﻿1
00:00:02,905 --> 00:00:09,204
‫سَحب وتعديل توقيت الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:09,305 --> 00:00:11,969
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

3
00:00:12,123 --> 00:00:15,710
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه.‬

4
00:00:15,793 --> 00:00:18,004
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬

5
00:00:18,087 --> 00:00:20,590
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3.‬

6
00:00:20,673 --> 00:00:22,508
‫- "تايلر".‬
‫- هل هي حية؟‬

7
00:00:22,592 --> 00:00:24,719
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة.‬

8
00:00:24,802 --> 00:00:26,804
‫سأقتلكم جميعاً باسم "تكوفما".‬

9
00:00:26,888 --> 00:00:29,515
‫- أيمكنني...؟‬
‫- ركز على التعافي.‬

10
00:00:29,599 --> 00:00:33,186
‫حين أنظر إليك الآن، أرى عيني "فوك".‬

11
00:00:33,811 --> 00:00:35,188
‫أراه.‬

12
00:00:35,271 --> 00:00:36,606
‫هذه سخرية القدر.‬

13
00:00:36,689 --> 00:00:39,067
‫الرجل الذي وقعت في حبه من الـ"كلينغون".‬

14
00:00:39,150 --> 00:00:41,486
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬

15
00:00:41,569 --> 00:00:45,198
‫أريدك أن تخبريني،‬
‫كيف هزمت إمبراطورية الـ"كلينغون"؟‬

16
00:00:45,281 --> 00:00:47,533
‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية.‬

17
00:00:47,617 --> 00:00:52,163
‫لاقتلاع جذورهم،‬
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬

18
00:00:52,246 --> 00:00:54,207
‫الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬

19
00:00:54,290 --> 00:00:57,335
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬
‫إلى نظام "سول" النجمي.‬

20
00:00:57,418 --> 00:00:59,879
‫يجب أن ننقل المعركة إليهم.‬
‫في الساعة الـ9 مساءً،‬

21
00:00:59,963 --> 00:01:02,966
‫ستقفز السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم.‬

22
00:01:03,049 --> 00:01:06,886
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬

23
00:01:07,845 --> 00:01:09,389
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬

24
00:01:16,646 --> 00:01:19,107
‫لقد وجدنا الهدف.‬

25
00:01:50,346 --> 00:01:53,516
‫عشية المعركة في ليلة باردة ساكنة الرياح،‬

26
00:01:53,933 --> 00:01:55,893
‫التفت جنرال عجوز إلى جندية شابة.‬

27
00:01:56,436 --> 00:01:59,939
‫قال القائد، "غداً، ستعرفين الخوف".‬

28
00:02:01,107 --> 00:02:04,152
‫الجندية الشابة التي لم تكن قد عرفت بعد‬
‫مآسي الحروب‬

29
00:02:04,235 --> 00:02:06,195
‫نظرت إلى الجنرال بعينين متساءلتين.‬

30
00:02:06,988 --> 00:02:09,699
‫"كيف أعرف الخوف ما دمت لا أعرف شكله؟"‬

31
00:02:10,241 --> 00:02:11,409
‫أجاب الجنرال،‬

32
00:02:11,868 --> 00:02:15,747
‫"ستعرفين الخوف لأنه يتكلم بسرعة شديدة‬

33
00:02:16,330 --> 00:02:17,874
‫ويتكلم بصوت مرتفع جداً."‬

34
00:02:17,957 --> 00:02:19,459
‫الحالة. الدفة.‬

35
00:02:19,542 --> 00:02:22,336
‫الموقع 94، العلامة 21،‬
‫12 سنة ضوئية من كوكب "كلينغون"...‬

36
00:02:22,420 --> 00:02:26,215
‫لا تظهري احترامك لهم بالإشارة‬
‫إلى تلك النقطة الخضراء بتعبير "كوكب أم".‬

37
00:02:26,299 --> 00:02:29,218
‫الـ"كلينغون" حيوانات ولا أوطان لهم.‬

38
00:02:29,302 --> 00:02:32,680
‫أشيري إليه باسم "كونوس"، أو كوكب العدو.‬
‫ضابط العمليات.‬

39
00:02:32,764 --> 00:02:35,641
‫الدروع صامدة بنسبة 100 بالمئة.‬
‫تظهر أجهزة المسح...‬

40
00:02:35,725 --> 00:02:38,186
‫لا يهمني ما نقوم بمسحه.‬

41
00:02:38,269 --> 00:02:41,064
‫يهمني ما يقوم بمسحنا فحسب. ضابط الاتصالات.‬

42
00:02:41,147 --> 00:02:44,192
‫- تتحرك "ديسكفري" في الخفاء يا كابتن.‬
‫- هذا أسلوبي المفضل.‬

43
00:02:46,068 --> 00:02:48,905
‫إن كان هذا سلوك الخوف،‬
‫فإن التعرف عليه أمر سهل.‬

44
00:02:49,697 --> 00:02:52,283
‫بينما أخذت الجندية الشابة‬
‫تتأمل نصيحة الجنرال،‬

45
00:02:52,366 --> 00:02:54,702
‫طرحت السؤال الذي نواجهه الآن.‬

46
00:02:55,453 --> 00:02:58,623
‫"حين أعرف الخوف، كيف أهزمه؟"‬

47
00:02:59,749 --> 00:03:05,421
‫أيتها الأخصائية، سأكون ممتناً لو ساعدتني‬
‫في خطأ فني في شبكة البيانات البصرية.‬

48
00:03:12,220 --> 00:03:15,807
‫إنها لا تجسد مُثل الاتحاد.‬
‫هل يُتوقع منا اتباع أوامرها؟‬

49
00:03:15,890 --> 00:03:17,391
‫عينها الاتحاد هنا.‬

50
00:03:17,475 --> 00:03:20,728
‫يا "بيرنهام"، لم آذن لك بترك موقعك.‬

51
00:03:24,732 --> 00:03:27,235
‫ما الخطب؟ أتشعر بالخوف يا رقم 1؟‬

52
00:03:28,236 --> 00:03:30,112
‫هناك مقولة شائعة في دياري.‬

53
00:03:30,196 --> 00:03:33,616
‫الكيلبي الخائف كيلبي صلب.‬

54
00:03:34,200 --> 00:03:37,870
‫هل أصبحت صلباً منذ أن كنا نخدم معاً‬
‫على متن السفينة "شينجو" يا سيد "سارو"؟‬

55
00:03:41,082 --> 00:03:42,500
‫أجل يا كابتن.‬

56
00:03:42,583 --> 00:03:43,918
‫صلب جداً.‬

57
00:03:44,001 --> 00:03:47,547
‫إلى حد أن الكثيرين يجدونني غير مستساغ.‬

58
00:03:48,673 --> 00:03:50,049
‫لا أظن أن هذا صحيح.‬

59
00:03:50,133 --> 00:03:52,385
‫ما ديارك يا كابتن؟‬

60
00:03:53,427 --> 00:03:55,972
‫تلك المقولة عن الكيلبيين دقيقة جداً،‬

61
00:03:56,514 --> 00:03:59,142
‫خاصة وأنني قد اختبرتها بنفسي.‬

62
00:03:59,225 --> 00:04:00,810
‫أتساءل عن مصدرها.‬

63
00:04:00,893 --> 00:04:04,480
‫لا تكوني سخيفة يا "مايكل".‬
‫تعرفين أنني نشأت في "ماليزيا".‬

64
00:04:05,064 --> 00:04:06,357
‫ولكن أين تحديداً؟‬

65
00:04:06,858 --> 00:04:09,944
‫ذهبت معك إلى هناك ذات مرة،‬
‫لكنني لا أتذكر الاسم.‬

66
00:04:13,906 --> 00:04:15,199
‫"بولاو لانغكاوي".‬

67
00:04:16,367 --> 00:04:17,243
‫صحيح.‬

68
00:04:18,327 --> 00:04:20,663
‫- تلك الشواطئ الجميلة.‬
‫- بالفعل.‬

69
00:04:22,623 --> 00:04:24,000
‫دعينا نسير قليلاً.‬

70
00:04:26,335 --> 00:04:29,714
‫إن حاولت افتضاح هويتي مرة أخرى،‬
‫فسأحبسك في سجن السفينة.‬

71
00:04:29,797 --> 00:04:32,967
‫قام الأسطول بتعيين امرأة من "تيران".‬
‫إنهم يائسون.‬

72
00:04:33,050 --> 00:04:36,095
‫واجه الاتحاد مشكلة. وأنا عرضت عليهم الحل‬

73
00:04:36,179 --> 00:04:37,972
‫مقابل حريتي.‬

74
00:04:38,598 --> 00:04:41,475
‫وما العيب في اليأس؟‬

75
00:04:42,185 --> 00:04:47,273
‫كنت يائسة حين توسلت إلي لأكشف لك‬
‫كيف هزمت إمبراطوريتي الـ"كلينغون".‬

76
00:04:48,608 --> 00:04:52,153
‫أنت تحرضين الآخرين بشجاعة،‬
‫ثم تشكين في قرارك.‬

77
00:04:52,236 --> 00:04:55,573
‫قرأت عن أعمالك عشية الحرب.‬

78
00:04:55,656 --> 00:04:56,616
‫أتعرفين ما مشكلتك؟‬

79
00:04:57,241 --> 00:04:58,117
‫لا تكملين ما تبدئينه.‬

80
00:04:59,410 --> 00:05:02,371
‫كان عليك قتل نظيرتي في غرفة الكابتن،‬

81
00:05:02,788 --> 00:05:06,167
‫ومهاجمة الـ"كلينغون"، فتصبحين بطلة.‬

82
00:05:07,084 --> 00:05:08,628
‫أخبريني بالخطة الحقيقية.‬

83
00:05:13,007 --> 00:05:14,842
‫إياك أن تفعلي ذلك مرة أخرى.‬

84
00:05:18,888 --> 00:05:20,389
‫اتحادك يخسر.‬

85
00:05:20,932 --> 00:05:24,769
‫أسطول الـ"كلينغون" يتجه بالفعل‬
‫نحو كوكبكم الأم.‬

86
00:05:24,852 --> 00:05:27,480
‫معلوماتي تمنحكم فرصة للمقاومة.‬

87
00:05:29,273 --> 00:05:32,026
‫هل أنت معي أم ضدي؟‬

88
00:05:37,698 --> 00:05:39,825
‫معك يا كابتن.‬

89
00:07:18,341 --> 00:07:19,467
‫أنت؟‬

90
00:07:20,509 --> 00:07:21,344
‫كيف؟‬

91
00:07:21,927 --> 00:07:23,471
‫طعنك مولانا في قلبك.‬

92
00:07:24,013 --> 00:07:26,223
‫والتهمت سلالة "تكوفما" لحمك.‬

93
00:07:27,350 --> 00:07:29,101
‫تلك "فيليبا جورجيو" أخرى.‬

94
00:07:29,185 --> 00:07:32,146
‫في الحالتين،‬
‫من الواضح أنك تحتاجين إلى التحسين.‬

95
00:07:36,859 --> 00:07:37,693
‫وطني.‬

96
00:07:38,235 --> 00:07:42,990
‫هناك 7 مداخن على كوكب "كونوس"‬
‫تقود إلى سلسلة براكين خاملة.‬

97
00:07:43,074 --> 00:07:48,162
‫من بينها، أيها الأفضل ليبلغها فريق إنزال‬
‫سيراً على الأقدام؟‬

98
00:07:48,245 --> 00:07:49,747
‫لن أخبرك شيئاً.‬

99
00:07:50,289 --> 00:07:55,711
‫تنتهي هذه الحرب حين نسحقكم،‬
‫ونتوحد تحت نداء "تكوفما".‬

100
00:07:55,795 --> 00:07:59,465
‫قد تستمر هذه الحرب المستعرة، لكن حربكم،‬
‫حلمكم العظيم بتوحيد الـ"كلينغون"؟‬

101
00:07:59,840 --> 00:08:00,841
‫خسرتموها بالفعل.‬

102
00:08:00,925 --> 00:08:02,802
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة.‬

103
00:08:02,885 --> 00:08:04,637
‫أنتما تثرثران كثيراً.‬

104
00:08:07,306 --> 00:08:09,725
‫- لا!‬
‫- أيها الحاسوب، أعد تفعيل حقل الاحتواء.‬

105
00:08:09,809 --> 00:08:10,976
‫فليستجب التحكم لصوتي.‬

106
00:08:14,980 --> 00:08:17,191
‫أخبريني أين يجب أن يهبط فريقي.‬

107
00:08:33,040 --> 00:08:34,333
‫أين؟‬

108
00:08:42,174 --> 00:08:44,760
‫لقد خسرتم بالفعل.‬

109
00:08:47,138 --> 00:08:47,972
‫كفى!‬

110
00:08:53,352 --> 00:08:54,395
‫هناك وسيلة أخرى.‬

111
00:09:06,824 --> 00:09:10,536
‫حدثتني الأميرال "كورنويل" عن هذا المهجن.‬

112
00:09:11,328 --> 00:09:15,541
‫أرى قيمته كسلاح من الناحية الاستراتيجية.‬

113
00:09:16,459 --> 00:09:19,670
‫لكن لأنه من الـ"كلينغون"، فقد تم تحييده.‬

114
00:09:20,212 --> 00:09:25,009
‫إنه غير مؤذ، لا ينفعهم بشيء،‬
‫ورغم ذلك يُعتبر ملوثاً في نظر الاتحاد،‬

115
00:09:25,092 --> 00:09:28,554
‫إذاً، ما نفعه لأي من الطرفين؟‬

116
00:09:30,222 --> 00:09:33,392
‫إنه شخص ويتمتع بالقدرة على الوصول‬
‫إلى ذكريات الكلينغوني.‬

117
00:09:33,476 --> 00:09:37,188
‫لا أرى سوى مخلوق غير واضح يعبث بخيط.‬

118
00:09:38,647 --> 00:09:41,442
‫هذه عقدة الكرسي، لا تنفك ولا تنزلق.‬

119
00:09:43,944 --> 00:09:46,697
‫إنها أول ما تعلمته في طفولتي‬
‫وجعلتني ما أنا عليه اليوم.‬

120
00:09:47,656 --> 00:09:50,034
‫إنها تربطني بماضي، بمن أكون.‬

121
00:09:50,117 --> 00:09:53,204
‫حياة "فوك"، ذكرياته، موجودة معي أيضاً.‬

122
00:09:53,746 --> 00:09:54,914
‫دائماً معي.‬

123
00:09:56,499 --> 00:09:59,668
‫أنا مستعد لمشاركتكم معلوماته. ليس من أجلك.‬

124
00:10:01,337 --> 00:10:02,171
‫من أجل...‬

125
00:10:04,590 --> 00:10:05,508
‫الأسطول.‬

126
00:10:08,844 --> 00:10:10,221
‫أتريدين مني المساعدة أم لا؟‬

127
00:10:12,306 --> 00:10:14,683
‫ماذا تعرف عن سطح كوكب "كونوس"؟‬

128
00:10:16,227 --> 00:10:18,979
‫تقضي الخطة باستخدام مروحية آلية‬
‫مزودة بأنظمة مراقبة تخترق الصخور‬

129
00:10:19,063 --> 00:10:21,273
‫لرسم خرائط سطح الكوكب‬
‫والتعرف على الأهداف العسكرية‬

130
00:10:21,357 --> 00:10:23,943
‫استعداداً لشن هجوم واسع المدى في المستقبل.‬

131
00:10:24,026 --> 00:10:26,362
‫للأسف، الكهف الذي ستختبئ فيه "ديسكفري"،‬

132
00:10:26,445 --> 00:10:28,614
‫غير متصل بسلسلة البراكين الخاملة.‬

133
00:10:29,365 --> 00:10:31,325
‫لتعمل مروحية رسم الخرائط،‬

134
00:10:31,408 --> 00:10:33,661
‫يجب إدخالها في واحد من هذه البراكين.‬

135
00:10:34,119 --> 00:10:35,079
‫كما تعرفان،‬

136
00:10:35,162 --> 00:10:38,249
‫المعلومات المتعلقة بكوكب "كونوس"‬
‫غير موجودة تقريباً.‬

137
00:10:38,332 --> 00:10:39,750
‫نحن نعتمد على معلومات غير رسمية‬

138
00:10:39,833 --> 00:10:42,169
‫حصل عليها الفولكانيون منذ أكثر من قرن.‬

139
00:10:44,547 --> 00:10:46,674
‫تقع هذه المدخنة في قاعة المجلس الأعلى.‬

140
00:10:47,258 --> 00:10:48,634
‫يعج هذا المكان بالمتغطرسين‬
‫من الطبقة المخملية.‬

141
00:10:49,176 --> 00:10:51,136
‫غمر نهر "سكرال" هذه المدخنة.‬

142
00:10:52,054 --> 00:10:55,432
‫هنا أفضل أمل لكم،‬
‫نقطة الدخول الأكثر أمناً للمروحية الآلية.‬

143
00:10:56,725 --> 00:10:59,853
‫قبل قرون أثناء نشاط المنخفض البركاني،‬
‫كانت فتحات التهوية أضرحة.‬

144
00:11:00,563 --> 00:11:03,148
‫كانت تُلقى فيها الأضحيات الحية‬
‫تكريماً لـ"مولور".‬

145
00:11:03,732 --> 00:11:07,111
‫حين قام "كاليس" بهزيمة "مولور"،‬
‫هُجرت تلك المعابد وبُني فوقها.‬

146
00:11:08,320 --> 00:11:12,116
‫حُجبت الأضرحة الباقية ليصبح العثور عليها‬
‫بالمجسات مستحيلاً.‬

147
00:11:12,408 --> 00:11:14,618
‫يجب أن تنتقلا إلى هناك وأن تبحثا بنفسيكما.‬

148
00:11:15,244 --> 00:11:16,245
‫ماذا يوجد هناك حالياً؟‬

149
00:11:17,454 --> 00:11:19,039
‫مُنحت الأرض لأهل كوكب "أوريون"،‬

150
00:11:19,415 --> 00:11:21,875
‫الذين بنوا معقلاً لسفارتهم فوق الأطلال.‬

151
00:11:21,959 --> 00:11:26,630
‫في عالمي، يُعتبر أهل "أوريون" جانحين‬
‫وقراصنة وتجار رقيق.‬

152
00:11:26,714 --> 00:11:29,383
‫- ليسوا مختلفين كثيراً في عالمنا.‬
‫- ممتاز.‬

153
00:11:31,051 --> 00:11:34,596
‫سيرافقنا ويساعدنا في إيجاد ما نبحث عنه.‬

154
00:11:35,431 --> 00:11:36,473
‫هل ستكون تلك مشكلة؟‬

155
00:11:37,683 --> 00:11:39,310
‫- لا.‬
‫- لا...‬

156
00:11:40,728 --> 00:11:41,562
‫يا كابتن.‬

157
00:11:43,188 --> 00:11:47,234
‫راجعت قائمة أفراد الطاقم،‬
‫وهناك شخص آخر أريده أن يرافقنا.‬

158
00:11:48,027 --> 00:11:48,902
‫ادخلي.‬

159
00:11:50,988 --> 00:11:53,282
‫كم تسرني رؤيتك يا "تيلي".‬

160
00:11:53,365 --> 00:11:56,160
‫شكراً، سمعت وقرأت عنك الكثير.‬

161
00:11:56,243 --> 00:11:59,038
‫تشهد علي "مايكل"،‬
‫أسأل دائماً عن الكابتن "جورجيو".‬

162
00:11:59,955 --> 00:12:04,126
‫تذكرني رؤية وجهك بالأوقات الممتعة‬
‫التي عشناها معاً.‬

163
00:12:04,209 --> 00:12:06,420
‫إخضاع الـ"بيتازويد"،‬

164
00:12:06,503 --> 00:12:08,547
‫وإبادة كوكب "مينتاكا 3".‬

165
00:12:09,173 --> 00:12:10,382
‫- إذاً، ليست...‬
‫- لا.‬

166
00:12:10,466 --> 00:12:11,508
‫إذاً، فهي من...‬

167
00:12:15,763 --> 00:12:16,764
‫أنت إمبراطورة "تيران".‬

168
00:12:19,725 --> 00:12:23,062
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- كم تشبهينها.‬

169
00:12:23,562 --> 00:12:24,605
‫ربما كنت أصغر سناً.‬

170
00:12:26,106 --> 00:12:28,609
‫لكن كثرة القتل تعجل بالشيخوخة.‬

171
00:12:31,153 --> 00:12:34,656
‫- هذه الخصلات بشعة، بالطبع.‬
‫- أعرف. ماذا يحدث؟‬

172
00:12:34,740 --> 00:12:37,076
‫طلبتك للمشاركة في فريق الإنزال.‬

173
00:12:38,911 --> 00:12:41,080
‫لتكون الأمور واضحة لديك،‬

174
00:12:41,163 --> 00:12:43,332
‫أنا لست نفس الشخص كما كنت في كونك.‬

175
00:12:43,415 --> 00:12:44,958
‫لا تكوني واثقة يا "قاتيلي".‬

176
00:12:45,918 --> 00:12:48,796
‫ستحصلين على شرف حمل مروحية رسم الخرائط.‬

177
00:12:51,382 --> 00:12:54,134
‫اذهبوا إلى ثكناتكم،‬
‫ارتدوا ملابس أشخاص وضيعين.‬

178
00:12:54,218 --> 00:12:57,721
‫نحتاج إلى أغراض يمكن بيعها،‬
‫كي نقنعهم بهويتنا.‬

179
00:12:58,305 --> 00:13:02,351
‫لا بد أن "غابرييل" قد وجد شيئاً‬
‫مثيراً للاهتمام في هذا الكون.‬

180
00:13:15,155 --> 00:13:16,698
‫هل ستكونين بخير هناك؟‬

181
00:13:18,700 --> 00:13:20,285
‫ليس من الضروري أن تقلق علي.‬

182
00:13:31,004 --> 00:13:34,049
‫- هل أنت مستعد يا ملازم "ستاميتس"؟‬
‫- في البداية كون بديل،‬

183
00:13:34,133 --> 00:13:36,510
‫والآن كهف كلينغوني‬
‫على خريطة عمرها 100 عام.‬

184
00:13:37,052 --> 00:13:38,637
‫أنا مستعد تماماً يا سيد "سارو".‬

185
00:13:39,930 --> 00:13:42,683
‫- إنذار أسود. إلى "كونوس" من فضلك.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

186
00:13:43,267 --> 00:13:46,145
‫إنذار أسود.‬

187
00:14:09,251 --> 00:14:10,210
‫الدروع صامدة.‬

188
00:14:10,502 --> 00:14:13,881
‫أشعة التثبيت تعوض قوة جاذبية الكوكب.‬

189
00:14:13,964 --> 00:14:15,424
‫ألستُ بارعاً؟‬

190
00:14:16,717 --> 00:14:19,720
‫وصلنا واستقررنا بثبات. يمكنكم الانتقال.‬

191
00:14:20,095 --> 00:14:21,013
‫تشغيل.‬

192
00:14:59,635 --> 00:15:01,178
‫لا يوجد هنا كثير من البشر.‬

193
00:15:02,304 --> 00:15:04,181
‫باستثناء الحثالة من جنسنا.‬

194
00:15:05,307 --> 00:15:09,770
‫بالضبط، أستبعد أن يثق بنا أهل "أوريون"‬
‫الموجودون هنا أو أن يعطونا أية معلومات.‬

195
00:15:36,630 --> 00:15:39,216
‫ابتعدوا يا أتباع الاتحاد.‬
‫لستم مرغوبين هنا.‬

196
00:15:39,299 --> 00:15:40,425
‫"تيلي".‬

197
00:15:40,801 --> 00:15:44,137
‫لو أهنتها مرة أخرى،‬
‫فسيصبح أنفك قادراً على تشمم مؤخرة رأسك.‬

198
00:15:44,221 --> 00:15:45,722
‫جئنا لعقد صفقة.‬

199
00:15:47,140 --> 00:15:48,141
‫أروها البضاعة.‬

200
00:15:49,101 --> 00:15:50,435
‫أخبروها بالتفاصيل عما أمامها.‬

201
00:15:50,519 --> 00:15:52,604
‫مسدسات تشويش "ناوسيكان".‬

202
00:15:52,688 --> 00:15:56,942
‫أحدث المواصفات، خلية "باراليثيوم"،‬
‫مزودة بنظام إطلاق الأشعة والنبضات.‬

203
00:15:57,025 --> 00:16:00,863
‫طلقات من سبيكة "بولي ألوي"،‬
‫مما يجعلها غير مرئية على شاشات الأمن.‬

204
00:16:01,363 --> 00:16:02,447
‫السعر ألفا دارسيك.‬

205
00:16:03,782 --> 00:16:04,867
‫أريد رؤية ما معكم أيضاً.‬

206
00:16:06,243 --> 00:16:09,246
‫فتحت تجارة السلاح شهيتي.‬

207
00:16:10,622 --> 00:16:13,542
‫أيشعر أحد غيري بالجوع؟ هل من أحد؟ "مايكل"؟‬

208
00:16:18,839 --> 00:16:20,465
‫- 2 من فضلك.‬
‫- ما هذا؟‬

209
00:16:20,549 --> 00:16:23,093
‫لا أعرف. لست جائعة. أردت التحدث معك فحسب.‬

210
00:16:23,176 --> 00:16:24,136
‫توقعت ذلك.‬

211
00:16:25,053 --> 00:16:27,556
‫- أتعرفين ما تخطط له؟‬
‫- لا.‬

212
00:16:28,891 --> 00:16:32,644
‫لا يمكننا سوى مراقبتها عن كثب‬
‫والتأكد من التزامها بالمهمة.‬

213
00:16:34,938 --> 00:16:37,941
‫أنا... أدرك صعوبة الأمر عليك بدون شك.‬

214
00:16:39,943 --> 00:16:41,111
‫لكنني أساندك.‬

215
00:16:43,405 --> 00:16:44,323
‫أشكرك.‬

216
00:16:47,826 --> 00:16:50,078
‫- ما هذا؟‬
‫- شهي.‬

217
00:16:50,162 --> 00:16:51,830
‫- إنه حوت فضائي.‬
‫- "غورماغاندر"؟‬

218
00:16:52,623 --> 00:16:56,168
‫دعونا من هذه المشتتات. لم نأت لنأكل ونلهو.‬

219
00:16:56,877 --> 00:16:58,587
‫اخرجوا!‬

220
00:16:59,212 --> 00:17:00,047
‫كلكم!‬

221
00:17:02,174 --> 00:17:05,052
‫بعد تفكير، سنبدأ باللهو.‬

222
00:17:36,708 --> 00:17:38,210
‫إذاً، ماذا عسانا أن...؟‬

223
00:17:44,257 --> 00:17:48,053
‫لو كنت أعرف أن كونكم بأكمله ممل...‬

224
00:17:50,055 --> 00:17:53,183
‫استخدما هذا. سنكون أكثر فاعلية لو تفرقنا.‬

225
00:17:53,266 --> 00:17:56,311
‫اشتريا المعلومات،‬
‫أي شيء يوصلنا إلى ذلك الضريح.‬

226
00:18:09,074 --> 00:18:11,368
‫كم تريد مقابل منحي بعض المتعة؟‬

227
00:18:12,494 --> 00:18:13,620
‫هناك.‬

228
00:18:14,246 --> 00:18:15,288
‫أحضر صديقتك.‬

229
00:18:17,791 --> 00:18:21,962
‫لا. هذا كرم كبير منك. أظن أنني سأبقى هنا.‬

230
00:18:22,796 --> 00:18:23,839
‫ليست لك.‬

231
00:18:24,840 --> 00:18:25,674
‫احرسي المروحية.‬

232
00:18:40,522 --> 00:18:43,817
‫- لعلهم يقودوننا إلى الضريح.‬
‫- هذا لو وافقوا على التحدث معنا.‬

233
00:18:44,526 --> 00:18:48,030
‫اللعبة تُسمى "تسانغ". وتعني "اطمسهم".‬

234
00:18:48,113 --> 00:18:49,990
‫- أتعرف اللعبة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

235
00:18:50,907 --> 00:18:51,992
‫وأظن أنني بارع فيها.‬

236
00:18:53,910 --> 00:18:57,539
‫أقصد، كان "فوك" بارعاً فيها.‬
‫كان مقامراً محنكاً.‬

237
00:18:57,622 --> 00:18:59,875
‫كان يشعر بأن الأرقام تتحالف معه دائماً،‬

238
00:18:59,958 --> 00:19:02,669
‫وكأن الكون يعوضه عن سوء حظه في كل ما تبقى.‬

239
00:19:02,753 --> 00:19:03,754
‫مثل ماذا؟‬

240
00:19:06,006 --> 00:19:09,051
‫وُلد بعيب خلقي جعل بشرته بيضاء شبه شفافة.‬

241
00:19:10,010 --> 00:19:12,095
‫كان الآخرون يعتبرونه مسخاً.‬

242
00:19:12,304 --> 00:19:14,639
‫ماذا تفعل هنا أيها البشري؟‬

243
00:19:15,182 --> 00:19:16,975
‫أتتجسس لصالح الاتحاد؟‬

244
00:19:17,059 --> 00:19:21,271
‫لا، بل أريد أخذ بضع مئات الدارسيك‬
‫من أمثالك من الفاشلين.‬

245
00:19:21,354 --> 00:19:22,606
‫لنبدأ إذلالكم.‬

246
00:19:22,689 --> 00:19:27,319
‫أتحمل نقوداً لتلعب بها،‬
‫أيها الصبي الثرثار؟‬

247
00:19:27,486 --> 00:19:28,779
‫ابتعد عن طريقي.‬

248
00:19:29,863 --> 00:19:30,989
‫ضعوا رهاناتكم.‬

249
00:19:31,615 --> 00:19:33,450
‫- مدير مائدة القمار!‬
‫- أحمر.‬

250
00:19:34,159 --> 00:19:35,744
‫فليبدأ اللاعب الجديد.‬

251
00:19:36,328 --> 00:19:38,121
‫2!‬

252
00:19:38,205 --> 00:19:39,873
‫ربحت! دمروه!‬

253
00:19:42,626 --> 00:19:43,460
‫2!‬

254
00:19:45,045 --> 00:19:46,379
‫فزت! سأقضي عليك!‬

255
00:20:10,695 --> 00:20:11,613
‫اجلسي معي.‬

256
00:20:12,030 --> 00:20:13,073
‫أشكرك.‬

257
00:20:16,535 --> 00:20:19,538
‫- أتريدين التدخين؟‬
‫- كم أنت لطيف. لا، شكراً.‬

258
00:20:19,621 --> 00:20:24,167
‫لدي مريء ضيق جداً. هذا غريب لكنه حقيقي.‬

259
00:20:24,251 --> 00:20:26,169
‫وبالتالي، يضرني التدخين. لست...‬

260
00:20:26,253 --> 00:20:28,588
‫- أخرجوها.‬
‫- أتعرف؟ يسرني أن أدخن.‬

261
00:20:35,345 --> 00:20:36,388
‫قليلاً فحسب.‬

262
00:20:38,181 --> 00:20:39,099
‫استنشقي.‬

263
00:20:47,774 --> 00:20:50,569
‫أتظن...؟ أتظن أنني أصبحت...؟‬

264
00:21:07,919 --> 00:21:11,089
‫لم أتوصل إلى شيء.‬
‫لا يعرف أي منهم شيئاً عن ضريح أثري.‬

265
00:21:12,257 --> 00:21:13,758
‫اكتسبت حب الجميع بسرعة.‬

266
00:21:14,509 --> 00:21:18,138
‫تسليهم رؤية إنسان يتكلم بلغة الـ"كلينغون".‬
‫وكأنني كلب يضع زلاجات.‬

267
00:21:20,765 --> 00:21:24,311
‫- أهذا قول مأثور قديم من "كلينغون"؟‬
‫- لا، ابتكرته للتو.‬

268
00:21:24,394 --> 00:21:26,980
‫- أحب التزلج على الماء.‬
‫- لديك زورق. أتذكر.‬

269
00:21:30,942 --> 00:21:32,402
‫خرجت من هناك بسرعة.‬

270
00:21:32,986 --> 00:21:33,862
‫هل أنت بخير؟‬

271
00:21:35,906 --> 00:21:39,826
‫لم أحدثك يوماً عن والدي، عما حدث لهما.‬

272
00:21:40,327 --> 00:21:41,161
‫لا.‬

273
00:21:43,580 --> 00:21:46,208
‫أقصد، أنا... سمعت أشياء.‬

274
00:21:48,501 --> 00:21:49,836
‫لم أشأ الضغط عليك أبداً.‬

275
00:21:51,129 --> 00:21:54,758
‫كانا مكلفين بالعمل في مركز علمي‬
‫بشري فولكاني في كوكب "دوكتاري ألفا".‬

276
00:21:57,219 --> 00:22:00,055
‫كان أبي وأمي قد خططا لعطلة عائلية‬
‫على كوكب "المريخ".‬

277
00:22:01,097 --> 00:22:07,771
‫لكنني... توسلت إليهما أن نبقى 3 أيام أخرى،‬

278
00:22:08,813 --> 00:22:11,483
‫كي أشهد نجماً قريباً كان يُنتظر انفجاره.‬

279
00:22:17,614 --> 00:22:19,032
‫ثم هاجمنا الـ"كلينغون".‬

280
00:22:22,577 --> 00:22:25,830
‫حاول أبي سد باب المطبخ،‬

281
00:22:26,915 --> 00:22:28,959
‫بينما أخفتني أمي في إحدى خزانات المطبخ.‬

282
00:22:30,543 --> 00:22:33,046
‫ولم أستطع رؤية ما يحدث، لكنني سمعت كل شيء.‬

283
00:22:36,633 --> 00:22:37,926
‫قتلوا أبي أولاً.‬

284
00:22:39,260 --> 00:22:40,220
‫قتلوه بسرعة.‬

285
00:22:43,431 --> 00:22:45,475
‫استغرقوا وقتاً أطول مع أمي.‬

286
00:22:47,310 --> 00:22:50,438
‫وحين انتهى الأمر، جلسوا.‬

287
00:22:52,899 --> 00:22:53,942
‫إلى مائدتنا.‬

288
00:22:55,819 --> 00:22:58,029
‫أكلوا طعام العشاء، عشاءنا.‬

289
00:23:01,700 --> 00:23:05,078
‫وكانوا يتحدثون ويضحكون.‬

290
00:23:08,790 --> 00:23:10,667
‫وكل ذلك الضحك قبل قليل...‬

291
00:23:16,881 --> 00:23:18,258
‫كيف عساك ألا تكرهيهم؟‬

292
00:23:21,761 --> 00:23:26,141
‫- وتكرهينني، على ما أصبحت عليه.‬
‫- ستكون المسألة أبسط بكثير لو استطعت ذلك.‬

293
00:23:31,354 --> 00:23:33,523
‫أنظر حولي و...‬

294
00:23:34,899 --> 00:23:36,985
‫أرى أشخاصاً يعيشون حياتهم فحسب.‬

295
00:23:37,694 --> 00:23:40,613
‫قد لا تكون طبيعية بالنسبة إلينا،‬
‫لكنها حياة عادية بالنسبة إليهم.‬

296
00:23:41,656 --> 00:23:43,908
‫كانت الإمبراطورة مخطئة. هذا وطن.‬

297
00:23:47,245 --> 00:23:50,623
‫لو أعطينا الاتحاد أهدافاً لشن هجوم،‬
‫فلن يعود الأمر إلى سابق عهده أبداً.‬

298
00:23:51,124 --> 00:23:52,834
‫أنا أرى كلا الطرفين.‬

299
00:23:53,960 --> 00:23:55,003
‫بمعنى الكلمة.‬

300
00:23:56,713 --> 00:23:59,382
‫الطرف الذي اخترته هو جانبك،‬

301
00:23:59,466 --> 00:24:04,054
‫حيث يمكن الشعور بالشفقة والتعاطف‬
‫تجاه العدو.‬

302
00:24:05,346 --> 00:24:08,058
‫لكنني أؤكد لك‬
‫أنه لم يشعر أي كلينغوني بذلك تجاهكم.‬

303
00:24:09,601 --> 00:24:10,810
‫أنت شعرت بذلك.‬

304
00:24:22,489 --> 00:24:23,490
‫أترينهما؟‬

305
00:24:25,283 --> 00:24:27,786
‫يحرقان شراباً إضافياً، يشعلان فيه النار.‬

306
00:24:27,869 --> 00:24:30,455
‫هذه طقوس خاصة بأتباع "مولور".‬

307
00:24:31,581 --> 00:24:33,416
‫ربما يعرفان شيئاً عن ذلك الضريح.‬

308
00:24:45,470 --> 00:24:46,763
‫هل استمتعت؟‬

309
00:24:48,139 --> 00:24:50,809
‫- هل استمتعتما؟‬
‫- تعلمت الكثير من الأمور الجديدة.‬

310
00:24:50,892 --> 00:24:53,895
‫- تستحقين ألا نتقاضى منك أجراً.‬
‫- لكن علينا أن نتقاضى أجراً.‬

311
00:24:54,479 --> 00:24:59,067
‫لعلكما تعلمانني شيئاً جديداً،‬
‫فتكون صفقة عادلة.‬

312
00:25:04,948 --> 00:25:06,991
‫أين ضريح "مولور"؟‬

313
00:25:13,123 --> 00:25:16,292
‫توقف. مهلاً. عار عليك.‬

314
00:25:16,376 --> 00:25:18,711
‫كنت نائمة. أنا من "أوريون".‬

315
00:25:20,839 --> 00:25:22,382
‫ما الذي تنشقناه؟‬

316
00:25:22,841 --> 00:25:27,220
‫مذاق فمي مثل... الكبريت والرماد.‬

317
00:25:27,762 --> 00:25:30,765
‫تنشقنا بخاراً حيوياً، من المصدر مباشرةً.‬

318
00:25:31,349 --> 00:25:35,353
‫أجل، لكن هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫انقرضت كل البراكين هنا.‬

319
00:25:35,436 --> 00:25:37,897
‫لا، إنها نشطة.‬

320
00:25:38,731 --> 00:25:41,860
‫كيف ستنزل المروحية إلى هناك؟‬
‫ستتلفها الحرارة.‬

321
00:25:44,362 --> 00:25:45,488
‫أعطني هذا.‬

322
00:25:50,368 --> 00:25:52,162
‫تباً. هذه ليست مروحية آلية.‬

323
00:25:53,788 --> 00:25:54,622
‫إلى "بيرنهام".‬

324
00:25:56,624 --> 00:26:00,753
‫- تكلمي يا "تيلي".‬
‫- أولاً... أنا منتشية تماماً.‬

325
00:26:00,837 --> 00:26:05,383
‫لكن عليك أن تصغي إلي.‬
‫هناك براكين نشطة تحتنا الآن.‬

326
00:26:05,466 --> 00:26:09,262
‫والمروحية الآلية... أيضاً، ليست مروحية.‬
‫إنها أقرب إلى قنبلة مائية.‬

327
00:26:09,345 --> 00:26:13,099
‫- نحتفظ بتلك القنابل على متن "ديسكفري"...‬
‫- ماذا قلت عن قنبلة مائية؟‬

328
00:26:14,934 --> 00:26:15,852
‫"تيلي"؟‬

329
00:26:17,187 --> 00:26:18,188
‫أيتها المتدربة، أجيبي.‬

330
00:26:20,064 --> 00:26:21,566
‫أعرف أين نجد الضريح.‬

331
00:26:22,358 --> 00:26:23,568
‫ما الخطب؟‬

332
00:26:23,651 --> 00:26:24,527
‫إنها "تيلي".‬

333
00:26:25,862 --> 00:26:27,697
‫قنبلة مائية؟ ما التلف الذي ستسببه؟‬

334
00:26:28,281 --> 00:26:31,951
‫لو تم تفجيرها بداخل سلسلة براكين نشطة،‬
‫فستكون النتائج كارثية.‬

335
00:26:32,285 --> 00:26:36,164
‫إن تم العبث بها، فسيسخن الماء‬
‫ليصبح بخاراً، ويطلق انفجاراً هائلاً.‬

336
00:26:36,247 --> 00:26:40,168
‫ومن ثم ستتبخر الكتل الواقعة مباشرة‬
‫فوق التفاعل.‬

337
00:26:40,251 --> 00:26:43,755
‫سيملأ الرماد الغلاف الجوي وخلال أسابيع،‬
‫سيصبح "كونوس" غير قابل للسكن.‬

338
00:26:46,382 --> 00:26:47,800
‫تلك كانت الخطة منذ البداية.‬

339
00:26:52,388 --> 00:26:54,140
‫- من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬
‫- تكلمي.‬

340
00:26:54,224 --> 00:26:57,352
‫"جورجيو" سنتسبب بكارثة طبيعية مدمرة‬
‫على كوكب "كونوس".‬

341
00:26:58,228 --> 00:26:59,771
‫ربما وصلت إلى الضريح بالفعل.‬

342
00:27:00,313 --> 00:27:01,814
‫أيمكنك حصرها من خلال الناقل؟‬

343
00:27:01,898 --> 00:27:04,901
‫أجل. لكن نقلها بالشعاع ليس ممكناً.‬

344
00:27:06,069 --> 00:27:09,197
‫دروع الضريح‬
‫تجعل نقل الأجسام الحية غير آمن.‬

345
00:27:09,280 --> 00:27:13,993
‫- ماذا عن القنبلة؟ أيمكنك استعادتها؟‬
‫- فات الأوان. الإشارة تتلاشى.‬

346
00:27:15,787 --> 00:27:17,538
‫علينا الاتصال بالأسطول.‬

347
00:27:17,789 --> 00:27:20,083
‫أعتقد أنها تتبع أوامر الأسطول يا سيدي.‬

348
00:27:23,795 --> 00:27:25,630
‫أريد التحدث مع الأميرال "كورنويل".‬

349
00:27:43,773 --> 00:27:46,317
‫أهكذا يفوز الأسطول بالحرب؟‬

350
00:27:47,277 --> 00:27:48,736
‫بالإبادة العرقية؟‬

351
00:27:48,820 --> 00:27:51,531
‫أتريدين مناقشة الأمر هنا؟ كما تريدين.‬

352
00:27:52,323 --> 00:27:55,868
‫شروط ارتكاب الفظائع ملائمة بعد الجريمة.‬

353
00:27:55,952 --> 00:27:59,914
‫الـ"كلينغون" على وشك سحق الاتحاد.‬

354
00:28:00,915 --> 00:28:03,167
‫أجل، لكن فلتسألي نفسك،‬

355
00:28:03,251 --> 00:28:05,753
‫لماذا وضعت هذه المهمة‬
‫بين يدي امرأة تيرانية،‬

356
00:28:05,837 --> 00:28:06,754
‫وما سبب السرية؟‬

357
00:28:06,838 --> 00:28:09,966
‫- لأنك تعرفين أنها مهمة لا تتفق ومبادئنا.‬
‫- قريباً جداً ستتفق.‬

358
00:28:10,049 --> 00:28:14,512
‫- نحن لا نملك رفاهية التحلي بالمبادئ.‬
‫- بل لا نملك سواها يا سيدتي الأميرال.‬

359
00:28:19,267 --> 00:28:22,770
‫قبل عام... وقفت وحدي.‬

360
00:28:23,354 --> 00:28:26,858
‫آمنت بأن نجاتنا أهم من مبادئنا.‬

361
00:28:29,027 --> 00:28:30,320
‫كنت مخطئة.‬

362
00:28:33,573 --> 00:28:38,786
‫هل نحتاج إلى تمرد اليوم لإثبات من نكون؟‬

363
00:28:52,300 --> 00:28:54,719
‫نحن الأسطول.‬

364
00:29:08,066 --> 00:29:09,776
‫ماذا تقترحين؟‬

365
00:29:14,489 --> 00:29:15,823
‫تغيرت الخطة.‬

366
00:29:16,324 --> 00:29:17,241
‫حقاً؟‬

367
00:29:18,576 --> 00:29:21,621
‫- من قال ذلك؟‬
‫- عطلي جهاز التفجير يا "فيليبا".‬

368
00:29:21,704 --> 00:29:23,539
‫لا تزال حريتك مضمونة. ها هو الإثبات.‬

369
00:29:32,340 --> 00:29:34,676
‫أثنيتهم عن الخطة، أليس كذلك؟‬

370
00:29:34,759 --> 00:29:37,178
‫أثنيتهم عن ذبح كوكب كامل؟ أجل.‬

371
00:29:37,261 --> 00:29:39,222
‫لا تكوني انفعالية هكذا.‬

372
00:29:39,305 --> 00:29:43,017
‫حين فعلت نفس الشيء في كوني،‬
‫لم يُمح الـ"كلينغون" من الوجود.‬

373
00:29:43,101 --> 00:29:45,395
‫سيتمكن عدد كبير منهم من الإفلات بحياتهم.‬

374
00:29:45,478 --> 00:29:49,816
‫كما أنهم سيتمتعون بميزة:‬
‫لن تكون هناك سفن تيرانية تطلق عليهم النار‬

375
00:29:49,899 --> 00:29:52,151
‫- بينما يحاولون الهروب.‬
‫- عطليه.‬

376
00:29:52,235 --> 00:29:56,030
‫هل خطر لك أنني أفعل هذا من أجلك؟‬

377
00:29:56,114 --> 00:29:57,615
‫بإنهاء الحرب،‬

378
00:29:57,699 --> 00:30:02,620
‫يمكنني تحريرك من الشعور بالذنب والألم‬
‫الملازمين لك بسببها.‬

379
00:30:02,704 --> 00:30:05,164
‫- لست مقتنعة.‬
‫- كانت تستحق المحاولة.‬

380
00:30:05,248 --> 00:30:09,585
‫- لا تشابه إطلاقاً بينك وبين "جورجيو".‬
‫- لا، ولم يكن بيننا أي تشابه.‬

381
00:30:09,669 --> 00:30:11,254
‫لقد ماتت يا "مايكل".‬

382
00:30:12,130 --> 00:30:15,550
‫- لا توجد فرص ثانية.‬
‫- أظن أنه لا توجد.‬

383
00:30:15,633 --> 00:30:16,968
‫إنني معجبة بك.‬

384
00:30:19,053 --> 00:30:23,474
‫لم لا تنضمين إلي؟ القنبلة في مكانها.‬
‫جهاز التفجير معنا.‬

385
00:30:24,016 --> 00:30:27,353
‫سيكون الأسطول وجنس الـ"كلينغون"‬
‫تحت رحمتنا.‬

386
00:30:27,437 --> 00:30:30,189
‫خطرت لي نفس الفكرة. أعطيني إياه.‬

387
00:30:33,109 --> 00:30:36,738
‫خذي حريتك... مقابل جهاز التفجير،‬

388
00:30:37,530 --> 00:30:40,491
‫أو حاولي الهروب من سفينتي وطاقمها،‬

389
00:30:41,075 --> 00:30:44,370
‫وتحملي ملاحقة الاتحاد لك‬
‫ما تبقى من حياتك.‬

390
00:30:45,121 --> 00:30:47,331
‫أتظنين أن اتحادك يخيفني؟‬

391
00:30:47,415 --> 00:30:48,541
‫ليس تحديداً.‬

392
00:30:51,210 --> 00:30:54,756
‫لكن وسيلتك الوحيدة لتجاوزي هي قتلي.‬

393
00:30:58,760 --> 00:31:01,763
‫إذاً، يجب أن تشاهديني وأنا أموت، مرة أخرى.‬

394
00:31:04,515 --> 00:31:07,185
‫هل ذكرت أنك ستكونين ملاحقة‬
‫لما بقي في حياتك؟‬

395
00:31:12,148 --> 00:31:13,983
‫جهاز التفجير متصل ببصمتي الحيوية.‬

396
00:31:14,066 --> 00:31:18,696
‫- هل تودين إعادة ضبطه ليتصل ببصمتك؟‬
‫- ليس ببصمتي، لا. المكان آمن.‬

397
00:31:22,742 --> 00:31:23,743
‫ما هذا؟‬

398
00:31:23,826 --> 00:31:27,663
‫هنا قام الاتحاد بسحق الـ"كلينغون".‬

399
00:31:30,124 --> 00:31:32,585
‫دسسنا قنبلة في قلب كوكبكم الأم.‬

400
00:31:32,668 --> 00:31:34,420
‫سيُدمر كوكب "كونوس".‬

401
00:31:34,796 --> 00:31:37,423
‫- هل أحضرتني إلى هنا لتشمتي بي؟‬
‫- لا.‬

402
00:31:38,883 --> 00:31:40,593
‫بل لأعرض عليك بديلاً.‬

403
00:31:49,644 --> 00:31:51,562
‫يستجيب الـ"كلينغون" للقوة.‬

404
00:31:52,396 --> 00:31:55,191
‫استخدمي مصير "كونوس" لإخضاعهم لإرادتك.‬

405
00:31:55,274 --> 00:31:59,320
‫حافظي على حضارتك،‬
‫بدلاً من أن تشاهديها وهي تُدمر.‬

406
00:32:02,824 --> 00:32:03,658
‫لكنني...‬

407
00:32:04,742 --> 00:32:05,868
‫نكرة.‬

408
00:32:07,829 --> 00:32:12,083
‫أخبرت "فوك" ذات مرة‬
‫بأنك لا تريدين صولجان الزعامة.‬

409
00:32:13,668 --> 00:32:15,670
‫أنا حامل الشعلة.‬

410
00:32:16,212 --> 00:32:18,297
‫الشخص الذي ينير الطريق للزعيم.‬

411
00:32:19,549 --> 00:32:23,886
‫لطالما آمن "فوك" بقدراتك يا "ليريل".‬

412
00:32:25,388 --> 00:32:27,431
‫حان الوقت لتخرجي من بين الظلال.‬

413
00:32:37,191 --> 00:32:40,778
‫- سأترككم إذاً لتتابعوا ما تفعلونه.‬
‫- كوني مطيعة يا "فيليبا".‬

414
00:32:43,406 --> 00:32:44,907
‫وإلا لاحقتني؟‬

415
00:32:46,367 --> 00:32:47,660
‫لا تجبريني على ذلك.‬

416
00:33:10,683 --> 00:33:12,059
‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".‬

417
00:33:15,438 --> 00:33:19,734
‫لطالما أردت أن أعرف معنى "إيسيك".‬
‫لم أعرف أبداً.‬

418
00:33:23,279 --> 00:33:26,240
‫دبرت "ليريل" وسيلة نقل‬
‫إلى إحدى سفن "موكاي".‬

419
00:33:27,074 --> 00:33:28,284
‫سيُفاجأون.‬

420
00:33:28,868 --> 00:33:30,745
‫هذا ليس أسلوب البشر‬
‫في إيصال رسالتهم،‬

421
00:33:30,828 --> 00:33:32,246
‫لكنه أسلوب الـ"كلينغون".‬

422
00:33:34,665 --> 00:33:35,666
‫سأذهب معها.‬

423
00:33:42,423 --> 00:33:44,008
‫صحيح ما قالته الإمبراطورة.‬

424
00:33:46,052 --> 00:33:48,220
‫لست مفيداً لأي من الطرفين. أنا...‬

425
00:33:50,139 --> 00:33:51,641
‫لعلي أفيد كلا الطرفين.‬

426
00:33:55,102 --> 00:33:56,938
‫لم أبرع يوماً في الوداع.‬

427
00:33:57,563 --> 00:33:58,564
‫ولا أنا.‬

428
00:34:00,399 --> 00:34:01,692
‫واجهت الوداع أكثر مما أحتمل.‬

429
00:34:02,485 --> 00:34:06,238
‫على الرغم من كل ما حدث لك يا "مايكل"،‬

430
00:34:06,739 --> 00:34:07,990
‫إلا أن قدرتك على الحب...‬

431
00:34:09,533 --> 00:34:10,826
‫أنقذت حياتي بمعنى الكلمة.‬

432
00:34:18,000 --> 00:34:19,543
‫سأفتقد النظر إليك.‬

433
00:34:25,257 --> 00:34:26,842
‫إنني أراك يا "آش".‬

434
00:34:28,052 --> 00:34:29,053
‫في عينيك.‬

435
00:34:31,055 --> 00:34:32,056
‫لا أحد سواك.‬

436
00:35:11,053 --> 00:35:11,887
‫أشكرك.‬

437
00:35:45,129 --> 00:35:48,090
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬
‫أطلب نقل شخص واحد.‬

438
00:35:54,472 --> 00:36:01,062
‫كان "تكوفما" يعرف أن أقوى إمبراطورية‬
‫هي الإمبراطورية الموحدة.‬

439
00:36:02,772 --> 00:36:05,649
‫24 سلالة تتعاون ككيان واحد.‬

440
00:36:06,859 --> 00:36:10,988
‫كان مؤمناً بأن أسرع طريقة لتوحيدنا‬
‫هي الحرب ضد الاتحاد.‬

441
00:36:11,906 --> 00:36:16,535
‫لكننا ضللنا الطريق، في خضم هذا القتال.‬

442
00:36:17,912 --> 00:36:23,876
‫لا بد من زعيم جديد يحقق حلم مولانا.‬

443
00:36:25,461 --> 00:36:27,880
‫أنا ذلك الزعيم.‬

444
00:36:36,639 --> 00:36:39,683
‫بين يدي، أحمل مصير كوكب "كلينغون" الأم.‬

445
00:36:41,102 --> 00:36:43,270
‫مصير إمبراطورية "كلينغون" ذاتها.‬

446
00:36:49,693 --> 00:36:50,861
‫نحن فخورون بحضارتنا.‬

447
00:36:50,945 --> 00:36:52,905
‫نحن شرفاء.‬

448
00:36:52,988 --> 00:36:56,867
‫وسنتحد من جديد.‬

449
00:36:58,369 --> 00:37:00,788
‫ستلقون أسلحتكم‬

450
00:37:01,705 --> 00:37:04,750
‫وإلا فلتتحملوا العواقب.‬

451
00:37:06,085 --> 00:37:07,795
‫الخيار لكم.‬

452
00:37:12,633 --> 00:37:18,055
‫يبدأ الآن اتحاد جنسنا من جديد.‬

453
00:37:33,529 --> 00:37:37,783
‫"الأرض" و"آندور" و"تيلار" و"فولكان".‬

454
00:37:38,742 --> 00:37:40,619
‫كل الكواكب التابعة للاتحاد‬

455
00:37:40,828 --> 00:37:43,956
‫وُلدت من رحم الظلام إلى النور.‬

456
00:37:44,707 --> 00:37:48,169
‫وكذلك الـ"كلينغون". لقد انتهت الحرب.‬

457
00:37:52,423 --> 00:37:53,632
‫كانت هناك انتصارات.‬

458
00:37:54,758 --> 00:37:56,010
‫انتصارات للروح.‬

459
00:37:57,094 --> 00:37:58,512
‫شجاعة تفوق الخيال.‬

460
00:37:59,471 --> 00:38:02,892
‫لكن صدقوني، كان زمناً عصيباً.‬

461
00:38:03,100 --> 00:38:04,935
‫زمن لا يمكننا أن نعيشه من جديد.‬

462
00:38:06,562 --> 00:38:08,314
‫زمن لا يمكننا نسيانه.‬

463
00:38:13,319 --> 00:38:14,862
‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".‬

464
00:38:15,404 --> 00:38:17,823
‫- ما هو الـ"إيسيك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

465
00:38:18,657 --> 00:38:21,660
‫كانت أمي تقول لي ذلك.‬

466
00:38:23,579 --> 00:38:25,873
‫أشكرك على حضورك. تسرني رؤيتك.‬

467
00:38:28,292 --> 00:38:29,418
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

468
00:38:31,295 --> 00:38:36,300
‫في صباي، قلت لي ألا أنسى إنسانيتي.‬

469
00:38:38,761 --> 00:38:40,471
‫لم أعرف معنى ذلك.‬

470
00:38:41,055 --> 00:38:42,181
‫لم أعرف كيف أفعل ذلك.‬

471
00:38:42,264 --> 00:38:44,141
‫بل ولم أعرف لم عساي أن أرغب في ذلك.‬

472
00:38:46,185 --> 00:38:47,269
‫الآن فهمت.‬

473
00:38:49,480 --> 00:38:52,858
‫لذا، أشكرك. لأنك لم تيأسي مني.‬

474
00:38:53,817 --> 00:38:55,236
‫هذا واجب كل أم.‬

475
00:39:01,242 --> 00:39:03,202
‫- "مايكل".‬
‫- أبي.‬

476
00:39:03,953 --> 00:39:07,331
‫ما قرر الاتحاد فعله على كوكب "كونوس"‬
‫كان لا أخلاقياً،‬

477
00:39:07,414 --> 00:39:09,083
‫وكان لي دور فيه.‬

478
00:39:11,627 --> 00:39:14,964
‫لقد أوضح الـ"كلينغون" نواياهم،‬
‫كانوا ينوون قتالنا حتى نفنى.‬

479
00:39:15,047 --> 00:39:18,676
‫كنت يائساً في سبيل إنقاذنا.‬
‫أعرف ذلك الشعور جيداً.‬

480
00:39:18,759 --> 00:39:23,639
‫ورغم ذلك... تمكنت من إيجاد وسيلة أخرى.‬

481
00:39:25,015 --> 00:39:30,312
‫لست وحدي من يرى التزامك بقيم الأسطول‬
‫أمراً يستحق الثناء.‬

482
00:39:33,399 --> 00:39:35,442
‫طلبت منهم أن أعطيك إياها.‬

483
00:39:35,526 --> 00:39:37,736
‫حُذف سجلك.‬

484
00:39:37,820 --> 00:39:40,948
‫تقرر رسمياً العفو عنك‬
‫من قبل رئيس الاتحاد.‬

485
00:39:42,449 --> 00:39:43,575
‫القائدة "بيرنهام".‬

486
00:39:46,412 --> 00:39:52,334
‫الاتحاد ممتن لك بقدر امتناني... لابنتي.‬

487
00:39:57,339 --> 00:40:00,426
‫ستمكث أمك في "باريس" بضعة أيام،‬

488
00:40:00,509 --> 00:40:03,137
‫بينما أسافر مع السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى كوكب "فولكان".‬

489
00:40:03,345 --> 00:40:05,222
‫ستختارون هناك كابتن سفينتكم الجديد.‬

490
00:40:05,806 --> 00:40:07,599
‫يسرني أن نقوم بهذه الرحلة معاً.‬

491
00:40:11,854 --> 00:40:13,856
‫لم نعد في عشية المعركة.‬

492
00:40:14,064 --> 00:40:16,775
‫ورغم ذلك، أطرح على نفسي ذات السؤال‬

493
00:40:16,859 --> 00:40:19,987
‫الذي طرحته الجندية الشابة على الجنرال‬
‫منذ زمن بعيد.‬

494
00:40:20,070 --> 00:40:23,615
‫كيف أهزم الخوف؟ وكانت إجابة الجنرال،‬

495
00:40:24,408 --> 00:40:27,369
‫"الوسيلة الوحيدة لهزيمة الخوف‬
‫هي بأن نقول له لا."‬

496
00:40:27,870 --> 00:40:32,541
‫لا، لن نسلك الطرق المختصرة على طريق الحق.‬

497
00:40:33,125 --> 00:40:38,589
‫لا، لن نخرق القواعد التي تحمينا‬
‫من أدنى غرائزنا.‬

498
00:40:39,381 --> 00:40:45,804
‫لا، لن نسمح لليأس بتدمير السلطة الأخلاقية.‬

499
00:40:47,639 --> 00:40:49,391
‫أنا مذنبة بكل تلك الأمور.‬

500
00:40:51,518 --> 00:40:54,438
‫يقول البعض إنه في الحياة،‬
‫لا توجد فرص ثانية.‬

501
00:40:56,899 --> 00:40:59,443
‫أعرف من الخبرة أن هذا صحيح.‬

502
00:40:59,526 --> 00:41:01,779
‫لكننا لا يسعنا سوى التطلع إلى الأمام.‬

503
00:41:03,280 --> 00:41:05,199
‫يجب أن نكون حملة الشعلة،‬

504
00:41:06,408 --> 00:41:11,080
‫يجب أن نلقي الضوء،‬
‫كي نرى طريقنا نحو السلام الدائم.‬

505
00:41:11,163 --> 00:41:13,248
‫سنستمر في الاستطلاع،‬

506
00:41:13,332 --> 00:41:15,751
‫استكشاف عوالم جديدة وحضارات جديدة.‬

507
00:41:18,337 --> 00:41:23,008
‫أجل، هذا هو اتحاد الكواكب.‬

508
00:41:23,092 --> 00:41:25,928
‫اليوم نكرم حاملة الراية "سيلفيا تيلي".‬

509
00:41:26,512 --> 00:41:30,015
‫بعد قبولها في البرنامج التدريبي‬
‫لقيادة الأسطول.‬

510
00:41:30,099 --> 00:41:33,560
‫أجل، هذا هو الأسطول.‬

511
00:41:33,644 --> 00:41:38,107
‫الرائد "بول ستاميتس"،‬
‫الضابط الطبي "هيو كولبر".‬

512
00:41:39,274 --> 00:41:42,611
‫أجل، هذه هويتنا.‬

513
00:41:43,278 --> 00:41:47,699
‫القائد "سارو"، أول كيلبي يُقلد وسام الشرف.‬

514
00:41:48,283 --> 00:41:49,618
‫وهكذا سنكون دائماً.‬

515
00:42:11,098 --> 00:42:13,684
‫- لم أزر "فولكان" قبلاً.‬
‫- لو توفر الوقت، سأصطحبك في جولة.‬

516
00:42:14,226 --> 00:42:16,854
‫من الغريب أننا لا نقفز إلى "فولكان".‬

517
00:42:16,979 --> 00:42:20,482
‫تعهد الأسطول‬
‫بإيجاد واجهة استخدام غير بشرية.‬

518
00:42:20,566 --> 00:42:23,986
‫إلى أن يحدث ذلك،‬
‫يسرني السفر بالطريقة التقليدية.‬

519
00:42:26,822 --> 00:42:29,575
‫- الكابتن على الجسر.‬
‫- الكابتن بالإنابة.‬

520
00:42:29,658 --> 00:42:30,742
‫اتخذوا مواقعكم.‬

521
00:42:30,826 --> 00:42:33,287
‫يمكنكم التشاور‬
‫مع المشرفة العلمية "بيرنهام" لاحقاً.‬

522
00:42:34,496 --> 00:42:38,250
‫شكراً يا سيد "سارو"،‬
‫على سماحك لي بهذه المتعة البسيطة.‬

523
00:42:39,835 --> 00:42:42,337
‫لا أسأم رؤية الديار أبداً.‬

524
00:42:42,421 --> 00:42:43,422
‫بالطبع.‬

525
00:42:44,423 --> 00:42:45,424
‫أيتها الملازم "ديتمر"،‬

526
00:42:45,507 --> 00:42:48,093
‫- هل قمنا بتأمين نظام "سول" النجمي؟‬
‫- أجل يا كابتن.‬

527
00:42:48,177 --> 00:42:51,013
‫حددي المسار إلى "فولكان"،‬
‫وانطلقي بالقفزة الزمنية القصوى.‬

528
00:42:51,096 --> 00:42:51,930
‫حاضر يا سيدي.‬

529
00:43:04,359 --> 00:43:06,737
‫"بث وارد، أهمية فائقة، نداء إغاثة"‬

530
00:43:06,820 --> 00:43:08,989
‫- بث وارد.‬
‫- ممن؟‬

531
00:43:09,072 --> 00:43:13,410
‫أجد صعوبة في تحديد ذلك.‬
‫إنه نداء إغاثة فائق الأهمية.‬

532
00:43:13,494 --> 00:43:16,955
‫- حدد المصدر.‬
‫- أرى شفرة هوية تابعة للاتحاد.‬

533
00:43:17,039 --> 00:43:19,500
‫الإشارة متقطعة. أنا أحاول تنقيحها يا سيدي.‬

534
00:43:19,583 --> 00:43:22,211
‫- قائدة الدفة، أبطئي.‬
‫- سأخرج من القفزة الزمنية.‬

535
00:43:24,713 --> 00:43:26,924
‫هنا الكابتن "سارو"‬

536
00:43:27,007 --> 00:43:30,093
‫من سفينة الاتحاد "ديسكفري".‬
‫أرجوك أن تعرف عن نفسك.‬

537
00:43:35,098 --> 00:43:36,683
‫تحية من الكابتن "بايك".‬

538
00:43:41,438 --> 00:43:43,190
‫إنها السفينة الفضائية "إنتربرايز".‬

539
00:44:03,585 --> 00:44:05,587
‫ترجمة "مي بدر"‬

