﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:03,128
‏‏‏هل يمكنني أن أرى صورك أنت وجدي‏
‏‏عندما كنتما صغيرين؟‏‏

2
00:00:03,211 --> 00:00:04,296
‏‏هل من سبب محدد؟‏‏

3
00:00:04,379 --> 00:00:07,174
‏‏‏نقوم بمشروع تاريخ العائلة البصري‏
‏‏في المدرسة.‏‏

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,634
‏‏إن كان للمدرسة، أستطيع العثور على شيء.‏‏

5
00:00:09,717 --> 00:00:12,637
‏‏‏- وأريد بعض صور أمي أيضاً.‏
‏‏- خلت أننا خضنا هذا النقاش.‏‏

6
00:00:12,720 --> 00:00:15,307
‏‏‏- أجل، لكنني لا أصدقك.‏
‏‏- أمي، أخبريها.‏‏

7
00:00:15,390 --> 00:00:18,101
‏‏‏- ليست لدي صور لأمك وهي صغيرة.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

8
00:00:18,185 --> 00:00:19,852
‏‏كيف لم تلتقطي صورا لأمي وهي صغيرة؟‏‏

9
00:00:19,936 --> 00:00:23,815
‏‏‏لأنها عندما كانت في السابعة،‏
‏‏اكتشفت أنها أحرقت جميع صور طفولتها.‏‏

10
00:00:23,898 --> 00:00:26,568
‏‏‏لماذا قد تفعلين هذا؟‏
‏‏أنا متأكدة من أنك كنت طفلة ظريفة.‏‏

11
00:00:26,693 --> 00:00:29,196
‏‏‏- كانت ظريفة جداً.‏
‏‏- أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‏‏

12
00:00:29,279 --> 00:00:31,156
‏‏‏- في عدة نواح.‏
‏‏- ها قد بدأنا.‏‏

13
00:00:31,239 --> 00:00:32,824
‏‏‏- ما معنى هذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

14
00:00:32,907 --> 00:00:35,535
‏‏لا أرى أين المشكلة. لقد تخطيتها بالتأكيد.‏‏

15
00:00:35,618 --> 00:00:36,786
‏‏تخطيت ماذا؟‏‏

16
00:00:36,869 --> 00:00:39,497
‏‏كان لوالدتك رأس ضخم وهي طفلة.‏‏

17
00:00:39,581 --> 00:00:41,999
‏‏‏أفضل ما في الأمر هو أنها كانت‏
‏‏دائما تخبرني بذلك.‏‏

18
00:00:42,084 --> 00:00:44,294
‏‏‏أول جملة نطقت بها كانت:‏
‏‏"رأس كبير يريد دمية".‏‏

19
00:00:44,377 --> 00:00:46,838
‏‏‏- لا أتخيل أن الأمر كان بهذا السوء.‏
‏‏- لم يكن.‏‏

20
00:00:46,921 --> 00:00:48,715
‏‏لقد أثر على توازنها قليلاً...‏‏

21
00:00:48,798 --> 00:00:51,884
‏‏‏أيمكننا الحديث عن شيء غير رأسي‏
‏‏الضخم سابقا؟‏‏

22
00:00:51,968 --> 00:00:53,345
‏‏أهذه مقاعد جديدة يا جدتي؟‏‏

23
00:00:53,428 --> 00:00:55,555
‏‏‏- أجل يا "روري"، إنها كذلك.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

24
00:00:55,638 --> 00:00:57,765
‏‏اشتريتها من أحد تجار "ماين" الصيف الماضي.‏‏

25
00:00:57,890 --> 00:01:00,227
‏‏‏- كان قد أعاد ترميمها للتو.‏
‏‏- تبدو كالقديمة.‏‏

26
00:01:00,310 --> 00:01:01,853
‏‏‏- إنها جميلة.‏
‏‏- أمتأكدة أنها جديدة؟‏‏

27
00:01:01,936 --> 00:01:04,522
‏‏‏- بالطبع. أنا اشتريتها.‏
‏‏- لا أرى فرقاً.‏‏

28
00:01:04,606 --> 00:01:07,525
‏‏القوس في الخلف أعلى، وأرجلها مختلفة.‏‏

29
00:01:07,609 --> 00:01:08,860
‏‏لا فرق.‏‏

30
00:01:08,943 --> 00:01:11,571
‏‏‏تمكنت من شراء ١٠ فقط،‏
‏‏ينقصني اثنان لاستكمال الطقم.‏‏

31
00:01:11,654 --> 00:01:12,739
‏‏حدث ولا حرج.‏‏

32
00:01:12,822 --> 00:01:15,200
‏‏‏- أتدركين كم هذه المقاعد نادرة؟‏
‏‏- لا.‏‏

33
00:01:15,283 --> 00:01:17,034
‏‏بحثت عنها لثلاث سنوات.‏‏

34
00:01:17,119 --> 00:01:19,871
‏‏فتشت في كل متجر أثريات في الساحل الشرقي،‏‏

35
00:01:19,954 --> 00:01:22,749
‏‏‏وهذا كل ما عثرت عليه.‏
‏‏هذا بسبب "بيغ موسلي".‏‏

36
00:01:23,083 --> 00:01:26,002
‏‏‏- "بيغ موسلي"، امرأة شريرة.‏
‏‏- ماذا فعلت "بيغ موسلي"؟‏‏

37
00:01:26,085 --> 00:01:28,838
‏‏‏أغرت طفلين ألمانيين إلى منزلها المصنوع‏
‏‏من كعكة الزنجبيل‏‏

38
00:01:28,921 --> 00:01:31,883
‏‏ثم حاولت أكلهما. مرري لي الخرشوف من فضلك.‏‏

39
00:01:31,966 --> 00:01:35,345
‏‏‏أخطأت بأن أخبرت "بيغ"‏
‏‏بجميع أماكني المفضلة،‏‏

40
00:01:35,428 --> 00:01:38,223
‏‏‏ذهبت تلك المرأة إلى هناك‏
‏‏واشترت كل ما فيها.‏‏

41
00:01:38,306 --> 00:01:41,351
‏‏‏لا يمكنك العثور على صناديق "بايدرماير"‏
‏‏جيدة في كل "كونيتيكيت".‏‏

42
00:01:41,434 --> 00:01:45,104
‏‏‏- أتوق للعثور على مصدر جديد.‏
‏‏- ماذا عن متجر "أثريات ’كيم‘"؟‏‏

43
00:01:45,688 --> 00:01:48,525
‏‏‏- ما "أثريات ’كيم‘"؟‏
‏‏- ألم يحترق هذا المتجر؟‏‏

44
00:01:48,608 --> 00:01:51,778
‏‏‏يملك والدا أفضل صديقاتي "لاين" متجر‏
‏‏أثريات رائعاً في "ستارز هولو".‏‏

45
00:01:51,861 --> 00:01:54,197
‏‏حقاً؟ لماذا لم تخبريني عنه من قبل؟‏‏

46
00:01:54,281 --> 00:01:57,117
‏‏‏لا أدري يا أمي.‏
‏‏أعتقد أني نسيته في رأسي الكبير.‏‏

47
00:01:57,200 --> 00:01:59,452
‏‏تعالي إلى "ستارز هولو" وسأصحبك إلى هناك.‏‏

48
00:01:59,536 --> 00:02:01,329
‏‏السبت مثلاً. يمكنك المجيء ورؤية البلدة.‏‏

49
00:02:01,454 --> 00:02:04,040
‏‏‏- ألن يكون عليك الدراسة؟‏
‏‏- أستطيع تأجيلها ليوم واحد.‏‏

50
00:02:04,124 --> 00:02:07,169
‏‏‏- أنا أعمل.‏
‏‏- لم يطلب منك أحد القيام بأي شيء.‏‏

51
00:02:07,294 --> 00:02:08,878
‏‏هذا الأمر بيني وبين "روري".‏‏

52
00:02:08,961 --> 00:02:12,132
‏‏‏أقبل عرضك يا "روري".‏
‏‏أحب قضاء يوم السبت معك.‏‏

53
00:02:12,215 --> 00:02:15,302
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أنا متأسفة أنني سأفوت الفرصة.‏‏

54
00:02:15,718 --> 00:02:17,637
‏‏تناولي خرشوفك يا "لوريلاي".‏‏

55
00:02:19,722 --> 00:02:22,350
‏‏فتيات غيلمور‏‏

56
00:03:16,359 --> 00:03:19,111
{\an8}‏‏حسناً، خبز فرنسي محمص ولحم خنزير هش.‏‏

57
00:03:19,194 --> 00:03:21,364
{\an8}‏‏وفطائر محلاة، وبيضتان نصف ناضجتان.‏‏

58
00:03:21,989 --> 00:03:24,742
{\an8}‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- تضع البيض على الفطائر.‏‏

59
00:03:26,159 --> 00:03:29,955
{\an8}‏‏‏إنها تشبه عينان تحدقان في.‏
‏‏أرأيت، لا أستطيع أكلها على هذا النحو.‏‏

60
00:03:30,038 --> 00:03:32,791
{\an8}‏‏‏- لذلك "أوبس".‏
‏‏- ماذا؟ أنت تطلبين دائماً الشيء ذاته.‏‏

61
00:03:32,875 --> 00:03:35,836
{\an8}‏‏ضع البيض جانباً حتى لا يحدق فطوري في.‏‏

62
00:03:35,919 --> 00:03:39,340
{\an8}‏‏‏- إنه الطعام نفسه.‏
‏‏- أجل، أريد البيض جانباً.‏‏

63
00:03:39,423 --> 00:03:41,049
{\an8}‏‏‏- أتريدين صحناً جديداً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

64
00:03:41,174 --> 00:03:44,261
{\an8}‏‏‏ماذا لو أخذت هذا إلى الخلف،‏
‏‏أزلت البيض عن الكعكة،‏‏

65
00:03:44,345 --> 00:03:46,639
{\an8}‏‏ووضعت البيض جانباً، ثم أعدت الصحن إليك؟‏‏

66
00:03:46,722 --> 00:03:48,849
{\an8}‏‏‏- ماذا سيحدث حينها؟‏
‏‏- سأتناول فطوري.‏‏

67
00:03:48,932 --> 00:03:51,226
{\an8}‏‏إنه الطعام نفسه، بتركيبة مختلفة فحسب.‏‏

68
00:03:51,352 --> 00:03:54,522
{\an8}‏‏‏- لن أعرف ذلك.‏
‏‏- سآخذ الصحن إلى الخلف.‏‏

69
00:03:54,855 --> 00:03:57,483
{\an8}‏‏إذاً، متى ستأتي سيدة الأحكام؟‏‏

70
00:03:57,566 --> 00:04:00,110
{\an8}‏‏‏ستصل جدتي في الظهيرة.‏
‏‏أمتأكدة أنك لن تتناولين الغداء معنا؟‏‏

71
00:04:00,193 --> 00:04:03,781
{\an8}‏‏‏- لا، لا أستطيع. الغداء سيئ.‏
‏‏- "لوريلاي"، أنت هنا.‏‏

72
00:04:03,906 --> 00:04:06,199
‏‏‏- جيد. لا تتحركي.‏
‏‏- لن أتحرك.‏‏

73
00:04:06,283 --> 00:04:07,535
‏‏ماذا ستفعلين وقت الغداء؟‏‏

74
00:04:07,618 --> 00:04:09,995
‏‏‏- لدي أعمال مهمة جداً.‏
‏‏- مثل ماذا؟‏‏

75
00:04:10,078 --> 00:04:12,915
‏‏‏في وقت الظهيرة، يجب ألا أتناول‏
‏‏الغداء مع أمي.‏‏

76
00:04:13,040 --> 00:04:14,041
‏‏لطيف جداً.‏‏

77
00:04:14,124 --> 00:04:18,086
‏‏‏سأظهر صوري من مهرجان "نار المخيم".‏
‏‏إنها صور مذهلة.‏‏

78
00:04:18,211 --> 00:04:21,674
‏‏وأنا أفكر ربما كان هناك كتاب هنا،‏‏
‏‏"وجوه من مدينة صغيرة في أمريكا".‏‏

79
00:04:21,757 --> 00:04:24,051
‏‏‏يمكنك الشعور بالأمان.‏
‏‏فأنت لا تعيشين قرب هؤلاء الناس.‏‏

80
00:04:24,134 --> 00:04:28,221
‏‏بالضبط. وآخر صورة في فيلمي كانت هذه.‏‏

81
00:04:29,932 --> 00:04:32,851
‏‏‏- متى التقطت هذه؟‏
‏‏- عندما لم تكوني تنظرين.‏‏

82
00:04:32,935 --> 00:04:35,062
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنها صورة لنا.‏‏

83
00:04:35,145 --> 00:04:36,772
‏‏‏- لنا؟‏
‏‏- "ريتشل" التقطتها.‏‏

84
00:04:36,897 --> 00:04:39,567
‏‏‏- لمهرجان "نار المخيم".‏
‏‏- بالتأكيد. أجل.‏‏

85
00:04:40,484 --> 00:04:43,904
‏‏‏- ها هو صحنك إذاً. من دون عينان.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

86
00:04:44,780 --> 00:04:46,824
‏‏‏- هل ترتدين عدسات لاصقة؟‏
‏‏- أنا؟ لا.‏‏

87
00:04:46,907 --> 00:04:49,743
‏‏رباه، لديك عينان رائعتان. أليس كذلك؟‏‏

88
00:04:49,827 --> 00:04:54,582
‏‏‏أجل، بالتأكيد. أعتقد.‏
‏‏أعني أنهما، تعلمين، في موقع جيد.‏‏

89
00:04:56,917 --> 00:05:00,295
‏‏متناظرتان. سأجلب المزيد من القهوة.‏‏

90
00:05:02,130 --> 00:05:05,008
‏‏‏- أمي، انظري إلى هذه.‏
‏‏- ما هذا؟‏‏

91
00:05:05,092 --> 00:05:08,804
‏‏‏إنه نزل قديم ومهجور مررت به صدفة‏
‏‏عندما كنت أستكشف بالأمس.‏‏

92
00:05:08,929 --> 00:05:12,099
‏‏‏هذا "دراغونفلاي".‏
‏‏لقد نسيت هذا المكان تماماً.‏‏

93
00:05:12,182 --> 00:05:14,518
‏‏يبدو أنه لم يستخدم منذ سنوات.‏‏

94
00:05:14,602 --> 00:05:17,980
‏‏‏انظري إلى كل هذه الأشجار.‏
‏‏إنها جميلة. جهاز استدعائي يرن.‏‏

95
00:05:18,105 --> 00:05:21,609
‏‏‏- ماذا قلت عن الرنين في الأماكن العامة؟‏
‏‏- إنها "لاين". طوارئ، علم المثلثات.‏‏

96
00:05:21,692 --> 00:05:23,444
‏‏‏- يجب أن أذهب.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

97
00:05:23,527 --> 00:05:24,945
‏‏‏- خذي...‏
‏‏- أجل.‏‏

98
00:05:25,028 --> 00:05:27,364
‏‏‏- إلى اللقاء يا "ريتشل".‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

99
00:05:27,490 --> 00:05:31,660
‏‏‏- إنها فتاة غير مزعجة إطلاقاً.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك فعلاً.‏‏

100
00:05:31,785 --> 00:05:33,496
‏‏قد أفكر بمسألة الأمومة‏‏

101
00:05:33,621 --> 00:05:35,998
‏‏إن كنت أضمن إنجاب فتاة مثلها تماماً.‏‏

102
00:05:36,123 --> 00:05:38,083
‏‏يمكنك ذلك. اقصدي متجر "سيرز" فحسب.‏‏

103
00:05:38,166 --> 00:05:41,419
‏‏‏- رباه! أين هذا المكان مجدداً؟‏
‏‏- إنه خلف الطاحونة نوعاً ما.‏‏

104
00:05:41,504 --> 00:05:44,548
‏‏‏اعبري جسر المشاة الذي تحته‏
‏‏عائلة البط الشريرة.‏‏

105
00:05:44,632 --> 00:05:47,718
‏‏أجل، آل "آرمبروستر". إنه مذهل فعلاً.‏‏

106
00:05:48,051 --> 00:05:49,469
‏‏‏- أتريدين رؤيته؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

107
00:05:49,553 --> 00:05:52,055
‏‏النزل. سأتوجه إلى هناك بعد قليل.‏‏

108
00:05:52,139 --> 00:05:55,100
‏‏‏تعالي، أنه فطورك.‏
‏‏سأقود السيارة بنا إلى هناك.‏‏

109
00:05:55,183 --> 00:05:57,019
‏‏تقودين بها إلى أين؟‏‏

110
00:05:57,144 --> 00:05:59,396
‏‏‏سنذهب أنا و"لاورلاي" في نزهة‏
‏‏إلى أحواض السفن.‏‏

111
00:05:59,479 --> 00:06:02,691
‏‏‏لنر كم بحار سنحمله على وشم اسمينا‏
‏‏على مؤخرته.‏‏

112
00:06:02,816 --> 00:06:05,528
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- يجب أن أمر بالنزل أولاً.‏‏

113
00:06:05,653 --> 00:06:09,156
‏‏‏- هذا رائع. جيد. سآخذك من هناك.‏
‏‏- حسناً. جيد.‏‏

114
00:06:10,032 --> 00:06:11,825
‏‏‏- ما كان كل هذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

115
00:06:11,909 --> 00:06:15,037
‏‏‏سنذهب لنتفقد ذلك النزل القديم‏
‏‏الذي عثرت عليه "ريتشل".‏‏

116
00:06:15,829 --> 00:06:18,707
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لم أعلم أنكما صديقتين.‏‏

117
00:06:18,832 --> 00:06:21,710
‏‏لسنا صديقتين فعلاً. لا أعرفها جيداً.‏‏

118
00:06:21,835 --> 00:06:24,755
‏‏‏- سنخرج معاً فقط. تبدو رائعة.‏
‏‏- إنها كذلك. إنها رائعة.‏‏

119
00:06:24,838 --> 00:06:27,257
‏‏لكنها مختلفة جداً عنك.‏‏

120
00:06:27,340 --> 00:06:31,094
‏‏‏- لأني لست رائعة حقاً؟‏
‏‏- لا، أنت رائعة، إنما بأسلوب مختلف فحسب.‏‏

121
00:06:31,178 --> 00:06:33,681
‏‏‏- بأسلوب ليس رائعاً؟‏
‏‏- ليس هذا ما قصدته.‏‏

122
00:06:33,764 --> 00:06:37,309
‏‏أنتما مختلفتان تماما. وكلتاكما رائعتين.‏‏

123
00:06:37,392 --> 00:06:39,019
‏‏لكني متفاجئ قليلاً‏‏

124
00:06:39,102 --> 00:06:42,773
‏‏‏أن نوعيتا الروعة المختلفتين‏
‏‏لديكما تندمجان‏‏

125
00:06:42,856 --> 00:06:45,233
‏‏وكلتاكما رائعتين معاً على نحو مشجع.‏‏

126
00:06:45,358 --> 00:06:47,778
‏‏‏- أيزعجك هذا؟‏
‏‏- هذه المحادثة، أجل.‏‏

127
00:06:47,861 --> 00:06:50,698
‏‏لا، فكرة خروجي مع "ريتشل".‏‏

128
00:06:50,781 --> 00:06:53,533
‏‏‏هل من سبب يجعل ذلك غريباً بالنسبة لك‏
‏‏أو شيء من هذا؟‏‏

129
00:06:53,617 --> 00:06:55,077
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- ما من سبب معين.‏‏

130
00:06:55,202 --> 00:06:57,287
‏‏‏- إذا فهو ليس غريباً.‏
‏‏- كنت أتأكد فحسب.‏‏

131
00:06:57,370 --> 00:06:59,206
‏‏‏- إذاً فقد تأكدت.‏
‏‏- حسناً.‏‏

132
00:06:59,289 --> 00:07:02,500
‏‏هل ستسكب تلك القهوة قريباً أم...‏‏

133
00:07:02,585 --> 00:07:05,963
‏‏‏لكني سعيدة أنه ليس أمراً غريباً.‏
‏‏لكان ذلك سيئاً.‏‏

134
00:07:06,046 --> 00:07:07,547
‏‏سأحضر خرقة.‏‏

135
00:07:07,798 --> 00:07:10,593
‏‏‏أرحب بشركة "موشيرا موتورز"،‏
‏‏في نزل "إنديبندنس".‏‏

136
00:07:10,718 --> 00:07:12,427
‏‏غرفة الطعام هناك.‏‏

137
00:07:12,553 --> 00:07:15,097
‏‏‏ويقدم الفطور من السادسة‏
‏‏إلى الحادية عشرة والنصف،‏‏

138
00:07:15,222 --> 00:07:17,933
‏‏رغم أن طاهيتنا قادرة على إنتاج كبير‏‏

139
00:07:18,058 --> 00:07:21,103
‏‏‏إلا أنها ستكون سعيدة بتحضير أي شيء لكم‏
‏‏في أي وقت.‏‏

140
00:07:21,228 --> 00:07:25,482
‏‏‏والآن، طريق الوصول إلى المؤتمر‏
‏‏موجود في غرفكم.‏‏

141
00:07:25,566 --> 00:07:28,986
‏‏‏وإن كانت لديكم أية أسئلة،‏
‏‏أرجوكم لا تترددوا بسؤال...‏‏

142
00:07:29,069 --> 00:07:30,487
‏‏لا.‏‏

143
00:07:30,821 --> 00:07:32,906
‏‏شخص آخر. ليس هو.‏‏

144
00:07:33,574 --> 00:07:36,660
‏‏‏حسنا، إذاً اسألوا "روجر".‏
‏‏سيكون سعيداً بمساعدتكم.‏‏

145
00:07:36,744 --> 00:07:38,245
‏‏شكراً جزيلاً.‏‏

146
00:07:47,420 --> 00:07:50,215
‏‏‏- "رون" في الردهة.‏
‏‏- "لوريلاي"! لقد حضرت بعض القهوة.‏‏

147
00:07:50,298 --> 00:07:51,925
‏‏"رون" في الردهة.‏‏

148
00:07:52,009 --> 00:07:56,680
‏‏‏كما حضرت فطائر المافن المكسوة بالبرتقال‏
‏‏التي تحبيها، مع زبدة القرفة الدافئة.‏‏

149
00:07:56,764 --> 00:07:59,975
‏‏"سوكي"، "رون" في الردهة. لماذا؟‏‏

150
00:08:00,100 --> 00:08:01,769
‏‏‏- الفطائر ستبرد.‏
‏‏- الفطائر بخير.‏‏

151
00:08:01,852 --> 00:08:04,479
‏‏أريد أن أعرف سبب وجود المعتوه في الردهة.‏‏

152
00:08:04,605 --> 00:08:06,064
‏‏‏- سيقيم مع "جاكسون".‏
‏‏- مجدداً؟‏‏

153
00:08:06,148 --> 00:08:08,400
‏‏‏- ما زال.‏
‏‏- خلته سيمكث لعطلة نهاية الأسبوع فقط.‏‏

154
00:08:08,483 --> 00:08:09,818
‏‏أجل، نهاية أسبوع طويلة.‏‏

155
00:08:09,943 --> 00:08:13,113
‏‏‏فسري لي إذاً،‏
‏‏فهو في الخارج مع الأشخاص الطبيعيين‏‏

156
00:08:13,196 --> 00:08:15,073
‏‏‏- وسيخيفهم.‏
‏‏- يرفض أن يغادر.‏‏

157
00:08:15,157 --> 00:08:16,366
‏‏‏- منزل "جاكسون"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

158
00:08:16,449 --> 00:08:18,576
‏‏يرفض المغادرة، وهذا يقودني إلى الجنون.‏‏

159
00:08:18,661 --> 00:08:20,788
‏‏‏- اطلبي من "جاكسون" أن يطرده.‏
‏‏- لن يفعل.‏‏

160
00:08:20,871 --> 00:08:22,915
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- لأنه يقول إنه من العائلة.‏‏

161
00:08:22,998 --> 00:08:25,292
‏‏وهو يشعر بالمسؤولية تجاهه بشكل من الأشكال.‏‏

162
00:08:25,375 --> 00:08:28,461
‏‏‏حسناً، لكن هل قابله "جاكسون"؟‏
‏‏أظنه سيغير رأيه إن فعل.‏‏

163
00:08:28,545 --> 00:08:30,588
‏‏يبدو أن طفولة "رون" كانت صعبة.‏‏

164
00:08:30,673 --> 00:08:34,426
‏‏‏فوالداه وأشقاؤه وشقيقاته لا يتكلمون معه.‏
‏‏لا أحد يتكلم معه.‏‏

165
00:08:34,509 --> 00:08:36,594
‏‏‏- ما خطب "جاكسون"؟‏
‏‏- لست أدري.‏‏

166
00:08:36,679 --> 00:08:39,765
‏‏‏إنه مصمم على الوقوف بجانبه‏
‏‏ويتعين علي احترام قراره.‏‏

167
00:08:39,848 --> 00:08:41,767
‏‏‏- يمكنني أن أفهم ذلك الجزء.‏
‏‏- جيد.‏‏

168
00:08:41,850 --> 00:08:44,311
‏‏ما لا أستطيع فهمه هو، ماذا يفعل "رون" هنا؟‏‏

169
00:08:44,394 --> 00:08:48,023
‏‏‏- حسناً، لست...‏
‏‏- "لوريلاي"! هذه لك.‏‏

170
00:08:48,148 --> 00:08:49,482
‏‏لي؟‏‏

171
00:08:49,650 --> 00:08:52,360
‏‏‏أجل، وقد جلبت أيضاً بعضاً‏
‏‏من مربى توت العليق.‏‏

172
00:08:52,485 --> 00:08:55,155
‏‏‏- أظنها ستعجبك. ضعيها على المثلجات.‏
‏‏- حسناً.‏‏

173
00:08:55,238 --> 00:08:58,116
‏‏‏خذي المكسرات، وانثريها عليها،‏
‏‏أضيفي بعض الشوكولاتة،‏‏

174
00:08:58,200 --> 00:09:01,286
‏‏‏ضعيها في الغلاية،‏
‏‏وستغنين فرحاً طوال المساء.‏‏

175
00:09:01,369 --> 00:09:02,537
‏‏لا بد أنها مربى لذيذة.‏‏

176
00:09:02,663 --> 00:09:05,498
‏‏إنها وسيلتي لشكرك على مساعدة "رون".‏‏

177
00:09:06,834 --> 00:09:09,002
‏‏شكري على مساعدة "رون".‏‏

178
00:09:09,211 --> 00:09:11,964
‏‏‏- حسناً، أنا أعطيك إشارة الملعقة.‏
‏‏- لم ألاحظ.‏‏

179
00:09:12,047 --> 00:09:14,174
‏‏أنا ألوح كالحمقاء هنا.‏‏

180
00:09:14,257 --> 00:09:16,343
‏‏‏- لم تقومي...‏
‏‏- لا. أصبت.‏‏

181
00:09:16,885 --> 00:09:18,261
‏‏‏- لذا يجب...‏
‏‏- فكرة جيدة.‏‏

182
00:09:18,345 --> 00:09:19,512
‏‏حسناً.‏‏

183
00:09:20,597 --> 00:09:22,015
‏‏استمتعي بالمربى.‏‏

184
00:09:24,893 --> 00:09:27,270
‏‏هلا تشرحين لي مسألة مربى الشكر؟‏‏

185
00:09:27,354 --> 00:09:29,522
‏‏كان يفترض بي أن أسألك معروفاً بخصوص "رون".‏‏

186
00:09:29,606 --> 00:09:33,360
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- الأمر أنه، منذ فترة قصيرة، فقد عمله.‏‏

187
00:09:33,443 --> 00:09:36,238
‏‏‏- مشاكل خاصة بالسلوك؟‏
‏‏- شيء من هذا القبيل.‏‏

188
00:09:36,363 --> 00:09:40,117
‏‏‏عندما فقد عمله لم يستطع تسديد الإيجار‏
‏‏فطرد من منزله.‏‏

189
00:09:40,200 --> 00:09:43,370
‏‏‏لم نكن نعرف شيئاً عن هذا‏
‏‏عندما جاء ليقيم مع "جاكسون".‏‏

190
00:09:43,453 --> 00:09:45,205
‏‏لكن هذا هو الوضع.‏‏

191
00:09:45,288 --> 00:09:47,708
‏‏‏لذلك، كنت أفكر إن كان يستطيع العثور‏
‏‏على عمل آخر،‏‏

192
00:09:47,791 --> 00:09:51,628
‏‏‏وعندها يستطيع توفير بعض المال،‏
‏‏كي يستأجر منزلا له، وينتقل‏‏

193
00:09:51,712 --> 00:09:55,716
‏‏‏وبذلك لن أطعنه في رقبته بملعقة‏
‏‏الليمون الهندي.‏‏

194
00:09:55,799 --> 00:09:57,009
‏‏سيحدث ذلك.‏‏

195
00:09:57,092 --> 00:09:59,677
‏‏‏- تريدينني أن أمنحه وظيفة؟‏
‏‏- لا شيء مهم.‏‏

196
00:09:59,762 --> 00:10:01,805
‏‏جيد. كنت سأعينه في الشؤون القانونية.‏‏

197
00:10:01,889 --> 00:10:04,767
‏‏‏أعلم أن هذا طلب كبير،‏
‏‏لكنني لا أجد شيئاً آخر.‏‏

198
00:10:04,892 --> 00:10:07,060
‏‏‏- ما الذي يجيد فعله؟‏
‏‏- أمور كثيرة.‏‏

199
00:10:07,144 --> 00:10:09,772
‏‏إنه يتجول دائماً، ويستخدم البراغي.‏‏

200
00:10:09,897 --> 00:10:12,107
‏‏‏- وشاهدته مرة يستخدم مطرقة.‏
‏‏- مطرقة؟‏‏

201
00:10:12,232 --> 00:10:14,943
‏‏‏يستطيع أن يكون عامل تصليحات.‏
‏‏كنت تبحثين عن عامل تصليحات.‏‏

202
00:10:15,068 --> 00:10:16,361
‏‏لم أستطع دفع الكثير له.‏‏

203
00:10:16,444 --> 00:10:19,907
‏‏‏لا بأس. ربما يستطيع العمل‏
‏‏مقابل غرفة وطعام.‏‏

204
00:10:20,490 --> 00:10:22,450
‏‏‏- تريدينه أن يعيش هنا؟‏
‏‏- لا.‏‏

205
00:10:22,575 --> 00:10:25,078
‏‏‏- ماذا عن كوخ التخزين القديم؟‏
‏‏- كوخ التخزين القديم؟‏‏

206
00:10:25,162 --> 00:10:27,330
‏‏أنا و"روري" كنا نعيش فيه عندما كانت طفلة.‏‏

207
00:10:27,414 --> 00:10:30,834
‏‏فيه ذكريات وورق جدران عليه براعم ورد.‏‏

208
00:10:30,918 --> 00:10:33,628
‏‏‏لا أريد غريب الأطوار أن يلمس‏
‏‏ورق جدران براعم الورد.‏‏

209
00:10:33,754 --> 00:10:35,798
‏‏الوظيفة تكفي، أنت محقة.‏‏

210
00:10:35,923 --> 00:10:38,550
‏‏يمكنه ادخار المال ثم الانتقال في النهاية.‏‏

211
00:10:38,633 --> 00:10:40,928
‏‏سيتعين علي التعامل مع الوضع فقط.‏‏

212
00:10:41,261 --> 00:10:42,846
‏‏لا بأس بكوخ التخزين.‏‏

213
00:10:42,930 --> 00:10:44,014
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

214
00:10:44,097 --> 00:10:45,223
‏‏أحبك.‏‏

215
00:10:45,307 --> 00:10:48,769
‏‏‏لكن أقسم بالله، ما أن يتذمر النزلاء‏
‏‏أو يبدؤون بالاختفاء‏‏

216
00:10:48,852 --> 00:10:51,271
‏‏‏- سأطرده من هنا.‏
‏‏- هذا منصف تماماً!‏‏

217
00:10:51,354 --> 00:10:54,274
‏‏‏- إنها مربى جيدة فعلاً.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك، صحيح؟‏‏

218
00:11:00,613 --> 00:11:03,700
‏‏‏- جدتي.‏
‏‏- "روري"! مرحباً.‏‏

219
00:11:04,326 --> 00:11:06,995
‏‏‏- يا له من يوم رائع لكي...‏
‏‏- هل أنت بخير؟‏‏

220
00:11:07,287 --> 00:11:09,664
‏‏‏أعتقد أن وضع ممشى لم يخطر‏
‏‏ببال "لوريلاي" أبداً.‏‏

221
00:11:09,790 --> 00:11:13,043
‏‏‏بل يخطر ببالها كل يوم في طريقها للعمل.‏
‏‏هاك.‏‏

222
00:11:13,126 --> 00:11:14,502
‏‏شكراً لك.‏‏

223
00:11:17,005 --> 00:11:19,507
‏‏‏- هل حذاءك بخير؟‏
‏‏- إنه بخير.‏‏

224
00:11:20,633 --> 00:11:22,177
‏‏تلطخ بالطين قليلاً، هذا كل شيء.‏‏

225
00:11:22,302 --> 00:11:26,014
‏‏‏- أعطيني إياه. سأنظفه لك.‏
‏‏- ليس عليك ذلك.‏‏

226
00:11:26,306 --> 00:11:30,602
‏‏‏عثرت والدتي على منظف الأحذية هذا.‏
‏‏إنه يزيل كل شيء تقريباً.‏‏

227
00:11:30,685 --> 00:11:33,313
‏‏‏أتريدين شيئاً تشربينه؟‏
‏‏لا بد أن هناك شاي مثلج في البراد.‏‏

228
00:11:33,396 --> 00:11:35,315
‏‏الشاي المثلج جيد.‏‏

229
00:11:38,026 --> 00:11:41,488
‏‏‏- رباه! لا يوجد شيء هنا.‏
‏‏- أعلم. إنه فارغ قليلاً.‏‏

230
00:11:41,571 --> 00:11:44,992
‏‏‏‏- إنه‏ "عناقيد الغضب"‏ا‏.‏
‏‏- لا تقلقي. نحن نأكل بشكل جيد.‏‏

231
00:11:45,408 --> 00:11:47,870
‏‏‏لا طعام أو شراب.‏
‏‏هل لديكما أطباق على الأقل؟‏‏

232
00:11:47,995 --> 00:11:49,496
‏‏أجل، لدينا أطباق.‏‏

233
00:11:50,830 --> 00:11:54,126
‏‏‏‏- مرسوم عليها نساء بثياب السباحة.
‏‏‏- نسخة‏ "تشارليز إنجلز‏‏" الأصلية.‏‏

234
00:11:54,209 --> 00:11:56,211
‏‏استغرقنا أعواماً للحصول على طقم كامل.‏‏

235
00:11:56,336 --> 00:11:59,047
‏‏‏يمكنك العثور على "كايت جاكسونز"‏
‏‏و"شيلي هاكس" بسهولة.‏‏

236
00:11:59,172 --> 00:12:00,340
‏‏وحتى "شيريل لادس".‏‏

237
00:12:00,423 --> 00:12:03,676
‏‏‏العثور على أطباق "فرح فاوسيتس"‏
‏‏و"جاكلين سميث" أصعب قليلاً‏‏

238
00:12:03,760 --> 00:12:04,970
‏‏لكن تبقى متوفرة.‏‏

239
00:12:05,053 --> 00:12:08,140
‏‏‏الصعوبة الحقيقية هي في العثور‏
‏‏على "تانيا روبرتس". لدينا ٣ منها.‏‏

240
00:12:08,223 --> 00:12:11,851
‏‏‏لديكما ٣ من "تانيا روبرتس"؟‏
‏‏وأنا التي كنت قلقة. يا لسخافتي.‏‏

241
00:12:12,685 --> 00:12:14,812
‏‏كيف تجري الأمور مع الحذاء؟‏‏

242
00:12:14,897 --> 00:12:16,940
‏‏‏- انتهيت.‏
‏‏- هذا مذهل!‏‏

243
00:12:17,357 --> 00:12:19,317
‏‏‏- ما الذي استخدمته؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

244
00:12:19,401 --> 00:12:21,653
‏‏‏حصلنا عليه من إحدى إعلانات‏
‏‏التلفزيون الليلية.‏‏

245
00:12:21,736 --> 00:12:25,073
‏‏‏كما يزيل أيضاً الصدأ عن المسامير‏
‏‏والمفصلات، ويشمع سيارتك بشكل ممتاز‏‏

246
00:12:25,198 --> 00:12:27,742
‏‏‏- ويعزل النوافذ والأبواب ضد الماء.‏
‏‏- أليس ذلك جيداً.‏‏

247
00:12:28,035 --> 00:12:31,538
‏‏‏حسنا، بخصوص اليوم.‏
‏‏أعتقد أنني سآخذك في جولة سياحية في البلدة.‏‏

248
00:12:31,621 --> 00:12:33,706
‏‏لذا يمكننا السير حتى متجر "أثريات كيم"‏‏

249
00:12:33,790 --> 00:12:35,417
‏‏وهكذا سنمر بكل المعالم الجيدة.‏‏

250
00:12:35,542 --> 00:12:38,211
‏‏‏لا أعتقد أنني ارتديت الحذاء المناسب‏
‏‏للجولة السياحية.‏‏

251
00:12:38,295 --> 00:12:41,339
‏‏‏- لم لا نذهب بالسيارة؟‏
‏‏- يمكنك استعارة حذاء أمي.‏‏

252
00:12:41,423 --> 00:12:43,675
‏‏لا، لا أظن ذلك. انتظري لحظة يا "روري".‏‏

253
00:12:43,758 --> 00:12:46,136
‏‏ستفوتك تجربة "ستارز هولو" الحقيقية‏‏

254
00:12:46,219 --> 00:12:47,971
‏‏إن لم تسيري. ثقي بي.‏‏

255
00:12:48,055 --> 00:12:50,890
‏‏‏لكنني لن أرتدي شيئاً عليه حجر الراين‏
‏‏أو خطوط حمار الوحش‏‏

256
00:12:50,974 --> 00:12:53,226
‏‏أو أي شيء فيه بطارية أو يغني‏‏

257
00:12:53,310 --> 00:12:55,187
‏‏أو يصدر أصوات حيوانات أو يمشي وحده.‏‏

258
00:12:55,270 --> 00:12:56,896
‏‏جدتي، لقد فهمت.‏‏

259
00:13:05,322 --> 00:13:09,159
‏‏‏لا بد أنه كان رائعاً عندما كان‏
‏‏سليماً وجيداً.‏‏

260
00:13:09,492 --> 00:13:12,329
‏‏أيمكنني أن أسألك ما الفاتن في هذا المكان؟‏‏

261
00:13:13,788 --> 00:13:15,290
‏‏أنا وصديقتي "سوكي"‏‏

262
00:13:15,415 --> 00:13:18,876
‏‏كنا نحلم بافتتاح نزلنا الخاص معاً.‏‏

263
00:13:18,961 --> 00:13:22,005
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل. أعني، يوماً ما.‏‏

264
00:13:22,089 --> 00:13:24,674
‏‏ليس الآن بالتأكيد. ما زلنا ندخر المال.‏‏

265
00:13:24,757 --> 00:13:27,177
‏‏‏- هل اقتربتما من ذلك؟‏
‏‏- لا، على الإطلاق.‏‏

266
00:13:27,970 --> 00:13:31,931
‏‏‏- يبدو أنه قد يكون مكانا رائعاً.‏
‏‏- أجل، إنه كذلك فعلاً.‏‏

267
00:13:32,099 --> 00:13:35,018
‏‏رباه. بعض الطلاء، وستائر جميلة،‏‏

268
00:13:35,185 --> 00:13:38,355
‏‏‏و١٥٠ ألف دولار من البناء،‏
‏‏وسنكون جاهزين للعمل.‏‏

269
00:13:39,022 --> 00:13:41,024
‏‏هل رغبت دائماً بامتلاك نزل؟‏‏

270
00:13:41,108 --> 00:13:43,443
‏‏‏لا، كنت ما أزال أحلم بامتلاك‏
‏‏"كامارو" حمراء‏‏

271
00:13:43,526 --> 00:13:46,196
‏‏‏- عندما ظهرت "روري" على الساحة.‏
‏‏- صحيح.‏‏

272
00:13:46,821 --> 00:13:49,366
‏‏‏إنها فكرة جديدة ظهرت‏
‏‏في آخر سنتين في الواقع.‏‏

273
00:13:49,449 --> 00:13:51,368
‏‏هل أردت دائماً أن تكوني مصورة؟‏‏

274
00:13:51,451 --> 00:13:52,535
‏‏ليس تحديداً.‏‏

275
00:13:52,619 --> 00:13:55,538
‏‏‏أذكر أنني كبرت وأنا أفكر،‏
‏‏"أريد أن أكون في أي مكان عدا هنا".‏‏

276
00:13:55,622 --> 00:13:56,956
‏‏إذاً كانت تلك أنت!‏‏

277
00:13:57,040 --> 00:14:00,585
‏‏‏حرصت على اختيار مهنة تجعلني‏
‏‏في حركة مستمرة. على الدوام.‏‏

278
00:14:00,668 --> 00:14:03,796
‏‏‏- تبدو مهنة ممتعة.‏
‏‏- إنها كذلك. وهي متعبة أيضاً.‏‏

279
00:14:04,797 --> 00:14:07,842
‏‏‏الآن بعدما أصبحت هنا، وعدت إلى "لوك"،‏
‏‏فلست أدري.‏‏

280
00:14:08,551 --> 00:14:10,845
‏‏تبدو الأمور بينكما على نحو جيد.‏‏

281
00:14:10,970 --> 00:14:14,891
‏‏‏أعتقد ذلك. خلال الأسبوعين الأخيرين‏
‏‏أصبح واضحاً أكثر فأكثر بالنسبة إلي‏‏

282
00:14:14,974 --> 00:14:17,560
‏‏‏أن الأمور لا يمكن أن تستمر‏
‏‏كما كانت من قبل.‏‏

283
00:14:17,644 --> 00:14:21,023
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- أعتقد أن الوقت حان كي نجعل العلاقة جدية.‏‏

284
00:14:21,398 --> 00:14:26,028
‏‏‏أنا مستعدة للاستقرار، على ما أظن، وهذا‏
‏‏تعبير مخيف وقديم الطراز لوصف الأمر.‏‏

285
00:14:26,528 --> 00:14:28,196
‏‏إنه مخيف جداً، صحيح؟‏‏

286
00:14:30,365 --> 00:14:32,075
‏‏مخيف للغاية.‏‏

287
00:14:36,366 --> 00:14:38,452
‏‏‏- أشعر أنني سخيفة.‏
‏‏- تبدين رائعة.‏‏

288
00:14:38,535 --> 00:14:41,121
‏‏‏- أبدو كالحصان.‏
‏‏- تبدين مرتاحة.‏‏

289
00:14:41,205 --> 00:14:43,415
‏‏‏- الناس يحدقون.‏
‏‏- لأنك تبدين رائعة.‏‏

290
00:14:43,498 --> 00:14:47,962
‏‏‏كم هو مؤسف أن جدك ليس هنا.‏
‏‏كان سيقع في حبي مجدداً.‏‏

291
00:14:49,171 --> 00:14:52,132
‏‏‏- أعتقد أننا دخلنا إلى المستودع.‏
‏‏- لا، هذا هو.‏‏

292
00:14:52,216 --> 00:14:53,758
‏‏أهذا متجر أثريات؟‏‏

293
00:14:53,842 --> 00:14:56,053
‏‏‏عليك البحث جيداً،‏
‏‏لكنك ستعثرين على أشياء رائعة.‏‏

294
00:14:56,136 --> 00:14:59,639
‏‏‏هذا سخيف. لا يمكن لأحد أن يدير عملاً جيداً‏
‏‏بهذا الشكل.‏‏

295
00:14:59,723 --> 00:15:03,268
‏‏‏هذا المكان مغبر وقليل التنظيم.‏
‏‏ولا يعقل أن تستطيعي...‏‏

296
00:15:03,643 --> 00:15:05,479
‏‏الآن هذا رائع!‏‏

297
00:15:05,895 --> 00:15:09,858
‏‏‏انظري إلى الحفر على الخشب. إنه متقن.‏
‏‏أتساءل إن كانت هناك قطعة ثانية.‏‏

298
00:15:10,150 --> 00:15:13,403
‏‏‏جدتي، انظري إلى هذه.‏
‏‏الزهور الصغيرة منقوشة عليها كلها.‏‏

299
00:15:13,487 --> 00:15:15,655
‏‏‏- إنها جميلة جداً.‏
‏‏- أهذه قطعة مميزة؟‏‏

300
00:15:15,739 --> 00:15:16,949
‏‏‏- هل تعجبك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

301
00:15:17,032 --> 00:15:19,159
‏‏إذاً فهي قطعة مميزة.‏‏

302
00:15:19,994 --> 00:15:22,997
‏‏‏"لاين"، هذه جدتي. جدتي،‏
‏‏هذه صديقتي، "لاين".‏‏

303
00:15:23,080 --> 00:15:25,540
‏‏‏- سمعت الكثير عنك.‏
‏‏- يسعدني لقاؤك.‏‏

304
00:15:25,624 --> 00:15:27,376
‏‏هل يمكنني التكلم إليك للحظة؟‏‏

305
00:15:27,459 --> 00:15:30,420
‏‏تفضلا. تكلما. علي البحث كثيراً هنا.‏‏

306
00:15:30,963 --> 00:15:32,589
‏‏‏- مشكلة.‏
‏‏- أخبريني بها.‏‏

307
00:15:32,672 --> 00:15:35,384
‏‏لقد مضى أسبوع منذ الحفلة ولم يتصل "هنري"‏‏

308
00:15:35,467 --> 00:15:37,427
‏‏‏- قال إنه سيتصل.‏
‏‏- ربما كان منشغلاً.‏‏

309
00:15:37,511 --> 00:15:39,221
‏‏ربما لديه حبيبة.‏‏

310
00:15:39,471 --> 00:15:42,891
‏‏‏فتاة كورية صغيرة سيحبها والداه‏
‏‏ويوافقان عليها.‏‏

311
00:15:42,975 --> 00:15:46,186
‏‏أنت فتاة كورية صغيرة سيوافق عليها والداه.‏‏

312
00:15:46,270 --> 00:15:47,896
‏‏‏- لا، سيعلمان.‏
‏‏- يعلمان ماذا؟‏‏

313
00:15:47,980 --> 00:15:49,523
‏‏أني أستمع إلى نوع الموسيقى الخطأ‏‏

314
00:15:49,606 --> 00:15:51,816
‏‏‏وأتمنى صبغ شعري بالأشقر‏
‏‏دون أن أبدو سيئة.‏‏

315
00:15:51,900 --> 00:15:54,069
‏‏‏وأفضل وجبة "ووبر"‏
‏‏على "كيميكي" بلا تردد.‏‏

316
00:15:54,153 --> 00:15:57,406
‏‏‏- الآن أنت تتصرفين بجنون فحسب.‏
‏‏- إنه لا يحبني، لن يتصل.‏‏

317
00:15:57,489 --> 00:16:00,075
‏‏‏إنها ليست نهاية العالم. سأعيش.‏
‏‏سأواصل حياتي.‏‏

318
00:16:00,159 --> 00:16:02,827
‏‏‏هناك دائما الكلية، ما لم يحصل والداي‏
‏‏على ما يريدان‏‏

319
00:16:02,911 --> 00:16:06,081
‏‏‏وعندها سأقول، "أقبل بك يا ’يسوع‘،‏
‏‏لأكون زوجة لك."‏‏

320
00:16:06,165 --> 00:16:09,001
‏‏‏"لاين"، مع فائق احترامي لخطيبك،‏
‏‏"هنري" سيتصل.‏‏

321
00:16:09,084 --> 00:16:10,252
‏‏لا، لن يفعل.‏‏

322
00:16:10,335 --> 00:16:14,339
‏‏‏إذاً لماذا تحدث إليك طوال الليل‏
‏‏ولحق بك أينما ذهبت‏‏

323
00:16:14,423 --> 00:16:15,965
‏‏وطلب الرقص معك ست مرات؟‏‏

324
00:16:16,050 --> 00:16:17,926
‏‏‏- أكانت ست مرات؟‏
‏‏- كانت ست مرات.‏‏

325
00:16:18,010 --> 00:16:20,762
‏‏لم يطلب الرقص معك لأنك راقصة بارعة.‏‏

326
00:16:20,845 --> 00:16:23,973
‏‏‏صدقا، ورغم أني أحبك كثيراً،‏
‏‏إلا أنك لست راقصة بارعة.‏‏

327
00:16:24,058 --> 00:16:25,684
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أنت مصدر إحراج‏‏

328
00:16:25,767 --> 00:16:27,936
‏‏‏- لفن الرقص.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

329
00:16:28,603 --> 00:16:30,939
‏‏‏هذا من منتصف القرن التاسع عشر.‏
‏‏٤ أنماط خشب مختلفة.‏‏

330
00:16:31,023 --> 00:16:32,274
‏‏‏- هل هناك نقش ناقص؟‏
‏‏- لا.‏‏

331
00:16:32,357 --> 00:16:34,151
‏‏‏- ظننت أن هناك نقش ناقص.‏
‏‏- حالته ممتازة!‏‏

332
00:16:34,234 --> 00:16:35,944
‏‏‏- كم ثمنه؟‏
‏‏- ٣٥٠٠ دولار للزوج.‏‏

333
00:16:36,028 --> 00:16:37,362
‏‏‏- لا بد أنك تمزحين!‏
‏‏- لا أمزح.‏‏

334
00:16:37,446 --> 00:16:40,490
‏‏‏- إنها جميلة، لكن ليس لهذه الدرجة.‏
‏‏- لا يوجد أفضل منها في الساحل الشرقي.‏‏

335
00:16:40,574 --> 00:16:42,117
‏‏‏- ألفا دولار.‏
‏‏- أنت من "هارتفورد".‏‏

336
00:16:42,201 --> 00:16:45,204
‏‏‏أجل. لا يهم من أين أنا.‏
‏‏أعرف أن سعرها مرتفع.‏‏

337
00:16:45,287 --> 00:16:46,913
‏‏‏- انظري لأسفلها.‏
‏‏- لا تحمل توقيعاً.‏‏

338
00:16:46,996 --> 00:16:49,458
‏‏‏- انظري أسفلها!‏
‏‏- هل تحمل توقيعاً؟‏‏

339
00:16:49,541 --> 00:16:51,335
‏‏تحمل توقيعاً. كيف أعرف أنها أصلية.‏‏

340
00:16:51,418 --> 00:16:53,378
‏‏‏- أؤكد لك ذلك.‏
‏‏- شهادة المنشأ؟‏‏

341
00:16:53,462 --> 00:16:55,839
‏‏‏- وهذه أيضاً.‏
‏‏- هذا أشبه بمشاهدة الأختين "ويليامز".‏‏

342
00:16:55,922 --> 00:16:57,674
‏‏‏- أتمنى لو لدينا فشار.‏
‏‏- لن آخذها.‏‏

343
00:16:57,757 --> 00:16:59,384
‏‏‏- إذاً سيأخذها غيرك!‏
‏‏- في النهاية.‏‏

344
00:16:59,468 --> 00:17:00,594
‏‏‏- يمكنني الانتظار.‏
‏‏- وكذلك أنا.‏‏

345
00:17:00,677 --> 00:17:02,471
‏‏‏- هذا آخر عرض.‏
‏‏- سأفكر فيه.‏‏

346
00:17:02,554 --> 00:17:05,099
‏‏‏- سأخصم الضريبة.‏
‏‏- وكلفة التسليم.‏‏

347
00:17:05,224 --> 00:17:06,683
‏‏سرنا التعامل معك.‏‏

348
00:17:07,142 --> 00:17:08,810
‏‏أحب تلك المرأة.‏‏

349
00:17:09,186 --> 00:17:11,980
‏‏وهل تعلمين أمراً؟ يعجبني هذا الحذاء.‏‏

350
00:17:12,314 --> 00:17:14,816
‏‏لقد أصبحت واحدة منا يا جدتي.‏‏

351
00:17:14,983 --> 00:17:16,443
‏‏‏- من هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

352
00:17:16,526 --> 00:17:18,820
‏‏رائع. أحب هذا الشارع.‏‏

353
00:17:21,990 --> 00:17:25,160
‏‏‏- هل أساعدك؟‏
‏‏- أريد أن أعرف أين غرفتي.‏‏

354
00:17:26,995 --> 00:17:28,955
‏‏هل أنت واثق أنك في المكان الصحيح؟‏‏

355
00:17:29,038 --> 00:17:31,875
‏‏‏لعلك تبحث عن "جمعية الشبان المسيحيين"‏
‏‏أو موقف الحافلة؟‏‏

356
00:17:31,958 --> 00:17:34,128
‏‏‏- أتتحدث الانكليزية؟‏
‏‏- ألديك حجز؟‏‏

357
00:17:34,211 --> 00:17:36,630
‏‏‏- أعمل هنا.‏
‏‏- لا أعتقد ذلك.‏‏

358
00:17:36,713 --> 00:17:38,298
‏‏فكما ترى، لدينا معايير.‏‏

359
00:17:38,382 --> 00:17:42,051
‏‏وحتى لو كانت أدنى بكثير، لما حظيت بعمل.‏‏

360
00:17:42,136 --> 00:17:44,012
‏‏‏أنا رجل التصليحات الجديد.‏
‏‏وظفتني "لوريلاي".‏‏

361
00:17:44,096 --> 00:17:45,764
‏‏‏- تعرف "لوريلاي".‏
‏‏- لقد واعدتها.‏‏

362
00:17:45,847 --> 00:17:47,516
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لا تنشر الخبر.‏‏

363
00:17:47,599 --> 00:17:51,019
‏‏‏- إنها ليست من أروع لحظاتي.‏
‏‏- لديك الكثيرات لتنتقي منهن.‏‏

364
00:17:51,103 --> 00:17:52,812
‏‏‏- أنت وقح.‏
‏‏- لقد جرحتني.‏‏

365
00:17:52,896 --> 00:17:55,607
‏‏‏- اخرج من هنا، أيها الضئيل.‏
‏‏- سأتحمل وقاحتك لهذا الحد!‏‏

366
00:17:55,690 --> 00:17:58,235
‏‏‏- والواضح أنه حد منخفض.‏
‏‏- "رون"، لقد نجحت. رائع.‏‏

367
00:17:58,318 --> 00:18:01,530
‏‏‏- أخيراً. هلا أخبرت هذا الرجل من أكون؟‏
‏‏- إنه "رون".‏‏

368
00:18:01,613 --> 00:18:03,532
‏‏‏- أتعرفينه؟‏
‏‏- إنه رجل التصليحات الجديد.‏‏

369
00:18:03,615 --> 00:18:05,159
‏‏‏- أرأيت؟ رجل التصليحات.‏
‏‏- اصمت.‏‏

370
00:18:05,242 --> 00:18:06,493
‏‏اذهب وابن لنا تمثالاً آخر.‏‏

371
00:18:06,576 --> 00:18:08,203
‏‏‏- هل وظفت هذا الرجل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

372
00:18:08,287 --> 00:18:09,621
‏‏هل واعدته أيضا؟‏‏

373
00:18:09,704 --> 00:18:12,541
‏‏‏لم أواعده. "رون"، لم أواعدك.‏
‏‏كانت ليلة واحدة.‏‏

374
00:18:12,624 --> 00:18:15,377
‏‏‏- ليلة واحدة. أنت وهو معاً؟‏
‏‏- سأشرح لك لاحقاً.‏‏

375
00:18:15,460 --> 00:18:17,296
‏‏‏- لا أستطيع الانتظار.‏
‏‏- أجل.‏‏

376
00:18:17,379 --> 00:18:20,465
‏‏تعال معي "رون". سأريك أين ستمكث.‏‏

377
00:18:20,549 --> 00:18:22,551
‏‏هلا تطلبين من الحمال جلب أمتعتي؟‏‏

378
00:18:22,634 --> 00:18:24,553
‏‏لقد لويت كتفي في طريقي إلى هنا.‏‏

379
00:18:24,636 --> 00:18:26,721
‏‏‏- اهدأ. لقد جلبتها.‏
‏‏- رائع.‏‏

380
00:18:30,309 --> 00:18:31,810
‏‏أسرع يا "رون".‏‏

381
00:18:36,231 --> 00:18:37,941
‏‏إذاً ما رأيك؟‏‏

382
00:18:38,775 --> 00:18:40,819
‏‏أعتقد أنه جميل جداً.‏‏

383
00:18:40,902 --> 00:18:44,239
‏‏مكتب أمي في الخلف. يجب أن تري غرفة الطعام.‏‏

384
00:18:44,323 --> 00:18:47,159
‏‏‏لقد حصلوا على الشمعدانات‏
‏‏من أحد منازل "مارثا واشنطن".‏‏

385
00:18:47,242 --> 00:18:49,369
‏‏‏- هل أمضيت وقتاً طويلاً هناك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

386
00:18:49,453 --> 00:18:51,205
‏‏أعمل هنا بعد الظهر مرتين أسبوعياً.‏‏

387
00:18:51,288 --> 00:18:55,083
‏‏‏وأساعدهم في المناسبات الخاصة.‏
‏‏يقيمون الكثير من الأعراس هنا.‏‏

388
00:18:55,167 --> 00:18:57,294
‏‏‏- أتساءل أين أمي.‏
‏‏- لا تضايقيها.‏‏

389
00:18:57,377 --> 00:19:00,505
‏‏‏- أنا متأكدة أنها منشغلة.‏
‏‏- لا، سترغب في إلقاء التحية.‏‏

390
00:19:01,130 --> 00:19:03,633
‏‏‏- "ميشال"، أين أمي؟‏
‏‏- ذهبت مع حبيبها.‏‏

391
00:19:03,717 --> 00:19:07,011
‏‏‏- أي حبيب؟‏
‏‏- رجل صغير، أسود الشعر، مطلوب في ٤ ولايات.‏‏

392
00:19:07,596 --> 00:19:11,308
‏‏‏أتعلم متى ستعود؟‏
‏‏جدتي هنا، نريد إلقاء التحية.‏‏

393
00:19:11,391 --> 00:19:12,601
‏‏جدتك.‏‏

394
00:19:12,684 --> 00:19:14,853
‏‏‏- "إميلي غيلمور".‏
‏‏- "ميشال جيرارد".‏‏

395
00:19:26,281 --> 00:19:28,116
‏‏من الأفضل أن نعثر على أمي.‏‏

396
00:19:28,200 --> 00:19:31,953
‏‏‏- أسعدني لقاؤك.‏
‏‏- إنه شرف لي.‏‏

397
00:19:32,954 --> 00:19:34,956
‏‏يا له من رجل فاتن.‏‏

398
00:19:37,125 --> 00:19:38,335
‏‏مرحباً أمي.‏‏

399
00:19:39,127 --> 00:19:41,755
‏‏‏- مرحباً أمي.‏
‏‏- لديك مكان رائع هنا.‏‏

400
00:19:41,838 --> 00:19:46,009
‏‏‏إنه ليس لي فعلاً. أنا أعمل هنا.‏
‏‏خلتكما ستذهبان للبحث عن الأثريات.‏‏

401
00:19:46,092 --> 00:19:49,178
‏‏‏- لقد فعلنا، ثم تناولنا الغداء.‏
‏‏- حقاً؟ أين؟‏‏

402
00:19:49,263 --> 00:19:51,348
‏‏‏- في مطعم "تيرياكي جو".‏
‏‏- أنت تمزحين.‏‏

403
00:19:51,431 --> 00:19:52,766
‏‏‏- هي اختارت المكان.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

404
00:19:52,849 --> 00:19:54,017
‏‏بدا الأمر مبهجاً.‏‏

405
00:19:54,100 --> 00:19:56,060
‏‏لا أتخيلك في مطعم "تيرياكي جو"‏‏

406
00:19:56,144 --> 00:19:58,980
‏‏‏أو ترتدين حذاء المشي.‏
‏‏ما الأمر أيتها الفتاة العاملة؟‏‏

407
00:19:59,063 --> 00:20:00,774
‏‏قررت "روري" أنه علينا أن نقوم‏‏

408
00:20:00,857 --> 00:20:02,609
‏‏بجولة سياحية في البلدة، على الأقدام.‏‏

409
00:20:02,692 --> 00:20:04,736
‏‏آمل ألا تمانعين. استعرت جواربك أيضاً.‏‏

410
00:20:04,819 --> 00:20:07,322
‏‏‏لا أمانع. أتمنى لو كان معي كاميرا،‏
‏‏لكني لا أمانع.‏‏

411
00:20:07,406 --> 00:20:08,698
‏‏سأريها المكان.‏‏

412
00:20:08,782 --> 00:20:11,493
‏‏‏جيد. في الطريق أرها صالة الرياضة.‏
‏‏اركضا على جهاز الجري.‏‏

413
00:20:11,576 --> 00:20:14,203
‏‏‏- نراك لاحقاً.‏
‏‏- احرصي على الإحماء أولاً.‏‏

414
00:20:19,167 --> 00:20:21,169
‏‏أحب والدتك.‏‏

415
00:20:23,004 --> 00:20:26,508
‏‏‏إذا الأحصنة على تلك التلة،‏
‏‏وملاعب التنس في الخلف.‏‏

416
00:20:26,591 --> 00:20:28,009
‏‏هذا مثير للدهشة حقاً.‏‏

417
00:20:28,092 --> 00:20:31,513
‏‏‏- وهذا هو مكاني المفضل.‏
‏‏- كوخ التخزين؟‏‏

418
00:20:31,596 --> 00:20:33,932
‏‏‏- لا، اعتدنا العيش هنا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

419
00:20:34,015 --> 00:20:36,351
‏‏‏عندما انتقلت أنا وأمي إلى هنا،‏
‏‏كانت هذه شقتنا.‏‏

420
00:20:36,435 --> 00:20:39,479
‏‏‏أعلم أنه يبدو صغيراً، لكنه جميل‏
‏‏حقاً. تعالي.‏‏

421
00:20:40,355 --> 00:20:42,691
‏‏أترين، كان لدينا فراشاً هناك‏‏

422
00:20:42,774 --> 00:20:45,109
‏‏‏وكانت أمي تضع تلك الستائر الجميلة‏
‏‏حول الحوض‏‏

423
00:20:45,193 --> 00:20:47,236
‏‏ليبدو وكأنه حمام حقيقي.‏‏

424
00:20:47,321 --> 00:20:50,865
‏‏‏وكنا نجلس في الخارج ليلاً‏
‏‏عندما تكون هناك حفلات في النزل‏‏

425
00:20:50,949 --> 00:20:54,035
‏‏وكنا نستمع للموسيقى فقط، ونطعم البط و...‏‏

426
00:20:54,369 --> 00:20:55,579
‏‏جدتي؟‏‏

427
00:20:56,330 --> 00:20:58,748
‏‏‏- جدتي، انتظري. ما الأمر؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

428
00:20:58,832 --> 00:21:01,460
‏‏‏هل حدث شيء؟ أتشعرين بالغثيان؟‏
‏‏هل السبب "تيرياكي"؟‏‏

429
00:21:01,543 --> 00:21:04,588
‏‏أنا بخير. لقد تأخر الوقت فحسب. علي الذهاب.‏‏

430
00:21:07,256 --> 00:21:09,509
‏‏‏- أتمانعين؟‏
‏‏- ماذا؟ آسفة.‏‏

431
00:21:17,602 --> 00:21:21,773
‏‏متجر خردوات "ويليامز" - خاص‏‏

432
00:21:23,178 --> 00:21:24,679
‏‏جيد، لقد وصلتك رسالتي.‏‏

433
00:21:24,763 --> 00:21:27,891
‏‏‏- ليتمجد اسم آلة الرد على الهاتف.‏
‏‏- تفضلي بالدخول.‏‏

434
00:21:27,974 --> 00:21:31,811
‏‏‏لقد ظهرت بعض صور "دراغونفلاي"‏
‏‏وأعتقد أنك ستحبينها.‏‏

435
00:21:31,895 --> 00:21:34,939
‏‏‏- لعلها تساعد في إلهامك أكثر.‏
‏‏- رائع.‏‏

436
00:21:36,358 --> 00:21:38,402
‏‏لم أدخل شقة "لوك" من قبل.‏‏

437
00:21:38,485 --> 00:21:40,570
‏‏حقاً؟ منذ متى تعرفان بعضكما؟‏‏

438
00:21:40,654 --> 00:21:44,991
‏‏‏سنوات، لكن علاقتنا تقتصر على،‏
‏‏"أرجوك، هل لي ببعض القهوة؟"، "لا."‏‏

439
00:21:45,074 --> 00:21:47,536
‏‏"بالله عليك!"، "لا، إنها تجعلك قصيرة."‏‏

440
00:21:48,662 --> 00:21:52,416
‏‏إذاً اسمحي لي باصطحابك في جولة. هذه هي.‏‏

441
00:21:54,418 --> 00:21:58,838
‏‏‏ليست كما تصورتها.‏
‏‏لا يعني ذلك أنني كنت أتخيل شقة "لوك".‏‏

442
00:21:58,922 --> 00:22:00,757
‏‏لم أكن أتخيلها على الإطلاق.‏‏

443
00:22:00,840 --> 00:22:03,260
‏‏‏- أفهم قصدك.‏
‏‏- لمسة جميلة.‏‏

444
00:22:03,343 --> 00:22:05,804
‏‏‏- إنها ليست لي.‏
‏‏- أنت تمزحين.‏‏

445
00:22:05,887 --> 00:22:08,307
‏‏لا. بصراحة، إنها كثيرة الزخرفة برأيي.‏‏

446
00:22:08,390 --> 00:22:11,226
‏‏سأضايقه كثيراً بخصوص هذه.‏‏

447
00:22:11,518 --> 00:22:13,353
‏‏‏- تفضلي بالجلوس.‏
‏‏- شكراً.‏‏

448
00:22:15,939 --> 00:22:18,192
‏‏أنتما تعيشان في مسكن ضيق جداً هنا.‏‏

449
00:22:18,275 --> 00:22:19,901
‏‏كان هذا في الأساس مكتب والده.‏‏

450
00:22:19,984 --> 00:22:22,571
‏‏لم يكن معداً لكي يسكنه أحد على الإطلاق.‏‏

451
00:22:22,654 --> 00:22:24,781
‏‏‏- لكن أخبري "لوك" بهذا.‏
‏‏- تماماً.‏‏

452
00:22:24,864 --> 00:22:26,991
‏‏هل تفكران بالانتقال إلى شقة أكبر؟‏‏

453
00:22:27,075 --> 00:22:28,868
‏‏‏- لا أظن ذلك.‏
‏‏- لا؟‏‏

454
00:22:28,952 --> 00:22:32,247
‏‏‏صحيح، فالأماكن الضيقة رومانسية.‏
‏‏مرحباً يا "لوريلاي".‏‏

455
00:22:32,331 --> 00:22:35,292
‏‏لا أظن أن للرومانسية علاقة كبيرة بالأمر.‏‏

456
00:22:35,959 --> 00:22:39,087
‏‏‏لست متأكدة أنني سأمكث في "ستارز هولو"‏
‏‏لوقت طويل.‏‏

457
00:22:39,170 --> 00:22:41,089
‏‏‏- لكني اعتقدت...‏
‏‏- أعلم.‏‏

458
00:22:41,756 --> 00:22:45,427
‏‏‏يبدو أنني لست قادرة على إقناع "لوك"‏
‏‏بأني أريد البقاء هذه المرة.‏‏

459
00:22:45,510 --> 00:22:49,431
‏‏‏- هل أخبرته بكل الأشياء التي أخبرتني بها؟‏
‏‏- عدداً لا يحصى من المرات.‏‏

460
00:22:49,514 --> 00:22:52,100
‏‏يجب أن تستمري في المحاولة حتى يسمعك.‏‏

461
00:22:52,183 --> 00:22:55,770
‏‏لا ألومه. لم أترك له سببا يجعله يصدقني.‏‏

462
00:22:55,854 --> 00:22:59,399
‏‏‏آمل فقط أنه وبأعجوبة،‏
‏‏ربما بطريقة ما، لا أدري‏‏

463
00:22:59,483 --> 00:23:02,110
‏‏‏أن ينسى أنني تخليت عنه‏
‏‏ملايين المرات من قبل.‏‏

464
00:23:02,193 --> 00:23:04,279
‏‏‏- هل أخبرته أنك قد ترحلين؟‏
‏‏- لا.‏‏

465
00:23:04,363 --> 00:23:06,197
‏‏‏- هل سترحلين؟‏
‏‏- لست أدري.‏‏

466
00:23:06,281 --> 00:23:09,284
‏‏أشعر أنني كنت أحاول جاهدة إصلاح كل شيء.‏‏

467
00:23:09,368 --> 00:23:11,620
‏‏‏لكن هذه البلدة،‏
‏‏إنها أشبه بالعيش تحت المجهر.‏‏

468
00:23:11,703 --> 00:23:13,788
‏‏الجميع هنا ينتظرك حتى تخطئين.‏‏

469
00:23:13,872 --> 00:23:14,998
‏‏لا، هذا غير صحيح.‏‏

470
00:23:15,081 --> 00:23:16,625
‏‏‏- الآنسة "باتي"؟‏
‏‏- حسناً، أجل.‏‏

471
00:23:16,708 --> 00:23:19,628
‏‏‏لا أدري كم من الوقت أستطيع البقاء‏
‏‏في انتظار "لوك"‏‏

472
00:23:19,711 --> 00:23:21,796
‏‏عندما أشعر أنه ليس لدي صديق في العالم.‏‏

473
00:23:21,880 --> 00:23:24,383
‏‏‏إن كنت تجدلين الشعر بالطريقة الفرنسية‏
‏‏فسأكون صديقتك.‏‏

474
00:23:24,466 --> 00:23:26,968
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- أراك لاحقاً.‏‏

475
00:23:27,636 --> 00:23:31,598
‏‏‏لا أستطيع العثور على صورك هنا.‏
‏‏لا بد أنها في الحمام.‏‏

476
00:23:32,557 --> 00:23:34,142
‏‏لا أريد أن أعرف السبب.‏‏

477
00:23:34,225 --> 00:23:38,480
‏‏‏اسمعي، أعرف أنه ليس من الظريف أن أطلب هذا،‏
‏‏لكن إن وجدت الظرف مواتياً‏‏

478
00:23:38,563 --> 00:23:40,148
‏‏ولم تشعري بالغرابة‏‏

479
00:23:40,231 --> 00:23:43,318
‏‏فبعض التشجيع منك قد يساعد كثيراً.‏‏

480
00:23:43,402 --> 00:23:46,446
‏‏‏- أجل، بالتأكيد، إن كان الظرف مواتياً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

481
00:23:53,953 --> 00:23:55,497
‏‏ماذا، ألا تقرع الباب؟‏‏

482
00:23:55,580 --> 00:23:57,832
‏‏‏- ما الذي تفعلينه هنا؟‏
‏‏- دعتني "ريتشل".‏‏

483
00:23:57,916 --> 00:23:59,668
‏‏‏- للنظر إلى بعض الصور.‏
‏‏- جيد.‏‏

484
00:23:59,751 --> 00:24:01,545
‏‏والبحث في جارور ثيابك الداخلية.‏‏

485
00:24:01,628 --> 00:24:03,046
‏‏‏- أين هي؟‏
‏‏- تجمد حمالة صدرك.‏‏

486
00:24:03,129 --> 00:24:04,423
‏‏‏- أين؟‏
‏‏- في الحمام.‏‏

487
00:24:04,506 --> 00:24:05,674
‏‏صحيح.‏‏

488
00:24:08,176 --> 00:24:11,054
‏‏‏- لديك شقة جميلة هنا.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

489
00:24:11,137 --> 00:24:15,183
‏‏‏- أحب الستائر.‏
‏‏- أجل، "ريتشل" انتقتها.‏‏

490
00:24:15,266 --> 00:24:17,060
‏‏لديها ذوق جيد.‏‏

491
00:24:19,854 --> 00:24:22,482
‏‏‏- كان علي وضع شيء في الخزنة.‏
‏‏- كنا فقط...‏‏

492
00:24:22,566 --> 00:24:26,110
‏‏‏- أخبرته عن جارور الثياب الداخلية.‏
‏‏- وعرض قبعات البيسبول؟‏‏

493
00:24:26,194 --> 00:24:27,821
‏‏سأنصرف الآن.‏‏

494
00:24:31,115 --> 00:24:33,868
‏‏أعتقد أنه سيشتري بساطا ملائماً.‏‏

495
00:24:38,957 --> 00:24:42,752
‏‏‏- أحب هذه الأغنية. تجعلني كئيبة.‏
‏‏- الكآبة شعور جيد.‏‏

496
00:24:43,044 --> 00:24:46,214
‏‏‏- كئيبة جداً.‏
‏‏- كئيبة على نمط موسيقى "جوي ديفيجن"؟‏‏

497
00:24:46,297 --> 00:24:50,051
‏‏‏- على نمط "نيك كايف" أو "روبرت سميث"؟‏
‏‏- كئيبة على نمط "جوني كاش".‏‏

498
00:24:50,552 --> 00:24:55,306
‏‏‏‏إذاً كئيبة مثل أغني‏ "سان كينتني"‏ة‏، "الطريق‏
‏‏طويل لدياري، وحصاني أصيب بعيار ناري‏‏

499
00:24:55,390 --> 00:24:57,892
‏‏"لكن فتاتي ما تزال إلى جانبي"؟‏‏

500
00:24:57,976 --> 00:24:59,394
‏‏أنت تقرئين أفكاري.‏‏

501
00:24:59,686 --> 00:25:03,482
‏‏‏- أنا غارقة في كآبة "تشارلي باركر".‏
‏‏- ألم يتصل "هنري" بعد؟‏‏

502
00:25:03,565 --> 00:25:06,651
‏‏‏- بلى، لقد اتصل.‏
‏‏- حقا؟ لماذا لم تخبريني؟‏‏

503
00:25:06,818 --> 00:25:09,070
‏‏لم أتحدث إليه. ترك رسالة.‏‏

504
00:25:09,153 --> 00:25:11,155
‏‏استمعت إليها ثمان مرات ونصف...‏‏

505
00:25:11,239 --> 00:25:13,241
‏‏‏لكن عادت أمي إلى المنزل،‏
‏‏فاضطررت إلى مسحها.‏‏

506
00:25:13,324 --> 00:25:15,284
‏‏لكني كنت فزعة للغاية فكسرت الهاتف.‏‏

507
00:25:15,369 --> 00:25:19,414
‏‏‏وهذا أفضل، لأن أدلة اتصال صبي بي‏
‏‏قد ذهبت إلى القمامة.‏‏

508
00:25:19,498 --> 00:25:21,082
‏‏ثمان مرات ونصف.‏‏

509
00:25:21,165 --> 00:25:23,084
‏‏كانت رسالة جيدة في المرات الأولى.‏‏

510
00:25:23,167 --> 00:25:25,253
‏‏لكنني بدأت أعربها بمقاطع صغيرة.‏‏

511
00:25:25,336 --> 00:25:29,090
‏‏‏- ماذا قال؟‏
‏‏- قال، "مرحباً يا ’لاين‘، أنا ’هنري‘."‏‏

512
00:25:29,591 --> 00:25:31,300
‏‏‏- ليست بداية جيدة.‏
‏‏- كيف عرفت؟‏‏

513
00:25:31,385 --> 00:25:35,054
‏‏‏إنها حيادية تجاه الجنس الآخر.‏
‏‏هكذا تبدئين حواراً مع زميل لعب البولينغ.‏‏

514
00:25:35,138 --> 00:25:36,180
‏‏هل طلب منك لعب البولينغ؟‏‏

515
00:25:36,264 --> 00:25:39,308
‏‏‏ثم قال، "كان لقاؤك تلك الليلة‏
‏‏أمراً ممتعاً."‏‏

516
00:25:39,601 --> 00:25:40,644
‏‏ماذا؟‏‏

517
00:25:40,727 --> 00:25:43,772
‏‏لم يقل أية ليلة، وكأنه لم يتذكر أية ليلة.‏‏

518
00:25:43,855 --> 00:25:45,940
‏‏وكأنه خلط بيني وبين فتاة أخرى.‏‏

519
00:25:46,024 --> 00:25:48,777
‏‏بحسب علمي، فقد ظن أنه اتصل بشقراء مثيرة‏‏

520
00:25:48,860 --> 00:25:50,945
‏‏التقاها في ليلة ثمل في حانة "بالتازار".‏‏

521
00:25:51,029 --> 00:25:52,614
‏‏إنه فتى كوري في السادسة عشرة.‏‏

522
00:25:52,697 --> 00:25:55,409
‏‏‏- أو هذا ما دفعني لتصديقه.‏
‏‏- ما خلاصة القصة هنا؟‏‏

523
00:25:55,492 --> 00:25:57,952
‏‏الخلاصة أنه يريد مني معاودة الاتصال به.‏‏

524
00:25:58,036 --> 00:26:01,289
‏‏‏لكن إن فعلت ذلك،‏
‏‏فلعله سيسألني الخروج معه في موعد.‏‏

525
00:26:01,372 --> 00:26:04,208
‏‏‏وإن خرجنا في موعد، فقد يؤدي هذا‏
‏‏إلى موعد آخر.‏‏

526
00:26:04,292 --> 00:26:06,711
‏‏وعندها علي تقديمه إلى والدي.‏‏

527
00:26:06,795 --> 00:26:09,088
‏‏ثم سيحبانه لأنه كوري‏‏

528
00:26:09,172 --> 00:26:11,841
‏‏‏وسيصبح طبيباً.‏
‏‏وما أن يحدث ذلك، ينتهي الأمر.‏‏

529
00:26:11,925 --> 00:26:14,302
‏‏سينتهي الأمر. سيصبح بشعاً في نظري.‏‏

530
00:26:16,137 --> 00:26:18,222
‏‏الآن أنا كئيبة على نمط "لو ريد".‏‏

531
00:26:22,310 --> 00:26:23,437
‏‏مرحباً؟‏‏

532
00:26:23,520 --> 00:26:26,481
‏‏‏- "روري"، مرحباً. هل لديك دقيقة؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

533
00:26:26,565 --> 00:26:28,149
‏‏سيبدو ذلك سخيفاً على الأرجح‏‏

534
00:26:28,232 --> 00:26:30,985
‏‏لكني كنت أتساءل ما لونك المفضل.‏‏

535
00:26:31,486 --> 00:26:34,739
‏‏ليس لدي لون مفضل حقاً. الأزرق ربما.‏‏

536
00:26:34,823 --> 00:26:38,159
‏‏‏- ماذا عن الأزهار؟ أتحبين الأزهار؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

537
00:26:38,242 --> 00:26:41,162
‏‏أيها تفضلين أكثر: الورود أم الزنابق؟‏‏

538
00:26:42,121 --> 00:26:44,373
‏‏‏- دوار الشمس.‏
‏‏- إذاً لتكن دوار الشمس.‏‏

539
00:26:44,666 --> 00:26:46,793
‏‏والآن، ماذا عن الموسيقى؟‏‏

540
00:26:46,876 --> 00:26:48,628
‏‏"إينسينك" أم "٩٨ دغريز"؟‏‏

541
00:26:49,629 --> 00:26:51,756
‏‏"إينسينك" أم "٩٨ دغريز"؟‏‏

542
00:26:52,256 --> 00:26:53,967
‏‏أية دعابة سقيمة هذه؟‏‏

543
00:26:54,050 --> 00:26:57,846
‏‏‏- لا أعتقد أنه يمكنني الاختيار.‏
‏‏- ماذا عن فرقة "باكسايد بويز"؟‏‏

544
00:26:58,054 --> 00:27:00,890
‏‏‏- تقصدين "باكستريت بويز"؟‏
‏‏- أجل، هذه هي.‏‏

545
00:27:02,684 --> 00:27:07,021
‏‏‏- إن توجب الاختيار، فسأقول "إينسينك".‏
‏‏- رائع.‏‏

546
00:27:07,230 --> 00:27:09,357
‏‏‏- هل تدونين هذا؟‏
‏‏- ربماً.‏‏

547
00:27:09,440 --> 00:27:11,109
‏‏‏- ما السبب؟‏
‏‏- سترين.‏‏

548
00:27:11,192 --> 00:27:14,904
‏‏‏- أتطلع لعشاء يوم الجمعة.‏
‏‏- حسناً. أجل، وأنا أيضاً.‏‏

549
00:27:14,988 --> 00:27:16,781
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

550
00:27:17,782 --> 00:27:19,283
‏‏ما كان هذا؟‏‏

551
00:27:19,659 --> 00:27:22,496
‏‏يبدو تقليداً سيئاً لإحصاء "غالوب".‏‏

552
00:27:22,954 --> 00:27:25,164
‏‏‏- يجب أن أذهب.‏
‏‏- اتصلي به.‏‏

553
00:27:25,248 --> 00:27:28,710
‏‏‏لقد سبق أن تركت له رسالة.‏
‏‏لعله يعربها الآن.‏‏

554
00:27:28,793 --> 00:27:30,044
‏‏أنا متأكدة.‏‏

555
00:27:33,256 --> 00:27:34,883
‏‏تريدين بعض القهوة؟‏‏

556
00:27:35,800 --> 00:27:37,426
‏‏القهوة ستكون رائعة.‏‏

557
00:27:42,557 --> 00:27:44,433
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- انتبهي للغطاء هنا.‏‏

558
00:27:47,061 --> 00:27:50,314
‏‏‏يبدو المكان مختلفاً من خلف النضد،‏
‏‏أتعرف ذلك؟‏‏

559
00:27:50,774 --> 00:27:53,693
‏‏كل هذا لك، على مد البصر.‏‏

560
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
‏‏أجل، لقد بنيت لنفسي امبراطورية واسعة.‏‏

561
00:27:55,987 --> 00:27:59,741
‏‏‏أفكر باجتياح محل الزهور المجاور‏
‏‏وتوسيع الثلاجة.‏‏

562
00:27:59,824 --> 00:28:02,160
‏‏لم أقصد أن أطردك من شقتك.‏‏

563
00:28:02,243 --> 00:28:03,703
‏‏‏- لم تطرديني.‏
‏‏- غادرت مسرعاً.‏‏

564
00:28:03,787 --> 00:28:06,080
‏‏‏بدا أنكما تجريان حديثاً خاصاً بالفتيات،‏
‏‏لذا...‏‏

565
00:28:06,164 --> 00:28:09,458
‏‏‏- حديث فتيات؟ أي حديث فتيات؟‏
‏‏- تعلمين، ملابس داخلية، تلميع الأظافر.‏‏

566
00:28:09,543 --> 00:28:11,586
‏‏‏- الستائر.‏
‏‏- أجل، هذه الأمور.‏‏

567
00:28:13,421 --> 00:28:15,632
‏‏ألم ترغب بوجودي هناك؟‏‏

568
00:28:16,257 --> 00:28:17,717
‏‏ليست مسألة مهمة.‏‏

569
00:28:30,564 --> 00:28:32,732
‏‏إنها منطقة تخزين مذهلة‏‏

570
00:28:32,816 --> 00:28:34,901
‏‏حيث تجري عمليات تخزين مذهلة.‏‏

571
00:28:34,984 --> 00:28:37,612
‏‏‏- أجل، هذه هي.‏
‏‏- مخلل رائع.‏‏

572
00:28:37,696 --> 00:28:39,864
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أنا أبدي إعجابي بالمخلل.‏‏

573
00:28:39,948 --> 00:28:41,616
‏‏‏- لا يجب أن تكوني هنا.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

574
00:28:41,700 --> 00:28:43,743
‏‏التأمين يغطيني وحدي.‏‏

575
00:28:43,827 --> 00:28:47,872
‏‏‏- هذا غير صحيح. أنت تمزح، أليس كذلك؟‏
‏‏- المكان ليس آمناً. قد يقع شيء ما.‏‏

576
00:28:47,956 --> 00:28:50,083
‏‏لا يعجبك تسكعي مع "ريتشل"، أليس كذلك؟‏‏

577
00:28:50,166 --> 00:28:51,292
‏‏بالله عليك!‏‏

578
00:28:51,375 --> 00:28:53,545
‏‏‏- أنا محقة؟‏
‏‏- تسكعي مع من تشائين.‏‏

579
00:28:53,628 --> 00:28:55,964
‏‏‏- ليس هذا سؤالي.‏
‏‏- حسناً، هذا جوابي.‏‏

580
00:28:56,047 --> 00:28:57,757
‏‏حسناً، أنت تتصرف كالأطفال.‏‏

581
00:28:58,466 --> 00:29:01,970
‏‏إليك نصيحة ودية فقط، لا تتعلقي بها كثيراً.‏‏

582
00:29:02,053 --> 00:29:05,181
‏‏‏لديها عادة مثيرة للاهتمام‏
‏‏وهي السأم والمغادرة.‏‏

583
00:29:05,264 --> 00:29:07,433
‏‏وعادة من دون وداع.‏‏

584
00:29:07,516 --> 00:29:09,811
‏‏‏- يغير الناس عاداتهم.‏
‏‏- ليس غالباً.‏‏

585
00:29:10,812 --> 00:29:13,565
‏‏أنت مقتنع أن هذا ما ستقوم به.‏‏

586
00:29:13,648 --> 00:29:16,359
‏‏أراهنك أن هذا ما ستفعله تماما.‏‏

587
00:29:16,442 --> 00:29:19,403
‏‏‏لنقل إن هذا ما تفعله.‏
‏‏ألا تظن أنه من الممكن‏‏

588
00:29:19,487 --> 00:29:21,447
‏‏أنها إن غادرت "ستارز هولو" هذه المرة‏‏

589
00:29:21,530 --> 00:29:24,659
‏‏فذلك لأنها تظن أنك لا تريدها أن تبقى؟‏‏

590
00:29:24,743 --> 00:29:27,245
‏‏‏- هل تتكلمان عني؟‏
‏‏- لا.‏‏

591
00:29:27,746 --> 00:29:28,913
‏‏بلى.‏‏

592
00:29:28,997 --> 00:29:32,834
‏‏‏حسناً، لا أمانع في خروجك معها،‏
‏‏لكن لا تتكلما عني.‏‏

593
00:29:32,917 --> 00:29:36,004
‏‏‏لماذا؟ إنه ممتع. ارتداء ثياب بنقشة مربعة،‏
‏‏والتناوب على عدم الحلاقة.‏‏

594
00:29:36,087 --> 00:29:38,547
‏‏لن تتحدثا عني، نهاية النقاش.‏‏

595
00:29:39,298 --> 00:29:41,509
‏‏أتريد أن تعرف رأيي بالوضع؟‏‏

596
00:29:41,593 --> 00:29:43,011
‏‏‏- لا.‏
‏‏- هل أنت متأكد؟‏‏

597
00:29:43,094 --> 00:29:45,597
‏‏‏إن كنت ستخبرينني،‏
‏‏فساعديني على تفريغ الحمولة على الأقل.‏‏

598
00:29:45,680 --> 00:29:50,018
‏‏‏- أيمكنني استخدام القطاعة الظريفة.‏
‏‏- ليس إن سميتها "قطاعة ظريفة".‏‏

599
00:29:50,101 --> 00:29:52,395
‏‏‏- أرجوك؟‏
‏‏- اقطعي الصندوق، وليس يدك.‏‏

600
00:29:52,478 --> 00:29:54,563
‏‏نصيحة جيدة. عليك أن تعمل بالتدريس.‏‏

601
00:29:56,608 --> 00:29:58,359
‏‏‏- ممتع!‏
‏‏- تكلمي.‏‏

602
00:29:58,860 --> 00:30:01,696
‏‏‏لا أدري ما يدور في خلدها،‏
‏‏بما أنني لا أقرأ الأفكار.‏‏

603
00:30:01,780 --> 00:30:05,491
‏‏‏لكن من طريقة كلامها عنك‏
‏‏وابتسامتها عندما يُذكر اسمك‏‏

604
00:30:05,574 --> 00:30:08,536
‏‏فأنا متأكدة أنها جادة في البقاء هذه المرة.‏‏

605
00:30:08,620 --> 00:30:12,040
‏‏‏دعيني أخمن. أخبرتك "ريتشل"‏
‏‏أنها تريد أن تستقر‏‏

606
00:30:12,123 --> 00:30:15,877
‏‏وأنها جادة هذه المرة، وأنها سئمت من السفر‏‏

607
00:30:15,960 --> 00:30:19,047
‏‏وأدركت ما ينقص حياة الترحال.‏‏

608
00:30:19,130 --> 00:30:22,550
‏‏‏لم تستخدم مصطلح "حياة الترحال"،‏
‏‏لكن باختصار، هذا ما قالته.‏‏

609
00:30:22,634 --> 00:30:24,719
‏‏لقد سمعت الخطاب. أحفظه عن ظهر قلب.‏‏

610
00:30:24,803 --> 00:30:26,220
‏‏أعتقد أنها جادة هذه المرة.‏‏

611
00:30:26,304 --> 00:30:30,391
‏‏‏- لا تعرفينها مثلي.‏
‏‏- صحيح، لكنها بدت صادقة.‏‏

612
00:30:32,435 --> 00:30:34,771
‏‏‏- وما أدراك؟‏
‏‏- لم يكبر أنفها.‏‏

613
00:30:34,854 --> 00:30:36,981
‏‏‏- لماذا تدافعين عنها.‏
‏‏- لست أدافع عنها.‏‏

614
00:30:37,065 --> 00:30:40,568
‏‏‏- يبدو أنك تدافعين عنها.‏
‏‏- نظف أذنيك. لست أدافع عنها.‏‏

615
00:30:40,652 --> 00:30:44,405
‏‏‏- أنت تدفعينها عملياً نحوي.‏
‏‏- أريدك فقط أن تكون سعيداً.‏‏

616
00:30:44,488 --> 00:30:45,907
‏‏أتعرفين ما يجعلني سعيد؟‏‏

617
00:30:45,990 --> 00:30:49,744
‏‏‏لا. كل ما أعرفه أنك تحبها‏
‏‏منذ مدة طويلة جداً.‏‏

618
00:30:49,828 --> 00:30:53,497
‏‏‏- لست أحبها منذ فترة طويلة.‏
‏‏- أردت حدوث ذلك.‏‏

619
00:30:53,581 --> 00:30:56,625
‏‏‏- كيف تعرفين أنني أردت ذلك؟‏
‏‏- ألم ترده؟‏‏

620
00:30:56,710 --> 00:30:58,502
‏‏‏- أجل، أعتقد ذلك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

621
00:30:58,837 --> 00:31:02,966
‏‏‏إذا ها هو قد حدث، أمامك مباشرة.‏
‏‏استغله فحسب.‏‏

622
00:31:03,632 --> 00:31:08,262
‏‏‏قم بالمخاطرة. قد تكون جاهزة.‏
‏‏فقط انطلق وصدقها.‏‏

623
00:31:08,930 --> 00:31:12,767
‏‏‏إلا إن كان هناك سبب آخر‏
‏‏يدفعك لئلا تفعل ذلك.‏‏

624
00:31:12,851 --> 00:31:14,227
‏‏مثل ماذا؟‏‏

625
00:31:15,103 --> 00:31:17,480
‏‏مثل... لا أدري.‏‏

626
00:31:21,776 --> 00:31:23,444
‏‏ليس هناك سبب آخر.‏‏

627
00:31:23,527 --> 00:31:26,197
‏‏حسناً. جيد. إذاً ليس هناك سبب.‏‏

628
00:31:27,406 --> 00:31:29,200
‏‏‏- سأفكر بالأمر.‏
‏‏- حسناً.‏‏

629
00:31:30,785 --> 00:31:34,247
‏‏‏- شكراً لأنك سمحت لي باستعارة أداتك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

630
00:31:34,789 --> 00:31:36,457
‏‏أراك لاحقاً يا "لوك".‏‏

631
00:31:44,427 --> 00:31:46,762
{\an8}‏‏‏لقد سألت حقاً إن كنت تحبين‏
‏‏"باكستريت بويز"؟‏‏

632
00:31:46,846 --> 00:31:50,975
‏‏‏- لكنها سمتهم "باكسايد بويز".‏
‏‏- هذا مضحك جداً.‏‏

633
00:31:51,058 --> 00:31:54,019
‏‏‏- ما الذي ألهم تلك المرأة؟‏
‏‏- لا أدري. كان الأمر غريباً.‏‏

634
00:31:54,103 --> 00:31:56,146
‏‏هذه الاهتمام المفاجئ بالموسيقى الشعبية.‏‏

635
00:31:56,231 --> 00:31:58,733
‏‏جعلتها تستمع إلى أغنية ل"برينس" ذات مرة‏‏

636
00:31:58,858 --> 00:32:01,361
‏‏وبدت وكأنها أصيبت بأزمة قلبية.‏‏

637
00:32:02,027 --> 00:32:04,405
‏‏‏- انتظري لحظة. أعرف ما الذي تفعله.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

638
00:32:04,530 --> 00:32:07,242
‏‏‏إنها تحاول أن تكون صديقتك الآن.‏
‏‏تلك الماكرة.‏‏

639
00:32:07,367 --> 00:32:10,370
‏‏‏تمضيان يوماً واحداً معاً‏
‏‏وتريد أن تعرف كل شيء عنك.‏‏

640
00:32:10,453 --> 00:32:13,080
‏‏إنها تتخيلكما تتحادثان بشأن الفتيان‏‏

641
00:32:13,206 --> 00:32:15,541
‏‏وتطليان أظافر بعضكما البعض...‏‏

642
00:32:16,876 --> 00:32:19,169
‏‏مرحباً يا "كيرك". هل أصبت بالزكام؟‏‏

643
00:32:19,254 --> 00:32:21,922
‏‏عليك تناول دواء "دينا-ميدا-كيما-تيميتول".‏‏

644
00:32:22,047 --> 00:32:26,261
‏‏‏إنه يقضي عليه. لكن لا تقد الرافعة.‏
‏‏فالدواء يصيبك بالنعاس.‏‏

645
00:32:28,596 --> 00:32:32,057
‏‏‏متى كانت آخر مرة ذهب "لوك"‏
‏‏إلى السينما برأيك؟‏‏

646
00:32:32,225 --> 00:32:34,769
‏‏‏أعتقد عندما كان المشرف يدير‏
‏‏آلة العرض يدوياً.‏‏

647
00:32:34,894 --> 00:32:37,772
‏‏‏- أتمانعان؟‏
‏‏- "كيرك"، لم يبدأ الفيلم بعد.‏‏

648
00:32:37,897 --> 00:32:40,358
‏‏‏أحب أن أحصل على الهدوء،‏
‏‏لتنقية ملكتي العقلية‏‏

649
00:32:40,441 --> 00:32:42,902
‏‏وأحقق السكينة قبل أن أستمتع بالفيلم.‏‏

650
00:32:42,985 --> 00:32:45,070
‏‏لقد قرأت هذه العبارة في كتاب ما.‏‏

651
00:32:49,659 --> 00:32:52,912
‏‏‏- يبدو "لوك" سعيداً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل، يبدو سعيداً.‏‏

652
00:32:53,996 --> 00:32:57,250
‏‏‏- يبدوان مناسبين لبعضهما، صحيح؟‏
‏‏- صحيح تماماً.‏‏

653
00:32:57,333 --> 00:32:59,084
‏‏جيد. إنه يستحق ذلك.‏‏

654
00:33:00,503 --> 00:33:03,172
‏‏‏إذاً فقد أحسنت بتدخلي بالطريقة‏
‏‏التي فعلتها.‏‏

655
00:33:03,256 --> 00:33:07,427
‏‏‏لقد تدخلت للأسباب الصحيحة.‏
‏‏كنت قلقة بخصوص صديق.‏‏

656
00:33:07,968 --> 00:33:10,305
‏‏‏"ملكة الفضاء الخارجي‏
‏‏بطولة "تزا تزا غابور"‏‏

657
00:33:10,596 --> 00:33:13,223
‏‏إذاً إن تبين أن "ريتشل" هي الشريرة‏‏

658
00:33:13,308 --> 00:33:16,477
‏‏‏وقتلت "لوك" أثناء نومه،‏
‏‏فلن أكون مسؤولة، صحيح؟‏‏

659
00:33:16,602 --> 00:33:19,188
‏‏‏- فقط في محكمة بين المجرات.‏
‏‏- جيد.‏‏

660
00:33:22,442 --> 00:33:24,319
‏‏تبدو "ريتشل" رائعة، أليس...‏‏

661
00:33:24,444 --> 00:33:27,738
‏‏‏رسميا أنتما الآن لا تضايقانني فحسب،‏
‏‏لكن أيضاً جميع الموجودين.‏‏

662
00:33:27,822 --> 00:33:30,366
‏‏أنت الوحيد الذي تضايق.‏‏

663
00:33:39,792 --> 00:33:40,960
‏‏آلو؟‏‏

664
00:33:43,671 --> 00:33:45,631
‏‏آلو؟ تباً!‏‏

665
00:33:57,310 --> 00:34:00,771
‏‏‏- مرحباً!‏
‏‏- أمي، مرحباً. اجلبي الكحول المعقم.‏‏

666
00:34:00,855 --> 00:34:02,565
‏‏‏- كيف كانت الجولة؟‏
‏‏- كانت جيدة.‏‏

667
00:34:02,648 --> 00:34:04,817
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- بدت الردهة رائعة.‏‏

668
00:34:04,900 --> 00:34:07,653
‏‏‏- لدي مفاجأة لك.‏
‏‏- هل هرب بقية أهل المنزل؟‏‏

669
00:34:07,737 --> 00:34:09,989
‏‏لا. "روري"، تعالي معي.‏‏

670
00:34:12,492 --> 00:34:15,328
‏‏حسنا. سأتبعكما، إذاً.‏‏

671
00:34:16,371 --> 00:34:17,580
‏‏رائع.‏‏

672
00:34:19,999 --> 00:34:21,166
‏‏ها هي!‏‏

673
00:34:21,501 --> 00:34:22,668
‏‏رباه!‏‏

674
00:34:24,003 --> 00:34:25,880
‏‏جدتي، ما هذه؟‏‏

675
00:34:26,005 --> 00:34:27,673
‏‏‏- هذه غرفتك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

676
00:34:27,840 --> 00:34:31,677
‏‏‏بما أنك تمضين وقتا طويلاً هنا،‏
‏‏فكرت أنه عليك الحصول على غرفتك المميزة.‏‏

677
00:34:31,761 --> 00:34:33,388
‏‏لكن لم يكن عليك فعل ذلك.‏‏

678
00:34:33,513 --> 00:34:35,431
‏‏‏- أتعجبك؟‏
‏‏- أجل، إنها جميلة.‏‏

679
00:34:35,515 --> 00:34:37,683
‏‏أترين ملصق "إينسينك"؟‏‏

680
00:34:37,767 --> 00:34:41,228
‏‏‏- شكراً يا جدتي.‏
‏‏- على الرحب والسعة يا عزيزتي.‏‏

681
00:34:41,562 --> 00:34:44,857
‏‏‏والآن تعالي،‏
‏‏لننزل ونر إن كان العشاء جاهزاً.‏‏

682
00:34:45,691 --> 00:34:48,611
‏‏‏- هل ستأتين؟‏
‏‏- لقد اشتريت لها مجلة "كوزمو غيرل".‏‏

683
00:34:49,194 --> 00:34:51,614
‏‏تستمتع الشابات بالمقالات.‏‏

684
00:34:51,697 --> 00:34:55,159
‏‏‏لقد اشتريت لها ملصق فرقة شبابية‏
‏‏ولوح "هاللو كيتي".‏‏

685
00:34:55,242 --> 00:34:58,037
‏‏ساعدتني شابة لطيفة في المتجر على انتقائها.‏‏

686
00:34:58,120 --> 00:35:01,874
‏‏‏- لقد ملأت الغرفة بزهور دوار الشمس.‏
‏‏- "روري" تحب دوار الشمس.‏‏

687
00:35:03,208 --> 00:35:06,712
‏‏‏- أعلم أن "روري" تحب دوار الشمس.‏
‏‏- ما الأمر يا "لوريلاي"؟‏‏

688
00:35:06,796 --> 00:35:09,549
‏‏‏لا شيء. لا أدري. إنه أمر غريب قليلاً،‏
‏‏هذا كل شيء.‏‏

689
00:35:09,632 --> 00:35:12,051
‏‏لماذا من الغريب القيام بشيء لحفيدتي؟‏‏

690
00:35:12,134 --> 00:35:15,095
‏‏‏أعني، ليس الأمر كشراء سيارة لها،‏
‏‏وبالمناسبة لا تشتري.‏‏

691
00:35:15,220 --> 00:35:17,097
‏‏إنها غرفة، و...‏‏

692
00:35:18,223 --> 00:35:19,684
‏‏أتعلمين، أنت محقة.‏‏

693
00:35:19,767 --> 00:35:22,227
‏‏‏إنها جميلة. أنا آسفة.‏
‏‏أنا أتصرف بسخافة فقط.‏‏

694
00:35:22,311 --> 00:35:25,398
‏‏‏ربما لا يعجبك حقيقة‏
‏‏أنه لديها مكان بعيد عنك.‏‏

695
00:35:25,481 --> 00:35:27,274
‏‏مكان خاص بها.‏‏

696
00:35:27,400 --> 00:35:28,526
‏‏قلت إنه لا بأس بالأمر.‏‏

697
00:35:28,609 --> 00:35:32,572
‏‏‏أو ربما لأنه كبير وواسع،‏
‏‏وتوجد أربعة جدران صلبة حول حوض الاستحمام.‏‏

698
00:35:32,655 --> 00:35:35,991
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- قد لا يكون مثيراً أو غجرياً‏‏

699
00:35:36,075 --> 00:35:39,745
‏‏‏لكن على الأقل ليس فيه مجرفة تستند‏
‏‏إلى الأريكة، أليس كذلك؟‏‏

700
00:35:39,829 --> 00:35:43,082
‏‏‏آسفة. لقد فاتني علم الانطلاق.‏
‏‏متى بدأ الجدال؟‏‏

701
00:35:43,165 --> 00:35:46,877
‏‏‏ألأن الغرفة ليست كوخاً في الغابة؟‏
‏‏أو بسبب قربها مني؟‏‏

702
00:35:46,961 --> 00:35:48,378
‏‏عم تتحدثين؟‏‏

703
00:35:48,463 --> 00:35:50,214
‏‏‏- أكنت تكرهينا إلى هذا الحد؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

704
00:35:50,297 --> 00:35:53,050
‏‏‏كان عليك أخذ الفتاة الصغيرة بعيداً.‏
‏‏كان ذلك سيئا كفاية.‏‏

705
00:35:53,133 --> 00:35:56,596
‏‏لكن إلى أين؟ للعيش في كوخ مثل المشردين؟‏‏

706
00:35:56,679 --> 00:35:58,431
‏‏من يستخدم كلمة "مشردين" بعد؟‏‏

707
00:35:58,514 --> 00:36:01,601
‏‏‏لقد رأيت تلك الحفرة المريعة‏
‏‏التي هرعت إليها بكل فخر.‏‏

708
00:36:01,684 --> 00:36:03,603
‏‏رأيت ما اخترته عوضاً عن عائلتك.‏‏

709
00:36:03,686 --> 00:36:07,064
‏‏‏كنت تفضلين العيش في المجاري، وفي الشارع،‏
‏‏في صندوق كرتوني‏‏

710
00:36:07,147 --> 00:36:11,401
‏‏‏في أي مكان طالما ليس قريباً منا.‏
‏‏أليس هذا صحيحاً يا "لوريلاي"؟‏‏

711
00:36:11,486 --> 00:36:13,946
‏‏أمي، كنت صغيرة جداً.‏‏

712
00:36:14,614 --> 00:36:19,452
‏‏‏وكنت تعيسة جداً. وكنت أحتاج إلى أن أكون‏
‏‏في مكان غير هذا المكان.‏‏

713
00:36:19,619 --> 00:36:20,995
‏‏المعذرة.‏‏

714
00:36:30,838 --> 00:36:32,590
‏‏‏- أنت هادئة جداً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

715
00:36:32,673 --> 00:36:35,175
‏‏‏- بالكاد تحدثت على العشاء.‏
‏‏- كنت أمضغ.‏‏

716
00:36:35,300 --> 00:36:38,888
‏‏‏- لم تقولي شيئاً في طريقنا إلى المنزل.‏
‏‏- كنت أركز.‏‏

717
00:36:38,971 --> 00:36:43,225
‏‏‏أشعر أني أصبحت متراخية في إمساك‏
‏‏عجلة القيادة بوضعية ١٠ و٢.‏‏

718
00:36:43,476 --> 00:36:46,562
‏‏‏جدياً. قبل أيام انتبهت إلى نفسي‏
‏‏وأنا أمسكها بشكل ٩ و٤.‏‏

719
00:36:46,646 --> 00:36:49,482
‏‏‏إن لم أصحح هذا‏
‏‏فسيقودني ذلك حتماً إلى وضعية ٦ و١٢.‏‏

720
00:36:49,565 --> 00:36:50,983
‏‏أو حتى أسوأ، ٨ و١١،‏‏

721
00:36:51,066 --> 00:36:53,277
‏‏وهذا ليس خطيراً فحسب، بل غير مريح أيضاً.‏‏

722
00:36:53,360 --> 00:36:54,820
‏‏تكلمي، أرجوك.‏‏

723
00:36:56,196 --> 00:37:00,284
‏‏أتمنى أحياناً أن تكون بعض الأشياء مختلفة.‏‏

724
00:37:00,367 --> 00:37:01,702
‏‏مثل ماذا؟‏‏

725
00:37:01,994 --> 00:37:05,915
‏‏‏مثلا، ألن يكون رائعاً،‏
‏‏لو مرة واحدة فحسب‏‏

726
00:37:05,998 --> 00:37:09,418
‏‏‏حملت أمي على الإنصات إلي؟‏
‏‏أعني تنصت إلي حقاً‏‏

727
00:37:09,502 --> 00:37:12,797
‏‏‏- حتى ولو لثانية واحدة فقط.‏
‏‏- هل تتكلمين بخصوص الغرفة؟‏‏

728
00:37:12,880 --> 00:37:16,341
‏‏‏الغرفة، كوخ التخزين،‏
‏‏حياتي بأكملها بعد سن السادسة.‏‏

729
00:37:16,425 --> 00:37:18,844
‏‏‏- إنه خطئي.‏
‏‏- كيف يكون خطؤك؟‏‏

730
00:37:18,928 --> 00:37:22,848
‏‏‏ما كان يجب علي اصطحابها إلى هناك.‏
‏‏ظننت أنها إن رأت أين كنا نعيش‏‏

731
00:37:22,932 --> 00:37:25,309
‏‏وكم كان المكان جميلاً مع البحيرة والبجع...‏‏

732
00:37:25,392 --> 00:37:27,061
‏‏فقد ترقص رقصة الفرح؟‏‏

733
00:37:27,186 --> 00:37:29,354
‏‏‏بل أن تشعر أننا نشركها معنا،‏
‏‏وعندها ربما...‏‏

734
00:37:29,438 --> 00:37:32,858
‏‏لن تعود مسألة هربي مسألة ضخمة؟‏‏

735
00:37:34,401 --> 00:37:38,864
‏‏عزيزتي، ستبقى مسألة هربي دائماً قضية ضخمة.‏‏

736
00:37:38,948 --> 00:37:41,784
‏‏ليس بوسعك تغيير ذلك.‏‏

737
00:37:43,869 --> 00:37:46,956
‏‏‏- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‏
‏‏- أجل، سأواعد "ستيفن تايلور".‏‏

738
00:37:47,039 --> 00:37:49,499
‏‏أيمكنني سؤالك سؤالاً جوابه لن يرعبني؟‏‏

739
00:37:49,584 --> 00:37:50,710
‏‏تفضلي.‏‏

740
00:37:50,793 --> 00:37:54,296
‏‏‏هل تعتقدين أنك وجدتي ستتحدثان‏
‏‏بخصوص الأمور التي مررتما بها؟‏‏

741
00:37:54,379 --> 00:37:55,464
‏‏لا.‏‏

742
00:37:55,548 --> 00:37:59,218
‏‏‏- لم تفكري حتى بالأمر.‏
‏‏- آسفة. لا.‏‏

743
00:37:59,301 --> 00:38:01,554
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لأن الأمر سينتهي على نحو سيئ فحسب.‏‏

744
00:38:01,637 --> 00:38:02,680
‏‏ليس من الضروري ذلك.‏‏

745
00:38:02,763 --> 00:38:05,349
‏‏‏ستكون مثل أول ١٥ دقيقة من‏
‏‏"إنقاذ المجند ’رايان‘."‏‏

746
00:38:05,432 --> 00:38:06,892
‏‏على الأقل يجري الفيلم في "فرنسا".‏‏

747
00:38:06,976 --> 00:38:09,645
‏‏‏- لم تحاولي أبداً.‏
‏‏- لا، هذا غير صحيح. لقد حاولت.‏‏

748
00:38:09,729 --> 00:38:11,396
‏‏لقد حاولت طوال حياتي.‏‏

749
00:38:11,480 --> 00:38:14,900
‏‏لكن أمي تتحدث لغة تختلف عن لغتي.‏‏

750
00:38:15,067 --> 00:38:17,903
‏‏‏أتحدث، وأظن أنني واضحة بكلامي،‏
‏‏وكل ما تسمعه هي،‏‏

751
00:38:17,987 --> 00:38:19,488
‏‏"ترهات، زنجبيل."‏‏

752
00:38:19,572 --> 00:38:24,243
‏‏‏لكن إن لم تتكلمي وهي لم تنصت إليك،‏
‏‏فكيف سيتغير أي شيء إذاً؟‏‏

753
00:38:24,952 --> 00:38:26,453
‏‏لست أدري.‏‏

754
00:38:29,164 --> 00:38:31,834
‏‏شكراً. لا تقل لي إنك أقفلت.‏‏

755
00:38:31,917 --> 00:38:34,086
‏‏‏- هل ستتغير النتيجة إن فعلت؟‏
‏‏- لا.‏‏

756
00:38:34,169 --> 00:38:35,630
‏‏‏- فنجانان قهوة.‏
‏‏- أجل، من فضلك.‏‏

757
00:38:35,755 --> 00:38:38,090
‏‏‏- هل لديك أية فطيرة معها؟‏
‏‏- فطيرة!‏‏

758
00:38:38,173 --> 00:38:39,634
‏‏تناولنا كعكة في منزل جدتي للتو.‏‏

759
00:38:39,759 --> 00:38:41,802
‏‏لكنها كانت كعكة نكدة. لنتناول فطيرة سعيدة.‏‏

760
00:38:41,927 --> 00:38:45,430
‏‏‏- أي شيء طالما هناك القهوة.‏
‏‏- سأحضر قدراً جديداً.‏‏

761
00:38:47,266 --> 00:38:50,310
‏‏اسمعي، أريد فقط أن أشكرك.‏‏

762
00:38:50,435 --> 00:38:51,687
‏‏علام؟‏‏

763
00:38:52,146 --> 00:38:55,065
‏‏على ما قلته ل"لوك" ذلك اليوم، مهما يكن.‏‏

764
00:38:55,149 --> 00:38:56,651
‏‏لم يكن أمراً مهماً.‏‏

765
00:38:56,776 --> 00:38:59,945
‏‏بلى، كان أمراً مهماً. كنت أجلس في الأعلى‏‏

766
00:39:00,029 --> 00:39:04,158
‏‏‏وفجأة دخل، أفرغ جارور جواربه،‏
‏‏وأعطاني إياه.‏‏

767
00:39:04,283 --> 00:39:07,286
‏‏هذا رائع! لديك جارور!‏‏

768
00:39:07,369 --> 00:39:10,164
‏‏‏- وطقم مفاتيح.‏
‏‏- ويمكنك وضع المفاتيح في الجارور.‏‏

769
00:39:10,289 --> 00:39:11,957
‏‏إنه يتقبل الأمر.‏‏

770
00:39:12,541 --> 00:39:15,502
‏‏إنه يقتنع به. وهذا بفضلك.‏‏

771
00:39:15,628 --> 00:39:17,797
‏‏في الواقع، كان بفضلك أنت.‏‏

772
00:39:18,881 --> 00:39:21,634
‏‏‏- لن أفسد الأمر هذه المرة.‏
‏‏- أعلم أنك لن تفعلي.‏‏

773
00:39:21,717 --> 00:39:23,343
‏‏أدين لك بخدمة.‏‏

774
00:39:24,469 --> 00:39:27,472
‏‏إذا ستمكثين في "ستارز هولو" لبعض الوقت؟‏‏

775
00:39:27,556 --> 00:39:30,309
‏‏‏- أجل، لفترة طويلة.‏
‏‏- هذا رائع.‏‏

776
00:39:32,144 --> 00:39:35,564
‏‏‏- أتريدين مثلجات مع هذه الفطيرة؟‏
‏‏- لقد منحتك الجارور.‏‏

777
00:39:35,648 --> 00:39:39,026
‏‏‏إذا قدمت لك حلوى فادج ساخنة،‏
‏‏أيمكنك أن تدبري لي نصف خزانة؟‏‏

778
00:39:39,151 --> 00:39:41,486
‏‏‏- سأرى ما يمكنني فعله.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

779
00:39:41,570 --> 00:39:43,405
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- شكرا.‏‏

780
00:39:49,662 --> 00:39:52,748
‏‏‏- هل مذاقها مختلف بالنسبة لك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

781
00:39:53,749 --> 00:39:55,000
‏‏مذاقها مختلف.‏‏

782
00:40:06,679 --> 00:40:09,473
‏‏‏- ما رأيك إذاً؟‏
‏‏- لديه إطلالة رائعة.‏‏

783
00:40:09,556 --> 00:40:13,060
‏‏‏- ومدخل جيد من الطريق العام.‏
‏‏- أحب تلك النافذة في...‏‏

784
00:40:13,185 --> 00:40:16,689
‏‏المكتبة؟ لا، الردهة. لا، الحمام؟‏‏

785
00:40:16,772 --> 00:40:18,357
‏‏سأقرر ذلك قبل الافتتاح.‏‏

786
00:40:18,440 --> 00:40:20,525
‏‏لا يوجد مساحة للمطبخ هنا إطلاقاً.‏‏

787
00:40:20,609 --> 00:40:24,279
‏‏‏كيف نفتح مكاناً لتقديم مبيت وإفطار‏
‏‏إن لم يكن لدينا مكان لطهو الإفطار؟‏‏

788
00:40:24,363 --> 00:40:27,574
‏‏‏إذاً سيكون مبيتاً فقط.‏
‏‏سيكون علينا تقاضي نصف السعر.‏‏

789
00:40:27,700 --> 00:40:29,451
‏‏سنبني مطبخا جديداً يا "سوكي".‏‏

790
00:40:29,534 --> 00:40:34,373
‏‏‏سأحتاج إلى فتحات تهوية كثيرة‏
‏‏ومساحة لشواء اللحم في الخارج.‏‏

791
00:40:34,456 --> 00:40:37,626
‏‏‏بالإضافة إلى المخزن.‏
‏‏أين سيضع هؤلاء الناس الأغراض؟‏‏

792
00:40:38,043 --> 00:40:40,755
‏‏حجرة مؤونة وغرفة معلبات.‏‏

793
00:40:40,880 --> 00:40:43,423
‏‏‏- أحب تدخين لحمنا بأنفسنا.‏
‏‏- بالتأكيد!‏‏

794
00:40:43,548 --> 00:40:47,011
‏‏‏لا أدري إن كان هذا سينجح.‏
‏‏قد أضطر لزراعة بعض الغراس.‏‏

795
00:40:47,094 --> 00:40:48,971
‏‏أين التمديدات الصحية؟‏‏

796
00:40:49,722 --> 00:40:52,224
‏‏‏- نزلك الخاص.‏
‏‏- رائع.‏‏

797
00:40:52,307 --> 00:40:54,894
‏‏‏- سيكون عملاً ضخما.‏
‏‏- أجل.‏‏

798
00:40:54,977 --> 00:40:57,562
‏‏ربما سأطلب من "رون" أن يدير المكان لي.‏‏

799
00:40:57,646 --> 00:41:00,900
‏‏‏- كيف أحواله؟‏
‏‏- لقد وضع صندوق بقشيش على مكتب الاستقبال.‏‏

800
00:41:00,983 --> 00:41:03,819
‏‏‏حاول "ميشال" أن يضربه‏
‏‏ليفقده وعيه بدفتر السجلات.‏‏

801
00:41:03,903 --> 00:41:05,905
‏‏‏- وكيف انتهى الأمر؟‏
‏‏- هرب "رون".‏‏

802
00:41:05,988 --> 00:41:08,741
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لا يستطيع "ميشال" الركض بحذائه الجديد.‏‏

803
00:41:10,409 --> 00:41:12,828
‏‏‏متى تظنان أنكما تستطيعان‏
‏‏امتلاك هذا المكان؟‏‏

804
00:41:12,912 --> 00:41:16,581
‏‏عزيزتي، سيمضي وقت طويل جداً.‏‏

805
00:41:17,082 --> 00:41:20,085
‏‏‏- أتظنين أنه سيظل متوفراً؟‏
‏‏- حسناً...‏‏

806
00:41:23,756 --> 00:41:25,632
‏‏أعتقد أنه لدينا فرصة.‏‏

