﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:05,255
‏‏الجميع هادئ للغاية الليلة.‏‏

2
00:00:05,338 --> 00:00:07,590
‏‏‏- آسفة يا أمي، أنا متعبة فحسب.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,925
‏‏‏- المدرسة.‏
‏‏- العمل.‏‏

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,593
‏‏‏- الحياة.‏
‏‏- أفهم ما تعنيه يا رجل.‏‏

5
00:00:10,677 --> 00:00:13,305
‏‏‏- اهدأ يا "همفري".‏
‏‏- الغموض.‏‏

6
00:00:18,143 --> 00:00:21,979
‏‏‏هذا سخيف. ثلاث نساء ذكيات يجلسن هنا‏
‏‏في صمت مطبق.‏‏

7
00:00:22,064 --> 00:00:24,357
‏‏لابد أنه هناك ثمة ما يمكن الحديث عنه.‏‏

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,526
‏‏هل تعرفن أن كل ليلة على العشاء...‏‏

9
00:00:26,609 --> 00:00:29,821
‏‏‏عائلة "كنيدي" كانت تلتف حول المائدة‏
‏‏وتخوض في مناقشات متعمقة...‏‏

10
00:00:29,904 --> 00:00:31,698
‏‏حول كل أمور الدنيا؟‏‏

11
00:00:31,781 --> 00:00:34,326
‏‏‏كانوا يختبرون بعضهم البعض‏
‏‏حول الأحداث الجارية...‏‏

12
00:00:34,409 --> 00:00:36,828
‏‏والحقاًئق التاريخية والمسائل الذهنية.‏‏

13
00:00:36,911 --> 00:00:40,040
‏‏‏عائلة "غيلمور" لا تقل ذكاء وثقافة‏
‏‏عن عائلة "كنيدي".‏‏

14
00:00:40,123 --> 00:00:43,710
‏‏هيا، بربكما، لتقل إحداكما شيئاً.‏‏

15
00:00:44,919 --> 00:00:48,381
‏‏‏هل تعرفان أن عارضة الأرداف تكسب‏
‏‏١٠ آلاف دولار في اليوم الواحد؟‏‏

16
00:00:48,798 --> 00:00:50,633
‏‏ولى الزمن الجميل حقاً!‏‏

17
00:00:50,800 --> 00:00:54,596
‏‏‏- "إميلي".‏
‏‏- نحن هنا. اتبع الصراصير فحسب.‏‏

18
00:00:55,055 --> 00:00:58,975
‏‏أعتذر عن التأخير لكني جئت أحمل أنباء سارة.‏‏

19
00:00:59,059 --> 00:01:00,768
‏‏"سيري"، أحضري طبقاً للسيد "غيلمور".‏‏

20
00:01:00,852 --> 00:01:02,354
‏‏أنهيت لتوي مكالمة تليفونية.‏‏

21
00:01:02,437 --> 00:01:05,190
‏‏‏- هل تود تغيير ملابسك أولاً؟‏
‏‏- كلا، أنا على ما يرام.‏‏

22
00:01:05,273 --> 00:01:07,525
‏‏"سيري"، السيد "غيلمور" جائع.‏‏

23
00:01:07,775 --> 00:01:10,612
‏‏أنا قادر تماماً على وضع فوطة على حجري.‏‏

24
00:01:10,695 --> 00:01:12,197
‏‏حسناً، أنا آسفة.‏‏

25
00:01:12,280 --> 00:01:14,199
‏‏‏- كنت على الهاتف.‏
‏‏- مكالمة مباشرة.‏‏

26
00:01:14,282 --> 00:01:15,408
‏‏‏- الرب؟‏
‏‏- "لندن".‏‏

27
00:01:15,492 --> 00:01:17,785
‏‏‏- الرب يعيش في "لندن"؟‏
‏‏- أمي تعيش في "لندن".‏‏

28
00:01:17,869 --> 00:01:20,455
‏‏هل أمك هي الرب؟ إذن، الرب امرأة.‏‏

29
00:01:21,123 --> 00:01:24,584
‏‏‏وهي من أقاربنا. هذا عظيم للغاية.‏
‏‏سوف أطلب بعض الخدمات.‏‏

30
00:01:24,667 --> 00:01:26,544
‏‏‏- اجعليها تتوقف.‏
‏‏- ليتني أستطيع.‏‏

31
00:01:26,628 --> 00:01:29,964
‏‏‏- تحدثت مع أمك.‏
‏‏- أجل، فعلت. إنها بخير وتبعث بحبها...‏‏

32
00:01:30,047 --> 00:01:32,884
‏‏‏- وهي قادمة للزيارة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

33
00:01:32,967 --> 00:01:34,261
‏‏‏- أنت تمزح.‏
‏‏- متى؟‏‏

34
00:01:34,344 --> 00:01:37,013
‏‏‏- سوف ألتقي بجدتي الكبرى؟‏
‏‏- "لورلاي" الأولى.‏‏

35
00:01:37,096 --> 00:01:38,890
‏‏‏- سميت على اسمها.‏
‏‏- خمنت ذلك.‏‏

36
00:01:38,973 --> 00:01:42,227
‏‏‏- "ريتشارد"، متى؟‏
‏‏- سوف تحبينها. أمي ذكية.‏‏

37
00:01:42,310 --> 00:01:44,729
‏‏‏- نشترك في ذلك أيضاً.‏
‏‏- إنني أطرح سؤالاً هنا.‏‏

38
00:01:44,812 --> 00:01:47,524
‏‏ألا يسمعني أحد؟ هل أصبحت غير مرئية فجأة؟‏‏

39
00:01:47,607 --> 00:01:49,401
‏‏أنا آسف. ماذا كان السؤال؟‏‏

40
00:01:49,484 --> 00:01:52,570
‏‏‏- متى ستصل أمك؟‏
‏‏- بعد أسبوع من اليوم.‏‏

41
00:01:52,654 --> 00:01:55,657
‏‏‏- "روري"، سيكون ذلك ممتعاً.‏
‏‏- المعذرة.‏‏

42
00:01:55,740 --> 00:01:57,659
‏‏ما زلت لا أصدق أنني من أقرباء الرب.‏‏

43
00:01:57,950 --> 00:02:00,578
‏‏‏سوف يجعل هذا الحصول‏
‏‏على تذاكر حفلات "مادونا" أيسر بكثير.‏‏

44
00:02:04,749 --> 00:02:07,710
‏‏فتيات غيلمور‏‏

45
00:02:57,844 --> 00:02:58,886
{\an8}‏‏أمي.‏‏

46
00:03:00,680 --> 00:03:03,433
{\an8}‏‏‏إنها شيمة هذه المرأة، لا تحذيرات مسبقة،‏
‏‏لا مناقشة...‏‏

47
00:03:03,516 --> 00:03:05,643
{\an8}‏‏وعلى حين غرة، "سآتي الأسبوع القادم".‏‏

48
00:03:05,727 --> 00:03:08,438
{\an8}‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- يجب أن أفرغ محتويات كل هذه الأشياء.‏‏

49
00:03:08,521 --> 00:03:10,022
{\an8}‏‏أية أشياء؟ المعذرة أيها الفتيان.‏‏

50
00:03:10,106 --> 00:03:12,650
{\an8}‏‏يجب أن أخرج كل شيء أعطته لنا.‏‏

51
00:03:12,734 --> 00:03:17,405
{\an8}‏‏‏حصيلة ٣٥ سنة من مصابيح السمك‏
‏‏وتماثيل الكلاب ومناضد الأسود...‏‏

52
00:03:18,197 --> 00:03:20,700
{\an8}‏‏وملائكة سخيفات عراة المؤخرة!‏‏

53
00:03:20,783 --> 00:03:24,412
{\an8}‏‏‏ملائكة سخيفات عراة المؤخرة؟‏
‏‏ماذا، هل مر "ديفيد مامت" علينا؟‏‏

54
00:03:24,537 --> 00:03:26,414
{\an8}‏‏‏- ارحلي من فضلك.‏
‏‏- أمي، اهدئي.‏‏

55
00:03:26,539 --> 00:03:30,001
{\an8}‏‏‏لا يمكنني أن أهدأ! ذلك المصباح مفقود‏
‏‏والصيني مشروخ.‏‏

56
00:03:30,084 --> 00:03:33,463
{\an8}‏‏‏لا يمكنني تذكر أية منضدة أهدتها لنا‏
‏‏في عيد زواجنا العاشر.‏‏

57
00:03:33,546 --> 00:03:35,382
{\an8}‏‏أمي، جدتي امرأة عجوزة جداً.‏‏

58
00:03:35,465 --> 00:03:38,260
{\an8}‏‏‏أشك في أنها سوف تتذكر كل شيء‏
‏‏قامت بشرائه لنا.‏‏

59
00:03:38,343 --> 00:03:41,638
{\an8}‏‏‏ستتذكر حتى شوكة الجمبري الأخيرة.‏
‏‏أتعلمين لم؟‏‏

60
00:03:41,721 --> 00:03:44,015
‏‏‏- كلا. أتعلمين أنت لم؟‏
‏‏- إنها لا تعطيك هدية فحسب.‏‏

61
00:03:44,098 --> 00:03:46,476
‏‏إنها تعطيك إياها ثم تخبرك أين تضعينها...‏‏

62
00:03:46,559 --> 00:03:48,936
‏‏‏وكيف تسخدمينها وما ثمنها،‏
‏‏لأغراض التأمين بالطبع.‏‏

63
00:03:49,061 --> 00:03:52,815
‏‏‏حاشا لله أن يكون لك موقف مخالف‏
‏‏أو أنه لا يناسب الأشياء المحيطة به.‏‏

64
00:03:52,899 --> 00:03:56,528
‏‏‏أو أنك سئمت النهوض كل صباح‏
‏‏لتجدي كل هذه الحيوانات تحدق فيك!‏‏

65
00:03:56,611 --> 00:03:59,572
‏‏‏- إنها مستاءة فحسب.‏
‏‏- كفي عن التحدث مع الكلاب!‏‏

66
00:03:59,656 --> 00:04:02,534
‏‏لقد جن جنونك. لم أرك تفقدين صوابك من قبل.‏‏

67
00:04:02,617 --> 00:04:05,953
‏‏‏بل فعلت. كنت في الثانية عشر.‏
‏‏كانت آخر مرة زارتنا فيها تلك المرأة.‏‏

68
00:04:06,078 --> 00:04:08,122
‏‏‏- هل تريدين بعض المساعدة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

69
00:04:10,458 --> 00:04:11,668
‏‏أرجوك.‏‏

70
00:04:13,085 --> 00:04:15,046
‏‏‏- إلى أين ستذهب؟‏
‏‏- الطابق الثالث.‏‏

71
00:04:15,129 --> 00:04:17,507
‏‏‏- ماذا عن الطابق الثاني؟‏
‏‏- الطابق الثالث.‏‏

72
00:04:17,590 --> 00:04:19,091
‏‏الطابق الأول، على سلم؟‏‏

73
00:04:20,092 --> 00:04:23,179
‏‏‏- إذن أخبريني المزيد عنها.‏
‏‏- لا أعرف الكثير.‏‏

74
00:04:23,263 --> 00:04:25,265
‏‏تعرفين أكثر مما أعرف.‏‏

75
00:04:25,765 --> 00:04:28,976
‏‏‏دعينا نرى.‏
‏‏انتقلت إلى "لندن" عندما مات جدي.‏‏

76
00:04:29,185 --> 00:04:30,728
‏‏لكنها لم تكن تحب السفر.‏‏

77
00:04:30,812 --> 00:04:33,648
‏‏‏لذا كان أبي وأمي‏
‏‏يذهبان لزيارتها مرة كل عام‏‏

78
00:04:33,773 --> 00:04:36,984
‏‏‏وعادة كانا يتركانني بمفردي،‏
‏‏وهذا للعلم كان يبعث الراحة في نفسي.‏‏

79
00:04:37,109 --> 00:04:39,737
‏‏‏هذا كل ما في الأمر.‏
‏‏البقية أعرفها مثلك من القصص.‏‏

80
00:04:39,821 --> 00:04:41,864
‏‏جدي يقول إنني أذكره بها.‏‏

81
00:04:41,948 --> 00:04:46,536
‏‏‏هذه هي أكبر مجاملة يمكن أن تقتنص‏
‏‏من فم "غرمبي ماكفارلن".‏‏

82
00:04:46,869 --> 00:04:49,497
‏‏‏- أتمنى أن أروق لها.‏
‏‏- سوف تعشقك.‏‏

83
00:04:50,206 --> 00:04:53,501
‏‏‏- أتمنى أن تنسجم مع جدتي.‏
‏‏- سوف تعشقك.‏‏

84
00:04:55,044 --> 00:04:58,423
‏‏‏أظن أن الهيكل الأساسي للحكومة‏
‏‏الإليزابيثية سليم.‏‏

85
00:04:58,506 --> 00:05:01,258
‏‏‏تقسيم السلطة بين الملك‏
‏‏والمجلس الاستشاري...‏‏

86
00:05:01,343 --> 00:05:03,260
‏‏والبرلمان بدا أنه يحقق نجاحاً. هل توافقون؟‏‏

87
00:05:03,345 --> 00:05:04,429
‏‏‏- موافقة.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

88
00:05:04,512 --> 00:05:06,639
‏‏حسناً، عند تأسيس حكومتنا الخاصة...‏‏

89
00:05:06,723 --> 00:05:09,309
‏‏‏أعتقد أن اتباع هيكل مشابه‏
‏‏سيصبح أمراًً طيباً...‏‏

90
00:05:09,392 --> 00:05:12,562
‏‏‏مع بعض التعديلات.‏
‏‏الملكة "إليزابيث" اختارت أن تظل دون زواج.‏‏

91
00:05:12,645 --> 00:05:14,439
‏‏أخذت على عاتقها أعباء القيادة...‏‏

92
00:05:14,522 --> 00:05:17,650
‏‏‏في الوقت الذي كان زواجها من أمير "فرنسا"‏
‏‏أو ملك "إسبانيا"...‏‏

93
00:05:17,734 --> 00:05:20,403
‏‏سيقوي عرشها ويوسع إمبراطوريتها.‏‏

94
00:05:20,487 --> 00:05:21,904
‏‏وعلى الرغم من أن الأمر نجح...‏‏

95
00:05:21,988 --> 00:05:25,533
‏‏‏وأن فكرة حكم المرأة بدون الرجل صحيحة‏
‏‏من الناحية السياسية...‏‏

96
00:05:25,658 --> 00:05:27,535
‏‏فإنني أظن أننا نحتاج لاتخاذ اتجاه مختلف.‏‏

97
00:05:27,660 --> 00:05:29,871
‏‏هل تدرك أنها حكومة خيالية؟‏‏

98
00:05:29,996 --> 00:05:31,623
‏‏أخشى أنه عليك أن تسأليها بنفسك.‏‏

99
00:05:31,706 --> 00:05:34,166
‏‏بالإضافة إلى أعضاء المؤسسات السياسية...‏‏

100
00:05:34,376 --> 00:05:36,127
‏‏سوف نحتاج أيضاً إلى ملك وملكة.‏‏

101
00:05:36,210 --> 00:05:38,380
‏‏"روري" و"تريستن"، ما رأيكما في ذلك؟‏‏

102
00:05:38,588 --> 00:05:40,297
‏‏نحن؟ كلا.‏‏

103
00:05:40,382 --> 00:05:41,841
‏‏‏- أجل، كلا.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

104
00:05:41,924 --> 00:05:44,093
‏‏‏- لأن...‏
‏‏- لا أريد أن أكون ملكة فحسب.‏‏

105
00:05:44,176 --> 00:05:45,512
‏‏وأنا أيضاً.‏‏

106
00:05:45,595 --> 00:05:47,346
‏‏ملك. لا أريد أن أكون ملكاً.‏‏

107
00:05:47,430 --> 00:05:48,931
‏‏ماذا عنك؟ كوني أنت الملكة.‏‏

108
00:05:49,015 --> 00:05:51,308
‏‏‏سأكون رئيسة البرلمان.‏
‏‏لا يمكن أن أكون ملكة.‏‏

109
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
‏‏‏- كوني الاثنين.‏
‏‏- لا يمكنني ذلك.‏‏

110
00:05:52,852 --> 00:05:54,103
‏‏لم لا؟ إنها حكومتنا.‏‏

111
00:05:54,186 --> 00:05:56,689
‏‏‏- لا تتم هذه الأمور هكذا.‏
‏‏- بل يمكن ذلك، فلنصوت.‏‏

112
00:05:56,773 --> 00:06:00,067
‏‏‏"هنري الثامن" أسس كنيسة جديدة‏
‏‏عندما لم تكن تسمح القديمة بالطلاق.‏‏

113
00:06:00,151 --> 00:06:02,737
‏‏‏كما أنه قطع رأس زوجته.‏
‏‏هل ما زال هو مثلك الأعلى؟‏‏

114
00:06:02,820 --> 00:06:06,574
‏‏‏أقول فحسب إن لدينا الفرصة لأن نشكل‏
‏‏أي نوع من الحكومات نبتغيه.‏‏

115
00:06:06,658 --> 00:06:08,410
‏‏‏- لم لا تكوني الملكة؟‏
‏‏- سأكون الملكة.‏‏

116
00:06:08,493 --> 00:06:11,704
‏‏‏- إذن اجعلي "مادلين" الملكة.‏
‏‏- حسناً. أنت الملكة و"تريستن" الملك.‏‏

117
00:06:11,788 --> 00:06:13,247
‏‏سأكون الوصيفة...‏‏

118
00:06:13,330 --> 00:06:16,459
‏‏‏التي ترتدي ذلك الفستان المكشوف‏
‏‏من المخمل الأزرق طراز عصر النهضة.‏‏

119
00:06:16,543 --> 00:06:18,670
‏‏الوصيفات لا تحملن منصباً سياسياً.‏‏

120
00:06:18,753 --> 00:06:21,213
‏‏كلا، لكنهن يحصلن على كل الجنس.‏‏

121
00:06:22,632 --> 00:06:24,426
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- شاهدي فيلماً.‏‏

122
00:06:24,509 --> 00:06:27,178
‏‏إننا نتحدث عن الطبقة الحاكمة. ليس الأفلام.‏‏

123
00:06:27,261 --> 00:06:30,306
‏‏لم لا يهتم أحد بهذا مثلما أفعل؟‏‏

124
00:06:30,389 --> 00:06:33,435
‏‏‏حسناً، سأكون رئيسة محكمة الجلسات‏
‏‏الربع سنوية...‏‏

125
00:06:33,518 --> 00:06:35,687
‏‏لكني سأظل أرتدي الفستان. هل أنت سعيدة؟‏‏

126
00:06:35,770 --> 00:06:37,271
‏‏أكاد أطير من الفرح.‏‏

127
00:06:37,522 --> 00:06:40,650
‏‏‏حسناً. أمنت لنا حجرة الدرس حتى نعمل‏
‏‏بها غداًً ويوم الأحد...‏‏

128
00:06:40,733 --> 00:06:42,401
‏‏بحيث نكون مستعدين بحلول يوم الاثنين.‏‏

129
00:06:42,485 --> 00:06:44,654
‏‏‏- سنعمل طوال عطلة نهاية الأسبوع؟‏
‏‏- أنت تمزحين.‏‏

130
00:06:44,737 --> 00:06:47,449
‏‏خذوا هذا. إنه ملخص للنظام العام.‏‏

131
00:06:47,532 --> 00:06:51,327
‏‏‏طرق المواعيد، بعد القوانين الأساسية‏
‏‏والعقوبات علاوة على بعض الأفكار المتفرقة.‏‏

132
00:06:51,410 --> 00:06:55,915
‏‏‏من فضلكم كونوا مستعدين لمناقشته غداًً،‏
‏‏التاسعة صباحاً، لا تتأخروا.‏‏

133
00:06:56,165 --> 00:06:58,334
‏‏لقد صممت العلم.‏‏

134
00:07:01,671 --> 00:07:03,255
‏‏‏- سؤال؟‏
‏‏- تفضلي.‏‏

135
00:07:03,339 --> 00:07:05,800
‏‏‏- ماذا يحدث بينك وبين "تريستن"؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

136
00:07:05,883 --> 00:07:08,803
‏‏‏- تبدوان غير مرتاحين مع بعضكما البعض.‏
‏‏- ليس أكثر من المعتاد.‏‏

137
00:07:08,886 --> 00:07:10,472
‏‏‏- أخالفك الرأي.‏
‏‏- تفعلين دائماً.‏‏

138
00:07:10,555 --> 00:07:13,015
‏‏‏أظن أنه من الغريب‏
‏‏أنك لم تريدي أن تصبحي ملكة.‏‏

139
00:07:13,099 --> 00:07:15,392
‏‏‏لا تريد كل الفتيات أن تصبح ملكات‏
‏‏يا "باريس".‏‏

140
00:07:15,477 --> 00:07:19,105
‏‏‏- حتى "باربي" انتهى بها الأمر كمضيفة.‏
‏‏- حسناً، هذا رأيك.‏‏

141
00:07:19,606 --> 00:07:21,608
‏‏اقرأي بياني العام. أريد آراءك.‏‏

142
00:07:21,733 --> 00:07:23,776
‏‏الرأي الأول، احذفي كلمة "بيان".‏‏

143
00:07:23,901 --> 00:07:26,278
‏‏‏- تفتقد اللياقة؟‏
‏‏- منفرة بعض الشيء.‏‏

144
00:07:26,403 --> 00:07:28,948
‏‏‏- صحيح. ما رأيك في "إعلان مبادئ"؟‏
‏‏- أفضل.‏‏

145
00:07:29,240 --> 00:07:31,408
‏‏‏- حسناً. أراك غداً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

146
00:07:38,458 --> 00:07:41,168
‏‏‏- تركت هذه.‏
‏‏- أجل، لقد فعلت. شكراً.‏‏

147
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
‏‏بالتأكيد.‏‏

148
00:07:46,340 --> 00:07:49,176
‏‏هذا يصلح كمشهد في أحد الأفلام الكوميدية.‏‏

149
00:07:49,301 --> 00:07:51,471
‏‏‏- تفضلي أولاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

150
00:07:53,973 --> 00:07:56,267
‏‏‏- أظن أننا بحاجة لأن نتحدث.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

151
00:07:56,350 --> 00:07:59,103
‏‏‏- "تريستن"، أنت تعرف.‏
‏‏- كلا، لا أعرف.‏‏

152
00:07:59,604 --> 00:08:01,564
‏‏أصغ، أمامنا الكثير من العمل.‏‏

153
00:08:01,648 --> 00:08:04,567
‏‏‏كما أننا سوف نظل زملاء في نفس المدرسة‏
‏‏لعامين ونصف قادمين.‏‏

154
00:08:04,651 --> 00:08:06,903
‏‏لا أريد أن تكون الأمور غريبة بيننا.‏‏

155
00:08:06,986 --> 00:08:10,364
‏‏‏ألا تظن أنه سيكون أمراً طيباً‏
‏‏أن نتحدث عن ذلك على الأقل؟‏‏

156
00:08:12,324 --> 00:08:13,660
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- هذا جيد.‏‏

157
00:08:15,537 --> 00:08:18,790
‏‏‏- سأذهب أولاً.‏
‏‏- صحيح.‏‏

158
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
‏‏‏- ما زال لا يعمل.‏
‏‏- قمت بشيء خاطئ.‏‏

159
00:08:23,670 --> 00:08:26,798
‏‏‏كلا. قمت بنفس الشيء الذي أقدم عليه دائماً‏
‏‏حين أستعرض الحجوزات...‏‏

160
00:08:26,881 --> 00:08:28,800
‏‏الخاصة بالشهر القادم، لكن لم يحدث شيء.‏‏

161
00:08:28,883 --> 00:08:30,217
‏‏‏- هل كتبت الاسم؟‏
‏‏- أجل.‏‏

162
00:08:30,342 --> 00:08:32,011
‏‏‏- هل نقرت على ملف أبريل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

163
00:08:32,136 --> 00:08:34,639
‏‏‏- نقرت نقراً مزدوجاً على "تأكيد"؟‏
‏‏- فعلت.‏‏

164
00:08:34,722 --> 00:08:36,516
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل، نقرت نقراً مزدوجاً.‏‏

165
00:08:36,641 --> 00:08:38,893
‏‏‏- نقرت مرتين؟‏
‏‏- كلا، لم أنقر مرتين.‏‏

166
00:08:39,018 --> 00:08:41,437
‏‏‏كي تنجحي في النقر المزدوج،‏
‏‏لا بد أن تنقري مرتين.‏‏

167
00:08:41,521 --> 00:08:42,814
‏‏أعرف ماذا يعني النقر المزدوج.‏‏

168
00:08:42,897 --> 00:08:45,399
‏‏كلا، وإلا ما كنا أجرينا تلك المحادثة.‏‏

169
00:08:45,525 --> 00:08:47,026
‏‏سوف أقرصك بقوة الآن.‏‏

170
00:08:47,151 --> 00:08:49,320
‏‏لا أعرف ماذا فعلت.‏‏

171
00:08:49,403 --> 00:08:51,656
‏‏لا أستطيع أن أصلحه إن لم تتحركي.‏‏

172
00:08:51,739 --> 00:08:53,365
‏‏نقرت نقراً مزدوجاً.‏‏

173
00:08:53,490 --> 00:08:54,617
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

174
00:08:54,701 --> 00:08:57,036
‏‏‏- ذلك الشيء الأحمر الذي به علامة "إكس".‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

175
00:08:57,161 --> 00:08:59,330
‏‏حدث ذلك عندما ضغطت على شيء خاطئ.‏‏

176
00:08:59,413 --> 00:09:01,082
‏‏لم أضغط على شيء خاطئ.‏‏

177
00:09:01,207 --> 00:09:03,375
‏‏أنت هو المخطئ يا صديقي.‏‏

178
00:09:06,212 --> 00:09:08,422
‏‏‏- نزل "إنديبندنس".‏
‏‏- أحتاج لحامل القبعات.‏‏

179
00:09:08,548 --> 00:09:10,382
‏‏‏- السمك يطير بالليل.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

180
00:09:10,717 --> 00:09:12,760
‏‏‏- لا أعرف. من المتحدث؟‏
‏‏- أمك.‏‏

181
00:09:13,845 --> 00:09:15,722
‏‏مرحباً يا أمي، لم أتعرف على صوتك.‏‏

182
00:09:15,847 --> 00:09:17,682
‏‏- أريد حامل القبعات.‏‏
‏‏- أي حامل للقبعات؟‏‏

183
00:09:17,765 --> 00:09:19,809
‏‏‏- حامل القبعات الذي أعطيته لك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

184
00:09:19,892 --> 00:09:22,269
‏‏أعطيته لك في عيد الميلاد من خمس سنوات.‏‏

185
00:09:22,895 --> 00:09:24,063
‏‏حسناً...‏‏

186
00:09:24,188 --> 00:09:27,859
‏‏‏إنه كبير وبرونزي وبه تنانين أو أبناء عرس،‏
‏‏لا أعرف.‏‏

187
00:09:27,942 --> 00:09:30,570
‏‏‏إنه نوع من الحيوانات يشبه السحالي‏
‏‏تعلقين عليه معاطفك.‏‏

188
00:09:30,695 --> 00:09:33,322
‏‏‏- أجل، أتذكره.‏
‏‏- حمداً لله. أريد استعادته.‏‏

189
00:09:33,405 --> 00:09:35,157
‏‏تريدين استعادة هدية عيد ميلاد؟‏‏

190
00:09:35,241 --> 00:09:36,951
‏‏- مؤقتاً.‏‏
‏‏- لم يا أمي؟‏‏

191
00:09:37,076 --> 00:09:40,663
‏‏‏لأن أم "ريتشارد" أعطته لنا،‏
‏‏وسوف تلاحظ عدم وجوده.‏‏

192
00:09:40,747 --> 00:09:42,957
‏‏أعطيتني هدية مستعملة؟‏‏

193
00:09:43,082 --> 00:09:44,709
‏‏كلا، لم نستعملها قط.‏‏

194
00:09:44,792 --> 00:09:47,587
‏‏- لا أصدق ذلك.‏‏
‏‏- سوف تستعيدينها.‏‏

195
00:09:47,712 --> 00:09:51,966
‏‏‏أعطيتني هدية مستعملة،‏
‏‏كالأشياء التي تحصلين عليها من متجر الخردة.‏‏

196
00:09:52,091 --> 00:09:54,176
‏‏‏تبالغين في رد فعلك.‏
‏‏كانت ما زالت في صندوقها.‏‏

197
00:09:54,260 --> 00:09:56,846
‏‏‏قلت في الواقع:‏
‏‏"ماذا عساي أن أهدي 'لورلاي' هذا العام"؟‏‏

198
00:09:56,929 --> 00:09:58,555
‏‏"أتعلمين؟ لا يزعجني ذلك.‏‏

199
00:09:58,640 --> 00:10:00,349
‏‏"دعنا نعطيها شيئاً لا نريده."‏‏

200
00:10:00,432 --> 00:10:03,019
‏‏‏- لست مضحكة.‏
‏‏- ماذا سيكون رأي خبراء السلوكيات في ذلك؟‏‏

201
00:10:03,102 --> 00:10:04,979
‏‏لو قابلوا جدتك، سوف يفهمون.‏‏

202
00:10:05,104 --> 00:10:08,440
‏‏‏والآن أرجوك. أحضري الحامل معك‏
‏‏عندما تأتين الليلة، اتفقنا؟‏‏

203
00:10:08,775 --> 00:10:10,526
‏‏- حسناً، بالتأكيد.‏‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

204
00:10:10,610 --> 00:10:12,569
‏‏على الرحب والسعة. وداعاً.‏‏

205
00:10:15,239 --> 00:10:18,618
‏‏‏- وإذن من المفترض أن نتحدث.‏
‏‏- أجل. أصغ، بخصوص تلك الليلة...‏‏

206
00:10:18,743 --> 00:10:22,288
‏‏‏- كنت مستاء من "سمر".‏
‏‏- أجل، وأنا كنت مستاءة من "دين".‏‏

207
00:10:22,914 --> 00:10:25,082
‏‏وإذن لا يعني ذلك أي شيء، صحيح؟‏‏

208
00:10:25,166 --> 00:10:26,333
‏‏صحيح.‏‏

209
00:10:27,001 --> 00:10:30,296
‏‏‏إذا، هذا كل ما في الأمر.‏
‏‏سنعزو الأمر إلى ليلة سيئة.‏‏

210
00:10:30,421 --> 00:10:31,463
‏‏حسناً.‏‏

211
00:10:32,423 --> 00:10:34,091
‏‏آسفة لأنني بكيت.‏‏

212
00:10:34,175 --> 00:10:37,386
‏‏‏- لا عليك.‏
‏‏- أقسم إن هذا لا علاقة له بالقبلة.‏‏

213
00:10:37,469 --> 00:10:40,431
‏‏‏قبلتك فبكيت.‏
‏‏بالتأكيد كان هذا له علاقة بالقبلة.‏‏

214
00:10:40,514 --> 00:10:44,185
‏‏بكيت لأنني كنت متحيرة، ولأنني لم أبك.‏‏

215
00:10:44,644 --> 00:10:46,979
‏‏لم أبك بسبب القبلة.‏‏

216
00:10:47,313 --> 00:10:48,981
‏‏كانت قبلة لطيفة.‏‏

217
00:10:49,106 --> 00:10:50,399
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لطيفة جداً.‏‏

218
00:10:50,482 --> 00:10:52,902
‏‏‏- لا تدعو للبكاء على الإطلاق.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

219
00:10:52,985 --> 00:10:55,487
‏‏‏- على الإطلاق.‏
‏‏- هل تودين تجربتها مرة أخرى؟‏‏

220
00:10:55,612 --> 00:10:58,658
‏‏‏أظن أن أحدهم يتعافى من حسرة قلبه‏
‏‏على نحو طيب للغاية.‏‏

221
00:10:58,783 --> 00:11:00,534
‏‏أجل، إنني أفضل بالقطع.‏‏

222
00:11:00,827 --> 00:11:03,454
‏‏أظن أنني سأبتعد عن الفتيات لفترة.‏‏

223
00:11:03,788 --> 00:11:05,707
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- آسفة، لا شيء.‏‏

224
00:11:05,832 --> 00:11:08,542
‏‏قلت إنك سوف تبتعد عن الفتيات. هذا مضحك.‏‏

225
00:11:08,668 --> 00:11:11,337
‏‏‏- لا تظنين أنني أستطيع؟‏
‏‏- كلا، أظن أنك تستطيع.‏‏

226
00:11:11,462 --> 00:11:13,589
‏‏أعتقد فحسب أنه سيكون أمراً عسيراً عليك.‏‏

227
00:11:13,672 --> 00:11:16,425
‏‏ربما يتطلب الأمر نوعاً من السجون...‏‏

228
00:11:16,508 --> 00:11:18,510
‏‏أو أحد تلك الأقنعة المخيفة في أفلام الرعب.‏‏

229
00:11:18,635 --> 00:11:20,972
‏‏حسناً، سيكون عسيراً لكنه ليس مستحيلاً.‏‏

230
00:11:21,055 --> 00:11:24,058
‏‏ربما لا يكون ابتعاداً عن كل الفتيات.‏‏

231
00:11:24,225 --> 00:11:27,519
‏‏‏- ولكن الابتعاد عن فتاة بذاتها.‏
‏‏- بمعنى؟‏‏

232
00:11:28,145 --> 00:11:31,733
‏‏‏بمعنى أنك يجب أن تختار في المرة القادمة‏
‏‏فتاة ذات مواصفات أفضل.‏‏

233
00:11:31,858 --> 00:11:36,028
‏‏فتاة ذكية تتمتع بالدافعية والطموح.‏‏

234
00:11:36,362 --> 00:11:38,197
‏‏مثل "باريس".‏‏

235
00:11:38,322 --> 00:11:40,407
‏‏‏- هل أنت جادة؟‏
‏‏- أجل، لم لا؟‏‏

236
00:11:40,532 --> 00:11:43,369
‏‏"باريس" ذكية وجميلة ولطيفة.‏‏

237
00:11:43,535 --> 00:11:46,748
‏‏‏صحيح أنها تضفي على هذا المزيج‏
‏‏مجموعتها الخاصة من الآراء والمشاعر.‏‏

238
00:11:46,873 --> 00:11:48,082
‏‏مجموعة متماثلة.‏‏

239
00:11:48,207 --> 00:11:52,003
‏‏لكنها تحبك. إنها شغوفة بك.‏‏

240
00:11:52,086 --> 00:11:55,256
‏‏‏- تريدينني أن أواعد "باريس"؟‏
‏‏- فكر في الأمر فحسب.‏‏

241
00:11:56,423 --> 00:11:57,884
‏‏أنا و"باريس".‏‏

242
00:11:58,425 --> 00:12:01,971
‏‏"لوي، أظن ذلك يعد بداية صداقة رائعة."‏‏

243
00:12:02,054 --> 00:12:04,265
‏‏‏- من "لوي" هذا؟‏
‏‏- فكر فحسب.‏‏

244
00:12:10,729 --> 00:12:13,775
‏‏‏- بربك، هيا بنا!‏
‏‏- اهدئي. أكاد أنتهى من الاستعداد.‏‏

245
00:12:14,525 --> 00:12:16,652
‏‏‏- سوف نتأخر.‏
‏‏- كلا، لن نفعل.‏‏

246
00:12:16,735 --> 00:12:19,238
‏‏‏إنها ليلة الجمعة.‏
‏‏حركة السير تكون سيئة فيها.‏‏

247
00:12:19,363 --> 00:12:21,282
‏‏‏- منذ متى؟‏
‏‏- منذ بداية الخليقة.‏‏

248
00:12:21,407 --> 00:12:22,408
‏‏دعيني أقوم بذلك.‏‏

249
00:12:22,533 --> 00:12:23,785
‏‏‏- ماذا بك؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

250
00:12:23,910 --> 00:12:26,203
‏‏أنت مستعدة وتستعجليني منذ ساعة تقريباً.‏‏

251
00:12:26,287 --> 00:12:29,373
‏‏عادة أضطر لأن أجرك بالقوة كي نذهب للعشاء.‏‏

252
00:12:29,456 --> 00:12:32,043
‏‏‏- تتذمرين وتشكين كطفلة.‏
‏‏- لا أفعل.‏‏

253
00:12:32,126 --> 00:12:34,879
‏‏‏دفعت لك ذات مرة خمسة دولارات‏
‏‏لئلا تلبسين حلة التمارين.‏‏

254
00:12:34,962 --> 00:12:38,632
‏‏‏افصحي عن مقصدك بسرعة‏
‏‏بينما نتجه سريعاً إلى الباب الأمامي.‏‏

255
00:12:38,757 --> 00:12:40,927
‏‏‏- مقصدي أنك قاسية.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

256
00:12:41,052 --> 00:12:44,346
‏‏‏تريدين أن تذهبي إلى العشاء‏
‏‏كي ترين جدتي تعاني. هذا قاس.‏‏

257
00:12:44,430 --> 00:12:45,514
‏‏حسناً، أصغي.‏‏

258
00:12:45,597 --> 00:12:47,683
‏‏سأعترف أنني أعمل بجد...‏‏

259
00:12:47,766 --> 00:12:50,937
‏‏‏وأحياناً أكون متعبة قليلاً‏
‏‏بحلول ليلة الجمعة...‏‏

260
00:12:51,062 --> 00:12:54,148
‏‏‏على حضور عشاء عائلة "غيلمور".‏
‏‏لكن كان العمل يسيراً اليوم...‏‏

261
00:12:54,273 --> 00:12:57,151
‏‏وجدتي التي لم أرها منذ سنوات ستكون هناك.‏‏

262
00:12:57,276 --> 00:13:00,112
‏‏ولا يتعلق الأمر بكراهية جدتي لجدتي الكبرى؟‏‏

263
00:13:00,237 --> 00:13:02,698
‏‏‏- كلا على الإطلاق.‏
‏‏- عندما ترين جدتي تعيسة...‏‏

264
00:13:02,781 --> 00:13:04,951
‏‏وغير مرتاحة، هل ستتعاطفين معها؟‏‏

265
00:13:05,076 --> 00:13:06,410
‏‏‏- كلا على الإطلاق.‏
‏‏- قاسية.‏‏

266
00:13:06,493 --> 00:13:08,120
‏‏‏- أنا أمزح.‏
‏‏- أريدك أن تكوني لطيفة.‏‏

267
00:13:08,245 --> 00:13:10,915
‏‏‏- سأكون لطيفة.‏
‏‏- لا استمتاع خارجي بألم أحدهم.‏‏

268
00:13:10,998 --> 00:13:12,959
‏‏أعد بذلك. استمتاع داخلي فقط.‏‏

269
00:13:13,084 --> 00:13:15,627
‏‏‏- حسناً، يمكننا الذهاب.‏
‏‏- حسناً، هذا أمر جيد.‏‏

270
00:13:15,752 --> 00:13:16,795
‏‏انتظري.‏‏

271
00:13:17,796 --> 00:13:20,632
‏‏‏وهكذا فإن الاستمتاع الداخلي يمكن أن يستمر‏
‏‏لسنوات قادمة.‏‏

272
00:13:20,757 --> 00:13:21,800
‏‏قاسية.‏‏

273
00:13:30,642 --> 00:13:31,978
‏‏قاسية.‏‏

274
00:13:36,773 --> 00:13:38,817
‏‏‏يا إلهي،‏
‏‏هذا الشيء يزن أكثر من ٤٥٠ كيلوغرام.‏‏

275
00:13:38,943 --> 00:13:40,862
‏‏أعرف. هنا، أنزليه.‏‏

276
00:13:41,320 --> 00:13:42,989
‏‏ماذا نفعل؟‏‏

277
00:13:43,530 --> 00:13:45,908
‏‏‏- في حالة قدوم جدتي إلى الباب.‏
‏‏- تفكير صائب.‏‏

278
00:13:45,992 --> 00:13:48,619
‏‏‏أعني، إنها في الثمانين.‏
‏‏لابد أن بصرها ضعف الآن، صحيح؟‏‏

279
00:13:48,702 --> 00:13:52,164
‏‏‏- دعينا نحاول فحسب أن نبقيها داخل المنزل.‏
‏‏- فكرة جيدة.‏‏

280
00:13:52,289 --> 00:13:54,876
‏‏‏- هل جئت به؟‏
‏‏- أحضرناه.‏‏

281
00:13:55,167 --> 00:13:57,294
‏‏أسرعا. أحضراه إلى هنا.‏‏

282
00:13:58,963 --> 00:14:00,464
‏‏بهدوء. لا تحدثوا ضجة.‏‏

283
00:14:00,547 --> 00:14:04,510
‏‏‏أمي، شكراً على توجيهاتك وكل شيء،‏
‏‏لكننا بحاجة إلى بعض المساعدة.‏‏

284
00:14:05,386 --> 00:14:07,804
‏‏‏- بحرص يا عزيزتي.‏
‏‏- احذري. احذري لرأسك.‏‏

285
00:14:07,889 --> 00:14:11,142
‏‏ضعاها هناك. حسناً. أجل.‏‏

286
00:14:11,225 --> 00:14:14,103
‏‏‏أظن أن ذلك كان...‏
‏‏ربما كان على اليسار قليلاً.‏‏

287
00:14:14,186 --> 00:14:15,396
‏‏كان لابد أن أسجل القياس.‏‏

288
00:14:15,521 --> 00:14:17,523
‏‏‏ألا تظنين أن حامل المعاطف‏
‏‏ربما يكون تحرك...‏‏

289
00:14:17,648 --> 00:14:19,233
‏‏٠.٦ سنتيمتر خلال خمس سنوات؟‏‏

290
00:14:19,358 --> 00:14:22,987
‏‏‏أجل، أنت محقة. هذا كل شيء.‏
‏‏حسناً، ضعا معطفيكما عليه.‏‏

291
00:14:23,154 --> 00:14:26,115
‏‏كيف أدخلتها دون أن تلاحظ أنه غير موجود؟‏‏

292
00:14:26,198 --> 00:14:29,076
‏‏‏أدخلتها من الباب الخلفي‏
‏‏وجعلت "ستيلا" تشمع الأرضية.‏‏

293
00:14:29,201 --> 00:14:30,870
‏‏كما أنها غفوت فاستغرق الأمر ساعة.‏‏

294
00:14:30,995 --> 00:14:32,704
‏‏‏- أين هي الآن؟‏
‏‏- في حجرة المعيشة...‏‏

295
00:14:32,829 --> 00:14:35,917
‏‏‏تخربش القلادة الماسية‏
‏‏التي أهديتها إياها أمام المرآة.‏‏

296
00:14:36,083 --> 00:14:40,212
‏‏‏- إذاً، ألا يجدر بنا ألا ندعها تنتظر؟‏
‏‏- كلا، أنت محقة، لا يجدر بنا ذلك.‏‏

297
00:14:40,671 --> 00:14:42,214
‏‏فلتساعدني السماء.‏‏

298
00:14:42,882 --> 00:14:44,008
‏‏توقفي.‏‏

299
00:14:46,385 --> 00:14:49,430
‏‏‏- أمي، انظري من حضر.‏
‏‏- من؟‏‏

300
00:14:49,931 --> 00:14:51,098
‏‏حسناً، انظري.‏‏

301
00:14:51,223 --> 00:14:53,976
‏‏لو أردت أن أنظر، لفعلت. لم أنظر.‏‏

302
00:14:54,060 --> 00:14:57,021
‏‏لذا، لابد أن تستنتجي بنفسك.‏‏

303
00:14:57,354 --> 00:14:59,856
‏‏‏- شكراً يا بني.‏
‏‏- على الرحب والسعة يا "تريكس".‏‏

304
00:14:59,941 --> 00:15:02,068
‏‏‏- "تريكس"؟‏
‏‏- أبي ينادي جدتي باسم تدليل.‏‏

305
00:15:02,193 --> 00:15:03,610
‏‏أليس ذلك رائعاً؟‏‏

306
00:15:03,735 --> 00:15:05,696
‏‏‏- مرحباً يا جدتي.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

307
00:15:05,779 --> 00:15:07,781
‏‏أجل. إنه لأمر لطيف أن أراك مرة أخرى.‏‏

308
00:15:07,907 --> 00:15:10,117
‏‏"تريكس"، هذه "روري". لم تلتقي بها من قبل.‏‏

309
00:15:10,242 --> 00:15:12,494
‏‏كلا، لا أعتقد أنني فعلت.‏‏

310
00:15:12,578 --> 00:15:14,080
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- تعالي.‏‏

311
00:15:14,580 --> 00:15:17,583
‏‏أريد أن أراكما على نحو جيد.‏‏

312
00:15:19,251 --> 00:15:22,296
‏‏‏- إنهما طويلاتان.‏
‏‏- أجل، إنهما كذلك بالفعل.‏‏

313
00:15:22,463 --> 00:15:23,965
‏‏‏- كيف حال صحتك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

314
00:15:24,090 --> 00:15:25,091
‏‏في صحة جيدة.‏‏

315
00:15:25,216 --> 00:15:28,594
‏‏‏حسناً، هذا يعني أن غالبية دمائك‏
‏‏هي من دماء "غيلمور".‏‏

316
00:15:28,719 --> 00:15:32,098
‏‏‏- عائلة "غيلمور" لا تمرض، أليس كذلك؟‏
‏‏- ما كنا لنجرأ يا "تريكس".‏‏

317
00:15:32,223 --> 00:15:34,433
‏‏هذا صحيح. أمك مريضة دائماً.‏‏

318
00:15:34,558 --> 00:15:37,394
‏‏‏- لست مريضة دائماً.‏
‏‏- أنت مريضة الآن.‏‏

319
00:15:37,478 --> 00:15:39,063
‏‏‏- هل أنت مريضة الآن؟‏
‏‏- صداع.‏‏

320
00:15:39,146 --> 00:15:42,191
‏‏‏أفراد عائلة "غيلمور" لا يصابون بنوبات‏
‏‏الصداع. رؤوسنا سليمة.‏‏

321
00:15:42,274 --> 00:15:43,609
‏‏ألا تشربين؟‏‏

322
00:15:44,401 --> 00:15:46,778
‏‏‏- "إميلي"، أحضري لتلك المرأة شراباً.‏
‏‏- سأفعل ذلك.‏‏

323
00:15:46,903 --> 00:15:48,489
‏‏شكراً للرب. نبيذ أبيض.‏‏

324
00:15:48,614 --> 00:15:50,824
‏‏سوف أذهب لإحضار المشهيات.‏‏

325
00:15:50,950 --> 00:15:52,493
‏‏إذن فأنت "روري".‏‏

326
00:15:52,994 --> 00:15:55,955
‏‏‏- أجل سيدتي.‏
‏‏- ابني يتحدث عنك باستمرار.‏‏

327
00:15:56,122 --> 00:15:57,789
‏‏يبدو أنه مغرم بك جداً.‏‏

328
00:15:57,914 --> 00:15:59,916
‏‏وأنا مغرمة به أيضاً.‏‏

329
00:16:00,167 --> 00:16:04,671
‏‏‏هذه الفتاة ذكية للغاية.‏
‏‏أظن أنها تحمل الكثير من صفاتك.‏‏

330
00:16:04,796 --> 00:16:06,465
‏‏حقاً؟ يا له من أمر لطيف.‏‏

331
00:16:07,299 --> 00:16:09,760
‏‏‏- هل هذا جبن؟‏
‏‏- أجل.‏‏

332
00:16:09,843 --> 00:16:12,179
‏‏هل من المفترض أن أكل هذا الجبن؟‏‏

333
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
‏‏لو شئت فحسب.‏‏

334
00:16:13,430 --> 00:16:15,766
‏‏‏أين تلك المكسرات المتبلة‏
‏‏التي تحبها "تريكس"؟‏‏

335
00:16:15,849 --> 00:16:17,101
‏‏سأحضر بعضها.‏‏

336
00:16:17,184 --> 00:16:20,271
‏‏"لورلاي"، منذ أن رأيتك آخر مرة، كبرت...‏‏

337
00:16:20,354 --> 00:16:22,523
‏‏وأصبحت حبلى خارج مؤسسة الزواج...‏‏

338
00:16:22,648 --> 00:16:26,193
‏‏ربيت طفلة وما زلت لا تفكرين في الزواج.‏‏

339
00:16:26,777 --> 00:16:28,779
‏‏هل نسيت شيئاً؟‏‏

340
00:16:28,988 --> 00:16:32,283
‏‏في الوقت بين الكبر والحبل...‏‏

341
00:16:32,366 --> 00:16:33,825
‏‏تم خرم أذني.‏‏

342
00:16:33,950 --> 00:16:35,369
‏‏كنت أكره الفضائح دائماً.‏‏

343
00:16:35,494 --> 00:16:38,664
‏‏رغم ذلك، كنت أقدر دائماً الاكتفاء الذاتي.‏‏

344
00:16:38,998 --> 00:16:41,042
‏‏أخبريني، كيف تعيلين تلك الطفلة؟‏‏

345
00:16:41,167 --> 00:16:42,376
‏‏أدير نزلاً.‏‏

346
00:16:42,501 --> 00:16:44,378
‏‏‏- عمل شاق؟‏
‏‏- أجل، إنه كذلك.‏‏

347
00:16:44,503 --> 00:16:47,548
‏‏‏حسناً. العمل الشاق مفيد للمرأة.‏
‏‏يجعلها أكثر قوة.‏‏

348
00:16:47,673 --> 00:16:49,925
‏‏أعجب بالناس الذين يستمتعون بالعمل الشاق.‏‏

349
00:16:50,009 --> 00:16:52,844
‏‏‏- تفضلوا. مكسرات متبلة.‏
‏‏- شكراً يا "إميلي".‏‏

350
00:16:53,012 --> 00:16:56,182
‏‏‏أظن أنه يمكنني أن أضع تلك المكسرات‏
‏‏في يدي فحسب.‏‏

351
00:16:56,973 --> 00:16:58,684
‏‏سأعود على الفور.‏‏

352
00:16:58,809 --> 00:17:01,937
‏‏وإذن يا جدتي، متى كانت آخر مرة رأيتك فيها؟‏‏

353
00:17:02,021 --> 00:17:05,607
‏‏كنت ما زلت مراهقة لها شعر جامح في كل مكان.‏‏

354
00:17:05,691 --> 00:17:07,359
‏‏أرى أنك أعتنيت بذلك.‏‏

355
00:17:07,484 --> 00:17:09,861
‏‏‏أجل، انضممت إلى جماعة مساعدة‏
‏‏وأحضرت فرشاة...‏‏

356
00:17:09,986 --> 00:17:12,198
‏‏وأعيش اليوم بيومه فحسب.‏‏

357
00:17:12,323 --> 00:17:14,533
‏‏‏- هل كانت هذه مزحة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

358
00:17:14,658 --> 00:17:16,243
‏‏‏- ممتاز.‏
‏‏- شكراً.‏‏

359
00:17:16,368 --> 00:17:19,163
‏‏‏- لدي أطباق وفوط.‏
‏‏- أحسنت.‏‏

360
00:17:19,371 --> 00:17:22,583
‏‏‏"ريتشارد"، أود التوجه‏
‏‏إلى حجرة الطعام الآن.‏‏

361
00:17:22,708 --> 00:17:24,585
‏‏رغبتك بمثابة أمر لي.‏‏

362
00:17:26,045 --> 00:17:28,714
‏‏‏لست متأكدة من أنه تم الانتهاء‏
‏‏من إعداد العشاء بعد.‏‏

363
00:17:28,839 --> 00:17:31,883
‏‏‏ربما وجودنا في حجرة الطعام‏
‏‏سوف يعلم مساعديك...‏‏

364
00:17:32,008 --> 00:17:35,887
‏‏‏أنه حين يؤمرون بأن يقدم العشاء في السابعة،‏
‏‏يتوقع الناس أن يأكلوا في السابعة.‏‏

365
00:17:36,012 --> 00:17:38,932
‏‏‏- لكن إنها ٧،٥ فحسب يا أمي.‏
‏‏- ٧،٥ فحسب؟‏‏

366
00:17:39,933 --> 00:17:41,810
‏‏في حالة اختطافي...‏‏

367
00:17:41,893 --> 00:17:44,313
‏‏وطلب فدية في وقت محدد...‏‏

368
00:17:44,396 --> 00:17:48,109
‏‏‏آمل ألا تكون "إميلي" مسؤولة‏
‏‏عن تسليم الفدية.‏‏

369
00:18:00,371 --> 00:18:02,164
‏‏جدتي، هذا العشاء لذيذ.‏‏

370
00:18:02,248 --> 00:18:05,751
‏‏ممتاز أيتها الشابة. كلنا صدقناك.‏‏

371
00:18:06,252 --> 00:18:08,545
‏‏والآن، دعينا نتحدث عن تعليمك.‏‏

372
00:18:08,629 --> 00:18:10,547
‏‏‏- إلى أي مدرسة تذهبين؟‏
‏‏- "شيلتون".‏‏

373
00:18:10,631 --> 00:18:14,343
‏‏‏- "روري" بين العشرة الأوائل في فصلها.‏
‏‏- نحن فخورون بها.‏‏

374
00:18:14,426 --> 00:18:15,927
‏‏سوف تلتحق بجامعة "هارفارد".‏‏

375
00:18:16,052 --> 00:18:17,429
‏‏‏- "هارفارد"؟‏
‏‏- أجل يا سيدتي.‏‏

376
00:18:17,554 --> 00:18:20,056
‏‏‏"ريتشارد"، كيف تسمح للفتاة بالالتحاق‏
‏‏ب"هارفارد"؟‏‏

377
00:18:20,141 --> 00:18:22,684
‏‏‏- الآن يا "تريكس".‏
‏‏- أنت وأبوك تخرجتما من "يال".‏‏

378
00:18:22,768 --> 00:18:25,479
‏‏‏نريد أن تكون "روري" من نوعية الرجال‏
‏‏التي ترغب فيها.‏‏

379
00:18:25,604 --> 00:18:28,064
‏‏‏- لا مزيد من النكات في هذه الليلة.‏
‏‏- آسفة.‏‏

380
00:18:28,149 --> 00:18:30,192
‏‏والآن، لو أذنت لي بالسؤال.‏‏

381
00:18:30,276 --> 00:18:32,736
‏‏"شيلتون" مؤسسة باهظة التكاليف.‏‏

382
00:18:32,819 --> 00:18:36,615
‏‏‏وإنني أتساءل هل يمكن لمديرة نزل‏
‏‏أن تتحمل تكاليف هذه الرفاهية؟‏‏

383
00:18:37,449 --> 00:18:39,326
‏‏إننا نساعد "لورلاي" قليلاً.‏‏

384
00:18:39,451 --> 00:18:42,371
‏‏‏أجل، تأكدنا من أنه تم الاعتناء‏
‏‏بتعليم "روري".‏‏

385
00:18:42,454 --> 00:18:44,206
‏‏لكن هذا مؤقت. إنه قرض.‏‏

386
00:18:44,290 --> 00:18:47,293
‏‏‏أخطط لأن أسدد لهما كل سنت.‏
‏‏إنهما يعرفان ذلك.‏‏

387
00:18:47,626 --> 00:18:49,545
‏‏لقد انتهيت يا "ريتشارد".‏‏

388
00:18:49,628 --> 00:18:52,047
‏‏غداً يا "روري"، سأعد أنا قائمة الطعام.‏‏

389
00:18:52,131 --> 00:18:55,426
‏‏‏عندما يعيش المرء في "أوروبا"،‏
‏‏يتعلم بعض الأشياء عن الطعام.‏‏

390
00:18:55,509 --> 00:18:57,761
‏‏لا أستطيع. سأذاكر دروسي غداً.‏‏

391
00:18:57,844 --> 00:19:00,806
‏‏‏أنا في إحدى المجموعات الدراسية‏
‏‏وسوف نقدم بحثنا يوم الاثنين.‏‏

392
00:19:00,931 --> 00:19:03,475
‏‏حسناً جداً، يمكن لأمك أن تحكي لك عن الأمر.‏‏

393
00:19:03,600 --> 00:19:05,186
‏‏سأفعل. أعد بذلك.‏‏

394
00:19:05,311 --> 00:19:06,645
‏‏ألن تتناولين الحلوى؟‏‏

395
00:19:06,770 --> 00:19:09,565
‏‏سافرت ذات مرة إلى قرية صغيرة في "كمبوديا".‏‏

396
00:19:09,648 --> 00:19:12,193
‏‏لم أكل هناك حلوى أيضاً.‏‏

397
00:19:17,781 --> 00:19:19,325
‏‏كم الساعة؟‏‏

398
00:19:19,825 --> 00:19:21,160
‏‏إنها التاسعة تقريباً.‏‏

399
00:19:21,285 --> 00:19:24,830
‏‏‏ربما سأمتلك مجلة في يوم من الأيام.‏
‏‏وساعتها سأحصل على طلاء الأظافر مجاناً.‏‏

400
00:19:24,955 --> 00:19:26,582
‏‏سأعود إلى النوم.‏‏

401
00:19:26,665 --> 00:19:28,834
‏‏‏- أخبري "باريس" أنني أكرهها.‏
‏‏- حسناً.‏‏

402
00:19:29,460 --> 00:19:31,670
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً يا "باريس". "لويز" تكرهك.‏‏

403
00:19:31,795 --> 00:19:34,215
‏‏‏سوف تشكرونني‏
‏‏عندما تلتحقون بجامعة "ساره لورانس".‏‏

404
00:19:34,340 --> 00:19:35,882
‏‏‏- هل تريدين الرهان؟‏
‏‏- مرحباً.‏‏

405
00:19:36,007 --> 00:19:39,595
‏‏‏- هل أحضرت القهوة؟‏
‏‏- وكعك على شكل مهرجين.‏‏

406
00:19:39,678 --> 00:19:43,432
‏‏‏- يرتدون قبعات.‏
‏‏- لا يكون المهرج مهرجاً بدون قبعة.‏‏

407
00:19:43,515 --> 00:19:45,809
‏‏‏- إليك قهوتك منزوعة الكافيين بلبن الصويا.‏
‏‏- شكراً.‏‏

408
00:19:45,892 --> 00:19:47,978
‏‏‏على الرحب والسعة.‏
‏‏لقد قرأت إعلانك للمبادئ...‏‏

409
00:19:48,061 --> 00:19:50,647
‏‏‏وأظن أن مملكتنا الخيالية‏
‏‏مهيئة لبداية جيدة.‏‏

410
00:19:50,731 --> 00:19:53,442
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل. الضرائب مرتفعة قليلاً...‏‏

411
00:19:53,525 --> 00:19:55,944
‏‏‏كما يجب الحد قليلاً من قوة‏
‏‏مالكي الأراضي الزراعية.‏‏

412
00:19:56,027 --> 00:19:57,613
‏‏لقد كان عصراً مختلفاً.‏‏

413
00:19:57,696 --> 00:19:59,823
‏‏لكن الحاجات الأساسية للإنسان لم تتغير.‏‏

414
00:19:59,906 --> 00:20:02,451
‏‏‏- يجب أن نأسسها وفق...‏
‏‏- من فضلكما.‏‏

415
00:20:02,534 --> 00:20:04,536
‏‏توقفا عن الجدال حتى أنتهي من القهوة.‏‏

416
00:20:04,661 --> 00:20:06,037
‏‏ومهرج؟‏‏

417
00:20:06,372 --> 00:20:08,249
‏‏‏- سيداتي.‏
‏‏- مرحباً يا "تريستن".‏‏

418
00:20:09,082 --> 00:20:12,378
‏‏‏- "باريس"، هلا يمكنني التحدث معك للحظة؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

419
00:20:16,673 --> 00:20:19,050
‏‏عم سيكون هذا من فضلك؟‏‏

420
00:20:19,175 --> 00:20:22,804
‏‏‏- لا أعرف. ربما المشروع؟‏
‏‏- كان يمكنهما التحدث عن المشروع هنا.‏‏

421
00:20:22,888 --> 00:20:25,224
‏‏إنه شيء آخر، شيء خاص.‏‏

422
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
‏‏‏- فضيحة.‏
‏‏- ربما، رغم أنها "باريس".‏‏

423
00:20:28,394 --> 00:20:31,062
‏‏‏- فضيحة صغيرة.‏
‏‏- بها كل المشهيات ولكن بسعرات أقل.‏‏

424
00:20:31,187 --> 00:20:32,439
‏‏يمكننا التجسس عليهما.‏‏

425
00:20:32,564 --> 00:20:35,651
‏‏‏يمكننا الانتظار حتى تعود لنرى‏
‏‏ما إذا كانت تريدنا أن نعرف.‏‏

426
00:20:35,734 --> 00:20:37,903
‏‏‏هؤلاء الذين ينتظرون‏
‏‏حتى تأتيهم المعلومات...‏‏

427
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
‏‏يقضون وقتاً طويلاً إلى جانب الهاتف.‏‏

428
00:20:40,071 --> 00:20:43,575
‏‏‏وهؤلاء الذين يحصلون عليها بأنفسهم‏
‏‏يكون لديهم ما يقولونه عندما يرن.‏‏

429
00:20:43,700 --> 00:20:44,993
‏‏‏- "نيتشه"؟‏
‏‏- "دوسون".‏‏

430
00:20:45,076 --> 00:20:46,578
‏‏تخميني التالي.‏‏

431
00:20:48,204 --> 00:20:51,500
‏‏‏- عم كانت المحادثة في الردهة؟‏
‏‏- إننا نموت شوقاً هنا.‏‏

432
00:20:51,583 --> 00:20:54,753
‏‏حسناً، "تريستن" طلب مني الخروج معه.‏‏

433
00:20:54,920 --> 00:20:57,213
‏‏‏- كلا!‏
‏‏- يا للهول.‏‏

434
00:20:57,381 --> 00:20:59,633
‏‏هذا رائع. يا إلهي، أشعر بالغيرة.‏‏

435
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
‏‏التفاصيل. لا تغفلي شيئاً.‏‏

436
00:21:01,593 --> 00:21:03,845
‏‏‏نريد أن نعرف كل شيء من البداية‏
‏‏حتى النهاية.‏‏

437
00:21:03,929 --> 00:21:05,722
‏‏طلب مني الخروج معه فحسب.‏‏

438
00:21:05,806 --> 00:21:07,391
‏‏‏- متى؟‏
‏‏- الليلة.‏‏

439
00:21:08,600 --> 00:21:10,101
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

440
00:21:10,436 --> 00:21:13,188
‏‏‏- كلا، لقد تمتمت. لم فعلت ذلك؟‏
‏‏- انسي الأمر.‏‏

441
00:21:13,272 --> 00:21:15,065
‏‏"لويز"، أخبريني بالسبب.‏‏

442
00:21:15,774 --> 00:21:18,985
‏‏‏- طلب منك الخروج الليلة.‏
‏‏- أخبرك قبل الموعد بأربع وعشرين ساعة.‏‏

443
00:21:19,110 --> 00:21:20,779
‏‏وإذن؟ ماذا يعني هذا؟‏‏

444
00:21:20,862 --> 00:21:22,948
‏‏‏عادة يعني ذلك أن‏
‏‏ثمة شخص آخر ألغى الموعد.‏‏

445
00:21:23,073 --> 00:21:25,451
‏‏أو ربما واتته الشجاعة كي يطلب منها الخروج.‏‏

446
00:21:25,576 --> 00:21:27,494
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- هذا مدهش للغاية.‏‏

447
00:21:27,619 --> 00:21:29,204
‏‏‏أنت مختلفة عن نوعية‏
‏‏الفتيات التي يفضلها "تريستن".‏‏

448
00:21:29,288 --> 00:21:30,664
‏‏مختلفة.‏‏

449
00:21:30,789 --> 00:21:32,666
‏‏"تريستن" يفضل دائماً أن تكون فتياته شقيات.‏‏

450
00:21:32,791 --> 00:21:35,126
‏‏سوف نضطر لأن نغير في مظهرك.‏‏

451
00:21:35,251 --> 00:21:37,963
‏‏‏سوف نحولك من "ساندي" الحلوة‏
‏‏إلى "ساندي" العاهرة...‏‏

452
00:21:38,088 --> 00:21:41,508
‏‏‏ترقصين في معرض المدرسة بالكعب العالي،‏
‏‏فستان أسود مكشوف وشعر مموج.‏‏

453
00:21:41,633 --> 00:21:43,677
‏‏‏- يمكنك استعارة صدريتي المائية.‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

454
00:21:43,802 --> 00:21:48,432
‏‏‏إنه مثل صدرية مبطنة،‏
‏‏لكنها مملوءة بثمة سائل متحرك.‏‏

455
00:21:48,515 --> 00:21:49,850
‏‏‏- متحرك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

456
00:21:49,975 --> 00:21:52,394
‏‏‏- يتحرك وحده؟‏
‏‏- يجعلك تبدين طبيعية.‏‏

457
00:21:52,478 --> 00:21:56,064
‏‏‏عظيم. شكراً. لكني أرفض العرض.‏
‏‏الجميع، هيا. دعونا نبدأ العمل.‏‏

458
00:21:56,147 --> 00:21:58,191
‏‏أظن أنك سوف تقضين وقتاً ممتعاً.‏‏

459
00:21:58,317 --> 00:22:01,111
‏‏‏- أجل، إنه موعد غرامي، أليس كذلك؟‏
‏‏- بالفعل.‏‏

460
00:22:01,445 --> 00:22:03,279
‏‏حسناً، ركزوا يا قوم.‏‏

461
00:22:10,787 --> 00:22:13,624
‏‏استراحة خمس دقائق بينما أغير ملابسي.‏‏

462
00:22:15,792 --> 00:22:19,338
‏‏‏يومي، تسرب كبير، الطابق الثالث،‏
‏‏كثير من الأشياء تتعطل...‏‏

463
00:22:19,421 --> 00:22:21,923
‏‏ويفترض ألا تفعل. "ميشيل" لا فائدة منه.‏‏

464
00:22:22,007 --> 00:22:24,593
‏‏‏تأخرت على العشاء الذي أشعر بالاستياء‏
‏‏لأنك لن تحضريه.‏‏

465
00:22:24,676 --> 00:22:26,678
‏‏‏- أيهما؟ أسود، أزرق، سيئ، مناسب؟‏
‏‏- الأسود.‏‏

466
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
‏‏‏- هل أنت واثقة من عدم قدرتك على المجيء؟‏
‏‏- أجل، أنا واثقة.‏‏

467
00:22:29,515 --> 00:22:32,350
‏‏‏إن لم أكن مستعدة غداً،‏
‏‏فسترسلني "باريس" إلى سجن البرج.‏‏

468
00:22:32,476 --> 00:22:34,936
‏‏‏إن سارت الأمور على خير الليلة،‏
‏‏فسأثق أن غداً سيمر بسلام.‏‏

469
00:22:35,020 --> 00:22:37,022
‏‏‏- الليلة؟‏
‏‏- تواعد "تريستن" الليلة.‏‏

470
00:22:37,147 --> 00:22:38,940
‏‏‏- كيف حدث ذلك؟‏
‏‏- قمت بالتوفيق بينهما.‏‏

471
00:22:39,024 --> 00:22:42,444
‏‏‏كم مرة طلبت منك‏
‏‏ألا تتدخلي في شؤون الآخرين؟‏‏

472
00:22:42,528 --> 00:22:43,779
‏‏‏- أبداً.‏
‏‏- حسناً. استمري.‏‏

473
00:22:43,862 --> 00:22:45,781
‏‏‏- هذا كل ما في الأمر.‏
‏‏- أريد التفاصيل غداً.‏‏

474
00:22:45,864 --> 00:22:47,866
‏‏‏- كيف أبدو؟‏
‏‏- جميلة.‏‏

475
00:22:48,324 --> 00:22:50,869
‏‏انتهت دقائقي الخمس. هيا نذهب!‏‏

476
00:22:52,829 --> 00:22:54,540
‏‏هناك بعض المال على منضدة المطبخ.‏‏

477
00:22:54,665 --> 00:22:57,959
‏‏‏هناك أيضاً كعكة شكولاته شهية أزلت تجميدها‏
‏‏من أجلك هذا الصباح.‏‏

478
00:22:58,043 --> 00:23:00,546
‏‏‏اتصلي بي إن احتجت إلي.‏
‏‏سأعود للمنزل باكراً. ماذا أيضاً؟‏‏

479
00:23:00,629 --> 00:23:02,798
‏‏‏- لا تكوني قاسية على جدتي.‏
‏‏- أسطوانة مشروخة.‏‏

480
00:23:02,881 --> 00:23:04,382
‏‏‏- حسناً، سأرحل.‏
‏‏- كوني طيبة.‏‏

481
00:23:04,466 --> 00:23:05,884
‏‏‏- الوداع!‏
‏‏- الوداع.‏‏

482
00:23:22,484 --> 00:23:24,653
‏‏‏- لا أعرف ماذا أرتدي.‏
‏‏- أبداً؟‏‏

483
00:23:24,736 --> 00:23:27,155
‏‏‏في موعدي مع "تريستن".‏
‏‏أنا لست فتاة مسايرة للموضة.‏‏

484
00:23:27,238 --> 00:23:30,492
‏‏‏لا أتردد على متاجر الملابس‏
‏‏آملة أن أجد ذلك الرداء الأنيق.‏‏

485
00:23:30,576 --> 00:23:33,161
‏‏‏أذاكر، أفكر في المذاكرة،‏
‏‏ثم أقوم بالمزيد من المذاكرة.‏‏

486
00:23:33,244 --> 00:23:35,163
‏‏‏- هل تودين الدخول؟‏
‏‏- لدي أحمر شفاه واحد.‏‏

487
00:23:35,246 --> 00:23:36,665
‏‏وهو عديم اللون تقريباً.‏‏

488
00:23:36,748 --> 00:23:40,001
‏‏‏تستخدمينه فلا يبدو أنك تضعين أي شيء،‏
‏‏وهو سبب تفضيلي له.‏‏

489
00:23:40,085 --> 00:23:44,005
‏‏‏لكن في المواعيد الغرامية، تحتاجين إلى رداء‏
‏‏أنيق وأحمر شفاه تستطعين تمييزه.‏‏

490
00:23:44,089 --> 00:23:45,507
‏‏هلا تركت هذه الأشياء؟‏‏

491
00:23:45,591 --> 00:23:48,343
‏‏‏قلت إنه إن أردت التحدث،‏
‏‏يمكنني المجيء والتحدث معك.‏‏

492
00:23:48,426 --> 00:23:49,761
‏‏‏- أجل، فعلت.‏
‏‏- ها أنا ذا.‏‏

493
00:23:49,886 --> 00:23:51,513
‏‏‏- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

494
00:23:51,597 --> 00:23:55,433
‏‏‏لم لم تذهبي إلى "مادلين" أو "لويز"؟‏
‏‏ستفهمان أمر ذلك "الرداء الأنيق".‏‏

495
00:23:55,517 --> 00:23:57,686
‏‏‏هذا ستفهمانه.‏
‏‏الجمل التشجيعية "ستكونين بخير...‏‏

496
00:23:57,769 --> 00:24:00,772
‏‏‏"ولا تتقيئي وأنت في طريقك إلى سيارته".‏
‏‏هذه لا تفهمانها.‏‏

497
00:24:00,897 --> 00:24:02,357
‏‏حسناً، دعينا نرى ما لديك.‏‏

498
00:24:02,440 --> 00:24:06,695
‏‏أحضرت كل شيء، لربما يوجد شيء يصلح لا أراه.‏‏

499
00:24:06,778 --> 00:24:09,030
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- ستكونين أرملة أنيقة.‏‏

500
00:24:09,114 --> 00:24:11,449
‏‏‏- انسي الأمر. لن أذهب.‏
‏‏- بل ستذهبين. بربك.‏‏

501
00:24:11,533 --> 00:24:14,119
‏‏‏هل هذه كل ملابسك؟‏
‏‏ألم تتركي شيئاً في المنزل؟‏‏

502
00:24:14,202 --> 00:24:17,956
‏‏‏زيي المدرسي فقط ورداء المراسم الدينية‏
‏‏وعليه بقع شمع على الياقة.‏‏

503
00:24:18,039 --> 00:24:19,457
‏‏دعينا نفكر.‏‏

504
00:24:19,750 --> 00:24:21,376
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- إلى أين ستذهبين؟‏‏

505
00:24:21,459 --> 00:24:23,795
‏‏إلى متجر التسوق القريب منا.‏‏

506
00:24:26,047 --> 00:24:27,966
‏‏‏- هل هذه حجرة والدتك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

507
00:24:28,091 --> 00:24:31,553
‏‏‏- لا يمكنني أن أرتدي ملابس والدتك.‏
‏‏- بل يمكنك ذلك. أفعل ذلك كثيراً.‏‏

508
00:24:31,637 --> 00:24:32,721
‏‏ما رأيك في هذا؟‏‏

509
00:24:32,804 --> 00:24:35,223
‏‏‏أمي تقول إن اللون الوردي‏
‏‏يجعل رأسي يبدو صغيراً.‏‏

510
00:24:35,306 --> 00:24:36,391
‏‏حسناً. لا للوردي.‏‏

511
00:24:36,474 --> 00:24:38,226
‏‏‏- هذا الأمر برمته جنوني.‏
‏‏- لم؟‏‏

512
00:24:38,309 --> 00:24:40,395
‏‏"تريستن" يطلب مني الخروج معه. لم يفعل ذلك؟‏‏

513
00:24:40,478 --> 00:24:41,563
‏‏ولم لا؟‏‏

514
00:24:41,647 --> 00:24:45,483
‏‏إنه وسيم وخبير ولا يواعد سوى الناضجات.‏‏

515
00:24:45,567 --> 00:24:47,653
‏‏سيكون من حسن حظه أن يخرج مع شخص مثلك.‏‏

516
00:24:47,778 --> 00:24:49,655
‏‏لن يضطر لأن يقرأ قائمة الطعام لك...‏‏

517
00:24:49,738 --> 00:24:53,158
‏‏‏أو يشرح أن صناديق القمامة الراقصة‏
‏‏بمشاهد الإعلان عن الفيلم غير حقيقية.‏‏

518
00:24:53,241 --> 00:24:54,743
‏‏سيكون الأمر أقل إثارة للتوتر.‏‏

519
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
‏‏تمنيت حدوث ذلك طوال السنين الماضية...‏‏

520
00:24:56,995 --> 00:24:58,914
‏‏والآن بعد أن حدث، أشعر...‏‏

521
00:24:58,997 --> 00:25:00,165
‏‏لا أعرف.‏‏

522
00:25:00,248 --> 00:25:02,918
‏‏ليس لدي خبرة كبيرة في أمور المواعدة.‏‏

523
00:25:03,001 --> 00:25:05,503
‏‏‏لا يمكنك وضع ذلك في دفتر الدرجات،‏
‏‏هذا ما في الأمر.‏‏

524
00:25:05,587 --> 00:25:06,755
‏‏أعرف.‏‏

525
00:25:06,838 --> 00:25:09,633
‏‏قبل "دين"، لم يكن لي صديق قط. أو حتى قبلة.‏‏

526
00:25:10,592 --> 00:25:12,177
‏‏لم أفكر حتى في المواعدة.‏‏

527
00:25:12,260 --> 00:25:13,511
‏‏‏- ثم تعرفت على "دين".‏
‏‏- أجل.‏‏

528
00:25:13,595 --> 00:25:17,849
‏‏‏وقد كان مميزاً ولطيفاً‏
‏‏وجعلني أشعر بالاشمئزاز من نفسي.‏‏

529
00:25:18,308 --> 00:25:20,852
‏‏‏- أفضلهم يفعل ذلك.‏
‏‏- لم أكن أستطيع التحدث وهو موجود.‏‏

530
00:25:20,977 --> 00:25:24,189
‏‏‏رأيتك في الحفل الراقص.‏
‏‏لم يكن يبدو أنك تواجهين مشاكل في التحدث.‏‏

531
00:25:24,272 --> 00:25:26,357
‏‏‏أو الحملقة على نحو مزعج‏
‏‏في عيني بعضكما البعض.‏‏

532
00:25:26,482 --> 00:25:28,526
‏‏لكن هذا كان بعد تواعدنا بفترة قصيرة.‏‏

533
00:25:28,610 --> 00:25:31,446
‏‏‏بعد أن بدأنا الخروج‏
‏‏وقضاء بعض الوقت سوياً...‏‏

534
00:25:31,529 --> 00:25:33,364
‏‏أصبح الأمر أكثر سهولة.‏‏

535
00:25:33,824 --> 00:25:36,201
‏‏وفي الموعد الثالث، كان كل شيء أصبح رائعاً.‏‏

536
00:25:36,326 --> 00:25:37,703
‏‏هل تفتقدينه كثيراً؟‏‏

537
00:25:37,828 --> 00:25:39,621
‏‏أجل، كثيراً.‏‏

538
00:25:39,871 --> 00:25:41,372
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

539
00:25:42,040 --> 00:25:43,709
‏‏لكن هذه ليست ليلتي.‏‏

540
00:25:43,792 --> 00:25:47,503
‏‏‏إنها ليلتك.‏
‏‏الخروج مع "تريستن" في هذا الزي.‏‏

541
00:25:48,797 --> 00:25:51,299
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- إنه مناسب.‏‏

542
00:25:51,507 --> 00:25:52,884
‏‏‏- إنه عظيم.‏
‏‏- ارتديه.‏‏

543
00:25:52,968 --> 00:25:54,970
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل، الحمام في الأسفل.‏‏

544
00:25:55,053 --> 00:25:58,473
‏‏سأحضر لك أحمر شفاه ذا لون حقيقي.‏‏

545
00:26:10,736 --> 00:26:14,155
‏‏‏"باريس"،‏
‏‏ما هذه البطاقات التي سقطت من معطفك؟‏‏

546
00:26:14,239 --> 00:26:15,907
‏‏هذه ملاحظات لهذه الليلة.‏‏

547
00:26:16,032 --> 00:26:18,576
‏‏‏- ملاحظات؟‏
‏‏- أجل، بعض النقاط التي يمكن الرجوع إليها.‏‏

548
00:26:18,702 --> 00:26:21,329
‏‏مواضيع يمكن طرحها في حالة تباطؤ الحديث.‏‏

549
00:26:21,412 --> 00:26:24,750
‏‏‏هلا اقترحت عليك ألا تطرحي‏
‏‏موضوع المحاكم التفتيشية الإسبانية؟‏‏

550
00:26:24,875 --> 00:26:26,668
‏‏‏- أليس رومانسياً؟‏
‏‏- على الإطلاق.‏‏

551
00:26:26,752 --> 00:26:28,253
‏‏حسناً، انتهيت من ارتداء ملابسي.‏‏

552
00:26:28,336 --> 00:26:29,755
‏‏‏- كيف يبدو؟‏
‏‏- يبدو سيئاً.‏‏

553
00:26:29,838 --> 00:26:32,674
‏‏‏لا أثق في رأيك في هذا الأمر.‏
‏‏اخرجي هنا من فضلك.‏‏

554
00:26:32,758 --> 00:26:34,592
‏‏حسناً، لكنه يبدو سيئاً.‏‏

555
00:26:35,385 --> 00:26:37,012
‏‏‏- تبدين رائعة.‏
‏‏- أشعر بأنني غريبة.‏‏

556
00:26:37,095 --> 00:26:39,097
‏‏إذن الغرابة تناسبك لأنك تبدين رائعة.‏‏

557
00:26:39,222 --> 00:26:41,767
‏‏‏- حقاً؟ ألا تقولين ذلك من قبيل المجاملة؟‏
‏‏- أقسم بالرب.‏‏

558
00:26:41,892 --> 00:26:43,184
‏‏‏- هل أنت ملحدة؟‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

559
00:26:43,268 --> 00:26:45,436
‏‏لأن ذلك يؤثر على صلاحية قسمك بالرب.‏‏

560
00:26:45,561 --> 00:26:47,856
‏‏‏تبدين أنيقة.‏
‏‏لن أقول ذلك لو لم تكوني بالفعل.‏‏

561
00:26:47,939 --> 00:26:50,942
‏‏‏- لو أنك تظنين أنه مناسب...‏
‏‏- كلمة "رائعة" استخدمت.‏‏

562
00:26:51,026 --> 00:26:53,028
‏‏‏- إذن سوف أرتديه.‏
‏‏- في أي وقت.‏‏

563
00:26:53,111 --> 00:26:55,030
‏‏‏- لابد أن أذهب.‏
‏‏- أحمر الشفاه.‏‏

564
00:26:55,947 --> 00:26:58,700
‏‏سوف تعيريني بذلك طوال حياتي؟‏‏

565
00:26:58,784 --> 00:27:00,285
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- الوداع.‏‏

566
00:27:07,292 --> 00:27:10,712
‏‏‏- ما رأيك في الأرنب؟‏
‏‏- اعتقدت أنه كان شهياً.‏‏

567
00:27:10,796 --> 00:27:12,130
‏‏أحضرته معي.‏‏

568
00:27:12,213 --> 00:27:13,965
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- من "لندن".‏‏

569
00:27:14,090 --> 00:27:16,134
‏‏في "لندن" أفضل الحيوانات المصادرة للأكل.‏‏

570
00:27:16,217 --> 00:27:18,469
‏‏‏- هل أحضرته معك من "لندن"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

571
00:27:18,553 --> 00:27:20,722
‏‏‏- هل حجزت له مقعداً؟‏
‏‏- ثلج جاف.‏‏

572
00:27:20,806 --> 00:27:24,726
‏‏‏- هذا جديد من نوعه.‏
‏‏- يبدو أننا أنتهينا هنا.‏‏

573
00:27:24,935 --> 00:27:27,562
‏‏‏دعونا نذهب إلى حجرة المعيشة‏
‏‏لتناول البراندي.‏‏

574
00:27:28,814 --> 00:27:30,732
‏‏"لورلاي"، سيري معي.‏‏

575
00:27:31,274 --> 00:27:34,069
‏‏لدي شيء أريد مناقشته معك.‏‏

576
00:27:34,736 --> 00:27:36,822
‏‏كنت أفكر في شيء سمعته.‏‏

577
00:27:36,947 --> 00:27:37,989
‏‏ماذا؟‏‏

578
00:27:38,073 --> 00:27:41,159
‏‏‏أنك اقترضت المال من والديك‏
‏‏من أجل مدرسة "روري".‏‏

579
00:27:41,242 --> 00:27:43,745
‏‏لو كنت قلقة بشأن استردادهما لأموالهما...‏‏

580
00:27:43,829 --> 00:27:47,248
‏‏‏"شيكسبير" كتب ذات مرة،‏
‏‏"لا تكن دائناً أو مديناً قط".‏‏

581
00:27:47,332 --> 00:27:49,417
‏‏هل تعتبرين "شكسبير" رجلاً حكيماً؟‏‏

582
00:27:49,500 --> 00:27:50,626
‏‏بالتأكيد.‏‏

583
00:27:51,294 --> 00:27:53,755
‏‏‏نحن بالتأكيد لا نمانع في إقراض‏
‏‏"لورلاي" المال...‏‏

584
00:27:53,839 --> 00:27:56,424
‏‏‏- إذاً كان هذا ما يقلقك.‏
‏‏- بالتأكيد لا.‏‏

585
00:27:56,507 --> 00:27:59,094
‏‏"روري" لها الأولوية القصوى في هذا المنزل.‏‏

586
00:27:59,177 --> 00:28:01,763
‏‏لا يهمني إن كنت تمانعين في ذلك أم لا.‏‏

587
00:28:01,847 --> 00:28:04,265
‏‏إقراض المال هو عمل قذر.‏‏

588
00:28:04,349 --> 00:28:07,185
‏‏إنه مثير للاشمئزاز، وهو لا يروق لي.‏‏

589
00:28:07,685 --> 00:28:10,480
‏‏كما تعلمين، جئت للمدينة...‏‏

590
00:28:10,688 --> 00:28:14,109
‏‏‏كي أراجع استثمارات العائلة‏
‏‏وللحديث مع محامينا.‏‏

591
00:28:14,192 --> 00:28:16,027
‏‏لدي بعض الأمور التي تحتاج للتسوية...‏‏

592
00:28:16,111 --> 00:28:19,364
‏‏‏وإحداها هو إنشاء صندوق ائتمان‏
‏‏من أجل "روري".‏‏

593
00:28:20,323 --> 00:28:22,700
‏‏‏- هذا رائع. أليس كذلك؟‏
‏‏- الآن، كان من الطبيعي...‏‏

594
00:28:22,784 --> 00:28:26,955
‏‏‏أن أنشئ صندوقاً يمكنها التصرف فيه‏
‏‏عندما تبلغ الخامسة والعشرين من عمرها.‏‏

595
00:28:27,038 --> 00:28:30,125
‏‏‏رغم ذلك، بالنظر إلى الموقف الراهن،‏
‏‏إن كنت تحبين...‏‏

596
00:28:30,208 --> 00:28:32,710
‏‏‏- سوف أرتب لها أن تتصرف فيه الآن.‏
‏‏- الآن؟‏‏

597
00:28:33,211 --> 00:28:36,172
‏‏‏بهذه الطريقة، سوف تتمكن‏
‏‏من دفع مصاريف "شيلتون".‏‏

598
00:28:37,048 --> 00:28:40,802
‏‏جدتي، لا أعرف ماذا أقول. هذا كرم بالغ منك.‏‏

599
00:28:40,886 --> 00:28:42,971
‏‏أمي سيدة متميزة للغاية، أليس كذلك؟‏‏

600
00:28:43,054 --> 00:28:44,555
‏‏تتحدث عني كما لو كنت ميتة.‏‏

601
00:28:44,639 --> 00:28:46,808
‏‏لن تموتي قط. أنت شديدة العناد.‏‏

602
00:28:46,892 --> 00:28:48,393
‏‏جدتي، هذا...‏‏

603
00:28:48,518 --> 00:28:50,061
‏‏لا أعرف ما أقول.‏‏

604
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
‏‏يُفضل ألا تقولي شيئاً الآن.‏‏

605
00:28:52,230 --> 00:28:55,566
‏‏رتبت لك وأمك وأنا كي نتناول الشاي غداً...‏‏

606
00:28:55,691 --> 00:28:57,736
‏‏قبل أن أغادر.‏‏

607
00:28:58,069 --> 00:28:59,821
‏‏عمت مساء يا "إميلي".‏‏

608
00:29:00,655 --> 00:29:01,823
‏‏عمت مساء.‏‏

609
00:29:01,907 --> 00:29:04,993
‏‏‏سوف أرافق أمي إلى الطابق الأعلى‏
‏‏وسأعود على الفور.‏‏

610
00:29:07,495 --> 00:29:10,248
‏‏هذه قنبلة ألقتها للتو.‏‏

611
00:29:10,665 --> 00:29:12,333
‏‏بالفعل كانت كذلك.‏‏

612
00:29:13,501 --> 00:29:16,004
‏‏‏أظن أنه يتعين علي أن أذهب.‏
‏‏شكراً على العشاء يا أمي.‏‏

613
00:29:16,087 --> 00:29:18,048
‏‏أراك غداً.‏‏

614
00:29:26,347 --> 00:29:29,100
‏‏‏إنك لا تفكرين في قبول ذلك المال،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

615
00:29:29,225 --> 00:29:31,937
‏‏‏- بالتأكيد أفكر في ذلك.‏
‏‏- لا أظن أن ذلك قرار حكيم.‏‏

616
00:29:32,020 --> 00:29:33,688
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- لأنها فتاة صغيرة.‏‏

617
00:29:33,772 --> 00:29:35,523
‏‏لن تفقه المبدأ الأول بخصوص إدارة المال.‏‏

618
00:29:35,606 --> 00:29:36,691
‏‏سأساعدها.‏‏

619
00:29:36,775 --> 00:29:38,944
‏‏وأنت أيضاً لا تفقهين شيئاً عن ذلك.‏‏

620
00:29:39,027 --> 00:29:40,779
‏‏لكنني على دراية بالمبدأ الثاني.‏‏

621
00:29:40,862 --> 00:29:43,531
‏‏‏ألا ترين المشاكل المترتبة‏
‏‏على قبول هذا المال؟‏‏

622
00:29:43,614 --> 00:29:46,534
‏‏أنت تتباهين بمدى تميز علاقتك مع "روري".‏‏

623
00:29:46,617 --> 00:29:48,619
‏‏أنا مندهشة لأنك تريدين أن تعرضيها للخطر.‏‏

624
00:29:48,744 --> 00:29:51,873
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- تعرفين أن ذلك المال يعني الحرية.‏‏

625
00:29:51,957 --> 00:29:53,458
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لو ملكت "روري" المال...‏‏

626
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
‏‏لن تكون بحاجة إليك بعد الآن.‏‏

627
00:29:55,126 --> 00:29:56,795
‏‏لا أعرف، إنها في السادسة عشر.‏‏

628
00:29:56,920 --> 00:30:00,048
‏‏‏لا تزال هناك بعض الأمور ربما أكون‏
‏‏نافعة فيها كشراء الجعة وخلافه.‏‏

629
00:30:00,131 --> 00:30:02,300
‏‏يسرني أنك تظنين أن خسارتك لابنتك أمر مضحك.‏‏

630
00:30:02,425 --> 00:30:05,720
‏‏‏لن تحتاج إليك كي تدفعي لها ثمن أي شيء،‏
‏‏لن تكون مضطرة لأن تلجأ إليك.‏‏

631
00:30:05,804 --> 00:30:08,056
‏‏لا يرتبط كل شيء في العلاقات بالمال.‏‏

632
00:30:08,139 --> 00:30:10,141
‏‏‏- ستغادر المنزل بأسرع ما يمكنها.‏
‏‏- وإن يكن؟‏‏

633
00:30:10,266 --> 00:30:13,061
‏‏‏لن تكون بحاجة إلى مساعدتك‏
‏‏للالتحاق بالجامعة أو لشراء سيارة.‏‏

634
00:30:13,144 --> 00:30:16,731
‏‏‏بلغي والدي تحياتي‏
‏‏فور أن تخمد الأصوات في رأسك.‏‏

635
00:30:16,815 --> 00:30:19,317
‏‏‏لم تنتظر حتى تجوب "أوروبا"‏
‏‏معك حاملة حقيبة على ظهرها؟‏‏

636
00:30:19,442 --> 00:30:22,904
‏‏‏يمكنها تحمل نفقات السفر بمفردها،‏
‏‏وتستطيع أن تصطحب صديقة أو صديقاً معها.‏‏

637
00:30:22,988 --> 00:30:24,906
‏‏إنها تريد أن تذهب معي.‏‏

638
00:30:24,990 --> 00:30:26,992
‏‏الآن تريد ذلك. ليس لديها خيارات.‏‏

639
00:30:27,117 --> 00:30:29,327
‏‏‏- لكن فور أن تعطيها خيارات...‏
‏‏- انتهى الحديث.‏‏

640
00:30:29,452 --> 00:30:32,288
‏‏أنت مجنونة، وسوف أرحل. بهذا الترتيب.‏‏

641
00:30:33,498 --> 00:30:36,501
‏‏‏من الفظيع ألا تكون هناك حاجة إليك.‏
‏‏سوف ترين.‏‏

642
00:31:15,290 --> 00:31:16,791
‏‏"هارفارد"‏‏

643
00:31:17,333 --> 00:31:19,294
‏‏‏"لندن" - "إنجلترا"‏
‏‏سافر إلى الشرق - "ألمانيا"‏‏

644
00:31:19,377 --> 00:31:20,711
‏‏"إسرائيل" - "الهند"‏‏

645
00:31:42,775 --> 00:31:44,694
‏‏‏- هذا رائع!‏
‏‏- أعرف.‏‏

646
00:31:44,777 --> 00:31:48,198
‏‏‏قبل دقيقة يُقال "مرر قدر اللحم المشوي".‏
‏‏ثم يُقال "إليك كومة من المال".‏‏

647
00:31:48,281 --> 00:31:50,200
‏‏الأمور لا تكون مملة قط في منزل "غيلمور".‏‏

648
00:31:50,283 --> 00:31:51,326
‏‏ماذا قالت "روري"؟‏‏

649
00:31:51,409 --> 00:31:52,660
‏‏‏- لم أخبرها بعد.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

650
00:31:52,743 --> 00:31:53,703
‏‏كانت نائمة.‏‏

651
00:31:53,786 --> 00:31:55,621
‏‏مع هذا القدر من المال، كان يجب أن توقظيها.‏‏

652
00:31:55,705 --> 00:31:58,291
‏‏‏يمكنك استئجار أشخاصاً ينشدون التحيات‏
‏‏ونساء يقفزن من قوالب الحلوى.‏‏

653
00:31:58,374 --> 00:32:01,002
‏‏‏أشخاص يرتدون مثل رجال البنوك‏
‏‏ويرقصون بتلك المحمصات.‏‏

654
00:32:01,086 --> 00:32:04,255
‏‏‏كانت تعمل بجد طوال الأسبوع‏
‏‏لإتمام ذلك البحث في المدرسة...‏‏

655
00:32:04,339 --> 00:32:07,092
‏‏‏- لذا تركتها تنام. سأخبرها الليلة.‏
‏‏- اتصلي بها الآن.‏‏

656
00:32:07,175 --> 00:32:08,634
‏‏أو أرسلي لها نداء واجعليها تتصل بي...‏‏

657
00:32:08,718 --> 00:32:11,930
‏‏‏لننشد أغنية المال من "كباريه".‏
‏‏تكونين أنت "ليزا" وأنا "جول".‏‏

658
00:32:12,013 --> 00:32:13,473
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- أنا "جول".‏‏

659
00:32:13,556 --> 00:32:15,558
‏‏لا أريد أن أزعجها في المدرسة.‏‏

660
00:32:15,641 --> 00:32:18,644
‏‏‏لا يمكنني قط اتخاذ القرار.‏
‏‏هل القرنفل عديم الذوق أم موضة قديمة؟‏‏

661
00:32:18,728 --> 00:32:21,814
‏‏‏- لا تريدين أن تخبريها.‏
‏‏- بلى، سأفعل. على ما أظن.‏‏

662
00:32:23,066 --> 00:32:24,442
‏‏أفهم ترددك.‏‏

663
00:32:24,525 --> 00:32:25,860
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

664
00:32:25,944 --> 00:32:30,198
‏‏‏من يريد أن يكون حامل الأنباء السارة؟‏
‏‏العناق والسعادة، يا له من كابوس.‏‏

665
00:32:30,281 --> 00:32:34,285
‏‏‏شعرت بإثارة بالغة عندما أخبرتني جدتي‏
‏‏بالأمر وكنت سأخبر "روري" على الفور.‏‏

666
00:32:34,369 --> 00:32:37,163
‏‏‏- لكن؟‏
‏‏- تحدثت أمي معي عند الباب...‏‏

667
00:32:37,330 --> 00:32:40,375
‏‏‏وقالت لي كل تلك الأمور‏
‏‏بشأن حصول "روري" على المال...‏‏

668
00:32:40,458 --> 00:32:43,378
‏‏‏وأنها لن تكون بحاجة إلي،‏
‏‏وسوف تترك المنزل في أقرب وقت ممكن.‏‏

669
00:32:43,461 --> 00:32:46,214
‏‏‏- ماذا؟ هذا جنوني.‏
‏‏- أعرف، ولكن...‏‏

670
00:32:46,297 --> 00:32:49,592
‏‏‏عزيزتي، بربك.‏
‏‏إنها تحاول أن تعبث بعقلك، تعرفين ذلك.‏‏

671
00:32:49,675 --> 00:32:51,761
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- لا تريد أن تفقد السيطرة عليك.‏‏

672
00:32:51,844 --> 00:32:53,679
‏‏تريدك أن تكوني محتاجة إليها دائماً.‏‏

673
00:32:53,763 --> 00:32:56,057
‏‏‏- أعرف ذلك.‏
‏‏- إذن؟‏‏

674
00:32:56,141 --> 00:32:58,559
‏‏‏- هل تصدقين ما قالته؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

675
00:32:58,643 --> 00:33:01,396
‏‏أنت محقة، إنها تريد أن تعبث بعقلي...‏‏

676
00:33:01,479 --> 00:33:03,064
‏‏وتجعلني أشعر بأنني محتاجة إليها.‏‏

677
00:33:03,148 --> 00:33:06,234
‏‏ولكن ماذا لو غير المال علاقتنا؟‏‏

678
00:33:06,317 --> 00:33:07,902
‏‏‏- مستحيل.‏
‏‏- كل شيء ممكن.‏‏

679
00:33:07,986 --> 00:33:10,155
‏‏‏- بربك.‏
‏‏- لا يمكنني تقبل ذلك.‏‏

680
00:33:10,238 --> 00:33:11,906
‏‏أحب الأشياء كما هي الآن.‏‏

681
00:33:11,990 --> 00:33:14,617
‏‏‏- إنها "روري" التي نتحدث عنها.‏
‏‏- أعرف.‏‏

682
00:33:14,700 --> 00:33:17,037
‏‏‏إنها أقل الفتيات اهتماماً بالمادة‏
‏‏في العالم.‏‏

683
00:33:17,120 --> 00:33:18,538
‏‏لا يتعلق الأمر بما ستشتريه.‏‏

684
00:33:18,621 --> 00:33:22,375
‏‏‏لا يهمني إن كانت ستشتري منزلاً أو قارباً‏
‏‏أو عظام "الرجل الفيل".‏‏

685
00:33:22,458 --> 00:33:25,545
‏‏يتعلق الأمر بالحرية فحسب.‏‏

686
00:33:25,628 --> 00:33:27,922
‏‏لو كنت أتحكم بكل هذا المال وأنا طفلة...‏‏

687
00:33:28,006 --> 00:33:30,008
‏‏لكنت تركت المنزل بأسرع ما يمكن.‏‏

688
00:33:30,091 --> 00:33:31,967
‏‏‏- أسرع من ١٧ عام؟‏
‏‏- كلا، أعني...‏‏

689
00:33:32,052 --> 00:33:35,346
‏‏‏يا إلهي، أعلم أن هذا جنوني.‏
‏‏صوت أمي يتردد في أذني.‏‏

690
00:33:35,430 --> 00:33:39,559
‏‏‏إنه مثل أغنية رديئة مزعجة.‏
‏‏أكره أنني تركتها تؤثر علي.‏‏

691
00:33:39,642 --> 00:33:42,020
‏‏‏إذاً لا تدعيها تفعل.‏
‏‏هاتفي "روري" وأخبريها بالأمر.‏‏

692
00:33:42,103 --> 00:33:44,230
‏‏سترين أن شيئاً لن يتغير.‏‏

693
00:33:44,314 --> 00:33:47,275
‏‏‏لا أريدها أن تذهب إلى "أوروبا" بدوني.‏
‏‏هذا هدفنا المشترك.‏‏

694
00:33:47,358 --> 00:33:49,819
‏‏لن تذهب بدونك. أعدك.‏‏

695
00:33:51,279 --> 00:33:54,199
‏‏‏- كلا. لابد أن أعود إلى المنزل.‏
‏‏- لم؟ ماذا تفعلين؟‏‏

696
00:33:54,282 --> 00:33:57,952
‏‏‏علي أن أغير ملابسي وأذهب لتناول الشاي‏
‏‏مع جدتي وأناس جامدين.‏‏

697
00:33:58,286 --> 00:34:00,330
‏‏‏- أراك فيما بعد.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

698
00:34:01,164 --> 00:34:03,749
‏‏لا يمكنني التحدث معك عندما تكونين عصبية.‏‏

699
00:34:03,833 --> 00:34:06,961
‏‏‏- أنت تجعلني عصبية.‏
‏‏- تعبت من العراك بشأن هذا.‏‏

700
00:34:07,045 --> 00:34:09,547
‏‏يجب أن تقنعها بسحب هذا العرض.‏‏

701
00:34:09,630 --> 00:34:12,300
‏‏‏"ريتشارد غيلمور"،‏
‏‏تحملت الكثير من تلك المرأة.‏‏

702
00:34:12,383 --> 00:34:13,468
‏‏أخفضي صوتك.‏‏

703
00:34:13,551 --> 00:34:15,511
‏‏‏- لكن هذه المرة تخطت حدودها.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

704
00:34:15,595 --> 00:34:16,637
‏‏أقدر أن أرفع صوتي أكثر.‏‏

705
00:34:16,721 --> 00:34:19,265
‏‏لو فعلت ما تطلبينه، سأهين أمي.‏‏

706
00:34:19,349 --> 00:34:21,476
‏‏‏- لن أفعل ذلك.‏
‏‏- أصغ إلي.‏‏

707
00:34:21,559 --> 00:34:24,187
‏‏لا يهمني إن كانت تحط من قدري أو تحتقرني.‏‏

708
00:34:24,270 --> 00:34:27,022
‏‏‏لا يهمني إن كانت تظن‏
‏‏أنني لوثت اسم "غيلمور".‏‏

709
00:34:27,107 --> 00:34:29,525
‏‏لا يهمني إن كانت تظنني "عاهرة بابل".‏‏

710
00:34:29,609 --> 00:34:33,821
‏‏فقدت الأمل منذ فترة طويلة في نيل رضاها.‏‏

711
00:34:33,904 --> 00:34:37,325
‏‏‏لكن تلك المرأة فظيعة وأنانية.‏
‏‏لن تنجو من هذا.‏‏

712
00:34:37,408 --> 00:34:39,452
‏‏‏- لن أدعها تفعل.‏
‏‏- إنك تتحدثين عن أمي.‏‏

713
00:34:39,660 --> 00:34:43,331
‏‏‏أجل. أمك، الشخص الذي تدخل في الأمر‏
‏‏دون أن يدعوها أحد إلى ذلك...‏‏

714
00:34:43,414 --> 00:34:46,084
‏‏وبيد واحدة حطمت كل شيء.‏‏

715
00:34:49,254 --> 00:34:50,921
‏‏لم كل هذا؟‏‏

716
00:34:52,173 --> 00:34:53,758
‏‏لن تعود إلى هنا ثانية.‏‏

717
00:34:53,883 --> 00:34:56,511
‏‏‏- من، أمي؟ بالطبع ستفعل.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

718
00:34:56,594 --> 00:34:57,720
‏‏ماذا؟‏‏

719
00:34:57,928 --> 00:35:01,266
‏‏‏لو حصلت على ذلك المال،‏
‏‏لن تعود إلى هنا أبداً.‏‏

720
00:35:01,391 --> 00:35:03,017
‏‏لن تضطر إلى ذلك.‏‏

721
00:35:04,519 --> 00:35:07,355
‏‏طلبت سيارة. النساء لا يجدر بهن أن يقدن.‏‏

722
00:35:07,605 --> 00:35:09,690
‏‏‏- هل أنت جاهزة؟‏
‏‏- أجل، أنا جاهزة.‏‏

723
00:35:15,613 --> 00:35:17,740
‏‏سوف أموت قريباً.‏‏

724
00:35:21,744 --> 00:35:25,123
‏‏‏ألم نحضر باكراً؟‏
‏‏أنحاول أن نفوز بموافقة البرلمان؟‏‏

725
00:35:25,206 --> 00:35:27,583
‏‏‏- كيف سارت ليلة أمس؟‏
‏‏- لقد مرت.‏‏

726
00:35:27,875 --> 00:35:29,960
‏‏‏- هل مرت على نحو جيد؟‏
‏‏- جاء ليأخذني...‏‏

727
00:35:30,044 --> 00:35:32,797
‏‏‏ذهبنا لتناول العشاء ومشاهدة فيلم،‏
‏‏لم أستخدم الملاحظات...‏‏

728
00:35:32,880 --> 00:35:35,716
‏‏‏- وقبلني متمنياً لي ليلة طيبة.‏
‏‏- "باريس"، أنا مسرورة جداً.‏‏

729
00:35:35,800 --> 00:35:37,218
‏‏كانت قبلة رائعة.‏‏

730
00:35:37,302 --> 00:35:38,969
‏‏أرأيت؟ لم يكن هناك داع لكل ذلك القلق.‏‏

731
00:35:39,053 --> 00:35:42,307
‏‏‏أجل. يا إلهي، هذا غريب للغاية.‏
‏‏لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‏‏

732
00:35:42,432 --> 00:35:45,476
‏‏‏إذن هذا هو الوقت المناسب للحديث‏
‏‏عن فلاحينا المرهقين بالضرائب.‏‏

733
00:35:45,560 --> 00:35:47,645
‏‏‏- فليأكلوا الكعك.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

734
00:35:51,065 --> 00:35:53,276
‏‏لا تنظري إلي. لم أقبلك.‏‏

735
00:35:59,574 --> 00:36:00,950
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

736
00:36:01,159 --> 00:36:04,078
‏‏‏أردت فقط أن أخبرك مرة أخرى‏
‏‏أنني قضيت وقتاً ممتعاً ليلة أمس.‏‏

737
00:36:04,162 --> 00:36:06,247
‏‏بعد خمس رسائل على جهاز الرد الآلي...‏‏

738
00:36:06,331 --> 00:36:07,748
‏‏تركت لدي هذا الانطباع.‏‏

739
00:36:07,832 --> 00:36:10,835
‏‏‏- أكثر من اللازم. آسفة.‏
‏‏- كلا، انسي الأمر. كان رائعاً.‏‏

740
00:36:11,001 --> 00:36:13,003
‏‏ربما يمكننا أن نكرره ثانية في وقت ما.‏‏

741
00:36:13,128 --> 00:36:16,006
‏‏‏فيلم مختلف، بالطبع.‏
‏‏لكن نفس الخطة الأساسية.‏‏

742
00:36:16,131 --> 00:36:18,593
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- عظيم، لأنه كان رائعاً حقاً.‏‏

743
00:36:18,676 --> 00:36:22,137
‏‏‏كان رائعاً، ويجدر بنا أن نكرره.‏
‏‏أعني كصديقين.‏‏

744
00:36:24,014 --> 00:36:26,434
‏‏‏- أجل، كصديقين.‏
‏‏- لقد لاحظت ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‏‏

745
00:36:26,517 --> 00:36:29,270
‏‏‏كان الأمر بمثابة لقاء صديقين‏
‏‏أكثر منه موعد غرامي؟‏‏

746
00:36:29,354 --> 00:36:32,440
‏‏‏أجل، لاحظت ذلك.‏
‏‏لدي مهارات استنتاجية ممتازة.‏‏

747
00:36:32,523 --> 00:36:35,276
‏‏‏- لكني سعيد بأننا فعلنا ذلك.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

748
00:36:35,360 --> 00:36:38,863
‏‏‏عندما اقترحت "روري" في البدء أن نخرج معاً،‏
‏‏ظننت أن الفكرة جنونية.‏‏

749
00:36:38,946 --> 00:36:41,449
‏‏‏لكنها أوضحت لي بعض النقاط الجيدة.‏
‏‏بيننا تاريخ مشترك...‏‏

750
00:36:41,532 --> 00:36:45,035
‏‏‏- ولا تعرفين أبداً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل. لا يمكن للمرء أن يعرف قط.‏‏

751
00:36:46,204 --> 00:36:48,623
‏‏إذن، انتهى حديثنا، أليس كذلك؟‏‏

752
00:36:49,790 --> 00:36:51,709
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- عظيم. المعذرة.‏‏

753
00:36:54,044 --> 00:36:55,713
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أكانت فكرتك؟‏‏

754
00:36:55,838 --> 00:36:58,716
‏‏‏إذن، سأحصل على فضلاتك الآن؟‏
‏‏هل حالتي بائسة إلى هذا الحد؟‏‏

755
00:36:58,841 --> 00:37:01,051
‏‏"لا أريدهم. ربما يمكنني خداع المغفلين...‏‏

756
00:37:01,176 --> 00:37:03,721
‏‏‏"ليخرجوا مع 'باريس' الفاشلة!‏
‏‏لألقي للكلب عظمة!"‏‏

757
00:37:03,804 --> 00:37:07,141
‏‏‏- لست صندوقك الخيري.‏
‏‏- كلا، الأمر ليس كذلك، أقسم لك.‏‏

758
00:37:07,225 --> 00:37:09,477
‏‏ظننت فحسب أنكما سوف تكونان ثنائياً رائعاً.‏‏

759
00:37:09,560 --> 00:37:12,980
‏‏‏فعلنا، لليلة واحدة. لكننا مناسبان أكثر‏
‏‏لنكون صديقين.‏‏

760
00:37:13,063 --> 00:37:16,066
‏‏‏هذا ما ألمح إلي به‏
‏‏على نحو مذل قبل خمس ثوان.‏‏

761
00:37:16,150 --> 00:37:18,361
‏‏‏- "باريس"، أنا آسفة.‏
‏‏- أكرهك.‏‏

762
00:37:24,867 --> 00:37:26,911
‏‏‏- هل أخبرتها؟‏
‏‏- لم أكن أعرف أن هذا سر.‏‏

763
00:37:27,036 --> 00:37:29,163
‏‏لم أخبرتها؟ ماذا دهاك؟‏‏

764
00:37:29,247 --> 00:37:31,832
‏‏‏اهدئي. حاولنا، لكن لم يفلح الأمر.‏
‏‏الأمر ليس خطيراً.‏‏

765
00:37:31,916 --> 00:37:34,919
‏‏‏إنه أمر خطير جداً بالنسبة ل "باريس"،‏
‏‏ولقاء واحد لا يعد محاولة.‏‏

766
00:37:35,002 --> 00:37:36,254
‏‏قلت إنك ستحاول.‏‏

767
00:37:36,379 --> 00:37:38,756
‏‏أنا آسف إن كانت "باريس" مستاءة، اتفقنا؟‏‏

768
00:37:38,839 --> 00:37:41,717
‏‏‏لكن هل من الأفضل أن أستمر في مواعدتها‏
‏‏على الرغم من أنني أحب فتاة أخرى؟‏‏

769
00:37:42,718 --> 00:37:44,595
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لم أكن أعرف ذلك.‏‏

770
00:37:45,763 --> 00:37:48,098
‏‏إذن، ما زلت تحمل مشاعر ل"سمر"؟‏‏

771
00:37:49,517 --> 00:37:51,101
‏‏أجل، ما زلت أحمل مشاعر ل"سمر".‏‏

772
00:38:00,861 --> 00:38:01,946
‏‏الحديقة - حجرة الشاي‏‏

773
00:38:13,624 --> 00:38:15,042
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

774
00:38:15,793 --> 00:38:16,961
‏‏أين جدتي؟‏‏

775
00:38:17,044 --> 00:38:19,589
‏‏تعذب المسؤول عن الحمام، على ما أعتقد.‏‏

776
00:38:22,550 --> 00:38:24,802
‏‏يبدو هذا المكان نظيفاً.‏‏

777
00:38:25,761 --> 00:38:28,389
‏‏أجل، إنه مشهور بنظافته.‏‏

778
00:38:29,139 --> 00:38:32,142
‏‏‏ماذا قالت "روري" عندما أخبرتها بالأمر؟‏
‏‏بأمر المال أعني.‏‏

779
00:38:32,267 --> 00:38:34,812
‏‏‏- لابد أنها كانت فرحة للغاية.‏
‏‏- أجل، بالفعل.‏‏

780
00:38:34,937 --> 00:38:37,064
‏‏"شاي ورد". هذا غريب.‏‏

781
00:38:38,107 --> 00:38:41,819
‏‏‏إنه ليس شاياً في الواقع، أليس كذلك؟‏
‏‏إنه مثل بتلات الورد في ماء ساخن.‏‏

782
00:38:41,944 --> 00:38:44,238
‏‏يبدو كترتيب زهري سيئ.‏‏

783
00:38:44,322 --> 00:38:47,450
‏‏‏- ماذا قالت "روري"؟ أطلعيني على التفاصيل.‏
‏‏- كانت سعيدة.‏‏

784
00:38:47,950 --> 00:38:50,995
‏‏‏أجل، لقد صرخت. ولوحت بحبل الإمساك بالأبقار‏
‏‏في الهواء فوق رأسها.‏‏

785
00:38:51,120 --> 00:38:52,455
‏‏كوني جادة.‏‏

786
00:38:52,788 --> 00:38:56,083
‏‏‏كانت نائمة عندما عدت إلى المنزل،‏
‏‏لذا لم أستطع أن أخبرها بالأمر.‏‏

787
00:38:56,166 --> 00:38:58,002
‏‏‏- إنها لا تعرف؟‏
‏‏- كلا.‏‏

788
00:38:59,920 --> 00:39:02,673
‏‏لابد أن بعض كلامي أثر فيك.‏‏

789
00:39:02,798 --> 00:39:03,841
‏‏المعذرة؟‏‏

790
00:39:03,966 --> 00:39:06,427
‏‏لم تخبريها، لابد أن لديك سبباً لذلك.‏‏

791
00:39:06,511 --> 00:39:08,429
‏‏كانت نائمة. قلت لك ذلك للتو.‏‏

792
00:39:08,513 --> 00:39:11,766
‏‏‏أعتقد أنك أعدت التفكير‏
‏‏في الأمر بناء على حديثنا.‏‏

793
00:39:11,849 --> 00:39:12,933
‏‏لم أعد التفكير في الأمر.‏‏

794
00:39:13,017 --> 00:39:16,437
‏‏‏بالأمس، لم تكوني تطيقين صبراً‏
‏‏على الإعلان لها عن تلك الثروة العظيمة.‏‏

795
00:39:16,521 --> 00:39:18,689
‏‏‏واليوم، كل ما تتحدثين عنه‏
‏‏هو شاي بتلات الورد.‏‏

796
00:39:18,773 --> 00:39:20,816
‏‏أجل، إنه أمر غريب بعض الشيء.‏‏

797
00:39:20,983 --> 00:39:24,194
‏‏‏لم تخبريها أنها الآن لديها المال‏
‏‏الخاص بمدرستها...‏‏

798
00:39:24,319 --> 00:39:26,364
‏‏‏- وبالذهاب إلى "أوروبا"...‏
‏‏- توقفي. فوراً.‏‏

799
00:39:26,447 --> 00:39:29,033
‏‏هذا دأبك دائماً، تأخذين شيئاً عظيماً...‏‏

800
00:39:29,116 --> 00:39:31,952
‏‏وتحولينه إلى شيء قبيح. لم؟ ما الخطأ فيك؟‏‏

801
00:39:32,036 --> 00:39:33,120
‏‏لا يوجد ثمة خطأ في.‏‏

802
00:39:33,203 --> 00:39:36,290
‏‏‏بل هناك خطأ خطير فيك.‏
‏‏يجب أن تجرى عليك الدراسات.‏‏

803
00:39:36,374 --> 00:39:39,544
‏‏لا أفهم لم أنت مستاءة هكذا. أحترم قرارك.‏‏

804
00:39:39,669 --> 00:39:42,212
‏‏‏- لم أتخذ أي قرار.‏
‏‏- كما تقولين.‏‏

805
00:39:42,880 --> 00:39:47,301
‏‏‏حسناً، أتعلمين؟‏
‏‏سوف أتصل بها وأخبرها بالأمر الآن.‏‏

806
00:39:47,385 --> 00:39:49,887
‏‏‏- كلا، لن تفعلي.‏
‏‏- أجل، في الواقع، سأفعل.‏‏

807
00:39:51,055 --> 00:39:53,808
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- الإشارة هنا فظيعة.‏‏

808
00:39:53,891 --> 00:39:55,810
‏‏توقفي. تبدين كمصابة بنوبة مرضية.‏‏

809
00:39:55,893 --> 00:39:58,187
‏‏حسناً، سأذهب لأبحث عن هاتف عملة.‏‏

810
00:39:58,813 --> 00:40:01,899
‏‏جدتك ستعود في أية لحظة. تناولي شطيرة فحسب.‏‏

811
00:40:02,024 --> 00:40:03,317
‏‏أتناول شطيرة؟‏‏

812
00:40:03,401 --> 00:40:06,487
‏‏‏- هل هذا ما يجب أن تقوليه لي؟‏
‏‏- ماذا تريدين مني أن أقول؟‏‏

813
00:40:06,571 --> 00:40:10,074
‏‏‏قولي إنك تأسفين لمحاولتك إثنائي‏
‏‏عن قبول هذا المال...‏‏

814
00:40:10,157 --> 00:40:13,077
‏‏‏تدركين أنك كنت ضيقة الأفق،‏
‏‏مسيطرة وقاسية...‏‏

815
00:40:13,202 --> 00:40:16,997
‏‏‏وتعرفين أنه ما من مال مهما بلغ قدره‏
‏‏يمكنه أن يغير ما بيني وبين "روري".‏‏

816
00:40:17,081 --> 00:40:19,834
‏‏‏- هذا ما أريدك أن تقوليه. قولي ذلك.‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

817
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
‏‏قوليه وإلا سأبحث عن هاتف عملة.‏‏

818
00:40:23,003 --> 00:40:24,589
‏‏‏- أنت هنا.‏
‏‏- مرحباً يا جدتي.‏‏

819
00:40:24,672 --> 00:40:28,092
‏‏‏- هل طلبت الشاي؟‏
‏‏- كلا، لم أفعل.‏‏

820
00:40:28,217 --> 00:40:31,178
‏‏حسناً، لأنني سوف أضطر أن أترككما...‏‏

821
00:40:31,261 --> 00:40:33,514
‏‏في وقت أبكر مما كنت أتوقع.‏‏

822
00:40:33,598 --> 00:40:34,599
‏‏ماذا؟ لم؟‏‏

823
00:40:34,724 --> 00:40:38,102
‏‏‏قطاري سيغادر الليلة،‏
‏‏ولدي عملية حزم حقائب اللحظة الأخيرة.‏‏

824
00:40:38,227 --> 00:40:39,604
‏‏يمكنني مساعدتك في ذلك.‏‏

825
00:40:39,729 --> 00:40:41,522
‏‏كما أنني لا أريد حقاً أن أشهد...‏‏

826
00:40:41,606 --> 00:40:44,859
‏‏‏المزيد من ذلك العراك السخيف‏
‏‏الذي يبدو أنكما كنتما تخوضانه.‏‏

827
00:40:44,942 --> 00:40:48,529
‏‏‏ترفعان صوتكما أثناء تناول الشاي.‏
‏‏من سمع بأمر كهذا؟‏‏

828
00:40:48,613 --> 00:40:50,448
‏‏إنها فضيحة كبرى مرة أخرى.‏‏

829
00:40:50,573 --> 00:40:54,869
‏‏‏جدتي، من فضلك. أنا آسفة.‏
‏‏انتهينا من النقاش. أرجوك لا ترحلي.‏‏

830
00:40:54,952 --> 00:40:58,581
‏‏‏أدرك الآن أن عرضي لصندوق‏
‏‏الائتمان كان فكرة سيئة.‏‏

831
00:40:58,873 --> 00:41:02,710
‏‏‏فرغم كل شيء، بالنظر لمستوى النضج‏
‏‏لدى الأشخاص الذي يتعلق بهم الأمر...‏‏

832
00:41:02,793 --> 00:41:05,880
‏‏‏فإن هذا القدر الكبير من المال‏
‏‏ربما لن يكون في أيد أمينة.‏‏

833
00:41:05,963 --> 00:41:09,634
‏‏‏كلا، هذا ليس صحيحاً.‏
‏‏"روري" فتاة ناضجة على نحو مذهل.‏‏

834
00:41:09,759 --> 00:41:12,720
‏‏‏أنا متأكدة من ذلك.‏
‏‏أنتما من أشعر بالقلق حيالهما.‏‏

835
00:41:12,803 --> 00:41:14,472
‏‏وأنا متأكدة أنها ورثته عنكما.‏‏

836
00:41:14,597 --> 00:41:16,641
‏‏ودعي "روري" نيابة عني.‏‏

837
00:41:16,724 --> 00:41:19,644
‏‏‏أنتما الاثنان يمكنكما المجئ لزيارتي‏
‏‏في "لندن" في أي وقت.‏‏

838
00:41:19,727 --> 00:41:23,272
‏‏‏"إميلي"، من فضلك أحضري معطفي.‏
‏‏سأقابلك في الخارج.‏‏

839
00:41:28,986 --> 00:41:31,321
‏‏‏- لقد ربحت.‏
‏‏- لم أربح.‏‏

840
00:41:31,446 --> 00:41:34,492
‏‏لم تكوني راغبة في أن آخذ المال، ولن آخذه.‏‏

841
00:41:34,617 --> 00:41:36,494
‏‏هذا يسمى فوزاً.‏‏

842
00:41:36,827 --> 00:41:38,996
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- كلا، لست كذلك.‏‏

843
00:41:41,248 --> 00:41:42,625
‏‏أجل، أنا كذلك.‏‏

844
00:41:44,001 --> 00:41:47,672
‏‏‏- انسي الأمر يا أمي. ليس بالأمر الجلل.‏
‏‏- كلا، إنه أمر جلل.‏‏

845
00:41:47,755 --> 00:41:51,133
‏‏‏"روري" كان لديها تلك الفرصة الرائعة‏
‏‏ونحن...وأنا...‏‏

846
00:41:52,510 --> 00:41:55,513
‏‏‏- ربما يمكنني التحدث إليها.‏
‏‏- أجل، هذا سوف ينجح.‏‏

847
00:41:55,680 --> 00:41:59,016
‏‏سأذهب إلى والدك. يمكنه التحدث إليها.‏‏

848
00:42:00,100 --> 00:42:02,645
‏‏يمكنه إصلاح الأمر. سأجعله يفعل.‏‏

849
00:42:05,648 --> 00:42:07,441
‏‏تباً للإشارة. سأذهب إلى هاتف عملة.‏‏

850
00:42:07,525 --> 00:42:09,109
‏‏أمي، اجلسي. ابقي هنا.‏‏

851
00:42:09,193 --> 00:42:10,945
‏‏‏- لكن "شيلتون"...‏
‏‏- بوسع "روري" الذهاب...‏‏

852
00:42:11,028 --> 00:42:12,780
‏‏إلا إن كنت ستعيدين التفكير في اتفاقنا.‏‏

853
00:42:12,863 --> 00:42:15,115
‏‏‏كلا، على الإطلاق.‏
‏‏لا أعيد التفكير في أي شيء.‏‏

854
00:42:15,199 --> 00:42:17,159
‏‏حسناً، نحن بخير إذن.‏‏

855
00:42:17,367 --> 00:42:18,869
‏‏هل أنت متأكدة؟‏‏

856
00:42:19,203 --> 00:42:20,621
‏‏نحن بخير.‏‏

857
00:42:23,165 --> 00:42:25,876
‏‏يجدر بي أن أخرج قبل أن تتركني هنا.‏‏

858
00:42:26,001 --> 00:42:30,715
‏‏‏- أنا متأكدة من أنك سوف تأسفين لرحيلها.‏
‏‏- لا أعرف ماذا سأفعل بنفسي.‏‏

859
00:42:30,798 --> 00:42:33,050
‏‏‏- هل سنراك يوم الجمعة؟‏
‏‏- سأراك يوم الجمعة.‏‏

860
00:42:33,676 --> 00:42:35,135
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- أجل؟‏‏

861
00:42:35,219 --> 00:42:38,222
‏‏‏- هلا طلبت منك معروفاً واحداً؟‏
‏‏- اطلبي ما شئت.‏‏

862
00:42:38,806 --> 00:42:41,391
‏‏لا تجعلينا نستعيد حامل المعاطف مرة أخرى.‏‏

863
00:42:42,560 --> 00:42:43,686
‏‏اتفقنا.‏‏

864
00:42:59,368 --> 00:43:00,494
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

865
00:43:00,578 --> 00:43:01,746
‏‏‏- هاك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

866
00:43:01,871 --> 00:43:03,831
‏‏ظننت أنكم سوف تتناولون الشاي اليوم.‏‏

867
00:43:03,914 --> 00:43:06,000
‏‏‏- فعلنا. انتهينا منه.‏
‏‏- انتهيتم باكراً.‏‏

868
00:43:06,083 --> 00:43:08,335
‏‏‏فور أن تنتهي من تناول‏
‏‏تلك الشطائر الصغيرة...‏‏

869
00:43:08,418 --> 00:43:10,671
‏‏‏لن يكون لديك سبب‏
‏‏لتواصلي التظاهر بحبك للشاي.‏‏

870
00:43:10,755 --> 00:43:12,547
‏‏أفهم تماماً.‏‏

871
00:43:12,673 --> 00:43:14,508
‏‏هناك شيء يجب أن أخبرك به.‏‏

872
00:43:14,592 --> 00:43:15,676
‏‏ماذا؟‏‏

873
00:43:15,760 --> 00:43:17,261
‏‏أقرضت "باريس" تنورتك السوداء...‏‏

874
00:43:17,344 --> 00:43:20,264
‏‏وهناك احتمال كبير ألا ترينها مرة أخرى.‏‏

875
00:43:21,015 --> 00:43:23,267
‏‏‏- هناك شيء يجب أن أخبرك به.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

876
00:43:23,350 --> 00:43:26,103
‏‏‏- خسرت ٢٥٠ ألف دولار اليوم.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

