﻿1
00:00:11,644 --> 00:00:14,647
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:23,623 --> 00:00:26,059
‫"قتال متلاحم، أنا أضرب بقوة‬

3
00:00:26,126 --> 00:00:30,663
‫أنت أيها الواقف أمامي، من أنت؟"‬

4
00:00:36,703 --> 00:00:38,038
‫الجن: أنصاف البشر‬

5
00:00:38,104 --> 00:00:43,209
‫"نهرب ولكن ليس إلى الأبد‬
‫نمضغ الواقع ونبلعه‬

6
00:00:43,276 --> 00:00:47,113
‫اصرخ وارفض الغموض‬

7
00:00:47,447 --> 00:00:51,117
‫بالرغم من أنك تعرف خطر الظلام‬

8
00:00:51,184 --> 00:00:53,686
‫نظام بارد جداً‬

9
00:00:53,753 --> 00:00:57,090
‫أهو شغال أم لا الآن؟‬

10
00:00:58,224 --> 00:01:02,362
‫ينتهي الأمر بقتل المشاعر مراراً وتكراراً‬

11
00:01:02,429 --> 00:01:07,801
‫كلا، كنت أفلت منه وأتعرض للدمار‬
‫هذا كل شيء‬

12
00:01:08,435 --> 00:01:11,204
‫دعني وشأني أيها الجنون‬

13
00:01:11,271 --> 00:01:14,808
‫أنا نفسي حتى وإن كنت محاصراً‬

14
00:01:15,075 --> 00:01:16,276
‫أجل، أجل‬

15
00:01:16,342 --> 00:01:19,145
‫بدأت بدون شيء سوى المخاطرة منذ البداية‬

16
00:01:19,212 --> 00:01:21,614
‫أرني كل قوتك أيها الجنون‬

17
00:01:21,681 --> 00:01:26,719
‫اكشف عن نفسك الحقيقية‬
‫عن غرائزك حان الوقت للانتقام‬

18
00:01:26,786 --> 00:01:29,155
‫أجل، لذا ضربت بقوة‬

19
00:01:29,222 --> 00:01:31,624
‫من أنت؟"‬

20
00:01:46,506 --> 00:01:50,276
‫إنهم يصيبونني بالغثيان‬

21
00:01:51,244 --> 00:01:53,213
‫"تاكيشي كوتوبوكي"، العمر: 17 عاماً‬

22
00:01:54,747 --> 00:01:56,716
‫إنه الشاب الذي هرب من منشأتنا‬

23
00:01:56,783 --> 00:02:00,386
‫لكنه عاد طوعاً بعد يومين‬

24
00:02:00,820 --> 00:02:01,688
‫انهض‬

25
00:02:01,754 --> 00:02:05,825
‫استجوبناه طوال أسبوعين‬
‫لكننا لم نصل إلى نتيجة‬

26
00:02:06,392 --> 00:02:09,863
‫يصر على أنه وجد نفسه في الخارج‬
‫ولم يعرف كيف حدث ذلك‬

27
00:02:10,497 --> 00:02:11,865
‫هل يعبث معنا؟‬

28
00:02:12,699 --> 00:02:15,735
‫ليس لدينا أي دليل يكشف‬
‫عن كيف تمكن من الخروج‬

29
00:02:16,436 --> 00:02:18,838
‫يجب أن يكون الهروب مستحيلاً بدنياً‬

30
00:02:19,472 --> 00:02:22,742
‫قد يؤثر أمر كهذا على ميزانيتنا‬
‫ويثير إزعاج السكان المحليين‬

31
00:02:23,843 --> 00:02:25,512
‫صحيح، بالنسبة إلى هذا إذاً؟‬

32
00:02:26,846 --> 00:02:31,384
‫ماذا لو نسينا ببساطة أن هذا حصل يوماً؟‬

33
00:02:35,155 --> 00:02:37,423
‫ابتداءً من اليوم، ستكون في هذا المهجع‬
‫الجماعي، ادخل‬

34
00:02:37,857 --> 00:02:38,725
‫أجل، سيدي‬

35
00:03:01,848 --> 00:03:02,916
‫أنت "كوتوبوكي"، صحيح؟‬

36
00:03:04,784 --> 00:03:07,320
‫لقد هربت، صحيح؟ الأخبار تنتشر‬

37
00:03:08,354 --> 00:03:09,656
‫الكلام ممنوع هنا‬

38
00:03:10,723 --> 00:03:11,958
‫كيف خرجت إذاً؟‬

39
00:03:13,693 --> 00:03:16,963
‫لا أعرف، قبل أن أدري‬
‫كنت قد أصبحت في الخارج‬

40
00:03:18,231 --> 00:03:18,932
‫أسمعتم هذا؟‬

41
00:03:22,936 --> 00:03:25,738
‫أقترح أن تخبرني بالحقيقة ببساطة، اتفقنا؟‬

42
00:03:27,307 --> 00:03:28,975
‫- إذاً؟‬
‫- اسمع‬

43
00:03:31,611 --> 00:03:32,679
‫كف عن هذا‬

44
00:03:36,549 --> 00:03:39,752
‫الرقم 18، أنجزت العمل‬
‫أحتاج إلى مراجعة رجاءً‬

45
00:03:43,256 --> 00:03:43,923
‫اسمع‬

46
00:03:46,259 --> 00:03:48,328
‫اهتم بشؤونك الخاصة اللعينة‬

47
00:03:50,563 --> 00:03:51,431
‫حقاً؟‬

48
00:03:57,303 --> 00:03:59,472
‫"كوتوبوكي"، دعنا ندردش قليلاً‬

49
00:04:01,641 --> 00:04:06,813
‫يبدو لي أنه لا يشكل فرقاً إن عاش الشخص‬
‫حتى سن الـ 10 أو الـ 100‬

50
00:04:07,480 --> 00:04:09,616
‫ستموت في كلتا الحالتين، أتفهم؟‬

51
00:04:10,550 --> 00:04:12,619
‫أجل، أنت محق في ذلك‬

52
00:04:14,520 --> 00:04:15,588
‫مهلاً‬

53
00:04:16,623 --> 00:04:20,593
‫أترى؟ المسألة أن عيد مولد حبيبتي اقترب‬

54
00:04:22,462 --> 00:04:23,396
‫أتفهم؟‬

55
00:04:24,697 --> 00:04:27,467
‫كلا، ليس حقاً، أنا بتول‬

56
00:04:30,903 --> 00:04:31,971
‫أتفهمني الآن؟‬

57
00:04:32,739 --> 00:04:36,776
‫"اللعنة! ما كان يجب أن أهرب"‬

58
00:04:37,477 --> 00:04:38,811
‫أثمة طريقة للخروج؟‬

59
00:04:39,479 --> 00:04:40,513
‫ليس على حد علمي‬

60
00:04:41,347 --> 00:04:43,650
‫الجميع هنا يعرف الأمر نفسه الذي أعرفه‬

61
00:04:44,284 --> 00:04:46,486
‫لا طريقة لتسلق ذاك الجدار‬

62
00:04:46,552 --> 00:04:48,588
‫ثمة من ساعدك إذاً؟‬

63
00:04:49,055 --> 00:04:50,690
‫لا محال، لن يحدث هذا أبداً‬

64
00:04:51,057 --> 00:04:52,925
‫يصيبني الشبان الآخرون كلهم بالغثيان‬

65
00:04:57,964 --> 00:04:59,999
‫أخبرني كيف خرجت إذاً‬

66
00:05:00,933 --> 00:05:03,069
‫تستطيع أن تستمر بضربي بقدر ما يحلو لك‬

67
00:05:03,770 --> 00:05:05,638
‫لكن لا تحدث جلبة كبيرة‬

68
00:05:06,472 --> 00:05:07,573
‫لا أحتاج إلى مشاكل‬

69
00:05:10,877 --> 00:05:11,744
‫مرحباً‬

70
00:05:12,445 --> 00:05:14,047
‫"كايتو"، أتريد شيئاً؟‬

71
00:05:14,314 --> 00:05:15,882
‫هذا ليس قتالاً عادلاً بالضبط‬

72
00:05:16,516 --> 00:05:17,717
‫3 ضد 2 إذاً؟‬

73
00:05:18,551 --> 00:05:19,952
‫تقصد 3 ضد 1‬

74
00:05:20,887 --> 00:05:21,954
‫لا تقحمني في الأمر‬

75
00:05:22,955 --> 00:05:24,457
‫سمعته‬

76
00:05:30,697 --> 00:05:32,598
‫ماذا يجري؟ هل تتعاركون؟‬

77
00:05:33,066 --> 00:05:34,400
‫كلا، لا يحصل شيء‬

78
00:05:34,701 --> 00:05:36,669
‫بدا أنه متوعك‬

79
00:05:40,406 --> 00:05:41,674
‫عودوا إلى غرفكم، حالاً!‬

80
00:05:41,974 --> 00:05:42,842
‫أجل، سيدي‬

81
00:05:45,578 --> 00:05:47,547
‫قف بدربي مجدداً وستموت‬

82
00:05:57,623 --> 00:06:01,828
‫"قبل فجر هذا الصباح، (كايتا إيواساكي)‬
‫رئيس مركز أبحاث علوم الدماغ‬

83
00:06:02,495 --> 00:06:06,032
‫وبعض رجال الشرطة الذين يحرسونه‬
‫تعرضوا للقتل على يد معتد مجهول‬

84
00:06:07,066 --> 00:06:10,570
‫كان اسم السيد (إيواساكي) على اللائحة التي‬
‫تم نشرها على موقع أجين الإلكتروني‬

85
00:06:10,636 --> 00:06:14,373
‫تحقق الشرطة في الأمر‬
‫تحت افتراض أن (ساتو) هو الجاني"‬

86
00:06:17,810 --> 00:06:21,814
‫قد تكون تحاول أن تقوم بعمل خير أو شيء ما‬
‫ولكن لا تتعب نفسك‬

87
00:06:24,617 --> 00:06:28,955
‫هذا أنت، صحيح؟ الشاب الذي ساعد صديقه‬
‫الأجين على الهروب؟‬

88
00:06:30,757 --> 00:06:31,624
‫أجل‬

89
00:06:32,391 --> 00:06:36,395
‫فعلت كل ذلك من أجله وماذا فعل لك؟‬

90
00:06:41,667 --> 00:06:43,669
‫"كاي"؟ "كاي"!‬

91
00:06:52,745 --> 00:06:53,646
‫لقد تخلى عني‬

92
00:06:55,081 --> 00:06:55,982
‫توقعت ذلك‬

93
00:06:57,083 --> 00:06:59,452
‫يقولون إنك تحصل على ما تعطيه‬

94
00:06:59,819 --> 00:07:01,687
‫لكن العالم لا يعمل بهذه الطريقة‬

95
00:07:02,922 --> 00:07:04,023
‫حصل معي الأمر نفسه‬

96
00:07:06,526 --> 00:07:08,828
‫كل ما تحصل عليه حين تحاول أن تساعد مجدداً‬

97
00:07:09,495 --> 00:07:12,832
‫هو عقوبة ممددة وربما بعض الإصابات الدائمة‬

98
00:07:15,701 --> 00:07:17,804
‫ولن أعطيك أي شيء أيضاً‬

99
00:07:18,771 --> 00:07:22,041
‫حتى وإن كنت أمتلك القدرة على مساعدتك‬

100
00:07:53,072 --> 00:07:57,777
‫"أخبار عاجلة، وقع اعتداء مسلح للتو في فندق‬
‫في جناح (ميناتو)‬

101
00:07:58,244 --> 00:08:02,181
‫قُتل في الاعتداء رئيس أمن (فورج)‬
‫(كييشي كاي)‬

102
00:08:02,248 --> 00:08:04,650
‫ومساعدته (نايومي لي)‬

103
00:08:05,518 --> 00:08:08,788
‫شوهد في مسرح الجريمة رجل‬
‫من المعتقد أنه الأجين (ساتو)‬

104
00:08:09,689 --> 00:08:14,193
‫كون الضحيتان كانتا على لائحة‬
‫اغتيالات (ساتو) أيضاً‬

105
00:08:14,260 --> 00:08:16,729
‫تفترض الشرطة أن (ساتو) هو الفاعل"‬

106
00:08:16,996 --> 00:08:19,198
‫تبقى 7 أشخاص إضافيين قبل الوزير‬

107
00:08:19,866 --> 00:08:22,602
‫لم يتبقَ لنا الكثير من الوقت لتنفيذ خططنا‬

108
00:08:22,935 --> 00:08:26,005
‫أريدكم أن تجعلوا التدريب أكثر تركيزاً‬
‫فهمتم؟‬

109
00:08:28,140 --> 00:08:31,077
‫حسناً، فلنحمل هذا‬

110
00:08:36,082 --> 00:08:38,684
‫"مرحباً، لم أركم منذ مدة‬

111
00:08:39,151 --> 00:08:40,553
‫أنا (ساتو) الأجين‬

112
00:08:42,021 --> 00:08:44,657
‫سبق أن تخلصنا من أكثر من ثلث اللائحة‬

113
00:08:45,191 --> 00:08:48,661
‫لكننا لم نتلقَ بعد أي جواب من الحكومة‬
‫اليابانية‬

114
00:08:50,296 --> 00:08:52,965
‫هل مطالبنا غير منطقية؟‬

115
00:08:53,633 --> 00:08:54,867
‫كلا‬

116
00:08:54,934 --> 00:08:59,672
‫بصفتنا أجين، نريد أن يمنحونا مطالبنا‬
‫الأساسية فحسب‬

117
00:09:00,640 --> 00:09:04,710
‫نريد كشفاً علنياً رسمياً ومفصلاً‬
‫عن التجارب‬

118
00:09:04,777 --> 00:09:08,548
‫التي يتم إجراؤها على الأجين من قبل الحكومة‬
‫والصناعات المرتبطة بها‬

119
00:09:08,848 --> 00:09:14,320
‫بالإضافة إلى الأرباح الناتجة عن تلك‬
‫التجارب‬

120
00:09:14,587 --> 00:09:18,724
‫وأن يتم الاعتراف بحقوق الأجين المدنية‬
‫هذان مطلبانا‬

121
00:09:18,791 --> 00:09:24,964
‫قد يكون تقدمنا بطيئاً لكن إيقافه مستحيل‬

122
00:09:25,631 --> 00:09:30,703
‫لتجنب وقوع المزيد من الضحايا‬
‫نأمل بالحصول على جواب سريع‬

123
00:09:31,938 --> 00:09:33,739
‫نتوقع الحصول على جواب جيد"‬

124
00:09:37,643 --> 00:09:40,746
‫أتساءل كيف سترد الحكومة على هذا‬

125
00:09:41,647 --> 00:09:43,049
‫لا داعي للتساؤل‬

126
00:09:43,716 --> 00:09:45,952
‫لا يمتلكون إلا جواباً واحداً دوماً‬

127
00:09:47,253 --> 00:09:50,623
‫رئيس الوزراء! كيف تعتزم الرد‬
‫على مطالب "ساتو"؟‬

128
00:09:50,690 --> 00:09:53,359
‫بما أنه لم يتم إجراء أي تجارب على الأجين‬
‫يوماً‬

129
00:09:53,960 --> 00:09:55,962
‫لا يسعني أن أواجه هذا الموقف إلا بالصرامة‬

130
00:09:56,028 --> 00:09:58,364
‫ولكن ألا توجد دلالات‬

131
00:09:58,631 --> 00:10:01,901
‫على أن "تاناكا" خضع لتجارب بينما‬
‫كان تحت حماية الحكومة؟‬

132
00:10:01,968 --> 00:10:03,336
‫"سأقول لكم هذا‬

133
00:10:03,970 --> 00:10:06,872
‫الحكومة لن تخضع للإرهابيين‬

134
00:10:07,139 --> 00:10:10,910
‫سنتمسك بموقفنا ونحل هذه المسألة بسرعة"‬

135
00:10:14,113 --> 00:10:15,982
‫لا يجب أن ترفع آمالك‬

136
00:10:16,616 --> 00:10:18,050
‫إنهم يصيبونني بالغثيان‬

137
00:10:18,117 --> 00:10:19,385
‫لا بأس بذلك‬

138
00:10:20,252 --> 00:10:24,290
‫إن كان يريدون التصرف هكذا‬
‫فعلينا أن نعمل بشكل حاسم فحسب‬

139
00:10:25,825 --> 00:10:27,760
‫سيد "ساتو"، ألديك لحظة؟‬

140
00:10:28,761 --> 00:10:29,929
‫أجل، طبعاً‬

141
00:10:31,764 --> 00:10:33,199
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

142
00:10:33,866 --> 00:10:35,334
‫إنه يعمل على هذا منذ عصور‬

143
00:10:37,837 --> 00:10:39,205
‫هذا سلاحنا السري‬

144
00:10:49,782 --> 00:10:51,250
‫إنهما يكتسبان لياقة جيدة‬

145
00:10:51,784 --> 00:10:54,286
‫هذا لأننا كنا نضغط عليهما بقوة بدنياً‬

146
00:11:05,998 --> 00:11:08,200
‫- ماذا عن تلك المسألة؟‬
‫- غداً‬

147
00:11:08,834 --> 00:11:12,004
‫حالما تكتمل التحضيرات‬
‫انتقل إلى المرحلة التالية‬

148
00:11:12,405 --> 00:11:13,305
‫أجل، سيدي‬

149
00:11:13,806 --> 00:11:14,740
‫سيد "توساكي"‬

150
00:11:15,207 --> 00:11:17,243
‫تلقينا رسالة من "سوكابي"‬

151
00:11:17,777 --> 00:11:19,979
‫قال إن ثمة اجتماعاً خاصاً بعد ظهر اليوم‬

152
00:11:20,046 --> 00:11:20,946
‫اجتماع خاص؟‬

153
00:11:21,914 --> 00:11:25,084
‫- بشأن مسألة أمن "فورج"؟‬
‫- كلا، إنه...‬

154
00:11:25,151 --> 00:11:28,354
‫ثمة أشخاص قادمون من وزارة الدفاع الأميركية‬

155
00:11:39,331 --> 00:11:42,368
‫لا يبدو لي هذا كاجتماع للجنة المراقبة‬

156
00:11:43,002 --> 00:11:44,837
‫هذه وزارة الدفاع، صحيح؟‬

157
00:11:45,237 --> 00:11:48,307
‫قد تكون لديهم بعض النصائح‬
‫حول التدابير لمكافحة الأجين‬

158
00:11:49,041 --> 00:11:49,942
‫نصائح؟‬

159
00:11:51,110 --> 00:11:53,045
‫وكأنه يحق لهم التدخل‬

160
00:11:54,246 --> 00:11:56,182
‫لم يخبرك "سوكابي" بأي شيء، صحيح؟‬

161
00:11:56,816 --> 00:12:00,186
‫على ما يبدو، لا يعرف "سوكابي"‬
‫أياً من التفاصيل أيضاً‬

162
00:12:01,487 --> 00:12:03,222
‫من هنا، من فضلكما‬

163
00:12:06,425 --> 00:12:07,860
‫أشكركم على صبركم‬

164
00:12:08,360 --> 00:12:14,166
‫هذان "دوغلاس ألمايدا" و"كارلي مايرز"‬
‫من وزارة الدفاع الأميركية‬

165
00:12:15,334 --> 00:12:16,302
‫رجاءً، تفضلا‬

166
00:12:17,069 --> 00:12:20,039
‫أولاً، نقدر لكم تخصيص الوقت لنا‬

167
00:12:20,906 --> 00:12:24,176
‫تم إرسالنا إلى هنا لإطلاق تحقيق كامل‬

168
00:12:24,243 --> 00:12:27,046
‫في وفاة د."أوغورا" وحارسه‬

169
00:12:27,413 --> 00:12:30,516
‫قُتل كلاهما في اعتداء "ساتو" الأخير‬

170
00:12:32,418 --> 00:12:36,055
‫لهذا السبب، طلبنا من كل من كان في منشأة‬
‫الأبحاث في ذاك اليوم‬

171
00:12:36,122 --> 00:12:37,189
‫الانضمام إلينا اليوم‬

172
00:12:37,823 --> 00:12:42,828
‫في الواقع، أثبت تحقيقنا الخاص‬
‫أنهما قُتلا على يد "ساتو" بالتأكيد‬

173
00:12:43,762 --> 00:12:45,764
‫أثمة حاجة إلى المزيد من التحقيق؟‬

174
00:12:45,831 --> 00:12:49,235
‫أجل، وهذه المسألة تشمل قدراً كبيراً‬
‫من المعلومات السرية‬

175
00:12:49,802 --> 00:12:51,871
‫نفضل ألا تتطفلا‬

176
00:12:51,937 --> 00:12:55,541
‫سبق أن وافقت الحكومة اليابانية على خططنا‬

177
00:12:57,076 --> 00:12:58,811
‫نحن منهمكون جداً لفعل هذا الآن‬

178
00:12:59,278 --> 00:13:01,046
‫تدرك أنه من النادر جداً‬

179
00:13:01,380 --> 00:13:06,185
‫أن يتعرض طاقم موظفين أميركيين لإصابة‬
‫أو القتل في منشأة أبحاث أجنبية‬

180
00:13:07,119 --> 00:13:10,189
‫لذا يجب أن تحظى وزارة الدفاع بفهم مفصل‬

181
00:13:10,256 --> 00:13:12,024
‫لظروف موتهما‬

182
00:13:12,558 --> 00:13:13,893
‫خلال التحقيق‬

183
00:13:13,959 --> 00:13:17,997
‫سنسأل كل واحد منكم‬
‫ماذا حصل بالضبط في ذاك اليوم‬

184
00:13:18,330 --> 00:13:20,032
‫نقدر مساعدتكم‬

185
00:13:20,099 --> 00:13:22,268
‫أمور إضافية لنشغل بالنا بها‬

186
00:13:22,334 --> 00:13:24,236
‫لكن لمَ نخضع للتحقيق؟‬

187
00:13:24,303 --> 00:13:26,205
‫هل سيتم استجوابنا بشكل فردي؟‬

188
00:13:26,472 --> 00:13:28,541
‫كان الموظفان الرسميان من البنتاغون؟‬

189
00:13:32,244 --> 00:13:35,214
‫- سيد "توساكي"، ماذا علينا أن...؟‬
‫- نحن على ما يرام‬

190
00:13:35,281 --> 00:13:39,051
‫لقد محوت فيديو كاميرا المراقبة الذي يظهرني‬
‫أطلق النار على الحارس‬

191
00:13:39,118 --> 00:13:40,486
‫وزورت سجلات أسنان‬

192
00:13:40,553 --> 00:13:43,255
‫الباحث الذي استخدمت جثته كجثة "أوغورا"‬

193
00:13:44,990 --> 00:13:48,527
‫ولكننا نحتاج إلى اختلاق قصة غطاء محكمة‬

194
00:13:49,828 --> 00:13:51,897
‫اجمعي كل السجلات المتعلقة بذاك اليوم‬

195
00:13:52,565 --> 00:13:53,465
‫أجل، سيدي‬

196
00:14:03,209 --> 00:14:06,111
‫اللعنة! لمَ الآن من بين كل الأوقات؟‬

197
00:14:15,020 --> 00:14:20,059
‫لا نستطيع رؤية المادة السوداء غير المرئية‬
‫بعيوننا لكن ثمة طرق لاكتشافها‬

198
00:14:23,495 --> 00:14:24,530
‫هيا، سر‬

199
00:14:25,531 --> 00:14:27,132
‫اصمت‬

200
00:14:30,936 --> 00:14:32,137
‫"ناكانو"‬

201
00:14:32,204 --> 00:14:33,272
‫عليها!‬

202
00:14:39,511 --> 00:14:41,080
‫إن صادفتم واحدة مباشرة...‬

203
00:14:42,147 --> 00:14:43,649
‫فثمة طرق لهزمها‬

204
00:14:45,150 --> 00:14:47,186
‫أنتم تعرفون، كالمرأة تماماً‬

205
00:14:47,987 --> 00:14:51,423
‫ولكن طبعاً، في الميدان‬
‫لن يكون الأمر بهذه السهولة‬

206
00:14:53,092 --> 00:14:56,962
‫الطريقة الأكثر موثوقية هي الإطاحة بالأجين‬
‫الذي استدعاها‬

207
00:14:59,231 --> 00:15:03,569
‫في حالة المادة السوداء غير المرئية العادية‬
‫سيتسبب هذا بإبطال مفعولها‬

208
00:15:10,576 --> 00:15:12,978
‫لقد روضته جيداً‬

209
00:15:27,960 --> 00:15:31,330
‫استيقظ "كوتوبوكي"، هذه آخر مرة أسألك فيها‬

210
00:15:32,998 --> 00:15:34,967
‫لا تعرف متى عليك الاستسلام‬

211
00:15:35,434 --> 00:15:37,703
‫أراهن على أنك تدفع حبيبتك إلى الجنون‬

212
00:15:54,453 --> 00:15:57,289
‫يقع عيد مولد حبيبتي غداً‬

213
00:15:59,191 --> 00:16:02,728
‫قم بهذا ولن تخرج من هنا لفترة طويلة‬

214
00:16:03,429 --> 00:16:04,596
‫لا يهم‬

215
00:16:04,663 --> 00:16:07,199
‫لا جدوى من الأمر‬
‫إن كنت لا أستطيع الخروج اليوم‬

216
00:16:17,176 --> 00:16:18,110
‫"هذا صحيح‬

217
00:16:19,345 --> 00:16:23,682
‫ابقَ هناك فحسب، تظاهر بأنك لا ترى شيئاً‬

218
00:16:27,019 --> 00:16:28,220
‫هذه مجرد مخيلتك"‬

219
00:16:30,622 --> 00:16:34,259
‫"بعد يومين من الآن، سأبدأ بحركة احتجاج!‬

220
00:16:34,426 --> 00:16:37,663
‫سيحصل ذلك أمام وزارة الصحة والعمل‬
‫والرعاية!"‬

221
00:16:38,564 --> 00:16:41,734
‫"كان هذا سبب ترددي"‬

222
00:16:43,102 --> 00:16:44,303
‫أشكركم على قدومكم‬

223
00:16:45,337 --> 00:16:48,040
‫سأطلعكم الآن على مكان التجمع الحقيقي‬

224
00:16:48,741 --> 00:16:52,444
‫- لا أعرف بشأنك لكنني ذاهب‬
‫- وأنا أيضاً‬

225
00:16:54,613 --> 00:16:56,615
‫"ماذا يجب أن أفعل؟"‬

226
00:16:58,450 --> 00:17:02,054
‫هل سنتوجه إذاً إلى مكان التجمع؟‬

227
00:17:03,655 --> 00:17:05,524
‫كلا، يبدو هذا عناءً‬

228
00:17:06,792 --> 00:17:08,293
‫أجل، إنه محق على الأرجح‬

229
00:17:13,265 --> 00:17:16,068
‫اسمع، إن كنت لا تريد أن تموت‬
‫فاخبرني ببساطة‬

230
00:17:34,586 --> 00:17:36,088
‫أيها السافل!‬

231
00:17:42,261 --> 00:17:44,663
‫"ما خطب هذا المغفل؟‬

232
00:18:00,512 --> 00:18:02,214
‫كلا، ليس غبياً‬

233
00:18:06,618 --> 00:18:07,853
‫إنه معتوه تماماً"‬

234
00:18:19,765 --> 00:18:22,868
‫ألم أقل لك إنني سأقتلك؟‬

235
00:19:08,313 --> 00:19:09,815
‫انتهى التدريب الأساسي‬

236
00:19:11,617 --> 00:19:13,552
‫ابتداءً من اليوم، سنقوم بتدريب ميداني‬

237
00:19:18,257 --> 00:19:19,558
‫أعتذر لأنني استغرقت وقتاً طويلاً‬

238
00:19:19,625 --> 00:19:22,628
‫كلا، هذا رائع‬

239
00:19:23,762 --> 00:19:26,765
‫حالما يجهز هذا سنستمتع كثيراً‬

240
00:19:27,566 --> 00:19:31,803
‫أجل، لا يستطيع أحد آخر ابتكار هذا‬

241
00:19:33,238 --> 00:19:36,542
‫لكن تنفيذه سيتطلب الكثير من المتفجرات‬

242
00:19:37,442 --> 00:19:38,710
‫لن تكون هذه بمشكلة‬

243
00:19:39,478 --> 00:19:43,182
‫لدينا بعض المخلفات مما أمنه لنا‬
‫"نيكوزاوا" في آخر مرة‬

244
00:19:44,650 --> 00:19:45,784
‫والآن...‬

245
00:19:48,520 --> 00:19:50,589
‫ما رأيك بأن ننجز النصف الثاني بسرعة‬

246
00:19:51,223 --> 00:19:54,359
‫لنتمكن من استخدام سلاحنا السري؟‬

247
00:20:05,704 --> 00:20:06,572
‫سيجارة؟‬

248
00:20:09,908 --> 00:20:11,843
‫سمعت أنهم سيوضعون كلهم في حبس انفرادي‬

249
00:20:12,578 --> 00:20:14,313
‫ولن يخرجوا قبل فترة‬

250
00:20:17,282 --> 00:20:20,219
‫لدي ممون سري، لا تحاول أن تعرف‬

251
00:20:36,768 --> 00:20:39,838
‫اسمع... كيف هو "كاي ناغاي"؟‬

252
00:20:43,809 --> 00:20:44,676
‫"كاي" هو...‬

253
00:20:46,411 --> 00:20:47,412
‫صديق عزيز‬

254
00:20:48,647 --> 00:20:49,514
‫صديقي الأول‬

255
00:20:49,848 --> 00:20:51,450
‫لكنه تخلى عنك، صحيح؟‬

256
00:20:52,351 --> 00:20:53,485
‫ألست مستاءً؟‬

257
00:20:54,553 --> 00:20:56,622
‫إن كان لا يحتاج إلى مساعدتي فسأتراجع‬

258
00:20:58,624 --> 00:21:00,525
‫لكن إن حصل أي شيء فسأكون حاضراً‬

259
00:21:01,693 --> 00:21:03,262
‫مهما تطلب الأمر‬

260
00:21:05,998 --> 00:21:06,999
‫أتعرف أمراً؟‬

261
00:21:07,799 --> 00:21:09,001
‫أنت مزعج حقاً‬

262
00:21:10,802 --> 00:21:11,670
‫أجل...‬

263
00:21:12,738 --> 00:21:13,672
‫أعلم‬

264
00:21:20,445 --> 00:21:22,347
‫افتراضياً، "كايتو"...‬

265
00:21:23,749 --> 00:21:26,618
‫فلنقل إن أمراً حدث لـ"كاي ناغاي"...‬

266
00:21:27,619 --> 00:21:30,322
‫واحتجت بشدة إلى الخروج‬
‫من هذا المكان المزري‬

267
00:21:31,623 --> 00:21:32,557
‫تعال وتكلم معي‬

268
00:21:36,995 --> 00:21:38,497
‫سأفعل ذلك مرة واحدة فقط...‬

269
00:21:39,331 --> 00:21:41,033
‫لكنني سأجعلك تعبر هذا الجدار‬

270
00:21:49,875 --> 00:21:51,977
‫"يتبع..."‬

271
00:21:53,312 --> 00:21:56,348
‫"سبق أن تعبت من هذه، لذا...‬

272
00:21:56,415 --> 00:21:59,618
‫سأقايضها‬

273
00:21:59,685 --> 00:22:04,823
‫ببطاقتك العادية‬

274
00:22:05,957 --> 00:22:11,997
‫بطاقة مقدسة لامعة‬

275
00:22:12,464 --> 00:22:17,436
‫مقابل بطاقة من ورق محببة‬

276
00:22:18,637 --> 00:22:22,841
‫تستطيع أن تراها كلها‬

277
00:22:25,077 --> 00:22:29,047
‫حين تأتي إلى منزلي‬

278
00:22:29,681 --> 00:22:35,721
‫لذا نحن الاثنان نقف في زاوية‬
‫باحة المدرسة‬

279
00:22:35,787 --> 00:22:37,889
‫بينما تهب الرياح‬

280
00:22:37,956 --> 00:22:43,462
‫قد أكون قادراً على قول هذا الآن‬

281
00:22:44,463 --> 00:22:50,669
‫كلمات لم أقلها لأي أحد يوماً:‬

282
00:22:50,736 --> 00:22:56,975
‫هلا أتيت ولعبت معي، سأكون لطيفاً‬

283
00:22:57,042 --> 00:23:02,681
‫سأعطيك أي شيء‬

284
00:23:03,615 --> 00:23:06,384
‫كن صديقي‬

285
00:23:06,451 --> 00:23:13,091
‫دائماً"‬

286
00:23:25,403 --> 00:23:27,405
‫تـرجمة:‬
‫Layal Geara‬

