﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:02,669
- "أين كانت؟"
- "ومن أنا؟"

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,422
"هذا سر لن أفشيه أبداً"

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,718
"تعرف أنك تحبني،
قبلات وعناق"

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,010
"غوسيب غيرل"

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,723
"عندما تتفتح الخيم البيضاء
في حديقة (براينت)"

6
00:00:14,806 --> 00:00:17,684
"فهذا يعني أمراً واحداً
فقط، أسبوع الموضة"

7
00:00:17,767 --> 00:00:19,811
"ذلك الوقت من السنة حيث أيّ
أميرة من (بارك آفينيو)"

8
00:00:19,894 --> 00:00:21,604
"ستُقايض آخر حقيبة يد لها
من تصميم (برادا)"

9
00:00:21,688 --> 00:00:24,065
"من أجل مقاعد أمامية لأفضل العروض".

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
"وسمعنا أن جدول المقاعد
لعرض (إليانور والدورف)"

11
00:00:33,408 --> 00:00:36,036
"ستُعده صديقتنا العزيزة جداً (ب)".

12
00:00:36,119 --> 00:00:40,081
المديرة الفنية هذه هربت
مع زوج محررة الصور هذه.

13
00:00:40,165 --> 00:00:42,417
لذا أجلست طاقم مجلة
"فانيتي فاير" بينهما.

14
00:00:43,126 --> 00:00:46,337
اعتقدت أننا سنود تجنب شجار بين
الاثنتين أمام ممشى العارضات.

15
00:00:46,421 --> 00:00:49,215
أخبرت "لوريل" أنه بإمكان ابنتي
إعداد جدول مقاعد

16
00:00:49,299 --> 00:00:51,217
أفضل من وكيلة الإعلانات
المفسَدة بالمخدرات تلك.

17
00:00:51,301 --> 00:00:55,263
كانت نعمةً أنهم اقتادوها إلى المصحّ
لسرقتها دواء ابنها.

18
00:00:55,346 --> 00:00:57,390
يُسرني جداً التدخّل.

19
00:00:57,474 --> 00:01:00,518
وستكونين أنت و"سيرينا" معي
في الكواليس بالطبع.

20
00:01:00,602 --> 00:01:03,021
طبعاً، هذا تقليد خاص بنا
والآن، أرجو ألاّ تمانعي

21
00:01:03,104 --> 00:01:05,023
لكنني أجلست صديقاتي في
المدرسة في الصف الثاني.

22
00:01:05,106 --> 00:01:09,235
حسناً، بما أنهنّ صديقاتك، فلمَ لا؟

23
00:01:09,319 --> 00:01:11,654
- كما أنهن سيعشقونك لذلك.
- أعلم.

24
00:01:16,409 --> 00:01:20,163
المدرسة، يوم آخر من القراءة
والكتابة والأرستقراطيين.

25
00:01:20,246 --> 00:01:21,414
عدتَ لتكون "الفتى الخفي"؟

26
00:01:21,498 --> 00:01:24,000
الاختفاء يناسبني يمكنني
الذهاب للمدرسة من دون استحمام

27
00:01:24,083 --> 00:01:26,044
يُمكنني أن أنسى ارتداء ملابسي
فلن يكترث أحد.

28
00:01:26,127 --> 00:01:28,671
والآن لديّ متسع من الوقت لأركّز على
تقديم طلب الالتحاق بجامعة "ييل".

29
00:01:28,755 --> 00:01:30,006
ألا تقصد جامعة "دارتموث"؟

30
00:01:30,089 --> 00:01:33,802
يبدو أنّ قسم اللغة الإنجليزية بأكمله
في "دارتموث" سرقته "ييل".

31
00:01:33,885 --> 00:01:36,638
- عجباً، متى موعد تقديم الطلب؟
- الاثنين.

32
00:01:36,721 --> 00:01:38,890
يُساعدني"نوا شابيرو" في
اختيار القصص لأقدّمها.

33
00:01:38,973 --> 00:01:42,435
- مهلاً، ماذا حلّ بـ "جيريمايا هاريس"؟
- حسناً، بعد أن طردني

34
00:01:42,519 --> 00:01:45,939
تقدمت وأرسلت قصتي لـ "شابيرو"
على أية حال وأحبّها.

35
00:01:46,022 --> 00:01:48,483
هذا رائع، لماذا لم تخبرني بأيّ من هذا؟

36
00:01:48,566 --> 00:01:51,778
بالكاد أراك، فأنت دائماً منصرفة
للعمل في فترة تدريبك.

37
00:01:51,861 --> 00:01:53,905
لديك صف اللغة الفرنسية
في الحصة الأولى، ألن تتأخري؟

38
00:01:53,988 --> 00:01:57,408
لدينا مدرّس بديل
ويبدأ متأخراً دائماً.

39
00:01:57,492 --> 00:02:01,204
وأنا تأخرت حقاً على
صف اللغة الإيطالية لذا "وداعاً يا أختي".

40
00:02:03,998 --> 00:02:05,750
"(لوريل)، 3 مكالمات لم يُرد عليها"

41
00:02:08,002 --> 00:02:11,422
مرحبا، "لوريل"؟ نعم، هذه أنا
آسفة، لقد علقت بزحمة المرور.

42
00:02:11,506 --> 00:02:13,508
أراك في منزل "إليانور" عند
الساعة الخامسة، حسناً؟

43
00:02:15,260 --> 00:02:17,387
"كيكي سميث" تحييك في الردهة.

44
00:02:18,638 --> 00:02:21,307
"إلم" و"دراغ" سيأخذانك إلى
الغرفة الرئيسية".

45
00:02:21,391 --> 00:02:22,725
أحببت هذا.

46
00:02:22,809 --> 00:02:26,563
ولطرح قضية على
السلم، "ريتشارد فيليبس".

47
00:02:28,064 --> 00:02:30,275
مرحباً، أمي استعرت عقدك.

48
00:02:30,358 --> 00:02:33,403
- إنه مذهل! "سيرينا"، هل تعتقدين...
- إنه مجرد عقد، يا أمي.

49
00:02:33,486 --> 00:02:37,574
إنني أتحدث عن المجموعة الفنية
أليست أخّاذة؟

50
00:02:37,657 --> 00:02:39,117
أيّ متحف سيُذهل.

51
00:02:39,200 --> 00:02:42,370
فلنأمل أن تذهل "بارت" عندما يعود
من "لوكسمبورغ" هذا الأسبوع.

52
00:02:42,453 --> 00:02:45,665
إنها حقاً رائعة يا أمي، لدى مستشارتك
الفنية ذوق رفيع.

53
00:02:45,748 --> 00:02:47,876
- عُدت في وقت متأخر الليلة الماضية.
- نعم

54
00:02:47,959 --> 00:02:50,628
كنت أحضر حدث
"متحف الفن المعاصر" مع "بوبي".

55
00:02:50,712 --> 00:02:53,256
كنّا سيدات مثاليات
وشربنا "الصودا" طيلة الليل.

56
00:02:53,339 --> 00:02:55,633
- "بوبي ليفتون"، سيدة المجتمع؟
- أجل

57
00:02:55,717 --> 00:03:00,179
تقابلتا في قضية خيرية ذاك الأسبوع
والتصقتا ببعضهما منذ ذلك الحين.

58
00:03:00,263 --> 00:03:03,516
- والآن بالنسبة لهذه.
- أجل، لوحة "رايان ماكينلي"

59
00:03:03,600 --> 00:03:05,894
أجل، شيء آخر

60
00:03:05,977 --> 00:03:08,146
هناك لوحة لـ"مايبلثورب" ستأتي
من أجل المزاد العلني

61
00:03:08,229 --> 00:03:12,525
مهلاً، "مايبلثورب" أليس من
التقط كل تلك الصور للرجال العراة؟

62
00:03:12,609 --> 00:03:15,612
أجل، ليس للرجال فحسب.

63
00:03:16,279 --> 00:03:17,488
انتظري

64
00:03:18,156 --> 00:03:19,782
أمي، هل قمت...

65
00:03:19,866 --> 00:03:22,702
- هل قمت بالعرض لـ "مايبلثورب"؟
- أبقيت الأمر سراً

66
00:03:22,785 --> 00:03:24,662
لكن أعتقد أنك و"إيريك" كبيران
بما يكفي الآن.

67
00:03:24,746 --> 00:03:26,372
لا، لكنها ليست إحدى تلك اللقطات الفنية

68
00:03:26,456 --> 00:03:27,874
حيث لا يمكنك أن
تحددي إن كانت سرة البطن أم...

69
00:03:27,957 --> 00:03:29,667
كانت لقطة حسنة الذوق، أؤكد لك ذلك.

70
00:03:29,751 --> 00:03:33,171
لقد أصبحت أكثر الأمهات روعةً
في الناحية الشرقية العليا.

71
00:03:33,254 --> 00:03:34,255
شكراً.

72
00:03:36,549 --> 00:03:38,176
الملكة المحاصَرة.

73
00:03:38,259 --> 00:03:41,471
- ماذا تريد، "تشاك"؟
- أن أساعدك، فعرشك في خطر

74
00:03:41,554 --> 00:03:44,224
ولا يمكنك أن تشنّي حرباً على
"سيرينا" من دون حليف.

75
00:03:44,307 --> 00:03:47,268
- أنت بحاجة لي.
- ليس هناك حرب.

76
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
الآن بما أن "ماركس" طُرد إلى "برايتون"

77
00:03:49,354 --> 00:03:51,522
أصبحت متفرّغة للتركيز
على حياتي القديمة.

78
00:03:51,606 --> 00:03:53,441
"سيرينا" تبقي مقعدي دافئاً وحسب.

79
00:03:53,524 --> 00:03:56,277
وكيف تخططين لجعل الفتيات
يقعنَ تحت قدميك؟

80
00:03:56,361 --> 00:04:00,114
- هل ستجعلينهن يتعثرن؟
- الملكة الحقيقية تمنح المعروف.

81
00:04:00,198 --> 00:04:03,201
إنه "أسبوع الموضة"، وأنا فتاة مدرسة
"كونستانس" الوحيدة ذات السلطة.

82
00:04:04,327 --> 00:04:09,290
أيتها السيدات، أثق في أنكنّ لن تقمنَ
بإحراجي ليلة الغد.

83
00:04:10,333 --> 00:04:12,919
يا للهول، مقاعد الصف الثاني
في عرض والدتك؟

84
00:04:13,002 --> 00:04:15,338
يا للهول، هذه مقاعد خاصة
بنجمات الأفلام تماماً.

85
00:04:16,422 --> 00:04:18,841
"سيرينا" على مجلّة "وومنز وير دايلي"

86
00:04:18,925 --> 00:04:23,096
- مع "بوبي ليفتون"
- من الممكن أن تموت "سيرينا" الآن

87
00:04:23,179 --> 00:04:25,723
- بما أنها عاشت حياة مكتملة.
- مرحبا، يا فتيات.

88
00:04:25,807 --> 00:04:28,351
يا للهول، هل "بوبي" لطيفة؟
تبدو جميلة جداً.

89
00:04:28,434 --> 00:04:31,688
ماذا؟ يا للهول
لم أرَ هذه حتى.

90
00:04:33,940 --> 00:04:37,860
- "بلير"، إلى أين أنت ذاهبة؟
- سأتركك مع معجباتك.

91
00:04:42,740 --> 00:04:46,202
رؤيتك وأنت تفشلين بشكل مذهل
يمنحني متعة كبيرة.

92
00:04:46,286 --> 00:04:49,247
أتدري ما تمنحه أنت للجميع، "تشاك"؟
البؤس.

93
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
هناك سبب لتواجدك دائماً
بالخارج هنا لوحدك.

94
00:04:51,332 --> 00:04:55,837
- صادف أن "نايت" مسافر لزيارة جديه.
- "نايت" يصادقك فقط لأنه اعتاد عليك.

95
00:04:55,920 --> 00:04:59,340
الشخص الوحيد الذي لديه أصدقاء
أقل منك الآن هو "دان همفري".

96
00:04:59,424 --> 00:05:02,135
وعلى الأقل والده ذو السخيف
من التسعينيات يُحبه.

97
00:05:02,218 --> 00:05:05,680
وهذا لأنه شيء لن تكونه
أنت أبداً، إنسان.

98
00:05:08,558 --> 00:05:12,353
دعني أكون صريحاً يا "همفري"
هذه القصص ليست جيدة.

99
00:05:13,062 --> 00:05:14,439
ماذا؟

100
00:05:14,522 --> 00:05:20,486
- قلت إن آخر واحدة لي كانت...
- لم تكن سيئة، هذه مثلها وحسب.

101
00:05:22,655 --> 00:05:25,867
- حسناً.
- أرسلت لي خمس قصص

102
00:05:25,950 --> 00:05:32,165
كلها عن شاب ملتجىء يعاني مشاكل
مع الفتيات يعيش مع أبيه في "بروكلين".

103
00:05:32,248 --> 00:05:37,378
هل تعتقد أن هذا سيُذهل قسم
اللغة الإنجليزية في جامعة "ييل"؟

104
00:05:37,462 --> 00:05:41,924
اعتقدت أنه يُفترض بالكاتب
أن يكتب عمّا يعرفه وهذا ما أعرفه.

105
00:05:42,008 --> 00:05:46,137
إذاً، تعلم شيئاً جديداً
اخرج من منطقة راحتك

106
00:05:46,220 --> 00:05:51,142
هناك قاعدة رئيسية في الكتابة، إذا كان
عملك آمناً جداً فافعل شيئاً خطراً.

107
00:05:51,934 --> 00:05:55,521
- لم أكن لأعرف من أين أبدأ.
- إذاً، ابحث عن شخص يعرف ذلك.

108
00:05:56,606 --> 00:06:02,403
عندما كنت شاباً، وضع "بوكاوسكي"
كأساً زجاجية على رأسي وفجرها بمسدس.

109
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
ابحث عن "بوكاوسكي" الخاص بك
ثم عد إليّ.

110
00:06:09,410 --> 00:06:13,081
عندما قلت طرف ثوب من الخمسينيات
قصدت مثل "مارلين" العابثة

111
00:06:13,164 --> 00:06:15,583
وليس تنورة طويلة، قديمة كثيرة الطيات.

112
00:06:15,666 --> 00:06:16,793
أنا آسفة جداً يا سيدتي.

113
00:06:16,876 --> 00:06:18,795
أصلحي هذا الشيء
قبل أن يغمى عليّ.

114
00:06:18,878 --> 00:06:23,633
"إليانور"، جدول المقاعد هذا ضعيف
أين جميع فتياتنا المتميزات؟

115
00:06:23,716 --> 00:06:27,011
- إنهن هناك انظري.
- "كيرستن دانست"؟

116
00:06:27,095 --> 00:06:32,350
شهرتها تعود لعام 2007، فترة دخولها
المصح بالكاد أخذت أصداءً.

117
00:06:32,433 --> 00:06:35,561
تقول "بلير" إنه لا يمكننا الحصول
على قائمة من نخبة الفتيات

118
00:06:35,645 --> 00:06:37,980
لأن عرضنا يتزامن مع عرض
"مارك جايكوبز".

119
00:06:38,064 --> 00:06:42,026
لكن هؤلاء الفتيات يجذبنَ الصحافة
من دونهن...

120
00:06:43,402 --> 00:06:45,822
"إليانور"، "سيرينا"
لديها بعض الصديقات الجدد.

121
00:06:45,905 --> 00:06:48,825
- أراهن أن باستطاعتها المساعدة.
- صديقات جدد؟

122
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
إنه كالطاعون

123
00:06:59,001 --> 00:07:02,588
إلا أنه بدلاً من حشرة عند عتبة بابي
أحصل على إنسان.

124
00:07:02,672 --> 00:07:05,383
ارحل يا "همفري"
فأختي لا تحب المطاردين.

125
00:07:05,466 --> 00:07:07,718
في الواقع، بغض النظر عن مدى غرابة
هذا الأمر، إلا أنني هنا لرؤيتك.

126
00:07:07,802 --> 00:07:11,764
أعلم أننا لا نستلطف بعضنا وتعتقد أنني
ممل ونكرة يعيش بملجأ.

127
00:07:11,848 --> 00:07:13,808
- أنا لا أفكر بك.
- صحيح، بالطبع لا تفعل

128
00:07:13,891 --> 00:07:18,771
لكنني كنت أفكر بنفسي واستنتجت أنني
بحاجة للمخاطرة.

129
00:07:18,855 --> 00:07:22,650
- أحتاج لتجربة أمور جديدة.
- هل أنت مثلي؟

130
00:07:23,901 --> 00:07:26,487
ستكون هذه مُخاطرة لي
لكن لا.

131
00:07:26,571 --> 00:07:31,159
أحتاج للخروج من "بروكلين" لليلة
واحدة. أود تجربة عالم "تشاك باس".

132
00:07:33,911 --> 00:07:38,416
- أنت محظوظ لأنني أشعر بالملل.
- هل هذا يعني أنك موافق؟

133
00:07:38,499 --> 00:07:40,501
ادخل قبل أن أغير رأيي.

134
00:07:47,884 --> 00:07:49,844
لا تذهبي للمدرسة الثانوية قط
يا "دوروتا".

135
00:07:49,927 --> 00:07:54,390
فالفتيات مدللات، وغبيات، وجاحدات.
لقطة سريعة واحدة مع سيدة مجتمع

136
00:07:54,474 --> 00:07:56,601
وإذا بالجميع يهتف
"سيرينا"، "سيرينا"، "سيرينا".

137
00:07:56,684 --> 00:07:59,312
- تناولي الشاي، سيهدئ أعصابك.
- ألا يعلمن أنه من دوني

138
00:07:59,395 --> 00:08:01,814
لن يتمكنّ أبداً من مشاهدة ما بداخل
خيمة عرض الأزياء؟

139
00:08:01,898 --> 00:08:04,609
وكنّ سيعلقن خلف حواجز
جمعية "حقوق الحيوان".

140
00:08:04,692 --> 00:08:07,195
في الواقع، سأتركهنّ في الخارج
مع جمعية "حقوق الحيوان"

141
00:08:07,278 --> 00:08:09,238
ربما يعلمهن هذا بعضاً من الآداب.

142
00:08:11,532 --> 00:08:15,328
هناك شيء مختلف، "من وضع "سيرينا"
"بوبي" تلك في الصف الأمامي؟

143
00:08:15,411 --> 00:08:18,539
وكل سيدات المجتمع هؤلاء؟
شخص ما غيّر الجدول.

144
00:08:18,623 --> 00:08:21,459
الجدول الذي طلبت مني أمي
أن أعدّه، من غيّره؟

145
00:08:21,542 --> 00:08:26,255
- قالت "إليانور" إن الآنسة "جيني" غيرته.
- "جيني همفري"؟

146
00:08:27,882 --> 00:08:30,676
أعتقد أنها لم تتعلم من درسها
العام الماضي.

147
00:08:31,677 --> 00:08:34,013
يبدو أن إحداهنّ بحاجة
لدرس منعش للذاكرة.

148
00:08:34,096 --> 00:08:37,475
"وماذا يكون (أسبوع الموضة)
من دون (ضحية موضة)؟"

149
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
"يبدو أن (ج) الصغيرة بدأت
صيحتها الخاصة بها"

150
00:08:40,520 --> 00:08:42,772
"مرتدية مرمى هدف على ظهرها".

151
00:08:47,568 --> 00:08:48,903
- أمي.
- جيد.

152
00:08:48,986 --> 00:08:51,155
رأيت التغييرات التي أحدثناها
على الجدول، أليست رائعة؟

153
00:08:51,239 --> 00:08:53,866
ليست هذه الكلمة
التي كنت سأستخدمها.

154
00:08:53,950 --> 00:08:57,662
كان لدى "جيني" الفكرة الملهمة بوضع
"سيرينا" و"بوبي ليفتون"

155
00:08:57,745 --> 00:08:59,914
وصديقاتهما في الصف الأمامي.

156
00:08:59,997 --> 00:09:05,086
لكنني أخبرتك مسبقاً أن "بوبي" وحشدها
لم يفوتوا قط عرض "مارك جايكوبز".

157
00:09:05,169 --> 00:09:09,090
ولن تشاهد "سيرينا" العرض أبداً إلاّ من
خلف المسرح معي، إنه طقس.

158
00:09:09,173 --> 00:09:10,675
لن توافق أي منهنّ على هذا.

159
00:09:10,758 --> 00:09:14,971
- تحدثت مع "ليلي"، وافقنَ عليه بالفعل.
- حتى "سيرينا"؟

160
00:09:15,054 --> 00:09:19,100
بالتأكيد. سيأكل "مارك" أقمشة
ملابسه المهملة غيظاً.

161
00:09:19,183 --> 00:09:22,770
- كل هذا بفضل "جيني همفري" الصغيرة.
- الفتاة موهوبة حقاً.

162
00:09:22,853 --> 00:09:26,482
لقد تحملت عبء معظم الأعمال
في المشغل هذا الأسبوع.

163
00:09:26,566 --> 00:09:28,526
كيف تمكنت من فعل ذلك
بعد المدرسة؟

164
00:09:28,609 --> 00:09:31,028
"جيني" لا تذهب إلى المدرسة
فهي تتلقى....

165
00:09:31,112 --> 00:09:35,283
- دراسة مستقلة؟
- دراسة مستقلة في هذا الفصل.

166
00:09:35,366 --> 00:09:37,368
طالبة بالصف العاشر
تتلقى دراسة مستقلة؟

167
00:09:40,162 --> 00:09:42,540
أدركت للتو أنني نسيت كتاباً
في المدرسة.

168
00:09:43,499 --> 00:09:44,834
استمتعي، يا عزيزتي.

169
00:09:47,878 --> 00:09:50,047
- أنت لا تتعلمين أبداً، أليس كذلك؟
- المعذرة؟

170
00:09:50,798 --> 00:09:53,134
عمل رائع في إفساد
جدولي للمقاعد.

171
00:09:53,217 --> 00:09:55,553
جدولك للمقاعد؟
لم أكن أعلم يا "بلير".

172
00:09:55,636 --> 00:09:57,096
حسناً، الآن تعلمين.

173
00:10:10,067 --> 00:10:11,068
تفضلا.

174
00:10:14,864 --> 00:10:19,285
يا للروعة، هذا رائع، أعطيت الساقية
إشارة للتو وأرسلت مجموعة من الجرعات؟

175
00:10:19,368 --> 00:10:21,037
هل لديك إشارة أخرى
إن أردتَ شراب "مارتيني"؟

176
00:10:21,120 --> 00:10:23,956
هل هناك نظام داخلي
للإشارة باليد لنخبة المترنحين؟

177
00:10:24,040 --> 00:10:25,666
اصمت، يا "همفري".

178
00:10:34,634 --> 00:10:36,594
سأكتفي بواحد فقط.

179
00:10:36,677 --> 00:10:42,391
إما أن تكون مشاركاً في الرحلة بأكملها
وإلاّ فاخرج منها فماذا سيكون قرارك؟

180
00:10:46,395 --> 00:10:48,522
حسناً، مرّر لي الجرعات.

181
00:10:48,606 --> 00:10:50,650
هذا الشراب مجرد
شراب ممزوج بآخر.

182
00:10:52,193 --> 00:10:54,195
- ما هذه؟
- وهل يهم؟

183
00:10:54,278 --> 00:10:58,240
ادخل لحفرة الأرنب أو اخرج من الباب.

184
00:11:21,639 --> 00:11:23,766
من اللطيف جداً أن ألتقيك
أخيراً يا سيدة "باس".

185
00:11:23,849 --> 00:11:26,060
الشعور مُتبادل، "بوبي"
من فضلك، نادني "ليلي".

186
00:11:26,143 --> 00:11:28,729
أمي، "بوبي" أخبرتني أنك اتصلت
بمساعدتها

187
00:11:28,813 --> 00:11:31,357
للقيام بترتيبات من أجل أن نذهب
إلى عرض "إليانور" معاً.

188
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
لا تعتقد "سيرينا" أنها فكرة جيدة.

189
00:11:33,943 --> 00:11:36,654
"بلير" ستغضب كثيراً
فالأمور متوترة بيننا بالفعل

190
00:11:36,737 --> 00:11:39,448
وكنا نشاهد العرض دائماً من الكواليس
معاً، تعلمين ذلك يا أمي.

191
00:11:39,532 --> 00:11:41,951
أعلم أنكما تفعلان ذلك منذ
أن كنتما فالـ12.

192
00:11:42,034 --> 00:11:46,831
لكنه شرف عظيم أن تجلسي في الصف
الأمامي و"إليانور" طلبتك بشكل خاص.

193
00:11:46,914 --> 00:11:49,125
إنها الطريقة الوحيدة لرؤية عرض
أزياء يا "سيرينا".

194
00:11:49,208 --> 00:11:52,378
نعم، لكنك لا تعرفين "بلير"
لن تسامحني قط.

195
00:11:52,461 --> 00:11:55,923
حسناً، سنذهب لعرض "إليانور" ثم نذهب
الحفلة اللاحقة لـ"مارك جايكوبز"

196
00:11:56,006 --> 00:11:58,843
بإمكان صديقتك "بلير" أن تأتي معنا.
لديّ تذاكر إضافية.

197
00:11:58,926 --> 00:12:01,137
أرأيت؟ هذه فكرة رائعة.

198
00:12:02,179 --> 00:12:04,723
ربما توافق على ذلك، سأسألها.

199
00:12:04,807 --> 00:12:07,852
المعذرة، أيتها الفتاتان عليّ تلقي هذه
المكالمة، إنها سمسارة الفن خاصتي.

200
00:12:08,686 --> 00:12:10,271
هل وجدت الصورة؟

201
00:12:12,481 --> 00:12:15,860
من غير الممكن أن تكون بيعَت فالمزاد
العلني لن يبدأ حتى الأسبوع القادم.

202
00:12:18,362 --> 00:12:22,283
حسناً، جدي من اشتراها وقدمي لهم
عرضاً أفضل.

203
00:12:27,371 --> 00:12:30,958
"بلير"، ماذا فعلنا كي نستحق
زيارة منك؟

204
00:12:31,041 --> 00:12:34,462
سمعت أن "جيني" ليست بحالة جيدة
لذا اشتريت لها حساء الدجاج.

205
00:12:35,713 --> 00:12:39,800
هذا لطف منك، لكن أظن أنك لديك
معلومات خاطئة.

206
00:12:40,968 --> 00:12:44,847
تقصد أن "جيني" ليست مريضة؟
هذا غريب.

207
00:12:44,930 --> 00:12:48,100
عندما صادفت المديرة "كويلر" أخبرتني
أن "جيني همفري" لم تذهب للمدرسة

208
00:12:48,184 --> 00:12:50,519
منذ عشرة أيام بسبب حالة سيئة
من مرض الحمى الغدية.

209
00:12:50,603 --> 00:12:54,148
من الواضح أن والدتها اتصلت
للتأكد من أن المدرسة على علم بذلك.

210
00:12:54,231 --> 00:12:56,317
تعلمين أن "جيني" تعمل مع أمك الليلة.

211
00:12:56,400 --> 00:12:59,820
وأعلم أيضاً أنك لا تكنين
مشاعر طيبة لابنتي.

212
00:12:59,904 --> 00:13:03,908
مهما كانت دوافعي يا سيد "همفري"
فالحقائق حقائق.

213
00:13:03,991 --> 00:13:07,203
والحقيقة هي أن
"جيني" لم تذهب للمدرسة منذ أسبوعين.

214
00:13:07,286 --> 00:13:12,958
يُصادف أن لديّ رقم منزل المديرة "كويلر"
في هاتفي، لمَ لا تسألها بنفسك؟

215
00:13:16,962 --> 00:13:19,215
أتعلم؟ ذلك كان شديداً جداً أسلوبك
في الحديث مع أولئك الساقطات.

216
00:13:19,298 --> 00:13:22,301
من كان يدري أن هناك
نادياً ليلياً خلف القلعة البيضاء؟

217
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
والجعة قبل الكحول.

218
00:13:26,096 --> 00:13:29,141
- كيف تعرف الكثير من التوائم؟
- التوائم يجدنني.

219
00:13:29,225 --> 00:13:35,314
عليّ أن أعترف، كان هذا رائعاً
علينا أن نفعل هذا مجدداً.

220
00:13:35,397 --> 00:13:37,566
رباه! قدماي ساخنتان
هل قدماك ساخنتان؟

221
00:13:37,650 --> 00:13:39,693
لمَ لا تخلع حذاءك؟

222
00:13:46,033 --> 00:13:47,117
هذا مذهل.

223
00:13:48,869 --> 00:13:51,080
"آرثر"، توقف جانباً.

224
00:13:55,209 --> 00:13:58,003
هذه ليست "بروكلين"
ألن تأخذني للمنزل؟

225
00:13:58,087 --> 00:13:59,088
اخرج.

226
00:14:01,257 --> 00:14:04,093
- انتظر، لا، لست...
- الليلة لم تكن شيئاً.

227
00:14:04,969 --> 00:14:08,639
أنت مجرد أحمق مترنّح
تسليتي لهذه الليلة.

228
00:14:09,890 --> 00:14:11,850
هل يمكنني استعادة حذائي على الأقل؟

229
00:14:14,770 --> 00:14:18,732
"شوهد (دان همفري) من دون حذاء
ومن دون علم".

230
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
"هذا كل شيء".

231
00:14:28,909 --> 00:14:29,952
أبي، ماذا تفعل هنا؟

232
00:14:30,035 --> 00:14:32,288
أقترح أن تنهضي وتأتي معي
من دون أي كلمة أخرى.

233
00:14:35,291 --> 00:14:37,877
لا أستطيع، "إليانور" و"لوريل"
ستعودان في أي لحظة.

234
00:14:37,960 --> 00:14:41,839
لا يهمني فمنذ هذه اللحظة
واجباتك في عالم الأزياء انتهت.

235
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
أبي، وعدت "إليانور" أنني سأصلح
طرف هذا الفستان.

236
00:14:43,465 --> 00:14:46,927
- إنها تعتمد عليّ، حسناً؟
- وأنا اعتمدت عليك لتذهبي إلى المدرسة.

237
00:14:47,553 --> 00:14:51,265
المدرسة التي أدفع لها عشرات الآلاف
من الدولارات كل سنة قد أضيفها.

238
00:14:51,348 --> 00:14:53,934
لذا، أعتقد أنك تدربت كثيراً
على خذلان الناس.

239
00:14:54,018 --> 00:14:56,020
أبي، أرجوك، يمكنني أن
أشرح لك، حسناً؟

240
00:14:56,103 --> 00:14:57,980
لماذا أصدق أي شيء تقولينه؟

241
00:15:01,400 --> 00:15:02,401
فلنذهب.

242
00:15:05,029 --> 00:15:06,488
حسناً.

243
00:15:06,572 --> 00:15:10,200
"يقولون في عالم الأزياء
من الممكن أن تنجح بين ليلة وضحاها".

244
00:15:10,993 --> 00:15:14,997
"لكن في لحظة تكون موجوداً وفي
اللحظة التالية تكون خارجاً".

245
00:15:33,641 --> 00:15:35,351
ليس الوضع سيئاً كما يبدو.

246
00:15:36,852 --> 00:15:41,106
كانت فتاة في صفي ترسل لي واجباتي عبر
البريد الإلكتروني وكنت أتابع كل دروسي.

247
00:15:41,190 --> 00:15:43,734
كنت بحاجة فقط لأن أجتاز أسبوع
الموضة وكان الوضع سيكون جيداً.

248
00:15:43,817 --> 00:15:47,988
أن تكوني كاذبة ومتغيبة عن المدرسة
ليس ما أسميه "جيداً".

249
00:15:48,072 --> 00:15:52,117
انظر، أنا آسفة جداً لأنني تغيبت
عن المدرسة ولأنني كذبت.

250
00:15:53,994 --> 00:16:01,001
أردت أن أساعد "إليانور" بشدة وفعلت
ذلك أبي، أنا حقاً جيدة في هذا.

251
00:16:01,418 --> 00:16:02,795
أرجو أن تكوني جيدة في التذلل
بقدر ذلك.

252
00:16:02,878 --> 00:16:05,214
قضيت 30 دقيقة على الهاتف
هذا الصباح مع المديرة "كويلر"

253
00:16:05,297 --> 00:16:07,341
لأقنعها بأنه لا يجب أن تُطردي.

254
00:16:07,424 --> 00:16:13,055
قمت بواجبي، والآن ستقومين بواجبك
لديك موعد في مكتبها بعد ظهر اليوم.

255
00:16:13,138 --> 00:16:17,226
لتثبتي أنك شخص نزيه يستحق فرصة
ثانية، اذهبي لارتداء ملابسك.

256
00:16:17,309 --> 00:16:19,728
أبي، إنه يوم السبت.

257
00:16:19,812 --> 00:16:23,190
إذاً، كوني مسرورة لأنها مستعدة
أن تأتي للمدرسة في يوم إجازتها.

258
00:16:33,158 --> 00:16:35,160
- ماذا تريدين؟
- حاولت الاتصال بك طوال الليل

259
00:16:35,244 --> 00:16:38,539
- لماذا لم تردي على اتصالاتي؟
- ماذا هناك لأقوله؟

260
00:16:38,622 --> 00:16:42,001
لقد استوليت على الفتيات بالمدرسة
وتخليت عن تقاليدنا

261
00:16:42,084 --> 00:16:44,461
لتذهبي إلى عرض أمي
مع فتاة غريبة تماماً.

262
00:16:44,545 --> 00:16:47,423
أولاً، لم أستولي على الفتيات بالمدرسة.

263
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
هل ستتظاهرين حقاً بأنك لم
تلاحظي ما يجري؟

264
00:16:50,384 --> 00:16:53,512
ماذا؟ هؤلاء الفتيات مثل
الطيور الطنّانة تتنقلن من زهرة إلى زهرة

265
00:16:53,595 --> 00:16:56,515
ستذهبن إلى فتاة أخرى الأسبوع القادم
ومن ثم سيعدن إليك.

266
00:16:56,598 --> 00:16:58,767
- ليس بالأمر الجلل.
- وأفترض أنه ليس بالأمر الجلل

267
00:16:58,851 --> 00:17:00,936
أنك ستجلسين في الصف الأمامي
في عرض أمي، أيضاً؟

268
00:17:01,020 --> 00:17:05,566
- طلبت مني فعل ذلك كمعروف.
- وكيف يمكنك تخيب ظن أمي؟

269
00:17:05,649 --> 00:17:08,610
بالرغم من أن ضميرك لا يؤنبك
بشأن خيانة أعز صديقاتك.

270
00:17:08,694 --> 00:17:10,404
- حسناً، لن أذهب.
- جيد.

271
00:17:10,487 --> 00:17:13,449
وبعدها "بوبي" لن تذهب وصديقاتها
لن تذهبن ويمكنك أن تشرحي لوالدتك

272
00:17:13,532 --> 00:17:15,492
لماذا صفها الأمامي خالي
هل سيسعدك هذا؟

273
00:17:15,576 --> 00:17:18,537
على الأقل لن أضطر لمشاهدة
الحلقة التالية من عرض "سيرينا".

274
00:17:19,496 --> 00:17:22,916
أتعلمين؟ كنت آتية إلى هنا
لأدعوك للخروج معنا.

275
00:17:23,000 --> 00:17:27,379
هذا كرم فائق منك يا "سيرينا"
عليّ أن أشعر بالسعادة الغامرة

276
00:17:27,463 --> 00:17:29,506
لأنك شملتني في مجموعتك الصغيرة.

277
00:17:29,590 --> 00:17:32,968
أتعلمين شيئاً، "بلير"؟ سأذهب لذلك
العرض وسأجلس في الصف الأمامي

278
00:17:33,052 --> 00:17:35,179
وسأستمتع بكل دقيقة منه.

279
00:17:40,184 --> 00:17:46,231
فتى "بروكلين" يرى عاهراً مباشرة
لأول مرة ويفقد حذاءه.

280
00:17:46,315 --> 00:17:49,651
هناك الكثير من العذوبة في هذا
إنه يسبب لي مرض السرطان.

281
00:17:49,735 --> 00:17:53,113
حسناً، لكنني فعلت ما أخبرتني به
خرجت مع شاب لا يمكنني احتماله.

282
00:17:53,197 --> 00:17:57,409
أجل، هذه الشخصية "تشارلي تراوت"
الآن، هذا الشاب مثير للاهتمام.

283
00:17:57,493 --> 00:18:02,790
ومعقد، شيطان شاب، اكتب من وجهة
نظره، ثم ستحصل على قصة.

284
00:18:02,873 --> 00:18:06,710
لا، لا، لا، من المستحيل أن أكتب
من وجهة نظره، أكره ذلك الشاب.

285
00:18:06,794 --> 00:18:09,379
أنت تحكم على الشخصية يا "همفري".

286
00:18:09,463 --> 00:18:12,007
هل تعتقد أن "كابوتي" حصل على
التقدير العالمي

287
00:18:12,091 --> 00:18:15,094
على رواية "إن كولد بلود"
من خلال حكمه على القتلة؟

288
00:18:15,177 --> 00:18:18,764
- لا أعتقد ذلك.
- ابحث تحت الظاهر.

289
00:18:18,847 --> 00:18:23,060
ادخل برأس "تشارلي تراوت"
ابحث عن إنسان شخصية.

290
00:18:23,143 --> 00:18:27,064
- قد يكون هذا صعباً.
- كلنا لدينا سر.

291
00:18:27,147 --> 00:18:33,570
أفضل أداة للكاتب هي القدرة
على استخراج سر الشخص واستخدامه.

292
00:18:34,321 --> 00:18:38,117
حسناً، إذاً سأعود هناك
أجعله يثق بي وأبحث عن سره؟

293
00:18:38,200 --> 00:18:42,204
كن قاسياً وأحضر لي
قصة شرسة.

294
00:18:55,008 --> 00:18:57,177
"(لوريل)، العارضات يصلن
تعالي إلى هنا حالاً!"

295
00:19:06,728 --> 00:19:08,397
"مدرسة (كونستانس بيلارد)"

296
00:19:08,480 --> 00:19:09,523
هل وجدتها؟

297
00:19:09,606 --> 00:19:13,152
- أجل، فعلت.
- أقدّمت للبائع أي كان ما يريده بالمقابل؟

298
00:19:13,235 --> 00:19:15,946
لم أضطر لذلك
فأنت تعرفين الرجل الذي اشتراها بالفعل.

299
00:19:16,029 --> 00:19:17,072
المعذرة؟

300
00:19:17,156 --> 00:19:19,366
زوجك
"بارت" اشتراها من دون أن يذكر الاسم.

301
00:19:19,449 --> 00:19:22,536
اضطررت للاتصال بصديقة لي تعمل في
معرض "سوذبي" للحصول على اسمه.

302
00:19:22,619 --> 00:19:26,123
لكنني لم أذكر الأمر له أبداً، لا أحد
يعرف عن لوحة "مايبلثورب" تلك.

303
00:19:26,206 --> 00:19:30,377
أشك كثيراً في أنها صدفة، إنه "بارت
باس"، أنا واثقة أنه كان يعرف بأمرها

304
00:19:30,460 --> 00:19:32,337
واشتراها لك كهدية.

305
00:19:32,421 --> 00:19:34,840
أكره القول إنني متفاجئة
أنه يعرفني حق المعرفة.

306
00:19:34,923 --> 00:19:38,385
لكن هذا هو الزوج الذي لطالما أردته.

307
00:19:46,268 --> 00:19:49,771
"تينا"، يسرني أنك تمكنت من القدوم
تعجبني قبعتك.

308
00:19:55,694 --> 00:19:56,904
من هنا يا سيدتي.

309
00:20:00,991 --> 00:20:03,619
"(بوبي ليفتتون)، (رامونا وونغ)"

310
00:20:03,702 --> 00:20:05,871
"(سيرينا فان دير وودسون)"

311
00:20:06,538 --> 00:20:10,667
- هل هناك مشكلة، "سيرينا"؟
- نعم، هناك مشكلة.

312
00:20:11,335 --> 00:20:15,214
المعذرة، أعتقد أن هناك خطأ
اسمي "سيرينا فان دير وودسن"

313
00:20:15,297 --> 00:20:18,175
- واسم شخص آخر على مقعدي.
- دعيني أتحقق من الأمر.

314
00:20:18,258 --> 00:20:21,762
ليس هناك خطأ، الآنسة "فان دير وودسن"
ستجلس في الصف الخلفي.

315
00:20:21,845 --> 00:20:24,264
لا، لن تفعل، ستجلس في الصف
الأمامي مع "بوبي ليفتون".

316
00:20:24,348 --> 00:20:27,351
- ماذا تفعلين هنا؟
- أقوم بعملي، ليس بفضلك.

317
00:20:27,434 --> 00:20:32,147
- أليس لديك جوارب لرتقها؟
- "بلير"، هذا الأمر لا يتعلق بك أو بي.

318
00:20:32,231 --> 00:20:34,483
اذهبي وابحثي عن بطاقة اسم "سيرينا"
وضعيها على المقعد الصحيح.

319
00:20:34,566 --> 00:20:37,694
لا تلمسي بطاقة اسم "سيرينا"
ستبقى حيث هي.

320
00:20:38,487 --> 00:20:43,283
"جيني"، لماذا لست في الكواليس؟
ما الذي يجري؟

321
00:20:43,367 --> 00:20:47,371
- يبدو أن شخصاً ما نقل مقعد "سيرينا".
- نعم، شخص ما.

322
00:20:49,623 --> 00:20:53,627
ماذا دهاك؟
أنا آسفة جداً يا "سيرينا".

323
00:20:53,710 --> 00:20:56,421
هلاّ تهتمين بهذا على الفور
من فضلك؟

324
00:20:56,505 --> 00:21:00,050
هل من الممكن أن تعفيني من حكاياتك
الدرامية ليوم واحد؟

325
00:21:00,133 --> 00:21:02,219
اذهبي إلى الكواليس
وحاولي ألاّ يدوسك أحد.

326
00:21:02,302 --> 00:21:05,264
"جيني"، يسرني جداً أنك هنا.

327
00:21:12,980 --> 00:21:14,398
"(بارت باس)، اتصال"

328
00:21:17,526 --> 00:21:20,112
- نعم؟
- يسرني سماع صوتك أيضاً يا أبي.

329
00:21:20,195 --> 00:21:22,698
- ما الأمر يا "تشاك"؟
- تذكرت أنك ستسافر الليلة

330
00:21:22,781 --> 00:21:24,783
أتساءل إن كان يمكننا أن
نحتسي شراباً معاً.

331
00:21:24,866 --> 00:21:27,077
لماذا؟ ما نوع المشكلة
التي تورطت بها؟

332
00:21:27,160 --> 00:21:32,124
ألا يمكن تخيل أن يرغب الابن
بالجلوس مع أبيه والتحدث معه؟

333
00:21:32,207 --> 00:21:36,795
"تشاك"، أنا متعَب ومرهق من السفر
وعليّ تلقي هذه المكالمة.

334
00:21:36,878 --> 00:21:39,923
حسناً، ربما لاحقاً.

335
00:21:45,637 --> 00:21:47,222
سُررت بالتحدث إليك، أيضاً.

336
00:21:58,442 --> 00:22:00,736
إذاً، هل كان ذلك حقاً أفضل ما لديك
الليلة الماضية؟

337
00:22:00,819 --> 00:22:02,946
لا تخبرني أن ذلك كان
"تشاك باس" العظيم.

338
00:22:08,327 --> 00:22:09,328
ابقَ بالجوار.

339
00:22:14,499 --> 00:22:17,794
مرحبا، هلاّ تضعين هذا من أجلي
بالخلف؟ إنه فستان لما بعد الحفلة.

340
00:22:17,878 --> 00:22:19,921
- لا مشكلة.
- شكراً.

341
00:22:20,005 --> 00:22:22,883
مرحباً، لقد اختلطت وظيفتي
مع وظيفة "جيني" بشكل ما

342
00:22:22,966 --> 00:22:24,843
وأريد أن أتأكد أنه لن يكون هناك
مزيد من الارتباك.

343
00:22:24,926 --> 00:22:26,470
ما هي مسؤولية "جيني" كما هو
مذكور على القائمة؟

344
00:22:26,553 --> 00:22:28,346
التأكد من دخول العارضات
من هنا إلى الممشى.

345
00:22:28,430 --> 00:22:30,265
رائع، شكراً جزيلاً.

346
00:22:30,348 --> 00:22:34,311
"شوهدت (بلير والدورف) تبحث
عن عمل صالح لتقوم به".

347
00:22:34,394 --> 00:22:36,438
"هناك مرة أولى لكل شيء".

348
00:22:38,482 --> 00:22:41,610
إذاً، كيف هو شعور أن تكون
"تشاك باس" حقاً؟

349
00:22:41,693 --> 00:22:43,278
هل كنت طفلاً سعيداً؟

350
00:22:44,738 --> 00:22:46,281
متى بدأت الشرب لوحدك في النوادي؟

351
00:22:46,364 --> 00:22:50,494
عندما أدركت أن النساء الجذابات
واليائسات تشربن لوحدهن في النوادي.

352
00:22:52,496 --> 00:22:54,748
كيف هو والدك؟

353
00:22:56,792 --> 00:23:03,507
يُشبهني، إلا أنه أكبر سناً وأكثر لؤماً.

354
00:23:06,426 --> 00:23:10,222
اسمع، الأسئلة العشرين بدأت تصبح
مملة بعض الشيء.

355
00:23:10,305 --> 00:23:15,602
إذا سمحت لي، سأذهب لملاحقة
تسلية تحقق تطلعاتي أكثر.

356
00:23:19,564 --> 00:23:21,942
- مرحباً.
- مرحباً.

357
00:23:22,025 --> 00:23:26,404
- سأدفع لك مقدماً الآن، فلنذهب.
- المعذرة؟

358
00:23:29,366 --> 00:23:30,659
هذا خطئي.

359
00:23:40,460 --> 00:23:42,629
هل دعوت صديقتي بالساقطة للتوّ؟

360
00:23:43,421 --> 00:23:47,384
- لقد كان خطأ صادقاً.
- لا شيء صادق بالأمر.

361
00:23:47,467 --> 00:23:51,805
- هيا، اهدأ، لقد اعتذر.
- ربما عليّ أن ألقنه بعض الآداب إذاً.

362
00:23:51,888 --> 00:23:55,100
ليس ذنبي إن كانت صديقتك ترتدي ملابس
كالساقطات الرفيعات المستوى.

363
00:23:55,183 --> 00:23:56,309
طفح الكيل، انتهى أمرك.

364
00:24:06,528 --> 00:24:07,529
"جيني".

365
00:24:15,245 --> 00:24:16,413
"الرسالة الأولى".

366
00:24:16,496 --> 00:24:20,542
"سيد (همفري)، أنا المديرة (كويلر)
تحدثت مع (جينيفر) بعض ظهر اليوم"

367
00:24:20,625 --> 00:24:25,338
"وخرج الوضع عن السيطرة.
من فضلك، اتصل بي حالاً".

368
00:24:26,464 --> 00:24:28,592
"نهاية الرسائل الجديدة".

369
00:24:33,263 --> 00:24:36,308
"(نيو يورك) فاشن ويك"

370
00:24:36,391 --> 00:24:37,934
"مايكل"، "مايكل".

371
00:24:42,272 --> 00:24:45,775
- المكان مزدحم.
- "جيني"، جهّزي العارضات للبدء.

372
00:24:45,859 --> 00:24:47,402
- تمّ ذلك.
- جيد.

373
00:24:50,155 --> 00:24:52,490
"اتصال من أبي"

374
00:24:59,539 --> 00:25:01,750
- أين العارضات؟
- ماذا؟ أي عارضات؟

375
00:25:01,833 --> 00:25:04,127
العارضات اللواتي على وشك المشي
على الممشى ويرتدين تصاميم والدتك.

376
00:25:04,211 --> 00:25:05,795
أولئك العارضات.

377
00:25:06,463 --> 00:25:09,841
بشكل ما، طرأت لهن فكرة أنهن كن زيادة
على الحجز، لذا عدن لمنزلهن.

378
00:25:09,925 --> 00:25:13,470
- ماذا؟ عدنَ لمنزلهن؟
- لسن أذكياء أليس كذلك؟

379
00:25:14,137 --> 00:25:17,474
"جيني"، سنبدأ خلال عشر دقائق
هل العارضات جاهزات؟

380
00:25:17,557 --> 00:25:19,226
لا، العارضات انصرفن.

381
00:25:19,309 --> 00:25:22,771
ماذا؟ ماذا تقصدين بأن العارضات
انصرفن؟

382
00:25:24,481 --> 00:25:25,857
كيف يمكن أن يذهبن؟

383
00:25:25,941 --> 00:25:28,902
ماذا فعلت بهن؟
هل تحاولين قتلي؟

384
00:25:30,320 --> 00:25:33,615
"لوريل"، سيكون الوضع على ما يرام
لدي فكرة.

385
00:25:35,533 --> 00:25:37,494
السجن، بسبب الشجار علناً.

386
00:25:37,577 --> 00:25:39,454
سمعت أن جامعة "ييل" تتطلع لتجنيد
المزيد من المقاتلين في النوادي هذا العام.

387
00:25:39,537 --> 00:25:42,290
مقاتلو النوادي وسكان جزر
المحيط الهادىء.

388
00:25:42,374 --> 00:25:44,834
يتطلعون لإقصاء طلاب الصف الأول.

389
00:25:44,918 --> 00:25:47,170
إن كان ذكر هذا يستحق
فأنت دافعت عني يا "همفري".

390
00:25:48,296 --> 00:25:50,632
لم أعتقد أبداً أنني
سأقول هذا، لكن شكراً.

391
00:25:50,715 --> 00:25:54,261
هذا يغيّر كل شيء، الكلية ضد
امتنان "تشاك باس"

392
00:25:54,344 --> 00:25:56,346
أعتقد أن هذه مقايضة متعادلة.

393
00:25:58,515 --> 00:26:01,893
- لا، سيقتلني أبي.
- اعتبر نفسك محظوظاً.

394
00:26:01,977 --> 00:26:05,355
محظوظ؟ كيف أكون محظوظاً
إن كان والدي سيقتلني؟

395
00:26:05,438 --> 00:26:09,401
- والدي لا يهتم بما يكفي ليغضب.
- أجل، أنا واثق من هذا.

396
00:26:09,484 --> 00:26:12,112
من فضلك
إنه يتوقع هذا مني.

397
00:26:13,029 --> 00:26:15,991
سيتضايق لأنه سيضطر
للاتصال بمحاميه...

398
00:26:17,617 --> 00:26:19,244
لكن بعد ذلك...

399
00:26:22,789 --> 00:26:26,960
- هل هو هكذا دائماً؟
- منذ اليوم الذي ولدت فيه.

400
00:26:27,043 --> 00:26:31,548
لا، هذا جنون
حتى "بارت باس" لا يكره الأطفال.

401
00:26:31,881 --> 00:26:33,091
هذا في حمضنا النووي.

402
00:26:33,174 --> 00:26:35,385
- أعتقد أن "ديزني" قامت بدراسة.
- إنه يكرهني.

403
00:26:36,886 --> 00:26:38,555
هذا غير منطقي.

404
00:26:39,931 --> 00:26:45,228
إنه كذلك لأن زوجته
الحبيبة ماتت وهي تلدني.

405
00:26:52,027 --> 00:26:54,863
- هذا ليس ذنبك.
- أخبره بذلك.

406
00:26:56,489 --> 00:26:58,742
أحياناً، أقسم أنه يعتقد أنني قتلتها.

407
00:27:02,203 --> 00:27:04,164
من يدري؟ ربما فعلت ذلك.

408
00:27:07,083 --> 00:27:10,712
"تشاك باس"، اتصل محاميك
تمّ إطلاق سراحك.

409
00:27:13,965 --> 00:27:20,138
سأرى إن كان محاميّ يستطيع
إطلاق سراحك تحت كفالته.

410
00:27:20,221 --> 00:27:23,183
إن لم يتصلوا بوالدك بعد
ربما لن يضطروا لذلك.

411
00:27:24,434 --> 00:27:25,435
شكراً.

412
00:27:36,071 --> 00:27:37,989
"ليلي"، عدت إلى المنزل.

413
00:27:42,786 --> 00:27:44,412
اشتقت إليك.

414
00:27:44,496 --> 00:27:50,043
جيد، لأنني سأسرق جواز سفرك
وأحتجزك في غرفتنا.

415
00:27:53,296 --> 00:27:55,924
تبدو هذه كخطة مثالية.

416
00:27:58,301 --> 00:28:00,178
لكن ليس قبل أن أهديك شيئاً.

417
00:28:07,060 --> 00:28:09,145
أقصد، إن لم يكن موافقاً لذوقك
يمكننا استبداله.

418
00:28:09,229 --> 00:28:12,399
لا، العقد رائع للغاية.

419
00:28:12,482 --> 00:28:17,862
ألا يصادف أنك اشتريت
قطعة فنية مؤخراً؟

420
00:28:17,946 --> 00:28:22,700
- ربما لوحة لـ"مايبلثورب"؟
- نعم، فعلت.

421
00:28:22,784 --> 00:28:26,371
حقاً! فعلت ذلك
اشتريتها من أجلي.

422
00:28:27,288 --> 00:28:29,958
كيف عرفت ومتى يمكنني رؤيتها؟

423
00:28:30,041 --> 00:28:33,044
حسناً، لا يمكنك ذلك
لا أحد يمكنه.

424
00:28:33,128 --> 00:28:34,212
لا أفهمك.

425
00:28:34,295 --> 00:28:38,842
"ليلي"، أنا رجل ذو سلطة
وهذا يجعلني ومن حولي هدفاً.

426
00:28:38,925 --> 00:28:43,638
ووظيفتي أن أحمي هذه العائلة
من أي شيء يمكن أن يُستخدم ضدنا.

427
00:28:43,722 --> 00:28:45,432
يُستخدم ضدنا؟

428
00:28:47,267 --> 00:28:51,396
مهلاً، كيف عرفت بشأنها؟

429
00:28:53,773 --> 00:28:59,487
هل استأجرت شخصاً ليبحث في ماضيّ؟
هل لديك ملف باسم "ليلي باس"؟

430
00:29:03,491 --> 00:29:06,119
- أريد رؤيته.
- "ليلي".

431
00:29:06,786 --> 00:29:10,123
أريد رؤيته، كل شيء.

432
00:29:13,835 --> 00:29:20,258
- كيف يمكن لأحد أن يفقد عارضات؟
- لا يهم، هذا سيكون رائعاً.

433
00:29:20,341 --> 00:29:22,927
"فقدان عارضات
سيدات مجتمع ينقذن الموقف".

434
00:29:23,011 --> 00:29:27,223
عرضك سيجذب الكثير من الصحافة
وسيدفع "مارك جايكوبز" للشرب.

435
00:29:27,307 --> 00:29:31,311
لنأمل ألا يفعل فكلما ذهب
لإعادة التأهيل ترتفع مبيعاته.

436
00:29:32,020 --> 00:29:35,315
- ما رأيك؟
- حسناً، الفستان يناسبها.

437
00:29:37,400 --> 00:29:40,278
كم هنّ ملائمات فتيات المجتمع هؤلاء
بأجسادهن النحيفة؟

438
00:29:40,361 --> 00:29:43,656
- أرجو أنك تعلمين ما تقومين به.
- نعم، وأنا أيضاً.

439
00:30:13,061 --> 00:30:16,981
- لماذا لم ترتدي ملابسك؟
- لا أعتقد أنني سأقوم بهذا.

440
00:30:17,065 --> 00:30:21,402
"بلير" ستتحطم، إن كان من أحد سيمشي
على ممشى تصاميم "إليانور" ستكون هي.

441
00:30:21,486 --> 00:30:26,783
"سيرينا"، عرفتك لبضعة أسابيع فقط لكن
من الواضح أنك قضيت حياتك كلها

442
00:30:26,866 --> 00:30:29,994
تقلقين على "بلير" وما
تفكر به وكيف تشعر.

443
00:30:30,078 --> 00:30:32,539
- أنت لا تفهمين.
- لقد كنت أعز صديقة لعدة سنوات

444
00:30:32,622 --> 00:30:36,334
لتلك الفتاة التي تشبه "بلير" تماماً.
وكان الأمر لطيفاً

445
00:30:36,417 --> 00:30:39,379
لكنني لطالما اضطررت
لأن أجعل نفسي أقل إشراقاً منها

446
00:30:39,462 --> 00:30:41,506
لكي لا تشعر هي بعدم الاستقرار.

447
00:30:41,589 --> 00:30:44,759
حتى أتى يوم ما وأدركت أخيراً
أن ذلك أمر جنوني.

448
00:30:44,843 --> 00:30:49,806
لأن الصديقة الحقيقية ستود منك
أن تكوني على طبيعتك الجميلة.

449
00:30:49,889 --> 00:30:54,936
- لا، أنا لا أريد حقاً أن أجرحها.
- أعلم.

450
00:30:56,479 --> 00:30:58,773
لكن هل هذا سبب جيد
لكي تخفي ضوءك؟

451
00:31:00,191 --> 00:31:03,903
أنت رائعة الجمال، ولطيفة ومذهلة.

452
00:31:05,071 --> 00:31:08,575
إذا كانت "بلير" صديقة
حقيقية، ستدعمك.

453
00:31:11,202 --> 00:31:14,956
- أنت محقة.
- حقاً؟ حسناً، هيا.

454
00:31:15,039 --> 00:31:17,625
- "إليانور"، أين فستاني؟
- هنا.

455
00:31:17,709 --> 00:31:19,919
سيكون هذا جميلاً
عليك، إنه من أجل الختام.

456
00:31:20,003 --> 00:31:22,380
- هل أنت متأكدة؟
- أجل، لا بأس، أسرعي وحسب.

457
00:31:22,463 --> 00:31:23,464
حسناً.

458
00:32:04,047 --> 00:32:05,089
أين "سيرينا"؟

459
00:32:05,173 --> 00:32:08,676
- إنها على المسرح.
- لكن فستانها معي.

460
00:32:09,677 --> 00:32:13,389
تقصدين أن "سيرينا" على ممشى
عض أزياء "إليانور والدورف"

461
00:32:13,473 --> 00:32:15,975
ترتدي تصميماً ليس من
صنع "إليانور والدورف"؟

462
00:32:16,059 --> 00:32:17,060
يا للهول!

463
00:32:21,522 --> 00:32:23,066
ذلك ليس فستاني.

464
00:32:25,193 --> 00:32:27,528
نعم، إنه فستاني.

465
00:32:34,243 --> 00:32:38,498
لماذا فعلت هذا؟
لقد رفعت الراية البيضاء في المدرسة.

466
00:32:38,581 --> 00:32:41,042
لماذا لا تستعيدين
عرشك وتدعينني وشأني؟

467
00:32:41,125 --> 00:32:42,418
لأنني لا أستطيع.

468
00:32:54,305 --> 00:32:58,643
- هذا بشأن "سيرينا" لم أدرك ذلك.
- ولمَ قد تفعلين؟

469
00:32:58,726 --> 00:33:04,107
ربما تكون لديك امتيازات، "بلير"
لكنك تعملين من أجل كل شيء أنجزته.

470
00:33:04,190 --> 00:33:07,652
مثلي، أما "سيرينا" تمرّ خلال
ذلك دون عناء.

471
00:33:07,735 --> 00:33:09,028
حدثي ولا حرج.

472
00:33:10,655 --> 00:33:15,702
أردت أن أكون صديقتك العام الماضي
لسبب، أردتك أن تعجبي بي.

473
00:33:23,042 --> 00:33:24,043
تفضل.

474
00:33:27,672 --> 00:33:29,465
لقد أعطيتني الكيس الخطأ.

475
00:33:31,718 --> 00:33:34,429
"احصل على أسراره
واكتشف ما يجعله هكذا".

476
00:33:41,394 --> 00:33:44,981
لديك رسائل كتبتها لصديقي القديم
في الكلية؟

477
00:33:45,064 --> 00:33:47,483
تقصدين الأستاذ الذي أقمت علاقة معه
بينما كنت في المدرسة؟

478
00:33:47,567 --> 00:33:50,236
- "بارت"، من أين حصلت على هذه؟
- لا يهم، "ليلي"

479
00:33:50,319 --> 00:33:56,075
- أحبك، وهمّي هو عائلتنا.
- "بارت"، لست خجولة من حقيقتي.

480
00:33:56,159 --> 00:33:59,746
ربما أخفيت أموراً في الماضي
لكن ليس بعد الآن.

481
00:34:00,413 --> 00:34:02,707
أريد أن يعرف ولداي والدتهما.

482
00:34:06,794 --> 00:34:09,088
هل هذا شيء تريدين أن يعرفه ولديك؟

483
00:34:22,643 --> 00:34:23,770
من أعطاك هذه؟

484
00:34:33,196 --> 00:34:38,201
- كنت تكتب عني؟
- من أين حصلت على هذه؟

485
00:34:38,284 --> 00:34:43,164
كن متيقظاً، لا أحد
يستغل "تشاك باس".

486
00:34:43,998 --> 00:34:48,586
أرجو أن تستمتع بإقامتك هنا.
أرجو أنهم يُعدون فطيرة "همفري".

487
00:34:53,299 --> 00:34:56,385
القصة التي أخبرتك بها عن والدتي؟

488
00:34:56,469 --> 00:34:57,553
كنت أكذب.

489
00:34:58,596 --> 00:35:02,391
والدتي ماتت في حادث تحطم طائرة
على جبال "الإنديز" عندما كنت في الـ6.

490
00:35:10,233 --> 00:35:11,692
فعلت هذا عن قصد.

491
00:35:11,776 --> 00:35:15,113
جعلت "سيرينا" ترتدي فستانك
كي تتمكني من إدخاله خلسة إلى عرضي.

492
00:35:15,196 --> 00:35:16,656
لا، لم أفعل، أقسم.

493
00:35:16,739 --> 00:35:19,367
عندما أفضح طرقك المماثلة
لـ"إيف هارينغتون"

494
00:35:19,450 --> 00:35:22,245
سينطفىء مستقبلك المشرق كالشمعة.

495
00:35:22,328 --> 00:35:26,833
"إليانور"، "أندريه ليون تالي" يتكلم
بحماسة عن الفستان الختامي.

496
00:35:26,916 --> 00:35:29,669
قال إنه الذروة المثالية
لمجموعة أزيائك.

497
00:35:29,752 --> 00:35:31,879
- لقد أعجبوا به.
- أعجبهم الفستان؟

498
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
فستاني؟

499
00:35:42,765 --> 00:35:46,269
"إليانور"، لقد استخدمت أقمشة
وجدتها حول المشغل.

500
00:35:46,352 --> 00:35:51,107
تبنيت نموذجاً من نماذجك القديمة إنه
بالأساس من تصميمك، أرجوك انسبيه لك.

501
00:35:51,190 --> 00:35:57,530
أنا "إليانور والدورف"، لست مضطرة لأن
أنسب لي فستاناً صممته طفلة.

502
00:35:57,613 --> 00:36:01,033
أمي، "جيني" أنقذت العرض.

503
00:36:01,117 --> 00:36:05,288
كانت فكرتها أن تستخدم سيدات
المجتمع وانظري، إنه نجاح ساحق.

504
00:36:06,038 --> 00:36:09,083
- أرجوك حيي الجمهور.
- من فضلك؟

505
00:36:10,626 --> 00:36:12,336
ماذا ستفعلين غير ذلك، يا أمي؟

506
00:36:15,089 --> 00:36:16,090
وما الذي يهم؟

507
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
هناك رجل يتصرف بجنون بالخارج
يريد أن نسمح له بالدخول.

508
00:36:36,444 --> 00:36:39,739
يقول إنه والدك.
هل أضعه على القائمة؟

509
00:36:41,824 --> 00:36:46,287
- لا. أبي خارج المدينة، لا بد أنه خطأ.
- حسناً.

510
00:36:52,668 --> 00:36:54,837
عندما رنّ الهاتف في منتصف الليل

511
00:36:54,921 --> 00:36:59,342
توقعت مكالمة غنيمة من "لوسي" مضيفة
الطيران وليس مكالمة من السجن.

512
00:36:59,425 --> 00:37:01,886
نعم، اسمع، أنا آسف بشأن هذا
لم يكن لديّ أحد ألجأ إليه، حقاً.

513
00:37:01,969 --> 00:37:05,389
مراكز الشرطة في منتصف الليل
تشعرني بالحنين لشبابي.

514
00:37:05,473 --> 00:37:09,060
إذاً، اتضح أن ذلك الشاب الذي ضربته
أسقط التهم.

515
00:37:09,143 --> 00:37:10,394
جيد، هذا مريح.

516
00:37:10,478 --> 00:37:13,731
أنا فخور بك يا "همفري"
لقد تغيرت كثيراً حقاً.

517
00:37:13,814 --> 00:37:16,776
هل حصلت على سر
"تشارلي تراوت" خلال العملية؟

518
00:37:16,859 --> 00:37:22,281
- نعم، يظن أنه قتل والدته.
- أحسنت! ستحصل على قصة رائعة.

519
00:37:22,365 --> 00:37:24,867
نعم، أتعلم؟
مع ذلك، لن أستخدمها.

520
00:37:24,951 --> 00:37:25,993
ماذا تقصد؟

521
00:37:26,077 --> 00:37:30,248
إن كان علي استغلال الناس لأصبح كاتباً
جيداً فربما أنا لست كاتباً جيداً.

522
00:37:30,331 --> 00:37:33,834
أفضل أن أكون آمناً على أن أستغل
الناس من أجل الفن.

523
00:37:33,918 --> 00:37:38,714
"هاريس" كان محقاً عندما تخلى عنك.
ستكون دائماً مصنفاً ثانياً.

524
00:37:38,798 --> 00:37:42,385
- ربما، لكن أتعلم شيئاً؟
- لديّ فكرة لقصة جديدة.

525
00:37:42,468 --> 00:37:46,430
إنها عن كاتب مجنون بالعظمة
منته أمره ويتلاعب بطلابه.

526
00:37:46,514 --> 00:37:48,391
إنها حكاية كلاسيكية عن خيبة الأمل.

527
00:37:48,474 --> 00:37:51,811
حظاً موفقاً بهذا سأتطلع شوقاً لقراءتها
في مجلة "ريدرز دايجست".

528
00:37:51,894 --> 00:37:54,438
يُمكنني استغلالها لأزيد
من فرص فوزي بجائزة "البوليتزر".

529
00:38:00,319 --> 00:38:05,533
أود شكر الجميع لجعل العرض ناجحاً
بشكل مدهش.

530
00:38:06,158 --> 00:38:09,453
لكن فوق كل شيء
أود شكر "جيني همفري".

531
00:38:09,537 --> 00:38:12,039
"جيني همفري" الرائعة.

532
00:38:12,707 --> 00:38:17,211
فمن دون عملها الدؤوب
وموهبتها لما نجح العرض.

533
00:38:18,838 --> 00:38:20,047
نخب "جيني".

534
00:38:20,131 --> 00:38:21,257
نخب "جيني".

535
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
نخب "جيني".

536
00:38:38,649 --> 00:38:40,276
"سيرينا"، هل يمكننا التحدث؟

537
00:38:40,359 --> 00:38:43,237
بشأن ماذا؟
بشأن كيف أنك حاولت إذلالي علانيةً؟

538
00:38:44,530 --> 00:38:46,490
- تعلمين بشأن الفستان.
- نعم، "لوريل" أخبرتني.

539
00:38:46,574 --> 00:38:49,618
قالت إنه كان حادثاً
من الواضح أنها لا تعرفك.

540
00:38:50,536 --> 00:38:55,207
أنا آسفة كنت مجروحة، حسناً؟

541
00:38:55,291 --> 00:38:58,294
أفسدت أعز التقاليد لدينا.

542
00:38:58,377 --> 00:39:02,256
- تجاوزي الأمر وحسب يا "بلير".
- المعذرة؟

543
00:39:02,340 --> 00:39:08,637
طوال حياتي وأنا أحاول جاهدةً لأحمي
مشاعرك والآن أتدرين ماذا؟

544
00:39:08,721 --> 00:39:10,806
ليس ذنبي أنك لا تشعرين بالأمان هكذا.

545
00:39:10,890 --> 00:39:13,142
وأنا متأكدة أنه ليس ذنبك
أنك مغرورة هكذا.

546
00:39:13,225 --> 00:39:17,188
لقد تعبت وحسب من محاولة
كبح نفسي كي لا أفوقك بريقاً.

547
00:39:17,271 --> 00:39:21,442
يا للهول! أتستطيعين سماع الكلمات
التي تخرج من فمك؟

548
00:39:22,610 --> 00:39:24,403
إنها الحقيقة فحسب.

549
00:39:24,487 --> 00:39:28,657
من الآن وصاعداً، سأكون على طبيعتي.

550
00:39:28,741 --> 00:39:33,371
وإن استطعت دعم ذلك ولم تشعري بأنك
مهددة أو تنافسية فذلك سيكون رائعاً.

551
00:39:33,454 --> 00:39:34,955
وإن لم تستطيعي...

552
00:39:43,422 --> 00:39:45,800
من الآن وصاعداً، امتيازاتك تحتوي
على الخبز، والماء والمدرسة.

553
00:39:45,883 --> 00:39:47,718
لا يمكنك أن ترغمني على التخلي
عن وظيفتي مع "إليانور".

554
00:39:47,802 --> 00:39:50,137
- راقبيني.
- أبي، أنت سعيت وراء الموسيقى

555
00:39:50,221 --> 00:39:52,890
عندما كنت شاباً ولم تركّز على المدرسة
وحظيت بما تريد لفترة.

556
00:39:52,973 --> 00:39:56,435
- ولا أريد أن يكرّر ولداي أخطائي.
- ولو نجحت مهنتك

557
00:39:56,519 --> 00:39:59,605
عندها لما اعتبرتها أخطاء
وربما كنت أكثر...

558
00:39:59,688 --> 00:40:01,857
أكثر موهبة مني؟

559
00:40:01,941 --> 00:40:07,488
صدقيني، أتمنى ذلك أتمنى أن
تكوني ناجحة في أي شيء تختارينه

560
00:40:07,571 --> 00:40:10,157
- بعد أن تُنهي الدراسة.
- هذا ليس الطريق الذي أريده.

561
00:40:10,241 --> 00:40:13,911
هل هذا ما قلته للمديرة "كويلر"؟
أنك لا تكترثين الصفوف التي فوّتها؟

562
00:40:13,994 --> 00:40:16,831
لا، بل أخبرتها أنني لن أعود.

563
00:40:25,631 --> 00:40:27,341
"إن كان هناك شيء واحد تعلمته"

564
00:40:27,425 --> 00:40:30,469
"هو أنه لن يكون هناك
نميمة من دون أسرار".

565
00:40:31,345 --> 00:40:32,972
"احصل على أسراره، اكتشف شخصيته"

566
00:40:33,055 --> 00:40:37,560
"قد تكون شجاعاً بما يكفي لتفشي سرك
لكن فقط ليُستخدم ضدك".

567
00:40:38,853 --> 00:40:42,982
"أو قد يؤثر سر شخص آخر
فيك بأساليب غير متوقعة".

568
00:40:45,568 --> 00:40:48,863
"هناك بعض الأسرار التي تسرّك
للغاية حتى إنك لا تستطيع الاحتفاظ بها".

569
00:40:50,156 --> 00:40:54,326
"وأخرى تدفن بعيداً في مكان أعمق
مما كانت عليه من قبل".

570
00:40:56,495 --> 00:41:01,417
"لكن أكثر الأسرار قوة هي الحقائق التي
اعتقدت أنه لا يمكنك أن تبوح بها".

571
00:41:01,500 --> 00:41:04,670
"والتي متى نُطقت
ستغير كل شيء".

572
00:41:11,177 --> 00:41:12,761
"لكن لا تقلقي يا (ب)"

573
00:41:12,845 --> 00:41:17,766
"فأكثر النجوم لمعاناً هي الأسرع
احتراقاً، أو على الأقل هذا ما سمعته".

574
00:41:17,850 --> 00:41:19,852
"بانتظار سقوط نجمة"

575
00:41:19,935 --> 00:41:22,646
"مع تحياتي وقبلاتي
فتاة النميمة".

