06:40,983 --> 00:06:42,234
‏‏خضروات الربيع.‏‏

132
00:06:42,318 --> 00:06:44,403
‏‏‏أتريدين أن نذهب إلى "أوروبا"‏
‏‏لتناول الخضروات؟‏‏

133
00:06:44,487 --> 00:06:46,489
‏‏لا يا أمي، لا أدري. هنالك أشياء كثيرة.‏‏

134
00:06:46,573 --> 00:06:47,824
‏‏مهرجانات، وإنها "أوروبا".‏‏

135
00:06:47,907 --> 00:06:49,408
‏‏في الخريف.‏‏

136
00:06:49,492 --> 00:06:51,911
‏‏‏إن السفر في الدرجة الأولى‏
‏‏مكلف جداً في "أوروبا".‏‏

137
00:06:52,036 --> 00:06:54,581
‏‏‏- لا نفعل ذلك إلا كل عامين.‏
‏‏- في الخريف.‏‏

138
00:06:54,664 --> 00:06:58,876
‏‏‏- لا تسمح ميزانيتنا لهذا العام بذلك.‏
‏‏- لستما مضطرين للسفر بالدرجة الأولى.‏‏

139
00:06:59,752 --> 00:07:01,838
‏‏لأن هناك درجة أدنى دائماً.‏‏

140
00:07:03,422 --> 00:07:07,594
‏‏‏أو درجة رجال الأعمال أقل قليلاً. يمكن‏
‏‏أن تجدا خيارات اقتصادية على الإنترنت.‏‏

141
00:07:13,349 --> 00:07:15,685
‏‏‏- ناوليني البطاطا.‏
‏‏- ها هي.‏‏

142
00:07:17,019 --> 00:07:20,106
‏‏"’كاثرين العظيمة‘، ١٧٢٩ إلى ١٧٩٦.‏‏

143
00:07:20,231 --> 00:07:24,110
‏‏‏- "إمبراطورة ’روسيا‘، من ١٧٦٢ إلى ١٧٩٦."‏
‏‏- اثبتي من فضلك.‏‏

144
00:07:24,235 --> 00:07:28,114
‏‏‏"كان اسمها في الأصل ’صوفيا فريدريك‏
‏‏أوغست فون أنهالت زيربست‘."‏‏

145
00:07:28,197 --> 00:07:29,866
‏‏ولكن كان الجميع يدعونها "كيتن".‏‏

146
00:07:29,949 --> 00:07:34,286
‏‏‏"تزوجت من دوق ’هولستين‘ العظيم ’بيتر‘‏
‏‏عام ١٧٥٤."‏‏

147
00:07:34,411 --> 00:07:36,873
‏‏‏- "روري"، بربك...‏
‏‏- "وكان الزواج تعيساً."‏‏

148
00:07:36,956 --> 00:07:38,958
‏‏كانت هناك أسماء عديدة جداً.‏‏

149
00:07:39,959 --> 00:07:42,629
‏‏‏يا حاملة البطاقات، انظري إلى حاملة الإبر‏
‏‏وركزي لثانية واحدة...‏‏

150
00:07:43,129 --> 00:07:45,632
‏‏‏بحيث أتمكن من خياطة الزر‏
‏‏على سترتك وليس على إبهامي.‏‏

151
00:07:45,757 --> 00:07:47,091
‏‏آسفة.‏‏

152
00:07:47,467 --> 00:07:48,801
‏‏سأفتح أنا الباب.‏‏

153
00:07:49,802 --> 00:07:51,638
‏‏إنك في الرابعة من عمرك.‏‏

154
00:07:51,804 --> 00:07:54,390
‏‏‏- مرحباً يا دميتي الصغيرة.‏
‏‏- مرحباً يا "بابيت".‏‏

155
00:07:54,724 --> 00:07:55,808
‏‏أترغبين ببعض القهوة؟‏‏

156
00:07:55,933 --> 00:07:58,811
‏‏‏- لا، لقد جئت لطلب صنيع كبير فقط.‏
‏‏- اطلبي.‏‏

157
00:07:58,936 --> 00:08:02,314
‏‏‏تلقى "موري" للتو طلباً بأن يعزف الموسيقى‏
‏‏في "فيلج فانغارد" الليلة...‏‏

158
00:08:02,439 --> 00:08:04,984
‏‏‏- ولذا يجب أن نذهب إلى "نيويورك".‏
‏‏- رائع!‏‏

159
00:08:05,067 --> 00:08:06,903
‏‏‏- أتريدين قشدة؟‏
‏‏- وسكر. شكراً لك.‏‏

160
00:08:06,986 --> 00:08:09,489
‏‏‏على أية حال،‏
‏‏لقد استسلمنا أنا و"موري" أمس أخيراً...‏‏

161
00:08:09,572 --> 00:08:11,908
‏‏وجلبنا لأنفسنا طفلاً جديداً.‏‏

162
00:08:11,991 --> 00:08:14,160
‏‏جلبتما قطاً صغيراً يا عزيزتي. هذا جيد.‏‏

163
00:08:14,285 --> 00:08:18,748
‏‏‏- ما اسمه؟‏
‏‏- "أبريكوت". إنه ألطف ما رأت عيناي.‏‏

164
00:08:18,831 --> 00:08:21,834
‏‏ولكنه صغير جداً. ولا يمكن أن نأخذه معنا...‏‏

165
00:08:21,918 --> 00:08:24,170
‏‏ولا أريده أن يظل وحده تماماً في المنزل.‏‏

166
00:08:24,295 --> 00:08:28,340
‏‏‏ولذا فكرت أنه ربما تتمكن "روري"‏
‏‏من الحضور ومجالسته في المنزل في المساء.‏‏

167
00:08:28,465 --> 00:08:29,842
‏‏‏- سأحب ذلك.‏
‏‏- عظيم.‏‏

168
00:08:29,926 --> 00:08:32,344
‏‏‏لدينا مطبخ مليء بالطعام،‏
‏‏واشتراك في تلفزيون الكابل...‏‏

169
00:08:32,428 --> 00:08:35,264
‏‏‏بحيث يمكنك مشاهدة تلك الفتيات الأربع‏
‏‏وهن يتكلمن بفحش إن أردت.‏‏

170
00:08:35,347 --> 00:08:36,599
‏‏‏- يبدو ذلك جيداً.‏
‏‏- إنك ملاك.‏‏

171
00:08:36,683 --> 00:08:39,351
‏‏‏- كلاكما ملاك. ألديكما مفتاح؟‏
‏‏- نعم لدينا.‏‏

172
00:08:39,476 --> 00:08:42,104
‏‏‏عظيم، سأترك لك رقم هاتف المكان‏
‏‏الذي سنذهب إليه.‏‏

173
00:08:42,188 --> 00:08:44,190
‏‏استمتعي بوقتك. سنعود غداً صباحاً.‏‏

174
00:08:44,315 --> 00:08:47,151
‏‏‏- أحبكما أيتها الفتاتان المجنونتان.‏
‏‏- إلى اللقاء!‏‏

175
00:08:49,361 --> 00:08:51,447
‏‏لا أصدق أنك قبلت بسرعة بفرصة...‏‏

176
00:08:51,531 --> 00:08:52,699
‏‏أن تقضي الليل بعيدة عني.‏‏

177
00:08:52,824 --> 00:08:55,034
‏‏إنك مجنونة. إنني أسدي لها صنيعاً.‏‏

178
00:08:55,326 --> 00:08:56,368
‏‏بالطبع.‏‏

179
00:08:56,493 --> 00:08:59,872
‏‏لا بأس. لا تقلقي بشأني. سأكون بخير.‏‏

180
00:08:59,997 --> 00:09:03,042
‏‏‏أود أن أجادلك في المسألة الأخيرة،‏
‏‏ولكنني تأخرت على موعد الحافلة.‏‏

181
00:09:03,167 --> 00:09:06,128
‏‏‏هذه هي الليلة الثانية فقط‏
‏‏التي نقضيها منفصلتين.‏‏

182
00:09:06,212 --> 00:09:09,215
‏‏‏- ألا يشعرك ذلك بالحزن؟‏
‏‏- بلى، ولكنني سأتغلب على الأمر.‏‏

183
00:09:09,298 --> 00:09:13,385
‏‏‏لم يقض "بول" و"ليندا ماكارتني" إلا‏
‏‏إحدى عشر ليلة منفصلين طيلة مدة علاقتهما.‏‏

184
00:09:13,469 --> 00:09:15,471
‏‏‏- هل كنت تعرفين ذلك؟‏
‏‏- لم أكن أعرف ذلك.‏‏

185
00:09:15,555 --> 00:09:17,890
‏‏كان كلاهما شديد الإخلاص للآخر.‏‏

186
00:09:17,974 --> 00:09:20,059
‏‏وكان حتى الحديث عن الانفصال صعباً.‏‏

187
00:09:20,142 --> 00:09:21,227
‏‏أفهم ذلك.‏‏

188
00:09:21,310 --> 00:09:24,647
‏‏‏لا أعتقد أن "ليندا" كانت لتفكر‏
‏‏في مجالسة قطة بدون "بول".‏‏

189
00:09:24,731 --> 00:09:28,234
‏‏‏أمي، عندما أذهب إلى الجامعة،‏
‏‏سأتغيب كل ليلة.‏‏

190
00:09:28,359 --> 00:09:31,320
‏‏‏- ماذا ستفعلين عندها؟‏
‏‏- سأذهب معك.‏‏

191
00:09:31,403 --> 00:09:34,073
‏‏سأنام على الأرض في غرفتك، بجانب سريرك.‏‏

192
00:09:34,198 --> 00:09:36,325
‏‏‏- لديك خطة على الأقل.‏
‏‏- نعم.‏‏

193
00:09:36,408 --> 00:09:39,328
‏‏ربما تودين أن تأخذي صورة لي معك الليلة.‏‏

194
00:09:39,411 --> 00:09:42,081
‏‏‏- وإذاً شعرت بالوحدة، يمكنك الحديث معها.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

195
00:09:54,844 --> 00:09:58,014
‏‏‏- أأحمل طائرك يا آنسة؟‏
‏‏- مرحباً، لم أتوقع أن أراك هنا.‏‏

196
00:09:58,097 --> 00:10:00,099
‏‏أردت أن أقول مرحباً فقط.‏‏

197
00:10:02,101 --> 00:10:03,435
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

198
00:10:06,272 --> 00:10:08,858
‏‏‏- إذاً، من هو صديقك؟‏
‏‏- واجب منزلي.‏‏

199
00:10:08,941 --> 00:10:10,026
‏‏حقاً؟‏‏

200
00:10:10,109 --> 00:10:14,363
‏‏‏سوف نتعايش معاً طيلة الشهر المقبل‏
‏‏بحيث أتمكن من مراقبة كل حركاته.‏‏

201
00:10:14,446 --> 00:10:16,616
‏‏‏- أتشعر بالغيرة؟‏
‏‏- سأتغلب على الأمر.‏‏

202
00:10:17,742 --> 00:10:20,787
‏‏‏سوف أجلس الليلة في منزل "بابيت"،‏
‏‏وكنت أفكر...‏‏

203
00:10:20,870 --> 00:10:24,123
‏‏‏في أنه إذا قدم إلي عرض مناسب،‏
‏‏قد أكون مستعدة لبعض الصحبة.‏‏

204
00:10:24,248 --> 00:10:25,625
‏‏‏- أنا أقدم العرض.‏
‏‏- وأنا قبلت.‏‏

205
00:10:25,750 --> 00:10:27,459
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- أترغب في شرب بعض القهوة؟‏‏

206
00:10:27,584 --> 00:10:29,461
‏‏لا أستطيع. يجب أن أذهب إلى العمل.‏‏

207
00:10:29,586 --> 00:10:32,632
‏‏‏- ظننتك تبدأ العمل في الخامسة.‏
‏‏- لا، في الرابعة أيام الخميس.‏‏

208
00:10:32,757 --> 00:10:34,967
‏‏‏تكون أيام الخميس، لسبب ما،‏
‏‏مزدحمة بالعمل دائماً.‏‏

209
00:10:35,092 --> 00:10:38,638
‏‏‏الكثير من ربات البيوت المكبوتات‏
‏‏يتسوقن لإعداد عشاء أزواجهن.‏‏

210
00:10:38,763 --> 00:10:40,472
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

211
00:10:41,140 --> 00:10:42,892
‏‏كان تعليقك ساخراً نوعاً ما.‏‏

212
00:10:42,975 --> 00:10:45,895
‏‏‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏
‏‏- السخرية من ربات البيوت...‏‏

213
00:10:45,978 --> 00:10:49,565
‏‏‏- اللواتي يتسوقن لإعداد عشاء أزواجهن.‏
‏‏- بربك، لقد كانت نكتة.‏‏

214
00:10:49,649 --> 00:10:52,568
‏‏كان من الغريب أن أسمع نكتة كهذه منك.‏‏

215
00:10:52,652 --> 00:10:55,321
‏‏إنك حساسة جداً بشأن موضوع "دونا ريد".‏‏

216
00:10:55,446 --> 00:10:57,907
‏‏لست حساسة بشأنه. ولكني أجد الأمر سخيفاً.‏‏

217
00:10:57,990 --> 00:10:59,659
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- ما الذي تعنيه بلماذا؟‏‏

218
00:10:59,784 --> 00:11:02,119
‏‏‏- إنها تطهو كثيراً.‏
‏‏- كثيراً؟‏‏

219
00:11:02,619 --> 00:11:04,664
‏‏‏إنها تعد كعكاً مصنوعاً في المنزل،‏
‏‏وتورتة شوكولاته...‏‏

220
00:11:04,789 --> 00:11:06,582
‏‏وبطاطا مهروسة بشرحات لحم الضأن...‏‏

221
00:11:06,666 --> 00:11:09,752
‏‏‏وما يكفي من اليخنة لإطعام "كمبوديا"‏
‏‏كل ذلك في حلقة واحدة.‏‏

222
00:11:09,836 --> 00:11:12,588
‏‏‏- وماذا في ذلك؟‏
‏‏- إنك تحب تلك الفكرة حقاً، أليس كذلك؟‏‏

223
00:11:12,671 --> 00:11:15,257
‏‏كلا، أنا... نعم، نوعاً ما.‏‏

224
00:11:15,341 --> 00:11:17,593
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- إن الأمر مبالغ فيه قليلاً...‏‏

225
00:11:17,676 --> 00:11:20,763
‏‏‏ولكن الفكرة العامة عن الزوجة‏
‏‏التي تطهو طعام العشاء لزوجها وأسرتها...‏‏

226
00:11:21,013 --> 00:11:23,265
‏‏إن ذلك لطيف. لم لا يعد ذلك لطيفاً؟‏‏

227
00:11:23,599 --> 00:11:25,101
‏‏لا يتعلق الأمر بذلك فقط.‏‏

228
00:11:25,184 --> 00:11:29,521
‏‏‏بل يتعلق بأن العشاء يجب أن يكون جاهزاً على‏
‏‏المائدة في لحظة عودة الزوج إلى المنزل...‏‏

229
00:11:29,605 --> 00:11:32,024
‏‏‏وباضطرارها للظهور بمظهر مثالي‏
‏‏وهي تعمل في المنزل...‏‏

230
00:11:32,108 --> 00:11:36,112
‏‏‏والفكرة كلها التي تقول إن كل هدفها‏
‏‏في الحياة هو أن تخدم شخصاً آخر.‏‏

231
00:11:36,195 --> 00:11:38,530
‏‏نعم، ولكن قد يكون هناك رأيان هنا.‏‏

232
00:11:38,655 --> 00:11:39,698
‏‏لا أعتقد ذلك.‏‏

233
00:11:39,824 --> 00:11:42,201
‏‏هذا رأيك لأن هذا رأي أمك.‏‏

234
00:11:42,284 --> 00:11:46,038
‏‏‏- أتظن أنني لا أملك آرائي الخاصة؟‏
‏‏- لم أقصد ذلك.‏‏

235
00:11:46,122 --> 00:11:50,376
‏‏‏لو لم تكن لدي آراء خاصة بي،‏
‏‏لكنت فتاة من النوع الذي تحبه تماماً.‏‏

236
00:11:50,626 --> 00:11:53,963
‏‏‏كانت أمي تعد العشاء لأبي‏
‏‏كل يوم قبل أن تبدأ بالعمل.‏‏

237
00:11:54,046 --> 00:11:57,633
‏‏‏والآن تفعل ذلك حتى في عطل نهاية الأسبوع.‏
‏‏فما الذي يقوله هذا عن شخصيتها؟‏‏

238
00:11:57,716 --> 00:12:00,136
‏‏‏يقول إنها تملك الخيار‏
‏‏ولكن "دونا ريد" لم تملكه.‏‏

239
00:12:00,219 --> 00:12:02,013
‏‏إنك تدركين أن "دونا ريد" لم تكن حقيقية.‏‏

240
00:12:02,138 --> 00:12:03,722
‏‏نعم، أعلم أنها لم تكن حقيقية...‏‏

241
00:12:03,806 --> 00:12:06,142
‏‏‏ولكنها تمثل ملايين النساء‏
‏‏اللواتي كن حقيقيات...‏‏

242
00:12:06,225 --> 00:12:08,144
‏‏وكان عليهن أن يبدين ويتصرفن كذلك...‏‏

243
00:12:08,227 --> 00:12:11,188
‏‏‏قولي لي من فضلك كيف دخلنا في جدل‏
‏‏حول "برنامج ’دونا ريد‘".‏‏

244
00:12:11,480 --> 00:12:12,899
‏‏لا أدري.‏‏

245
00:12:17,361 --> 00:12:19,571
‏‏اسمعي، علي أن أذهب إلى العمل، لذا...‏‏

246
00:12:20,531 --> 00:12:22,574
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- "دين"؟‏‏

247
00:12:22,699 --> 00:12:24,535
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- الطائر.‏‏

248
00:12:32,168 --> 00:12:34,211
‏‏‏- جيد، إنني على وشك المغادرة.‏
‏‏- إلى أين تذهبين؟‏‏

249
00:12:34,378 --> 00:12:36,923
‏‏‏إلى منزل "لوك".‏
‏‏سنختار بعض ألوان الطلاء الليلة...‏‏

250
00:12:37,006 --> 00:12:39,258
‏‏ولذا سنقضي ساعات بين "نعم" و"لا"...‏‏

251
00:12:39,341 --> 00:12:41,302
‏‏حتى أرهقه بمثابرتي الشهيرة...‏‏

252
00:12:41,385 --> 00:12:43,930
‏‏‏وينتهي به المطاف متقوقعاً‏
‏‏على الأرض يبكي كالفتيات.‏‏

253
00:12:44,013 --> 00:12:46,432
‏‏‏- أتريدين أن تأتي للمشاهدة؟‏
‏‏- سأبقى في المنزل الليلة.‏‏

254
00:12:46,515 --> 00:12:48,600
‏‏‏ولكن يجب أن تأكلي.‏
‏‏تعالي لتناول شطيرة "برغر" بسرعة.‏‏

255
00:12:48,684 --> 00:12:50,061
‏‏لا، شكراً.‏‏

256
00:12:51,770 --> 00:12:54,023
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنه للدراسة.‏‏

257
00:12:54,315 --> 00:12:57,734
‏‏‏- إنه لطيف جداً. ما اسمه؟‏
‏‏- "دراسة الحالة رقم ١٢."‏‏

258
00:12:57,902 --> 00:12:59,195
‏‏هل هذه الجملة موصولة؟‏‏

259
00:12:59,278 --> 00:13:01,280
‏‏إنه فاتن يا حلوتي. يجب أن يكون له اسم.‏‏

260
00:13:01,363 --> 00:13:03,157
‏‏لن أرتبط عاطفياً بمادة امتحاني، شكراً لك.‏‏

261
00:13:03,240 --> 00:13:07,286
‏‏‏حسناً، أنا سأطلق عليه اسماً. مرحباً،‏
‏‏اسمك "ستانلي". مرحباً يا "ستانلي".‏‏

262
00:13:07,369 --> 00:13:08,579
‏‏إنها أنثى.‏‏

263
00:13:08,662 --> 00:13:11,123
‏‏‏آسفة بشأن اسم "ستانلي".‏
‏‏سيكون اسمك "ستيلا".‏‏

264
00:13:11,207 --> 00:13:13,250
‏‏‏"ستيلا" لطيفة،‏
‏‏وكانت "ستيلا" متزوجة من "ستانلي".‏‏

265
00:13:13,334 --> 00:13:14,793
‏‏سمها ما شئت.‏‏

266
00:13:14,877 --> 00:13:19,006
‏‏‏- إنك حادة المزاج. ما الذي حدث؟‏
‏‏- لا شيء، مجرد يوم شاق.‏‏

267
00:13:19,090 --> 00:13:20,591
‏‏أتعرفين ما هو العلاج الشافي من يوم شاق؟‏‏

268
00:13:20,674 --> 00:13:24,095
‏‏‏مقعد في الصف الأول لمشاهدة "لوك" يتخيل‏
‏‏أنه يخنقني بقلنسوة "بيسبول".‏‏

269
00:13:24,178 --> 00:13:27,806
‏‏‏سأترك الطائر هنا الليلة‏
‏‏لكي لا تخطر ببال القط أفكار خطرة.‏‏

270
00:13:27,890 --> 00:13:30,434
‏‏‏لقد أطعمتها. إذاً علا صوتها كثيراً،‏
‏‏ضعيها في غرفتي.‏‏

271
00:13:30,517 --> 00:13:32,603
‏‏‏- سأتصل بك لاحقاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

272
00:13:34,939 --> 00:13:37,942
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- نعم. مجرد مساء سيئ. سأصلح الأمر.‏‏

273
00:13:38,025 --> 00:13:40,027
‏‏اتصلي بي إذاً احتجت لمفتاح ربط أو ما شابه.‏‏

274
00:13:40,111 --> 00:13:41,320
‏‏سأفعل.‏‏

275
00:13:46,909 --> 00:13:49,370
‏‏والآن، هذا مزيج ألوان آخر يمكننا تجربته.‏‏

276
00:13:49,495 --> 00:13:52,414
‏‏لإضفاء مظهر حانة فرنسية صغيرة.‏‏

277
00:13:52,498 --> 00:13:55,126
‏‏‏- هذا ليس حانة فرنسية صغيرة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

278
00:13:55,459 --> 00:13:57,378
‏‏‏من المدهش ما يتعلمه المرء‏
‏‏عندما يستمع باهتمام.‏‏

279
00:13:57,503 --> 00:13:58,670
‏‏وهو شيء لا تفعلينه في العادة.‏‏

280
00:13:58,837 --> 00:14:01,757
‏‏‏ولذا لا أفسح المجال‏
‏‏لدخول معلومات تافهة كثيرة إلى دماغي.‏‏

281
00:14:01,840 --> 00:14:03,134
‏‏الحمد لله.‏‏

282
00:14:03,509 --> 00:14:07,346
‏‏‏والآن إذاً كنت تريد تجربة الذهبي الدافئ،‏
‏‏من ريف "توسكان"...‏‏

283
00:14:07,429 --> 00:14:10,016
‏‏إذاً سأذهب إلى "إيطاليا". خذي، سألف هذه.‏‏

284
00:14:10,099 --> 00:14:12,268
‏‏يمكننا أيضاً أن نستخدم...‏‏

285
00:14:12,351 --> 00:14:15,396
‏‏لون الحدائق الريفية الإنجليزية الباستيلي.‏‏

286
00:14:15,479 --> 00:14:17,606
‏‏‏وربما يمكننا أن نضيف‏
‏‏بعض التصميمات على السقف.‏‏

287
00:14:17,689 --> 00:14:21,027
‏‏‏- لا أريد تصاميم.‏
‏‏- أتعرف ما هي التصاميم.‏‏

288
00:14:21,152 --> 00:14:23,487
‏‏‏- هل تضعها "مارثا ستيوارت"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

289
00:14:23,612 --> 00:14:25,114
‏‏لا أريد تصاميم.‏‏

290
00:14:27,199 --> 00:14:28,825
‏‏‏- اسأله.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

291
00:14:28,910 --> 00:14:30,619
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- لا تدفعني.‏‏

292
00:14:32,079 --> 00:14:33,580
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- ماذا تريد يا "كيرك"؟‏‏

293
00:14:33,664 --> 00:14:36,125
‏‏يقول لي "تايلور" إنك تفكر في طلاء المكان.‏‏

294
00:14:36,208 --> 00:14:38,002
‏‏هذا صحيح. إنه يفكر في ذلك.‏‏

295
00:14:38,127 --> 00:14:40,837
‏‏المعذرة، أود سماع هذا منه.‏‏

296
00:14:41,255 --> 00:14:44,008
‏‏‏- هل هذا صحيح يا "لوك"؟‏
‏‏- نعم يا "كيرك"، إنه صحيح.‏‏

297
00:14:44,091 --> 00:14:45,217
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

298
00:14:45,301 --> 00:14:47,219
‏‏‏- أهذا هو قرارك النهائي؟‏
‏‏- أخشى أنه كذلك.‏‏

299
00:14:47,303 --> 00:14:49,138
‏‏‏- لأن الأوان لم يفت بعد.‏
‏‏- لقد سمعته.‏‏

300
00:14:49,221 --> 00:14:51,515
‏‏سيقوم بطلاء المكان. فزت بالرهان.‏‏

301
00:14:54,268 --> 00:14:55,477
‏‏شكراً لك.‏‏

302
00:14:55,978 --> 00:14:59,606
‏‏‏- آسف يا رجل.‏
‏‏- ألا تظن أن الأوام قد فات على ذلك؟‏‏

303
00:15:02,151 --> 00:15:03,485
‏‏يعجبني هذا.‏‏

304
00:15:06,738 --> 00:15:08,240
‏‏حسناً، فهمت.‏‏

305
00:15:10,534 --> 00:15:11,702
‏‏انتظر.‏‏

306
00:15:19,626 --> 00:15:21,921
‏‏أصدر مواء إذاً أردت شيئا آخر.‏‏

307
00:15:44,401 --> 00:15:46,612
‏‏مرحباً، هل "دين" موجود؟ "روري" تتكلم.‏‏

308
00:15:50,032 --> 00:15:53,244
‏‏هلا تخبره بأنني اتصلت به؟ حسناً، شكراً.‏‏

309
00:16:01,752 --> 00:16:03,170
‏‏‏- أمستعد لمناقشة الطلاء.‏
‏‏- لا.‏‏

310
00:16:03,254 --> 00:16:06,007
‏‏جيد. لقد أعددت جميع الخيارات‏‏

311
00:16:06,090 --> 00:16:08,675
‏‏وبينما يمكن أن يبدو أي منها جيداً،‏‏

312
00:16:08,759 --> 00:16:12,388
‏‏أعتقد أن هذا المزيج هو المفضل لدي حالياً.‏‏

313
00:16:13,180 --> 00:16:16,767
‏‏‏أترى؟ تصور الأمر، هذا سيكون للجدران،‏
‏‏وهذا سيكون للزينة‏‏

314
00:16:16,850 --> 00:16:18,852
‏‏وهي الحواف التي تحيط بالأبواب والنوافذ.‏‏

315
00:16:18,935 --> 00:16:21,188
‏‏‏- أعرف ما هي الزينة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

316
00:16:21,313 --> 00:16:24,066
‏‏تشبه الألوان ما لديك هنا الآن تماماً‏‏

317
00:16:24,150 --> 00:16:26,360
‏‏ولكنها أكثر غنى، وأكثر دفئاً.‏‏

318
00:16:26,443 --> 00:16:28,945
‏‏‏- ما رأيك؟ انتظر، انتظر.‏
‏‏- في الحقيقة...‏‏

319
00:16:36,662 --> 00:16:39,665
‏‏‏- بعض الجو؟‏
‏‏- هذا مطعم. لا يهم الجو هنا.‏‏

320
00:16:39,748 --> 00:16:42,043
‏‏لنناقش كل شيء على حدة. ما رأيك إذاً؟‏‏

321
00:16:42,126 --> 00:16:45,046
‏‏بصراحة؟ لا أدري. هل يعجبك؟‏‏

322
00:16:46,047 --> 00:16:47,256
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- حسناً.‏‏

323
00:16:47,339 --> 00:16:48,549
‏‏جيد.‏‏

324
00:16:50,009 --> 00:16:51,635
‏‏ما الذي تفعله؟‏‏

325
00:16:52,136 --> 00:16:55,139
‏‏‏تريد لجنة البلدة أن تعد ملصق صور‏
‏‏لما قبل وما بعد.‏‏

326
00:16:55,222 --> 00:16:57,058
‏‏‏- اخرج.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

327
00:17:00,352 --> 00:17:02,271
‏‏انتهى الأمر. المكان مغلق لبقية الليلة.‏‏

328
00:17:02,354 --> 00:17:05,107
‏‏‏بما أنك ستنزع كل شيء‏
‏‏عن الجدران على أية حال‏‏

329
00:17:05,191 --> 00:17:06,858
‏‏فقد يكون الوقت مناسباً الآن لتختار...‏‏

330
00:17:06,942 --> 00:17:09,528
‏‏‏الأشياء التي تريد الاحتفاظ بها‏
‏‏والتي تريد التخلص منها.‏‏

331
00:17:09,611 --> 00:17:11,405
‏‏‏- سأحتفظ بكل شيء.‏
‏‏- حسناً.‏‏

332
00:17:11,488 --> 00:17:14,241
‏‏‏هنالك شريحة لحم خنزير‏
‏‏بلاستيكية راقصة تقول...‏‏

333
00:17:14,325 --> 00:17:16,077
‏‏سأحتفظ بكل شيء.‏‏

334
00:17:16,160 --> 00:17:19,413
‏‏‏"فقدت السيطرة على نفسي من أجل‏
‏‏شريحة جيدة. يجب أن تفعل أنت ذلك أيضاً."‏‏

335
00:17:19,496 --> 00:17:21,623
‏‏‏- سأحتفظ بكل شيء.‏
‏‏- حسناً، احتفظ بكل شيء.‏‏

336
00:17:21,748 --> 00:17:24,293
‏‏‏أتعلمين أن هذا المكان لم يطل‏
‏‏منذ أن كان والدي حياً؟‏‏

337
00:17:24,376 --> 00:17:27,754
‏‏‏- لا، لم أكن أعلم ذلك.‏
‏‏- طلاه قبل أن يفتتحه‏‏

338
00:17:27,838 --> 00:17:30,799
‏‏‏ومرة واحدة أخرى‏
‏‏عندما انهار السقف في أحد فصول الشتاء.‏‏

339
00:17:30,882 --> 00:17:34,511
‏‏‏- أعتقد أن هاتين كانتا المرتين الوحيدتين.‏
‏‏- لقد عاش الطلاء مدة طويلة.‏‏

340
00:17:34,595 --> 00:17:36,722
‏‏‏- استحق ما دفع فيه.‏
‏‏- نعم.‏‏

341
00:17:36,805 --> 00:17:39,391
‏‏لقد كان يحب هذا المكان حقاً، أتعلمين؟‏‏

342
00:17:41,810 --> 00:17:44,730
‏‏‏كان المتجر حياته.‏
‏‏وحياتي أنا أيضاً على ما أظن.‏‏

343
00:17:45,356 --> 00:17:48,067
‏‏كنت أقضي كل دقيقة خارج المدرسة هنا.‏‏

344
00:17:48,150 --> 00:17:50,902
‏‏‏وكثيراً من الوقت هنا‏
‏‏بينما كان ينبغي أن أكون في المدرسة أيضاً.‏‏

345
00:17:51,195 --> 00:17:53,780
‏‏‏ولكن لم حولته إلى مطعم؟‏
‏‏لم لم تبقه متجر معدات؟‏‏

346
00:17:54,281 --> 00:17:57,118
‏‏‏لا أدري. لم أكن أحب تجارة المعدات‏
‏‏كما كان أبي يحبها...‏‏

347
00:17:57,409 --> 00:18:01,288
‏‏‏وكنت أعرف كيف أطهو،‏
‏‏ولذا اعتقدت أن المطعم سيكون أكثر...‏‏

348
00:18:02,706 --> 00:18:05,292
‏‏‏- متعة.‏
‏‏- هذه كلمة يصعب عليك قولها.‏‏

349
00:18:07,919 --> 00:18:10,339
‏‏كنت أرغب دائماً في العمل هنا.‏‏

350
00:18:11,257 --> 00:18:13,967
‏‏‏- حيث كان يعمل أبي.‏
‏‏- رباه، ذلك جميل...‏‏

351
00:18:14,385 --> 00:18:18,805
‏‏‏أن تكون بينك وبين أبيك‏
‏‏مثل هذه الرابطة العاطفية القوية.‏‏

352
00:18:21,475 --> 00:18:24,978
‏‏‏- كنت سأحب أن أحظى بذلك.‏
‏‏- إنك تحظين به مع "روري".‏‏

353
00:18:25,479 --> 00:18:27,148
‏‏نعم، أعتقد ذلك.‏‏

354
00:18:27,231 --> 00:18:29,608
‏‏‏ما زلت أظن أن هناك بقعة‏
‏‏على مكان ما في الجدار...‏‏

355
00:18:29,691 --> 00:18:32,486
‏‏‏سجل عليها أبي طلباً في يوم ما‏
‏‏عندما نفد الورق لديه.‏‏

356
00:18:32,569 --> 00:18:35,447
‏‏‏- حقاً؟ أين؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

357
00:18:36,532 --> 00:18:38,534
‏‏ربما تكون خلف النضد.‏‏

358
00:18:39,826 --> 00:18:41,328
‏‏بقرب الباب.‏‏

359
00:18:43,247 --> 00:18:44,873
‏‏على الجانب الأيمن.‏‏

360
00:18:46,875 --> 00:18:48,252
‏‏ها هي.‏‏

361
00:18:49,378 --> 00:18:51,505
‏‏"ثلاث مطارق، مفك براغي ’فيليبس‘."‏‏

362
00:18:51,588 --> 00:18:54,300
‏‏"ثلاثة صناديق من المسامير بأحجام متنوعة."‏‏

363
00:18:54,925 --> 00:18:57,219
‏‏كنت أراها بين الحين والآخر.‏‏

364
00:19:00,181 --> 00:19:03,058
‏‏أعتقد أن الوقت قد حان لبعض التجميل.‏‏

365
00:19:03,642 --> 00:19:05,186
‏‏نعم، لقد حان.‏‏

366
00:19:06,728 --> 00:19:09,523
‏‏ولكن دعنا لا نجمل هذه البقعة بالذات.‏‏

367
00:19:10,524 --> 00:19:12,443
‏‏‏- ذلك اقتراح جيد.‏
‏‏- حسناً.‏‏

368
00:19:18,282 --> 00:19:19,991
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- لا، لا تقف.‏‏

369
00:19:20,075 --> 00:19:22,578
‏‏‏- إن لم أفعل...‏
‏‏- سوف يذهبون، ثق بي.‏‏

370
00:19:25,247 --> 00:19:26,748
‏‏يجب أن يكونوا هناك.‏‏

371
00:19:26,832 --> 00:19:30,252
‏‏‏على أية حال، تخيل المكان كله‏
‏‏بألوان الباستيل فقط. كل المكان.‏‏

372
00:19:39,595 --> 00:19:42,556
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

373
00:19:47,269 --> 00:19:49,438
‏‏‏- يجب أن أذهب.‏
‏‏- نعم.‏‏

374
00:19:54,235 --> 00:19:56,695
‏‏‏- سيكون عظيماً.‏
‏‏- أنا واثق من ذلك.‏‏

375
00:19:58,947 --> 00:20:00,699
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

376
00:20:09,500 --> 00:20:11,793
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

377
00:20:11,877 --> 00:20:14,963
‏‏‏لقد اكتشفت أنه بالإضافة‏
‏‏إلى ضعفي في الهندسة...‏‏

378
00:20:15,046 --> 00:20:19,510
‏‏‏لن أصبح أيضاً عالمة أحياء، ولا مترجمة‏
‏‏لغة فرنسية، أو عالمة بتاريخ الحرب الأهلية.‏‏

379
00:20:19,593 --> 00:20:22,012
‏‏‏لم يبق أمامك‏
‏‏سوى أن تكوني عازفة في فرقة "فو فايترز".‏‏

380
00:20:22,095 --> 00:20:23,972
‏‏ولا أستبعد أيضاً أن أصبح عازفة بيانو...‏‏

381
00:20:24,055 --> 00:20:26,141
‏‏في جولة لم شمل فرقتي "سوزي" و"بانشيز".‏‏

382
00:20:26,225 --> 00:20:27,934
‏‏يعجبني أن لديك عقلاً متفتحاً.‏‏

383
00:20:28,018 --> 00:20:29,936
‏‏‏- ماذا تريدين؟‏
‏‏- استعارة قرص موسيقى.‏‏

384
00:20:30,020 --> 00:20:31,813
‏‏‏- أي قرص؟‏
‏‏- القرص الغريب.‏‏

385
00:20:31,897 --> 00:20:33,565
‏‏أحتاج إلى المزيد من المعلومات.‏‏

386
00:20:33,649 --> 00:20:36,151
‏‏‏لا أدري أي واحد هو،‏
‏‏ولكن إذاً رأيته سأعرفه.‏‏

387
00:20:36,235 --> 00:20:37,986
‏‏حسناً، دعينا نلقي نظرة.‏‏

388
00:20:40,531 --> 00:20:45,327
‏‏‏حسناً لدينا "روك" كلاسيكي، و"روك" تقدمي،‏
‏‏و"روك" الشبان الوسيمين...‏‏

389
00:20:45,411 --> 00:20:46,495
‏‏المعذرة؟‏‏

390
00:20:46,578 --> 00:20:49,498
‏‏‏"بون جوفي"، و"دوران دوران"،‏
‏‏و"ذي وولفلاورز"، و"بوش"...‏‏

391
00:20:49,581 --> 00:20:50,999
‏‏فهمت. وماذا بعد؟‏‏

392
00:20:52,543 --> 00:20:56,338
‏‏‏موسيقى "بانك"، الموجة الجديدة،‏
‏‏وفرق الميتال الألمانية...‏‏

393
00:20:57,130 --> 00:20:59,508
‏‏‏- فرق عروض "برودواي".‏
‏‏- نظام حفظ ملفات جيد.‏‏

394
00:20:59,591 --> 00:21:01,760
‏‏‏- هل وجدت ما تريدين بعد؟‏
‏‏- لا، آسفة.‏‏

395
00:21:02,093 --> 00:21:06,557
‏‏‏هناك، لدينا "جاز"، و"جاز" غنائي،‏
‏‏وأغاني كلاسيكية وريفية...‏‏

396
00:21:06,640 --> 00:21:09,935
‏‏‏والموسيقى التي تجمع بينهما،‏
‏‏و"ذي كابيتول ييرز" من "سيناترا". انتظري.‏‏

397
00:21:10,018 --> 00:21:13,063
‏‏‏- المجموعة المنوعة.‏
‏‏- قد تكون هذه هي.‏‏

398
00:21:14,273 --> 00:21:15,691
‏‏"ويليام شاتنر".‏‏

399
00:21:15,774 --> 00:21:17,818
‏‏‏أهذه الأسطوانة التي يغني فيها‏
‏‏"تامبورين مان"؟‏‏

400
00:21:17,901 --> 00:21:20,111
‏‏و"لوسي إن ذي سكاي وذ دايموندز".‏‏

401
00:21:20,195 --> 00:21:22,531
‏‏ذكريني أن أبتاع هذه لأمي في عيد ميلادها.‏‏

402
00:21:22,614 --> 00:21:24,741
‏‏انتظري. هذا هو.‏‏

403
00:21:26,076 --> 00:21:27,369
‏‏‏- أيمكنني ذلك؟‏
‏‏- خذيه.‏‏

404
00:21:27,453 --> 00:21:29,663
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- ماذا ستفعلين إذاً؟‏‏

405
00:21:29,746 --> 00:21:33,292
‏‏‏- لست متأكدة بعد.‏
‏‏- حسناً، أريد معرفة كل التفاصيل.‏‏

406
00:21:52,728 --> 00:21:53,895
‏‏لا.‏‏

407
00:21:57,566 --> 00:21:59,693
‏‏افعلي شيئاً. أظهري نفسك.‏‏

408
00:22:00,193 --> 00:22:02,946
‏‏ارمي ريشة، أو زقزقي، أو أي شيء.‏‏

409
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
‏‏هذا ليس مضحكاً أبداً. ليس مضحكاً.‏‏

410
00:22:07,743 --> 00:22:10,787
‏‏‏هذا غير معقول.‏
‏‏كانت تزقزق طوال اليوم كالمجنونة...‏‏

411
00:22:10,871 --> 00:22:13,874
‏‏بكل ما لديها من قوة. والآن تصمت تماماً.‏‏

412
00:22:13,957 --> 00:22:15,709
‏‏أيتها الدجاجة الصامتة.‏‏

413
00:22:17,252 --> 00:22:20,130
‏‏‏لا بأس. يمكنني إصلاح الأمر.‏
‏‏يمكننا إصلاح الأمر.‏‏

414
00:22:20,381 --> 00:22:23,425
‏‏سأحسن الأمور.‏‏

415
00:22:23,509 --> 00:22:26,344
‏‏سوف أصلح...‏‏

416
00:22:26,470 --> 00:22:27,929
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- نعم؟‏‏

417
00:22:28,013 --> 00:22:31,266
‏‏‏لقد خرجت "ستيلا"، ولا أدري.‏
‏‏هل أضع حبوباً على الأرض‏‏

418
00:22:31,349 --> 00:22:33,935
‏‏‏أم أصدر صوت زقزقة،‏
‏‏أم أتصرف مثل "لوسي ريكاردو"...‏‏

419
00:22:34,019 --> 00:22:36,354
‏‏وأمشي كالدجاجة بحيث تظن أنني أمها؟‏‏

420
00:22:36,438 --> 00:22:38,690
‏‏‏- من يتكلم بحق السماء؟‏
‏‏- ماذا تعني؟ أنا "لورلاي".‏‏

421
00:22:38,774 --> 00:22:40,859
‏‏‏من غيري يمكن أن تتصل بك‏
‏‏لأنها تبحث عن صوصها؟‏‏

422
00:22:40,942 --> 00:22:42,903
‏‏أنت محقة. أنا الأحمق. تابعي.‏‏

423
00:22:42,986 --> 00:22:45,947
‏‏أيمكنك الحضور إلى هنا من فضلك لمساعدتي؟‏‏

424
00:22:47,908 --> 00:22:50,952
‏‏نعم، حسناً. سآتي حالاً.‏‏

425
00:22:51,119 --> 00:22:52,496
‏‏حسناً، أسرع.‏‏

426
00:22:59,961 --> 00:23:01,630
‏‏الحمد لله. ادخل.‏‏

427
00:23:03,048 --> 00:23:05,300
‏‏الفوضى تعم المكان. ما الذي يحدث؟‏‏

428
00:23:05,383 --> 00:23:09,304
‏‏‏حسناً، تمت رؤيتها آخر مرة هنا،‏
‏‏بالقرب من مجلة "إن ستايل".‏‏

429
00:23:09,387 --> 00:23:12,433
‏‏‏ولكنها بعد ذلك عبرت خلال "غلامور"،‏
‏‏وقفزت فوق "كوزمو"‏‏

430
00:23:12,516 --> 00:23:14,476
‏‏وأسقطت زجاجة جديدة من طلاء الأظافر.‏‏

431
00:23:14,560 --> 00:23:17,353
‏‏ولذا إذاً كان هناك أي شك في أنها أنثى‏‏

432
00:23:17,438 --> 00:23:18,814
‏‏فإن الشك لم يعد موجوداً.‏‏

433
00:23:18,897 --> 00:23:21,442
‏‏‏- حسناً، ها هي.‏
‏‏- رباه، ماذا كان ذلك؟‏‏

434
00:23:23,485 --> 00:23:26,822
‏‏‏- إن لديك صوصاً فعلاً يتجول في المنزل.‏
‏‏- نعم، لقد قلت لك ذلك.‏‏

435
00:23:26,905 --> 00:23:28,907
‏‏ها هي تسير بجانب المطبخ!‏‏

436
00:23:29,074 --> 00:23:31,284
‏‏‏- لا تدس عليها!‏
‏‏- لقد وثبت أمامي فجأة.‏‏

437
00:23:31,367 --> 00:23:33,036
‏‏إن تحركاتها مراقبة، فلا تسحقها.‏‏

438
00:23:33,119 --> 00:23:34,663
‏‏قولي لها أن تنظر حيث تسير إذاً.‏‏

439
00:23:38,291 --> 00:23:39,375
‏‏ألو؟‏‏

440
00:23:39,460 --> 00:23:42,337
‏‏‏لم أكن متأكداً من أنك ما زلت تريدينني‏
‏‏أن أحضر.‏‏

441
00:23:42,420 --> 00:23:46,341
‏‏‏- بل أريد، أريدك أن تحضر بالتأكيد.‏
‏‏- أأنت متأكدة؟‏‏

442
00:23:46,758 --> 00:23:49,761
‏‏نعم، أنا متأكدة تماماً وبالكامل...‏‏

443
00:23:50,637 --> 00:23:52,681
‏‏‏- إنك تهزأ بي.‏
‏‏- نعم، قليلاً.‏‏

444
00:23:52,764 --> 00:23:55,266
‏‏ولكني أقدر حماسك.‏‏

445
00:23:55,433 --> 00:23:59,062
‏‏‏- إذاً كم يتطلب منك الوصول إلى هنا؟‏
‏‏- ليس كثيراً في الواقع.‏‏

446
00:23:59,145 --> 00:24:01,648
‏‏‏- لماذا؟ أين أنت؟‏
‏‏- خارج الباب مباشرة.‏‏

447
00:24:10,198 --> 00:24:13,326
‏‏‏- ما هذا بحق...‏
‏‏- عزيزي، لقد وصلت.‏‏

448
00:24:18,123 --> 00:24:19,625
‏‏قل شيئاً.‏‏

449
00:24:21,376 --> 00:24:22,628
‏‏خدعة أم حلوى؟‏‏

450
00:24:23,128 --> 00:24:26,297
‏‏‏- ماذا؟ ألا يعجبك؟‏
‏‏- لا، بل يعجبني.‏‏

451
00:24:27,799 --> 00:24:29,718
‏‏له محيط واسع.‏‏

452
00:24:29,801 --> 00:24:32,721
‏‏‏شكراً لك. والآن ادخل.‏
‏‏فالجو بارد في الخارج.‏‏

453
00:24:41,437 --> 00:24:42,814
‏‏يا إلهي.‏‏

454
00:24:45,984 --> 00:24:47,903
‏‏دعني آخذ عنك معطفك.‏‏

455
00:24:48,153 --> 00:24:50,280
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

456
00:24:53,992 --> 00:24:56,745
‏‏‏- موسيقى مثيرة للاهتمام.‏
‏‏- يسعدني أنها تعجبك.‏‏

457
00:24:57,996 --> 00:25:01,332
‏‏‏- ما هذا إذاً؟‏
‏‏- بعض المقبلات قبل العشاء.‏‏

458
00:25:01,583 --> 00:25:03,084
‏‏‏- قبل العشاء؟‏
‏‏- نعم.‏‏

459
00:25:03,168 --> 00:25:04,920
‏‏‏- هل سنخرج؟‏
‏‏- لا.‏‏

460
00:25:05,003 --> 00:25:06,838
‏‏‏- هل سنطلب البيتزا؟‏
‏‏- لا.‏‏

461
00:25:07,798 --> 00:25:09,841
‏‏‏- إذاً...‏
‏‏- لقد أعددت لك العشاء.‏‏

462
00:25:10,008 --> 00:25:12,844
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- شرائح لحم، وفاصولياء، وبطاطا مهروسة...‏‏

463
00:25:12,969 --> 00:25:15,346
‏‏‏- أنت أعددت لي العشاء؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

464
00:25:15,513 --> 00:25:17,849
‏‏‏- أنت أعددت لي العشاء؟‏
‏‏- والحلوى.‏‏

465
00:25:18,850 --> 00:25:22,854
‏‏‏- حسناً، ما الذي يحدث هنا؟‏
‏‏- أنا آسفة، ظننت أن الأمر واضح.‏‏

466
00:25:23,188 --> 00:25:24,856
‏‏إنها ليلة "دونا ريد".‏‏

467
00:25:28,026 --> 00:25:30,696
‏‏‏- أقسم إنها ذهبت إلى هناك.‏
‏‏- لقد بحثنا هناك.‏‏

468
00:25:30,779 --> 00:25:33,031
‏‏دخلت تحت ذلك الكرسي ولم تخرج.‏‏

469
00:25:33,114 --> 00:25:35,533
‏‏‏لقد حركنا الكرسي، وفتشنا الأرض،‏
‏‏ولم نجد شيئاً.‏‏

470
00:25:35,617 --> 00:25:38,119
‏‏‏إذاً لا بد أنها دخلت تحت الكرسي‏
‏‏وعبر حفرة في الأرض.‏‏

471
00:25:38,203 --> 00:25:39,287
‏‏لا توجد حفرة في الأرض.‏‏

472
00:25:39,370 --> 00:25:42,708
‏‏‏ربما كانت هناك حفرة،‏
‏‏زحفت إلى داخلها وأصلحتها.‏‏

473
00:25:42,791 --> 00:25:47,170
‏‏‏إذاً فإنها صوص شديد الذكاء‏
‏‏يتمتع بمهارات جسدية واستدلالية عظيمة.‏‏

474
00:25:48,046 --> 00:25:50,381
‏‏وهذا صوص لا أرغب في العثور عليه.‏‏

475
00:25:50,882 --> 00:25:54,469
‏‏‏- اسمع يا "لوك"، ما الذي عنيته سابقاً؟‏
‏‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

476
00:25:54,552 --> 00:25:56,554
‏‏عندما وصلت إلى هنا، علقت‏‏

477
00:25:56,680 --> 00:25:59,557
‏‏على أنه ليس لدي صوص بالفعل في المنزل.‏‏

478
00:25:59,891 --> 00:26:03,311
‏‏‏أعني، لو لم يكن لدي صوص هنا،‏
‏‏لم اتصلت بك باعتقادك؟‏‏

479
00:26:03,394 --> 00:26:06,314
‏‏لا، ظننت أنك تتصلين بسبب الصوص.‏‏

480
00:26:06,564 --> 00:26:10,401
‏‏‏- لم يبد الأمر كذلك.‏
‏‏- ربما لم يبد كذلك، ولكنه كان كذلك.‏‏

481
00:26:10,526 --> 00:26:11,820
‏‏كان ماذا؟‏‏

482
00:26:12,654 --> 00:26:16,241
‏‏‏كان ما... ظننته.‏
‏‏أيمكننا أن نستمر في البحث؟‏‏

483
00:26:16,407 --> 00:26:17,575
‏‏حسناً.‏‏

484
00:26:18,409 --> 00:26:21,079
‏‏‏- ما زلت أعتقد...‏
‏‏- ها هي.‏‏

485
00:26:21,162 --> 00:26:22,664
‏‏‏- أين؟‏
‏‏- هناك.‏‏

486
00:26:25,250 --> 00:26:26,417
‏‏احذر.‏‏

487
00:26:27,085 --> 00:26:28,253
‏‏ما رأيك؟‏‏

488
00:26:29,755 --> 00:26:32,841
‏‏‏- ماذا بوسعي أن أقول؟‏
‏‏- يمكنك أن تقول إنه رائع.‏‏

489
00:26:32,924 --> 00:26:34,885
‏‏‏- إنه رائع.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

490
00:26:35,385 --> 00:26:36,928
‏‏كيف هو حقاً؟‏‏

491
00:26:37,095 --> 00:26:38,764
‏‏‏- إنه رائع.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

492
00:26:39,014 --> 00:26:42,600
‏‏‏إنه مدهش.‏
‏‏لم يقم أحد بإعداد العشاء لي من قبل.‏‏

493
00:26:42,684 --> 00:26:45,937
‏‏‏باستثناء أمي،‏
‏‏وصدقيني إن الأمرين ليسا متشابهين.‏‏

494
00:26:46,062 --> 00:26:48,106
‏‏أنا في غاية السعادة لسماع هذا.‏‏

495
00:26:48,732 --> 00:26:51,442
‏‏‏انتظر. يجب أن تبقي مكاناً للحلوى،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

496
00:26:51,693 --> 00:26:55,280
‏‏هذا صحيح. إذاً، ما هي الحلوى؟‏‏

497
00:26:55,446 --> 00:26:57,282
‏‏"لايم فانتاسي سوبريم".‏‏

498
00:26:57,783 --> 00:26:59,117
‏‏وهو...‏‏

499
00:27:08,626 --> 00:27:11,755
‏‏‏- هلام أخضر وكريما باردة.‏
‏‏- إنك مجنونة.‏‏

500
00:27:14,215 --> 00:27:16,968
‏‏لا. لقد نسيت أن أصنع اللفائف.‏‏

501
00:27:17,093 --> 00:27:19,054
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- كنت سأعد اللفائف.‏‏

502
00:27:19,137 --> 00:27:22,057
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- لا أصدق أنني نسيتها.‏‏

503
00:27:23,767 --> 00:27:26,227
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- سأعدها الآن.‏‏

504
00:27:26,394 --> 00:27:28,814
‏‏انتظري. بربك.‏‏

505
00:27:29,773 --> 00:27:31,817
‏‏لا نحتاج للفائف حقاً.‏‏

506
00:27:32,150 --> 00:27:34,319
‏‏لم تكن "دونا ريد" لتنسى اللفائف.‏‏

507
00:27:34,444 --> 00:27:37,113
‏‏سيعاقبونني باسترداد اللآلئ مني.‏‏

508
00:27:43,286 --> 00:27:47,082
‏‏‏أعدك بأنني سأضرب‏
‏‏كل من يقترب من هذه اللآلئ.‏‏

509
00:27:55,298 --> 00:27:57,843
‏‏بقدر ما كان هذا مدهشاً حقاً...‏‏

510
00:27:57,968 --> 00:28:01,304
‏‏أعني، الموسيقى، والملابس، والعشاء...‏‏

511
00:28:01,847 --> 00:28:04,432
‏‏‏أرجو أنك تعلمين أنني لا أتوقع منك‏
‏‏أن تكوني "دونا ريد".‏‏

512
00:28:04,515 --> 00:28:07,352
‏‏‏ولا أريدك أن تكوني "دونا ريد".‏
‏‏لم أقصد ذلك.‏‏

513
00:28:07,477 --> 00:28:09,687
‏‏لقد أصبح هذا الأمر جاداً أكثر مما قصدت.‏‏

514
00:28:09,813 --> 00:28:12,315
‏‏أنا سعيد تماماً معك.‏‏

515
00:28:12,941 --> 00:28:16,862
‏‏‏أعرف هذا وأقدره،‏
‏‏ولكن إلى جانب كون هذا ممتعاً‏‏

516
00:28:16,945 --> 00:28:19,280
‏‏قمت ببعض البحث عن "دونا ريد".‏‏

517
00:28:19,364 --> 00:28:21,950
‏‏‏- قمت بالبحث عن "دونا ريد".‏
‏‏- انظر.‏‏

518
00:28:23,827 --> 00:28:28,206
‏‏ربما كانت تفعل كل هذه الأشياء.‏‏

519
00:28:28,331 --> 00:28:29,624
‏‏ولكن إلى جانب ذلك...‏‏

520
00:28:29,707 --> 00:28:33,461
‏‏‏كانت منتجة ومخرجة مجهولة‏
‏‏في برنامجها التلفزيوني...‏‏

521
00:28:33,544 --> 00:28:36,047
‏‏‏مما جعلها واحدة من أولى الإداريات‏
‏‏في التلفزيون...‏‏

522
00:28:36,172 --> 00:28:37,883
‏‏وهو أمر يثير الإعجاب حقاً.‏‏

523
00:28:37,966 --> 00:28:41,302
‏‏‏أنا مسرور لأن هذه التجربة كانت إيجابية‏
‏‏بالنسبة إليك.‏‏

524
00:28:41,386 --> 00:28:42,553
‏‏لقد كانت كذلك.‏‏

525
00:28:42,637 --> 00:28:45,974
‏‏‏وبالرغم من أنني قد لا أستعيد الشعور‏
‏‏بإصبع قدمي اليسرى أبداً...‏‏

526
00:28:46,057 --> 00:28:47,726
‏‏‏- فإنني مستعدة لفعلها ثانية.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

527
00:28:47,851 --> 00:28:51,229
‏‏‏في يوم ما. ولكن يجب علي الآن‏
‏‏أن أغسل هذه الأطباق.‏‏

528
00:28:51,730 --> 00:28:53,064
‏‏سأساعدك.‏‏

529
00:28:53,231 --> 00:28:56,818
‏‏‏آسفة، إنك رجل.‏
‏‏لا يمكنك أن تساعدني قبل خمسة عشر عاماً.‏‏

530
00:28:57,819 --> 00:29:01,572
‏‏‏حسناً، إذاً كوني رجلاً،‏
‏‏سأفعل ما يجب أن يفعله الرجال.‏‏

531
00:29:01,697 --> 00:29:03,909
‏‏‏- تذهب للعب البولينغ؟‏
‏‏- أخرج القمامة.‏‏

532
00:29:04,910 --> 00:29:07,913
‏‏لن تذهب إلى أي مكان آخر ثانية.‏‏

533
00:29:09,164 --> 00:29:11,833
‏‏أفكر في أن أضع صمغاً مقوى في قاع القفص.‏‏

534
00:29:11,917 --> 00:29:14,585
‏‏‏سيكون ذلك سيئاً، أليس كذلك؟‏
‏‏أعلم أن الرزات سيئة...‏‏

535
00:29:14,710 --> 00:29:17,756
‏‏‏- ولكن ماذا عن الصمغ المقوى؟‏
‏‏- اسألي "ستيلا".‏‏

536
00:29:18,589 --> 00:29:19,925
‏‏لست مضطراً لفعل ذلك.‏‏

537
00:29:20,008 --> 00:29:22,928
‏‏‏هذه الأشياء حادة.‏
‏‏أريد أن أبعدها عن المكان.‏‏

538
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
‏‏‏- شكراً لمساعدتك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

539
00:29:26,181 --> 00:29:28,558
‏‏سأرمي هذه الأشياء خارجاً.‏‏

540
00:29:47,368 --> 00:29:49,370
‏‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏
‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏‏

541
00:29:49,454 --> 00:29:51,957
‏‏‏- قل أنت أولاً.‏
‏‏- أبحث عن صوص.‏‏

542
00:29:52,123 --> 00:29:54,084
‏‏‏- نعم، وأنا أيضاً.‏
‏‏- لا.‏‏

543
00:29:54,167 --> 00:29:55,794
‏‏ولا أنت.‏‏

544
00:29:55,877 --> 00:29:57,628
‏‏مرحباً يا "لوك"، هل هناك...‏‏

545
00:30:01,883 --> 00:30:03,384
‏‏"لورلاي"، مرحباً.‏‏

546
00:30:03,468 --> 00:30:05,470
‏‏‏- من الغريب أن أراك هنا.‏
‏‏- نعم.‏‏

547
00:30:07,472 --> 00:30:11,142
‏‏لقد بدأ الهلام بالذوبان وأنا...‏‏

548
00:30:12,060 --> 00:30:13,311
‏‏أمي، "لوك".‏‏

549
00:30:13,394 --> 00:30:14,813
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

550
00:30:15,396 --> 00:30:18,441
‏‏‏- ما الذي تفعلانه بحق السماء؟‏
‏‏- لا شيء، إنها...‏‏

551
00:30:18,524 --> 00:30:20,861
‏‏تناولنا العشاء. شرائح لحم مع الفاصولياء...‏‏

552
00:30:20,986 --> 00:30:23,154
‏‏معلبة، ليست طازجة.‏‏

553
00:30:23,238 --> 00:30:24,906
‏‏‏- والبطاطا.‏
‏‏- المعلبة.‏‏

554
00:30:24,990 --> 00:30:26,241
‏‏ولكنها كانت جيدة.‏‏

555
00:30:26,324 --> 00:30:28,118
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

556
00:30:28,201 --> 00:30:30,161
‏‏ولكن ماذا كنتما أنتما تفعلان؟‏‏

557
00:30:31,830 --> 00:30:33,248
‏‏كنت في المنزل.‏‏

558
00:30:33,331 --> 00:30:36,918
‏‏والمصباح نوعاً ما... سأذهب. أنا آسف على...‏‏

559
00:30:37,002 --> 00:30:38,586
‏‏‏- انس الأمر.‏
‏‏- حسناً، إلى اللقاء.‏‏

560
00:30:38,669 --> 00:30:41,172
‏‏نعم، أعتقد أن من الأفضل أن أذهب أنا أيضاً.‏‏

561
00:30:41,506 --> 00:30:43,925
‏‏‏- شكراً على العشاء.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

562
00:30:45,593 --> 00:30:46,677
‏‏ماذا؟‏‏

563
00:30:46,887 --> 00:30:50,806
‏‏‏حسناً، إنك في السادسة عشر،‏
‏‏وحظيت بمنزل كامل لك لهذا المساء.‏‏

564
00:30:50,891 --> 00:30:53,309
‏‏توقعت أن تدعي صديقك.‏‏

565
00:30:53,393 --> 00:30:55,436
‏‏ولكن لم ترتدين المئزر؟‏‏

566
00:30:55,603 --> 00:30:59,190
‏‏‏- إنها قصة طويلة.‏
‏‏- هل كانت فيها ضربة حادة على الرأس؟‏‏

567
00:30:59,274 --> 00:31:00,775
‏‏يجب أن أذهب لأرى "أبريكوت".‏‏

568
00:31:00,859 --> 00:31:04,445
‏‏‏- يا إلهي. لقد رأيت اللآلئ للتو.‏
‏‏- سأدخل الآن.‏‏

569
00:31:04,529 --> 00:31:07,073
‏‏أنا سأدخل أيضاً لأنني يجب أن أكتب...‏‏

570
00:31:07,198 --> 00:31:09,284
‏‏‏تفاصيل الطرق التي سأستخدمها‏
‏‏لتعذيبك بشأن هذه الملابس.‏‏

571
00:31:09,367 --> 00:31:11,912
‏‏‏- تصبحين على خير.‏
‏‏- أيمكنني أن ألتقط لك صورة؟‏‏

572
00:31:12,037 --> 00:31:16,124
‏‏‏لأن وسائل الإيضاح ستساعد حقاً.‏
‏‏الحذاء. هذا جنون.‏‏

573
00:31:22,213 --> 00:31:25,967
‏‏‏- أمي، لا أستطيع العثور على "أبريكوت"!‏
‏‏- ماذا؟ لا.‏‏

574
00:31:26,051 --> 00:31:28,887
‏‏‏كانت على الأريكة عندما خرجت،‏
‏‏ولا أجدها في أي مكان الآن.‏‏

575
00:31:28,970 --> 00:31:32,640
‏‏‏انتهى الأمر!‏
‏‏إننا لا نصلح لرعاية الحيوانات.‏‏

576
00:31:37,645 --> 00:31:39,730
‏‏لقد كان صنيعاً صغيراً جداً.‏‏

577
00:31:39,814 --> 00:31:42,943
‏‏‏- ناقشنا هذا الأمر من قبل.‏
‏‏- إنك تتصرفين بشكل غير منطقي.‏‏

578
00:31:43,026 --> 00:31:46,154
‏‏‏- لدي مبادئي.‏
‏‏- ولكن هذا طلب بسيط.‏‏

579
00:31:46,237 --> 00:31:49,991
‏‏‏إنك تطلب مني أن أخاطر‏
‏‏بقيمي الفنية والطهوية.‏‏

580
00:31:50,116 --> 00:31:52,410
‏‏‏- أيريد "ميشال" عجة ببياض البيض؟‏
‏‏- نعم.‏‏

581
00:31:52,493 --> 00:31:54,829
‏‏‏- رجل مجنون.‏
‏‏- لم أنا رجل مجنون؟‏‏

582
00:31:54,913 --> 00:31:56,664
‏‏لم يكن لدي وقت للإفطار هذا الصباح.‏‏

583
00:31:56,747 --> 00:31:59,209
‏‏‏ولذا طلبت منها بلطف‏
‏‏أن تعد لي عجة ببياض البيض...‏‏

584
00:31:59,292 --> 00:32:01,627
‏‏‏المطبوخ جيداً حتى يجف مع بعض الطماطم،‏
‏‏والفطر، والبصل...‏‏

585
00:32:01,711 --> 00:32:02,795
‏‏فقدمت لي هذا.‏‏

586
00:32:02,878 --> 00:32:04,630
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- عجة من ثلاث بيضات...‏‏

587
00:32:04,714 --> 00:32:08,051
‏‏‏مع جبن الغنم، ولحم الخنزير،‏
‏‏مطبوخة بزيت الزيتون الشري.‏‏

588
00:32:08,134 --> 00:32:10,511
‏‏‏وأنا لا آكل اللحم ومشتقات الألبان.‏
‏‏تعرفين هذا.‏‏

589
00:32:10,595 --> 00:32:14,057
‏‏‏أنا طاهية يا "ميشال".‏
‏‏ووظيفتي أن أعد طعاماً لذيذاً.‏‏

590
00:32:14,140 --> 00:32:17,102
‏‏‏- وتفعلين ذلك يا أختاه.‏
‏‏- ولكن لا يمكن أن آكل هكذا وأبدو مثلها.‏‏

591
00:32:17,185 --> 00:32:19,645
‏‏‏- إنك لا تدري ما الذي يفوتك.‏
‏‏- سيقتلك هذا الطعام.‏‏

592
00:32:19,729 --> 00:32:22,565
‏‏‏- ستموت أنت أيضاً يوماً ما.‏
‏‏- سوف تندمين على هذا يوماً ما.‏‏

593
00:32:22,648 --> 00:32:27,570
‏‏‏سوف تصبحين السيدة السمينة، وإذاً‏
‏‏حالفني الحظ، سأكون موجوداً لأستمتع بذلك.‏‏

594
00:32:31,407 --> 00:32:34,077
‏‏‏- إنك تصنعين عجة جيدة ببياض البيض.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

595
00:32:35,078 --> 00:32:37,663
‏‏‏- من يريد أن يسمع ما حدث معي هذه الليلة؟‏
‏‏- أنا.‏‏

596
00:32:37,747 --> 00:32:40,708
‏‏‏بدأ الأمر بإفلات صوص "روري"‏
‏‏متجولاً في المنزل...‏‏

597
00:32:40,791 --> 00:32:43,253
‏‏وانتهت في الواحدة صباحاً وأنا و"روري"...‏‏

598
00:32:43,336 --> 00:32:46,506
‏‏‏نبحث عن قط "بابيت" الصغير الجديد،‏
‏‏الذي وجدناه نائماً في البيانو.‏‏

599
00:32:46,589 --> 00:32:48,591
‏‏رائع، ليلتك تشبه حلقة من "وايلد كينغدوم".‏‏

600
00:32:48,674 --> 00:32:50,885
‏‏أنا "مارلين بيركنز" من "ستارز هولو".‏‏

601
00:32:50,969 --> 00:32:52,428
‏‏‏- أتريدين بعض القهوة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

602
00:32:52,512 --> 00:32:55,265
‏‏‏- كيف حال صوص "روري"؟‏
‏‏- أفضل حالاً من مصباحي الليموني.‏‏

603
00:32:55,348 --> 00:32:57,850
‏‏‏- ما خطب مصباحك الليموني؟‏
‏‏- قتله "لوك".‏‏

604
00:32:57,933 --> 00:32:59,852
‏‏‏- بشكل متعمد؟‏
‏‏- سأحاول إثبات ذلك.‏‏

605
00:32:59,978 --> 00:33:01,354
‏‏ماذا كان "لوك" يفعل في منزلك؟‏‏

606
00:33:01,437 --> 00:33:04,149
‏‏‏اتصلت به عندما رجعت إلى المنزل‏
‏‏ولم أجد "ستيلا".‏‏

607
00:33:04,232 --> 00:33:05,900
‏‏‏- "ستيلا" هي الصوص؟‏
‏‏- نعم.‏‏

608
00:33:05,984 --> 00:33:08,236
‏‏‏- يعجبني ذلك الاسم.‏
‏‏- نعم "ستريتكار نيمد ديزاير".‏‏

609
00:33:08,319 --> 00:33:10,446
‏‏‏- "فيفيان لي" أم "جسيكا تاندي"؟‏
‏‏- بربك! "تاندي".‏‏

610
00:33:10,530 --> 00:33:11,614
‏‏بالطبع، استمري.‏‏

611
00:33:11,739 --> 00:33:15,743
‏‏‏ولذا قيمت الوضع بطريقتي الهادئة،‏
‏‏الرزينة المعتادة...‏‏

612
00:33:15,826 --> 00:33:18,038
‏‏‏ومن ثم اتصلت ب"لوك" لمساعدتي‏
‏‏في البحث عنها.‏‏

613
00:33:18,121 --> 00:33:20,706
‏‏‏- وعندها كسر المصباح؟‏
‏‏- إنه ليس لبقاً جداً.‏‏

614
00:33:20,790 --> 00:33:23,418
‏‏‏- قال لي أغرب شيء سمعته.‏
‏‏- "هل يمكنني أن أكسر مصباحك؟"‏‏

615
00:33:23,501 --> 00:33:25,461
‏‏وصل وكنت أبحث عن "ستيلا"...‏‏

616
00:33:25,545 --> 00:33:28,506
‏‏‏فقال، "إن لديك صوصاً فعلاً‏
‏‏يتجول في المنزل."‏‏

617
00:33:28,589 --> 00:33:30,841
‏‏كأنني اختلقت هذا أو... لا أدري.‏‏

618
00:33:30,925 --> 00:33:32,552
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حسناً ماذا؟‏‏

619
00:33:33,053 --> 00:33:36,889
‏‏‏تتصلين بشخص ما وتقولين له، "أيمكنك أن تحضر‏
‏‏لمساعدتي في البحث عن صوصي الطليق؟"‏‏

620
00:33:36,972 --> 00:33:38,766
‏‏‏- إنه نوعاً ما...‏
‏‏- نوعاً ما ماذا؟‏‏

621
00:33:38,849 --> 00:33:41,602
‏‏‏يبدو نوعاً ما مثل شيفرة لقول‏
‏‏"أنا لست مرتدية أية ملابس داخلية."‏‏

622
00:33:41,686 --> 00:33:44,730
‏‏‏ذلك ليس شيفرة لقول‏
‏‏"أنا لست مرتدية أية ملابس داخلية."‏‏

623
00:33:44,814 --> 00:33:46,649
‏‏"سوكي"، أنت لست جادة.‏‏

624
00:33:46,732 --> 00:33:48,484
‏‏اسمعي، أول مرة قمنا فيها أنا و"جاكسون"...‏‏

625
00:33:48,568 --> 00:33:50,195
‏‏نعم...‏‏

626
00:33:50,820 --> 00:33:53,906
‏‏اتصلت به وقلت له إن لدي خفاشاً في عليتي.‏‏

627
00:33:53,989 --> 00:33:56,409
‏‏عزيزتي، أنت مجنونة.‏‏

628
00:33:56,492 --> 00:33:58,578
‏‏وبهذا جاء وصعدنا إلى العلية...‏‏

629
00:33:58,661 --> 00:34:02,040
‏‏‏وكنا كلانا نعرف أنه ليس هناك خفاشاً،‏
‏‏ولكننا تظاهرنا أننا نبحث عنه.‏‏

630
00:34:02,123 --> 00:34:04,125
‏‏ومن ثم عندما لم نتمكن من العثور عليه...‏‏

631
00:34:04,209 --> 00:34:07,045
‏‏نزلنا وشربنا زجاجة نبيذ...‏‏

632
00:34:07,128 --> 00:34:09,714
‏‏‏إذاً أنت تقولين إن "لوك" ظن‏
‏‏أنني اختلقت قصة مجنونة...‏‏

633
00:34:09,797 --> 00:34:12,925
‏‏‏عن أن لدي صوصاً طليقاً في المنزل‏
‏‏لأمارس الجنس معه؟‏‏

634
00:34:13,008 --> 00:34:15,928
‏‏‏ليس لتمارسي الجنس معه.‏
‏‏ربما ظن أنك تريدين رؤيته...‏‏

635
00:34:16,011 --> 00:34:17,972
‏‏‏- ولم تعرفي كيف تقولين له هذا.‏
‏‏- هذا جنون.‏‏

636
00:34:18,056 --> 00:34:22,477
‏‏‏امرأة تطلب من رجل أن يأتي إلى منزلها‏
‏‏في ساعة متأخرة من الليل. بربك.‏‏

637
00:34:22,560 --> 00:34:24,812
‏‏نعم، ولكننا نتحدث عن "لوك".‏‏

638
00:34:24,895 --> 00:34:27,232
‏‏‏- لم اتصلت به؟‏
‏‏- لأنني كنت بحاجة إلى المساعدة.‏‏

639
00:34:27,315 --> 00:34:29,734
‏‏‏- لم لم تتصلي بي؟‏
‏‏- افترضت أنك ستكونين مع "جاكسون".‏‏

640
00:34:29,859 --> 00:34:31,402
‏‏‏- كنت معه.‏
‏‏- لم لم تتصلي ب"روري"؟‏‏

641
00:34:31,486 --> 00:34:33,696
‏‏كانت ستغضب إذاً علمت أن "ستيلا" ضاعت.‏‏

642
00:34:33,779 --> 00:34:35,823
‏‏لم لم تتصلي ب"باتي"؟ إنها تربي الدجاج.‏‏

643
00:34:35,906 --> 00:34:38,118
‏‏أو "أندرو"؟ إنه يعيش في الجوار، أليس كذلك؟‏‏

644
00:34:38,201 --> 00:34:40,995
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- أقصد أنك اتصلت ب"لوك".‏‏

645
00:34:41,079 --> 00:34:43,373
‏‏‏من بين كل الذين كان يمكن‏
‏‏أن تتصلي بهم في البلدة...‏‏

646
00:34:43,456 --> 00:34:46,959
‏‏‏والذين كان يمكن أن يتركوا كل شيء‏
‏‏ويحضروا لمساعدتك، اتصلت ب"لوك".‏‏

647
00:34:47,042 --> 00:34:50,921
‏‏لأنني كنت معه للتو. كنا نختار عينات طلاء.‏‏

648
00:34:51,005 --> 00:34:53,591
‏‏كان في بالي. لقد حدث ذلك لأنني كنت معه.‏‏

649
00:34:53,674 --> 00:34:55,801
‏‏‏- تختاران عينات طلاء؟‏
‏‏- نعم.‏‏

650
00:34:55,885 --> 00:34:57,762
‏‏‏- لمحل "لوك"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

651
00:34:58,179 --> 00:35:00,806
‏‏‏- إذاً ستقومان بالطلاء معاً؟‏
‏‏- مرة أخرى، نعم.‏‏

652
00:35:00,890 --> 00:35:02,433
‏‏وأظن أنها كانت فكرتك.‏‏

653
00:35:02,517 --> 00:35:05,353
‏‏‏إذاً فإن حقيقة أنني جئت‏
‏‏بفكرة طلاء مطعم "لوك"...‏‏

654
00:35:05,436 --> 00:35:07,313
‏‏تعني أيضاً أنني أريد أن أمارس الجنس معه؟‏‏

655
00:35:07,397 --> 00:35:10,816
‏‏‏أصبحت فجأة أحاول أن أمارس الجنس‏
‏‏مع أي شخص مسكين، غافل.‏‏

656
00:35:10,900 --> 00:35:12,235
‏‏أنا مثل "مايكل دوغلاس".‏‏

657
00:35:12,318 --> 00:35:15,655
‏‏‏- "لورلاي"، هذا...‏
‏‏- أنا فقط... شكراً على العجة.‏‏

658
00:35:16,156 --> 00:35:20,160
‏‏لا يا عزيزتي، أنا آسفة. لا تغضبي مني.‏‏

659
00:35:20,243 --> 00:35:23,496
‏‏‏- أنا لست غاضبة. أنا متعبة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

660
00:35:24,122 --> 00:35:26,832
‏‏تعلمين أن "لوك" رجل لطيف جداً.‏‏

661
00:35:28,543 --> 00:35:30,085
‏‏إلى اللقاء يا "سوكي".‏‏

662
00:35:39,845 --> 00:35:42,348
‏‏‏- اعتقدنا أن جرس الباب معطل.‏
‏‏- ادخلا.‏‏

663
00:35:42,432 --> 00:35:45,351
‏‏كنا نرن ونرن، ولا أحد...‏‏

664
00:35:45,435 --> 00:35:47,353
‏‏أعتقد أننا سندخل.‏‏

665
00:35:47,437 --> 00:35:50,315
‏‏‏أسيكون هذا مثل ما كنا ندفعه‏
‏‏مقابل مكاننا القديم؟‏‏

666
00:35:50,398 --> 00:35:51,524
‏‏مثله تماماً.‏‏

667
00:35:51,607 --> 00:35:54,194
‏‏‏- باستثناء أجور الأرض.‏
‏‏- أجر الأرض أكبر.‏‏

668
00:35:54,277 --> 00:35:57,738
‏‏‏- ولكن الأرض أكبر.‏
‏‏- أحاول فقط أن أحصل على كل المعلومات.‏‏

669
00:35:57,822 --> 00:35:59,282
‏‏كل المعلومات...‏‏

670
00:35:59,365 --> 00:36:03,536
‏‏‏تقول إن هذه آخر فرصة لنا‏
‏‏لكي نذهب إلى "مارثاز فينيارد" لهذا الموسم.‏‏

671
00:36:04,036 --> 00:36:07,457
‏‏‏أدرك الوضع الذي نحن فيه،‏
‏‏ولكن هذه صفقة عمل.‏‏

672
00:36:07,540 --> 00:36:08,999
‏‏بحق السماء.‏‏

673
00:36:09,250 --> 00:36:10,751
‏‏كونها صفقة عمل...‏‏

674
00:36:10,835 --> 00:36:13,879
‏‏‏حيث ندفع النقود ونأخذ سلعا وخدمات‏
‏‏بدلاً منها...‏‏

675
00:36:13,963 --> 00:36:16,466
‏‏وهو يتعالى علي. يا للروعة.‏‏

676
00:36:16,882 --> 00:36:20,553
‏‏‏يجب أن أولي هذا الحوار‏
‏‏مقدار الاهتمام والدقة في التفاصيل...‏‏

677
00:36:20,636 --> 00:36:24,349
‏‏الذي أوليه لأي حوار يمكن أن يعد صفقة عمل.‏‏

678
00:36:24,432 --> 00:36:26,016
‏‏اسمحي لي بأن أفعل ذلك أرجوك.‏‏

679
00:36:26,100 --> 00:36:28,811
‏‏‏- "ريتشارد"، "إميلي"، أرجوكما.‏
‏‏- رباه، لقد أفزعتني.‏‏

680
00:36:28,894 --> 00:36:33,483
‏‏‏أنا آسف. أردت أن أقول فقط إنني واثق‏
‏‏من أننا يمكن أن نفاوضهم على أجر الأرض.‏‏

681
00:36:33,566 --> 00:36:34,775
‏‏سيكون هذا جيداً.‏‏

682
00:36:34,859 --> 00:36:37,612
‏‏حسناً. سأبدأ بهذا الآن وأعود إليكم.‏‏

683
00:36:37,695 --> 00:36:39,822
‏‏‏- شكراً لك يا "جون".‏
‏‏- نعم، سنتحدث معك لاحقاً.‏‏

684
00:36:39,905 --> 00:36:41,031
‏‏إلى اللقاء.‏‏

685
00:36:41,949 --> 00:36:43,284
‏‏احذر يا "ريتشارد".‏‏

686
00:36:43,368 --> 00:36:46,161
‏‏هذا الكنار سيفسد عليك عشاءك.‏‏

687
00:36:46,246 --> 00:36:47,288
‏‏ما الذي يحدث؟‏‏

688
00:36:47,372 --> 00:36:49,749
‏‏‏حصلنا أنا وأمك على بيت‏
‏‏في "مارثاز فينيارد".‏‏

689
00:36:49,832 --> 00:36:52,252
‏‏‏- هذا عظيم!‏
‏‏- ظننت أنكما فقدتما بيتكما القديم.‏‏

690
00:36:52,335 --> 00:36:56,589
‏‏‏لقد فقدناه، ولكننا علمنا هذا المساء‏
‏‏أن "آرثر راوندتري" قد توفي.‏‏

691
00:36:56,672 --> 00:36:57,798
‏‏كان يشرب.‏‏

692
00:36:57,882 --> 00:37:00,260
‏‏لذا اتصلنا هاتفياً وانتزعنا ذلك البيت.‏‏

693
00:37:00,343 --> 00:37:03,929
‏‏‏- إنه عقار جيد.‏
‏‏- بمنظر أفضل بكثير من بيتنا المعتاد.‏‏

694
00:37:04,013 --> 00:37:06,932
‏‏‏سيذهب كلاكما إلى الجحيم مباشرة.‏
‏‏آمل أنكما تعلمان هذا.‏‏

695
00:37:07,016 --> 00:37:08,976
‏‏سنكون مرتاحين على الأقل.‏‏

696
00:37:09,352 --> 00:37:10,478
‏‏أمر مؤثر.‏‏

697
00:37:10,561 --> 00:37:13,439
‏‏‏- أنا سعيدة جداً لهذا.‏
‏‏- أنا مسرور.‏‏

698
00:37:13,523 --> 00:37:16,567
‏‏‏يجب أن تأتيا في عطلة نهاية الأسبوع.‏
‏‏إنه مكان لطيف جداً.‏‏

699
00:37:16,651 --> 00:37:18,944
‏‏‏- ستحبه "روري" جداً.‏
‏‏- أيمكن أن نذهب في نهاية أسبوع.‏‏

700
00:37:19,028 --> 00:37:21,447
‏‏‏حسب الحبوب المنومة‏
‏‏التي يمكن أن تعطيها لي العمة "سوكي".‏‏

701
00:37:21,531 --> 00:37:24,784
‏‏‏العيب الوحيد أننا اضطررنا‏
‏‏لاستئجار البيت مفروشاً‏‏

702
00:37:24,867 --> 00:37:28,746
‏‏‏وكان ذوق "آرثر" مغثياً.‏
‏‏أتذكر المكتبة يا "ريتشارد"؟‏‏

703
00:37:29,789 --> 00:37:32,333
‏‏وردي وأخضر. لقد كانت فظيعة تماماً.‏‏

704
00:37:32,792 --> 00:37:36,671
‏‏‏- إنه ميت الآن، لقد نال ما يستحق.‏
‏‏- "لورلاي"، إنك مروعة.‏‏

705
00:37:36,754 --> 00:37:38,548
‏‏‏- أأنا المروعة؟‏
‏‏- لنتحدث عن أمر آخر.‏‏

706
00:37:38,631 --> 00:37:41,133
‏‏تعتقد "جوان" و"مليسا ريفرز" أنني مروعة.‏‏

707
00:37:41,216 --> 00:37:45,137
‏‏‏- "روري"، ما الجديد في حياتك؟‏
‏‏- لا شيء إلا المدرسة والواجبات المنزلية.‏‏

708
00:37:45,220 --> 00:37:46,806
‏‏‏- والمآزر.‏
‏‏- لا تتحدثي عن ذلك.‏‏

709
00:37:46,889 --> 00:37:49,475
‏‏‏- ما الذي تعنيه؟‏
‏‏- لا شيء، كنت أغيظها فقط.‏‏

710
00:37:49,559 --> 00:37:50,810
‏‏‏- بشأن المآزر؟‏
‏‏- نعم.‏‏

711
00:37:50,893 --> 00:37:52,853
‏‏‏- لا أفهم.‏
‏‏- ليس الأمر هاماً.‏‏

712
00:37:52,937 --> 00:37:54,146
‏‏أخبريني إذاً.‏‏

713
00:37:54,229 --> 00:37:56,816
‏‏‏لا شيء. ارتدت "روري" مئزراً لطيفاً‏
‏‏قبل يومين.‏‏

714
00:37:56,899 --> 00:37:58,150
‏‏ولذا كنت أغيظها بشأنه.‏‏

715
00:37:58,233 --> 00:38:00,653
‏‏لم ارتديت مئزراً؟‏‏

716
00:38:02,488 --> 00:38:05,325
‏‏‏قررنا أن نتخلى‏
‏‏عن حلمنا المزعج ب"هارفارد"...‏‏

717
00:38:05,408 --> 00:38:07,327
‏‏ونركز على شيء أكثر واقعية.‏‏

718
00:38:07,410 --> 00:38:11,456
‏‏‏أمي، أبي، قررت "روري" أن تصبح خادمة،‏
‏‏كما كنت أنا.‏‏

719
00:38:12,332 --> 00:38:15,501
‏‏أهذا مضحك؟ هل ظنت أن هذا مضحكاً؟‏‏

720
00:38:15,835 --> 00:38:18,588
‏‏‏- ما الذي دفعك لقول شيء كهذا؟‏
‏‏- وأمام "روري"؟‏‏

721
00:38:18,671 --> 00:38:21,882
‏‏‏- كنت أمزح.‏
‏‏- رباه، لقد أصبت بصدمة.‏‏

722
00:38:22,342 --> 00:38:25,386
‏‏لم لا تخبرينهما بشأن طيرك. ذلك موضوع آمن.‏‏

723
00:38:25,470 --> 00:38:27,722
‏‏‏- طيرك؟‏
‏‏- نعم، إنه للدراسة.‏‏

724
00:38:27,805 --> 00:38:30,558
‏‏‏يجب على كل منا أن يتتبع صوصاً‏
‏‏خلال مراحل نموه.‏‏

725
00:38:30,641 --> 00:38:33,268
‏‏ويجب تسجيل كل شيء. عادات الأكل والنوم.‏‏

726
00:38:33,353 --> 00:38:34,479
‏‏عادات الاختباء.‏‏

727
00:38:34,562 --> 00:38:35,688
‏‏‏- خرجت.‏
‏‏- هربت بعيداً.‏‏

728
00:38:35,771 --> 00:38:37,690
‏‏‏- ولكنها عاشت.‏
‏‏- وأصبحت أعقل بعد التجربة.‏‏

729
00:38:37,773 --> 00:38:40,318
‏‏‏- أشكر الله لأن "لوك" وجدها.‏
‏‏- هل وجدها "لوك"؟‏‏

730
00:38:40,401 --> 00:38:42,487
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- قالت "روري" إن "لوك" وجدها.‏‏

731
00:38:42,695 --> 00:38:44,614
‏‏‏- أهذا انتقامك لأنني ذكرت المئزر؟‏
‏‏- آسفة.‏‏

732
00:38:44,697 --> 00:38:48,868
‏‏‏- هل هرب الطائر في مطعم "لوك"؟‏
‏‏- لا لقد هرب الطائر في المنزل.‏‏

733
00:38:48,951 --> 00:38:50,620
‏‏‏- منزلك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

734
00:38:51,787 --> 00:38:56,041
‏‏‏- إذاً يا جدي، متى تسافر في رحلتك القادمة؟‏
‏‏- في الثاني عشر إلى "مدريد".‏‏

735
00:38:56,125 --> 00:38:59,044
‏‏‏سأحضر لك معي طبعة لطيفة‏
‏‏من كتاب من تأليف "سيرفانتس".‏‏

736
00:38:59,837 --> 00:39:04,258
‏‏‏- ما الذي كان "لوك" يفعله في منزلك؟‏
‏‏- انظروا، ليس هناك ثلج. سأحضر بعضاً منه.‏‏

737
00:39:04,800 --> 00:39:08,513
‏‏‏- طرحت عليك سؤالاً.‏
‏‏- كان يساعدني في العثور على الطائر يا أمي.‏‏

738
00:39:08,596 --> 00:39:09,889
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم، حقاً.‏‏

739
00:39:09,972 --> 00:39:11,974
‏‏وكيف علم بأن الطائر مفقود؟‏‏

740
00:39:12,057 --> 00:39:15,603
‏‏‏هل كان يتجول حول منزلك‏
‏‏وسمع نداء الاستغاثة الذي أطلقته؟‏‏

741
00:39:15,686 --> 00:39:18,022
‏‏أو الزقزقة المستغيثة لصوص يعاني مشكلة؟‏‏

742
00:39:18,105 --> 00:39:19,690
‏‏أنا اتصلت به يا أمي، حسناً؟‏‏

743
00:39:19,774 --> 00:39:23,235
‏‏‏اتصلت به وطلبت منه أن يأتي ليساعدني‏
‏‏في العثور على الطائر، أرضيت الآن؟‏‏

744
00:39:23,318 --> 00:39:25,571
‏‏‏يكون هذا الرجل موجوداً دائماً‏
‏‏عندما تقعين في ورطة.‏‏

745
00:39:25,655 --> 00:39:27,239
‏‏‏- إنه صديق جيد.‏
‏‏- بربك.‏‏

746
00:39:27,322 --> 00:39:30,826
‏‏‏- أينبغي علينا أن نناقش هذا الأمر؟‏
‏‏- لقد تعبت من الكذب علي.‏‏

747
00:39:30,910 --> 00:39:32,077
‏‏يبدو أن علينا مناقشته.‏‏

748
00:39:32,161 --> 00:39:36,081
‏‏‏كان هذا الرجل موجوداً في حفلة‏
‏‏عيد ميلاد "روري". وجاء إلى المستشفى معك.‏‏

749
00:39:36,165 --> 00:39:40,586
‏‏‏وهو الشخصية الذكورية الرئيسية في كل قصة‏
‏‏تروينها. وأنت تذهبين إلى المطعم كل يوم.‏‏

750
00:39:40,670 --> 00:39:44,089
‏‏‏وقد رأيت كيف ينظر إليك،‏
‏‏كما تنظرين أنت إليه. أنا لست حمقاء.‏‏

751
00:39:44,173 --> 00:39:45,257
‏‏أمي، أرجوك.‏‏

752
00:39:45,340 --> 00:39:49,344
‏‏‏لم تتعاملين معي كما لو كنت لا أدري‏
‏‏ما الذي يدور في حياتك؟‏‏

753
00:39:49,429 --> 00:39:51,305
‏‏إنني أطلب منك، أسد إلي صنيعاً‏‏

754
00:39:51,389 --> 00:39:55,267
‏‏‏إذا كنت تكنين لي أي قدر من الاحترام‏
‏‏كوني أمك، أخبريني.‏‏

755
00:39:55,350 --> 00:39:57,478
‏‏هل تكنين مشاعر لهذا الرجل؟‏‏

756
00:40:01,190 --> 00:40:02,650
‏‏لا أدري.‏‏

757
00:40:03,067 --> 00:40:06,111
‏‏‏ربما أكن له مشاعر.‏
‏‏لم أفكر في الأمر كثيراً.‏‏

758
00:40:07,947 --> 00:40:09,364
‏‏ربما أكن له مشاعر.‏‏

759
00:40:09,949 --> 00:40:13,285
‏‏‏شكراً لك. أنا سعيدة لأنك كنت صريحة‏
‏‏معي أخيراً.‏‏

760
00:40:13,453 --> 00:40:17,039
‏‏‏والآن يمكننا أن نناقش‏
‏‏ما الذي تفكرين فيه بحق السماء.‏‏

761
00:40:17,122 --> 00:40:18,916
‏‏لا تنسي الثلج.‏‏

762
00:40:35,099 --> 00:40:37,351
‏‏‏إذاً أنت متأكدة من أننا‏
‏‏بحاجة إلى كل هذه العلب؟‏‏

763
00:40:37,435 --> 00:40:41,939
‏‏‏نعم، أنت بحاجة إلى ما يكفي لطبقتي طلاء،‏
‏‏وتشطيبات والقليل من البقع.‏‏

764
00:40:42,022 --> 00:40:43,691
‏‏لا، لست متأكدة.‏‏

765
00:40:44,442 --> 00:40:46,486
‏‏أحضرنا الطلاء، والفراشي...‏‏

766
00:40:46,569 --> 00:40:49,947
‏‏‏والقماش المشمع، وكل الأشياء‏
‏‏التي قال خبير الطلاء إننا سنحتاج إليها.‏‏

767
00:40:50,030 --> 00:40:52,366
‏‏‏- لذا أعتقد أننا جاهزان.‏
‏‏- نعم، إننا كذلك.‏‏

768
00:40:52,450 --> 00:40:54,744
‏‏‏الشيء الوحيد المتبقي‏
‏‏هو الاتفاق على الموعد.‏‏

769
00:40:54,827 --> 00:40:56,120
‏‏‏- ما رأيك بالجمعة؟‏
‏‏- الجمعة؟‏‏

770
00:40:56,203 --> 00:40:58,998
‏‏‏لا نريد أن تظل هذه موضوعة هنا.‏
‏‏لا أدري إن كان الطلاء يفسد.‏‏

771
00:40:59,123 --> 00:41:02,292
‏‏‏ولكن إذاً كانت رائحته وهو طازج هكذا،‏
‏‏فلا بد أن رائحة الفاسد منه مقرفة.‏‏

772
00:41:02,376 --> 00:41:04,169
‏‏ألا تتناولين العشاء مع والديك يوم الجمعة؟‏‏

773
00:41:04,253 --> 00:41:07,339
‏‏‏بلى، ولكن يمكنني أن أخرج مبكرة‏
‏‏لمناسبة خاصة.‏‏

774
00:41:07,422 --> 00:41:09,550
‏‏‏- إذاً اتفقنا على يوم الجمعة.‏
‏‏- جيد.‏‏

775
00:41:12,970 --> 00:41:14,847
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً أنت.‏‏

776
00:41:14,972 --> 00:41:18,183
‏‏‏- رباه، هل حصلت على ما يكفي من الطلاء؟‏
‏‏- أعلم، حاولت أن أخبره.‏‏

777
00:41:18,267 --> 00:41:20,936
‏‏‏- ماذا تريدين أن تفعلي بالعشاء؟‏
‏‏- لنتناول العشاء.‏‏

778
00:41:21,020 --> 00:41:22,437
‏‏‏- ما رأيك بالطعام الصيني؟‏
‏‏- جيد.‏‏

779
00:41:22,522 --> 00:41:24,482
‏‏يجب أن أتوقف في السوق وأشتري بعض الفاكهة.‏‏

780
00:41:24,565 --> 00:41:26,526
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- أظن أن لدي نقص فيتامين "سي".‏‏

781
00:41:26,609 --> 00:41:27,693
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

782
00:41:27,777 --> 00:41:30,946
‏‏‏إما ذلك أو أنني سأصاب بالبرد.‏
‏‏ولكني بحاجة إلى الفاكهة.‏‏

783
00:41:34,366 --> 00:41:37,495
‏‏‏- اللعنة على الدراجات النارية. إنها بلاء.‏
‏‏- نعم.‏‏

784
00:41:37,578 --> 00:41:41,040
‏‏‏إنها مزعجة، وخطرة.‏
‏‏يجب أن نحظرها في البلدة.‏‏

785
00:41:41,123 --> 00:41:42,750
‏‏ربما يجب أن نضع حواجز...‏‏

786
00:41:42,833 --> 00:41:46,086
‏‏‏ونمنع كل الغرباء غير المرغوب بهم‏
‏‏من عبور الحدود.‏‏

787
00:41:46,170 --> 00:41:48,548
‏‏‏لا، لا نستطيع فعل ذلك.‏
‏‏سيكون ذلك غير قانوني.‏‏

788
00:41:48,631 --> 00:41:51,634
‏‏‏- اللعنة على القوانين.‏
‏‏- يجب أن أبتعد عن ذلك الضجيج.‏‏

789
00:41:54,094 --> 00:41:57,723
‏‏‏- اقتليني وادفنيني مع تلك الدراجة.‏
‏‏- ما هي، دراجة "هارلي"؟‏‏

790
00:41:57,807 --> 00:42:00,518
‏‏إنها ٢٠٠٠ هندية بقوة ٨٠ حصاناً‏‏

791
00:42:00,601 --> 00:42:03,729
‏‏‏وخمس سرعات، ونسبة متقاربة.‏
‏‏ونقل "أندروز". أريد أن أشتري مثلها.‏‏

792
00:42:03,813 --> 00:42:04,897
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

793
00:42:04,980 --> 00:42:06,649
‏‏‏- ستموتين.‏
‏‏- لهذا السبب.‏‏

794
00:42:14,740 --> 00:42:17,827
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- قميص جميل. اخلعيه.‏‏

795
00:42:22,039 --> 00:42:23,207
‏‏"كريستوفر"...‏‏

796
00:42:23,916 --> 00:42:25,042
‏‏أبي!‏‏

797
00:42:28,253 --> 00:42:31,549
‏‏‏- هذا رائع! ما الذي تفعله هنا؟‏
‏‏- أتيت لرؤيتك.‏‏

798
00:42:31,632 --> 00:42:35,344
‏‏ولرؤية أمك التي التزمت الصمت على ما يبدو.‏‏

799
00:42:35,427 --> 00:42:37,221
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- نطقت كلمة.‏‏

800
00:42:37,387 --> 00:42:39,765
‏‏ربما ستقول جملة قريباً.‏‏

801
00:42:39,849 --> 00:42:42,017
‏‏حسناً، لم يحدق ذلك الرجل بي؟‏‏

802
00:42:42,101 --> 00:42:45,605
‏‏‏إنه "تايلور دوزي". إنه يملك السوق.‏
‏‏يعرف كل شيء ويرى كل شيء.‏‏

803
00:42:45,688 --> 00:42:49,274
‏‏‏إذاً، ما الذي أتى بك إلى هنا‏
‏‏يا سيد المفاجآت؟‏‏

804
00:42:49,358 --> 00:42:51,819
‏‏أبواي في "كونكتيكت"، وأتيت لرؤيتهما.‏‏

805
00:42:51,902 --> 00:42:54,989
‏‏‏وفكرت في الطريق أن أتوقف‏
‏‏لمفاجأة فتيات "غيلمور".‏‏

806
00:42:55,072 --> 00:42:56,240
‏‏هل فوجئت؟‏‏

807
00:42:56,323 --> 00:42:58,533
‏‏فوجئت للغاية.‏‏

808
00:42:58,618 --> 00:43:00,953
‏‏أين يجد المرء مكاناً يمكث فيه هنا؟‏‏

809
00:43:01,036 --> 00:43:02,997
‏‏‏- هل ستمكث؟‏
‏‏- أفكر في الأمر.‏‏

810
00:43:03,080 --> 00:43:04,790
‏‏‏- امكث معنا.‏
‏‏- يا حلوتي.‏‏

811
00:43:04,874 --> 00:43:06,125
‏‏لا أعتقد أن أمك تريد...‏‏

812
00:43:06,208 --> 00:43:08,794
‏‏‏لا، ليس الأمر كذلك.‏
‏‏بل إنني فقط ما زلت مندهشة.‏‏

813
00:43:08,878 --> 00:43:10,254
‏‏أمي، أرجوك؟‏‏

814
00:43:11,797 --> 00:43:13,633
‏‏لم لا تمكث معنا لبضعة أيام؟‏‏

815
00:43:13,716 --> 00:43:15,300
‏‏شكراً. لن تشعري بوجودي.‏‏

816
00:43:15,384 --> 00:43:17,302
‏‏‏- هيا اركبي.‏
‏‏- لا تركبي.‏‏

817
00:43:18,303 --> 00:43:19,889
‏‏‏- اركبي.‏
‏‏- لا تركبي.‏‏

818
00:43:24,685 --> 00:43:25,811
‏‏اركبي.‏‏

819
00:43:38,908 --> 00:43:40,075
‏‏"كريستوفر"...‏‏

