﻿1
00:00:11,745 --> 00:00:14,447
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:16,149 --> 00:00:17,017
‫"ساتو"!‬

3
00:00:18,018 --> 00:00:24,524
‫سئمنا من كوننا جزءاً من ألاعيبك‬

4
00:00:25,291 --> 00:00:28,395
‫بعبارة أخرى، سنأخذ غاز الأعصاب‬
‫الذي استرددناه‬

5
00:00:28,461 --> 00:00:30,764
‫وننثره تحت الأرض وبالتالي إضعاف "ساتو"؟‬

6
00:00:31,031 --> 00:00:36,036
‫لا يمكننا إخلاء المدنيين وإلا سيدرك‬
‫"ساتو" ما نفعله‬

7
00:00:36,102 --> 00:00:37,504
‫بالكاد لدينا أربع ساعاة متبقية‬

8
00:00:37,570 --> 00:00:40,273
‫اقبضوا على "ساتو" قبل ذلك الوقت‬
‫مهما تطلب الأمر‬

9
00:00:40,340 --> 00:00:41,508
‫انطلق أيها الشبح‬

10
00:00:41,574 --> 00:00:44,711
‫- أوقفهم بكل ما لديك من قدرة‬
‫- أعرف!‬

11
00:00:44,778 --> 00:00:47,480
‫إنه ليس ثورياً ولا بارعاً‬
‫في التكتيك الحربي‬

12
00:00:47,547 --> 00:00:49,215
‫إنه يلعب لعبة فحسب‬

13
00:00:49,282 --> 00:00:52,051
‫لكن لهذا السبب لديه نقطة ضعف‬
‫يمكننا استغلالها‬

14
00:00:52,118 --> 00:00:53,186
‫ماذا تنوي فعله؟‬

15
00:00:54,087 --> 00:00:55,255
‫دفنه حياً‬

16
00:00:56,689 --> 00:00:58,625
‫فكرة جيدة!‬

17
00:00:59,659 --> 00:01:03,196
‫لكن عندما تعتقد أنك فزت‬

18
00:01:03,763 --> 00:01:06,733
‫يسحب أحدهم البساط من تحتك‬

19
00:01:07,400 --> 00:01:08,268
‫ما هذا؟‬

20
00:01:09,202 --> 00:01:10,737
‫- هل سينهار؟‬
‫- لقد تجاوزنا الحدّ‬

21
00:01:10,804 --> 00:01:12,405
‫إنها الأرضية‬

22
00:01:12,472 --> 00:01:13,339
‫سيد "توساكي"‬

23
00:01:20,580 --> 00:01:23,550
‫سأقتل‬

24
00:01:24,517 --> 00:01:26,252
‫كل واحد منكم‬

25
00:01:28,354 --> 00:01:29,722
‫ألم ننل منه؟‬

26
00:01:31,524 --> 00:01:34,694
‫اضغط على زرّ التشغيل للعب‬

27
00:01:45,371 --> 00:01:48,274
‫"افتح عينيك، هذا القدر‬

28
00:01:48,341 --> 00:01:51,377
‫إن لم أتمكن من الهرب منه‬

29
00:01:51,444 --> 00:01:53,179
‫فسأقتله‬

30
00:01:53,246 --> 00:01:57,484
‫الصح والخطأ وسأقاتل"‬

31
00:01:57,550 --> 00:01:59,152
‫الجن: أنصاف البشر‬

32
00:02:04,190 --> 00:02:07,193
‫"التهديد المسيطر‬

33
00:02:07,260 --> 00:02:10,296
‫على الظلام في عقلي المضطرب‬

34
00:02:10,363 --> 00:02:13,433
‫حقيقة الإنسان‬

35
00:02:13,500 --> 00:02:16,436
‫الذي بدأ يفقد السيطرة‬

36
00:02:16,503 --> 00:02:18,738
‫ذلك اللامعنى‬

37
00:02:18,805 --> 00:02:22,308
‫توصلت إلى معرفته‬

38
00:02:22,675 --> 00:02:25,178
‫لو حتى السلام المزيف‬

39
00:02:25,245 --> 00:02:28,748
‫سيتحطم إلى قطع‬

40
00:02:28,815 --> 00:02:33,386
‫سأقذف‬

41
00:02:33,453 --> 00:02:40,293
‫ظلاً جريئاً‬

42
00:02:41,161 --> 00:02:44,164
‫إنها نهاية الهروب فقف‬

43
00:02:44,230 --> 00:02:47,233
‫لأنها الطريقة الوحيدة‬

44
00:02:47,300 --> 00:02:53,406
‫اتبع الأمل نفسه الذي أصبو إليه‬

45
00:02:53,473 --> 00:02:56,476
‫الضعف الذي امتد من اليد الممدودة‬

46
00:02:56,543 --> 00:02:59,679
‫أتقبله كله‬

47
00:02:59,746 --> 00:03:06,352
‫الصح والخطأ وأفقد صوابي"‬

48
00:03:10,490 --> 00:03:14,360
‫القضاء على "ساتو‬"

49
00:03:16,596 --> 00:03:17,830
‫ما هذا المكان؟‬

50
00:03:26,306 --> 00:03:27,607
‫"ناغاي"!‬

51
00:03:27,674 --> 00:03:28,708
‫"ناغاي"!‬

52
00:03:29,609 --> 00:03:31,544
‫ماذا حصل؟ يا فريق البحث!‬

53
00:03:32,478 --> 00:03:33,513
‫وقع انفجار!‬

54
00:03:33,580 --> 00:03:37,450
‫حصل انهيار واسع النطاق سببه انفجار‬
‫في النقطة "أف 12"‬

55
00:03:37,517 --> 00:03:40,787
‫هناك على ما يبدو ملجأ أقدم تحت الأرض‬
‫تحت البواليع‬

56
00:03:43,790 --> 00:03:45,658
‫سحقاً! لا يمكننا الوصول إلى "أوكوياما"‬
‫والآخرين‬

57
00:03:45,992 --> 00:03:47,360
‫"ناغاي"!‬

58
00:03:47,727 --> 00:03:48,928
‫اصمت يا "ناكانو"‬

59
00:03:51,364 --> 00:03:52,765
‫- "ناغاي"!‬
‫- أين "ساتو"؟‬

60
00:03:52,832 --> 00:03:54,867
‫إنه ليس هنا ولا "إيزومي" والآخرون‬

61
00:03:55,568 --> 00:03:57,237
‫الطريق مسدود في ذلك الاتجاه‬

62
00:03:57,303 --> 00:03:58,404
‫ماذا يجري؟‬

63
00:03:58,471 --> 00:03:59,806
‫سحقاً!‬

64
00:03:59,872 --> 00:04:01,274
‫لقد نال منا‬

65
00:04:02,342 --> 00:04:04,611
‫هل دُفنا إذاً؟‬

66
00:04:04,677 --> 00:04:06,312
‫المشكلة الآن هي "ساتو"‬

67
00:04:06,746 --> 00:04:10,683
‫سيأتي بالتأكيد للقضاء علينا‬
‫إن لم يكن محاصراً‬

68
00:04:12,952 --> 00:04:14,520
‫- هل هذا "ساتو"؟‬
‫- لا بدّ من ذلك‬

69
00:04:14,587 --> 00:04:17,790
‫- عليه أن يقاتل ضدّ "توساكي"‬
‫- "إيزومي"!‬

70
00:04:17,857 --> 00:04:18,758
‫لنذهب!‬

71
00:04:21,427 --> 00:04:23,263
‫رجاءً يا "كوروشان"‬

72
00:04:28,434 --> 00:04:31,437
‫أودّ الاهتمام بأشيائي‬

73
00:04:31,504 --> 00:04:32,772
‫الشبح من ذي قبل؟‬

74
00:04:41,047 --> 00:04:41,948
‫سيد "توساكي"!‬

75
00:04:45,618 --> 00:04:46,886
‫لن يفي ذلك بالغرض‬

76
00:04:53,926 --> 00:04:55,928
‫- هل هناك أي خسائر؟‬
‫- لا يا سيدي‬

77
00:04:55,995 --> 00:04:56,863
‫إنه فخّ‬

78
00:04:56,929 --> 00:04:58,665
‫هل سيؤثر ذلك في نشر الغاز؟‬

79
00:04:58,731 --> 00:05:01,901
‫لقد تغيرت الظروف قليلاً‬
‫لكننا لا نزال ضمن التوقعات‬

80
00:05:01,968 --> 00:05:04,937
‫انسحبوا على الفور ما إن ينتهي التركيب‬

81
00:05:05,004 --> 00:05:05,872
‫تلقيت ذلك‬

82
00:05:08,074 --> 00:05:09,909
‫سنتراجع أيضاً في خلال خمس دقائق‬

83
00:05:09,976 --> 00:05:12,545
‫"هجوم غازي (في إكس)"‬

84
00:05:15,381 --> 00:05:18,618
‫لم أحسب أبداً أنك ستحملينني‬

85
00:05:19,519 --> 00:05:20,787
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

86
00:05:21,054 --> 00:05:22,488
‫هذا عملي‬

87
00:05:24,457 --> 00:05:26,693
‫سأبدأ بكما‬

88
00:05:28,594 --> 00:05:31,898
‫هل يمكنك سماعي يا "ناغاي"؟‬

89
00:05:33,966 --> 00:05:39,939
‫ستتمنيان الموت قبل أن تعترضا طريقي‬

90
00:05:43,876 --> 00:05:44,944
‫اذهب!‬

91
00:05:46,446 --> 00:05:47,113
‫أسرعي!‬

92
00:06:01,828 --> 00:06:03,696
‫قتلت واحداً‬

93
00:06:05,932 --> 00:06:06,833
‫ماذا؟‬

94
00:06:11,871 --> 00:06:14,407
‫أنت بشري، صحيح؟‬

95
00:06:15,808 --> 00:06:17,076
‫أنا شبح!‬

96
00:06:17,844 --> 00:06:22,482
‫كان يجب أن أموت في مبنى "موساشي"‬

97
00:06:34,127 --> 00:06:34,994
‫استديروا يميناً‬

98
00:06:37,597 --> 00:06:40,466
‫تأكّدت ثلاثة أهداف، إنهم من قوم الأجين‬
‫اقبضوا عليهم جميعاً‬

99
00:06:47,140 --> 00:06:48,841
‫تقدّموا يا أولاد!‬

100
00:06:57,917 --> 00:06:59,719
‫لا تستسلم يا سيد "توساكي"‬

101
00:07:01,087 --> 00:07:02,054
‫المصرف!‬

102
00:07:05,424 --> 00:07:06,926
‫صندوق الإيداع‬

103
00:07:07,593 --> 00:07:09,695
‫هناك دليل بأنك واحدة من الأجين‬

104
00:07:10,730 --> 00:07:12,765
‫ماذا تقول يا سيد "توساكي"؟‬

105
00:07:12,832 --> 00:07:13,800
‫اصمتي واسمعي‬

106
00:07:16,436 --> 00:07:19,772
‫مفتاح صندوق الإيداع موجود في‬
‫غرفة المستشفى الخاصة بخطيبتي‬

107
00:07:22,875 --> 00:07:23,743
‫اذهبي واجلبيه‬

108
00:07:24,977 --> 00:07:27,947
‫لن أهرب أبداً بسبب إصابتي في رجلي‬

109
00:07:28,915 --> 00:07:31,484
‫لكنني متأكدة من أنّ "ناغاي" والآخرين...‬

110
00:07:33,219 --> 00:07:34,754
‫سأنهي عقدنا‬

111
00:07:35,755 --> 00:07:38,958
‫أسرعي واغربي عن وجهي‬

112
00:07:49,602 --> 00:07:53,005
‫هل تقول إنني حرة؟‬

113
00:07:53,206 --> 00:07:54,073
‫نعم‬

114
00:07:55,475 --> 00:07:56,843
‫اذهبي وعيشي بالطريقة التي تريدينها‬

115
00:07:57,109 --> 00:08:00,913
‫أنا حرة إذاً لحمايتك‬
‫صحيح يا سيد "توساكي"؟‬

116
00:08:01,547 --> 00:08:04,016
‫- لا تكوني غبية‬
‫- لم أعد أتلقى الأوامر‬

117
00:08:04,584 --> 00:08:06,018
‫لقد أنهيت العقد‬

118
00:08:09,088 --> 00:08:09,956
‫سيد "توساكي"‬

119
00:08:11,891 --> 00:08:15,127
‫شكراً لك على إعطائي حياة جديدة‬

120
00:08:15,194 --> 00:08:16,996
‫توقفي! لا يمكنك الفوز‬

121
00:08:23,536 --> 00:08:25,104
‫ستكونين الرقم اثنين إذاً‬

122
00:08:29,642 --> 00:08:30,910
‫هذا ليس جيداً بعد‬

123
00:08:41,954 --> 00:08:43,189
‫لا!‬

124
00:08:48,694 --> 00:08:52,899
‫سأجعلك تواجهين شخصيتك الجديدة‬
‫وجهاً ولجه‬

125
00:08:56,736 --> 00:08:57,670
‫أنا "ناغاي"‬

126
00:09:08,748 --> 00:09:14,587
‫هذه نهاية ألعابك يا سيد "ساتو"‬

127
00:09:29,168 --> 00:09:31,737
‫لقد تأخرت!‬

128
00:09:32,338 --> 00:09:34,840
‫آسف بشأن ذلك‬

129
00:09:35,808 --> 00:09:39,278
‫لا بدّ من أنني سلكت المنعطف الخطأ‬

130
00:09:58,798 --> 00:10:00,099
‫من هنا أيها الكولونيل‬

131
00:10:04,971 --> 00:10:06,839
‫- وماذا عن التركيب؟‬
‫- لقد انتهى‬

132
00:10:07,273 --> 00:10:09,375
‫انتظروا الأوامر‬

133
00:10:13,179 --> 00:10:14,046
‫سحقاً!‬

134
00:10:18,217 --> 00:10:22,221
‫هذا انتقام على ما حصل من قبل‬

135
00:10:26,092 --> 00:10:27,059
‫أنت!‬

136
00:10:29,195 --> 00:10:30,129
‫سحقاً!‬

137
00:10:34,734 --> 00:10:35,635
‫"كوروشان"!‬

138
00:10:38,738 --> 00:10:44,343
‫عليّ أن أردّ المعروف على لقائنا الأخير‬

139
00:10:46,112 --> 00:10:49,215
‫سأتركهما لك إذاً يا "تاناكا"‬

140
00:10:49,281 --> 00:10:50,816
‫سأتولى ذلك‬

141
00:10:56,355 --> 00:10:59,291
‫هناك شيء واحد أودّ أن أسألك‬
‫عنه يا "ناغاي"‬

142
00:11:00,059 --> 00:11:02,862
‫لمَ لا تنفكّ تعترض طريقي؟‬

143
00:11:04,263 --> 00:11:05,998
‫أليس هذا واضحاً؟‬

144
00:11:06,766 --> 00:11:12,304
‫لن أكون قادراً على عيش حياة هادئة‬
‫طالما أنت على قيد الحياة‬

145
00:11:13,372 --> 00:11:16,175
‫أنت مثلي‬

146
00:11:16,742 --> 00:11:21,080
‫أفضل لو لم تكن وضعتني مع أشخاص‬
‫مجانين مثلك‬

147
00:11:22,915 --> 00:11:24,350
‫افعل ذلك أيها الوحش‬

148
00:11:38,697 --> 00:11:40,699
‫لا، نحن متشابهان‬

149
00:11:40,766 --> 00:11:42,802
‫تريد عيش حياة هادئة‬

150
00:11:42,868 --> 00:11:45,337
‫أريد ممارسة الألاعيب قدر ما أشاء‬

151
00:11:45,404 --> 00:11:49,008
‫لكن هذا العالم لن يسمح بذلك‬

152
00:11:51,844 --> 00:11:53,879
‫مرة أخيرة فحسب‬

153
00:11:53,946 --> 00:11:55,347
‫شبح!‬

154
00:12:02,354 --> 00:12:06,325
‫يفعل كلانا إذاً ما علينا القيام به‬

155
00:12:18,971 --> 00:12:23,075
‫حتى إن كنت أبدياً يا "ناغاي"‬

156
00:12:23,776 --> 00:12:24,743
‫"كوروشان"‬

157
00:12:33,819 --> 00:12:36,822
‫إنها مسألة من يتمتع بخبرة معارك حقيقية‬

158
00:12:37,389 --> 00:12:38,891
‫سحقاً!‬

159
00:12:49,135 --> 00:12:50,870
‫هذا مثير للشفقة‬

160
00:12:53,272 --> 00:12:57,543
‫ابتعد عن "إيزومي"‬

161
00:12:59,044 --> 00:13:02,781
‫هذا لأجل ما فعلته في المستشفى‬

162
00:13:09,522 --> 00:13:13,159
‫ابتعد...‬

163
00:13:13,225 --> 00:13:16,996
‫عن الآنسة "إيزومي"‬

164
00:13:17,062 --> 00:13:21,000
‫أنت أيضاً...‬

165
00:13:23,202 --> 00:13:25,237
‫لا تعترض طريقي!‬

166
00:13:38,417 --> 00:13:39,885
‫تبقى أقل من خمس دقائق‬

167
00:13:40,819 --> 00:13:41,820
‫افتح قفل لوحة المفاتيح‬

168
00:13:42,354 --> 00:13:44,023
‫إنه "ساتو" أيها الكولونيل‬

169
00:13:44,089 --> 00:13:45,391
‫لقد وجدنا "ساتو"‬

170
00:13:47,826 --> 00:13:48,861
‫كولونيل!‬

171
00:13:50,129 --> 00:13:51,931
‫لدينا أوامر باستعمال الطريقة‬

172
00:13:51,997 --> 00:13:55,167
‫التي تتضمن أعلى احتمال للنجاح‬
‫في القبض عليه‬

173
00:14:07,913 --> 00:14:11,417
‫هل تذكر الوعد الذي قطعته لك‬
‫في المختبر يا "ناغاي"؟‬

174
00:14:12,384 --> 00:14:15,621
‫أقسمت بقطع رأسك‬

175
00:14:16,322 --> 00:14:19,925
‫سأطبّق ذلك الآن‬

176
00:14:22,394 --> 00:14:25,865
‫سأحمل رأسك المقطوع‬

177
00:14:26,465 --> 00:14:29,401
‫وأمنحك مشهداً جيداً‬
‫بينما يولد رأسك الجديد‬

178
00:14:29,468 --> 00:14:32,338
‫إلى أن تموت‬

179
00:14:33,005 --> 00:14:35,608
‫لن تكون أنت بعد الآن‬

180
00:14:38,110 --> 00:14:39,144
‫وبعد ذلك‬

181
00:14:40,045 --> 00:14:44,483
‫أعدك بتقديم عرض رائع لشخصيتك الجديدة‬

182
00:14:45,251 --> 00:14:48,053
‫سأبدأ مع "إيريكو" الصغيرة‬

183
00:14:48,454 --> 00:14:51,223
‫ثمّ "كايتو" ووالدَيك‬

184
00:14:51,290 --> 00:14:55,895
‫وبعد ذلك "توساكي" و"شيمومورا" و"ناكانو"‬

185
00:14:56,328 --> 00:15:00,065
‫سأقتلهم أمام عينَيك‬

186
00:15:00,332 --> 00:15:02,935
‫كما فعلت في صناعات "موساشي"‬

187
00:15:04,670 --> 00:15:06,105
‫هذا...‬

188
00:15:07,006 --> 00:15:10,676
‫هو عقابك لاعتراضك طريقي‬

189
00:15:18,417 --> 00:15:19,285
‫لا!‬

190
00:15:22,121 --> 00:15:22,988
‫أنا...‬

191
00:15:25,524 --> 00:15:28,460
‫سأقطع لك وعداً أيضاً يا سيد "ساتو"‬

192
00:15:31,130 --> 00:15:33,299
‫أينما ذهبت‬

193
00:15:34,333 --> 00:15:37,236
‫أقسم إنني سأجدك وأقتلك‬

194
00:15:40,072 --> 00:15:41,173
‫هذا هو الوداع‬

195
00:15:42,041 --> 00:15:43,542
‫"ناغاي"!‬

196
00:15:43,609 --> 00:15:46,011
‫"ناغاي"!‬

197
00:15:59,491 --> 00:16:02,594
‫ليس عليّ أن أحاول إنقاذ الناس‬
‫في النهاية‬

198
00:16:02,661 --> 00:16:04,463
‫سنعمل معك‬

199
00:16:04,530 --> 00:16:06,231
‫كان ذلك عمداً‬

200
00:16:06,298 --> 00:16:08,400
‫لن أفعل ذلك‬

201
00:16:08,467 --> 00:16:10,035
‫أسرع فحسب!‬

202
00:16:10,102 --> 00:16:13,539
‫اصمت! سأقولها مرة أخيرة‬

203
00:16:13,605 --> 00:16:14,673
‫سيد "ساتو"‬

204
00:16:17,276 --> 00:16:19,511
‫آسفون على التسبب لك بمشاكل جمة‬

205
00:16:22,581 --> 00:16:24,049
‫لم يكن في اليد حيلة‬

206
00:16:24,116 --> 00:16:25,050
‫كان مريضاً‬

207
00:16:27,286 --> 00:16:28,320
‫عليّ أن أبوّل‬

208
00:16:28,387 --> 00:16:31,190
‫لا! هل تفهم ألم الشخص؟‬

209
00:16:31,256 --> 00:16:33,258
‫هذا سطري!‬

210
00:16:33,559 --> 00:16:36,595
‫أنا كائن عديم القيمة‬

211
00:16:36,662 --> 00:16:38,364
‫ظاهرة فيضان!‬

212
00:16:39,665 --> 00:16:40,733
‫كم شبح يمكنك استدعاؤه؟‬

213
00:16:41,000 --> 00:16:43,035
‫يمكنك أن تنتظر كما تشاء‬
‫لكن الجيش الأميركي لن يأتي‬

214
00:16:43,102 --> 00:16:45,404
‫سأجدك وأقتلك‬

215
00:16:45,471 --> 00:16:49,141
‫كنت أتسكع معه لأنّ الرجل‬
‫المسكين كان وحده‬

216
00:17:27,713 --> 00:17:29,681
‫"ناغاي"!‬

217
00:17:39,091 --> 00:17:40,325
‫اهبطوا!‬

218
00:17:51,703 --> 00:17:53,205
‫لا تتحركوا!‬

219
00:17:53,272 --> 00:17:55,741
‫مهلاً!‬

220
00:17:55,808 --> 00:17:57,543
‫لقد قبضتم على الرجل الخطأ‬

221
00:17:58,710 --> 00:17:59,645
‫مهلاً!‬

222
00:18:02,681 --> 00:18:05,584
‫أفراد "أجين" هؤلاء هم تحت وصاية‬
‫الحكومة اليابانية‬

223
00:18:06,585 --> 00:18:09,288
‫وتلك المرأة هي بشرية ومرؤوستي‬

224
00:18:11,690 --> 00:18:13,258
‫"ساتو" و"تاناكا"‬

225
00:18:13,592 --> 00:18:16,528
‫أعتقد أنّ ذلك كان الاتفاق‬

226
00:18:22,768 --> 00:18:23,669
‫انسحبوا!‬

227
00:18:36,615 --> 00:18:40,686
‫أعاد الأميركيون التفكير في استعمال‬
‫الغاز في اللحظة الأخيرة‬

228
00:18:40,752 --> 00:18:42,554
‫يجب أن تكونوا ممتنين للسيد "توساكي"‬

229
00:18:43,122 --> 00:18:46,625
‫سنتغاضى عن وجودكم في مقابل‬
‫إيقاف "ساتو"‬

230
00:18:47,526 --> 00:18:50,262
‫لقد أصرّ على تلك الشروط السخيفة‬

231
00:18:50,562 --> 00:18:51,497
‫سيد "توساكي"!‬

232
00:18:54,500 --> 00:18:57,402
‫لا تنسَ بشأن العفو عني أيضاً‬

233
00:19:23,929 --> 00:19:29,401
‫وافق مجلس الوزراء على مشروع قانون حماية‬
‫جديد لأفراد من الأجين عصر اليوم‬

234
00:19:30,369 --> 00:19:33,739
‫ما إن يجتمع المجلس التشريعي، القانون‬
‫الذي سيشهد امتداد الحقوق المدنية‬

235
00:19:33,805 --> 00:19:37,709
‫إلى أفراد أجين في واقع الأمر‬
‫كما في الاسم متوقع له أن يمرّ‬

236
00:19:38,844 --> 00:19:41,380
‫يبدو أنّ العنف المرتكب...‬

237
00:19:41,446 --> 00:19:44,283
‫حان وقت أخذ عينة دم يا آنسة "ناغاي"‬

238
00:19:46,485 --> 00:19:48,854
‫لقد رأيت أخاك مجدداً‬

239
00:19:49,454 --> 00:19:51,590
‫- من الجميل أنكما مقرّبان جداً‬
‫- نعم‬

240
00:19:51,823 --> 00:19:55,327
‫لسنا مقرّبَين إلى هذا الحدّ‬

241
00:19:57,262 --> 00:19:58,697
‫هذا ما قلته له فحسب‬

242
00:19:58,764 --> 00:20:00,432
‫أحسنت!‬

243
00:20:00,499 --> 00:20:02,634
‫هذا شيء مجنون جداً‬

244
00:20:03,202 --> 00:20:05,704
‫- صحيح؟‬
‫- إنه مضحك تماماً‬

245
00:20:31,730 --> 00:20:32,698
‫نعم‬

246
00:20:34,733 --> 00:20:36,301
‫لم أكلمك منذ فترة‬

247
00:20:37,436 --> 00:20:38,570
‫ماذا يجري؟‬

248
00:20:48,780 --> 00:20:50,682
‫اهبطوا!‬

249
00:21:07,666 --> 00:21:09,601
‫لا أصدق أنه حقيقي‬

250
00:21:10,469 --> 00:21:12,971
‫لا أزال غير مصدق الأمر‬

251
00:21:13,038 --> 00:21:14,906
‫إنه بشري لا يستطيع أن يموت يا رجل‬

252
00:21:14,973 --> 00:21:16,875
‫كيف يحصل ذلك؟‬

253
00:21:17,442 --> 00:21:18,377
‫صحيح؟‬

254
00:21:19,044 --> 00:21:21,747
‫إنه شيء أشبه بلعبة الفيديو‬

255
00:21:22,781 --> 00:21:26,418
‫يمكنك أن تستمتع كثيراً بجسم كهذا‬

256
00:21:32,624 --> 00:21:36,428
‫لم أحلم بهذه الطريقة منذ زمن طويل‬

257
00:21:36,495 --> 00:21:39,431
‫لا أصدق أنك تستطيع أن تحظى بنوم عميق‬

258
00:21:39,498 --> 00:21:42,334
‫لا أعرف ما الذي سيفعلونه بنا‬

259
00:21:42,401 --> 00:21:44,069
‫ماذا تقول؟‬

260
00:21:44,736 --> 00:21:47,773
‫هذه بداية الجزء الثاني من اللعبة‬

261
00:21:48,440 --> 00:21:50,909
‫وكيف...‬

262
00:21:53,879 --> 00:21:58,450
‫أحبّ عندما تتجمع الخطة يا "تينابي"‬

263
00:22:12,631 --> 00:22:14,466
‫متى حصل ذلك؟‬

264
00:22:14,533 --> 00:22:16,635
‫بعد أن قبض الجيش الأميركي عليهما‬

265
00:22:17,669 --> 00:22:20,572
‫كانوا يبقونه طي الكتمان‬

266
00:22:21,573 --> 00:22:23,542
‫سأعطيك التفاصيل هنا‬

267
00:22:23,608 --> 00:22:24,876
‫سأرسل سيارة لأجلك‬

268
00:22:52,838 --> 00:22:55,507
‫"أخبرني لماذا؟ ليخبرني أحد‬

269
00:22:55,574 --> 00:22:58,643
‫أخبرني لماذا وُلدت في هذا العالم‬

270
00:22:58,710 --> 00:23:02,447
‫أخبرني لماذا؟ في هذا العالم المدنس‬

271
00:23:03,415 --> 00:23:08,019
‫لكن لماذا تفعل ذلك؟‬

272
00:23:08,086 --> 00:23:11,423
‫دائماً ما تبتسم في وجهي‬

273
00:23:12,824 --> 00:23:16,461
‫لماذا تبتسم في وجهي؟ دعني أعرف"‬

274
00:23:16,528 --> 00:23:17,529
‫الجن: أنصاف البشر‬

275
00:23:17,596 --> 00:23:19,898
‫بكيت ذات ليلة في الظلام حتى الفجر‬

276
00:23:19,965 --> 00:23:22,701
‫إلى الضوء بينما بدأت أجري الآن‬

277
00:23:22,768 --> 00:23:25,837
‫ركز، توقف عن الشرود والهروب‬

278
00:23:25,904 --> 00:23:27,105
‫سوف أدمر كل شيء‬

279
00:23:28,140 --> 00:23:32,077
‫لا تنازلات، مسألة حياتي هي شأني الخاص‬

280
00:23:32,144 --> 00:23:36,481
‫حتى إن كان قلبي يبكي‬

281
00:23:36,548 --> 00:23:39,151
‫عليّ أن أمسك بالشيء‬

282
00:23:39,417 --> 00:23:43,588
‫أن أحمي، وجدت معنى الحياة‬

283
00:23:43,655 --> 00:23:46,858
‫إلى أن يسطع الضوء‬

284
00:23:47,726 --> 00:23:52,597
‫طالما ستكون معي‬

285
00:23:53,098 --> 00:23:59,504
‫أستطيع مواصلة العيش إلى الأبد‬

286
00:24:23,962 --> 00:24:25,964
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

