﻿1
00:00:12,178 --> 00:00:14,447
‫"مسلسلات ‬Netflix ‫الأصلية"‬

2
00:00:16,082 --> 00:00:18,218
‫المطاردة بين الشرطة‬
‫والسيارة المسروقة مستمرة‬

3
00:00:18,385 --> 00:00:19,719
‫ذلك الوغد!‬

4
00:00:20,086 --> 00:00:23,323
‫- ليس عليك فعل ذلك يا "ناغاي"‬
‫- ابقَ خارج الموضوع يا "ناكانو"‬

5
00:00:23,490 --> 00:00:24,524
‫ما هو عملك؟‬

6
00:00:24,691 --> 00:00:25,692
‫حمايتك!‬

7
00:00:26,059 --> 00:00:28,661
‫لم أرد رؤية وجهك مجدداً أبداً‬

8
00:00:29,029 --> 00:00:30,296
‫اقتلها!‬

9
00:00:30,463 --> 00:00:31,431
‫توقف!‬

10
00:00:32,732 --> 00:00:36,336
‫- أتيت إلى هنا لعقد اتفاق معك‬
‫- وكأنني أستطيع الوثوق بفرد من "أجين"‬

11
00:00:36,503 --> 00:00:38,738
‫ننوي قتل "ساتو" مهما حصل‬

12
00:00:39,105 --> 00:00:44,177
‫اسمع إذاً! سنكون بيدقَيك وجندَيك الخالدَين‬

13
00:00:45,578 --> 00:00:48,648
‫- اعتُقل المشتبه فيهما‬
‫- هل كان "كاي ناغاي" فعلاً؟‬

14
00:00:49,082 --> 00:00:53,119
‫لا، كان شخصاً آخر لكنه كان يشبهه‬

15
00:00:58,058 --> 00:01:02,162
‫مرحباً، ها نحن نلتقي مجدداً، أنا "ساتو"‬

16
00:01:03,696 --> 00:01:09,135
‫لم تستجب الحكومة لمطالبي بعد‬
‫على حدّ علمي‬

17
00:01:09,803 --> 00:01:12,439
‫لذا قررت أن أبدأ‬

18
00:01:16,443 --> 00:01:20,413
‫هذا صحيح! مع كون د."واكاي"‬
‫الاسم الأول في قائمة الاغتيالات‬

19
00:01:24,851 --> 00:01:27,320
‫حسناً، استعدّ‬

20
00:01:32,158 --> 00:01:34,761
‫وهذه بداية العدّ العكسي‬

21
00:01:35,462 --> 00:01:40,533
‫عندما تنتهي الموجة الثانية‬
‫سننتقل إلى الموجة الثالثة‬

22
00:01:41,167 --> 00:01:45,338
‫الموجة الثالثة والأخيرة‬

23
00:01:48,141 --> 00:01:50,610
‫سأستولي على هذا البلد‬

24
00:01:52,779 --> 00:01:57,784
‫حُمّل هذا الفيديو على موقع "أجين"‬
‫قبل 10 دقائق تقريباً‬

25
00:02:02,122 --> 00:02:03,356
‫ثمة عاصفة قادمة‬

26
00:02:13,833 --> 00:02:15,768
‫أبدأ قتالاً قريباً‬

27
00:02:16,302 --> 00:02:20,807
‫من أنت الذي تقف أمامي؟‬

28
00:02:26,880 --> 00:02:28,214
‫الجن‬: ‫أنصاف البشر‬

29
00:02:28,281 --> 00:02:33,219
‫أهرب لكن ليس دائماً، أتقبل الحقيقة‬

30
00:02:33,286 --> 00:02:37,257
‫أقول ذلك بصوت عالٍ وأرفض الغموض‬

31
00:02:37,657 --> 00:02:41,161
‫لكن تعرف خطر الظلام‬

32
00:02:41,227 --> 00:02:43,897
‫هذا نوع من نظام بارد جداً‬

33
00:02:44,164 --> 00:02:47,233
‫هل يحصل ذلك أم لا؟‬

34
00:02:48,434 --> 00:02:52,572
‫ينتهي بي الحال بقتل‬
‫المشاعر مراراً وتكراراً‬

35
00:02:52,639 --> 00:02:57,944
‫كنت أمرّ بالدمار، هذا كل شيء‬

36
00:02:58,711 --> 00:03:01,414
‫دعني وشأني أيها الجنون‬

37
00:03:01,481 --> 00:03:05,218
‫أنا على سجيتي حتى إن كنت محاصراً‬

38
00:03:05,285 --> 00:03:06,486
‫نعم!‬

39
00:03:06,553 --> 00:03:09,355
‫لم أبدأ سوى بالمجازفة منذ البداية‬

40
00:03:09,422 --> 00:03:11,824
‫هات كل ما لديك أيها الجنون‬

41
00:03:11,891 --> 00:03:16,896
‫اكشف عن حقيقتك وغرائزك‬
‫حان وقت الردّ‬

42
00:03:16,963 --> 00:03:19,365
‫لقد شرعت‬

43
00:03:19,432 --> 00:03:21,834
‫من أنت؟‬

44
00:03:36,816 --> 00:03:40,386
‫أنا محاط بالأغبياء‬

45
00:03:49,362 --> 00:03:52,265
‫اسمع الآن! لا تفسد الحصص‬

46
00:03:52,432 --> 00:03:53,633
‫أعرف!‬

47
00:03:54,500 --> 00:03:57,237
‫يا إلهي! أنت تبدأ تشبه "أويوكاما"‬
‫أكثر فأكثر‬

48
00:03:57,737 --> 00:04:00,974
‫سنموت إن أفسدت الأشياء‬

49
00:04:05,979 --> 00:04:07,480
‫إنه مثله تماماً أو ماذا؟‬

50
00:04:07,547 --> 00:04:08,815
‫هذه نكتة جيدة!‬

51
00:04:18,024 --> 00:04:20,460
‫حسناً، انتهى كل شيء‬

52
00:04:22,562 --> 00:04:25,265
‫يبدو رائعاً‬

53
00:04:25,565 --> 00:04:28,534
‫يمكن أن تترشح لجائزة أوسكار‬
‫على عمل كهذا‬

54
00:04:29,802 --> 00:04:31,304
‫"إذن عبور"‬

55
00:04:35,475 --> 00:04:39,345
‫خُذ! اذهب وأعطها لـ"ساتو"‬

56
00:04:39,412 --> 00:04:42,282
‫- هل أنت متأكد من أنّك حصلت على مقعدين؟‬
‫- نعم‬

57
00:04:42,615 --> 00:04:45,018
‫ولا يمكن أن يتمّ تعقبهما؟‬

58
00:04:46,919 --> 00:04:50,990
‫لو كان لديك هذا الاهتمام الكبير‬
‫بشأن مهارتك في الرماية‬

59
00:04:51,057 --> 00:04:52,025
‫اصمت!‬

60
00:04:52,792 --> 00:04:55,962
‫سيكون الأمر بخير! كانت البطاقة‬
‫التي استعملتها باسم آخر‬

61
00:04:56,829 --> 00:05:00,667
‫استعملت المعلومات لأجل البطاقة‬
‫التي اشتريتها من موقع روسي‬

62
00:05:01,334 --> 00:05:03,803
‫كان لديهم القليل بأسماء يابانية‬

63
00:05:05,071 --> 00:05:09,475
‫قمت بهذه وعملية البيع بعملة افتراضية‬
‫لا يمكن تعقّبهما‬

64
00:05:09,542 --> 00:05:11,010
‫حقاً؟‬

65
00:05:11,377 --> 00:05:14,981
‫تغيّر العالم كثيراً في خلال غيابي بالتأكيد‬

66
00:05:15,415 --> 00:05:18,351
‫يستطيع تلميذ في المدرسة المتوسطة‬
‫القيام بهذه الأشياء لو أراد‬

67
00:05:19,852 --> 00:05:21,521
‫"تاناكا"‬

68
00:05:22,755 --> 00:05:23,790
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

69
00:05:23,856 --> 00:05:27,593
‫حذار! هذا أنا‬

70
00:05:29,996 --> 00:05:32,665
‫هل هذا أنت يا سيد "ساتو"؟‬

71
00:05:34,567 --> 00:05:36,669
‫أبدو جيداً، صحيح؟‬

72
00:05:44,010 --> 00:05:46,913
‫هل أنت متأكد من أنّ "أوكوياما"‬
‫يستطيع فعل ذلك فعلاً؟‬

73
00:05:47,513 --> 00:05:49,015
‫إنه فاشل نوعاً ما‬

74
00:05:49,082 --> 00:05:51,884
‫أنت من يقوم بهذا النوع من الأشياء عادة‬

75
00:05:51,951 --> 00:05:53,920
‫لكن وجهك معروف جيداً‬

76
00:05:54,487 --> 00:05:56,689
‫على أي حال، سنكون بخير‬

77
00:06:09,969 --> 00:06:14,440
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟‬

78
00:06:17,944 --> 00:06:19,078
‫لقد ضقت ذرعاً‬

79
00:06:20,546 --> 00:06:22,515
‫لم تصل إلى العشرين بعد‬

80
00:06:23,850 --> 00:06:26,085
‫هذا لأنني شاب من الطبقة الوسطى‬

81
00:06:26,552 --> 00:06:28,521
‫الناس ملائمون لأدوار مختلفة‬

82
00:06:29,522 --> 00:06:33,392
‫لكنك كسبت حوالي 5 كلغ‬
‫في الأيام الأربعين الماضية‬

83
00:06:33,459 --> 00:06:34,861
‫عليك أن تخسرها على الأقلّ‬

84
00:06:36,062 --> 00:06:38,731
‫يصبح هذا المكان كمصنع استغلالي‬

85
00:06:38,798 --> 00:06:40,066
‫"كاي ناغاي"‬

86
00:06:43,536 --> 00:06:45,605
‫تابعا! لا تتقاعسا‬

87
00:06:47,140 --> 00:06:49,675
‫كان عليّ أن أقتلك عندما سنحت لي الفرصة‬

88
00:06:49,742 --> 00:06:51,544
‫سأنقعكما بسائل الفورمالديهايد‬

89
00:06:52,445 --> 00:06:53,980
‫يا له من وغد!‬

90
00:07:00,520 --> 00:07:02,588
‫ماذا؟ 3 مجوعات أخرى؟‬

91
00:07:02,755 --> 00:07:04,791
‫هذا ضعف ما على "ناغاي" فعله‬

92
00:07:04,857 --> 00:07:06,626
‫كلّ واحد منا لديه دور كما قلت‬

93
00:07:06,859 --> 00:07:10,430
‫- أنت قوتنا‬
‫- ماذا؟‬

94
00:07:10,496 --> 00:07:12,098
‫تجعلني أبدو كغبي‬

95
00:07:12,165 --> 00:07:13,966
‫توقف عن التذمر‬

96
00:07:14,033 --> 00:07:17,603
‫سأريكما كيف تستخدمان المسدسات‬
‫المخدّرة بعد أن تنتهيا‬

97
00:07:17,670 --> 00:07:20,506
‫حقاً؟ سأتوقع التزامك بفعل ذلك‬

98
00:07:31,651 --> 00:07:32,618
‫سيد "توساكي"‬

99
00:07:33,686 --> 00:07:38,858
‫تلقينا للتوّ اتصالاً من "سوكابي" وقال إنّ‬
‫"ساكوراي" لن يغيّر جدول مواعيده‬

100
00:07:39,058 --> 00:07:41,661
‫فهمت! بصراحة‬

101
00:07:41,928 --> 00:07:45,064
‫رحلة عمل في وقت كهذا متهورة‬

102
00:07:45,832 --> 00:07:48,935
‫قال إنهم زادوا حجم حراسة الشرطة‬

103
00:07:49,001 --> 00:07:51,037
‫وقد يكون في أمان أكبر في وجهته‬

104
00:07:51,938 --> 00:07:52,839
‫على أي حال‬

105
00:07:53,506 --> 00:07:54,507
‫"شيمومورا"‬

106
00:07:55,107 --> 00:07:57,977
‫أريدك أن تنتقلي إلى هنا بأسرع ما يمكن‬

107
00:07:58,578 --> 00:08:00,980
‫علينا أن نصبّ كل تركيزنا على تخطيطنا‬

108
00:08:01,047 --> 00:08:03,182
‫لأجل أن نكون قادرين على الإمساك بـ"ساتو"‬

109
00:08:03,616 --> 00:08:04,550
‫مفهوم!‬

110
00:08:05,051 --> 00:08:06,219
‫لجعل الأمر ينجح‬

111
00:08:06,486 --> 00:08:10,623
‫سيكون علينا اكتشاف ما لدينا‬
‫وليس لدى "ساتو"‬

112
00:08:11,791 --> 00:08:13,593
‫سيكون ذلك هدفنا المستقبلي‬

113
00:08:25,705 --> 00:08:27,874
‫لن تخسر الوزن أبداً إن شربت ذلك المشروب‬

114
00:08:28,941 --> 00:08:31,811
‫أحتاج إلى بعض السكر بعد كلّ ذلك التدريب‬

115
00:08:32,078 --> 00:08:34,013
‫قمنا ببعض تمارين العضلات فحسب‬

116
00:08:34,213 --> 00:08:36,082
‫"ناغاي"! "ناكانو"!‬

117
00:08:41,187 --> 00:08:42,221
‫ما الأمر؟‬

118
00:08:42,288 --> 00:08:45,024
‫هناك شخص نريدكما أن تلتقياه، اتبعاني!‬

119
00:08:45,825 --> 00:08:46,726
‫حسناً‬

120
00:08:51,664 --> 00:08:53,699
‫ما الأمر يا "ناكانو"؟‬

121
00:08:54,634 --> 00:08:55,968
‫سيدة "شيمومورا"‬

122
00:08:57,537 --> 00:08:59,038
‫الجوّ حارّ جداً، صحيح؟‬

123
00:09:00,840 --> 00:09:02,875
‫هل تعتقد أنها مع "توساكي"؟‬

124
00:09:02,942 --> 00:09:04,110
‫إنهما معاً دائماً‬

125
00:09:04,176 --> 00:09:07,113
‫لا أعتقد ذلك، إنه من قوم "أجين"‬
‫في النهاية‬

126
00:09:07,280 --> 00:09:09,715
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعني أنك لم تلاحظ؟‬

127
00:09:11,017 --> 00:09:13,286
‫استحضرت شبحاً في المستشفى، صحيح؟‬

128
00:09:13,819 --> 00:09:15,621
‫وعندما هربنا من القرية‬

129
00:09:15,788 --> 00:09:17,323
‫أتساءل إن كان لديها صديق حميم‬

130
00:09:18,224 --> 00:09:19,125
‫ماذا تفعلان؟‬

131
00:09:20,927 --> 00:09:22,061
‫هيا أسرعا!‬

132
00:09:29,302 --> 00:09:30,169
‫من هذا؟‬

133
00:09:30,703 --> 00:09:32,605
‫"إيكويا أوغورا"‬

134
00:09:33,606 --> 00:09:35,274
‫إنه يقوم ببحث عن "أجين" في "أميركا"‬

135
00:09:35,641 --> 00:09:36,876
‫وهو عبقريّ‬

136
00:09:39,912 --> 00:09:42,248
‫أنت "كاي ناغاي"‬

137
00:09:42,682 --> 00:09:44,917
‫الـ"أجين" الثالث الذي عُثر عليه‬
‫في "اليابان"‬

138
00:09:44,984 --> 00:09:46,118
‫أنا "ناكانو"‬

139
00:09:46,185 --> 00:09:47,887
‫قوم الـ"أجين" رائعون‬

140
00:09:48,254 --> 00:09:53,693
‫إنهم يعطون بطريقة ما قيمة لحياتنا الفارغة‬

141
00:09:53,960 --> 00:09:56,362
‫- أنا "ناكانو"‬
‫- هل تمانعان لو دخّنت؟‬

142
00:09:56,629 --> 00:09:59,198
‫تضايقني السجائر في الحقيقة‬

143
00:10:05,304 --> 00:10:06,238
‫"ناغاي"‬

144
00:10:07,173 --> 00:10:10,610
‫لمَ تعتقدان أنّ الناس يموتون في النهاية؟‬

145
00:10:10,776 --> 00:10:12,812
‫لأنّ قلوبهم تتوقف؟‬

146
00:10:14,680 --> 00:10:17,717
‫هناك حدّ لعدد المرات التي تستطيع‬
‫فيها خلاياهم التجدد‬

147
00:10:17,783 --> 00:10:22,054
‫وما إن تتخطى ذلك الحدّ يتوقف التجدد‬
‫ثمّ تتوقف وظائف الحياة‬

148
00:10:22,221 --> 00:10:25,858
‫بل لأنّ هذا ما قرّره الكون‬

149
00:10:27,193 --> 00:10:30,363
‫لنبقَ في الموضوع يا "أوغورا"‬
‫ادخل في صلب الموضوع‬

150
00:10:31,130 --> 00:10:35,701
‫وفقاً لـ"تازاكي" على الجانب الآخر‬
‫من تلك الكاميرا هناك‬

151
00:10:35,768 --> 00:10:37,303
‫لديك شبح أسود غير مرئي غريب‬

152
00:10:37,903 --> 00:10:39,005
‫إنه "توساكي"‬

153
00:10:39,872 --> 00:10:41,273
‫- لنرَه‬
‫- ماذا؟‬

154
00:10:41,340 --> 00:10:42,208
‫ماذا؟‬

155
00:10:42,975 --> 00:10:44,644
‫قد يقتلك!‬

156
00:10:44,810 --> 00:10:47,013
‫تتكلم كالتحذير على علبة السجائر‬

157
00:10:47,346 --> 00:10:49,015
‫هل أنت متأكد أيها الطبيب؟‬

158
00:10:49,081 --> 00:10:50,650
‫- بالتأكيد لا‬
‫- اهدأ!‬

159
00:10:50,950 --> 00:10:53,152
‫كيف يمكنني تقديم تشخيص سليم غير ذلك؟‬

160
00:10:54,920 --> 00:10:56,789
‫لكنك لن تكون قادراً على رؤيته‬

161
00:10:56,956 --> 00:11:00,192
‫سأرى إن كنت ستهاجمني كما لو كنت ستقتلني‬

162
00:11:14,440 --> 00:11:18,077
‫الشكل عادي لكن الكثافة عالية‬

163
00:11:18,811 --> 00:11:21,380
‫من الاستثنائي أنه مرئي بشكل واضح‬

164
00:11:21,447 --> 00:11:24,183
‫هذا المكان أشبه بالمصنع الاستغلالي‬

165
00:11:24,717 --> 00:11:26,352
‫- يجب أن أبوّل فعلاً‬
‫- تكلم!‬

166
00:11:27,920 --> 00:11:29,422
‫كما في التقرير بالضبط‬

167
00:11:30,122 --> 00:11:32,958
‫إنه يفعل عكس ما يُطلب منه فعله‬

168
00:11:33,459 --> 00:11:36,695
‫يبدو مشوشاً تماماً‬

169
00:11:39,832 --> 00:11:40,966
‫لماذا أنا؟‬

170
00:11:41,767 --> 00:11:44,970
‫ويتصرف بلا تفكير إن لم يتلقّ أي أوامر‬

171
00:11:45,271 --> 00:11:47,006
‫هذا رائع فعلاً‬

172
00:11:50,076 --> 00:11:55,181
‫رأيت مثالاً مشابهاً من فرد "أجين" آخر‬
‫مزارع عاش في "آيوا"‬

173
00:11:56,982 --> 00:12:02,455
‫كان لديه في البداية شبح أسود‬
‫غير مرئي ويقوم بعمل بسيط كهذا‬

174
00:12:02,988 --> 00:12:05,991
‫لكن بعد ذلك وذات يوم بعد بضع سنوات‬

175
00:12:06,926 --> 00:12:10,062
‫شغّل حصادة الذرة بشكل عفوي‬

176
00:12:10,496 --> 00:12:12,498
‫كان يقود الجرار‬

177
00:12:13,899 --> 00:12:16,802
‫سأقول إنّ شبحك تُرك وحيداً لوقت طويل‬

178
00:12:16,869 --> 00:12:21,207
‫باستثناء أنني استعملته للمرة الأولى‬
‫قبل شهر‬

179
00:12:21,273 --> 00:12:24,009
‫لا أعتقد ذلك، لقد كان لديك لوقت أطول‬

180
00:12:24,176 --> 00:12:26,512
‫ربما منذ أن كنت صغيراً‬

181
00:12:29,315 --> 00:12:30,182
‫احترس!‬

182
00:12:35,321 --> 00:12:36,522
‫كيف عساي أتعامل مع ذلك؟‬

183
00:12:37,223 --> 00:12:40,025
‫اتركيه فحسب، سيختفي في خلال 5 دقائق‬

184
00:12:40,960 --> 00:12:42,061
‫ماذا؟‬

185
00:12:42,328 --> 00:12:47,500
‫أبقيته في الخارج لـ 30 دقئقة ذات مرة‬
‫عندما كنت أختبره من قبل‬

186
00:12:49,301 --> 00:12:51,270
‫كم العدد الذي يمكنك استحضاره تباعاً؟‬

187
00:12:51,337 --> 00:12:53,973
‫يقول التقرير خمسة‬

188
00:12:54,039 --> 00:12:55,941
‫سجلّي الشخصي هو تسعة‬

189
00:12:58,043 --> 00:13:02,281
‫هذا غير عادي! والشبح الأسود غير المرئي‬
‫هو كثيف بشكل غير طبيعي‬

190
00:13:02,448 --> 00:13:04,917
‫الشبح كثيف؟‬

191
00:13:07,086 --> 00:13:09,355
‫لماذا هناك الكثير؟‬

192
00:13:15,227 --> 00:13:17,963
‫قال "ساتو" شيئاً كهذا أيضاً‬

193
00:13:18,030 --> 00:13:19,999
‫انظر إلى قميصي يا "ناغاي"‬

194
00:13:20,332 --> 00:13:22,968
‫- أنت شاب من طبقة العمال، صحيح؟‬
‫- لونه أحمر‬

195
00:13:23,235 --> 00:13:28,007
‫هذا المستوى من الكثافة هو ممكن فحسب‬
‫نظراً للفترة الزمنية الطويلة‬

196
00:13:33,345 --> 00:13:36,182
‫لا، لا يمكن أن يكون السبب‬
‫هو الفترة الزمنية‬

197
00:13:36,382 --> 00:13:38,817
‫تتغير كثافة الشبح الأسود غير المرئي أيضاً‬

198
00:13:38,884 --> 00:13:41,587
‫بناءً على الحالة الذهنية التنموية‬
‫والاعتداد بالنفس‬

199
00:13:46,592 --> 00:13:50,229
‫منذ متى وأنت من الـ"أجين"؟‬

200
00:14:00,039 --> 00:14:02,975
‫منذ شهر كما قلت‬

201
00:14:06,278 --> 00:14:07,446
‫لحظة واحدة فقط‬

202
00:14:18,290 --> 00:14:19,859
‫شكراً لك على الانتظار‬

203
00:14:19,925 --> 00:14:22,194
‫يبدأ الصعود إلى الطائرة‬
‫قبل إقلاعها بنصف ساعة‬

204
00:14:22,261 --> 00:14:23,963
‫أتمنى لك رحلة ممتعة‬

205
00:14:24,029 --> 00:14:26,866
‫سأقضي وقتاً رائعاً‬

206
00:14:30,870 --> 00:14:31,637
‫كل شيء سليم!‬

207
00:14:47,119 --> 00:14:49,421
‫ها أنت ذا!‬

208
00:14:49,588 --> 00:14:50,623
‫شكراً لك‬

209
00:14:51,257 --> 00:14:55,661
‫على الرحب!‬

210
00:14:56,061 --> 00:15:01,233
‫تجد صعوبة كبيرة في استعمال شبحك‬
‫كونك رجلاً موهوباً‬

211
00:15:01,500 --> 00:15:06,171
‫استعماله أصعب من استعمال الآلات‬

212
00:15:06,238 --> 00:15:09,008
‫يتطلب كل شيء التمرين‬

213
00:15:09,174 --> 00:15:11,543
‫"سيمو هايها"‬

214
00:15:12,077 --> 00:15:14,113
‫هذا "أوكوياما" الذي أعرفه‬

215
00:15:15,014 --> 00:15:17,383
‫سأرحل!‬

216
00:15:23,055 --> 00:15:26,959
‫- سنصل إلى "مياكوجيما" في اليوم الثاني‬
‫- أراهن أنّه سيكون ثمة فتيات مثيرات هناك‬

217
00:15:27,126 --> 00:15:28,961
‫أشعر بالتوتر‬

218
00:15:29,028 --> 00:15:32,531
‫حقاً؟ أخبرتك أنّ أبي رجل لطيف‬
‫ستكون بخير‬

219
00:15:33,065 --> 00:15:35,067
‫آمل ألا يكون هناك هجمات إرهابية‬

220
00:15:35,134 --> 00:15:38,404
‫انسَ أمر الإرهابيين‬
‫لنلقِ نظرة على الوثائق‬

221
00:15:39,004 --> 00:15:41,440
‫هل رأيت ذلك الرجل في الدرجة الأولى؟‬

222
00:15:41,941 --> 00:15:45,110
‫هل يرافقون سجيناً أو ما شابه؟‬

223
00:15:46,145 --> 00:15:49,315
‫لن ينقلوا سجيناً في الدرجة الأولى‬

224
00:15:53,052 --> 00:15:54,520
‫يا للهول! هلا تسترخي!‬

225
00:15:56,522 --> 00:15:58,657
‫لقد تمّ تفقّد هويات كل الركاب‬

226
00:15:59,658 --> 00:16:01,260
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

227
00:16:02,494 --> 00:16:06,298
‫ولن يتبعونا إلى "أوكيناوا" على أي حال‬

228
00:16:07,132 --> 00:16:11,003
‫حتى إن ظهروا فسنمسك بهم‬
‫ونضعهم في المختبر‬

229
00:16:11,070 --> 00:16:12,738
‫انتبه لما تقوله رجاءً يا سيد "ساكوراي"‬

230
00:16:16,208 --> 00:16:18,077
‫ستقلع الطائرة قريباً‬

231
00:16:42,201 --> 00:16:43,469
‫"انتهت اللعبة! أتتابع أم تنسحب؟"‬

232
00:16:46,739 --> 00:16:48,207
‫حسناً إذاً‬

233
00:16:51,744 --> 00:16:54,747
‫سيدي، لا تزال لافتة ربط حزام الأمان...‬

234
00:17:01,053 --> 00:17:02,154
‫أين "ساكوراي"؟‬

235
00:17:06,125 --> 00:17:07,526
‫المعذرة يا سيدي؟‬

236
00:17:31,383 --> 00:17:32,684
‫ماذا يجري؟‬

237
00:17:38,190 --> 00:17:39,625
‫"ساتو"؟‬

238
00:17:40,225 --> 00:17:42,428
‫ها أنت ذا!‬

239
00:17:42,494 --> 00:17:44,096
‫لقد ذهبت للتوّ إلى الحمام‬

240
00:18:08,687 --> 00:18:11,723
‫"المخرج"‬

241
00:18:12,458 --> 00:18:14,259
‫رحلة سعيدة!‬

242
00:18:32,744 --> 00:18:37,649
‫أستطيع استحضار أشباح سوداء غير‬
‫مرئية أكثر من "ساتو" وطاقمه‬

243
00:18:38,851 --> 00:18:41,286
‫قد أتمكن من استغلال ذلك لمصلحتي بطريقة ما‬

244
00:18:43,222 --> 00:18:46,692
‫منذ متى وأنت من قوم "أجين"؟‬

245
00:18:54,299 --> 00:18:55,334
‫"ناغاي"؟‬

246
00:18:56,335 --> 00:18:57,302
‫توقف!‬

247
00:19:03,475 --> 00:19:04,643
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟‬

248
00:19:10,716 --> 00:19:12,251
‫"ناغاي"!‬

249
00:19:15,387 --> 00:19:17,422
‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟‬

250
00:19:17,489 --> 00:19:19,391
‫كانوا يعلّموننا كيف نستخدمها‬

251
00:19:19,458 --> 00:19:24,296
‫أنت المجنون! توقف عن التعامل مع أصحاب‬
‫البدلات هؤلاء كأنهم أصدقاؤنا‬

252
00:19:24,363 --> 00:19:25,330
‫ماذا؟‬

253
00:19:26,231 --> 00:19:29,868
‫مهارتهم الوحيدة هي أنهم يستطيعون أن يموتوا‬

254
00:19:29,935 --> 00:19:32,538
‫كما أنهم معنا على عكس "ساتو"‬

255
00:19:32,604 --> 00:19:35,841
‫قد نتمكن من استخدامهم كبيادق‬
‫في استراتيجيتنا‬

256
00:19:36,575 --> 00:19:42,181
‫هذا يكفي!‬
‫ألم تقدّر الحياة البشرية من قبل؟‬

257
00:19:42,714 --> 00:19:43,749
‫لا‬

258
00:19:44,883 --> 00:19:47,686
‫ماذا عن ذلك الرجل الذي تكلموا عنه‬
‫في الأخبار؟‬

259
00:19:47,753 --> 00:19:50,856
‫صديقك الذي ساعدك على الهرب؟‬

260
00:19:53,959 --> 00:19:56,762
‫سأكون بخير، على في الطريق‬
‫لا بأس الآن‬

261
00:19:57,396 --> 00:19:58,697
‫نحن صديقان، صحيح؟‬

262
00:19:58,797 --> 00:20:01,433
‫أنت بشري يا "كاي"‬

263
00:20:06,672 --> 00:20:09,241
‫لم أعد أحتاج إليه‬

264
00:20:09,975 --> 00:20:13,378
‫تعقّد المشاعر الشخصية الأمور‬

265
00:20:13,445 --> 00:20:16,515
‫لا يمكنك الاعتماد عليهم لقلب الموازين‬

266
00:20:16,582 --> 00:20:18,550
‫عرفت أنّ الناس يدمّرون أنفسهم‬

267
00:20:18,617 --> 00:20:21,386
‫عندما تجرفهم مشاعرهم‬

268
00:20:23,388 --> 00:20:24,356
‫أنت سافل!‬

269
00:20:25,457 --> 00:20:26,625
‫أنت غبي!‬

270
00:20:28,660 --> 00:20:30,429
‫أين "ناغاي" و"ناكانو"؟‬

271
00:20:36,868 --> 00:20:37,736
‫هيا!‬

272
00:20:39,571 --> 00:20:41,006
‫بالنسبة إلى أولئك الذين انضموا إلينا‬

273
00:20:42,374 --> 00:20:44,409
‫عند حوالي الساعة الثالثة و25 دقيقة اليوم‬

274
00:20:44,476 --> 00:20:47,779
‫الرحلة الجوية "تي آي 167"‬
‫المنطلقة من مطار "هانيدا"‬

275
00:20:47,846 --> 00:20:51,550
‫اضطرت إلى الهبوط الاضطراري في المياه‬
‫قبالة الساحل‬

276
00:20:52,017 --> 00:20:55,320
‫وفقاً للتقارير الرسمية، "كازوي ساكوراي"‬

277
00:20:55,387 --> 00:20:58,724
‫الموجود على لائحة الاغتيال الخاصة‬
‫بـ"أجين ساتو" كان على متن الطائرة‬

278
00:20:58,790 --> 00:21:01,960
‫تنظر الشرطة في احتمال تورّط "ساتو"‬

279
00:21:02,327 --> 00:21:05,731
‫لهذا السبب طلبت منه‬
‫عدم القيام برحلة عمل لعينة‬

280
00:21:05,797 --> 00:21:06,898
‫- إذاً...‬
‫- نعم‬

281
00:21:07,566 --> 00:21:10,969
‫هذا من صنع "ساتو" من دون شكّ‬

282
00:21:29,488 --> 00:21:30,555
‫أيها الغبي!‬

283
00:21:31,590 --> 00:21:33,292
‫لا أحتاج إليه بعد الآن‬

284
00:21:33,358 --> 00:21:34,359
‫تكلم!‬

285
00:21:38,497 --> 00:21:39,898
‫لا تدمّر هذه الشجرة‬

286
00:21:43,035 --> 00:21:43,902
‫أنت!‬

287
00:21:44,436 --> 00:21:45,771
‫اصمت!‬

288
00:21:48,740 --> 00:21:50,509
‫- اقتلني‬
‫- حسناً‬

289
00:21:52,411 --> 00:21:53,945
‫توقف أيها الغبي‬

290
00:21:58,350 --> 00:21:59,718
‫ماذا؟‬

291
00:21:59,985 --> 00:22:02,321
‫أنت المجنون!‬

292
00:22:02,387 --> 00:22:04,523
‫لقد عرفت...‬

293
00:22:04,589 --> 00:22:07,025
‫أنت المجنون‬

294
00:22:07,659 --> 00:22:09,361
‫كان يجب أن أقتلك عندما سنحت لي الفرصة‬

295
00:22:09,428 --> 00:22:10,662
‫كان عليّ قتلك عندما سنحت الفرصة‬

296
00:22:10,729 --> 00:22:12,998
‫كان يجب أن أقتلك عندما سنحت لي الفرصة‬

297
00:22:14,700 --> 00:22:17,703
‫أيها الغبي!‬

298
00:22:17,769 --> 00:22:20,072
‫أيها الغبي!‬

299
00:22:20,339 --> 00:22:21,873
‫أيها الغبي!‬

300
00:22:23,975 --> 00:22:25,010
‫سحقاً!‬

301
00:22:26,812 --> 00:22:28,580
‫مهما أفعل...‬

302
00:22:29,414 --> 00:22:30,782
‫أنا محاط بالأغبياء‬

303
00:22:33,585 --> 00:22:36,088
‫"يتبع"‬

304
00:22:37,422 --> 00:22:40,459
‫لقد سئمت من هذه البطاقة بالفعل‬

305
00:22:40,525 --> 00:22:43,729
‫سأستبدلها‬

306
00:22:43,795 --> 00:22:48,934
‫ببطاقتك العادية‬

307
00:22:50,068 --> 00:22:56,475
‫بطاقة مقدسة ولامعة‬

308
00:22:56,575 --> 00:23:02,047
‫ببطاقة ورقية محببة‬

309
00:23:02,848 --> 00:23:06,952
‫يمكنك رؤيتها كلها‬

310
00:23:09,387 --> 00:23:13,725
‫عندما تأتي إلى منزلي‬

311
00:23:13,792 --> 00:23:19,831
‫كلانا في زاوية ملعب المدرسة‬

312
00:23:19,898 --> 00:23:22,000
‫بينما تهبّ الرياح‬

313
00:23:22,067 --> 00:23:26,471
‫قد أكون قادراً على قول ذلك الآن‬

314
00:23:28,573 --> 00:23:34,780
‫كلمات لم أقلها أبداً لأحد‬

315
00:23:34,846 --> 00:23:41,086
‫ألن تأتي للعب معي؟ سأكون لطيفاً‬

316
00:23:41,153 --> 00:23:47,058
‫سأعطيك كل شيء، أترى؟‬

317
00:23:47,726 --> 00:23:50,495
‫كُن صديقي‬

318
00:23:50,562 --> 00:23:57,202
‫دائماً‬

