﻿1
00:00:12,112 --> 00:00:14,481
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
‫"قتال متلاحم، أنا أضرب بقوّة‬

3
00:00:26,159 --> 00:00:30,730
‫أنت الواقف أمامي، من أنت؟"‬

4
00:00:36,770 --> 00:00:38,071
‫الجن: أنصاف البشر‬

5
00:00:38,138 --> 00:00:43,076
‫"أهرب ولكن ليس إلى الأبد‬
‫أمضغ الواقع وأبلعه‬

6
00:00:43,143 --> 00:00:47,180
‫اصرخ وارفض الغموض‬

7
00:00:47,514 --> 00:00:50,817
‫بالرغم من أنك تعرف خطر الظلام‬

8
00:00:51,084 --> 00:00:53,753
‫نظام بارد جداً‬

9
00:00:53,820 --> 00:00:57,157
‫أهو شغّال أم لا الآن؟‬

10
00:00:58,291 --> 00:01:02,429
‫ينتهي الأمر بقتل المشاعر مراراً وتكراراً‬

11
00:01:02,495 --> 00:01:08,068
‫كلا، كنت أفلت منه وأتعرّض للدمار‬
‫هذا كلّ شيء‬

12
00:01:08,568 --> 00:01:11,271
‫دعني وشأني أيها الجنون‬

13
00:01:11,337 --> 00:01:15,075
‫أنا نفسي حتى وإن كنت محاصراً‬

14
00:01:15,141 --> 00:01:16,342
‫أجل، أجل‬

15
00:01:16,409 --> 00:01:19,212
‫بدأت بدون شيء سوى المخاطرة منذ البداية‬

16
00:01:19,279 --> 00:01:21,681
‫أرني كلّ قوّتك أيها الجنون‬

17
00:01:21,748 --> 00:01:26,753
‫اكشف عن نفسك الحقيقية، عن غرائزك‬
‫حان الوقت للانتقام‬

18
00:01:26,820 --> 00:01:29,222
‫أجل، لذا ضربت بقوّة‬

19
00:01:29,289 --> 00:01:31,691
‫من أنت؟"‬

20
00:01:46,806 --> 00:01:50,343
‫لا بد أن حياة كلب الحضن صعبة‬

21
00:02:07,293 --> 00:02:09,329
‫"يوكو تايناكا"، صحيح؟‬

22
00:02:15,602 --> 00:02:17,670
‫كان زوج أمك "ساتوشي تايناكا"‬

23
00:02:17,737 --> 00:02:21,174
‫توفي والدك الحقيقي في حادث‬
‫حين كنت في سن الـ 15‬

24
00:02:21,541 --> 00:02:23,510
‫اسم والدتك "ساواكو تايناكا"‬

25
00:02:24,177 --> 00:02:25,678
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

26
00:02:29,282 --> 00:02:30,683
‫اخرج‬

27
00:02:32,185 --> 00:02:33,820
‫لا أريد...‬

28
00:02:35,288 --> 00:02:37,557
‫أن أسمع ذاك الاسم‬

29
00:02:38,324 --> 00:02:41,528
‫أنت مسجلة كأجين غير مؤكدة‬

30
00:02:42,228 --> 00:02:44,497
‫أعتذر لكنني لا أستطيع القيام بذلك‬

31
00:02:49,502 --> 00:02:51,571
‫إنها...‬

32
00:02:55,942 --> 00:02:57,610
‫تلك المرأة...‬

33
00:03:04,617 --> 00:03:06,219
‫أغلق السماعة!‬

34
00:03:09,222 --> 00:03:10,490
‫"ساواكو"!‬

35
00:03:10,557 --> 00:03:12,191
‫فكري في هذا!‬

36
00:03:12,492 --> 00:03:15,428
‫جسمها قيّم!‬

37
00:03:15,495 --> 00:03:17,830
‫لن نضطر إلى العمل مجدداً أبداً!‬

38
00:03:20,433 --> 00:03:21,935
‫أجل، مرحباً؟‬

39
00:03:23,436 --> 00:03:25,505
‫أمي...؟‬

40
00:03:25,572 --> 00:03:27,907
‫أجل، أجل، هذا صحيح‬

41
00:03:28,608 --> 00:03:29,943
‫أجل، لك ذلك‬

42
00:03:31,644 --> 00:03:33,580
‫لقد حاول بيعي...‬

43
00:03:34,581 --> 00:03:37,750
‫وكالعادة، ستدع أمي السافل يفعل ما يريد!‬

44
00:03:58,605 --> 00:04:01,307
‫"فندق"‬

45
00:04:05,411 --> 00:04:10,283
‫"مساكن (دبليو)"‬

46
00:04:20,927 --> 00:04:22,662
‫كل هذا...‬

47
00:04:24,631 --> 00:04:26,666
‫غلطتها‬

48
00:04:29,269 --> 00:04:30,770
‫وأراهن...‬

49
00:04:31,771 --> 00:04:34,407
‫على أنها ما زالت مع ذاك...‬

50
00:04:36,676 --> 00:04:38,378
‫الوغد‬

51
00:04:38,444 --> 00:04:43,049
‫ليس بالضبط، والدتك وزوجها توفيا‬

52
00:04:47,987 --> 00:04:51,691
‫هذا ما تحصل عليه...‬

53
00:04:52,525 --> 00:04:54,027
‫لبيعها ابنتها‬

54
00:04:54,927 --> 00:04:56,329
‫كلا‬

55
00:04:57,797 --> 00:05:01,668
‫أعرف أنك عانيت الكثير لكنك مخطئة‬

56
00:05:02,902 --> 00:05:04,704
‫ما أدراك...‬

57
00:05:04,771 --> 00:05:07,740
‫تم تسجيل المكالمة التي تلقتها الشرطة‬

58
00:05:08,641 --> 00:05:11,678
‫حصل ذلك بعد هروبك من المنزل مباشرة‬
‫على الأرجح‬

59
00:05:13,680 --> 00:05:16,883
‫- "تريد التبليغ عن أجين إذاً؟"‬
‫- "أجل، هذا صحيح"‬

60
00:05:17,784 --> 00:05:19,752
‫أجين‬

61
00:05:19,819 --> 00:05:22,088
‫ابنتي، إنها أجين‬

62
00:05:25,091 --> 00:05:26,092
‫ماذا؟‬

63
00:05:30,563 --> 00:05:34,901
‫إنها... إنها ابنتي!‬

64
00:05:36,636 --> 00:05:37,970
‫أيتها الساقطة!‬

65
00:05:59,058 --> 00:06:01,394
‫أنا... آسفة...‬

66
00:06:02,895 --> 00:06:04,130
‫"يوكو"...‬

67
00:06:09,836 --> 00:06:11,938
‫وماذا تتوقع مني أن أفعل‬

68
00:06:13,773 --> 00:06:15,875
‫بعد أن سمعت هذا الآن؟‬

69
00:06:16,676 --> 00:06:18,444
‫كنت مخطئة‬

70
00:06:22,615 --> 00:06:24,450
‫فات الأوان‬

71
00:06:29,555 --> 00:06:33,493
‫فات الأوان جداً...‬

72
00:07:03,456 --> 00:07:04,423
‫سيد "توساكي"!‬

73
00:07:15,968 --> 00:07:19,739
‫أعمل لدى الحكومة، أتظن أنك ستفلت...‬

74
00:07:19,806 --> 00:07:21,974
‫أين "إيكويا أوغورا"؟‬

75
00:07:22,041 --> 00:07:24,010
‫لا أعرف عمّا تتكلم‬

76
00:07:25,211 --> 00:07:29,182
‫في ذاك اليوم، أرديت الحارس‬

77
00:07:29,449 --> 00:07:31,751
‫وخطفت د."أوغورا"‬

78
00:07:31,818 --> 00:07:34,187
‫وما زلت تحتجزه‬

79
00:07:34,454 --> 00:07:35,922
‫لمَ سأفعل هذا بحق الجحيم؟‬

80
00:07:42,962 --> 00:07:47,467
‫الدكتور من أفضل الباحثين في مجال الأجين‬
‫في بلادنا‬

81
00:07:47,867 --> 00:07:51,571
‫مهما كان ما فعلته به، سنحرص على عودته‬

82
00:07:51,671 --> 00:07:53,973
‫إن أردت أن تشتكي فتكلم مع "ساتو"‬

83
00:07:54,040 --> 00:07:55,541
‫إنه من يعر...‬

84
00:08:10,490 --> 00:08:13,125
‫كف عن هذه المهزلة، "توساكي"‬

85
00:08:13,593 --> 00:08:15,728
‫- أين الدكتور؟‬
‫- قلت...‬

86
00:08:18,631 --> 00:08:22,001
‫لا أعرف‬

87
00:08:25,638 --> 00:08:27,707
‫الأمر ليس أنك لا تعرف...‬

88
00:08:27,773 --> 00:08:30,042
‫لقد نسيت فحسب، صحيح؟‬

89
00:08:35,982 --> 00:08:37,583
‫ذكّريه‬

90
00:08:39,085 --> 00:08:40,253
‫أجل، سيدي‬

91
00:08:51,130 --> 00:08:53,766
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا؟‬

92
00:08:53,833 --> 00:08:56,068
‫أخبريه، "مايرز"‬

93
00:08:56,636 --> 00:08:58,571
‫أنت الأكثر دراية بهذا‬

94
00:08:59,305 --> 00:09:01,107
‫هذا "جيانغلايد"‬

95
00:09:01,741 --> 00:09:03,576
‫إنه يشل الحجاب الفموي‬

96
00:09:03,643 --> 00:09:06,946
‫ستشعر بأنك تختنق ببطء‬

97
00:09:07,914 --> 00:09:09,549
‫كلا، لا تفعلي هذا! تو...‬

98
00:09:13,052 --> 00:09:15,821
‫نستخدمه لنشل الأجين‬

99
00:09:16,222 --> 00:09:21,327
‫عدّل الجرعة بشكل صحيح وستتمكن من إبقائهم‬
‫على قيد الحياة وفي عذاب إلى الأبد‬

100
00:09:37,777 --> 00:09:39,946
‫تم تغيير برنامجنا وموقعنا‬

101
00:09:40,012 --> 00:09:41,814
‫لكن لا يجب أن يطرح هذا مشكلة‬

102
00:09:41,881 --> 00:09:43,983
‫سنبدأ عبر استخدام نموذج الإستراتيجية "بي"‬

103
00:09:44,050 --> 00:09:46,252
‫الذي وضعناه من قبل وسنكمل من هناك‬

104
00:09:46,686 --> 00:09:49,589
‫الأجزاء التي تغيّرت تم تعليمها بالأحمر‬

105
00:09:49,655 --> 00:09:51,824
‫احرصوا على مراجعتها‬

106
00:09:52,058 --> 00:09:54,627
‫"ناكانو"، سأختبرك فيها لاحقاً‬

107
00:09:54,694 --> 00:09:56,128
‫أعرف!‬

108
00:09:57,330 --> 00:09:59,599
‫اسمع، ألم تتأخر الآنسة "إيزومي" قليلاً؟‬

109
00:10:00,066 --> 00:10:02,635
‫أتساءل إن كانت قد خرجت لتناول الطعام‬
‫مع السيد "توساكي"‬

110
00:10:05,905 --> 00:10:08,074
‫آنسة "إيزومي"، يسرّني أنك عدت!‬

111
00:10:08,140 --> 00:10:10,176
‫ماذا حصل لملابسك؟‬

112
00:10:10,242 --> 00:10:11,744
‫برنامج الوزير...‬

113
00:10:11,811 --> 00:10:13,179
‫تم خطف السيد "توساكي"‬

114
00:10:13,245 --> 00:10:16,749
‫اكتشفت وزارة الدفاع أننا نحتجز د."أوغورا"‬

115
00:10:17,783 --> 00:10:20,086
‫سأذهب لإنقاذه‬

116
00:10:20,286 --> 00:10:21,821
‫"ناغاي"، نحتاج إلى خطة‬

117
00:10:21,887 --> 00:10:24,957
‫سيد "هيراساوا"، نحتاج إلى مكان لنختبئ فيه‬
‫حالاً‬

118
00:10:25,024 --> 00:10:28,294
‫لا مانع أن يكون مؤقتاً‬
‫أتستطيع أن تؤمن لنا مكاناً؟‬

119
00:10:28,661 --> 00:10:30,630
‫أجل، هذا ممكن ولكن...‬

120
00:10:30,696 --> 00:10:32,398
‫"ناكانو"، وضّب المعدات‬

121
00:10:32,665 --> 00:10:33,633
‫المعدات؟‬

122
00:10:33,699 --> 00:10:34,800
‫- ما...؟‬
‫- الآن!‬

123
00:10:34,867 --> 00:10:36,102
‫حسناً...‬

124
00:10:36,168 --> 00:10:37,269
‫"ناغاي"، ماذا...‬

125
00:10:37,336 --> 00:10:40,940
‫سيد "مانابي"، سيد "كوروكي"، ضعا كلّ‬
‫ما تحتاجان إليه في السيارة‬

126
00:10:41,040 --> 00:10:43,009
‫سيد "سوزومورا"، اهتم بد."أوغورا"‬

127
00:10:43,075 --> 00:10:46,679
‫هل نستطيع الكف عن الوقوف في أماكننا‬
‫وتضييع الوقت؟ علينا أن نسر...‬

128
00:10:46,746 --> 00:10:49,015
‫"ناغاي"! ماذا تفعل؟‬

129
00:10:49,081 --> 00:10:52,351
‫ماذا تعنين؟ أنا أستعد لنقل المخبأ‬

130
00:10:52,418 --> 00:10:56,055
‫ماذا؟ كلا! أولاً، علينا أن ننقذ‬
‫السيد "توساكي"‬

131
00:10:56,122 --> 00:10:59,992
‫أجل، "ناغاي"! ماذا عن السيد "توساكي"‬
‫المسكين؟ علينا أن نذهب لمساعدته!‬

132
00:11:00,059 --> 00:11:03,295
‫كيف بالضبط؟ أين يتم احتجازه؟‬

133
00:11:03,362 --> 00:11:05,097
‫لا أعر...‬

134
00:11:05,164 --> 00:11:07,700
‫هدفنا الرئيسي هو إيقاف "ساتو"‬

135
00:11:07,767 --> 00:11:08,868
‫لكن السيد "توساكي" هو...!‬

136
00:11:08,934 --> 00:11:11,404
‫تأكدوا من أن السيد "توساكي" يخضع للاستجواب‬

137
00:11:11,671 --> 00:11:14,373
‫وإن تكلم فسيأتون للنيل منا، هنا‬

138
00:11:14,874 --> 00:11:16,776
‫وهذا يعني أنه سيُقضى علينا‬

139
00:11:16,842 --> 00:11:18,144
‫ولكن...!‬

140
00:11:19,345 --> 00:11:20,713
‫سيد "هيراساوا"!‬

141
00:11:21,380 --> 00:11:22,348
‫"ناغاي"...‬

142
00:11:22,415 --> 00:11:25,718
‫سيد "هيراساوا"، قلت ذلك بنفسك، أليس كذلك؟‬

143
00:11:25,785 --> 00:11:30,456
‫أنه علينا اتخاذ قرارات تتخطى الأخلاق‬
‫والمشاعر هنا‬

144
00:11:30,723 --> 00:11:32,224
‫هذه إحدى تلك المرّات‬

145
00:11:33,292 --> 00:11:35,394
‫أولاً، علينا الحرص على أن نكون بأمان‬

146
00:11:35,461 --> 00:11:38,097
‫ثم نستطيع البدء بالتفكير في خطواتنا‬
‫التالية‬

147
00:11:38,197 --> 00:11:41,901
‫التفكير بشكل منطقيّ، هذه أفضل استراتيجية‬
‫لدينا حالياً‬

148
00:11:42,168 --> 00:11:45,838
‫ولكن، انتظر، ماذا عن السيد "توساكي"؟‬

149
00:11:47,073 --> 00:11:52,778
‫لو كانت المواقف معكوسة‬
‫لأعطى السيد "توساكي" الأوامر نفسها‬

150
00:11:53,345 --> 00:11:55,181
‫- ولكن...‬
‫- تحرّكوا‬

151
00:12:01,720 --> 00:12:05,925
‫"هذا اتفاق شخصيّ بيني وبينك"‬

152
00:12:08,828 --> 00:12:10,129
‫المنظمة لا تعرف بهذا‬

153
00:12:10,329 --> 00:12:16,235
‫مهمتك هي حمايتي من الخطر المجهول‬
‫القادم من الأجين‬

154
00:12:17,203 --> 00:12:19,004
‫"يوكو تايناكا" ماتت‬

155
00:12:19,071 --> 00:12:21,941
‫اليوم هو أول يوم من حياتك الجديدة‬

156
00:12:22,942 --> 00:12:25,344
‫أولاً، عليك أن تختاري اسماً مستعاراً‬

157
00:12:25,411 --> 00:12:26,979
‫اسم مستعار؟‬

158
00:12:27,046 --> 00:12:30,382
‫تحتاجين إلى اسم جديد لحياة جديدة‬

159
00:12:30,449 --> 00:12:35,054
‫سيكون من الأسهل عليك أن تعتاديه إن كان‬
‫اسماً يحمل معنى بالنسبة إليك بطريقة ما‬

160
00:12:37,490 --> 00:12:38,858
‫حسناً...‬

161
00:12:39,024 --> 00:12:42,895
‫كانت شهرة والدي الحقيقي "شيمومورا"‬

162
00:12:43,062 --> 00:12:46,165
‫واسم أمي قبل الزواج "إيزومي"‬

163
00:12:47,233 --> 00:12:48,400
‫سوّينا الأمر إذاً‬

164
00:12:50,035 --> 00:12:52,338
‫فلنتحرّك قبل أن تصابي بالزكام‬

165
00:12:52,938 --> 00:12:54,840
‫آنسة "إيزومي شيمومورا"‬

166
00:12:58,878 --> 00:12:59,879
‫أمي...‬

167
00:13:00,546 --> 00:13:02,414
‫سأبدأ من جديد‬

168
00:13:03,916 --> 00:13:07,353
‫وهذه المرّة، لن أهرب‬

169
00:13:09,155 --> 00:13:12,491
‫"ناغاي"، أمّنت موقعنا التالي‬

170
00:13:12,558 --> 00:13:13,792
‫شكراً...‬

171
00:13:22,501 --> 00:13:24,370
‫لو كنت "ساتو"‬

172
00:13:24,436 --> 00:13:27,239
‫لأبقيتك محتجزاً لما تبقى من حياتك‬

173
00:13:27,306 --> 00:13:28,908
‫في مكان ضيّق ومظلم‬

174
00:13:30,142 --> 00:13:33,579
‫ولكنك لست "ساتو"‬

175
00:13:33,846 --> 00:13:37,349
‫وإن كنت لا تستطيع أن تهزمني حتى‬
‫فكيف تتوقع أن توقفه؟‬

176
00:13:37,416 --> 00:13:40,186
‫لدينا فرصة واحدة فقط لإيقاف "ساتو"‬

177
00:13:40,519 --> 00:13:43,923
‫وهي شن هجوم مضاد حين يهاجم الوزير‬
‫ولكن...‬

178
00:13:45,291 --> 00:13:49,228
‫الشخص الوحيد الذي يعرف متى هو السيد‬
‫"توساكي"، فكر في الأمر بعقلانية‬

179
00:13:49,295 --> 00:13:53,933
‫كيفما نظرت إلى الأمر، افتعال عراك‬
‫مع "الولايات المتحدة" غير عقلانيّ‬

180
00:13:56,202 --> 00:13:58,237
‫أنجزنا التوضيب، "ناغاي"‬

181
00:14:07,012 --> 00:14:08,948
‫أعيدوا تفريغ كلّ شيء‬

182
00:14:09,014 --> 00:14:11,150
‫- ماذا؟‬
‫- حصل تغيير في الخطط‬

183
00:14:11,550 --> 00:14:14,086
‫سننقذ السيد "توساكي"‬

184
00:14:14,153 --> 00:14:15,321
‫"ناغاي"!‬

185
00:14:15,387 --> 00:14:16,555
‫"ناغاي"‬

186
00:14:19,458 --> 00:14:21,193
‫إن كنا سنواجه الأميركيين...‬

187
00:14:21,594 --> 00:14:23,896
‫فعلى الأقل سيكون ذلك تدريباً ميدانياً‬
‫جيداً‬

188
00:14:24,997 --> 00:14:25,931
‫شكراً لك‬

189
00:14:25,998 --> 00:14:27,967
‫لا وقت للشكر‬

190
00:14:28,033 --> 00:14:30,302
‫أولاً، علينا أن نكتشف أين يحتجزونه‬

191
00:14:31,036 --> 00:14:32,538
‫"مينامي أزابو"‬

192
00:14:33,239 --> 00:14:36,375
‫ثمة منزل آمن استخدمناه من قبل‬

193
00:14:37,042 --> 00:14:39,879
‫قد يكون صاحب العيون الـ 4 هناك‬

194
00:14:39,945 --> 00:14:42,114
‫لمَ تخبرنا بهذا؟‬

195
00:14:42,548 --> 00:14:44,516
‫ألست إلى جانبهم؟‬

196
00:14:46,185 --> 00:14:50,089
‫لن أعود إلى الديار وعيّنتي الثمينة‬
‫أمام عينيّ مباشرة‬

197
00:14:51,924 --> 00:14:54,894
‫يجب أن نتمكن من بلوغ "ميناي أزابو"‬
‫خلال ساعة‬

198
00:14:55,361 --> 00:14:56,595
‫علينا أن نغادر حالاً‬

199
00:14:56,662 --> 00:15:01,133
‫حسناً، "سوزومورا"، انقل د."أوغورا"‬
‫سبق أن أعددنا مكاناً‬

200
00:15:01,200 --> 00:15:02,067
‫علّم‬

201
00:15:02,134 --> 00:15:03,502
‫"ناكانو"، وضّب المعدات‬

202
00:15:03,569 --> 00:15:05,271
‫أجل، سيدي!‬

203
00:15:09,108 --> 00:15:11,477
‫- "ناغاي"‬
‫- سنضع خطة في الطريق إلى هناك‬

204
00:15:11,543 --> 00:15:13,112
‫"اجتماع مع نائب وزير المجلس"‬

205
00:15:13,178 --> 00:15:14,246
‫فلنذهب، آنسة "إيزومي"‬

206
00:15:31,964 --> 00:15:33,299
‫هل تذكرت؟‬

207
00:15:35,134 --> 00:15:37,670
‫أنا... لا أعرف...‬

208
00:15:38,103 --> 00:15:41,240
‫لا أعرف شيئاً‬

209
00:15:42,574 --> 00:15:45,477
‫- "مايرز"‬
‫- معدل ضربات قلبه منخفض جداً‬

210
00:15:45,678 --> 00:15:48,447
‫- إن استمررنا بهذا...‬
‫- لم أطلب رأيك‬

211
00:15:48,580 --> 00:15:51,016
‫- قومي بذلك‬
‫- أجل، سيدي‬

212
00:15:55,120 --> 00:15:58,090
‫لا بد أن حياة كلب الحضن صعبة‬

213
00:16:14,073 --> 00:16:16,675
‫ما عدد المواد السوداء غير المرئية‬
‫التي تستطيعين استخدامها بعد؟‬

214
00:16:16,742 --> 00:16:18,177
‫ولا واحدة على الأرجح‬

215
00:16:18,243 --> 00:16:20,379
‫أعرف أنك قلقة على السيد "توساكي"‬

216
00:16:20,713 --> 00:16:23,115
‫ولكن رجاءً، حاولي أن تبقي رابطة الجأش‬

217
00:16:23,549 --> 00:16:24,750
‫أعرف‬

218
00:16:27,019 --> 00:16:28,153
‫اللعنة! دخلاء!‬

219
00:16:28,253 --> 00:16:30,155
‫أين الطاقة الاحتياطية؟‬

220
00:16:42,001 --> 00:16:43,135
‫ماذا؟‬

221
00:16:43,202 --> 00:16:45,704
‫- زناد الأمان، أيها الأحمق!‬
‫- صحيح‬

222
00:17:05,124 --> 00:17:08,060
‫هنا "برافو 1"، غرفة المعيشة آمنة‬

223
00:17:10,195 --> 00:17:11,697
‫نجحنا‬

224
00:17:11,764 --> 00:17:13,298
‫أحمق...‬

225
00:17:15,667 --> 00:17:18,070
‫ما هذا...؟‬

226
00:17:20,806 --> 00:17:22,041
‫أطلق النار!‬

227
00:17:40,225 --> 00:17:41,393
‫أمّنوا المكان!‬

228
00:17:46,632 --> 00:17:48,133
‫الغرفة "سي"، آمنة!‬

229
00:17:48,200 --> 00:17:49,468
‫الغرفة "دي"، آمنة!‬

230
00:17:49,535 --> 00:17:51,570
‫تبقت الغرفتان "إي" و"إف" فقط‬

231
00:17:51,637 --> 00:17:53,305
‫"ألفا 1"، علّم‬

232
00:17:54,840 --> 00:17:56,475
‫أسرعيّ!‬

233
00:17:57,076 --> 00:17:58,243
‫اللعنة!‬

234
00:18:00,379 --> 00:18:03,649
‫أظن أننا حظينا كلانا بيوم سيىء‬

235
00:18:09,621 --> 00:18:10,823
‫سيد "توساكي"!‬

236
00:18:41,520 --> 00:18:42,754
‫أيها الشبح!‬

237
00:18:45,757 --> 00:18:46,792
‫انطلق!‬

238
00:18:51,630 --> 00:18:54,833
‫اللعنة! كيف عرفوا موقعنا؟‬

239
00:18:54,900 --> 00:18:57,202
‫- علينا أن نحاول الوصول...‬
‫- اصمتي!‬

240
00:18:57,469 --> 00:19:00,339
‫إنها غلطتك لأنك سمحت للفتاة بالهروب‬

241
00:19:00,405 --> 00:19:03,275
‫سأحرص على أن تدفعي الثمن‬

242
00:19:06,712 --> 00:19:10,449
‫بئساً! لا تستطيعين اختيار الطريق‬
‫الصحيح حتى‬

243
00:19:10,516 --> 00:19:13,152
‫عليّ أن أحقنك بالجرعة الآن ببساطة‬

244
00:19:19,591 --> 00:19:20,726
‫أين هم؟‬

245
00:19:23,295 --> 00:19:25,531
‫ما زالوا بالقرب من المنزل الآمن‬

246
00:19:25,597 --> 00:19:28,901
‫انعطفوا إلى اليمين أمامك للتو‬
‫ولكن ابقي هادئة، رجاءً‬

247
00:19:29,201 --> 00:19:30,636
‫- اهتموا بالتنظيف‬
‫- أجل، سيدي‬

248
00:19:30,702 --> 00:19:33,939
‫- سنتقدّم عليهم لنعترض...‬
‫- لا وقت لذلك!‬

249
00:19:34,473 --> 00:19:35,507
‫لن يتمكنوا من الهروب!‬

250
00:19:54,560 --> 00:19:56,528
‫لهذا السبب قلت لها...‬

251
00:19:57,362 --> 00:19:58,964
‫آنسة "إيزومي"! أأنت بخير؟‬

252
00:19:59,231 --> 00:20:00,632
‫انعطف إلى اليمين هنا‬

253
00:20:01,400 --> 00:20:02,501
‫آنسة "إيزومي"!‬

254
00:20:05,337 --> 00:20:06,371
‫سيد "توساكي"؟‬

255
00:20:06,438 --> 00:20:08,907
‫نحن نطاردهم! أنستطيع أن نمسك بهم، "ناغاي"؟‬

256
00:20:09,608 --> 00:20:11,410
‫- "ناغاي"!‬
‫- اصمت للحظة!‬

257
00:20:11,910 --> 00:20:15,514
‫هذا ليس جيداً سيد "هيراساوا"‬
‫يبدو أنهم متوجهون...‬

258
00:20:16,682 --> 00:20:18,383
‫إلى السفارة الأميركية‬

259
00:20:18,450 --> 00:20:20,752
‫حسناً، لا يعقل أن يزداد الأمر سوءاً‬

260
00:20:20,819 --> 00:20:23,422
‫ماذا؟ لماذا؟‬

261
00:20:23,488 --> 00:20:25,557
‫تتمتع السفارات بحقوق تتجاوز الحدود‬
‫الإقليمية‬

262
00:20:25,657 --> 00:20:29,561
‫الشرطة، الجيش، لا أحد يتمتع بالسلطة هناك‬

263
00:20:29,628 --> 00:20:32,598
‫هذا يعني أنه إن تمكنوا من الدخول‬
‫فسينتهي الأمر‬

264
00:20:32,664 --> 00:20:34,266
‫ولكن لماذا؟‬

265
00:20:34,333 --> 00:20:35,601
‫اصمت فحسب!‬

266
00:20:44,910 --> 00:20:46,845
‫"يتبع..."‬

267
00:20:48,347 --> 00:20:51,383
‫"سبق أن سئمت من هذه، لذا...‬

268
00:20:51,450 --> 00:20:54,653
‫سأقايضها‬

269
00:20:54,720 --> 00:20:59,858
‫ببطاقتك العادية‬

270
00:21:00,993 --> 00:21:07,399
‫بطاقة مقدسة لامعة‬

271
00:21:07,499 --> 00:21:12,971
‫مقابل بطاقة من ورق محبب‬

272
00:21:13,772 --> 00:21:17,876
‫تستطيع أن تراها كلها‬

273
00:21:20,312 --> 00:21:24,650
‫حين تأتي إلى منزلي‬

274
00:21:24,716 --> 00:21:30,756
‫لذا نحن الاثنان نقف في زاوية باحة المدرسة‬

275
00:21:30,822 --> 00:21:32,924
‫بينما تهب الرياح‬

276
00:21:32,991 --> 00:21:37,396
‫قد أكون قادراً على قول هذا الآن‬

277
00:21:39,498 --> 00:21:45,704
‫كلمات لم أقلها لأحد يوماً:‬

278
00:21:45,771 --> 00:21:52,010
‫هلا أتيت ولعبت معي، سأكون لطيفاً‬

279
00:21:52,077 --> 00:21:57,983
‫سأعطيك أيّ شيء، أترى؟‬

280
00:21:58,650 --> 00:22:01,420
‫كن صديقي‬

281
00:22:01,486 --> 00:22:08,327
‫دائماً"‬

