﻿1
00:00:12,011 --> 00:00:14,381
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:24,557 --> 00:00:26,559
‫"قتال متلاحم، أنا أضرب بقوّة‬

3
00:00:27,027 --> 00:00:31,598
‫أنت الواقف أمامي، من أنت؟"‬

4
00:00:37,637 --> 00:00:38,738
‫الجن‬: ‫أنصاف البشر‬

5
00:00:38,805 --> 00:00:43,743
‫نهرب ولكن ليس إلى الأبد‬
‫نقضم الواقع ونبلعه‬

6
00:00:43,810 --> 00:00:48,047
‫اصرخ وارفض الغموض‬

7
00:00:48,381 --> 00:00:51,684
‫بالرغم من أنك تعرف خطر الظلام‬

8
00:00:51,751 --> 00:00:54,621
‫نظام بارد جداً‬

9
00:00:54,687 --> 00:00:57,824
‫أهو شغال أم لا الآن؟‬

10
00:00:59,159 --> 00:01:03,296
‫ينتهي الأمر بقتل المشاعر مراراً وتكراراً‬

11
00:01:03,363 --> 00:01:08,735
‫كلا، كنت أفلت منه وأتعرّض للدمار‬
‫هذا كلّ شيء‬

12
00:01:09,436 --> 00:01:12,138
‫دعني وشأني أيها الجنون‬

13
00:01:12,205 --> 00:01:15,742
‫أنا نفسي حتى وإن كنت محاصراً‬

14
00:01:15,809 --> 00:01:17,210
‫أجل، أجل‬

15
00:01:17,277 --> 00:01:20,080
‫بدأت بدون شيء سوى المجازفة منذ البداية‬

16
00:01:20,146 --> 00:01:22,549
‫أرني كلّ قوّتك أيها الجنون‬

17
00:01:22,615 --> 00:01:27,620
‫اكشف عن نفسك الحقيقية، عن غرائزك‬
‫حان الوقت للانتقام‬

18
00:01:27,687 --> 00:01:30,089
‫أجل، لذا ضربت بقوّة‬

19
00:01:30,156 --> 00:01:32,559
‫من أنت؟"‬

20
00:01:46,272 --> 00:01:51,211
‫"كورو"، أرجوك...‬

21
00:01:53,813 --> 00:01:56,416
‫رصاص مطاطي؟ لماذا؟‬

22
00:01:56,483 --> 00:01:59,619
‫قد يكون هذا تدريباً ميدانياً لكننا‬
‫لا نستطيع استخدام رصاص حقيقيّ‬

23
00:01:59,686 --> 00:02:02,322
‫إن متنا فستكون هذه نهايتنا‬

24
00:02:02,388 --> 00:02:04,791
‫لكنه ما زال يؤلم بشدّة إن أصابك‬

25
00:02:04,858 --> 00:02:06,826
‫لا تقلق، أنا معتاد الألم‬

26
00:02:10,296 --> 00:02:12,265
‫سيكون كلّ فريق مكوّناً من 3 أشخاص‬

27
00:02:12,332 --> 00:02:14,367
‫سيقف "ناغاي" في طليعة الفريق "ألفا"‬

28
00:02:14,434 --> 00:02:16,336
‫سأقف خلفه وأعطي الأوامر‬

29
00:02:16,402 --> 00:02:18,805
‫سيكون "مانابي" الذيل، "ناكانو"...؟‬

30
00:02:20,206 --> 00:02:22,709
‫"للذين انضموا إلينا للتو‬

31
00:02:22,775 --> 00:02:26,779
‫(ريوشي تادوكورو) و(كوساكي إندو) من شركة‬
‫(ماتسونامي) للمواد الكيميائية قُتلا اليوم"‬

32
00:02:26,846 --> 00:02:29,516
‫ماذا؟ أما زلت قلقاً على الأهداف الأخرى؟‬

33
00:02:29,582 --> 00:02:30,650
‫وإن يكن؟‬

34
00:02:30,717 --> 00:02:32,919
‫"هذه السلسلة المتواصلة من الهفوات‬
‫من قبل الشرطة‬

35
00:02:33,186 --> 00:02:36,189
‫أدّت إلى دعوات بإعادة تقييم إجراءاتها‬
‫الأمنية"‬

36
00:02:36,256 --> 00:02:37,157
‫اللعنة...‬

37
00:02:39,292 --> 00:02:42,295
‫لا تنغمس في حس العدالة‬

38
00:02:42,362 --> 00:02:44,230
‫تركيزنا هنا واضح جداً‬

39
00:02:44,297 --> 00:02:48,501
‫يراقب سيد "توساكي" تحرّكات الوزير‬
‫وننصب كميناً لـ"ساتو"، صحيح؟‬

40
00:02:49,869 --> 00:02:51,804
‫يبدو أنك فهمت بالفعل‬

41
00:02:53,873 --> 00:02:56,376
‫على أيّ حال، أين الآنسة "إيزومي"؟‬

42
00:02:56,442 --> 00:02:59,345
‫إن كنا سنتدرب فأريد أن أكون ضمن فريقها‬

43
00:02:59,679 --> 00:03:01,681
‫إنها في المختبر مع السيد "توساكي"‬

44
00:03:02,382 --> 00:03:04,884
‫على ما يبدو، تم استدعاؤه من قبل بعض‬
‫المسؤولين الأميركيين‬

45
00:03:05,418 --> 00:03:07,754
‫بخصوص د."أوغورا"...‬

46
00:03:07,820 --> 00:03:10,456
‫كنت أقابله في غرفة المراقبة فقط‬

47
00:03:10,523 --> 00:03:13,860
‫لقد غادر حالما سمع بهروب "كاي ناغاي"‬

48
00:03:13,927 --> 00:03:18,331
‫بعد ذلك، تزعم أن البروفيسور‬
‫ذهب خارج حدود الحاجز‬

49
00:03:18,398 --> 00:03:20,199
‫بالرغم من الاعتداء الجاري‬

50
00:03:20,266 --> 00:03:24,270
‫وأنه تعرّض للقتل على يد شخص‬
‫في طريقه إلى السيارة‬

51
00:03:24,337 --> 00:03:27,240
‫لا أعرف التفاصيل بالضبط تماماً‬

52
00:03:27,307 --> 00:03:30,343
‫لكنني سمعت أنه تم استخدام‬
‫المادة السوداء غير المرئية في الاعتداء‬

53
00:03:30,410 --> 00:03:32,579
‫هذا ما قاله التقرير الذي استلمناه‬

54
00:03:32,645 --> 00:03:35,715
‫وسجلات أسنان الجثة متطابقة ومع ذلك...‬

55
00:03:35,782 --> 00:03:39,419
‫ومع ذلك، ثمة بعض النقاط التي لدينا‬
‫أسئلة حولها‬

56
00:03:39,485 --> 00:03:40,453
‫مثل ماذا؟‬

57
00:03:40,520 --> 00:03:41,654
‫مثل...‬

58
00:03:41,988 --> 00:03:45,925
‫لمَ اختفت لقطات كاميرا المراقبة التي تظهر‬
‫وقت الاعتداء؟‬

59
00:03:45,992 --> 00:03:47,827
‫أجل، هذا غريب...‬

60
00:03:47,894 --> 00:03:51,864
‫قد يكون هذا قد نتج عن الانفجار الذي أطلقه‬
‫"ساتو" خلال الاعتداء‬

61
00:03:57,537 --> 00:04:01,541
‫من الغريب أيضاً أن جثتي البروفيسور وحارسه‬

62
00:04:01,608 --> 00:04:03,843
‫تم إيجادهما في مكانين مختلفين‬

63
00:04:03,910 --> 00:04:06,846
‫من الممكن أن يكونا قد انفصلا خلال الهروب‬

64
00:04:06,913 --> 00:04:07,880
‫هذا ممكن‬

65
00:04:08,281 --> 00:04:12,819
‫سمعت أيضاً أن باحثاً يفترض أنه كان حاضراً‬
‫في ذاك اليوم وقد اختفى‬

66
00:04:12,885 --> 00:04:14,787
‫هذه أول مرّة أسمع بهذا‬

67
00:04:15,255 --> 00:04:19,626
‫لا أظن أنك ستجد أيّ شيء يؤكد هذا‬
‫على لائحة الطاقم‬

68
00:04:21,027 --> 00:04:25,632
‫أخيراً... بعد أن غادر د."أوغورا" غرفة‬
‫المراقبة‬

69
00:04:25,698 --> 00:04:28,434
‫خرجت من الحاجز بدورك أيضاً، أليس كذلك؟‬

70
00:04:29,569 --> 00:04:32,872
‫أنت لا تشتبه بي جدياً، أليس كذلك؟‬

71
00:04:33,373 --> 00:04:34,741
‫افتراضياً...‬

72
00:04:35,475 --> 00:04:39,545
‫إن كان البروفيسور لم يقُتل على يد "ساتو"‬
‫كما نشتبه‬

73
00:04:39,612 --> 00:04:42,915
‫فثمة شخص واحد في المنشأة‬
‫كان بإمكانه فعل ذلك‬

74
00:04:43,316 --> 00:04:45,918
‫وسيد "توساكي"، ذاك الشخص هو أنت‬

75
00:04:45,985 --> 00:04:49,622
‫ما السبب الذي قد يدفعني إلى فعل أمر كهذا؟‬

76
00:04:51,691 --> 00:04:53,626
‫الأمر الوحيد الذي أعرفه‬

77
00:04:53,693 --> 00:04:56,863
‫هو أنه بالرغم من اعتداء الأجين الجاري‬

78
00:04:56,929 --> 00:05:01,301
‫كنت في عداد المفقودين في مكان ما‬
‫خارج المنشأة لنحو الساعة‬

79
00:05:02,669 --> 00:05:04,771
‫لمَ قد تفعل أمراً بهذه الخطورة؟‬

80
00:05:08,441 --> 00:05:09,609
‫الحقيقة هي...‬

81
00:05:12,345 --> 00:05:16,382
‫سمع رئيسي بهروب "ناغاي"‬
‫وأخبرني بذلك عبر الهاتف‬

82
00:05:16,816 --> 00:05:19,085
‫شعرت بأنه عليّ القيام بأمر ما‬

83
00:05:20,586 --> 00:05:24,457
‫أنا واثق بأنكما تفهمان... الضغط الذي‬
‫تتضمنه الوظيفة الحكومية‬

84
00:05:30,563 --> 00:05:33,032
‫الدليل الظرفي ضعيف جداً‬

85
00:05:33,099 --> 00:05:37,403
‫ربما لم يكن هذا الرجل متورطاً في موت‬
‫البروفيسور حقاً‬

86
00:05:38,604 --> 00:05:40,940
‫لم أطلب رأيك‬

87
00:05:41,007 --> 00:05:42,608
‫أنا... أنا آسفة‬

88
00:05:49,115 --> 00:05:51,350
‫كانت هذه مضيعة للوقت‬

89
00:05:52,985 --> 00:05:56,889
‫فلنجلب أغراضهما الشخصية ونعود إلى الديار‬
‫قدّمي الطلب‬

90
00:06:02,562 --> 00:06:05,064
‫"أخبار عاجلة! بعد وقت قصير من ساعة الظهيرة‬

91
00:06:05,131 --> 00:06:09,435
‫وقع انفجار داخل المقر الرئيسي لشركة (تويو)‬
‫للسكك الحديدية‬

92
00:06:09,502 --> 00:06:12,371
‫تقول التقارير إن (يوتاني) رئيس مجلس (تويو)‬

93
00:06:12,438 --> 00:06:15,074
‫بالإضافة إلى 3 آخرين قُتلوا‬

94
00:06:15,641 --> 00:06:20,680
‫كان الضحايا الـ 4 كلهم على لائحة الأجين‬
‫(ساتو)‬

95
00:06:20,747 --> 00:06:23,750
‫ويقول البعض إن هذا قد يكون انتقاماً‬
‫من قبل (ساتو)‬

96
00:06:23,816 --> 00:06:26,419
‫على موقف الحكومة المتشدد‬

97
00:06:26,486 --> 00:06:31,858
‫تستمر احتجاجات كبيرة رداً على اعتداءات‬
‫(ساتو) المتكررة"‬

98
00:06:31,924 --> 00:06:34,961
‫مرحباً، هل شاهدت نشرة الأخبار عن الأجين؟‬

99
00:06:35,027 --> 00:06:37,163
‫أجل، هذا مخيف جداً‬

100
00:06:37,430 --> 00:06:38,998
‫تلك المريضة...‬

101
00:06:39,499 --> 00:06:41,567
‫شقيقها هو "كاي ناغاي"‬

102
00:06:41,634 --> 00:06:44,403
‫كان الأجين الذي ظهر في نشرة الأخبار‬
‫منذ فترة، صحيح؟‬

103
00:06:44,470 --> 00:06:48,407
‫الأجين الذي رمى شخصاً عن السطح‬
‫وهرب من منشأة حكومية‬

104
00:06:48,474 --> 00:06:51,144
‫لا يسعني إلا أن أشعر بالقلق...‬

105
00:06:56,883 --> 00:07:00,119
‫أصبح هذا عالماً صعباً ليعيش فيه الأجين‬

106
00:07:00,853 --> 00:07:02,622
‫تماماً مثل المدخنين‬

107
00:07:02,855 --> 00:07:06,893
‫حين نوقف "ساتو"، نستطيع العودة إلى حياتنا‬
‫القديمة‬

108
00:07:07,927 --> 00:07:11,597
‫على خلاف هذه السجائر‬
‫الأجين ليسوا مؤذيين‬

109
00:07:13,533 --> 00:07:15,034
‫على الأقل، فلنأمل ذلك‬

110
00:07:30,550 --> 00:07:35,521
‫سلاح سريّ؟‬
‫لطالما رغبت في بناء شيء كهذا‬

111
00:07:39,459 --> 00:07:42,595
‫"لن نستسلم أبداً لمثل هذا الإرهاب‬

112
00:07:42,662 --> 00:07:46,899
‫وثمة حاجة إلى تشريع جديد لحماية مواطنينا‬

113
00:07:46,966 --> 00:07:49,769
‫والقضاء على منظمة الأجين هذه التي تهددنا"‬

114
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
‫يتحوّل هذا إلى أمر جلل حقاً‬

115
00:07:53,539 --> 00:07:57,710
‫تزداد الأمور سوءاً بالنسبة إلينا‬
‫نحن الأجين‬

116
00:07:59,045 --> 00:08:00,513
‫ألديك مشكلة؟‬

117
00:08:00,580 --> 00:08:01,948
‫طبعاً لا‬

118
00:08:02,014 --> 00:08:05,184
‫لكنني أتساءل إن كنا نتصرّف بشكل صحيح‬

119
00:08:05,251 --> 00:08:09,088
‫حسناً... ما الطريقة الأخرى المتوفرة؟‬

120
00:08:09,155 --> 00:08:11,057
‫في الواقع...‬

121
00:08:12,592 --> 00:08:16,629
‫صحيح، الوضع يحتدم بالنسبة إلينا نحن الأجين‬

122
00:08:17,096 --> 00:08:19,665
‫لكن الأمر ليس سيئاً تماماً، كما تعلم‬

123
00:08:21,167 --> 00:08:25,638
‫أتى أجين من مختلف أنحاء "اليابان"‬
‫لينضموا إلينا هنا‬

124
00:08:25,705 --> 00:08:27,940
‫أتى بعضهم إلى الوزارة من قبل‬

125
00:08:28,007 --> 00:08:31,277
‫وقد أتت حتى مجموعة إلى هنا‬
‫لأنها سمعت بكم‬

126
00:08:31,544 --> 00:08:34,113
‫لا تستطيع السلطات فعل شيء إزاء انتشار‬
‫الخبر‬

127
00:08:35,014 --> 00:08:39,552
‫أترى؟ لقد دعمونا كلهم من أجل الأجين‬
‫ومستقبلنا‬

128
00:08:40,152 --> 00:08:42,622
‫لا عودة إلى الوراء الآن‬

129
00:08:45,591 --> 00:08:50,196
‫سيد "تاناكا"، جعلت الجميع‬
‫يشارك في بناء القنابل‬

130
00:08:50,263 --> 00:08:52,198
‫شكراً‬

131
00:08:52,265 --> 00:08:54,834
‫أثمة أمر آخر لنفعله حالياً؟‬

132
00:08:56,302 --> 00:08:57,737
‫التنظيف؟‬

133
00:08:57,803 --> 00:09:00,773
‫فهمت، أعمل كمنسق‬

134
00:09:00,840 --> 00:09:02,775
‫لذا إن احتجت إلى شيء فاعلمني‬

135
00:09:04,277 --> 00:09:06,646
‫هذا أشبه بجيشنا الصغير!‬

136
00:09:06,712 --> 00:09:10,016
‫اسمعا، ما كان اسم ذاك الرجل مجدداً؟‬

137
00:09:11,584 --> 00:09:14,620
‫هذا هو "تاناكا" بالفعل!‬

138
00:09:14,687 --> 00:09:16,222
‫ماذا تعني بذلك؟‬

139
00:09:16,289 --> 00:09:18,758
‫على أيّ حال، أين السيد "ساتو"؟‬

140
00:09:19,559 --> 00:09:22,161
‫لم أره منذ مدة‬

141
00:09:22,228 --> 00:09:25,197
‫أجل، يجب أن يكون هذا واضحاً‬

142
00:09:27,300 --> 00:09:28,568
‫صحيح، فهمت‬

143
00:09:31,070 --> 00:09:34,006
‫تعرّض "كاشيواغي" من مركز "ميهان"‬
‫الطبي للقتل‬

144
00:09:34,073 --> 00:09:37,009
‫على ما يبدو، حصل الأمر‬
‫على متن قطار سريع متحرّك‬

145
00:09:41,814 --> 00:09:44,183
‫سيد "توساكي"، حان دورك‬

146
00:09:44,250 --> 00:09:46,886
‫الهدف التالي، الوزير‬

147
00:09:46,953 --> 00:09:49,755
‫متحصن في مكتب إدارة الأزمات‬

148
00:09:50,089 --> 00:09:53,159
‫ولكن، بعد حصول هذه الاعتداءات الآن‬

149
00:09:53,225 --> 00:09:55,261
‫سيقرّون إجراءً جديداً‬

150
00:09:55,328 --> 00:09:59,599
‫يتم الضغط عليه لإعطاء رد‬
‫وسيجتمع بنائب الوزير‬

151
00:09:59,665 --> 00:10:01,601
‫لينظما أمورهما‬

152
00:10:03,903 --> 00:10:06,205
‫سبق أن تفقدت أين سيجتمعان‬

153
00:10:06,272 --> 00:10:08,874
‫إنها منشأة تُستخدم من قبل الشخصيات الهامة‬

154
00:10:08,941 --> 00:10:11,611
‫قلت إن الاعتداء سيحصل في الوزارة‬

155
00:10:11,677 --> 00:10:13,980
‫أو في منزله أو في مطعمه المعتاد‬

156
00:10:14,180 --> 00:10:18,384
‫قلت إن هذه ليست سوى مجرّد افتراضات‬

157
00:10:18,651 --> 00:10:23,022
‫علاوة على ذلك "ناغاي"، أنا واثق‬
‫بأنك تستطيع التأقلم مع تغيير أو اثنين‬

158
00:10:25,992 --> 00:10:30,363
‫حسناً، أفترض ذلك طالما نلتزم بالخطة‬

159
00:10:32,632 --> 00:10:36,168
‫"هيراساوا"، اجلب خرائط المبنى‬
‫واكتشف أين سيكون الناس متمركزين‬

160
00:10:36,235 --> 00:10:37,136
‫أجل، سيدي‬

161
00:10:37,203 --> 00:10:39,772
‫سأحصل على برنامج مفصّل‬

162
00:10:40,006 --> 00:10:42,141
‫أمّا بقيتكم، فركزوا على التدريب‬

163
00:10:42,208 --> 00:10:43,075
‫حسناً!‬

164
00:10:45,077 --> 00:10:46,879
‫"شيمومورا"، فلنذهب‬

165
00:10:46,946 --> 00:10:48,047
‫سيد "توساكي"‬

166
00:10:50,116 --> 00:10:53,719
‫من الآن فصاعداً، كلّ ثانية نمتلكها‬
‫تشكّل فرقاً‬

167
00:10:54,320 --> 00:10:56,088
‫لا نستطيع أن نتحمّل أيّ فشل‬

168
00:10:59,959 --> 00:11:01,961
‫مع من تظن أنك تتكلم؟‬

169
00:11:10,903 --> 00:11:11,937
‫المعذرة‬

170
00:11:12,805 --> 00:11:15,708
‫أنت لا تعجز عن القبض على "ساتو" فحسب‬

171
00:11:15,775 --> 00:11:18,210
‫بل تسمح بالقضاء على رعاتنا أيضاً‬

172
00:11:18,811 --> 00:11:22,448
‫أنت شجاع جداً لتأتي إلى هنا‬
‫وتظهر وجهك بهذا الشكل‬

173
00:11:22,715 --> 00:11:24,050
‫أعتذر‬

174
00:11:24,116 --> 00:11:26,952
‫لكنني أود الحرص على ألا يحصل لك شيء‬
‫أيها الوزير‬

175
00:11:27,019 --> 00:11:29,321
‫هذا المكان أشبه بملاذ من القنابل النووية‬

176
00:11:29,388 --> 00:11:32,258
‫حتى الأجين لا يستطيعون قتلي هنا‬

177
00:11:32,324 --> 00:11:33,259
‫ولكن سيدي...‬

178
00:11:33,793 --> 00:11:36,228
‫إن خرجت فستختلف القصّة‬

179
00:11:36,729 --> 00:11:39,198
‫- إن حصل ذلك، أنت...‬
‫- لا تجعلني أضحك‬

180
00:11:39,265 --> 00:11:43,936
‫لمَ يجب أن أزعج نفسي بخادم غير كفؤ‬
‫سيُطرد قريباً على أيّ حال؟‬

181
00:11:45,905 --> 00:11:49,809
‫وبالكاد تمتلك الوقت لتقلق بشأن الآخرين‬

182
00:11:49,875 --> 00:11:52,812
‫وفقاً لـ"سوكابي"، ذاك الشخصان‬
‫من البنتاغون‬

183
00:11:52,878 --> 00:11:55,748
‫فتحا تحقيقاً في أمرك، أليس كذلك؟‬

184
00:11:56,082 --> 00:11:58,150
‫سبق أن أتممت مقابلتي معهما‬

185
00:11:58,484 --> 00:12:01,987
‫ولم أعطهما أيّ سبب ليشكا في أمري‬

186
00:12:04,490 --> 00:12:09,328
‫بإذن من الشرطة، تم نقل أغراض د."أوغورا"‬
‫الشخصية إلى هنا‬

187
00:12:10,729 --> 00:12:14,266
‫سبق أن أعطيتكما اللائحة بالأماكن‬
‫التي تم نقلها منها‬

188
00:12:15,034 --> 00:12:16,902
‫رجاءً، أعطنا بعض الوقت لنتفقدها‬

189
00:12:32,284 --> 00:12:34,887
‫لا توجد مشكلة، كلّ شيء على اللائحة‬
‫موجود هنا...‬

190
00:12:34,954 --> 00:12:38,124
‫أرى أن مهارات الملاحظة لديك ما زالت معدومة‬

191
00:12:44,864 --> 00:12:46,031
‫تماماً كما توقعت‬

192
00:12:46,098 --> 00:12:50,769
‫ثمة شيء يجب أن يكون هنا‬
‫ولكنه ليس هنا بشكل غريب‬

193
00:12:53,372 --> 00:12:57,943
‫ماذا سيحصل الآن؟‬
‫كيف ستحصل على البرنامج الآن؟‬

194
00:12:58,010 --> 00:13:01,914
‫لا تشغلي بالك بالأمر، إن كان الوزير‬
‫لن يعطيني إيّاه‬

195
00:13:01,981 --> 00:13:04,216
‫فسنستهدف شخصاً قريباً منه‬

196
00:13:04,283 --> 00:13:07,052
‫أرسلت إليك برنامجك للتو، سيدي‬

197
00:13:07,119 --> 00:13:10,990
‫أجل، ما زلت في مختبر الأجين، حين أنجز...‬

198
00:13:11,056 --> 00:13:14,426
‫سكرتيرة الوزير الخاصة تفحص مواد‬
‫من أجل القانون الجديد‬

199
00:13:15,361 --> 00:13:17,496
‫من المفترض بي أن أعطيها تقريراً أيضاً‬

200
00:13:21,066 --> 00:13:23,802
‫حينئذ، سنأخذ البرنامج‬

201
00:13:25,104 --> 00:13:25,971
‫ماذا...؟‬

202
00:13:26,038 --> 00:13:30,009
‫يستغرق نحو 10 ثوان‬
‫للتعرّف على البيانات آلياً ونقلها‬

203
00:13:30,509 --> 00:13:33,479
‫- لا تدعيهم يرونك خلال هذا الوقت‬
‫- تقصد...‬

204
00:13:33,546 --> 00:13:36,482
‫هذه مهمة لك وللمادة السوداء‬
‫غير المرئية الخاصة بك‬

205
00:13:43,389 --> 00:13:45,224
‫آسفة، لكن ألا يمكن لهذا أن ينتظر؟‬

206
00:13:45,291 --> 00:13:49,128
‫أنا آسفة، لكن السيد "توساكي" في عجلة‬
‫من أمره ويريدك أن تتفقديه‬

207
00:13:50,829 --> 00:13:55,167
‫بفضل هؤلاء الأجين، ثمة الكثير من العمل‬
‫الغبي لأنجزه‬

208
00:13:57,369 --> 00:13:59,405
‫كان بإمكانك أن ترسليه بالبريد الإلكتروني‬

209
00:14:00,940 --> 00:14:03,042
‫"كورو"، أرجوك‬

210
00:14:09,081 --> 00:14:10,182
‫حسناً، أظن أنه جيد‬

211
00:14:11,317 --> 00:14:12,918
‫سأعطيه للوزير‬

212
00:14:16,155 --> 00:14:17,089
‫ما الأمر؟‬

213
00:14:17,156 --> 00:14:20,159
‫كلا، الأمر فحسب...‬

214
00:14:24,897 --> 00:14:29,468
‫هذه... هذه الساعة، إنها جميلة جداً‬
‫إنها تليق بك‬

215
00:14:32,037 --> 00:14:36,876
‫لقد لاحظت إذاً! في الواقع، هذه ساعة عتيقة‬
‫فريدة في نوعها‬

216
00:15:00,432 --> 00:15:04,236
‫وقد تكون هذه البدلة بسيطة‬
‫لكنها من ماركة ذات جودة عالية‬

217
00:15:04,303 --> 00:15:08,173
‫والحذاء من تصميم راق، إنه باهظ الثمن‬

218
00:15:08,507 --> 00:15:10,643
‫إنه مذهل‬

219
00:15:12,678 --> 00:15:14,980
‫إن أردت فأستطيع أن أعطيك اسم المتجر‬

220
00:15:15,314 --> 00:15:17,383
‫شكراً جزيلاً لك‬

221
00:15:18,183 --> 00:15:20,119
‫في مرّة أخرى ربما‬

222
00:15:21,287 --> 00:15:22,254
‫انتظري لحظة‬

223
00:15:24,590 --> 00:15:28,427
‫هل أنت والسيد "توساكي" على علاقة؟‬

224
00:15:29,295 --> 00:15:33,966
‫أنتما تظلان معاً وأنت تفعلين كلّ ما يقوله‬
‫صحيح؟‬

225
00:15:35,000 --> 00:15:37,036
‫أنا... أنا أقوم بعملي فحسب وأنا...‬

226
00:15:37,102 --> 00:15:40,105
‫أنا أتكلم بصدق فحسب‬
‫تحتاجين إلى ذوق أفضل‬

227
00:16:03,062 --> 00:16:05,297
‫"استخدم الشبح كدرع، أطلق النار من خلفه‬

228
00:16:13,439 --> 00:16:16,041
‫الهدف الرئيسي من الخطة هو القبض على (ساتو)‬

229
00:16:16,108 --> 00:16:18,043
‫حالما تجده، حاول أن تعطله"‬

230
00:16:18,110 --> 00:16:19,044
‫مغفل!‬

231
00:16:19,545 --> 00:16:21,146
‫لا تستخف بردود فعلي!‬

232
00:16:21,213 --> 00:16:22,214
‫فعلت ذلك عمداً‬

233
00:16:25,384 --> 00:16:29,321
‫لمَ... لمَ عليّ أن أكون... "ساتو"‬
‫على أيّ حال؟‬

234
00:16:31,991 --> 00:16:33,425
‫هذا رقم قياسيّ جديد‬

235
00:16:36,128 --> 00:16:40,499
‫علينا الآن أن ننتظر خبراً من السيد‬
‫"توساكي"‬

236
00:16:47,339 --> 00:16:50,676
‫"اكتمال تحليل الشفرات"‬

237
00:16:50,776 --> 00:16:52,277
‫"الاجتماع بنائب الوزير"‬

238
00:16:52,344 --> 00:16:54,446
‫إنه الليلة!‬

239
00:17:01,754 --> 00:17:05,057
‫اللعنة! ماذا تفعل "شيمومورا"؟‬

240
00:17:13,665 --> 00:17:17,703
‫ماذا تريدان؟ ظننت أن مقابلتنا انتهت‬

241
00:17:18,370 --> 00:17:21,607
‫في الواقع، ثمة أمر نسيت أن أسألك عنه‬

242
00:17:22,241 --> 00:17:25,811
‫ثمة شيء كان يجب أن يكون بين أغراض‬
‫د."أوغورا"‬

243
00:17:26,078 --> 00:17:27,346
‫لكنني لم أتمكن من إيجاده‬

244
00:17:27,413 --> 00:17:28,580
‫أغراضه؟‬

245
00:17:28,647 --> 00:17:33,318
‫هذا صحيح، أظن أن أحدهم أخرجها من المخزن‬

246
00:17:33,385 --> 00:17:37,256
‫كما ترى، كان يجب أن تكون هذه في سيارة‬
‫د."أوغورا"‬

247
00:17:37,322 --> 00:17:38,690
‫سجائره‬

248
00:17:40,793 --> 00:17:42,361
‫أتعرف بأمرها؟‬

249
00:17:42,828 --> 00:17:44,696
‫لا أعرف عمّا تتكلم‬

250
00:17:45,064 --> 00:17:48,400
‫لكن إن أردت أن تستجوبني‬
‫فعليك أن تمر عبر القنوات المناسبة‬

251
00:17:50,302 --> 00:17:53,806
‫طبعاً، هذا أكثر من معقول‬

252
00:17:54,073 --> 00:17:57,209
‫والآن، أنا مشغول لذا إن عذرتماني...‬

253
00:18:05,150 --> 00:18:09,088
‫آسف، لكنني سئمت من كلّ هذه الإجراءات‬
‫الرسمية اليابانية‬

254
00:18:09,154 --> 00:18:11,190
‫سأجعلك تتكلم قريباً‬

255
00:18:12,157 --> 00:18:13,325
‫اجلبي السيارة‬

256
00:18:14,693 --> 00:18:19,131
‫أهذا مقبول حقاً؟ فعل هذا بمسؤول حكوميّ‬
‫يابانيّ...‬

257
00:18:19,198 --> 00:18:22,267
‫أظن أنني قلت لك إنني لم أطلب رأيك‬

258
00:18:23,569 --> 00:18:26,472
‫إن اضطررنا فسنجعله يتعرّض لحادث‬

259
00:18:26,538 --> 00:18:30,242
‫الناس هنا لا يدققون كثيراً حين تقع وفاة‬

260
00:18:41,320 --> 00:18:43,422
‫هذه المرأة التي تظل معه دوماً‬

261
00:18:43,489 --> 00:18:45,591
‫فات الأوان، أمسكي بها‬

262
00:18:47,826 --> 00:18:49,595
‫ابتعدي عن طريقي!‬

263
00:18:54,366 --> 00:18:55,834
‫- إنها...!‬
‫- هذه المرأة...!‬

264
00:18:56,702 --> 00:18:58,303
‫هذه المرأة أجين!‬

265
00:19:08,580 --> 00:19:10,649
‫استدعيته منذ قليل، لذا...‬

266
00:19:26,798 --> 00:19:30,469
‫أعضاؤك الداخلية تمزقت لذا لن تصمدي لأكثر‬
‫من بضع دقائق‬

267
00:19:33,739 --> 00:19:36,542
‫حالما ينقطع الرابط الذهني‬

268
00:19:36,608 --> 00:19:39,545
‫تصبح المادة السوداء غير المرئية‬
‫مجرّد دمية‬

269
00:19:39,611 --> 00:19:42,281
‫لا تصلح حتى لتكون زينة مخيفة‬

270
00:19:48,387 --> 00:19:51,890
‫كان يحتفظ بأجين أليف في السر أيضاً إذاً‬

271
00:19:52,391 --> 00:19:54,793
‫أصبح لدينا الآن فرد جيد آخر للاختبار‬

272
00:19:55,561 --> 00:20:00,566
‫أنا آسفة، لكنت أفضل حالاً‬
‫لو كنت تستطيعين الموت ببساطة‬

273
00:20:26,358 --> 00:20:29,328
‫انسي الأمر!‬
‫ستقع مشاكل إن تمت رؤيتنا‬

274
00:20:46,545 --> 00:20:50,616
‫أولويتنا الآن هي لجعله يتكلم‬
‫شغّلي السيارة‬

275
00:20:57,322 --> 00:20:59,258
‫لا تقلقي‬

276
00:20:59,324 --> 00:21:01,293
‫ما كنت لأستخدمه عليها...‬

277
00:21:02,027 --> 00:21:04,029
‫سأستخدمه عليك لاحقاً بدلاً منها‬

278
00:21:04,296 --> 00:21:08,433
‫في النهاية، عليك أن تتحملي مسؤولية أخطائك‬

279
00:21:30,589 --> 00:21:32,324
‫"ما وظيفتك؟"‬

280
00:21:32,824 --> 00:21:34,493
‫وظيفتي هي...‬

281
00:21:35,060 --> 00:21:36,662
‫أن أحميك"‬

282
00:21:47,572 --> 00:21:49,908
‫"يتبع..."‬

283
00:21:51,043 --> 00:21:54,079
‫"سبق أن سئمت من هذه، لذا...‬

284
00:21:54,346 --> 00:21:57,549
‫سأقايضها‬

285
00:21:57,616 --> 00:22:02,754
‫ببطاقتك العادية‬

286
00:22:03,889 --> 00:22:10,329
‫بطاقة مقدسة لامعة‬

287
00:22:10,395 --> 00:22:15,867
‫مقابل بطاقة من ورق محبب‬

288
00:22:16,668 --> 00:22:20,772
‫تستطيع أن تراها كلها‬

289
00:22:23,008 --> 00:22:27,546
‫حين تأتي إلى منزلي‬

290
00:22:27,612 --> 00:22:33,652
‫لذا، نحن الاثنان نقف في زاوية باحة المدرسة‬

291
00:22:33,719 --> 00:22:35,821
‫بينما تهب الرياح‬

292
00:22:35,887 --> 00:22:40,092
‫قد أكون قادراً على قول هذا الآن‬

293
00:22:42,394 --> 00:22:48,600
‫كلمات لم أقلها لأحد يوماً:‬

294
00:22:48,667 --> 00:22:54,906
‫هلا أتيت ولعبت معي، سأكون لطيفاً‬

295
00:22:54,973 --> 00:23:00,879
‫سأعطيك أي شيء‬

296
00:23:01,546 --> 00:23:04,116
‫كن صديقي‬

297
00:23:04,382 --> 00:23:11,022
‫دائماً"‬

298
00:23:23,135 --> 00:23:25,137
‫تـرجمة:‬
‫Layal Geara‬

