﻿1
00:00:12,112 --> 00:00:14,447
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:20,086 --> 00:00:20,754
‫أمي‬

3
00:00:21,321 --> 00:00:23,089
‫سأبدأ من جديد‬

4
00:00:23,656 --> 00:00:26,393
‫وهذه المرة لن أهرب‬

5
00:00:31,331 --> 00:00:33,500
‫أين "إيكويا أوغورا"؟‬

6
00:00:33,666 --> 00:00:35,402
‫أخبره يا "مايرز"‬

7
00:00:35,568 --> 00:00:38,071
‫لا بدّ أنه من الصعب أن تكوني كلبة مدللة‬

8
00:00:39,406 --> 00:00:40,807
‫ماذا تفعل يا "ناغاي"؟‬

9
00:00:41,074 --> 00:00:42,442
‫أستعد لنقل المخبأ‬

10
00:00:42,509 --> 00:00:44,277
‫لدينا فرصة واحدة فقط لإيقاف "ساتو"‬

11
00:00:44,344 --> 00:00:47,046
‫وهي في القيام بهجوم‬
‫مضاد عندما يهاجم الوزير‬

12
00:00:47,347 --> 00:00:48,214
‫لكن...‬

13
00:00:49,616 --> 00:00:52,085
‫لكن السيد "توساكي" هو الوحيد الذي يعرف متى‬

14
00:00:52,252 --> 00:00:55,288
‫تغيرت الخطة، سنذهب لإنقاذ "توساكي"، الآن‬

15
00:00:55,455 --> 00:00:56,423
‫متطفلون‬

16
00:00:56,589 --> 00:01:00,527
‫أعرف أنك قلقة على السيد "توساكي"‬
‫لكن أرجوك حاولي الحفاظ على رباطة جأشك‬

17
00:01:00,693 --> 00:01:02,062
‫أعلم ذلك‬

18
00:01:02,228 --> 00:01:03,797
‫سيد "توساكي"! لن تهرب‬

19
00:01:04,597 --> 00:01:07,067
‫سأحرص على أن يتم توبيخك على ذلك‬

20
00:01:07,233 --> 00:01:11,304
‫يبدو الأمر سيئاً، سيد "هيراساوا"‬
‫إنهم يتجهون نحو سفارة "الولايات المتحدة"‬

21
00:01:11,371 --> 00:01:13,339
‫تملك السفارات حقوقاً قائمة خارج الدولة‬

22
00:01:13,506 --> 00:01:16,709
‫لا الشرطة ولا الجيش ولا أحد لديه سلطة هنا‬

23
00:01:18,111 --> 00:01:21,147
‫إن وصلوا إلى الداخل فسينتهي كل ذلك‬

24
00:01:23,316 --> 00:01:26,319
‫"نظام تحديد المواقع - عادي"‬

25
00:01:53,446 --> 00:01:56,683
‫هلا نبدأ عرضاً!‬

26
00:02:08,795 --> 00:02:10,730
‫أبدأ قتالاً قريباً‬

27
00:02:11,264 --> 00:02:15,768
‫من أنت الذي تقف أمامي؟‬

28
00:02:21,841 --> 00:02:23,176
‫الجن: أنصاف البشر‬

29
00:02:23,243 --> 00:02:28,181
‫أهرب لكن ليس دائماً، أتقبل الحقيقة‬

30
00:02:28,248 --> 00:02:32,218
‫أقول ذلك بصوت عالٍ وأرفض الغموض‬

31
00:02:32,619 --> 00:02:35,922
‫لكن تعرف خطر الظلام‬

32
00:02:36,189 --> 00:02:38,858
‫هذا نوع من نظام بارد جداً‬

33
00:02:38,925 --> 00:02:42,195
‫هل يحصل ذلك أم لا؟‬

34
00:02:43,396 --> 00:02:47,534
‫ينتهي بي الحال بقتل‬
‫المشاعر مراراً وتكراراً‬

35
00:02:47,600 --> 00:02:52,906
‫كنت أمرّ بالدمار، هذا كل شيء‬

36
00:02:53,673 --> 00:02:56,376
‫دعني وشأني أيها الجنون‬

37
00:02:56,442 --> 00:03:00,179
‫أنا على سجيتي حتى إن كنت محاصراً‬

38
00:03:00,246 --> 00:03:01,447
‫نعم!‬

39
00:03:01,514 --> 00:03:04,317
‫لم أبدأ سوى بالمجازفة منذ البداية‬

40
00:03:04,384 --> 00:03:06,786
‫هات كل ما لديك أيها الجنون‬

41
00:03:06,853 --> 00:03:11,858
‫اكشف عن حقيقتك وغرائزك‬
‫حان وقت الرد‬

42
00:03:11,925 --> 00:03:14,327
‫لقد شرعت‬

43
00:03:14,394 --> 00:03:16,796
‫من أنت؟‬

44
00:03:31,911 --> 00:03:35,381
‫بهذا المعدل سيندلع حرب قطعاً‬

45
00:03:38,651 --> 00:03:41,888
‫سيستغرقني الوصول إلى السفارة‬
‫عشر دقائق على الأقل، لن نمسك بهم‬

46
00:03:41,955 --> 00:03:45,291
‫هذا إن أخذت الطريق المعتاد‬

47
00:03:48,728 --> 00:03:49,596
‫انطلق!‬

48
00:03:52,465 --> 00:03:57,470
‫مهما نظرت إلى الأمر فإنّ بدء قتال‬
‫مع "الولايات المتحدة" غير عقلاني‬

49
00:04:08,848 --> 00:04:10,383
‫أين سيارتهم؟‬

50
00:04:10,550 --> 00:04:11,718
‫لا أراها‬

51
00:04:15,555 --> 00:04:16,422
‫"قف"‬

52
00:04:22,829 --> 00:04:25,565
‫عبروا الشارع الذي اعتقدت أنهم سيعبرونه‬

53
00:04:25,732 --> 00:04:26,799
‫انتظر‬

54
00:04:27,934 --> 00:04:29,869
‫هل تسمعينني يا آنسة "شيمومورا"؟‬

55
00:04:30,036 --> 00:04:31,704
‫نعم أسمعك، أين هم؟‬

56
00:04:31,771 --> 00:04:33,840
‫على شارع جانبي بقرب المنتزه الذي أمامك‬

57
00:04:40,413 --> 00:04:41,714
‫"طريق (شيتا)"‬

58
00:04:47,720 --> 00:04:48,688
‫استديري‬

59
00:04:56,829 --> 00:04:57,764
‫لا!‬

60
00:05:11,477 --> 00:05:12,345
‫ماذا...‬

61
00:05:14,981 --> 00:05:17,383
‫أعيد تشكيلك‬

62
00:05:18,518 --> 00:05:19,719
‫لقد وصلت إلى هذا البعد‬

63
00:05:24,490 --> 00:05:26,826
‫سنحمله لبقية الطريق! أسرع‬

64
00:05:40,473 --> 00:05:41,607
‫أين السيد "توساكي"؟‬

65
00:05:42,075 --> 00:05:43,710
‫لقد هربوا‬

66
00:05:43,776 --> 00:05:45,978
‫لكنهم لا يزالوا قريبين‬

67
00:05:48,381 --> 00:05:49,716
‫- "ناكانو"‬
‫- حسناً‬

68
00:05:50,116 --> 00:05:52,585
‫يوجد أمن مشدد بالقرب من السفارة‬

69
00:05:52,652 --> 00:05:54,821
‫نظف بعد الحادث يا سيد "هيراساوا"‬

70
00:05:57,657 --> 00:05:59,559
‫من هنا، أسرع‬

71
00:06:02,462 --> 00:06:03,496
‫اتركني...‬

72
00:06:04,464 --> 00:06:05,131
‫اخرس!‬

73
00:06:29,422 --> 00:06:30,757
‫أين...‬

74
00:06:33,159 --> 00:06:37,997
‫ليس لدي الكثير من الرصاص‬
‫وبقي معي قنبلة واحدة، لا يمكن أن أخفق‬

75
00:06:41,868 --> 00:06:44,470
‫ابق متأهباً فلديهم جن‬

76
00:06:44,570 --> 00:06:45,671
‫أعلم ذلك‬

77
00:06:45,838 --> 00:06:48,141
‫أين أنت يا سيد "توساكي"؟‬

78
00:06:48,508 --> 00:06:50,143
‫لا تصرخ، سيمسك بنا الأمن‬

79
00:06:50,409 --> 00:06:52,044
‫قلت إنني أعرف‬

80
00:06:52,712 --> 00:06:53,746
‫هيا بنا‬

81
00:06:55,047 --> 00:06:58,050
‫حالما نعبر الجزء الخلفي‬
‫نشارف على الوصول إلى السفارة‬

82
00:07:01,187 --> 00:07:03,456
‫افعلي كل ما بوسعك لإيقافها‬

83
00:07:03,990 --> 00:07:04,857
‫حاضر يا سيدي‬

84
00:07:08,494 --> 00:07:09,562
‫هذا فاشل تماماً!‬

85
00:07:17,970 --> 00:07:19,071
‫لقد حطمت ركبتك‬

86
00:07:19,505 --> 00:07:22,041
‫لا يمكنك الهرب ولن تموتي‬

87
00:07:23,543 --> 00:07:25,978
‫أكره النساء مثلك‬

88
00:07:26,746 --> 00:07:29,515
‫يتمّ الاحتفاظ بك كحيوان أليف فقط‬

89
00:07:29,582 --> 00:07:30,850
‫كم أنت غبية‬

90
00:07:33,019 --> 00:07:35,655
‫لا يمكنك استدعاء مادتك السوداء حتى‬

91
00:07:36,155 --> 00:07:38,090
‫لو تهربين فقط كفتاة صالحة‬

92
00:07:38,491 --> 00:07:41,160
‫لما كان عليك تكبد كل هذا الألم‬

93
00:07:42,962 --> 00:07:44,797
‫حسبت أنني لن ألاحظ؟‬

94
00:07:45,465 --> 00:07:47,233
‫كم أنت مثيرة للشفقة؟‬

95
00:07:57,543 --> 00:08:01,013
‫لقد قررت...‬

96
00:08:03,649 --> 00:08:06,752
‫أنني انتهيت من الفرار‬

97
00:08:07,520 --> 00:08:08,955
‫الكثافة...‬

98
00:08:09,121 --> 00:08:12,558
‫مرة واحدة بعد يا "كوراشان"، أرجوك‬

99
00:08:19,232 --> 00:08:21,667
‫هذا اتفاق شخصي بيني وبينك‬

100
00:08:21,834 --> 00:08:23,970
‫نفذي أوامري‬

101
00:08:25,671 --> 00:08:26,672
‫هذا...‬

102
00:08:26,839 --> 00:08:28,074
‫ذكرياتها؟‬

103
00:08:33,679 --> 00:08:35,748
‫يا لها من امرأة من دون فائدة‬

104
00:08:36,182 --> 00:08:38,184
‫إن كنت ستطلقين النار فافعلي‬

105
00:08:38,751 --> 00:08:41,187
‫لست بحاجة إلى جن لا يمكنها القيام بعملها‬

106
00:08:41,254 --> 00:08:46,025
‫يبدو أنه من الأفضل‬
‫ترك فئران المختبر في الأقفاص‬

107
00:08:54,200 --> 00:08:56,102
‫ماذا...‬

108
00:08:56,569 --> 00:09:00,106
‫يجب أن تخرس الآن‬

109
00:09:08,948 --> 00:09:10,650
‫لا تسيئي فهمي‬

110
00:09:11,017 --> 00:09:14,287
‫كنت أقوم بعملي فحسب‬

111
00:09:15,855 --> 00:09:17,156
‫سيد "توساكي"؟‬

112
00:09:17,690 --> 00:09:19,926
‫هنا يا "ناغاي"‬

113
00:09:21,894 --> 00:09:24,096
‫ليس لديّ طريقة لإيقافك الآن‬

114
00:09:24,730 --> 00:09:26,799
‫لكنني قمت بعملي‬

115
00:09:29,702 --> 00:09:34,307
‫أكره النساء أمثالك‬

116
00:09:45,985 --> 00:09:47,186
‫لا تسيئي فهمي‬

117
00:09:48,087 --> 00:09:52,024
‫أنا أبدأ حياة جديدة‬

118
00:10:02,301 --> 00:10:05,237
‫آنسة "إيزومي"، هل أنت بخير؟‬

119
00:10:07,974 --> 00:10:10,643
‫سيد "توساكي"‬

120
00:10:14,246 --> 00:10:16,215
‫أين أنا؟‬

121
00:10:16,315 --> 00:10:18,017
‫نحن في طريق العودة إلى المخبأ‬

122
00:10:18,150 --> 00:10:21,020
‫يهتم السيد "هيراساوا" والآخرون‬
‫بآثار ما بعد الحادثة‬

123
00:10:21,087 --> 00:10:25,358
‫يجب أن تشكر الآنسة "إيزومي"‬
‫من يعلم ماذا كان يمكن أن يحصل لولاها؟‬

124
00:10:25,658 --> 00:10:26,959
‫ماذا؟‬

125
00:10:29,762 --> 00:10:32,732
‫ماذا عن برنامج الوزير؟‬

126
00:10:34,166 --> 00:10:36,002
‫حسبت أنك الوحيد الذي يعرف ذلك‬

127
00:10:36,168 --> 00:10:37,103
‫ماذا؟‬

128
00:10:39,739 --> 00:10:41,273
‫هكذا هو الأمر إذاً‬

129
00:10:42,274 --> 00:10:43,976
‫- ماذا تعني؟‬
‫- متى يحصل ذلك؟‬

130
00:10:46,812 --> 00:10:49,682
‫ليس اليوم، أليس كذلك؟‬

131
00:10:52,084 --> 00:10:53,953
‫فيم كنت تفكرين؟‬

132
00:10:54,253 --> 00:10:57,790
‫لمَ لم تخبري "ناغاي"؟‬
‫كل تخطيطنا ذهب هباءً‬

133
00:10:58,224 --> 00:10:59,659
‫أنا آسفة‬

134
00:11:00,126 --> 00:11:02,762
‫كل شيء فعلناه هو للتحضّر لهذا اليوم‬

135
00:11:03,029 --> 00:11:07,099
‫لكنك...‬

136
00:11:10,970 --> 00:11:14,073
‫لقد حصل ما حصل ولن يفيد الغضب‬

137
00:11:14,673 --> 00:11:16,809
‫- يجب أن نركّز الآن...‬
‫- هاتفي!‬

138
00:11:16,876 --> 00:11:18,244
‫أين هاتفي الخلوي؟‬

139
00:11:18,310 --> 00:11:20,246
‫احتفظت لك به‬

140
00:11:24,383 --> 00:11:27,153
‫أرجو أن يجيبوا‬

141
00:11:29,422 --> 00:11:32,458
‫هنا "سوكابي"‬

142
00:11:38,397 --> 00:11:40,466
‫كيف تسرّب البرنامج؟‬

143
00:11:41,233 --> 00:11:42,334
‫من هنا!‬

144
00:11:51,110 --> 00:11:52,711
‫لماذا يحصل ذلك؟‬

145
00:11:52,878 --> 00:11:56,782
‫أخذت كل المال السهل‬
‫ليس لديك الحق في التذمر الآن‬

146
00:12:07,760 --> 00:12:08,494
‫أين هو؟‬

147
00:12:08,794 --> 00:12:09,895
‫ليس هنا أيضاً‬

148
00:12:09,962 --> 00:12:11,397
‫لنسرع يا سيدي‬

149
00:12:20,439 --> 00:12:22,241
‫احمِ نفسك بي‬

150
00:12:24,844 --> 00:12:29,915
‫ادعاء الموت أمر ممتع جداً‬

151
00:12:31,851 --> 00:12:35,754
‫إن تحركت فسأفجر رأسك‬

152
00:12:41,127 --> 00:12:42,528
‫أحسنت‬

153
00:12:43,195 --> 00:12:46,398
‫لم أعتقد أنك ستصل إلى هذا الحد‬

154
00:12:46,765 --> 00:12:48,467
‫يشرفني ذلك‬

155
00:12:48,901 --> 00:12:51,770
‫ثناء من الوزير نفسه‬

156
00:12:53,205 --> 00:12:56,842
‫مطالبكم هي الافراج الرسمي عن نتائج تجاربنا‬

157
00:12:57,209 --> 00:12:59,778
‫والاعتراف بحقوق الجن، أليس كذلك؟‬

158
00:13:00,012 --> 00:13:01,247
‫إذاً؟‬

159
00:13:02,348 --> 00:13:03,916
‫سأساعدك‬

160
00:13:04,183 --> 00:13:07,119
‫لست قوياً تماماً لكنني وزير في الحكومة‬

161
00:13:07,186 --> 00:13:08,888
‫سأستشير رئيس الحكومة‬

162
00:13:09,221 --> 00:13:12,525
‫ستعترف بمطالبنا إذاً؟‬

163
00:13:12,892 --> 00:13:17,296
‫يمكنني فضح كل ما قاموا به‬

164
00:13:17,363 --> 00:13:21,500
‫وقد نتمكن في النهاية‬
‫من رؤية الجن يفوزون بأرضهم‬

165
00:13:21,867 --> 00:13:23,569
‫سيد "ساتو"‬

166
00:13:24,136 --> 00:13:27,406
‫أنت سياسي أفضل مما اعتقدت‬

167
00:13:31,277 --> 00:13:33,145
‫يسعدني أنك تفهم...‬

168
00:13:38,851 --> 00:13:42,087
‫شكراً، كان خطاباً رائعاً‬

169
00:13:42,421 --> 00:13:43,923
‫سيد "ساتو"‬

170
00:13:45,224 --> 00:13:48,093
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا ماذا؟‬

171
00:13:48,260 --> 00:13:51,897
‫كان سيساعدنا‬

172
00:13:51,964 --> 00:13:54,466
‫أنت ساذج جداً يا "تاناكا"‬

173
00:13:54,833 --> 00:13:58,103
‫هل تعرف أنّ عمل السياسي هو الكذب؟‬

174
00:13:59,471 --> 00:14:00,506
‫لكن...‬

175
00:14:10,149 --> 00:14:12,351
‫أرجوك‬

176
00:14:33,973 --> 00:14:37,009
‫هنا "سوكابي"‬

177
00:14:51,957 --> 00:14:54,393
‫لماذا يتصرف الجميع بإحباط؟‬

178
00:14:54,660 --> 00:14:57,897
‫مع عودة السيد "توساكي"‬
‫سنحظى بفرصة أخرى لإيقاف "ساتو"‬

179
00:14:57,997 --> 00:14:58,664
‫لا‬

180
00:14:59,198 --> 00:15:02,201
‫كان الوزير فرصتنا الوحيدة وقد مات‬

181
00:15:02,434 --> 00:15:04,003
‫لم يعد لدينا تحركات‬

182
00:15:04,069 --> 00:15:04,937
‫لكن...‬

183
00:15:05,437 --> 00:15:07,573
‫إن كان لديك شكاوى فاذهب بها إليها‬

184
00:15:12,278 --> 00:15:13,345
‫لقد انتهى الأمر‬

185
00:15:14,446 --> 00:15:16,282
‫ما الذي انتهى؟‬

186
00:15:16,348 --> 00:15:18,117
‫تنظيف آثار ما بعد الحادثة‬

187
00:15:18,417 --> 00:15:20,519
‫لم يكن يجب تركها هكذا‬

188
00:15:21,053 --> 00:15:23,522
‫آسف، كان هذا أكثر مما دفعناه لتفعلونه‬

189
00:15:23,589 --> 00:15:27,493
‫لا مانع لديّ لكننا لسنا متأكدين‬
‫من مكان امرأة الجن‬

190
00:15:28,093 --> 00:15:30,229
‫لن تسبب لنا أي مشاكل‬

191
00:15:30,996 --> 00:15:33,265
‫أنا متأكدة من أنّ أحداً لن يجدها الآن‬

192
00:15:34,199 --> 00:15:36,602
‫هل تغطين عليها لأنها جن فقط؟‬

193
00:15:36,669 --> 00:15:37,670
‫لا‬

194
00:15:37,937 --> 00:15:41,974
‫كرري الأمر وسأرسلك إلى المختبر مباشرة‬

195
00:15:42,141 --> 00:15:43,709
‫يا سيد "توساكي"...‬

196
00:15:44,076 --> 00:15:47,479
‫الأهم هو أين "ناغاي"؟ لا أراه هنا‬

197
00:15:47,646 --> 00:15:49,348
‫ما زال يتعامل مع أمور غير منجزة‬

198
00:15:49,515 --> 00:15:52,117
‫يرسل رسائل إلكترونية‬
‫مزيفة إلى وزارة الدفاع‬

199
00:15:52,184 --> 00:15:54,653
‫من حاسوب حصلنا عليه من سيارتهم‬

200
00:15:55,120 --> 00:15:58,457
‫يبدو أنه سيبلغ أنّ الحادث مع د."أوغورا"‬

201
00:15:58,590 --> 00:16:01,460
‫بالإضافة إلى الهجوم على بيت الأمان‬
‫كانت فعلة "ساتو"‬

202
00:16:06,365 --> 00:16:09,601
‫هل تقول لهم إنّ "ساتو" خطفني؟‬

203
00:16:09,969 --> 00:16:13,672
‫إن فعلنا ذلك فسيلاحق‬
‫الأميركيون "ساتو" أيضاً‬

204
00:16:13,739 --> 00:16:16,241
‫قد يوقفوه لنا‬

205
00:16:16,408 --> 00:16:23,082
‫ثم ستترك هذين الإثنين في عداد المفقودين‬
‫بعد ذلك البريد الأخير؟‬

206
00:16:24,350 --> 00:16:27,152
‫أنت شرير حقاً‬

207
00:16:30,089 --> 00:16:32,524
‫سأعتبر ذلك ثناء‬

208
00:16:36,628 --> 00:16:38,530
‫لا تحتاج إلى ذلك‬

209
00:16:38,597 --> 00:16:39,498
‫ماذا؟‬

210
00:16:40,199 --> 00:16:41,200
‫لكن...‬

211
00:16:41,333 --> 00:16:45,304
‫هذا صحيح من ناحية القواعد‬
‫لكن لا يُستعمل هكذا هناك‬

212
00:16:45,738 --> 00:16:48,173
‫ستحصل على علامة كاملة في الامتحان مع ذلك‬

213
00:16:48,474 --> 00:16:49,441
‫أنا متأكد‬

214
00:16:50,209 --> 00:16:54,213
‫لكن إن لم يسمح لك أحد بالخضوع للاختبار‬
‫فلا فائدة من ذلك‬

215
00:16:55,114 --> 00:16:57,516
‫ماذا تخطط لتفعل بعد ذلك؟‬

216
00:16:57,783 --> 00:17:00,419
‫لا بد من وجود طريقة‬

217
00:17:01,220 --> 00:17:03,622
‫كان هناك إلهاء غير متوقع فقط‬

218
00:17:03,689 --> 00:17:05,724
‫ليس الأمر أنّ الخطة فشلت‬

219
00:17:08,060 --> 00:17:11,563
‫"رسالة من (ساتو) - تمّ تحميل فيديو جديد"‬

220
00:17:14,533 --> 00:17:16,268
‫نخرج من هنا في الصباح‬

221
00:17:16,635 --> 00:17:18,404
‫نحن جاهزون للذهاب على أي حال‬

222
00:17:18,570 --> 00:17:20,406
‫إلى أين؟‬

223
00:17:20,472 --> 00:17:22,541
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫اكتشف الأمر وحدك‬

224
00:17:23,342 --> 00:17:25,144
‫هل أنت جاد؟‬

225
00:17:25,310 --> 00:17:29,515
‫بعد أن مات الوزير الآن‬
‫ستتم إزالتي من المهمة‬

226
00:17:30,082 --> 00:17:32,184
‫لست الوحيد الذي ليس لديه مكان يذهب إليه‬

227
00:17:34,386 --> 00:17:37,423
‫يبدو أنه لا يزال هناك أمل‬

228
00:17:38,657 --> 00:17:43,095
‫لقد حمل "ساتو" إعلاناً آخر‬

229
00:17:51,170 --> 00:17:52,471
‫هل رأيتم ذلك؟‬

230
00:17:53,105 --> 00:17:56,075
‫كانت هذه الجثة فيما مضى‬
‫وزير الصحة والعمل والرفاه‬

231
00:17:56,508 --> 00:17:59,411
‫لم يصل الأمر إلى الأخبار بعد على الأرجح‬

232
00:18:00,412 --> 00:18:02,147
‫هناك هدف أخير‬

233
00:18:02,347 --> 00:18:04,817
‫الرئيس "هاشيغوشي" من‬
‫"موساشي" للصناعات الثقيلة‬

234
00:18:05,851 --> 00:18:09,488
‫بعد 3 أيام من الآن عندما يتم عقد‬
‫اجتماع مجلس الإدارة في السابعة مساء‬

235
00:18:10,355 --> 00:18:11,824
‫سأقتلك‬

236
00:18:12,624 --> 00:18:14,626
‫إنه يعطينا التاريخ والوقت؟‬

237
00:18:14,793 --> 00:18:19,765
‫يبدو أنّ السيد "ساتو" يحب القتال‬

238
00:18:23,268 --> 00:18:25,537
‫هذا إعلان حرب‬

239
00:18:26,605 --> 00:18:28,540
‫إن لم يظهر الرئيس‬

240
00:18:28,674 --> 00:18:33,479
‫فسأعتبر ذلك اعترافاً منه بأنه‬
‫يجري تجارب لا إنسانية على الجن‬

241
00:18:33,812 --> 00:18:38,550
‫وأينما كان مكان اختبائه فإنني سأقتله‬

242
00:18:39,685 --> 00:18:41,720
‫لا بدّ أنه يمزح‬

243
00:18:41,787 --> 00:18:44,857
‫سيجعل ذلك الأمن أكثر صعوبة‬

244
00:18:45,124 --> 00:18:47,392
‫لم تقل شيئاً يا "أوكوياما"؟‬

245
00:18:47,759 --> 00:18:50,729
‫التخطيط ليس من عملي‬

246
00:18:51,163 --> 00:18:53,599
‫لذا لا أتدخل‬

247
00:18:53,765 --> 00:18:55,701
‫ماذا عنك يا سيد "تاناكا"؟‬

248
00:18:58,370 --> 00:18:59,905
‫هل توجد مشكلة؟‬

249
00:19:01,740 --> 00:19:02,741
‫لا‬

250
00:19:03,475 --> 00:19:08,547
‫لماذا وضعتنا في وضع مضر يا سيد "ساتو"؟‬

251
00:19:08,914 --> 00:19:10,215
‫وضع مضرّ؟‬

252
00:19:10,749 --> 00:19:13,152
‫إنه وضع ذو أفضلية‬

253
00:19:13,218 --> 00:19:14,453
‫ماذا؟‬

254
00:19:14,620 --> 00:19:18,223
‫ألا تعتقد أنّ هذا الوضع‬

255
00:19:18,290 --> 00:19:20,259
‫الذي يحتم علينا استعمال سلاحنا السري؟‬

256
00:19:31,637 --> 00:19:33,338
‫نحن هنا في المؤتمر الصحفي‬

257
00:19:33,539 --> 00:19:38,911
‫هذا مؤتمر مشترك للحكومة‬
‫و"موساشي" للصناعات الثقيلة‬

258
00:19:39,244 --> 00:19:40,512
‫التي استهدفها تهديد "ساتو"‬

259
00:19:43,815 --> 00:19:47,819
‫مهما حصل لي لن نستسلم للإرهابيين‬

260
00:19:48,287 --> 00:19:52,591
‫ومهما تعرضت للتهديد‬
‫فإنني لن أهرب أو أختبئ‬

261
00:19:52,658 --> 00:19:55,894
‫هل ستعقد اجتماعاً لمجلس الإدارة؟‬

262
00:19:55,961 --> 00:19:58,797
‫- ماذا ستفعل إن حصل شيء؟‬
‫- هل هذا وضع آمن؟‬

263
00:19:58,864 --> 00:20:02,601
‫بالطبع أنوي الحصول على أفضل أمن ممكن‬

264
00:20:02,668 --> 00:20:05,971
‫وسبق وقدمتُ طلباً للحكومة‬

265
00:20:06,238 --> 00:20:07,873
‫هذا كل شيء‬

266
00:20:08,373 --> 00:20:09,942
‫انتظر لحظة‬

267
00:20:10,309 --> 00:20:13,412
‫سنسمع تفسيراً الآن‬
‫من وزير شؤون مجلس الوزراء‬

268
00:20:16,782 --> 00:20:18,617
‫أنا وزير شؤون مجلس الوزراء "ميتسو"‬

269
00:20:18,684 --> 00:20:20,852
‫رداً على هذه الأعمال الإرهابية المتكررة‬

270
00:20:20,919 --> 00:20:23,655
‫وضعت الحكومة خططاً في هذا الاجتماع‬

271
00:20:23,722 --> 00:20:27,392
‫لاتخاذ تدابير خاصة ضد بعض الجن‬

272
00:20:27,559 --> 00:20:31,597
‫وجنباً إلى جنب مع هذه التدابير‬
‫توصلت الوزارات المختلفة‬

273
00:20:31,763 --> 00:20:34,366
‫إلى تشكيل وحدة دفاع جديدة‬

274
00:20:34,499 --> 00:20:35,901
‫وستتم تسميتها‬

275
00:20:36,902 --> 00:20:39,004
‫القوات الخاصة المكافحة للجن‬

276
00:20:39,504 --> 00:20:40,505
‫"االقوات الخاصة المكافحة للجن"‬

277
00:20:41,340 --> 00:20:42,507
‫القوات الخاصة المكافحة للجن؟‬

278
00:20:42,574 --> 00:20:44,543
‫القوات الخاصة المكافحة للجن؟ من يكونون؟‬

279
00:20:44,977 --> 00:20:47,679
‫إنهم قوة خاصة متخصصة في مكافحة الجن‬

280
00:20:48,513 --> 00:20:50,582
‫تمّ اختيار الأعضاء يدوياً‬

281
00:20:50,649 --> 00:20:53,385
‫من اللواء الأول المحمول جواً لقوة الدفاع‬

282
00:20:53,552 --> 00:20:56,622
‫يبدو أنك تعرف الكثير‬
‫عن هذه الوحدة المشكلة حديثاً‬

283
00:20:58,023 --> 00:21:00,359
‫فهمت‬

284
00:21:01,827 --> 00:21:02,728
‫ماذا؟‬

285
00:21:03,362 --> 00:21:04,496
‫ماذا فهمت؟‬

286
00:21:05,030 --> 00:21:08,834
‫وحدة خاصة لم يكن من الممكن أن‬
‫يكون قد تمّ جمعها في أقل من يومين‬

287
00:21:09,268 --> 00:21:15,707
‫لذا لا بدّ أنها كانت موجودة‬
‫لكن غير قادرة على التصرف رسمياً، صحيح؟‬

288
00:21:15,874 --> 00:21:16,875
‫نعم‬

289
00:21:17,576 --> 00:21:20,846
‫لم يكن يمكن أن تكون‬
‫موجودة بشكل شرعي حتى الآن‬

290
00:21:20,912 --> 00:21:25,284
‫لكن الادعاء بأنها أوجدت‬
‫كجزء من إجراءات جديدة‬

291
00:21:25,517 --> 00:21:28,754
‫يجعل وجودها شرعياً‬

292
00:21:29,721 --> 00:21:31,056
‫ليس بالتفكير السيىء‬

293
00:21:31,423 --> 00:21:36,561
‫هذا البلد هو الأفضل في العالم‬
‫في إدارة المظاهر‬

294
00:21:36,828 --> 00:21:40,832
‫هل هذه القوات الخاصة المكافحة للجن قوية‬
‫أم ماذا؟‬

295
00:21:40,999 --> 00:21:46,004
‫إنهم مجهزون بآخر الأسلحة‬
‫الجديدة وغير الإنسانية‬

296
00:21:46,071 --> 00:21:48,407
‫التي أنتجتها صناعات "موساشي"‬

297
00:21:48,674 --> 00:21:53,545
‫وسيتم استخدامها من قبل أقوى وحدة‬
‫تقدر "اليابان" على جمعها حالياً‬

298
00:21:54,479 --> 00:21:57,716
‫قد لا يكون هناك حاجة إلينا على أي حال‬

299
00:21:57,949 --> 00:21:59,351
‫سيكون ذلك جيداً‬

300
00:21:59,484 --> 00:22:04,890
‫طالما أنه يمكن لأحد إيقاف "ساتو"‬
‫فإنّ هذا الشيء الأهم‬

301
00:22:06,024 --> 00:22:07,559
‫هل تصدق ذلك حقاً؟‬

302
00:22:09,728 --> 00:22:11,363
‫بالطبع لا‬

303
00:22:12,531 --> 00:22:15,967
‫ليس لدي نية في الجلوس هنا ومص إبهامي‬

304
00:22:16,401 --> 00:22:20,038
‫لماذا انضممت معك إلى‬
‫القوات في المقام الأول برأيك؟‬

305
00:22:21,740 --> 00:22:24,643
‫نعم، هذا صحيح‬

306
00:22:25,410 --> 00:22:26,945
‫هذه فرصتنا الأخيرة‬

307
00:22:27,546 --> 00:22:30,916
‫سنوقف "ساتو" مهما حصل‬

308
00:22:33,985 --> 00:22:35,921
‫"يتبع"‬

309
00:22:37,456 --> 00:22:40,492
‫لقد سئمت من هذه البطاقة بالفعل‬

310
00:22:40,559 --> 00:22:43,762
‫سأستبدلها‬

311
00:22:43,829 --> 00:22:48,967
‫ببطاقتك العادية‬

312
00:22:50,102 --> 00:22:56,508
‫بطاقة مقدسة ولامعة‬

313
00:22:56,608 --> 00:23:02,080
‫ببطاقة ورقية محببة‬

314
00:23:02,881 --> 00:23:06,985
‫يمكنك رؤيتها كلها‬

315
00:23:09,421 --> 00:23:13,759
‫عندما تأتي إلى منزلي‬

316
00:23:13,825 --> 00:23:19,865
‫كلانا في زاوية ملعب المدرسة‬

317
00:23:19,931 --> 00:23:22,033
‫بينما تهبّ الرياح‬

318
00:23:22,100 --> 00:23:26,505
‫قد أكون قادراً على قول ذلك الآن‬

319
00:23:28,607 --> 00:23:34,813
‫كلمات لم أقلها لأحد قط‬

320
00:23:34,880 --> 00:23:41,119
‫ألن تأتي للعب معي؟ سأكون لطيفاً‬

321
00:23:41,186 --> 00:23:47,092
‫سأعطيك كل شيء‬

322
00:23:47,759 --> 00:23:50,529
‫كُن صديقي‬

323
00:23:50,595 --> 00:23:57,435
‫دائماً‬

