﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,801
‏‏‏- يبدو وسيماً، ألا تظنين ذلك؟‏
‏‏- إنه يبدو وسيماً.‏‏

2
00:00:09,884 --> 00:00:12,011
‏‏‏- يعجبني شعره وهو أقصر.‏
‏‏- الأقصر يبدو ظريفاً.‏‏

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,431
‏‏‏- أتظنين أنه سيبقى طويلاً؟‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,558
‏‏لربما أمكننا أن نجعله يبقى لبضعة أسابيع.‏‏

5
00:00:16,683 --> 00:00:19,144
‏‏بالطبع، بأن نثقله بالأغطية.‏‏

6
00:00:19,227 --> 00:00:20,812
‏‏أريده فقط أن يكون مستريحاً.‏‏

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,065
‏‏سيذهب ويجيء كما يشاء يا حبيبتي.‏‏

8
00:00:23,190 --> 00:00:26,234
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- لن تغير ذلك أية كمية من مستلزمات الفراش.‏‏

9
00:00:26,401 --> 00:00:28,361
‏‏لكنه لم يأت من قبل إلى "ستارز هولو".‏‏

10
00:00:28,445 --> 00:00:29,487
‏‏أعرف.‏‏

11
00:00:29,571 --> 00:00:32,282
‏‏‏ذلك يعني أن شيئاً ما‏
‏‏لابد وأن يكون مختلفاً، أليس كذلك؟‏‏

12
00:00:32,365 --> 00:00:35,702
‏‏‏لم لا تستمتعين فقط‏
‏‏بالوقت الذي لديك، اتفقنا؟‏‏

13
00:00:36,453 --> 00:00:37,870
‏‏نعم، حسناً.‏‏

14
00:00:40,707 --> 00:00:42,750
‏‏‏ما زلت أظن أن شيئاً ما مختلف‏
‏‏بالرغم من ذلك.‏‏

15
00:00:42,875 --> 00:00:45,503
‏‏ذلك أسوأ حمام أخذته قط.‏‏

16
00:00:45,587 --> 00:00:48,047
‏‏ضغط الماء يظل يتغير كل ثانيتين.‏‏

17
00:00:48,131 --> 00:00:49,632
‏‏سأصلحه غداً.‏‏

18
00:00:49,716 --> 00:00:51,843
‏‏ابتعد عن حمامي.‏‏

19
00:00:51,926 --> 00:00:54,096
‏‏‏طلبنا طعاماً صينياً.‏
‏‏من المفترض أن يصل قريباً.‏‏

20
00:00:54,221 --> 00:00:56,389
‏‏‏- حسن، فأنا أتضور جوعاً.‏
‏‏- ها أنت ذا.‏‏

21
00:00:57,890 --> 00:00:59,392
‏‏كيف حال "دايان"؟‏‏

22
00:01:00,060 --> 00:01:01,894
‏‏لم أعد أعلم شيئاً عن "دايان".‏‏

23
00:01:01,978 --> 00:01:04,731
‏‏‏حين قابلتها في عيد الفصح،‏
‏‏قلت إنها قد تكون المرأة المناسبة.‏‏

24
00:01:04,814 --> 00:01:06,858
‏‏المرأة التي ترحل بحلول يوم الذكرى.‏‏

25
00:01:06,941 --> 00:01:08,901
‏‏‏- أنت أسوأ من أمي.‏
‏‏- هذه إهانة.‏‏

26
00:01:08,985 --> 00:01:12,614
‏‏‏- لا يمكنك أن تجعلي رجلاً يظل سعيداً؟‏
‏‏- أنا أجعلهم يظلون سعداء للغاية.‏‏

27
00:01:12,739 --> 00:01:15,117
‏‏‏- حسناً، لا تصبحا فظين.‏
‏‏- أنت تضايقيننا.‏‏

28
00:01:15,242 --> 00:01:17,034
‏‏سأذهب للمذاكرة قبل وصول الطعام.‏‏

29
00:01:17,119 --> 00:01:19,121
‏‏‏- ماذا؟ غداً السبت؟‏
‏‏- أعرف.‏‏

30
00:01:19,246 --> 00:01:21,956
‏‏‏أود الانتهاء من واجبي المنزلي‏
‏‏لنهاية الأسبوع ليلة السبت...‏‏

31
00:01:22,082 --> 00:01:25,084
‏‏‏كي أتمكن من أداء واجبات‏
‏‏مقابل درجات إضافية يوم الأحد.‏‏

32
00:01:26,836 --> 00:01:28,505
‏‏لا تنظر إلي.‏‏

33
00:01:30,340 --> 00:01:32,008
‏‏إنها فتاة رائعة.‏‏

34
00:01:32,175 --> 00:01:34,386
‏‏أتمنى لو أمكنني القول إني أرى نفسي فيها...‏‏

35
00:01:34,469 --> 00:01:36,346
‏‏باستثناء شحمتي أذنينا اليسرى المتشابهتين.‏‏

36
00:01:36,429 --> 00:01:39,599
‏‏لكنها تشبهك تماماً. فرع من الشجرة الأم.‏‏

37
00:01:39,682 --> 00:01:41,017
‏‏لماذا أنت هنا بحق الجحيم؟‏‏

38
00:01:41,100 --> 00:01:42,852
‏‏‏انظروا إلى ملكة الانتقال‏
‏‏الذكي لموضوع آخر.‏‏

39
00:01:42,935 --> 00:01:43,936
‏‏لم أنت هنا؟‏‏

40
00:01:44,020 --> 00:01:46,939
‏‏ستضطرينني إلى توكيل محام أيتها الشرطية.‏‏

41
00:01:47,440 --> 00:01:49,276
‏‏حسناً، انظري...‏‏

42
00:01:49,942 --> 00:01:52,279
‏‏‏لقد قمت ببعض التغييرات‏
‏‏خاصة فيما يخص مهنتي...‏‏

43
00:01:52,362 --> 00:01:53,946
‏‏ولقد أحرزت نجاحاً طيباً.‏‏

44
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
‏‏ستفتتح حلبة للرماية.‏‏

45
00:01:55,573 --> 00:01:59,035
‏‏‏- كنت أحل سلسلة المشكلات في حياتي.‏
‏‏- أكانت سلسلة طويلة إلى هذا الحد؟‏‏

46
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
‏‏‏لطالما كنت ماهرة في الألفاظ،‏
‏‏سريعة البديهة. أمر يغيظ.‏‏

47
00:02:01,829 --> 00:02:03,498
‏‏إذًا فقد كنت تحل المشكلات في حياتك.‏‏

48
00:02:03,581 --> 00:02:05,250
‏‏لا أدري ماذا أخبرك والدك...‏‏

49
00:02:05,333 --> 00:02:08,044
‏‏لكني على وشك تحقيق نجاح كبير. إنه حقيقي.‏‏

50
00:02:08,128 --> 00:02:10,297
‏‏لدي شركة بها تدفق للأرباح والنفقات.‏‏

51
00:02:10,380 --> 00:02:13,675
‏‏لدي موظفون. ولدي محاسب بحق السماء.‏‏

52
00:02:13,758 --> 00:02:17,094
‏‏‏إنه يرتدي ربطة عنق ويقول كلمات‏
‏‏مثل "ائتماني" و"من دواعي السخرية".‏‏

53
00:02:17,179 --> 00:02:20,682
‏‏‏- هذا حقيقي هذه المرة.‏
‏‏- كم أود أن أصدق ذلك.‏‏

54
00:02:21,974 --> 00:02:24,936
‏‏لماذا يؤمن والدك بي أكثر مما يؤمن بك؟‏‏

55
00:02:25,019 --> 00:02:28,105
‏‏‏لقد ارتطمت رأس أبي أثناء التزلج‏
‏‏في "رينكون" منذ بضعة أعوام.‏‏

56
00:02:28,190 --> 00:02:30,942
‏‏‏- قدرته على الحكم اختلت قليلاً.‏
‏‏- إذًا فليست لديك أية ثقة؟‏‏

57
00:02:31,025 --> 00:02:32,652
‏‏أعرفك منذ أن كنت في السادسة من عمري.‏‏

58
00:02:32,735 --> 00:02:34,779
‏‏أنت الشاب الذي حطم سيارته ال"بورش"...‏‏

59
00:02:34,862 --> 00:02:37,407
‏‏‏بعد ساعتين من حصوله عليها‏
‏‏في عيد ميلاده ال16.‏‏

60
00:02:37,490 --> 00:02:40,285
‏‏‏وكنت أنت الفتاة التي ترتدي قميص‏
‏‏"بينكي توسكاديرو" بجواري.‏‏

61
00:02:40,368 --> 00:02:41,536
‏‏‏- كنت مذعورة.‏
‏‏- فكري ثانية.‏‏

62
00:02:41,661 --> 00:02:44,289
‏‏‏- حسناً، أمضيت وقتاً رائعاً ثم صرت مذعورة.‏
‏‏- أنصتي إلي.‏‏

63
00:02:44,372 --> 00:02:46,833
‏‏‏أنا أفعل. عادت حياتك‏
‏‏إلى المسار الصحيح، ذلك رائع...‏‏

64
00:02:46,916 --> 00:02:49,669
‏‏وأنا أقدر مجيئك إلى هنا للمرة الأولى...‏‏

65
00:02:49,752 --> 00:02:51,128
‏‏إن جاز لي أن أضيف، لتخبرنا بذلك.‏‏

66
00:02:51,213 --> 00:02:54,341
‏‏‏- لم أحضر إلى هنا فقط لأخبركما بذلك.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

67
00:02:57,051 --> 00:03:00,347
‏‏‏هناك بعض الأشياء‏
‏‏التي أحتاج إلى أن أقوم بها، لأتدبرها.‏‏

68
00:03:00,555 --> 00:03:01,681
‏‏مثل؟‏‏

69
00:03:03,182 --> 00:03:06,102
‏‏لم أشارك بالقدر الكافي في حياة "روري".‏‏

70
00:03:07,354 --> 00:03:10,857
‏‏‏لذا أود التواجد هنا وقتاً أطول،‏
‏‏كي أكون صديقاً آخر يمكنها الاعتماد عليه.‏‏

71
00:03:10,940 --> 00:03:13,985
‏‏‏أنا لست مجنوناً.‏
‏‏أعلم أن هناك بالفعل حياة تدور هنا...‏‏

72
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
‏‏وهي بالطبع لا تحتاج إلى أحد عداك.‏‏

73
00:03:18,531 --> 00:03:20,157
‏‏لكن لو منحتني فرصة...‏‏

74
00:03:20,242 --> 00:03:22,285
‏‏لطالما رحبت بدخولك في حياة "روري".‏‏

75
00:03:22,369 --> 00:03:24,161
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- لكنك بالكاد استغللت تلك الفرصة.‏‏

76
00:03:24,246 --> 00:03:26,038
‏‏حسناً، أود استغلالها الآن.‏‏

77
00:03:26,914 --> 00:03:29,251
‏‏‏- هل من مشكلة؟‏
‏‏- بالطبع لا.‏‏

78
00:03:31,378 --> 00:03:32,462
‏‏حسن.‏‏

79
00:03:33,129 --> 00:03:36,383
‏‏‏نسيت أن أسألك. غداً في الصباح،‏
‏‏سأذهب إلى مباراة "بيسبول".‏‏

80
00:03:36,466 --> 00:03:39,093
‏‏‏- أتود المجيء؟‏
‏‏- أنت تلعبين ال"بيسبول"؟‏‏

81
00:03:39,969 --> 00:03:41,053
‏‏كلا.‏‏

82
00:03:41,721 --> 00:03:44,349
‏‏‏- "أنت تلعبين ال’بيسبول‘؟" ذلك لطيف.‏
‏‏- حسناً.‏‏

83
00:03:44,432 --> 00:03:46,726
‏‏‏- من سيلعب المباراة؟‏
‏‏- إنه صديقي "دين".‏‏

84
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
‏‏‏- "دين"؟‏
‏‏- نعم، "دين". إنها تبدأ في التاسعة.‏‏

85
00:03:50,397 --> 00:03:52,106
‏‏بالتأكيد، سيكون هذا موعدنا.‏‏

86
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
‏‏‏- لديها "دين"؟‏
‏‏- لديها "دين".‏‏

87
00:03:56,903 --> 00:03:58,280
‏‏كيف حدث هذا؟‏‏

88
00:03:58,405 --> 00:04:01,241
‏‏كائن أحادي الخلية خرج من السائل المنوي...‏‏

89
00:04:01,324 --> 00:04:03,743
‏‏وهكذا خلق "دين".‏‏

90
00:04:04,577 --> 00:04:06,120
‏‏أحتاج إلى بعض الجعة.‏‏

91
00:04:08,915 --> 00:04:10,250
‏‏نعم يا عزيزتي؟‏‏

92
00:04:11,793 --> 00:04:15,171
‏‏هناك الكثير من الشبه الذي يفوق شحمة الأذن.‏‏

93
00:04:16,088 --> 00:04:19,133
‏‏‏حسن. شكراً على ترحيبك بتدخلي‏
‏‏في حياة "روري".‏‏

94
00:04:20,260 --> 00:04:22,094
‏‏شكراً على رغبتك في ذلك.‏‏

95
00:04:31,145 --> 00:04:34,441
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

96
00:05:26,701 --> 00:05:29,036
{\an8}‏‏ستحصل على التالية، فلا تقلق.‏‏

97
00:05:29,120 --> 00:05:31,581
{\an8}‏‏‏- إذًا، أيهم "دين" صديقك؟‏
‏‏- ذلك الذي هناك.‏‏

98
00:05:31,664 --> 00:05:33,458
{\an8}‏‏حسناً، خرج 2 من لاعبينا.‏‏

99
00:05:33,958 --> 00:05:36,043
{\an8}‏‏‏- ذلك "لوك".‏
‏‏- "لوك" صاحب المطعم؟‏‏

100
00:05:36,127 --> 00:05:38,838
{\an8}‏‏‏نعم، نحن نتناول الطعام هناك‏
‏‏تقريباً كل يوم.‏‏

101
00:05:39,672 --> 00:05:42,717
{\an8}‏‏‏يبدو أن لاعبنا رقم 3‏
‏‏يتجه نحو القاعدة يا رفاق.‏‏

102
00:05:42,842 --> 00:05:45,428
{\an8}‏‏‏لو كنت مكانك لأرسلت بلاعبي‏
‏‏إلى مسافة أبعد داخل الملعب.‏‏

103
00:05:45,512 --> 00:05:48,515
{\an8}‏‏‏لماذا؟ هل سيتمتعون برؤية أفضل لك‏
‏‏وأنت تفقد بالكرة؟‏‏

104
00:05:48,598 --> 00:05:52,184
{\an8}‏‏‏الحالة الوحيدة التي لن أضربها فيها‏
‏‏هي إن لم تجعلها أنت تجتاز القاعدة.‏‏

105
00:05:52,268 --> 00:05:56,481
{\an8}‏‏‏الحقيقة هي أنك لا تعرف كيف ترمي بالكرة‏
‏‏ولا أنت تعرف كيف تضربها.‏‏

106
00:05:56,564 --> 00:05:58,315
{\an8}‏‏لذا سيكون هذا لقاءً رائعاً.‏‏

107
00:05:58,400 --> 00:06:00,943
{\an8}‏‏‏- كف عن هذا يا "كيرك".‏
‏‏- انعدام موهبة تاريخي.‏‏

108
00:06:01,027 --> 00:06:03,070
{\an8}‏‏أليس لديك شيء أفضل تفعله أيام السبت؟‏‏

109
00:06:03,195 --> 00:06:05,281
{\an8}‏‏ماذا أقول، أنا مدمن على الكوميديا.‏‏

110
00:06:05,364 --> 00:06:08,451
{\an8}‏‏‏إنهما يلعبان منذ نصف ساعة‏
‏‏والنتيجة تعادل من دون أهداف.‏‏

111
00:06:08,535 --> 00:06:11,287
{\an8}‏‏إن قررتما الاحتراف، لدي اسم لكما.‏‏

112
00:06:12,539 --> 00:06:14,874
{\an8}‏‏صفر وصفر. "دين" صفر و"لوك" صفر، أفهمتما؟‏‏

113
00:06:15,041 --> 00:06:18,628
‏‏‏- ذلك لا علاقة له بالذكاء.‏
‏‏- لقد جعلته غبياً من أجلك أيها الأحمق.‏‏

114
00:06:18,711 --> 00:06:21,714
‏‏‏- كم تطول تلك المباريات؟‏
‏‏- حتى يشعرا بالتعب.‏‏

115
00:06:21,839 --> 00:06:24,133
‏‏‏فيقولان أول فريق يحرز سلسلة ضربات‏
‏‏يكون الفائز.‏‏

116
00:06:24,216 --> 00:06:26,469
‏‏نعم، إنها حقاً مباراة على مستو محترف هنا.‏‏

117
00:06:26,553 --> 00:06:28,888
‏‏"لوك"، هل يلعب زوجك ال"بيسبول" أيضاً؟‏‏

118
00:06:29,013 --> 00:06:30,723
‏‏حسناً، لن أتحمل المزيد.‏‏

119
00:06:31,641 --> 00:06:34,060
‏‏هناك من يستدعيني. لابد أن أذهب.‏‏

120
00:06:40,483 --> 00:06:42,735
‏‏"دين"، أقدم لك والدي. أبي، هذا "دين".‏‏

121
00:06:43,235 --> 00:06:44,987
‏‏‏- تسعدني مقابلتك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

122
00:06:45,071 --> 00:06:46,989
‏‏إذًا، هل تعيش بالمنطقة؟‏‏

123
00:06:47,073 --> 00:06:49,826
‏‏‏كلا، كان لدي بعض الوقت‏
‏‏لذا فقد ركبت دراجتي من "بيركلي".‏‏

124
00:06:49,909 --> 00:06:51,410
‏‏حقاً؟ وما نوعها؟‏‏

125
00:06:51,536 --> 00:06:54,080
‏‏‏- "إنديان" موديل 2000.‏
‏‏- أنا لدي "سوزوكي" موديل 86.‏‏

126
00:06:54,163 --> 00:06:55,331
‏‏‏- ظريف.‏
‏‏- نعم.‏‏

127
00:06:55,414 --> 00:06:56,916
‏‏"دين"، هيا!‏‏

128
00:06:57,374 --> 00:07:00,086
‏‏‏لابد أن أذهب.‏
‏‏سأراكما لاحقاً. سررت لمقابلتك.‏‏

129
00:07:07,009 --> 00:07:09,846
‏‏‏- إذًا ذلك هو المدعو "دين"؟‏
‏‏- ذلك هو المدعو "دين".‏‏

130
00:07:12,264 --> 00:07:14,266
‏‏من يحرز سلسلة ضربات يفوز، مفهوم؟‏‏

131
00:07:14,934 --> 00:07:16,603
‏‏نعم، حسناً.‏‏

132
00:07:27,279 --> 00:07:29,616
‏‏‏- رائع!‏
‏‏- ما هو الرائع؟‏‏

133
00:07:29,949 --> 00:07:33,786
‏‏‏رائع، لم أركما أبداً‏
‏‏تستمتعان بلحظة لطيفة معاً.‏‏

134
00:07:33,870 --> 00:07:34,954
‏‏بالله عليك.‏‏

135
00:07:35,037 --> 00:07:37,540
‏‏لقد رأيتنا نستمتع بلحظة لطيفة.‏‏

136
00:07:37,624 --> 00:07:40,126
‏‏‏- كلا، أبداً.‏
‏‏- أنت سخيفة.‏‏

137
00:07:40,251 --> 00:07:43,295
‏‏يجب أن تعترف أنها لحظات قليلة ومتباعدة.‏‏

138
00:07:43,379 --> 00:07:44,881
‏‏ليس ذلك بسبب عيب في.‏‏

139
00:07:44,964 --> 00:07:48,801
‏‏‏أنا فقط أقول إنه تغيير منعش.‏
‏‏ليس زئير الغيظ، هذا ما هنالك.‏‏

140
00:07:48,885 --> 00:07:52,304
‏‏‏ليس ذلك لعيب فيك؟‏
‏‏أنا آسفة، لكنك أنت الذي...‏‏

141
00:07:52,388 --> 00:07:53,389
‏‏لا أدري.‏‏

142
00:07:53,473 --> 00:07:56,058
‏‏أظنك تعرفين، وإلا لما بدأت في هذا القول.‏‏

143
00:07:56,142 --> 00:07:58,394
‏‏‏- فقط كونك لاذعاً.‏
‏‏- تقصدين بغيضاً؟‏‏

144
00:07:58,478 --> 00:08:01,105
‏‏‏- هذا لفظك أنت وليس أنا.‏
‏‏- لتذهبي إلى الجحيم.‏‏

145
00:08:01,481 --> 00:08:05,151
‏‏‏كنت لتوي أقول إنه تغيير منعش‏
‏‏أن أراكما أنتما الاثنين فقط...‏‏

146
00:08:05,234 --> 00:08:08,070
‏‏تعالي هنا وأخبريني ما يحدث في البيت.‏‏

147
00:08:08,154 --> 00:08:10,990
‏‏‏أفترض أنك تقصدين:‏
‏‏"هل أصلحنا محمصة الخبز لدينا؟"‏‏

148
00:08:11,115 --> 00:08:13,409
‏‏‏لا، ونحن نتناول "بوب تارتس" بارداً‏
‏‏منذ أسبوع.‏‏

149
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
‏‏الأمر أشبه برواية لعينة ل"ديكنز".‏‏

150
00:08:15,161 --> 00:08:18,831
‏‏‏أنا لا أتحدث عن محمصة الخبز.‏
‏‏أنا أتحدث عن الرجل.‏‏

151
00:08:18,915 --> 00:08:21,834
‏‏كيف الحال وهو متواجد بالبيت طوال الوقت؟‏‏

152
00:08:24,253 --> 00:08:26,005
‏‏إنه غريب بعض الشيء.‏‏

153
00:08:26,506 --> 00:08:28,925
‏‏لدينا مناشف نظيفة أقل من المعتاد.‏‏

154
00:08:29,008 --> 00:08:32,178
‏‏‏هيا، قولي لي شيئاً. أخبريني كيف تشعرين.‏
‏‏أنا أتحرق شوقاً هنا.‏‏

155
00:08:32,303 --> 00:08:35,848
‏‏‏بصراحة، كنت أحاول تحديد‏
‏‏كيف يجعلني ذلك أشعر...‏‏

156
00:08:35,973 --> 00:08:38,518
‏‏منذ أن طلب مني أن أخلع قميصي ذاك اليوم.‏‏

157
00:08:38,601 --> 00:08:42,522
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- كلا، اقتصر الأمر على التحية.‏‏

158
00:08:42,689 --> 00:08:44,857
‏‏‏- رائع، إنه لبق.‏
‏‏- نعم.‏‏

159
00:08:44,941 --> 00:08:47,777
‏‏‏أنا لم أر هذا الرجل‏
‏‏منذ عيد الميلاد الماضي، أليس كذلك؟‏‏

160
00:08:47,860 --> 00:08:50,029
‏‏وهو يتصل بنا ربما مرة في الأسبوع.‏‏

161
00:08:50,154 --> 00:08:52,532
‏‏ثم فجأة، أجده هنا في مدينتي...‏‏

162
00:08:52,615 --> 00:08:55,785
‏‏‏و"روري" تكاد ترقص فرحاً.‏
‏‏إنه ينام على الأريكة.‏‏

163
00:08:55,868 --> 00:08:58,705
‏‏‏أفكر: "أيجب أن أكون حانقة؟‏
‏‏أيجب أن أرسله إلى فندق؟"‏‏

164
00:08:58,830 --> 00:09:00,665
‏‏لكنه يتبسم...‏‏

165
00:09:00,873 --> 00:09:02,709
‏‏وهذا هو "كريستوفر".‏‏

166
00:09:03,793 --> 00:09:06,629
‏‏‏بغض النظر عن السنوات التي مضت‏
‏‏أو كم من الوقت لا أراه...‏‏

167
00:09:06,713 --> 00:09:10,007
‏‏وقتما أراه، يكون دائما "كريستوفر".‏‏

168
00:09:10,717 --> 00:09:13,553
‏‏‏- ماذا أفعل بهذه؟‏
‏‏- اغمسيها. استمري.‏‏

169
00:09:14,846 --> 00:09:16,806
‏‏هذا الرجل يعرف كل أسراري.‏‏

170
00:09:16,889 --> 00:09:19,976
‏‏كل اللحظات التي أسأت التصرف فيها كانت معه.‏‏

171
00:09:20,226 --> 00:09:23,145
‏‏‏أسوأ اختياراتي للملابس،‏
‏‏أيام تسريحات الشعر العالية...‏‏

172
00:09:23,229 --> 00:09:25,648
‏‏‏ارتداء طلاء الشفاه "بون بل ليب سماكرز"‏
‏‏حول عنقي...‏‏

173
00:09:25,732 --> 00:09:27,316
‏‏كان كل ذلك مع "كريستوفر".‏‏

174
00:09:27,399 --> 00:09:29,861
‏‏إذًا، أتظنين أنكما سوف...‏‏

175
00:09:30,527 --> 00:09:31,571
‏‏كلا.‏‏

176
00:09:31,696 --> 00:09:34,073
‏‏‏- ذلك مقنع.‏
‏‏- لا أدري.‏‏

177
00:09:35,908 --> 00:09:38,244
‏‏يريد أن يتداخل مع "روري" بشكل أكبر.‏‏

178
00:09:38,327 --> 00:09:40,663
‏‏‏يود أن يقضي وقتاً أطول معها‏
‏‏ويكون صديقاً لها.‏‏

179
00:09:40,747 --> 00:09:43,082
‏‏‏- لقد حان الوقت.‏
‏‏- نعم، فذلك جيد.‏‏

180
00:09:43,165 --> 00:09:44,250
‏‏نعم.‏‏

181
00:09:44,375 --> 00:09:46,502
‏‏‏- إن كان حقيقياً.‏
‏‏- وإن لم يكن كذلك؟‏‏

182
00:09:46,586 --> 00:09:50,256
‏‏إذًا يكون هذا هو... "كريستوفر".‏‏

183
00:09:51,382 --> 00:09:53,593
‏‏هذا هو متجر الزهور بالمدينة.‏‏

184
00:09:53,718 --> 00:09:57,263
‏‏‏وهناك مطعم جيد للبيتزا.‏
‏‏وذلك متجر المستلزمات المكتبية.‏‏

185
00:09:57,346 --> 00:10:00,349
‏‏‏- وذلك "ألز بانكيك ورلد".‏
‏‏- هل الفطائر المحلاة لديه طيبة؟‏‏

186
00:10:00,432 --> 00:10:03,019
‏‏‏- إنه لا يقدم الفطائر المحلاة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

187
00:10:03,435 --> 00:10:06,522
‏‏‏لقد تحول إلى أطعمة المطابخ الدولية‏
‏‏منذ بضعة أعوام...‏‏

188
00:10:06,606 --> 00:10:08,107
‏‏وترك الفطائر المحلاة.‏‏

189
00:10:08,190 --> 00:10:11,360
‏‏‏كان قد طبع الملايين من المناديل‏
‏‏التي تحمل الاسم الأصلي...‏‏

190
00:10:11,443 --> 00:10:14,446
‏‏‏- لذا فقد احتفظ به فحسب.‏
‏‏- أي نوع من المطابخ الدولية؟‏‏

191
00:10:14,571 --> 00:10:17,617
‏‏‏يتحول من شيء إلى آخر. الشهر الماضي،‏
‏‏كان لديه تكريم ل"باراغواي".‏‏

192
00:10:17,742 --> 00:10:20,286
‏‏‏- وهل أحب أحداً ذلك التكريم؟‏
‏‏- كلا في الحقيقة.‏‏

193
00:10:20,369 --> 00:10:23,289
‏‏"روري"، حبيبتي.‏‏

194
00:10:23,580 --> 00:10:25,792
‏‏‏- كيف حالك يا حبيبتي؟‏
‏‏- بخير.‏‏

195
00:10:25,958 --> 00:10:29,796
‏‏‏- آنسة "باتي"، هذا والدي "كريستوفر".‏
‏‏- والدك.‏‏

196
00:10:29,879 --> 00:10:32,548
‏‏‏- سررت للقائك.‏
‏‏- أنت والد "روري".‏‏

197
00:10:32,632 --> 00:10:34,967
‏‏أهلاً.‏‏

198
00:10:35,760 --> 00:10:39,722
‏‏‏أنت تعلم،‏
‏‏نحن جميعاً آباء وأمهات ل"روري" هنا...‏‏

199
00:10:39,806 --> 00:10:41,891
‏‏وأنا إحدى أمهاتها.‏‏

200
00:10:42,308 --> 00:10:44,310
‏‏وبما أنك والدها...‏‏

201
00:10:44,393 --> 00:10:47,563
‏‏هكذا نكون نحن... زوجين.‏‏

202
00:10:48,648 --> 00:10:50,817
‏‏زوجان مم، لا أدري.‏‏

203
00:10:51,150 --> 00:10:54,153
‏‏‏- حسناً، يجب أن نذهب.‏
‏‏- نعم.‏‏

204
00:10:55,237 --> 00:10:57,614
‏‏‏- عد وقابلني.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

205
00:10:58,991 --> 00:11:00,117
‏‏وداعاً.‏‏

206
00:11:09,669 --> 00:11:11,671
‏‏لابد أنك والد "روري".‏‏

207
00:11:13,255 --> 00:11:16,592
‏‏‏- نعم، هذا أنا.‏
‏‏- "تايلور دوزي"، بقال "ستارز هولو".‏‏

208
00:11:16,675 --> 00:11:18,510
‏‏سعيد لمقابلتك.‏‏

209
00:11:19,011 --> 00:11:22,014
‏‏‏- الأخبار تنتقل بسرعة هنا.‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

210
00:11:27,019 --> 00:11:29,021
‏‏متجر للكتب. حسن. هيا.‏‏

211
00:11:33,150 --> 00:11:35,527
‏‏"كريستوفر"، "جاكسون بلفيل".‏‏

212
00:11:36,153 --> 00:11:37,196
‏‏مرحباً.‏‏

213
00:11:37,279 --> 00:11:40,032
‏‏لابد أن أخبرك أن وصفهم لك مغلوط.‏‏

214
00:11:40,116 --> 00:11:41,200
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

215
00:11:41,325 --> 00:11:43,202
‏‏تشبه "جورج كلوني" أكثر جداً من "براد بيت".‏‏

216
00:11:43,285 --> 00:11:46,205
‏‏‏ألا تظن أنه يشبه "جورج كلوني"‏
‏‏أكثر جداً من "براد بيت"؟‏‏

217
00:11:46,288 --> 00:11:48,457
‏‏أنا شخصياً أقارنه ب"بيلي كروداب".‏‏

218
00:11:48,540 --> 00:11:49,876
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- بالطبع نعم.‏‏

219
00:11:49,959 --> 00:11:53,379
‏‏لا أرى ذلك. ربما من الجنب. أتمانع؟‏‏

220
00:11:53,504 --> 00:11:56,340
‏‏ماذا؟ كلا، مطلقاً.‏‏

221
00:11:56,507 --> 00:11:58,885
‏‏هناك بعض الشبه ب"كروداب" هناك.‏‏

222
00:12:00,011 --> 00:12:02,304
‏‏سررنا لمقابلتك بغض النظر من تشبه.‏‏

223
00:12:02,388 --> 00:12:04,223
‏‏سررت لمقابلتكما أيضاً.‏‏

224
00:12:05,557 --> 00:12:07,894
‏‏سأختطفك وأخرج بك من هنا.‏‏

225
00:12:07,977 --> 00:12:09,145
‏‏نواياهم جميعاً حسنة.‏‏

226
00:12:09,228 --> 00:12:11,730
‏‏أنا واثق أن كل المجانين لديهم نوايا حسنة.‏‏

227
00:12:11,814 --> 00:12:14,316
‏‏‏- سمعت أنك تحبين الكتب.‏
‏‏- نعم، أحبها.‏‏

228
00:12:14,400 --> 00:12:17,069
‏‏أريدك أن تختاري شيئاً وتدعيني أشتريه لك.‏‏

229
00:12:17,153 --> 00:12:18,570
‏‏لست مضطراً إلى أن تشتري لي أي شيء.‏‏

230
00:12:18,695 --> 00:12:21,198
‏‏هيا، ما هو كتاب أحلامك الآن؟‏‏

231
00:12:21,407 --> 00:12:24,911
‏‏‏ذلك سيكون بالطبع‏
‏‏"ذي كومباكت أوكسفورد إينغليش ديكشيناري"...‏‏

232
00:12:25,036 --> 00:12:28,664
‏‏‏معذرة، نسخة من "ذي كومباكت أوكسفورد‏
‏‏إينغليش ديكشيناري" من فضلكما.‏‏

233
00:12:29,498 --> 00:12:31,417
‏‏أبي، لا. إن سعره خيالي.‏‏

234
00:12:31,500 --> 00:12:34,420
‏‏تحتاجين إلى شيء تتذكرين به هذه الزيارة.‏‏

235
00:12:35,880 --> 00:12:38,340
‏‏‏- ها هو.‏
‏‏- رباه!‏‏

236
00:12:38,424 --> 00:12:40,759
‏‏هذا شديد الضخامة.‏‏

237
00:12:40,927 --> 00:12:43,679
‏‏‏إنه يحوي جميع الألفاظ‏
‏‏التي سجلت في اللغة الإنجليزية...‏‏

238
00:12:43,762 --> 00:12:45,932
‏‏علاوة على أصولها واستعمالاتها الأولى.‏‏

239
00:12:46,015 --> 00:12:49,435
‏‏‏ألا تفضلي أن أشتري لك سيارة؟‏
‏‏فوزناهما متقارب. ها أنت ذا.‏‏

240
00:12:49,518 --> 00:12:51,103
‏‏هذا لطيف جداً من جانبك.‏‏

241
00:12:51,187 --> 00:12:54,190
‏‏أجل، لدي الكثير لأعوضك عنه.‏‏

242
00:12:54,440 --> 00:12:56,608
‏‏‏- كلا، هذا غير صحيح.‏
‏‏- بل هو صحيح.‏‏

243
00:12:58,945 --> 00:13:01,780
‏‏أنا آسف، لكن بطاقتك قد رُفضت.‏‏

244
00:13:01,864 --> 00:13:05,617
‏‏‏- رُفضت؟ عم تتحدث؟‏
‏‏- يمكنني أن أحاول معها مرة أخرى إن أردت.‏‏

245
00:13:05,701 --> 00:13:07,619
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- كلا.‏‏

246
00:13:08,620 --> 00:13:11,373
‏‏إنه ليس بحاجة إلى المحاولة معها مرة أخرى.‏‏

247
00:13:12,624 --> 00:13:15,711
‏‏‏أيمكنك الاحتفاظ بهذا لنا؟‏
‏‏سأعود ببطاقة أخرى.‏‏

248
00:13:15,794 --> 00:13:18,630
‏‏‏- بالطبع يا "كريس". ما من مشكلة.‏
‏‏- شكراً. هيا.‏‏

249
00:13:25,762 --> 00:13:29,934
‏‏‏- والآن ستتذكرينني بحق.‏
‏‏- لم أكن أرغب فيه إلى هذا الحد حقيقة.‏‏

250
00:13:32,979 --> 00:13:35,731
‏‏اسمعي، لا تخبري أمك بهذا الأمر، حسناً؟‏‏

251
00:13:35,814 --> 00:13:37,316
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

252
00:13:37,984 --> 00:13:40,903
‏‏‏نعم، إنه أبوها الحقيقي.‏
‏‏يبدو ظريفاً للغاية.‏‏

253
00:13:41,112 --> 00:13:44,156
‏‏يبدو ذا طابع كنجوم الغناء في المدن.‏‏

254
00:13:44,240 --> 00:13:46,242
‏‏ومن الواضح أن لديه بعض المال...‏‏

255
00:13:46,325 --> 00:13:49,161
‏‏‏لأن لديه ذلك الأنف،‏
‏‏تعلمون، الذي ينم عن الثروة.‏‏

256
00:14:07,513 --> 00:14:09,848
‏‏‏- حضرت "روري" المباراة اليوم.‏
‏‏- نعم.‏‏

257
00:14:09,932 --> 00:14:12,018
‏‏‏- كانت برفقة رجل ما.‏
‏‏- "دين".‏‏

258
00:14:12,143 --> 00:14:14,686
‏‏كلا، ليس ذلك الفتى. رجل أكبر سناً.‏‏

259
00:14:15,187 --> 00:14:18,524
‏‏‏- كان ذلك والدها.‏
‏‏- حقاً؟ إذًا فذلك هو...‏‏

260
00:14:19,108 --> 00:14:21,861
‏‏الرجل الذي تسبب في أن أحمل ب"روري"، نعم.‏‏

261
00:14:22,528 --> 00:14:24,113
‏‏لقد أحسن صنعاً.‏‏

262
00:14:24,196 --> 00:14:28,034
‏‏‏- بأن تسبب في أن أحمل ب"روري"؟‏
‏‏- لقد اتخذ هذا الحوار مساراً غريباً.‏‏

263
00:14:32,038 --> 00:14:33,956
‏‏أين كنتما؟‏‏

264
00:14:34,040 --> 00:14:36,292
‏‏رأينا "ألز باراغويان بانكيك هاوس".‏‏

265
00:14:36,375 --> 00:14:39,879
‏‏‏لاحقنا أهالي البلدة،‏
‏‏ومن الواضح أني أشبه "بيلي كروداب".‏‏

266
00:14:40,004 --> 00:14:42,548
‏‏‏- هذا غير صحيح.‏
‏‏- ناقشي ذلك مع "جاكسون".‏‏

267
00:14:45,551 --> 00:14:47,178
{\an8}‏‏ممنوع استعمال الهواتف النقالة‏‏

268
00:14:48,804 --> 00:14:49,889
‏‏مرحباً؟‏‏

269
00:14:51,140 --> 00:14:52,308
‏‏"إميلي"!‏‏

270
00:14:52,975 --> 00:14:55,394
‏‏‏- إنها أمك.‏
‏‏- مرحباً يا جدتي.‏‏

271
00:14:58,355 --> 00:15:01,233
‏‏في الحقيقة، أنا جالس هنا مع فتاتيك.‏‏

272
00:15:01,650 --> 00:15:04,486
‏‏بالطبع. تريد أن تتحدث إليك.‏‏

273
00:15:05,237 --> 00:15:06,322
‏‏مرحباً يا أمي.‏‏

274
00:15:06,405 --> 00:15:08,740
‏‏"لورلاي"، "كريستوفر" بالمدينة.‏‏

275
00:15:09,200 --> 00:15:10,576
‏‏ماذا؟ لم أكن أعرف.‏‏

276
00:15:10,701 --> 00:15:14,580
‏‏‏بالمصادفة، أنا أجلس‏
‏‏أمام صورة مجسمة ل"كريستوفر".‏‏

277
00:15:14,705 --> 00:15:16,832
‏‏لقد أتتني تلك الفكرة الرائعة للتو.‏‏

278
00:15:16,916 --> 00:15:18,667
‏‏والدا "كريستوفر" بالمدينة أيضاً.‏‏

279
00:15:18,750 --> 00:15:20,669
‏‏أنت تتذكرين "ستروب" و"فرانسين"، أليس كذلك؟‏‏

280
00:15:20,752 --> 00:15:22,671
‏‏نعم، عائلة بيت الأشباح.‏‏

281
00:15:22,754 --> 00:15:24,423
‏‏‏- من؟‏
‏‏- عائلة "هايدن".‏‏

282
00:15:24,756 --> 00:15:26,926
‏‏لقد اتصلت بهما ودعوتهما إلى العشاء.‏‏

283
00:15:27,093 --> 00:15:30,429
‏‏‏قالا إنهما غير مرتبطين‏
‏‏وسينضمان إلينا جميعاً مساء الجمعة.‏‏

284
00:15:30,596 --> 00:15:32,431
‏‏‏- ينضمان إلينا جميعاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

285
00:15:32,514 --> 00:15:34,934
‏‏أنت و"روري" و"كريستوفر" وأبيك.‏‏

286
00:15:35,017 --> 00:15:37,937
‏‏‏- يا له من حشد يا أمي.‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

287
00:15:38,020 --> 00:15:40,439
‏‏‏لم نجتمع سوياً‏
‏‏منذ أن كنتما أنتما الاثنان صغيرين.‏‏

288
00:15:40,522 --> 00:15:43,442
‏‏‏"ستروب" و"فرانسين" لم يريا "روري"‏
‏‏منذ أن كانت طفلة.‏‏

289
00:15:43,567 --> 00:15:46,778
‏‏‏- نعم، أنا أعلم، لكن...‏
‏‏- سيكون أشبه بلم رائع للشمل.‏‏

290
00:15:46,862 --> 00:15:49,949
‏‏‏جميعنا معاً مرة أخرى.‏
‏‏لم أظن أبداً أن ذلك سيحدث.‏‏

291
00:15:50,950 --> 00:15:52,952
‏‏نعم، ولا أنا أيضاً.‏‏

292
00:16:03,004 --> 00:16:06,548
‏‏‏- لابد أن أرى والداي.‏
‏‏- لابد أن أرى والداي.‏‏

293
00:16:07,174 --> 00:16:10,802
‏‏‏السيدات والسادة،‏
‏‏ملك وملكة الدراما في "كونيتيكت".‏‏

294
00:16:19,311 --> 00:16:21,063
‏‏مرحباً، هل من أحد بالمنزل؟‏‏

295
00:16:21,480 --> 00:16:23,149
‏‏رباه، أنتم هنا.‏‏

296
00:16:23,315 --> 00:16:25,317
‏‏"كريستوفر"، ها أنت ذا.‏‏

297
00:16:25,484 --> 00:16:27,444
‏‏"إميلي"، رائعة كالمعتاد.‏‏

298
00:16:27,528 --> 00:16:30,072
‏‏أنا سعيدة جداً لرؤيتكم. لم أسمع جرس الباب.‏‏

299
00:16:30,156 --> 00:16:32,241
‏‏نحن لم نقرع جرس الباب.‏‏

300
00:16:32,324 --> 00:16:35,452
‏‏‏- أسمحتم لأنفسكم بالدخول؟‏
‏‏- لا بأس. انظري، ليس بيننا مغتصب.‏‏

301
00:16:35,536 --> 00:16:36,620
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

302
00:16:36,703 --> 00:16:39,206
‏‏‏- غالباً تطرقين الباب.‏
‏‏- ليس منذ أن أعطيتني مفتاحاً.‏‏

303
00:16:39,331 --> 00:16:43,085
‏‏‏- ذلك للحالات الطارئة.‏
‏‏- أمي، أنا أتضور جوعاً.‏‏

304
00:16:43,169 --> 00:16:45,796
‏‏أهذه حالة طارئة بما يكفي بالنسبة إليك؟‏‏

305
00:16:45,879 --> 00:16:49,591
‏‏‏"ريتشارد" في غرفة المعيشة. هيا ادخلوا.‏
‏‏إنه يتوق شوقاً لرؤيتكم.‏‏

306
00:16:50,009 --> 00:16:53,845
‏‏‏لقد أعطتني المفتاح كجزء من ترتيب.‏
‏‏ومن المفترض أن يُستخدم. إنه منزل والداي.‏‏

307
00:16:53,929 --> 00:16:55,264
‏‏‏- اصمت.‏
‏‏- آسف.‏‏

308
00:16:55,431 --> 00:16:56,557
‏‏ها هم قد أتوا.‏‏

309
00:16:56,682 --> 00:16:58,475
‏‏‏- مرحباً يا جدي.‏
‏‏- مرحباً يا "روري".‏‏

310
00:16:58,559 --> 00:17:01,020
‏‏‏"لورلاي". "كريستوفر"،‏
‏‏أيها الفتى العزيز، كيف حالك؟‏‏

311
00:17:01,103 --> 00:17:02,563
‏‏رباه، سررت لرؤيتك.‏‏

312
00:17:02,688 --> 00:17:04,690
‏‏‏- كيف حالك يا "ريتشارد"؟‏
‏‏- أفضل من معظم الناس.‏‏

313
00:17:04,773 --> 00:17:07,318
‏‏‏- لكن ليس بمكانة البعض.‏
‏‏- ومتضايق من الكل.‏‏

314
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
‏‏أنت تقول الصدق أيها الشاب.‏‏

315
00:17:09,361 --> 00:17:11,405
‏‏لقد أعددت شراب المارتيني.‏‏

316
00:17:11,530 --> 00:17:14,450
‏‏إذًا يا "كريستوفر"، حدثني عن تجارتك.‏‏

317
00:17:15,201 --> 00:17:17,244
‏‏"ريتشارد"، دع الشاب المسكين يسترخي.‏‏

318
00:17:17,369 --> 00:17:19,996
‏‏أريد فقط أن أعرف كيف تسير الحال.‏‏

319
00:17:20,081 --> 00:17:21,373
‏‏إنها تسير على نحو رائع.‏‏

320
00:17:21,457 --> 00:17:24,168
‏‏‏أخشى أن أحسدها إن أفصحت لك‏
‏‏عن مدى ازدهارها.‏‏

321
00:17:24,251 --> 00:17:27,088
‏‏‏ذلك رائع.‏
‏‏لطالما كنت أعرف أنك تقدر على ذلك.‏‏

322
00:17:27,213 --> 00:17:29,756
‏‏‏فبك لمحة من لمحات العظمة،‏
‏‏كما كانت أمي تقول.‏‏

323
00:17:29,881 --> 00:17:32,551
‏‏لطالما كنت تتمتع بلمحة من العظمة.‏‏

324
00:17:32,884 --> 00:17:36,055
‏‏‏أرغب في لمحة أخرى من العظمة،‏
‏‏إن لم تمانعوا.‏‏

325
00:17:36,138 --> 00:17:39,058
‏‏‏"ريتشارد"، أليست "روري" صورة‏
‏‏طبق الأصل من "كريستوفر"؟‏‏

326
00:17:39,141 --> 00:17:42,519
‏‏‏آمل فقط أن ترثي حاسة والدك‏
‏‏في التجارة أيضاً.‏‏

327
00:17:42,603 --> 00:17:43,687
‏‏أنا واثقة من شيء واحد.‏‏

328
00:17:43,770 --> 00:17:46,565
‏‏أنت بالقطع تتمتعين بموهبة والدك الموسيقية.‏‏

329
00:17:47,733 --> 00:17:49,735
‏‏‏- انتظرا لحظة واحدة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

330
00:17:49,818 --> 00:17:52,196
‏‏لا يتمتع أي منهما بأية بموهبة موسيقية.‏‏

331
00:17:52,279 --> 00:17:54,906
‏‏‏- أنا أعزف الغيتار.‏
‏‏- مقدمة "سموك أون ذا واتر".‏‏

332
00:17:54,990 --> 00:17:57,534
‏‏كما أتقنت مقدمة "جامبن جاك فلاش".‏‏

333
00:17:57,618 --> 00:17:59,828
‏‏أنا شخصياً من عشاق "تشك بيري".‏‏

334
00:18:01,747 --> 00:18:02,873
‏‏هل من مشكلة؟‏‏

335
00:18:02,956 --> 00:18:06,543
‏‏‏لم أكن لأخمن أبداً‏
‏‏أن تصدر تلك الجملة الأخيرة من فمك.‏‏

336
00:18:06,627 --> 00:18:08,379
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- "تشك بيري"؟‏‏

337
00:18:08,462 --> 00:18:11,715
‏‏‏نعم، "تشك بيري". لقد كان محبوباً للغاية‏
‏‏حين كنت بالمدرسة.‏‏

338
00:18:11,798 --> 00:18:14,176
‏‏‏نحن إذًا نتحدث عن ما قبل‏
‏‏"ماي دينغا لينغ".‏‏

339
00:18:14,260 --> 00:18:15,927
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

340
00:18:16,095 --> 00:18:18,555
‏‏أتتذكران حين كنتما في العاشرة...‏‏

341
00:18:18,639 --> 00:18:21,225
‏‏وقمتما بذلك العرض الرائع لنا؟‏‏

342
00:18:21,308 --> 00:18:22,393
‏‏أي عرض يا أمي؟‏‏

343
00:18:22,476 --> 00:18:24,853
‏‏‏"لوسي"، "شرودر"،‏
‏‏وأنت مستلقية على منضدة القهوة.‏‏

344
00:18:24,936 --> 00:18:28,149
‏‏‏وأنت تتظاهر بأنه بيانو.‏
‏‏رباه، لماذا نتذكر ذلك؟‏‏

345
00:18:28,274 --> 00:18:30,567
‏‏لأنه كان إنتاجاً رائعاً للغاية.‏‏

346
00:18:30,651 --> 00:18:33,737
‏‏‏لست واثقة إن كان إنتاجاً.‏
‏‏لقد كانت أغنية فحسب.‏‏

347
00:18:33,820 --> 00:18:36,072
‏‏‏- "سابر تايم".‏
‏‏- هل أنت الذي ألفتها؟‏‏

348
00:18:36,157 --> 00:18:37,491
‏‏لقد كانت تلك رائعة جداً.‏‏

349
00:18:37,616 --> 00:18:39,493
‏‏‏إنها مأخوذة من "يورا غود مان‏
‏‏’تشارلي براون‘".‏‏

350
00:18:39,576 --> 00:18:41,077
‏‏إنها مسرحية موسيقية شهيرة.‏‏

351
00:18:41,162 --> 00:18:43,205
‏‏ظننت أن "كريستوفر" ربما هو الذي ألفها.‏‏

352
00:18:43,289 --> 00:18:45,291
‏‏إنه رجل موهوب للغاية.‏‏

353
00:18:46,125 --> 00:18:48,627
‏‏لابد أن هذين "ستروب" و"فرانسين".‏‏

354
00:18:49,295 --> 00:18:50,421
‏‏دورك.‏‏

355
00:18:50,504 --> 00:18:53,006
‏‏لم أر والديك منذ سنوات كثيرة.‏‏

356
00:18:53,132 --> 00:18:55,676
‏‏كنا نكاد نكون متلازمين لفترة.‏‏

357
00:18:55,801 --> 00:18:57,386
‏‏أتذكر ذلك.‏‏

358
00:18:58,137 --> 00:18:59,555
‏‏هذا غريب.‏‏

359
00:18:59,680 --> 00:19:02,266
‏‏هذان جداي الآخران. أنا حتى لا أعرفهما.‏‏

360
00:19:02,349 --> 00:19:05,477
‏‏‏- بم أناديهما؟‏
‏‏- ناديهما بما أناديهما أنا.‏‏

361
00:19:05,811 --> 00:19:07,438
‏‏آسف، ربطة عنقي ضيقة أكثر من اللازم.‏‏

362
00:19:07,521 --> 00:19:10,023
‏‏فقط ناديهما ب"ستروب" و"فرانسين".‏‏

363
00:19:10,482 --> 00:19:12,818
‏‏ناديهما بالسيد والسيدة "هايدن".‏‏

364
00:19:12,984 --> 00:19:16,071
‏‏سيدي وسيدتي؟ فقط تفادي مناداتهما بأي شيء.‏‏

365
00:19:16,155 --> 00:19:17,739
‏‏انظروا من قد حضر.‏‏

366
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
‏‏‏- مرحباً يا أمي وأبي.‏
‏‏- "كريستوفر".‏‏

367
00:19:21,702 --> 00:19:23,287
‏‏"كريستوفر"، مرحباً.‏‏

368
00:19:23,370 --> 00:19:25,206
‏‏السيد والسيدة "هايدن". لم أركما منذ زمن.‏‏

369
00:19:25,331 --> 00:19:29,501
‏‏‏- "لورلاي"، تبدين بخير.‏
‏‏- أنا بخير، شكراً.‏‏

370
00:19:29,710 --> 00:19:32,087
‏‏أتتذكران "روري"؟ فأنتما لم ترياها منذ زمن.‏‏

371
00:19:32,171 --> 00:19:33,255
‏‏كلا، لم نرها.‏‏

372
00:19:33,339 --> 00:19:35,799
‏‏‏كانت قد بدأت لتوها‏
‏‏في التحدث باستخدام جمل كاملة.‏‏

373
00:19:35,882 --> 00:19:37,926
‏‏لم ترياها منذ عامين إذًا.‏‏

374
00:19:40,346 --> 00:19:41,638
‏‏إنها تتكلم منذ زمن بعيد.‏‏

375
00:19:41,722 --> 00:19:44,808
‏‏‏لذا قلت تعليقا كوميديا‏
‏‏يطلق عليه أحياناً مزحة.‏‏

376
00:19:44,891 --> 00:19:47,894
‏‏‏- أرى أنك لم تتغيري يا "لورلاي".‏
‏‏- كلا، على الإطلاق.‏‏

377
00:19:48,019 --> 00:19:50,272
‏‏‏- "روري"، مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

378
00:19:53,692 --> 00:19:55,527
‏‏‏- هل انحنيت لتوك؟‏
‏‏- اسكتي.‏‏

379
00:19:55,611 --> 00:19:56,737
‏‏آسفة أيتها الدوقة.‏‏

380
00:19:56,862 --> 00:19:59,406
‏‏‏"ستروب" و"فرانسين"، ما رأيكما في‏
‏‏تناول المارتيني؟‏‏

381
00:19:59,490 --> 00:20:00,532
‏‏من فضلك.‏‏

382
00:20:03,076 --> 00:20:04,828
‏‏كيف حال التقاعد معك؟‏‏

383
00:20:04,911 --> 00:20:06,955
‏‏نعم، حدثنا عن جزر ال"باهاما".‏‏

384
00:20:07,038 --> 00:20:10,417
‏‏‏يمكنك أن تبتاع جزيرة بأسرها هناك‏
‏‏بثمن منزل لائق هنا.‏‏

385
00:20:10,542 --> 00:20:11,627
‏‏حقاً؟‏‏

386
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
‏‏ماذا عنك أنت؟ ألا تراودك فكرة التقاعد؟‏‏

387
00:20:14,713 --> 00:20:18,384
‏‏‏"ستروب"، أتمنى لو أقنعته بذلك.‏
‏‏لقد فقدت الأمل.‏‏

388
00:20:18,592 --> 00:20:22,846
‏‏‏نحن سعيدان جداً بشأن نجاح تجارة "كريستوفر"‏
‏‏في "كاليفورنيا".‏‏

389
00:20:22,929 --> 00:20:26,975
‏‏‏نعم، لقد استغرق ذلك بعض الوقت،‏
‏‏لكن يبدو أنه قد بدأ ينجح أخيراً.‏‏

390
00:20:27,058 --> 00:20:29,978
‏‏‏- يبدو كذلك.‏
‏‏- "كريستوفر"، ربطة عنقك من فضلك.‏‏

391
00:20:31,104 --> 00:20:32,898
‏‏"ستروب" و...‏‏

392
00:20:33,732 --> 00:20:35,401
‏‏السيد والسيدة...‏‏

393
00:20:35,776 --> 00:20:39,154
‏‏هل تستمتعان بوقتكما هنا...‏‏

394
00:20:39,571 --> 00:20:41,031
‏‏أنتما الاثنان؟‏‏

395
00:20:41,114 --> 00:20:42,449
‏‏لقد ورثت ذلك عنك.‏‏

396
00:20:42,574 --> 00:20:44,951
‏‏‏- كم عمرك أيتها الفتاة الشابة؟‏
‏‏- 16 عاماً.‏‏

397
00:20:45,076 --> 00:20:46,745
‏‏سن خطر بالنسبة إلى الفتاة.‏‏

398
00:20:47,246 --> 00:20:51,124
‏‏‏"روري" فتاة مميزة للغاية.‏
‏‏طالبة نجيبة وذكية جداً.‏‏

399
00:20:51,250 --> 00:20:54,836
‏‏‏يجب أن تتحدث معها.‏
‏‏فمن الممكن أن تخسر النزال أمامها.‏‏

400
00:20:54,920 --> 00:20:56,922
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- ذلك صحيح.‏‏

401
00:21:06,097 --> 00:21:07,599
‏‏أظنني في مأمن من الخسارة.‏‏

402
00:21:07,683 --> 00:21:09,768
‏‏‏- أنا أكره الرئيس "بوش".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

403
00:21:10,185 --> 00:21:11,770
‏‏‏- رباه؟‏
‏‏- إنه أحمق.‏‏

404
00:21:11,853 --> 00:21:14,898
‏‏‏وجهه ضئيل بالنسبة إلى رأسه.‏
‏‏فقط أود أن ألقي به بعيداً.‏‏

405
00:21:14,981 --> 00:21:17,568
‏‏‏- ذلك قائد بلادنا.‏
‏‏- تجاهلها.‏‏

406
00:21:17,651 --> 00:21:21,112
‏‏‏"وجهه ضئيل بالنسبة إلى رأسه،"‏
‏‏من عساه يقول شيئاً كهذا؟‏‏

407
00:21:21,196 --> 00:21:23,657
‏‏أرى أن ابنتك لا تزال طائشة كما كانت دوماً.‏‏

408
00:21:23,782 --> 00:21:25,784
‏‏أبي، أرجوك. لنحاول المحافظة على اللياقة.‏‏

409
00:21:25,867 --> 00:21:28,329
‏‏ماذا فعلت في حياتك على أية حال...‏‏

410
00:21:28,454 --> 00:21:31,415
‏‏‏إلى جانب كراهية رجال الأعمال الناجحين؟‏
‏‏أنا فقط يحدوني الفضول.‏‏

411
00:21:31,498 --> 00:21:33,375
‏‏لم لا نتوجه إلى غرفة الطعام؟‏‏

412
00:21:34,209 --> 00:21:36,670
‏‏أنا أدير نزلا بالقرب من "ستارز هولو".‏‏

413
00:21:36,795 --> 00:21:37,963
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم، حقاً.‏‏

414
00:21:38,046 --> 00:21:40,341
‏‏‏- أبي، كفاك.‏
‏‏- من الظريف أنك وجدت طريقك المهني.‏‏

415
00:21:40,466 --> 00:21:41,508
‏‏العشاء جاهز.‏‏

416
00:21:41,633 --> 00:21:43,259
‏‏‏- "كريستوفر"، ربطة عنقك.‏
‏‏- أمي، أرجوك.‏‏

417
00:21:43,344 --> 00:21:45,929
‏‏‏- هل سارت حياتك مثلما كنت تأملين؟‏
‏‏- نعم.‏‏

418
00:21:46,012 --> 00:21:48,890
‏‏ربما يجب ألا تتحدثي بنبرة متعالية...‏‏

419
00:21:48,974 --> 00:21:51,685
‏‏حين تعلنين أمام العالم أنك تعملين في نزل.‏‏

420
00:21:51,810 --> 00:21:53,520
‏‏لا عيب في مكان عملي.‏‏

421
00:21:53,645 --> 00:21:55,146
‏‏أرجوكم، لقد أصبت بالصداع.‏‏

422
00:21:55,230 --> 00:21:57,774
‏‏‏هيا يا "ريتشارد"،‏
‏‏اصحبنا جميعاً إلى غرفة الطعام الآن.‏‏

423
00:21:57,858 --> 00:21:59,192
‏‏لو كنت درست بالجامعة...‏‏

424
00:21:59,318 --> 00:22:02,529
‏‏‏كما كان والداك يخططان،‏
‏‏وكما خططنا من أجل "كريستوفر" سدى...‏‏

425
00:22:02,654 --> 00:22:05,366
‏‏‏ربما أمكن أن تطمحي إلى ما هو أعلى‏
‏‏من وظائف الطبقة الكادحة.‏‏

426
00:22:05,491 --> 00:22:07,784
‏‏‏- لا تفعل هذا.‏
‏‏- أنا لم أكن لأكترث بك...‏‏

427
00:22:07,868 --> 00:22:10,537
‏‏‏وأنت تفسدين حياتك الخاصة‏
‏‏لو لم تجرفي ابني في طريقك.‏‏

428
00:22:10,662 --> 00:22:13,123
‏‏حبيبتي، اذهبي إلى الغرفة الأخرى. هيا.‏‏

429
00:22:13,206 --> 00:22:16,292
‏‏‏سأضطر إلى تكرار دعوة "كريستوفر"‏
‏‏للمحافظة على اللياقة هنا.‏‏

430
00:22:16,377 --> 00:22:19,463
‏‏‏لقد ارتكب هذان الاثنان خطأً مشتركاً‏
‏‏منذ سنوات بعيدة.‏‏

431
00:22:19,546 --> 00:22:21,256
‏‏لكنهما نجحا في الكثير منذ ذلك الحين.‏‏

432
00:22:21,340 --> 00:22:24,175
‏‏خطأ مشترك؟ هذه الأمسية بأسرها سخيفة.‏‏

433
00:22:24,259 --> 00:22:26,678
‏‏‏المفترض أن نجلس جميعاً‏
‏‏كأسرة واحدة كبيرة...‏‏

434
00:22:26,762 --> 00:22:29,139
‏‏ونتظاهر أن الضرر الذي وقع قد انتهى؟ ذهب؟‏‏

435
00:22:29,222 --> 00:22:32,225
‏‏‏لا يهمني كم هي طالبة نجيبة تلك الفتاة،‏
‏‏كما تقولون.‏‏

436
00:22:32,350 --> 00:22:34,645
‏‏‏كان من المفروض أن يدرس ابننا‏
‏‏في جامعة "برينستون".‏‏

437
00:22:34,728 --> 00:22:37,481
‏‏‏كل رجال عائلة "هايدن" درسوا هناك،‏
‏‏بمن فيهم أنا.‏‏

438
00:22:37,564 --> 00:22:39,650
‏‏لكن ذلك توقف عند "كريستوفر".‏‏

439
00:22:39,733 --> 00:22:41,902
‏‏إنه خزي اضطررنا إلى أن نتعايش معه...‏‏

440
00:22:42,027 --> 00:22:45,196
‏‏وكل ذلك لأنك أغريته كي يفسد حياته.‏‏

441
00:22:45,280 --> 00:22:47,365
‏‏لقد أنجبت تلك الطفلة وقضت على مستقبله.‏‏

442
00:22:47,449 --> 00:22:49,410
‏‏‏- تراجع عن هذا القول.‏
‏‏- أنت تسكب شرابي.‏‏

443
00:22:49,535 --> 00:22:52,203
‏‏‏- أنت مدين لابنتي باعتذار.‏
‏‏- اعتذار؟ هذا سخف.‏‏

444
00:22:52,287 --> 00:22:54,456
‏‏‏- كيف تجرؤ؟‏
‏‏- "ريتشارد"، ماذا تفعل؟‏‏

445
00:22:54,540 --> 00:22:57,042
‏‏‏- كيف تجرؤ على إهانة ابنتي؟‏
‏‏- اتركني!‏‏

446
00:22:57,125 --> 00:22:58,544
‏‏ما الذي يحدث هنا؟‏‏

447
00:22:58,627 --> 00:23:01,922
‏‏‏- عار عليك أن تنبش كل هذا مرة أخرى.‏
‏‏- أحضري حقيبتك يا "فرانسين".‏‏

448
00:23:02,047 --> 00:23:04,090
‏‏ابنتي ناجحة جداً في عملها.‏‏

449
00:23:04,215 --> 00:23:07,428
‏‏‏- نحن منصرفان.‏
‏‏- لستما منصرفين، بل أنا الذي أطردكما!‏‏

450
00:23:08,804 --> 00:23:10,055
‏‏هيا.‏‏

451
00:23:17,979 --> 00:23:20,482
‏‏وماذا كان الداعي لذكر "بوش"؟‏‏

452
00:23:20,732 --> 00:23:23,318
‏‏بدا ذلك كفكرة طيبة في حينه.‏‏

453
00:23:25,612 --> 00:23:28,073
‏‏أشعر وكأني في ال16 من عمري.‏‏

454
00:23:36,247 --> 00:23:37,332
‏‏أبي.‏‏

455
00:23:41,587 --> 00:23:43,839
‏‏أيمكنني أن أحضر لك شيئاً تتناوله؟‏‏

456
00:23:43,964 --> 00:23:46,467
‏‏‏- لست جائعاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

457
00:23:48,635 --> 00:23:50,971
‏‏اسمع، أشكرك.‏‏

458
00:23:51,805 --> 00:23:53,599
‏‏تشكرينني؟ علام؟‏‏

459
00:23:54,432 --> 00:23:56,477
‏‏لما فعلته هناك.‏‏

460
00:23:57,018 --> 00:24:00,355
‏‏‏أنا متأثرة وممتنة إلى حد لا يُصدق‏
‏‏لما قلته له...‏‏

461
00:24:00,438 --> 00:24:02,315
‏‏لدفاعك عني على هذا النحو.‏‏

462
00:24:02,440 --> 00:24:05,026
‏‏أعلم أن ذلك كان صعباً عليك لأن...‏‏

463
00:24:05,819 --> 00:24:07,613
‏‏لكن شكراً.‏‏

464
00:24:08,822 --> 00:24:10,866
‏‏لم تظنين أني فعلت ذلك؟‏‏

465
00:24:10,991 --> 00:24:13,368
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لم تظنين أني فعلت ذلك؟‏‏

466
00:24:14,160 --> 00:24:17,122
‏‏لا أدري. رغبة في حمايتي على ما أعتقد.‏‏

467
00:24:18,456 --> 00:24:20,667
‏‏أنت لست بحاجة إلى الحماية يا "لورلاي".‏‏

468
00:24:20,792 --> 00:24:23,545
‏‏لقد أوضحت تماماً أنه يمكنك رعاية نفسك...‏‏

469
00:24:23,629 --> 00:24:26,715
‏‏‏- وأنك لا تحتاجين إلى شيء من أحد.‏
‏‏- ذلك ليس...‏‏

470
00:24:26,798 --> 00:24:29,510
‏‏أحد أفراد أسرتي تعرض لاعتداء.‏‏

471
00:24:29,676 --> 00:24:31,595
‏‏تم الاعتداء على اسم عائلة "غيلمور" نفسه.‏‏

472
00:24:31,678 --> 00:24:34,681
‏‏أنا لن أتغاض عن ذلك، تحت أي ظرف من الظروف.‏‏

473
00:24:34,806 --> 00:24:37,601
‏‏حسناً، لا يهم حقاً لم فعلت ذلك.‏‏

474
00:24:37,684 --> 00:24:41,021
‏‏بل يهم لم فعلت ذلك. إنه يهم بشدة!‏‏

475
00:24:41,146 --> 00:24:43,023
‏‏ماذا ستستخلصين من هذا؟‏‏

476
00:24:43,148 --> 00:24:47,360
‏‏‏أن كل ما حدث في الماضي صار‏
‏‏على ما يرام فجأة لأنني دافعت عنك؟‏‏

477
00:24:47,485 --> 00:24:49,696
‏‏أن الجحيم الذي دفعت بي وبأمك فيه...‏‏

478
00:24:49,821 --> 00:24:52,198
‏‏على مدى ال16 عاماً الماضية قد زال فجأة؟‏‏

479
00:24:52,323 --> 00:24:54,535
‏‏‏- هذا لم يحدث!‏
‏‏- لقد عانينا الكثير جميعاً.‏‏

480
00:24:54,660 --> 00:24:57,203
‏‏كان علي أن أخبر أصدقائي وزملائي...‏‏

481
00:24:57,328 --> 00:25:00,373
‏‏أن ابنتي الوحيدة، أذكى طالبة في صفها...‏‏

482
00:25:00,498 --> 00:25:02,333
‏‏حامل وستترك المدرسة.‏‏

483
00:25:02,417 --> 00:25:03,919
‏‏لابد أن ذلك كان رهيباً.‏‏

484
00:25:04,002 --> 00:25:06,755
‏‏ثم فررت وهجرتنا كما لو كنا مصابين بالجذام.‏‏

485
00:25:06,880 --> 00:25:10,383
‏‏‏لم تتمكن أمك من النهوض من الفراش‏
‏‏لمدة شهر. أكنت تعلمين ذلك؟‏‏

486
00:25:10,842 --> 00:25:14,220
‏‏‏لم نفعل شيئاً لنستحق ذلك.‏
‏‏لا شيء ليكون ذلك جزاؤنا.‏‏

487
00:25:14,345 --> 00:25:16,056
‏‏فهمت، أنا شنيعة.‏‏

488
00:25:16,181 --> 00:25:19,768
‏‏‏لماذا لا تتبرآن مني إذًا‏
‏‏وتتبنيان "كريستوفر"؟ أنتما تحبانه.‏‏

489
00:25:19,851 --> 00:25:22,729
‏‏‏لا تلعبي دور الشهيدة يا "لورلاي".‏
‏‏ولا تكوني ساذجة.‏‏

490
00:25:22,854 --> 00:25:25,732
‏‏‏أتظنين أني أحب الفتى‏
‏‏الذي تسبب في أن تحمل ابنتي؟‏‏

491
00:25:25,857 --> 00:25:29,110
‏‏‏كنت أود قتله.‏
‏‏وكنت لأفعل أيضاً بيدي العاريتين.‏‏

492
00:25:29,194 --> 00:25:32,781
‏‏‏لكن كان هناك إجراء مناسب يجب اتباعه‏
‏‏في موقف كهذا.‏‏

493
00:25:32,864 --> 00:25:33,949
‏‏الزواج.‏‏

494
00:25:34,032 --> 00:25:36,910
‏‏‏كان "كريستوفر" على استعداد‏
‏‏لاتباع الإجراء الذي حددناه.‏‏

495
00:25:37,035 --> 00:25:39,746
‏‏‏- أنت لم تكوني على استعداد.‏
‏‏- ماذا عما كنت أريده؟‏‏

496
00:25:39,871 --> 00:25:42,540
‏‏أبي، ألم يكن ذلك يهمك على الإطلاق؟‏‏

497
00:25:42,708 --> 00:25:44,084
‏‏أحياناً...‏‏

498
00:25:44,542 --> 00:25:48,755
‏‏‏يكون على المرء أن يضحي بشيء‏
‏‏كي يفعل الصواب.‏‏

499
00:25:50,548 --> 00:25:53,885
‏‏أنا أشعر بالحزن العميق نحوك الآن يا أبي.‏‏

500
00:25:54,720 --> 00:25:58,389
‏‏وفري مشاعرك. لقد شبعت منها الليلة.‏‏

501
00:25:59,057 --> 00:26:01,727
‏‏إذًا سننهي الأمر فقط عند هذا الحد؟‏‏

502
00:26:02,603 --> 00:26:04,813
‏‏دون أن يحل شيء؟‏‏

503
00:26:07,733 --> 00:26:09,109
‏‏أنا متعب.‏‏

504
00:26:11,903 --> 00:26:12,988
‏‏حسناً.‏‏

505
00:26:19,786 --> 00:26:22,288
‏‏ها أنت ذي. كنت أتساءل إلى أين ذهبت.‏‏

506
00:26:22,413 --> 00:26:25,291
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- كلا، ليس هناك ما تأسفين بشأنه.‏‏

507
00:26:25,583 --> 00:26:28,128
‏‏‏- أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟‏
‏‏- لا داعي.‏‏

508
00:26:28,920 --> 00:26:30,756
‏‏هذا ليس عشاءً.‏‏

509
00:26:32,633 --> 00:26:35,260
‏‏كانت ثمة إثارة الليلة.‏‏

510
00:26:35,343 --> 00:26:36,511
‏‏نعم.‏‏

511
00:26:36,762 --> 00:26:38,805
‏‏‏- ليست من النوع الظريف.‏
‏‏- كلا.‏‏

512
00:26:39,931 --> 00:26:42,809
‏‏‏- لا يعني أي من هذا شيئاً.‏
‏‏- أعرف.‏‏

513
00:26:43,769 --> 00:26:46,688
‏‏"ستروب" في الحقيقة رجل طيب وذكي للغاية.‏‏

514
00:26:47,438 --> 00:26:50,233
‏‏كان على رأس المحامين في مجاله.‏‏

515
00:26:50,316 --> 00:26:53,444
‏‏أشد جوانب القانون الدولي سرية.‏‏

516
00:26:53,987 --> 00:26:57,115
‏‏كما كان دوماً نشيطاً جداً في مجتمعه.‏‏

517
00:26:57,198 --> 00:27:00,535
‏‏لم تتقلص أعماله الخيرية على مدى سنوات.‏‏

518
00:27:02,453 --> 00:27:04,706
‏‏لنواجه الأمر، إنه أحمق كبير.‏‏

519
00:27:08,209 --> 00:27:11,629
‏‏‏أعلم أنك قد سمعت كلاماً كثيراً‏
‏‏عن مشاعر خيبة أمل متعددة هذا المساء.‏‏

520
00:27:11,713 --> 00:27:14,507
‏‏‏أعلم أنك قد سمعت كلاماً كثيراً عنه‏
‏‏في الماضي.‏‏

521
00:27:14,632 --> 00:27:18,011
‏‏‏لكني أود أن أوضح هذا الأمر تماماً.‏
‏‏أنت، أيتها الفتاة الشابة...‏‏

522
00:27:18,136 --> 00:27:22,098
‏‏‏شخصيتك ووجودك لم يكونا أبداً،‏
‏‏ولا للحظة واحدة...‏‏

523
00:27:22,182 --> 00:27:24,017
‏‏ضمن تلك القائمة.‏‏

524
00:27:24,851 --> 00:27:28,229
‏‏‏- أتفهمينني؟‏
‏‏- نعم، أفهم.‏‏

525
00:27:29,189 --> 00:27:31,232
‏‏حسن. والآن لتأكلي.‏‏

526
00:27:44,204 --> 00:27:45,747
‏‏تبدين رائعة.‏‏

527
00:27:46,539 --> 00:27:49,209
‏‏‏نعم، مشاعري تبدو ظاهرة علي تماماً‏
‏‏أيها العريف.‏‏

528
00:27:54,047 --> 00:27:58,551
‏‏‏- كانت تلك أمسية لا تُنسى.‏
‏‏- نعم، كان المجلس ظريفاً هناك.‏‏

529
00:27:59,219 --> 00:28:02,347
‏‏يجب أن نحيي ذكراها بلوحة زيتية...‏‏

530
00:28:02,430 --> 00:28:04,390
‏‏أو برأس مبتور أو شيء ما.‏‏

531
00:28:04,515 --> 00:28:08,269
‏‏‏في المرة القادمة التي نأتي فيها‏
‏‏بهذه المجموعة، يجب التفتيش بحثاً عن أسلحة.‏‏

532
00:28:08,353 --> 00:28:12,273
‏‏‏- ونوزع الكمامات.‏
‏‏- ونستعمل 6 قطع من كاتم الصوت.‏‏

533
00:28:17,738 --> 00:28:20,073
‏‏الشرفة القديمة لا تزال كما هي، أليس كذلك؟‏‏

534
00:28:20,198 --> 00:28:22,909
‏‏‏لا تزال توفر لك الانفراد الرائع بنفسك‏
‏‏بعيداً عنهم.‏‏

535
00:28:23,034 --> 00:28:25,411
‏‏المخبأ المثالي، خصوصية تامة.‏‏

536
00:28:26,537 --> 00:28:28,874
‏‏قضينا وقتاً طويلاً هنا.‏‏

537
00:28:29,249 --> 00:28:32,335
‏‏‏نختلس النظر في منظار أبي،‏
‏‏بحثاً عن سفن كائنات غريبة في السماء.‏‏

538
00:28:32,418 --> 00:28:34,045
‏‏ولم نعثر على أي منها.‏‏

539
00:28:34,212 --> 00:28:38,299
‏‏‏ثم بعد أن كبرنا، كنا نبحث في منازل الجيران‏
‏‏على أشخاص عراة.‏‏

540
00:28:38,800 --> 00:28:41,887
‏‏‏- ووجدنا البعض منهم.‏
‏‏- السيدة "دومينسكي"...‏‏

541
00:28:43,429 --> 00:28:47,517
‏‏‏وهي تموج في ملابسها الداخلية الضخمة‏
‏‏محفورة في ذاكرتي إلى الأبد.‏‏

542
00:28:47,600 --> 00:28:51,772
‏‏‏وفي ذاكرتي أنا أيضاً.‏
‏‏نخب ملابس السيدة "دومينسكي" الداخلية.‏‏

543
00:28:53,564 --> 00:28:55,233
‏‏تخفيها عني.‏‏

544
00:28:56,943 --> 00:28:58,153
‏‏خذيها.‏‏

545
00:29:00,488 --> 00:29:03,574
‏‏‏وفي محاولة لتأريخ حلقة أخرى‏
‏‏من تاريخ هذه الشرفة...‏‏

546
00:29:03,658 --> 00:29:06,036
‏‏نحن الآن في المنطقة المحيطة...‏‏

547
00:29:06,119 --> 00:29:09,414
‏‏بالمكان الذي تكونت فيه "روري".‏‏

548
00:29:10,623 --> 00:29:13,459
‏‏نحن، هذا صحيح. نخب "روري".‏‏

549
00:29:14,669 --> 00:29:18,131
‏‏‏- النقطة المضيئة وسط كل هذه الظلمة.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

550
00:29:22,260 --> 00:29:26,389
‏‏‏حتى لو لم تحملي ولو كان كل شيء‏
‏‏قد سار كما كان مخططاً له...‏‏

551
00:29:26,472 --> 00:29:29,059
‏‏لم أكن لأجتاز الدراسة في "برينستون".‏‏

552
00:29:29,142 --> 00:29:30,936
‏‏أنا لا أصدق ذلك.‏‏

553
00:29:32,312 --> 00:29:34,773
‏‏لذلك أنت على هذا النحو بينما أنا فلا.‏‏

554
00:29:56,294 --> 00:29:57,838
‏‏مغلق‏‏

555
00:30:18,942 --> 00:30:20,110
‏‏رائع.‏‏

556
00:30:21,777 --> 00:30:23,905
‏‏‏- هل أنت مستاءة؟‏
‏‏- نعم، أنا مستاءة بعض الشيء.‏‏

557
00:30:23,989 --> 00:30:25,656
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- هل تمزح؟‏‏

558
00:30:25,781 --> 00:30:29,577
‏‏هذا آخر ما توقعت أن يحدث الليلة.‏‏

559
00:30:29,660 --> 00:30:33,248
‏‏‏كان يمكن حتى أن أتوقع أن ينزل من السماء‏
‏‏قديس في مركبة...‏‏

560
00:30:33,331 --> 00:30:34,415
‏‏ليعلن قيام الساعة.‏‏

561
00:30:34,499 --> 00:30:38,086
‏‏‏وسيختار "هارتفورد" للإدلاء بإعلانه؟‏
‏‏لا أظن ذلك.‏‏

562
00:30:38,169 --> 00:30:40,713
‏‏نعم، كان غير متوقع، لكنه كان رائعاً.‏‏

563
00:30:40,839 --> 00:30:44,592
‏‏‏- رباه، لا أستطيع أن أصدق هذا.‏
‏‏- حسناً. أتدرين ماذا؟ يجب أن نذهب.‏‏

564
00:30:44,675 --> 00:30:47,345
‏‏نعم، كان يجب أن نذهب قبل نحو 30 دقيقة.‏‏

565
00:30:47,971 --> 00:30:49,305
‏‏أنا آسف.‏‏

566
00:30:50,140 --> 00:30:53,059
‏‏لا تعتذر. كلانا يُلام.‏‏

567
00:30:56,479 --> 00:31:00,566
‏‏‏رباه، يجب أن يغلق والداي‏
‏‏تلك النوافذ تماماً، أقسم بالله.‏‏

568
00:31:03,987 --> 00:31:06,197
‏‏‏- إذًا، أين كنتما؟‏
‏‏- لا مكان.‏‏

569
00:31:06,322 --> 00:31:08,658
‏‏‏- وأين هذا اللا مكان؟‏
‏‏- حيثما كنا.‏‏

570
00:31:17,542 --> 00:31:20,045
‏‏‏- تصبحين على خير.‏
‏‏- تصبح على خير يا أبي.‏‏

571
00:31:22,881 --> 00:31:25,716
‏‏‏- تصبحين على خير يا "لور".‏
‏‏- تصبح على خير، نعم...‏‏

572
00:31:25,926 --> 00:31:28,178
‏‏أتمنى لك ليلة طيبة فعلاً.‏‏

573
00:31:32,682 --> 00:31:35,518
‏‏هناك بعض الوسخ أو القذارة على...‏‏

574
00:31:35,601 --> 00:31:37,478
‏‏‏- من أين...‏
‏‏- لقد كانت ليلة طويلة.‏‏

575
00:31:37,562 --> 00:31:40,398
‏‏ولقد وقع الكثير من الاتساخ.‏‏

576
00:31:40,523 --> 00:31:42,817
‏‏هيا، لم تسنح لنا الفرصة فعلاً كي نتحدث.‏‏

577
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
‏‏‏- عن الاتساخ؟‏
‏‏- كلا.‏‏

578
00:31:44,903 --> 00:31:47,989
‏‏‏عن كل اللحظات المفعمة بالمشاعر‏
‏‏التي مرت الليلة.‏‏

579
00:31:48,073 --> 00:31:50,158
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- نعم، أنا على ما يرام.‏‏

580
00:31:50,241 --> 00:31:54,412
‏‏‏كل هؤلاء المجانين الذين تفوهوا بأشياء بشعة‏
‏‏كانوا يوجهونها إلي أنا وليس أنت.‏‏

581
00:31:54,537 --> 00:31:56,831
‏‏كانوا يوجهونها إليك لأنك أنجبتني.‏‏

582
00:31:56,915 --> 00:31:59,584
‏‏كلا، كانوا يوجهونها إلي لأني أفسدت...‏‏

583
00:31:59,709 --> 00:32:02,503
‏‏‏خططهم الهائلة الشبيهة بفيلم "سيتيزن كاين"،‏
‏‏هذا ما في الأمر.‏‏

584
00:32:02,587 --> 00:32:05,548
‏‏‏- إنهما حتى لا يرغبان في التعرف علي.‏
‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏‏

585
00:32:05,631 --> 00:32:08,301
‏‏إنهما فقط مليئان بالغضب والغرور الأحمق...‏‏

586
00:32:08,426 --> 00:32:12,513
‏‏‏الذي يحول بينهما‏
‏‏وبين إدراك كم يودان أن يتعرفا عليك.‏‏

587
00:32:12,597 --> 00:32:13,723
‏‏نعم.‏‏

588
00:32:13,974 --> 00:32:16,476
‏‏إنها خساراتهما وهي خسارة فادحة.‏‏

589
00:32:16,601 --> 00:32:18,394
‏‏سآوي إلى الفراش الآن.‏‏

590
00:32:21,064 --> 00:32:23,399
‏‏لا ندم من جانبي أو من جانب والدك.‏‏

591
00:32:23,608 --> 00:32:26,402
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لا ندم حيالك.‏‏

592
00:32:26,736 --> 00:32:30,656
‏‏‏هناك حادثة وشم ذي خطأ هجائي أنا واثقة‏
‏‏أنه يرغب في محوها من تاريخ حياته.‏‏

593
00:32:30,781 --> 00:32:32,283
‏‏أما أنت فلا ندم حيالك.‏‏

594
00:32:32,408 --> 00:32:34,535
‏‏أين وضع أبي وشماً ذا خطأ هجائي؟‏‏

595
00:32:34,619 --> 00:32:38,498
‏‏‏قصة أخرى لوقت آخر،‏
‏‏من الممكن قبل رحلتك الأولى إلى "مازالتان".‏‏

596
00:32:38,623 --> 00:32:41,626
‏‏‏- تصبحين على خير يا حبيبتي.‏
‏‏- تصبحين على خير يا أمي.‏‏

597
00:33:00,645 --> 00:33:01,812
‏‏لا.‏‏

598
00:33:11,864 --> 00:33:13,491
‏‏‏- ينتابني إحساس فظيع.‏
‏‏- لا داعي.‏‏

599
00:33:13,616 --> 00:33:15,743
‏‏‏- نسيت موعدنا. حتى لم أتصل.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

600
00:33:15,826 --> 00:33:17,745
‏‏‏تصرفت بوضاعة الجرذ.‏
‏‏كان لدينا موعد ونسيته.‏‏

601
00:33:17,828 --> 00:33:19,747
‏‏لم يكن موعداً. كان فقط بغرض الطلاء.‏‏

602
00:33:19,830 --> 00:33:21,666
‏‏‏- أنا جرذ. أحتاج إلى الجبن.‏
‏‏- انسي الأمر.‏‏

603
00:33:21,791 --> 00:33:24,502
‏‏‏- لنحدد موعداً آخر.‏
‏‏- لم أكن أود القيام بذلك أساساً.‏‏

604
00:33:24,627 --> 00:33:28,798
‏‏‏بالله عليك، لا تغير رأيك.‏
‏‏يمكننا القيام بذلك الليلة أو الآن.‏‏

605
00:33:29,674 --> 00:33:31,592
‏‏‏- أكانت مسألة طارئة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

606
00:33:31,676 --> 00:33:35,680
‏‏لن تصدق ما حدث. لقد انزلقت وكسرت...‏‏

607
00:33:36,347 --> 00:33:38,308
‏‏لم تكن مسألة طارئة.‏‏

608
00:33:38,891 --> 00:33:40,851
‏‏فقط تصرفت بوضاعة الجرذ.‏‏

609
00:33:40,976 --> 00:33:42,603
‏‏‏- هل طرأ شيء؟‏
‏‏- نعم.‏‏

610
00:33:42,687 --> 00:33:44,689
‏‏شيء ما، شخص ما.‏‏

611
00:33:45,856 --> 00:33:48,526
‏‏‏- ألست محقاً؟‏
‏‏- أنا آسفة.‏‏

612
00:33:49,569 --> 00:33:53,156
‏‏نعم، لا بأس. حسناً، لقد تأخرت.‏‏

613
00:34:04,334 --> 00:34:05,626
‏‏أين كنت؟‏‏

614
00:34:05,710 --> 00:34:08,754
‏‏أحاول تصحيح خطأ في وضاعة الجرذان دون جدوى.‏‏

615
00:34:08,879 --> 00:34:10,881
‏‏‏- أتودين بعض القهوة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

616
00:34:11,174 --> 00:34:12,258
‏‏ماذا؟‏‏

617
00:34:12,508 --> 00:34:15,595
‏‏‏أعرفك جيداً بما يكفي لأن أعلم‏
‏‏أنه حين ترفضين القهوة...‏‏

618
00:34:15,720 --> 00:34:18,556
‏‏‏- لا يكون كل شيء على ما يرام.‏
‏‏- يا للذكاء.‏‏

619
00:34:18,723 --> 00:34:20,391
‏‏إذًا، ليلة أمس...‏‏

620
00:34:21,016 --> 00:34:23,561
‏‏‏ليلة أمس كانت ككارثتي "تشيرنوبل"‏
‏‏و"هيندنبيرغ" معاً.‏‏

621
00:34:23,686 --> 00:34:26,522
‏‏‏- كنت فقط أسأل.‏
‏‏- كاد أبي يضرب شخصاً.‏‏

622
00:34:26,606 --> 00:34:29,775
‏‏‏في الغالب أنه لم يضرب أحداً سوى في الجامعة‏
‏‏مرتدياً قفازات الملاكمة.‏‏

623
00:34:29,900 --> 00:34:32,653
‏‏‏وواحدة من سترات "فريد مرتز"‏
‏‏التي تحمل عبارة "غولدن غلافز".‏‏

624
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
‏‏‏- "فريد مرتز"؟‏
‏‏- مسلسل "أي لف ’لوسي‘".‏‏

625
00:34:34,530 --> 00:34:37,283
‏‏‏صاحب منزل "ريكي"، زوج "إيثل".‏
‏‏إنها إشارة غريبة.‏‏

626
00:34:37,408 --> 00:34:39,494
‏‏‏- انظر، ملابس النوم.‏
‏‏- صحيح، استمري.‏‏

627
00:34:39,577 --> 00:34:42,622
‏‏‏- والدي انفجر في والدك...‏
‏‏- هو الذي استفزه.‏‏

628
00:34:42,747 --> 00:34:46,292
‏‏...ثم في أنا. ثم، أنا وأنت.‏‏

629
00:34:46,751 --> 00:34:48,503
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- لا تقوليها هكذا.‏‏

630
00:34:48,586 --> 00:34:50,546
‏‏‏- تصرف أحمق غبي.‏
‏‏- هذا أفضل كثيراً.‏‏

631
00:34:50,630 --> 00:34:53,758
‏‏ولإكمال هذا الفشل الذريع...‏‏

632
00:34:53,883 --> 00:34:56,261
‏‏نسيت موعد صديق كان يعتمد علي.‏‏

633
00:34:56,386 --> 00:34:59,639
‏‏‏وقف هناك بادياً أنه انجرح شعوره‏
‏‏وسط الطلاء والكراسي.‏‏

634
00:34:59,764 --> 00:35:01,682
‏‏وهذا آلمني. وهذا ليس خطأك.‏‏

635
00:35:01,766 --> 00:35:04,102
‏‏‏لكن وسط هذا المهرجان‏
‏‏من الأمور الغبية الحمقاء...‏‏

636
00:35:04,227 --> 00:35:06,896
‏‏كنت أنا أكثر هذه الأمور حماقة.‏‏

637
00:35:06,979 --> 00:35:08,231
‏‏‏- "لور".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

638
00:35:08,314 --> 00:35:10,065
‏‏أريد أن أتزوجك.‏‏

639
00:35:11,609 --> 00:35:14,612
‏‏وتتوالى الضربات.‏‏

640
00:35:14,737 --> 00:35:16,572
‏‏فقط فكري في الأمر قبل أن تتسرعي...‏‏

641
00:35:16,656 --> 00:35:20,285
‏‏أنت مجنون تماماً. لقد فقدت صوابك!‏‏

642
00:35:20,410 --> 00:35:22,703
‏‏‏لابد أن السفاح "تشارلي مانسن"‏
‏‏مرعوب منك الآن.‏‏

643
00:35:22,787 --> 00:35:25,206
‏‏‏- بالله عليك، نحن أسرة بالفعل.‏
‏‏- من أسرة؟‏‏

644
00:35:25,290 --> 00:35:26,582
‏‏نحن. أنت وأنا و"روري".‏‏

645
00:35:26,666 --> 00:35:29,502
‏‏‏- أنت لا تعرف معنى الأسرة.‏
‏‏- ناس تعيش سوياً.‏‏

646
00:35:29,627 --> 00:35:33,464
‏‏‏كلا، إنه ارتباط كبير.‏
‏‏إنها مسؤولية وعمل شاق.‏‏

647
00:35:33,589 --> 00:35:37,051
‏‏‏إنها عودة في نفس الوقت‏
‏‏إلى نفس المكان كل يوم.‏‏

648
00:35:37,135 --> 00:35:39,011
‏‏ماذا تريدين، بيانات عن الوضع المالي؟‏‏

649
00:35:39,137 --> 00:35:41,389
‏‏أستطيع أن أكون رب أسرة. أنا مسؤول الآن.‏‏

650
00:35:41,472 --> 00:35:45,976
‏‏‏حبيبي، أنت لا تستطيع حتى أن تبتاع كتاباً‏
‏‏دون أن تُرفض بطاقتك الائتمانية.‏‏

651
00:35:46,144 --> 00:35:49,021
‏‏‏أخبرت "روري" ألا تفضح سري.‏
‏‏لا أصدق أنها فعلت ذلك.‏‏

652
00:35:49,147 --> 00:35:50,231
‏‏لم تفعل.‏‏

653
00:35:50,315 --> 00:35:53,234
‏‏‏لقد اتصل "أندرو" من متجر الكتب،‏
‏‏و"جاكسون" وموظف شركة الطرود.‏‏

654
00:35:53,318 --> 00:35:55,695
‏‏‏كان الخبر الرئيسي بموقع "ستارز هولو"‏
‏‏على الإنترنت.‏‏

655
00:35:55,820 --> 00:35:58,531
‏‏ثم سألت "روري"، وأكدت المعلومة على مضض.‏‏

656
00:35:58,656 --> 00:36:01,367
‏‏‏- "تفضح سري." ماذا، هل أنت في ال16؟‏
‏‏- أنا آسف.‏‏

657
00:36:01,492 --> 00:36:04,204
‏‏‏كيف لك أن تطلب من ابنتي أن تكذب علي‏
‏‏على أية حال؟‏‏

658
00:36:04,329 --> 00:36:06,706
‏‏‏- إنها ابنتي أنا أيضاً.‏
‏‏- تعاملها كرفيقتك في اللعب.‏‏

659
00:36:06,831 --> 00:36:09,167
‏‏أنا لا أستحق ذلك. أنا ناضج مثلك.‏‏

660
00:36:09,292 --> 00:36:12,795
‏‏ماذا؟ فريقك المفضل هو "ذي أوفسبرينغ".‏‏

661
00:36:12,878 --> 00:36:14,755
‏‏ماذا في ذلك؟ أنت تحبين "ميتاليكا".‏‏

662
00:36:14,839 --> 00:36:17,383
‏‏"ميتاليكا" أفضل كثيراً من "ذي أوفسبرينغ".‏‏

663
00:36:17,508 --> 00:36:20,052
‏‏‏إنهم يكررون‏
‏‏نفس جملة "بلاك ساباث" الموسيقية.‏‏

664
00:36:20,178 --> 00:36:23,514
‏‏‏"ذي أوفسبرينغ" لديهم متوالية وترية واحدة.‏
‏‏وهم يستخدمونها مراراً وتكراراً.‏‏

665
00:36:23,639 --> 00:36:25,683
‏‏يضيفون كلمات جديدة ويسمونها أغنية.‏‏

666
00:36:25,808 --> 00:36:27,393
‏‏ولا أريد الاستمرار في مناقشة هذا!‏‏

667
00:36:27,518 --> 00:36:29,812
‏‏أنا الشخص غير الناضج وغير المسؤول.‏‏

668
00:36:29,895 --> 00:36:32,147
‏‏كنت على استعداد لأن أتزوجك حين كنت حاملاً.‏‏

669
00:36:32,232 --> 00:36:34,984
‏‏‏كنا صغيرين جداً ولم نكن لننجح.‏
‏‏أنت تعلم ذلك.‏‏

670
00:36:35,067 --> 00:36:37,027
‏‏لسنا صغيرين جداً الآن.‏‏

671
00:36:37,528 --> 00:36:39,697
‏‏حسناً، أنا بحاجة الآن إلى بعض القهوة.‏‏

672
00:36:44,034 --> 00:36:46,871
‏‏ماذا عن ليلة أمس؟ ماذا كان جماعنا يعني لك؟‏‏

673
00:36:48,038 --> 00:36:51,417
‏‏‏كان يعني أن شراب "جوزيه كويرفو"‏
‏‏لا يزال له مفعول سحري.‏‏

674
00:36:51,542 --> 00:36:53,002
‏‏أنت مضحكة.‏‏

675
00:36:57,172 --> 00:37:00,926
‏‏‏لا نستطيع أن نتزوج يا "كريستوفر".‏
‏‏نحن لا نعرف بعضنا كبالغين.‏‏

676
00:37:01,051 --> 00:37:03,763
‏‏لنتزوج ونتعرف على بعضنا كبالغين.‏‏

677
00:37:04,179 --> 00:37:06,432
‏‏تلك فكرة تشبه فيلم "فيدلر أون ذا روف".‏‏

678
00:37:06,557 --> 00:37:09,310
‏‏لنتعرف على بعضنا. ماذا تودين أن تعرفي؟‏‏

679
00:37:09,394 --> 00:37:11,771
‏‏كيف حال تجارتك فعلاً؟‏‏

680
00:37:18,068 --> 00:37:19,404
‏‏كنت أعلم.‏‏

681
00:37:19,695 --> 00:37:23,283
‏‏‏كنت سأخبرك إن لم تتحسن الحال قريباً.‏
‏‏أقسم لك.‏‏

682
00:37:23,408 --> 00:37:26,160
‏‏‏كنت فقط تجلس هناك ليلة أمس،‏
‏‏تبتسم وتومئ برأسك...‏‏

683
00:37:26,244 --> 00:37:28,454
‏‏بينما أخذ والدي ووالدك يتحدثان...‏‏

684
00:37:28,579 --> 00:37:31,832
‏‏‏عن "كريستوفر" وتجارته المزدهرة‏
‏‏في "كاليفورنيا".‏‏

685
00:37:31,916 --> 00:37:33,459
‏‏لم أكن أريد أن أضايق الجميع.‏‏

686
00:37:33,584 --> 00:37:35,545
‏‏‏- أردت ليلة أمس أن تكون لطيفة.‏
‏‏- كانت كذلك.‏‏

687
00:37:35,628 --> 00:37:37,755
‏‏كانت لتصير أفضل لو أعلنت:‏‏

688
00:37:37,880 --> 00:37:40,341
‏‏"علاوة على كل ما يضايقكم، أود أن أضيف...‏‏

689
00:37:40,425 --> 00:37:42,968
‏‏‏"أنني أكبر فاشل في العالم."‏
‏‏أكان ذلك ليكون مبهجاً؟‏‏

690
00:37:43,093 --> 00:37:45,054
‏‏‏- أنت لست فاشلاً.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

691
00:37:45,137 --> 00:37:47,139
‏‏أنت كاذب، لكنك لست فاشلاً.‏‏

692
00:37:47,265 --> 00:37:49,309
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

693
00:37:49,934 --> 00:37:53,271
‏‏‏نحن نتشاجر كزوجين قدامى.‏
‏‏ألا يشير ذلك إلى وجود احتمال؟‏‏

694
00:37:53,396 --> 00:37:55,648
‏‏"كريستوفر"، أقسم بالله...‏‏

695
00:37:57,650 --> 00:38:01,279
‏‏‏كنت أبحث عن تلك المرأة.‏
‏‏توأم الروح المراوغة. كنت حقاً أبحث عنها.‏‏

696
00:38:01,404 --> 00:38:03,906
‏‏فقط أعتقد أنها أنت. لطالما كانت أنت.‏‏

697
00:38:03,989 --> 00:38:07,159
‏‏‏- "كريس"، كفاك.‏
‏‏- قد تكون "روري" ابنتي الوحيدة.‏‏

698
00:38:07,493 --> 00:38:10,996
‏‏‏ذلك غير صحيح. ما دام "توني راندل"‏
‏‏تمكن من الإنجاب وهو في السبعين...‏‏

699
00:38:11,121 --> 00:38:13,333
‏‏فقد بقيت أمامك عقود للتناسل.‏‏

700
00:38:13,583 --> 00:38:17,503
‏‏‏أنا لا أشعر‏
‏‏كم أشتاق إلى "روري" حتى أراها هكذا.‏‏

701
00:38:18,921 --> 00:38:20,798
‏‏الابتعاد يكون أسهل.‏‏

702
00:38:20,965 --> 00:38:23,801
‏‏كلا، لا تبتعد.‏‏

703
00:38:25,470 --> 00:38:26,596
‏‏لا تفعل.‏‏

704
00:38:28,848 --> 00:38:30,600
‏‏"روري" بحاجة إلى والدها.‏‏

705
00:38:33,018 --> 00:38:34,687
‏‏أو صديقها، أليس كذلك؟‏‏

706
00:38:36,481 --> 00:38:38,608
‏‏أظنها ستختار الاثنين مجتمعين.‏‏

707
00:38:44,447 --> 00:38:46,991
‏‏‏- اتصل بنا حين تصل إلى البيت.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

708
00:38:47,199 --> 00:38:49,994
‏‏‏- وأكثر من الاتصال.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

709
00:38:54,707 --> 00:38:56,000
‏‏أراك قريباً.‏‏

710
00:39:00,170 --> 00:39:02,798
‏‏أبي يريد أن يعرف إن كنت ستعيدين النظر.‏‏

711
00:39:11,349 --> 00:39:14,810
‏‏‏إنها تقول: "كلا، ’أوفسبرينغ‘ بشعة‏
‏‏و’ميتاليكا‘ هي الأفضل."‏‏

712
00:39:16,521 --> 00:39:17,897
‏‏هذا عدل.‏‏

713
00:39:22,026 --> 00:39:23,403
‏‏قُد بحذر.‏‏

714
00:39:36,040 --> 00:39:39,377
‏‏‏- كان يريدك أن تتزوجيه، أليس كذلك؟‏
‏‏- أيتها الجاسوسة.‏‏

715
00:39:39,752 --> 00:39:41,629
‏‏تعلمين، لقد حدثت أمور أشد جنوناً.‏‏

716
00:39:41,712 --> 00:39:43,673
‏‏أشد جنوناً من أن يتزوج أبوك وأمك؟‏‏

717
00:39:43,756 --> 00:39:45,340
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

718
00:39:45,425 --> 00:39:47,427
‏‏‏- لماذا يعد ذلك جنوناً؟‏
‏‏- لأنه كذلك.‏‏

719
00:39:47,552 --> 00:39:50,888
‏‏لأنه يرغب في أمور ليس مستعداً لها.‏‏

720
00:39:51,055 --> 00:39:54,934
‏‏‏- كيف تعرفين ذلك؟‏
‏‏- أنا أعرفه جيداً، ليست لديك فكرة.‏‏

721
00:39:55,267 --> 00:39:57,770
‏‏لربما أمكنه أن يتغير. ربما الأمر مختلف.‏‏

722
00:39:57,895 --> 00:40:00,773
‏‏‏لقد أتى إلى هنا هذه المرة.‏
‏‏وهو لم يفعل ذلك من قبل.‏‏

723
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- لم؟‏‏

724
00:40:02,274 --> 00:40:04,652
‏‏لا أريدك أن تنفعلي حيال هذا الأمر.‏‏

725
00:40:04,735 --> 00:40:06,446
‏‏‏- إنه يحبك.‏
‏‏- إنه بالفعل يحبني.‏‏

726
00:40:06,571 --> 00:40:08,448
‏‏‏- هل تحبينه؟‏
‏‏- حبيبتي، بالله عليك.‏‏

727
00:40:08,573 --> 00:40:09,907
‏‏أجيبيني.‏‏

728
00:40:10,032 --> 00:40:11,576
‏‏‏- بصدق؟‏
‏‏- نعم.‏‏

729
00:40:11,951 --> 00:40:14,829
‏‏‏- غالباً أني سأحبه إلى الأبد.‏
‏‏- حسناً، إذًا؟‏‏

730
00:40:14,912 --> 00:40:16,456
‏‏لكن ذلك لا يغير حقيقة أن...‏‏

731
00:40:16,581 --> 00:40:20,751
‏‏‏الطريق ما يزال طويلاً أمامه‏
‏‏قبل أن يتولى زمام أمرنا بشكل دائم.‏‏

732
00:40:20,876 --> 00:40:22,712
‏‏أعني أنك مسؤولية ضخمة يا فتاتي.‏‏

733
00:40:22,795 --> 00:40:25,297
‏‏‏ورغم كوني مصدراً مستمراً للبهجة‏
‏‏والتفاؤل طوال الوقت...‏‏

734
00:40:25,423 --> 00:40:28,593
‏‏‏فما زالت لي احتياجاتي العديدة أنا أيضاً‏
‏‏والتي يجب أن تسد.‏‏

735
00:40:29,093 --> 00:40:32,722
‏‏‏لم يكن ذلك هو الصواب يا حبيبتي.‏
‏‏يجب أن تثقي بي في ذلك.‏‏

736
00:40:38,060 --> 00:40:39,479
‏‏تحدثي من فضلك.‏‏

737
00:40:40,145 --> 00:40:42,982
‏‏ما زلت أظن أن هناك تغيراً بسيطاً.‏‏

738
00:40:43,107 --> 00:40:45,234
‏‏‏- ربما أنك محقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

739
00:40:45,443 --> 00:40:48,278
‏‏‏- سيكون ظريفاً.‏
‏‏- نعم، سيكون كذلك.‏‏

740
00:40:49,113 --> 00:40:52,783
‏‏‏سأخبرك بشيء، دعينا لا نعيد كل تلك الأغطية‏
‏‏إلى أماكنها بعد.‏‏

741
00:40:52,950 --> 00:40:55,285
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- من يدري.‏‏

742
00:41:12,803 --> 00:41:14,304
‏‏ما الذي...‏‏

743
00:41:16,098 --> 00:41:19,143
‏‏‏- كيف دخلت إلى هنا؟‏
‏‏- سمح لي رجل الخبز بالدخول.‏‏

744
00:41:19,268 --> 00:41:21,020
‏‏سأغير رجل الخبز.‏‏

745
00:41:21,145 --> 00:41:23,939
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- رأيي أنك يجب ألا تقتحمي المكان وتدخلي.‏‏

746
00:41:24,023 --> 00:41:25,650
‏‏ما رأيك إذًا؟‏‏

747
00:41:25,775 --> 00:41:28,778
‏‏يجب أن أعترف أن المكان يبدو ظريفاً جداً.‏‏

748
00:41:29,487 --> 00:41:31,822
‏‏‏- كنت أعرف أنه سيروق لك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

749
00:41:31,989 --> 00:41:34,158
‏‏على الرحب والسعة. كان الأمر ممتعاً.‏‏

750
00:41:37,161 --> 00:41:38,954
‏‏إذًا، أين الرجل؟‏‏

751
00:41:39,872 --> 00:41:42,166
‏‏‏- لقد رحل.‏
‏‏- يا للأسف.‏‏

752
00:41:42,667 --> 00:41:44,168
‏‏سنكون بخير.‏‏

753
00:41:46,879 --> 00:41:48,130
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- نعم؟‏‏

754
00:41:48,548 --> 00:41:51,175
‏‏‏- أيمكنني أن أقترح شيئاً واحداً؟‏
‏‏- كلا.‏‏

755
00:41:51,341 --> 00:41:52,843
‏‏‏- ستائر.‏
‏‏- كلا.‏‏

756
00:41:53,218 --> 00:41:55,137
‏‏‏- ستائر ذات طابع رجولي.‏
‏‏- كلمتان متضادتان.‏‏

757
00:41:55,220 --> 00:41:56,889
‏‏‏- ماذا قلت عني؟‏
‏‏- لا ستائر.‏‏

758
00:41:57,014 --> 00:41:58,182
‏‏بالله عليك.‏‏

759
00:41:58,307 --> 00:42:00,726
‏‏‏يجب أن تلين بعض الشيء.‏
‏‏ما رأيك في مفرش منضدة؟‏‏

760
00:42:00,851 --> 00:42:03,020
‏‏كلا، نحن لا تناسبنا المفارش هنا.‏‏

761
00:42:05,022 --> 00:42:09,985
‏‏متجر خردوات "وليامز"‏‏

