﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,795
"أين كانت؟" -
"ومن أنا؟" -

2
00:00:04,129 --> 00:00:06,589
"هذا سر لن أفشيه أبداً"

3
00:00:07,549 --> 00:00:10,385
"تعرف أنك تحبني،
قبلات وعناق"

4
00:00:10,468 --> 00:00:12,011
"غوسيب غيرل"

5
00:00:14,055 --> 00:00:20,353
"أول يوم من حكم ملكة جديدة.
أتباع متوترون يغرّدون عبر (تويتر)".

6
00:00:20,437 --> 00:00:24,607
"هل ستتابع من حيث تركت
الملكة القديمة؟"

7
00:00:24,691 --> 00:00:26,943
"أم ستسلك طريقها الخاص؟"

8
00:00:32,532 --> 00:00:34,534
"وماذا عن الملكة (ب)؟"

9
00:00:34,617 --> 00:00:38,246
"نسمع أن جامعة (نيويورك)
ليست تحت سيطرتها بعد".

10
00:00:38,329 --> 00:00:42,876
"هل تنتظر اللحظة المناسبة
أم تؤدّي عقوبتها فحسب؟"

11
00:00:42,959 --> 00:00:46,629
"ولكن القصة الحقيقية هذا الصباح
هي أن ملكة الشاشة الفضية"

12
00:00:46,713 --> 00:00:48,798
"التحقت تواً بجامعة (نيويورك)".

13
00:00:48,882 --> 00:00:52,051
"حسب الشائعات
لا تريد لفت الأنظار".

14
00:00:52,135 --> 00:00:55,263
"آسفة يا صاحبة الجلالة
ليس إذا كان بيدي حيلة".

15
00:00:55,346 --> 00:00:57,348
كيف لم تسمع قط بـ"أوليفيا بورك"؟

16
00:00:57,432 --> 00:00:59,392
بحقك، ظننتك عشت في "بروكلين"
وليس في كهف.

17
00:00:59,476 --> 00:01:04,481
أظنني سمعت بها، إنها نجمة
أفلام "القراصنة الزومبي".

18
00:01:04,564 --> 00:01:07,358
- "الفرسان المصاصين للدماء".
- هذا منطقي أكثر.

19
00:01:07,442 --> 00:01:10,653
سلسلة الأفلام هذه
حققت ربحاً بمليار دولار.

20
00:01:10,737 --> 00:01:13,573
إنه الملك "آرثر" مع مصاصي دماء.
هل أنت جاد الآن؟

21
00:01:13,656 --> 00:01:16,785
لا، تؤدّي دور "غوينيفر"
ولكن بشكل مصاصة دماء مثيرة.

22
00:01:16,868 --> 00:01:20,288
بما أنني لا أعرف مظهرها
سأرتقب ظهورها.

23
00:01:20,371 --> 00:01:22,457
- كوب قهوة رجاءً.
- طبعاً.

24
00:01:22,540 --> 00:01:26,419
عليّ الذهاب إذ لديّ صف عند العاشرة.
لا تنسَ قراءة مقالتي عن "هاوثورن".

25
00:01:26,503 --> 00:01:29,172
- حسناً، أراك لاحقاً يا رجل.
- رائع.

26
00:01:29,255 --> 00:01:32,383
- دولار و50 سنتاً.
- أتعلم؟ أظن أنني نسيت محفظتي.

27
00:01:32,467 --> 00:01:36,721
مهلاً، أظن أنني أملك
نقوداً معدنية هنا، انتظر لحظة.

28
00:01:36,805 --> 00:01:40,767
- أتعلم؟ إليك.
- لا، ليس عليك فعل ذلك، أرجوك!

29
00:01:40,850 --> 00:01:43,853
"مبدأ الكارما"
سيرتدّ هذا إيجابياً عليّ.

30
00:01:43,937 --> 00:01:47,565
- حسناً، شكراً، هذا لطف منك.
- أنت على الرحب والسعة.

31
00:01:48,316 --> 00:01:52,278
- أنا "دان".
- أنا "كايت".

32
00:01:52,362 --> 00:01:53,738
تسرّني مقابلتك، "كايت".

33
00:01:55,448 --> 00:01:58,243
إنه نمر سيفي مبالغ فيه
مع شعر أخضر هزلي.

34
00:01:58,326 --> 00:01:59,577
- ماذا؟ هذا هراء.
- أجل.

35
00:01:59,661 --> 00:02:02,872
من الواضح أن "باتل كات"
أحد أنسباء النمر الهندي الملكي.

36
00:02:02,956 --> 00:02:04,332
- لا.
- إنهما متشابهان.

37
00:02:04,415 --> 00:02:08,920
المعذرة؟ أبحث عن جمعية
"أسياد الكون".

38
00:02:09,003 --> 00:02:10,338
وقد وجدتنا.

39
00:02:12,340 --> 00:02:15,093
لا، أظن أنك لم تسمع جيداً.
قلت "أسياد الكون".

40
00:02:15,176 --> 00:02:17,804
إنه مصطلح ينطبق على العاملين
في "وال ستريت".

41
00:02:17,887 --> 00:02:22,725
لا تهمّني الشؤون المالية ولكن عليّ معرفة
أن في هذا المكان الرديء من "مانهاتن"

42
00:02:22,809 --> 00:02:25,728
مسائل الثراء والطموح والتهاون الأخلاقي
لا تزال سارية المفعول.

43
00:02:25,812 --> 00:02:29,149
أيتها الشابة، قلت إننا "أسياد الكون".

44
00:02:29,232 --> 00:02:33,486
إنها جمعية مكرّسة للترويج
للرسائل السياسية والفلسفية

45
00:02:33,570 --> 00:02:39,159
التي تتضمنها رسوم "هي مان"
المتحركة من 1981 إلى 1983.

46
00:02:39,242 --> 00:02:43,746
- كما أننا نجسد الشخصيات.
- يا إلهي!

47
00:02:43,830 --> 00:02:47,333
- لا تخبر فتاةً أنك تجسد الشخصيات.
- أحب تجسيد الشخصيات.

48
00:02:47,417 --> 00:02:50,420
- صباح الخير أيتها الجميلة.
- جامعة "نيويورك" مريعة جداً.

49
00:02:50,503 --> 00:02:52,922
ماذا توقعت من مكان
ينتعل فيه الرجال صنادل؟

50
00:02:53,006 --> 00:02:56,551
كوني ممتنة لكون "جورجينا" تزور
والديها في "كونيتيكت" هذا الأسبوع.

51
00:02:56,634 --> 00:03:00,138
كيف سأحكم أشخاصاً لا أفهمهم؟
الأمر ميؤوس منه.

52
00:03:03,182 --> 00:03:07,228
إنه اليوم الأول في "كونستانس"
هل تتذكر؟

53
00:03:07,312 --> 00:03:10,815
كيف كنت تصوغين
تلك الأرواح اليافعة المتأملة؟

54
00:03:10,899 --> 00:03:14,110
سيأتي اليوم المنشود.
يستغرق الأمر وقتاً فحسب.

55
00:03:14,193 --> 00:03:16,362
على الأقل، أعرف
أن "كونستانس" لم تتغير.

56
00:03:19,616 --> 00:03:21,951
"إيريك"، "كونستانس"
ستكون مختلفة جداً.

57
00:03:22,035 --> 00:03:26,748
لا مزيد من الهرمية والفتيات اللئيمات
ولن يقلّد أحد ملابس الملكة.

58
00:03:26,831 --> 00:03:29,083
ستكون حقيبة جديدة مشرقة وعادلة.

59
00:03:29,167 --> 00:03:32,712
لا أظن أن هذا ما كان يدور ببال "بلير"
حين اختارتك لتكوني خليفتها.

60
00:03:32,795 --> 00:03:36,382
هذا مؤسف! متى سيعود "جوناثان"
من مخيّم المبارزة في "تورينو"؟

61
00:03:36,466 --> 00:03:38,718
- ليس قبل الشهر المقبل.
- "جيني"!

62
00:03:40,929 --> 00:03:42,430
هذا مقلق.

63
00:03:49,479 --> 00:03:52,732
مرحباً، من أنتن؟

64
00:03:52,815 --> 00:03:55,568
أنا "كارمن"، "سيلست" و"جاين".

65
00:03:55,652 --> 00:03:58,905
نحن هنا للحرص على أن تنالي
كل ما تريدينه هذا العام.

66
00:03:58,988 --> 00:04:03,952
- ستحكمين المدرسة بقبضة حديدية.
- حسناً، هذا يكفي.

67
00:04:04,035 --> 00:04:08,289
أولاً، اغسلن أعينكن وثانياً، أخبرن
الجميع بأنني أريد التكلّم معهم الآن.

68
00:04:10,333 --> 00:04:11,626
الآن!

69
00:04:14,462 --> 00:04:21,469
- إذاً حقبة جديدة مشرقة وعادلة؟
- اصمت.

70
00:04:21,552 --> 00:04:24,389
هذا أمر غير مقبول كلياً!

71
00:04:24,472 --> 00:04:28,017
حسناً، آسفة، ما كانت أمّي
لتضرب الطاولة بهذا الشكل.

72
00:04:28,101 --> 00:04:32,647
كانت لتضع أصابعها على جبينها
وكأنها تقول "لمَ تفعلين هذا بي؟"

73
00:04:32,730 --> 00:04:34,983
صحيح، أعرف، هكذا.

74
00:04:35,066 --> 00:04:37,151
- أجل، ممتاز.
- إذاً كرري كلامك.

75
00:04:37,235 --> 00:04:44,242
حسناً أمّي، قررت
ألا ألتحق بجامعة "براون".

76
00:04:44,742 --> 00:04:45,743
"سيرينا"!

77
00:04:47,495 --> 00:04:50,790
اعلمي بأنني فكرت ملياً في الأمر.

78
00:04:54,210 --> 00:04:58,172
- ما الأمر؟
- آسفة، تقوم بهذه الحركة لثانية.

79
00:04:58,256 --> 00:05:03,136
- ثم تنظر جانبياً وتهز رأسها قليلاً.
- "سيرينا"، أقدّر نصائحك

80
00:05:03,219 --> 00:05:06,681
ولكن المغزى من تجسيد دورها
هو تجهيزك لإخبار أمّك عن "براون".

81
00:05:06,764 --> 00:05:12,270
أعرف ولكنني متوترة
حيال عودتها يوم غد.

82
00:05:12,353 --> 00:05:14,856
ومتى ستُطلعها على مسألة "سكوت"؟

83
00:05:14,939 --> 00:05:18,234
بعد أن تستوعب واقع
أن ابنتها لن ترتاد الجامعة.

84
00:05:18,318 --> 00:05:22,071
سيفوق هذا قدرتها على التحمّل
دفعةً واحدة. مرة أخرى!

85
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
- أمّي!
- نعم عزيزتي؟

86
00:05:25,658 --> 00:05:27,410
أنت هنا!

87
00:05:27,493 --> 00:05:29,287
- "سيرينا"!
- "ليلي"!

88
00:05:32,123 --> 00:05:35,293
"روفس"! يا إلهي!

89
00:05:36,627 --> 00:05:40,590
- تسرّني رؤية كليكما.
- لم تعلمينا بقدومك.

90
00:05:40,673 --> 00:05:44,469
تشعر "سيسي" بتحسن كبير
فقررت أن أفاجئكما.

91
00:05:48,139 --> 00:05:50,933
"سيرينا"، ماذا تفعلين هنا؟
ألا يجدر بك التواجد في "براون"؟

92
00:05:55,063 --> 00:05:59,817
إذاً كنت أقرأ جدول الصفوف
ويبدو جميعها مثيراً للاهتمام.

93
00:05:59,901 --> 00:06:04,280
كفلسفة الحرب الباردة
والكتاب المقدس كأدب.

94
00:06:04,363 --> 00:06:07,909
الحركة التالية للفن الانطباعي.
أريد حضور الصفوف كلها.

95
00:06:07,992 --> 00:06:09,786
وتقولين إنك تتحدّرين من "جرسي"؟

96
00:06:09,869 --> 00:06:14,707
جدياً أقنعت أشخاص كثيرين لآتي إلى هنا
وأنا مصممة على الاستفادة من الأمر.

97
00:06:14,791 --> 00:06:18,377
بالنيابة عن الجميع
في جامعة "نيويورك"، أهلاً بك.

98
00:06:18,461 --> 00:06:24,300
- وصلت أمتعتي وعليّ نقلها.
- حسناً، كيف سأعيد المال إليك؟

99
00:06:24,383 --> 00:06:28,262
اعتبرها هدية.
سرّتني مقابلتك، "دان".

100
00:06:28,346 --> 00:06:29,764
سرّتني مقابلتك، "كايت".

101
00:06:34,185 --> 00:06:37,605
أعرف إلى أي مدى تريدينني
أن ألتحق بها ولكنه القرار الصائب.

102
00:06:37,688 --> 00:06:42,026
عارضت الأمر أولاً ولكنني أظن أن ثمة
فوائد ناجمة عن أخذها استراحة لعام.

103
00:06:42,110 --> 00:06:46,697
أريد القيام بأمر مثمر خلال وجودي هنا
كمزاولة عمل أو التدرّج.

104
00:06:49,200 --> 00:06:51,035
أمّي، قولي شيئاً.

105
00:06:51,119 --> 00:06:56,165
"سيرينا"، لا بأس إذا كانت مسألة تردد
فالصفوف بدأت تواً.

106
00:06:56,249 --> 00:07:01,003
ليست مسألة تردد!
لست جاهزة ولا أعرف من أكون.

107
00:07:01,087 --> 00:07:05,591
يرتاد الناس الجامعة لاكتشاف الأمر.
ألم يكن هذا المغزى من الصيف؟

108
00:07:05,675 --> 00:07:12,432
- سافرت إلى "أوروبا" لاكتشاف نفسك.
- لم أجد ما كنت أبحث عنه.

109
00:07:12,515 --> 00:07:15,184
إذا لم تكن ذاتك الحقيقية
تنتظرك في "أنتيك"

110
00:07:15,268 --> 00:07:18,479
فلا مغزى من التسكع لعام آخر
في "نيويورك".

111
00:07:18,563 --> 00:07:20,523
أخبرتك بأنني سأعمل.

112
00:07:22,108 --> 00:07:28,197
"سيرينا"، أحبك ولكنك لم تعملي قط
في حياتك. لمَ لا تمنحين الجامعة فرصة؟

113
00:07:28,281 --> 00:07:32,285
إذا كانت مزاولة عمل ستجعلك
تصدّقين أنني جدية، فسأفعل ذلك.

114
00:07:32,368 --> 00:07:35,121
ولكن في الوقت الراهن
لن ألتحق بالجامعة.

115
00:07:41,961 --> 00:07:44,589
آسف يا "ليل"
ترددت حيال الاتصال بك.

116
00:07:44,672 --> 00:07:50,553
لا بأس عزيزي، أفهم. عرفت أنني
كنت مع أمّي ولم ترد أن تثقل كاهلي.

117
00:07:50,636 --> 00:07:54,724
ولكن فلتكن الأمور واضحة
لقد عدت وهي سترتاد "براون".

118
00:07:56,976 --> 00:07:58,102
حسناً، سأفرغ أمتعتي.

119
00:08:01,189 --> 00:08:03,357
لم تعد هناك هرمية.

120
00:08:03,441 --> 00:08:06,777
أدراج الـ"ميت" لن تعود
مقتصرة على فئة معيّنة.

121
00:08:06,861 --> 00:08:09,614
لا مزيد من الـ"نيرتيني"
ولا مزيد من عصائب الرأس.

122
00:08:09,697 --> 00:08:13,659
إنها حقبة جديدة! فلتسد الحرية!

123
00:08:17,121 --> 00:08:22,585
"عجباً، يُقال إن التغيير
وشيك في (كونستانس بيلارد)".

124
00:08:22,668 --> 00:08:27,131
"سكيليتور" مجنون ونابغة.
تماماً، قلت "نابغة".

125
00:08:27,215 --> 00:08:32,678
"لدي تساءل، حين تكتشف الملكة (بي)
كيف أن الصغيرة (جاي) تعامل إرثها"

126
00:08:32,762 --> 00:08:34,472
"هل ستدع ذلك يمرّ؟"

127
00:08:36,098 --> 00:08:37,099
الحمد للّه!

128
00:08:41,812 --> 00:08:43,606
بالمناسبة، الصنادل ليست أحذية.

129
00:08:47,860 --> 00:08:51,656
لا، لم تصل بعد ولكن الغرفة تبدو رائعة.
يفترض أن تصل في أية لحظة.

130
00:08:51,739 --> 00:08:55,368
- مرحباً، المعذرة؟
- عليّ إقفال الخط.

131
00:08:55,451 --> 00:08:59,205
سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء.
حتماً أنت "فانيسا أبرامز".

132
00:08:59,288 --> 00:09:05,002
أجل، تلقيت رسالة اليوم تعلمني بقدوم
زميلتي الجديدة في السكن. هل أنت...؟

133
00:09:05,086 --> 00:09:08,631
لا، أعمل لديها وإذا كنت لا تمانعين
جددنا الغرفة قليلاً.

134
00:09:08,714 --> 00:09:12,218
- أرى أنك نزعت ملصق "غودار".
- هذه لك.

135
00:09:12,301 --> 00:09:14,512
قدّمت واحدة لكل فتاة في الرواق.

136
00:09:14,595 --> 00:09:18,808
مهلاً، ما كل هذه الأشياء؟
ومن هي زميلتي في السكن؟

137
00:09:18,891 --> 00:09:23,813
"نجمتنا المنعزلة لم تظهر بعد
ولكنني أشعر..."

138
00:09:23,896 --> 00:09:28,651
- هذه أنا.
- يا إلهي!

139
00:09:28,734 --> 00:09:30,695
"...بأننا سنشاهد فيلماً ضخماً".

140
00:09:34,657 --> 00:09:39,704
آسفة جداً، لم أعلم بأن وكيلتي الإعلامية
كانت تقوم بكل هذه الأمور.

141
00:09:39,787 --> 00:09:42,498
ولمعلوماتك، أحب "غودار".

142
00:09:42,582 --> 00:09:48,045
أحاول أن أستوعب واقع أن زميلتي
في السكن هي "أوليفيا بورك".

143
00:09:48,129 --> 00:09:51,924
وزميلتي هي "فانيسا أبرامز".

144
00:09:52,008 --> 00:09:57,555
مجرد فتاتين ترتادان جامعة "نيويورك".
هذا جنون، صحيح؟

145
00:09:57,638 --> 00:09:58,639
أجل.

146
00:10:01,142 --> 00:10:03,644
هل هذه وثيقة التعهد بالكتمان؟

147
00:10:05,605 --> 00:10:09,692
- هل أعطتك "كاي سي" إياها؟
- أجل، إضافةً إلى البقية في المهجع.

148
00:10:11,861 --> 00:10:14,697
لا أصدّقها! المعذرة.

149
00:10:19,577 --> 00:10:21,746
شكراً جزيلاً على مقابلتي
ضمن مهلة قصيرة.

150
00:10:21,829 --> 00:10:25,791
أوصت بك "آنا وينتور" إلى حدّ كبير.
سرّني تخصيص وقت لك.

151
00:10:25,875 --> 00:10:27,084
أخبريني عن نفسك.

152
00:10:28,461 --> 00:10:34,592
ترعرعت في "أبر إيستسايد" ولطالما
أثارت الموضة والفنون الجميلة اهتمامي.

153
00:10:34,675 --> 00:10:38,262
تخرّجت من "كونستانس بيلارد"
شهر يونيو الماضي.

154
00:10:38,346 --> 00:10:42,058
كان يُفترض أن أرتاد "براون" قبل أسابيع
ولكنني أدركت أنني لم أكن مستعدة.

155
00:10:42,141 --> 00:10:46,854
إذاً أتيت إلى هنا؟ مهنة الأزياء
ليست بديلاً عن الجامعة.

156
00:10:46,937 --> 00:10:49,649
لا، أعلم وأفهم ذلك.

157
00:10:49,732 --> 00:10:53,819
- يسرّنا كونك جدية حيال الأمر.
- أجل، أريد المزيد من الخبرة الحياتية.

158
00:10:53,903 --> 00:10:56,155
والعمل الذي تقومون به
مع "أي بي أف"

159
00:10:56,238 --> 00:11:01,369
أجده مثيراً للاهتمام.
سأعمل مجاناً، يمكننا اعتباره تدرّجاً.

160
00:11:01,452 --> 00:11:03,871
إذاً ألديك أيّ شيء لي؟

161
00:11:07,124 --> 00:11:08,542
لا، لا شيء.

162
00:11:08,626 --> 00:11:13,005
يُريدني جميعهم أن أحضر حفلاتهم
ولكنهم لا يُريدونني أن أعمل لديهم.

163
00:11:13,089 --> 00:11:16,634
لا، سأتناول الغداء
في "هندريد أيكرز".

164
00:11:16,717 --> 00:11:19,303
لمَ تبدين سعيدة جداً؟

165
00:11:19,387 --> 00:11:24,183
ماذا تقصدين أنه كان عليك قمع ثورة؟
عليّ إقفال الخط "بلير"، أتصل بك لاحقاً.

166
00:11:24,266 --> 00:11:29,897
لمَ لا تصغين إليّ؟ لا أطالب الفتيات
في رواقي بتوقيع وثيقة التعهد بالكتمان.

167
00:11:29,980 --> 00:11:32,983
- يكرهنني بما فيه الكفاية.
- هن لا يكرهنك.

168
00:11:33,067 --> 00:11:36,862
على الأقل ليس بعد أن أرسلت إليهن
دعوات إلى عرضك الأوّلي غداً.

169
00:11:36,946 --> 00:11:39,031
أنت لا تفهمين حقاً.

170
00:11:39,115 --> 00:11:42,993
أخبرتك بأنني أردت أن أحصل
على تجربة جامعية عادية.

171
00:11:43,077 --> 00:11:46,038
ولكن عزيزتي، هذه لحظتك، حسناً؟

172
00:11:46,122 --> 00:11:50,459
هذا الفيلم بمثابة وداع لأفلام مصاصي
الدماء المراهقين وترحيب بالأوسكار.

173
00:11:53,879 --> 00:11:56,966
حسناً، سأتراجع! ستظهرين
في برنامج "لاري كينغ" الليلة.

174
00:12:01,971 --> 00:12:06,767
- رائع! هل اتصلت بهم؟
- "أوليفيا"، اهدئي!

175
00:12:06,851 --> 00:12:10,604
لا تطلبي مني أن أهدأ!
لمَ تفعلين هذا بي على الدوام؟

176
00:12:10,688 --> 00:12:13,482
- المعذرة.
- ماذا؟

177
00:12:13,566 --> 00:12:18,446
- آسفة، كان هذا فظاً! أجل، مرحباً.
- لا تقلقي حيال الأمر.

178
00:12:18,529 --> 00:12:22,825
ادخلي إلى المطبخ واستديري يساراً
عند الثلاجة ثم يميناً وستبلغين "ساليفن".

179
00:12:22,908 --> 00:12:26,745
لحقوا بي لبعض الوقت، إذاً تعلّمت
المخارج الخلفية في الأماكن كلها.

180
00:12:26,829 --> 00:12:28,706
مدهش! شكراً.

181
00:12:29,999 --> 00:12:33,919
أنت "سيرينا"، صحيح؟ أحببت
فستانك في حفل "ميت" الراقص.

182
00:12:34,003 --> 00:12:35,004
شكراً.

183
00:12:38,424 --> 00:12:39,717
لا تنسي "لاري كينغ".

184
00:12:42,470 --> 00:12:47,183
كان هذا مدهشاً.
كأنك مدرّبة النجمات.

185
00:12:47,266 --> 00:12:50,436
أنا "كيني كانينيغهام"، "كاي سي"
وكيلة "أوليفيا" الإعلامية.

186
00:12:50,519 --> 00:12:53,272
- "سيرينا فان دير وودسن".
- أعرف.

187
00:12:53,355 --> 00:12:56,650
إذاً هل ترتادين الجامعة في المدينة؟

188
00:12:56,734 --> 00:13:00,488
لا، أجّلت الدراسة لعام.
أبحث عن عمل في الواقع.

189
00:13:02,031 --> 00:13:03,032
حقاً؟

190
00:13:05,034 --> 00:13:06,869
هل فكرت قط في المجال الترويجي؟

191
00:13:12,333 --> 00:13:17,046
ليست هذه ديمقراطية سيداتي.
لا يملك الجميع صوتاً ولا بأس بذلك.

192
00:13:17,129 --> 00:13:19,507
ما هذا؟ ألم تسمعنني هذا الصباح؟

193
00:13:19,590 --> 00:13:21,800
تقصدين محاولتك الظريفة
في فرض البيريسترويكا؟

194
00:13:21,884 --> 00:13:27,264
سنعتمد الأسلوب القديم، ملكات وهرمية
ولا طامحات من "بروكلين".

195
00:13:27,348 --> 00:13:30,726
- آسفة يا "جاي" الصغيرة!
- من طلب منك مناداتي بهذا الاسم؟

196
00:13:35,898 --> 00:13:41,529
إلا إذا كنت أعمى، فإن عصائب الرأس
خاصتهن تحمل اسم "بلير وولدورف".

197
00:13:41,612 --> 00:13:43,072
يا لها من مفاجأة!

198
00:13:45,115 --> 00:13:48,327
لا أصدّق أنك لم تطلب
رقم هاتف تلك الفتاة.

199
00:13:48,410 --> 00:13:51,914
إلى متى ستبقى "بري" في "تكساس"؟
ربما عليها مساعدتك في مقالتك الإنكليزية

200
00:13:51,997 --> 00:13:56,001
آسف، توقعت جرأة أكبر من الرجل
الذي واعد "سيرينا فان دير وودسن".

201
00:13:57,461 --> 00:13:59,588
- ها هي!
- ماذا؟

202
00:13:59,672 --> 00:14:02,633
إنها "كايت"، الفتاة التي كنا
نتكلّم عنها، تجلس هناك.

203
00:14:04,927 --> 00:14:07,221
- تلك الفتاة؟
- أجل.

204
00:14:07,304 --> 00:14:08,347
يا رجل، هذه...

205
00:14:10,266 --> 00:14:13,811
...إشارة على وجوب دعوتها
إلى الخروج برفقتك.

206
00:14:16,689 --> 00:14:18,732
حسناً.

207
00:14:18,816 --> 00:14:22,903
- حسناً، أتعلم أمراً؟ سأفعل ذلك.
- أجل.

208
00:14:27,157 --> 00:14:28,284
مرحباً، "كايت".

209
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
"كايت"؟

210
00:14:37,960 --> 00:14:42,256
آسف، ذكرت اسمك مرتين.
أنا "دان".

211
00:14:42,339 --> 00:14:47,636
- آسفة، أمور كثيرة تشغل بالي.
- صحيح! كيف يجري يومك الأول؟

212
00:14:47,720 --> 00:14:51,640
التكيّف كان أصعب مما توقّعت.

213
00:14:51,724 --> 00:14:56,270
أجل، ما زلت أريد أن أدفع لك
مقابل هذا الصباح.

214
00:14:56,353 --> 00:15:01,609
يمكننا أن نأكل البيتزا ذات يوم.
ربما يوم غد أو...

215
00:15:02,860 --> 00:15:06,488
- ما رأيك في تناولها الآن؟
- الآن؟

216
00:15:06,572 --> 00:15:11,118
أجل، طبعاً، الوقت الحالي ممتاز.
أعرف مطعماً عند زاوية الشارع.

217
00:15:11,201 --> 00:15:12,202
حسناً.

218
00:15:22,212 --> 00:15:26,300
رباه، أمر لا يُصدّق!

219
00:15:26,383 --> 00:15:30,429
لدينا عرض أولّي غداً، سأطلب منك
أن تعملي مع زميلة "أوليفيا" في البطولة.

220
00:15:30,512 --> 00:15:34,141
نظراً لتجربتك مع الصحافة
أنت ما تحتاج إليه.

221
00:15:34,224 --> 00:15:36,936
أقدّر ثقتك بي.

222
00:15:37,019 --> 00:15:40,648
- اشكريني لاحقاً.
- أنت غافلة، هذا أزرق أكثر مما ينبغي.

223
00:15:40,731 --> 00:15:43,901
هذا وردي أكثر مما ينبغي
وهذا أحمر أكثر مما ينبغي!

224
00:15:43,984 --> 00:15:48,864
"كاي سي"، إنها أهمّ ليلة في حياتي
وجعلتني محاطة بهواة!

225
00:15:48,948 --> 00:15:51,784
هواة مصابون بعمى الألوان
مع أجندات سرّية.

226
00:15:51,867 --> 00:15:57,915
تعرفين أن لا أحد يدعمني.
يريد الجميع أن يراني أفشل.

227
00:15:57,998 --> 00:16:01,460
"أورسولا"، أريدك أن تقابلي
"سيرينا فان دير وودسن".

228
00:16:03,963 --> 00:16:08,550
"(س) المسكينة! لم يخبرها أحد
بأنه سيكون فيلم رعب".

229
00:16:15,099 --> 00:16:19,520
- حتماً ظننت أنني مجنونة.
- لا، لم أظن أنك مجنونة.

230
00:16:19,603 --> 00:16:24,900
بربك! كأنك كنت تقولين "دعوني أحضر
هذه السيدة المجنونة إلى حفلة".

231
00:16:24,984 --> 00:16:27,987
يسرّني كونك فعلت
لأنني كنت محتجزة هنا طوال اليوم.

232
00:16:28,070 --> 00:16:30,072
حسناً، ربما ظننتك مجنونة قليلاً.

233
00:16:30,155 --> 00:16:34,952
حسناً "سيرينا"، آسفة لأنني أبقيتك هنا
وجعلتك تنامين على هذه الأريكة.

234
00:16:35,035 --> 00:16:37,997
ولكن التوتر الناجم عن هذا الفيلم
يجعلني أشعر بأنني أفقد صوابي.

235
00:16:38,080 --> 00:16:42,960
يبدو مدهشاً، لم أعلم بأن "جوزفين بايكر"
كانت جزءاً من المقاومة الفرنسية.

236
00:16:43,043 --> 00:16:49,174
إنه دور مدهش. حسناً!
في أحد المشاهد، يحاصرنا النازيون

237
00:16:49,258 --> 00:16:52,678
ويجب أن ألهيهم
فيما يهرب الآخرون.

238
00:16:52,761 --> 00:16:58,100
أظن أنه أفضل دور
أدّيته على الإطلاق.

239
00:17:03,480 --> 00:17:07,484
- "تشاك"، ماذا تفعل هنا؟
- كنت سأسألك الأمر عينه.

240
00:17:07,568 --> 00:17:10,487
مررت على مهجعك ليلة أمس
ولم تكوني متواجدة فيه.

241
00:17:10,571 --> 00:17:15,576
ألم أخبرك؟ كنت أدرّب بضع فتيات
يرتدن "كونستانس" وقد تأخرنا.

242
00:17:15,659 --> 00:17:19,413
وجدت هذه الدعوة
إلى حضور العرض الأوّلي لفيلم.

243
00:17:19,496 --> 00:17:23,375
يبدو أن الجميع في مهجعك سيحضره
وبما أنني متوفر هذه الأمسية...

244
00:17:23,459 --> 00:17:27,046
ارتأيت أن تساعدني في إغراء
زملائي في السكن من خارج المدينة؟

245
00:17:27,129 --> 00:17:34,136
لطف منك ولكن للأسف، خططت لجلسة
دراسة مكثفة طوال الليل مع متدرجاتي.

246
00:17:34,428 --> 00:17:39,058
آنسة "بلير"، أتريدينني أن أجهز الأسرّة
قبل قدوم مدرّمة الأظافر؟

247
00:17:39,141 --> 00:17:42,728
شكراً "دورونا"، هذا كل شيء!

248
00:17:42,811 --> 00:17:48,233
أواثقة من أنها جلسة دراسة مكثفة
وليست حفلة نوم "وولدورف" السنوية؟

249
00:17:49,902 --> 00:17:56,075
حسناً، أستضيف حفلة نوم ولكن "جيني
همفري" تدمّر كل ما عملت من أجله.

250
00:17:56,158 --> 00:17:59,286
وتستحق تلك الفتيات أن يتعلّمن
ما معنى الأرستقراطية.

251
00:17:59,369 --> 00:18:04,458
- يعرف كلانا أن الأمر لا يتعلّق بذلك.
- لست مدركة لما تقوله.

252
00:18:04,541 --> 00:18:07,544
لديّ مهام عليّ إنجازها
ولكن يمكنك مشاهدة الفيلم بمفردك.

253
00:18:10,798 --> 00:18:15,094
الدكتور "هانوم" يدرّس الأدب الإنكليزي.
درس مع "فولكنر".

254
00:18:15,177 --> 00:18:19,264
- لطف منك أن تساعدني.
- الجامعة تتمحور حول مشاطرة الحكمة.

255
00:18:19,348 --> 00:18:22,935
إضافةً إلى إيجاد
أرخص طعام لبناني.

256
00:18:23,018 --> 00:18:27,523
وهذا ما قررت أن أريك
إياه الليلة إذا...

257
00:18:28,857 --> 00:18:32,528
...أتعلمين؟ آسف، ليلتان متتاليتان.
هذا أمر محظور في المواعدة.

258
00:18:32,611 --> 00:18:39,409
لا! عليّ العمل وكان يفترض بي
أن أعمل ليلة أمس ولكنني لم أفعل.

259
00:18:39,493 --> 00:18:46,041
"دان"، تروقني ولكن حياتي
أكثر تعقيداً مما تعتقد.

260
00:18:46,125 --> 00:18:49,837
جربيني، أظنني أستطيع تولّي الأمر.

261
00:18:49,920 --> 00:18:55,801
اسمعي، أنت تروقينني أيضاً.
أنت مضحكة وذكية.

262
00:18:55,884 --> 00:18:58,846
أتعلمين؟ أريد الإفصاح عن ذلك.
أنت جميلة.

263
00:18:58,929 --> 00:19:03,684
عدد مقلق من الناس يتوقفون
في الشارع ليحدقوا إليك.

264
00:19:03,767 --> 00:19:06,854
إضافةً إلى ذلك
أنت عادية بشكل منعش.

265
00:19:06,937 --> 00:19:10,065
ماذا تقصد بذلك؟

266
00:19:10,149 --> 00:19:16,363
آخر فتاة واعدتها كانت حياتها
تحت أضواء الشهرة وهذا صعّب الأمور.

267
00:19:19,324 --> 00:19:21,910
"أين أنت؟! عليك الاستعداد
للعرض الأوّلي!"

268
00:19:24,580 --> 00:19:25,581
عليّ الذهاب.

269
00:19:27,124 --> 00:19:29,001
هل أستطيع الاتصال بك يوم غد؟

270
00:19:30,460 --> 00:19:37,342
"دان"، لا أظنني الفتاة التي تبحث عنها
حتى لو كان جزء مني يتمنّى ذلك.

271
00:19:37,426 --> 00:19:41,763
- آسف، لا أفهم.
- ستفهم، أنا آسفة.

272
00:19:46,268 --> 00:19:49,396
تهانيّ! حبيبتك فرضت نظام الدمى.

273
00:19:50,731 --> 00:19:57,362
"بلير" أصبحت كالكولونيل "كورتز".
يجب إعادتها إلى الواقع.

274
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
ساعديني وسأساعدك
على استعادة التاج.

275
00:20:00,741 --> 00:20:05,621
لماذا؟ لا يريدون قيادتي بل قيادة
طاغية تتحكّم بتصرّفاتهم

276
00:20:05,704 --> 00:20:08,498
وتحدد تحركاتهم على السلّم الاجتماعي.

277
00:20:08,582 --> 00:20:11,043
- جد شخصاً آخر.
- أحتاج إليك.

278
00:20:11,126 --> 00:20:15,380
تخدعين نفسك إذا لم تظني
أنك وُلدت لتحكمي هذه المدرسة.

279
00:20:15,464 --> 00:20:19,134
- يتغيّر الناس، "تشاك".
- ليس أنت وليس في هذا الخصوص.

280
00:20:19,218 --> 00:20:23,555
"جيني همفري" التي كانت تجلس
في "بروكلين" وتراقب الأنوار عبر المياه؟

281
00:20:23,639 --> 00:20:28,185
والتي واجهت "بلير وولدورف"
وكسبت احترامها؟

282
00:20:29,561 --> 00:20:32,189
لا تخبريني بأن تلك الفتاة
لم تعد موجودة.

283
00:20:34,274 --> 00:20:39,404
الآن وقد تحقق الحلم
أنت مدينة لها بأن تعيشيه.

284
00:20:41,365 --> 00:20:44,076
"بلير" لا تريدني أن تكوني ملكة.

285
00:20:44,159 --> 00:20:46,536
ربما نستطيع حثها على تغيير رأيها.

286
00:20:49,373 --> 00:20:52,918
- أين هو؟ لقد أضعته!
- مهلاً! أين كنت؟

287
00:20:53,001 --> 00:20:56,004
- أحضرت فستاني، ماذا يجري؟
- لا أعرف، ادخلي إلى هناك.

288
00:20:58,924 --> 00:21:03,804
أضعت خاتم أمّي! لا أستطيع حضور
العرض الأوّلي من دون خاتم أمّي.

289
00:21:03,887 --> 00:21:07,975
- إنه جالب للحظ.
- "أورسولا"، وضعته في حقيبتك البارحة.

290
00:21:08,058 --> 00:21:09,059
إليك.

291
00:21:10,352 --> 00:21:12,980
- شكراً!
- طبعاً!

292
00:21:13,063 --> 00:21:15,941
عزيزتي، تهدرين وقتك.
عليك تجهيز نفسك.

293
00:21:17,317 --> 00:21:20,654
- أنا متوترة جداً.
- ستكون الأمور رائعة.

294
00:21:20,737 --> 00:21:21,738
حسناً!

295
00:21:26,910 --> 00:21:28,537
هل كل شيء على ما يرام؟

296
00:21:29,997 --> 00:21:35,669
أخبرني المنتجون تواً بأن المشهد
الذي تفتخر "أورسولا" به تمّ حذفه؟

297
00:21:35,752 --> 00:21:36,753
ماذا؟

298
00:21:38,797 --> 00:21:42,759
- يجب أن نخبرها.
- "سيرينا"، لا!

299
00:21:44,344 --> 00:21:48,557
أعرف أن هذا صعب ولكن إذا أخبرناها
لن تحضر العرض الأوّلي

300
00:21:48,640 --> 00:21:53,145
وهذا سيلحق أذىً كبيراً بسيرتها الفنية.
صدّقيني، هذا الأمر لصالحها.

301
00:21:56,106 --> 00:21:57,482
شكراً، عليّ تلقي هذا الاتصال.

302
00:21:59,026 --> 00:22:02,112
"سيرينا"، هل تستطيعين مساعدتي
في تسريح شعري؟

303
00:22:02,195 --> 00:22:05,073
"من (روفس)، أقنعت (ليلي)
بحضور العرض الأوّلي، نراك هناك"

304
00:22:05,157 --> 00:22:07,576
"سيرينا"، أرجوك!
ساعديني في تسريح شعري!

305
00:22:09,411 --> 00:22:13,123
"آمل حقاً أن تأتي.
زميلتك في السكن"

306
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
- مرحباً!
- أظن أن فتاة هجرتني.

307
00:22:19,963 --> 00:22:23,425
أتريدين مشاهدة فيلم أو ما شابه؟

308
00:22:23,508 --> 00:22:28,180
أجل، تناسبني مشاهدة فيلم
ولكن عليك ارتداء بذلة.

309
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
"(فانيسا)، أنا هنا، أين أنت؟"

310
00:23:13,308 --> 00:23:18,230
"بلير"! "ر أ ح ن ع إ"!
رباه، أفضل حفلة نوم على الإطلاق!

311
00:23:18,313 --> 00:23:21,316
أجل، أفترض أنها مناسبة.

312
00:23:21,399 --> 00:23:26,363
"دوروتا"، مذاق المارتيني كمياه الحنفية.
لا تبخلي بإضافة الجن.

313
00:23:26,446 --> 00:23:31,660
آنسة "بلير"، ليس هذا صائباً.
أنا والسيد "تشاك" نتشاطر الرأي نفسه.

314
00:23:31,743 --> 00:23:35,747
ومن يبالي برأيك
وبرأي السيد "تشاك"؟ ارحلي!

315
00:23:37,457 --> 00:23:41,419
من تريد سماع كيف حثثت "تشاك باس"
الرائع على أن يخبرني بأنه يحبني؟

316
00:23:54,141 --> 00:23:58,645
رائعة! تجاوزت أفضل توقعاتي.

317
00:23:58,728 --> 00:24:01,690
أنا هنا لخير المدرسة فحسب، "تشاك".

318
00:24:01,773 --> 00:24:03,525
وأنا هنا لأجل "بلير" فحسب.

319
00:24:08,405 --> 00:24:12,951
حان وقت التقليد الأهمّ خلال حفلات
النوم، لعبة الحقيقة أو الجرأة؟

320
00:24:19,916 --> 00:24:26,923
- أنا لا أتكلّم لأسمع صوتي.
- آسفة "بلير" ولكن "فتاة النميمة"

321
00:24:27,048 --> 00:24:30,802
تقول إن "جيني همفري" تحضر العرض
الأوّلي لفيلم "أوليفيا بورك" الجديد.

322
00:24:30,886 --> 00:24:32,429
إنها برفقة...

323
00:24:33,722 --> 00:24:34,723
من؟

324
00:24:37,267 --> 00:24:43,815
"شوهدت على البساط الأحمر (جيني
همفري) بجانب البارون (تشاك باس)".

325
00:24:43,899 --> 00:24:47,235
"أظن أن الملكة (ب)
لا تمثّل في هذا الفيلم الميلودرامي".

326
00:24:47,319 --> 00:24:48,320
يا إلهي!

327
00:24:54,659 --> 00:24:58,330
"روفس"، لمَ أحضرتني إلى هنا؟ ألم يكن
بوسعك انتظار عرضه في صالات السينما؟

328
00:24:58,413 --> 00:25:03,710
هل تمزحين؟ النازيون ومغنيات الكباريه
كالتقاء فيلمي "كازابلانكا" و"شوغيرلز".

329
00:25:03,793 --> 00:25:06,880
- هذا فيلم أحلامي.
- كيف نلت تذكرتين للعرض الأوّلي؟

330
00:25:06,963 --> 00:25:11,760
- لديّ صلة.
- أمّي، "روفس"، شكراً.

331
00:25:11,843 --> 00:25:14,512
لا مشكلة، إنه حدث مهمّ!

332
00:25:14,596 --> 00:25:17,098
ماذا يجري؟ هل خططتما لذلك؟

333
00:25:18,600 --> 00:25:23,104
سأذهب لإحضار
كيس فوشار آخر تحسباً.

334
00:25:26,733 --> 00:25:29,027
أعمل لدى وكيلة إعلامية.

335
00:25:29,110 --> 00:25:32,739
وارتأيت أنك قد تشعرين بتحسن
تجاه "براون" إذا رأيتني أعمل.

336
00:25:34,783 --> 00:25:41,706
صحيح! إذ عام من الحفلات والعروض
الأوّلية بديل لائق عن التعليم الجامعي.

337
00:25:43,083 --> 00:25:47,212
أمّي، أرجوك لا تجعليني
أندم على دعوتك إلى هنا.

338
00:25:47,295 --> 00:25:52,092
- لديّ الكثير لأقلق بشأنه حالياً.
- حسناً، لا كلام عن "براون".

339
00:25:55,387 --> 00:25:56,388
أخبريني الآن.

340
00:25:57,764 --> 00:26:03,853
صادقت "أورسولا نايكويست"
وتعتمد كثيراً على هذا الفيلم

341
00:26:03,937 --> 00:26:07,524
ومشهدها المهمّ الذي تمّ حذفه.

342
00:26:07,607 --> 00:26:10,568
ربة عملي "كاي سي"
لا تريدني أن أخبرها.

343
00:26:10,652 --> 00:26:14,406
يجب أن تخبريها
إذا كانت صديقة، صحيح؟

344
00:26:14,489 --> 00:26:18,952
ولكن "كاي سي" تظن
أن هذا لصالحها وهي ربة عملي.

345
00:26:21,371 --> 00:26:27,168
هذه المرأة رأت فرصة
لاستغلال شهرتك وصلاتك.

346
00:26:27,252 --> 00:26:32,132
وإلا لمَ قد تستخدم فتاةً في سن الـ18
لا تملك أية مهارات ولا شهادة جامعية؟

347
00:26:32,215 --> 00:26:36,303
- ربما لأنها تؤمن بي.
- "سيرينا"، بحثت عنك في كل مكان.

348
00:26:36,386 --> 00:26:39,306
"أورسولا"، أعرّفك إلى أمّي "ليلي".
"ليلي"، "أورسولا".

349
00:26:39,389 --> 00:26:41,308
- تسرّني مقابلتك.
- تسرّني مقابلتك أيضاً.

350
00:26:41,391 --> 00:26:43,059
هل أستطيع التكلّم
مع ابنتك للحظة؟

351
00:26:44,311 --> 00:26:47,689
هل كل شيء بخير؟
أشعر بأن الناس يتهامسون.

352
00:26:49,524 --> 00:26:51,234
لا، كل شيء بخير.

353
00:26:52,694 --> 00:26:55,905
اسمعي، علينا إدخالك.
أمّي، أنا منهمكة.

354
00:26:59,534 --> 00:27:02,871
"أوليفيا"، مهلاً!
"أوليفيا"، صورة أخرى، أرجوك!

355
00:27:04,205 --> 00:27:06,624
يا إلهي! "دان"!

356
00:27:06,708 --> 00:27:08,585
- مرحباً.
- ماذا تفعل هنا؟

357
00:27:08,668 --> 00:27:12,505
أنا؟ أطرح عليك السؤال نفسه.
يفترض بك أن تعملي، صحيح؟

358
00:27:12,589 --> 00:27:15,425
- لست جاداً!
- لا بأس إذا لم تريدي الخروج برفقتي.

359
00:27:15,508 --> 00:27:19,471
- حقاً، لم يكن عليك أن تكذبي.
- لا، لم أكذب!

360
00:27:19,554 --> 00:27:24,851
- عليّ إيجاد "فانيسا"، آسف.
- "فانيسا"؟ مهلاً، "فانيسا أبرامز"؟

361
00:27:24,934 --> 00:27:28,271
أجل، إنها صديقتي.
كيف تعرفينها؟

362
00:27:30,357 --> 00:27:35,320
- "دان"، عليّ إخبارك أمراً.
- "أوليفيا".

363
00:27:36,613 --> 00:27:39,282
ما هذا؟ ماذا يجري هناك؟

364
00:27:42,452 --> 00:27:45,997
- "أوليفيا"!
- يا إلهي! لست...؟

365
00:27:47,290 --> 00:27:50,210
- "فلور".
- أنت كذلك، أجل.

366
00:27:50,293 --> 00:27:52,003
أنا آسفة.

367
00:27:52,087 --> 00:27:56,674
- مرحباً، هل قابلت "أوليفيا"؟
- أجل، على ما يبدو.

368
00:27:59,886 --> 00:28:03,223
هذه هي مخططات "ديغول".
هرّبتها مع أوراقي الموسيقية.

369
00:28:06,768 --> 00:28:10,188
الألمان! لا يجب السماح
بحصولهم على هذه الوثائق.

370
00:28:10,271 --> 00:28:13,441
- سألهيهم فيما تهربين من الخلف.
- ولكن كيف؟

371
00:28:13,525 --> 00:28:15,777
كيف برأيك؟ سأغني.

372
00:28:29,040 --> 00:28:36,047
لم أسمع أغنيتها قط ولكنني مدينة
لـ"جوزفين" بحياتي وكذلك "فرنسا".

373
00:28:36,339 --> 00:28:38,717
في اليوم التالي، كنت في "لندن".

374
00:28:56,276 --> 00:29:00,822
انتظري، إنها في الحجيرة. سنمنحها
دقيقة ثم ندعها تقف أمام الكاميرات.

375
00:29:00,905 --> 00:29:04,284
ولكنني ظننت أن هذا لن ينفعها
ولذا لم نخبرها أصلاً.

376
00:29:04,367 --> 00:29:09,706
"سيرينا"، ممثلة تكتشف أن مشهدها
حُذف وتتغيّب عن العرض قصة رديئة.

377
00:29:09,789 --> 00:29:15,170
ممثلة تكتشف ذلك خلال العرض الأوّلي
وتظهر غضبها، فإنها مسرحية رائعة.

378
00:29:15,253 --> 00:29:18,965
- إذاً كذبت عليّ.
- فقط لأنك لم تستطيعي مواجهة الحقيقة.

379
00:29:19,048 --> 00:29:22,427
أردت أن تثق "أورسولا" بك
كما أثق بك الآن.

380
00:29:23,970 --> 00:29:28,600
"أورسولا"، عزيزتي!
حان الوقت لتخرجي! "سيرينا" هنا.

381
00:29:40,361 --> 00:29:43,573
هل ظننت حقاً أن محاولتك الرديئة
لإحراجي ستجعلك ملكة مجدداً؟

382
00:29:43,656 --> 00:29:46,534
- توقفي! "بلير"! اهدأي.
- سأجعل حياتك جحيماً!

383
00:29:46,618 --> 00:29:48,495
لم تكن فكرتها.

384
00:29:50,997 --> 00:29:56,127
كانت فكرتك؟ هل تعلم
إلى أي مدى قمت بإذلالي؟

385
00:29:56,211 --> 00:29:59,714
أظن أنك أنجزت ذلك
عبر حفلة النوم الخاصة بالمراهقات.

386
00:30:02,175 --> 00:30:06,763
جامعة "نيويورك" صعبة
ولكن "بلير وولدورف" لا تستسلم.

387
00:30:06,846 --> 00:30:10,016
أنا لا أستسلم!
إنه انكفاء استراتيجي.

388
00:30:10,099 --> 00:30:12,227
هذا هراء.

389
00:30:12,310 --> 00:30:15,313
- أنت لا تفهم.
- بل أفهم، دعيني أساعدك.

390
00:30:15,396 --> 00:30:18,024
لا يا "تشاك"، جامعة "نيويورك"
ليست "أبر إيستسايد".

391
00:30:18,107 --> 00:30:20,652
لا يهتمّ طلابها لأمر "كونستانس"
أو الهرمية الاجتماعية.

392
00:30:20,735 --> 00:30:23,071
لا يهمّهم كوني "بلير وولدورف"!

393
00:30:25,615 --> 00:30:28,952
- انتهى الأمر.
- وقد تفعلين هذا بي؟

394
00:30:30,453 --> 00:30:37,043
- عمّ تتكلّم؟
- أنا "تشاك باس" وقلت لك إنني أحبك.

395
00:30:37,126 --> 00:30:44,133
تقولين إن استمالتي أسهل من ساخطين
يدّعون أنهم مفكرون ويحنّون إلى الديار؟

396
00:30:44,926 --> 00:30:47,554
- هل قد تهينيني بهذا الشكل؟
- ليس هذا ما عليه الأمر.

397
00:30:47,637 --> 00:30:50,056
هذا ما هو عليه تحديداً.

398
00:30:50,139 --> 00:30:54,143
في المرة المقبلة التي تنسين فيها
أنك "بلير وولدورف"

399
00:30:54,227 --> 00:30:58,231
تذكّري أنني "تشاك باس"
وأنني أحبك.

400
00:31:18,251 --> 00:31:19,252
مرحباً.

401
00:31:21,421 --> 00:31:26,259
فيلم رائع، كنت مدهشة
وأنا أحمق.

402
00:31:26,342 --> 00:31:29,888
لا، كان يجدر بي إخبارك من أكون.

403
00:31:31,347 --> 00:31:32,557
لمَ لم تفعلي؟

404
00:31:36,519 --> 00:31:42,984
كنت أحلم بأن أرتاد جامعة "نيويورك"
وأكون طالبة عادية.

405
00:31:43,067 --> 00:31:47,906
خلال يومي الأول، لم يتعرّف عليّ
هذا الرجل الظريف.

406
00:31:47,989 --> 00:31:52,702
لم يكن بيدي حيلة.
واسمي الأوسط هو "كايت".

407
00:31:55,496 --> 00:31:59,083
قلت بنفسك إنني عادية بشكل منعش.

408
00:32:00,501 --> 00:32:05,089
فعلت ذلك، أجل
ولكن عليك أن تفهمي...

409
00:32:05,173 --> 00:32:10,303
...أن علاقتيّ الأخيرتين
سادتهما الأحداث الدرامية.

410
00:32:13,932 --> 00:32:17,393
حسناً "دان"، أفهم ذلك، حقاً.

411
00:32:18,895 --> 00:32:23,858
بقدر ما أريد أن أكون "كايت"
أنا "أوليفيا" أيضاً.

412
00:32:25,151 --> 00:32:27,570
وأنت لا تريد ذلك.

413
00:32:30,281 --> 00:32:31,491
أنا آسفة.

414
00:32:35,954 --> 00:32:37,080
أراك في الجوار.

415
00:32:42,585 --> 00:32:48,508
- المعذرة، هل أستطيع التقاط صورتك؟
- ماذا؟ لماذا؟

416
00:32:48,591 --> 00:32:50,259
ألست "بلير وولدورف"؟

417
00:32:52,595 --> 00:32:55,890
أجل، أظن أنني كذلك.

418
00:33:02,814 --> 00:33:05,566
لا أصدّق أنهم حذفوا مشهدي.

419
00:33:05,650 --> 00:33:08,820
إذاً اخرجي وأطلقي العنان
لأكبر نوبة غضب في حياتك.

420
00:33:08,903 --> 00:33:13,408
هؤلاء المنتجون خدعوك.
اخطفي الأضواء منهم.

421
00:33:16,703 --> 00:33:18,997
"سيرينا"، هل تظنين
أنه عليّ فعل هذا؟

422
00:33:26,087 --> 00:33:32,135
برأيي، إذا أردت أن يراك الناس
كممثلة حقيقية، يجب أن تكوني لائقة

423
00:33:32,218 --> 00:33:36,931
وأظن أن الفيلم أهمّ من مشهدك.

424
00:33:37,015 --> 00:33:40,143
- "أورسولا"، إنها مراهقة ولا تعرف شيئاً.
- "كيني"، اصمتي!

425
00:33:50,820 --> 00:33:51,821
شكراً.

426
00:34:01,122 --> 00:34:04,500
- آسفة، لم أستطع فعل هذا بها.
- أفهم.

427
00:34:06,085 --> 00:34:08,629
كما حتماً تفهمين أنك مطرودة.

428
00:34:22,226 --> 00:34:26,481
لقد طُردت! "كاي سي" أرادت
أن تغضب "أورسولا" أمام الصحافة.

429
00:34:26,564 --> 00:34:29,567
طلبت منها عدم فعل ذلك
ولذا طردتني "كاي سي".

430
00:34:29,650 --> 00:34:32,820
- أظن أنك كنت محقة.
- هذا لخيرك، ستحبين "براون".

431
00:34:32,904 --> 00:34:36,616
أمّي، لن أذهب إلى "براون"!
ربما العام المقبل ولكن ليس الآن.

432
00:34:36,699 --> 00:34:39,077
عمّ تتكلّمين؟ وضّبت أمتعتك.

433
00:34:39,160 --> 00:34:42,080
إذا كان هذا العام يتمحور
حول اكتشاف من أكون

434
00:34:42,163 --> 00:34:44,540
فلا يمكنني فعل هذا وأنا أقيم هنا.

435
00:34:44,624 --> 00:34:47,668
"سيرينا"، كفى كلاماً عن الحاجة
إلى اكتشاف من تكونين.

436
00:34:47,752 --> 00:34:51,089
هل تظنين أن أي شخص يعرف من يكون
فعلياً؟ لا نعرف ذلك، نعيش فحسب.

437
00:34:51,172 --> 00:34:54,467
إذاً هذه هي نصيحتك؟ الاستسلام؟

438
00:35:00,640 --> 00:35:03,643
أنا آسفة ولكنني لن أفعل هذا بأسلوبك.

439
00:35:07,146 --> 00:35:09,982
"ليل"، ستكون بخير.

440
00:35:10,066 --> 00:35:11,567
- إنه خطأك.
- هذا غير منصف.

441
00:35:11,651 --> 00:35:17,115
غير منصف؟ أرحل للاعتناء بوالدتي وأعود
لأكتشف أن ابنتي لن ترتاد الجامعة.

442
00:35:17,198 --> 00:35:20,368
- وثقت بك.
- إذاً ثقي بي الآن، لا ترغميها.

443
00:35:22,537 --> 00:35:24,789
أظن أنني أحتاج إلى التواجد بمفردي.

444
00:35:31,087 --> 00:35:37,260
مرحباً! أحببت فيلم ليلة أمس
رغم أنه ليس "إندلس نايتس".

445
00:35:37,343 --> 00:35:40,179
لا تقولي شيئاً
فأنا معجبة سرّية.

446
00:35:42,265 --> 00:35:48,521
إذاً سأدّعي أنك لست نجمة سينمائية
وأننا مجرد زميلتين في السكن.

447
00:35:52,233 --> 00:35:58,239
عبر القدوم إلى هنا
أردت أن أكون على طبيعتي.

448
00:35:59,699 --> 00:36:04,203
وما يثير الذهول هو أنني قابلت
شخصاً راقته شخصيتي هذه.

449
00:36:04,287 --> 00:36:07,582
لا يمكنني الادّعاء
أن الشخصية الأخرى غير موجودة.

450
00:36:09,375 --> 00:36:16,382
واعدت رجلاً أخفى أحد جوانبه.
لم يمنح أحداً فرصة القبول به.

451
00:36:17,216 --> 00:36:21,679
في نهاية المطاف، خسر الجميع.

452
00:36:24,724 --> 00:36:28,603
"دان" رجل مميّز جداً.

453
00:36:35,276 --> 00:36:36,319
سأذهب.

454
00:36:43,910 --> 00:36:49,290
نحن كزميلتي سكن حقيقتين
وهذا رائع جداً.

455
00:36:55,504 --> 00:36:59,300
طبعاً "س"، منزلي هو منزلك.

456
00:36:59,383 --> 00:37:03,554
أبدو مبتهجة؟ أنا ذاهبة إلى اجتماع.
إنه مجرد نادٍ أنشئه.

457
00:37:05,306 --> 00:37:11,229
أتى جميعكن، ممتاز!
إليكن الوضع.

458
00:37:11,312 --> 00:37:14,815
كل واحدة منا ارتادت مدرسة نخبوية
وأخفقت في الالتحاق بجامعة مرموقة

459
00:37:14,899 --> 00:37:19,320
والآن نهدر وقتنا في مطهر
تنبعث منه رائحة البتشولي.

460
00:37:19,403 --> 00:37:24,492
هل نستحق ذلك؟ كلا!
هل علينا تحمّل الوضع؟

461
00:37:24,575 --> 00:37:27,411
- حتماً لا.
- ماذا تقترحين؟

462
00:37:27,495 --> 00:37:30,498
قال "كانديد" إنه علينا
أن نزرع حديقتنا.

463
00:37:30,581 --> 00:37:34,710
جامعة "نيويورك" هي حديقتي وأنوي
حراثتها وريّها واقتلاع الأعشاب منها

464
00:37:34,794 --> 00:37:40,299
حتى تبدو كما أريدها تحديداً ولكنني
لا أستطيع فعل هذا بمفردي؟ من معي؟

465
00:37:42,802 --> 00:37:44,553
يمكنك الاعتماد علينا.

466
00:37:44,637 --> 00:37:49,517
"برأيي، نذهب إلى صالات السينما
لأننا نريد مشاهدة القصص الخرافية".

467
00:37:49,600 --> 00:37:51,894
بالمناسبة، وصلك هذا.

468
00:38:06,367 --> 00:38:10,496
"(تشاك باس)، أحتاج
إلى دروس خصوصية"

469
00:38:10,579 --> 00:38:14,125
ملكة نائمة أيقظتها
قبلة حبها الحقيقي.

470
00:38:15,793 --> 00:38:17,295
"أراك لاحقاً مرتديةً زيي!"

471
00:38:17,378 --> 00:38:22,758
- هذا ينهي تعاملنا.
- لمَ أردتني أن ألتقط صورة تلك الفتاة؟

472
00:38:22,842 --> 00:38:27,346
"دامبو" قادر دوماً على التحليق
ولكنه احتاج إلى ريشة سحرية.

473
00:38:31,767 --> 00:38:36,272
"ملكة تضع مجوهراتها جانباً
لتشق طريقها في العالم".

474
00:38:36,355 --> 00:38:39,942
شكراً على قدومك، أردت أن أراك
قبل عودتي إلى "لوس أنجلوس".

475
00:38:40,026 --> 00:38:42,486
- طبعاً، أنا أيضاً.
- كما أردت أن أخبرك

476
00:38:42,570 --> 00:38:48,034
بأنني اتصلت بـ"كاي سي" وأخبرتها
التالي، إذا لم تعملي لدى شركتها

477
00:38:48,117 --> 00:38:49,118
فلست زبونة.

478
00:38:51,829 --> 00:38:54,206
كان هذا لطفاً منك.

479
00:38:54,290 --> 00:38:57,960
بحقك "سيرينا"!
ساعدتني في العثور على ذاتي.

480
00:38:59,962 --> 00:39:04,842
آمل أن تكوني
محظوظة بقدري، حسناً؟

481
00:39:07,011 --> 00:39:08,429
اقتربي.

482
00:39:11,057 --> 00:39:14,602
"حبيبان تمّ التفريق بينهما
يعودان إلى بعضهما بعضاً".

483
00:39:16,270 --> 00:39:18,731
- "فانيسا"، مرحباً.
- مرحباً!

484
00:39:18,814 --> 00:39:22,360
كنت أفكر فيك وقررت
الاتصال بك للاطمئنان عليك.

485
00:39:22,443 --> 00:39:25,654
- أنا بخير، كيف حالك؟
- بخير.

486
00:39:27,448 --> 00:39:33,371
- إذاً "سكوت"، كنت...
- انتظري لحظة.

487
00:39:33,454 --> 00:39:37,625
آسف جداً "فانيسا"، عليّ تلقّي هذا
الاتصال، أيمكنني معاودة الاتصال بك؟

488
00:39:37,708 --> 00:39:39,710
أجل.

489
00:39:42,213 --> 00:39:43,714
طبعاً، لا بأس.

490
00:39:48,719 --> 00:39:50,846
مرحباً "جورجينا"، ما الأمر؟

491
00:39:53,015 --> 00:39:56,060
لا، سآتي بعد قليل.
أنا على بعد شارع من المطعم.

492
00:39:56,143 --> 00:39:58,354
"ولكن الحياة ليست قصة خرافية"

493
00:40:06,779 --> 00:40:09,740
"والنهايات السعيدة نادرة جداً".

494
00:40:14,370 --> 00:40:17,873
مرحباً "جيني"
هل نستطيع مساعدتك؟

495
00:40:17,957 --> 00:40:21,460
"في الحياة، الملكة الشابة
تصبح مستبدة..."

496
00:40:21,544 --> 00:40:24,755
في الواقع، تأكدن من أن موقعي
شاغر على أدراج الـ"ميت".

497
00:40:24,839 --> 00:40:26,882
وانتظرنني هناك مع اللبن.

498
00:40:32,721 --> 00:40:34,640
"...وتصطحب أتباعها إلى الحرب".

499
00:40:34,723 --> 00:40:37,852
إنها لي! وإذا أردتن ارتداءها
احرصن على...

500
00:40:37,935 --> 00:40:40,771
"إذاً لهذا السبب نحتاج إلى الأفلام".

501
00:40:40,855 --> 00:40:44,442
- مرحباً!
- "لنتذكّر بأنه بالرغم من كل شيء"

502
00:40:44,525 --> 00:40:48,487
"الحب قد لا يزال يظهر
في الأماكن الأقل احتمالاً".

503
00:40:48,571 --> 00:40:53,576
قلت لنفسي إنني لم أمنحك فرصة
التعرّف إلى جانبيّ.

504
00:40:53,659 --> 00:40:57,913
أظن أنني أتساءل
إذا كنت لا تزال تريد ذلك.

505
00:41:00,791 --> 00:41:05,629
لا أعرف لما أدّعي حتى
أنني أفكر في الأمر. أجل، طبعاً.

506
00:41:05,713 --> 00:41:09,967
"وأحياناً، حتى القصص الخرافية
قد تتحوّل إلى حقيقة".

507
00:41:11,510 --> 00:41:13,721
"عناق وقبلات، (فتاة النميمة)".

