﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:02,669
"أين كانت؟" -
"ومن أنا؟" -

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,588
"هذا سر لن أفشيه أبداً"

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,676
"تعرف أنك تحبني،
قبلات وعناق"

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,010
"غوسيب غيرل"

5
00:00:12,679 --> 00:00:17,017
"وجدت (جيني همفري) في متجر (مود)
تشتري 15 متراً من قماش التل الشفاف".

6
00:00:17,100 --> 00:00:21,146
"لكن منذ متى تدفع (إليانور والدروف)
ثمن مشترياتها بواسطة جرة نقود؟"

7
00:00:21,229 --> 00:00:23,565
"يقول المثل
(لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد)".

8
00:00:23,648 --> 00:00:25,275
"هل سينقذ ذلك (جاي) الصـغيرة؟"

9
00:00:25,358 --> 00:00:30,655
- سنُذهلهم.
- ستحسن بنا ذلك وإلا فسيُقضى علي.

10
00:00:31,448 --> 00:00:34,826
- هل رأيت الوقت؟
- ذهب أخوك والمستأجر لمشاهدة فيلم.

11
00:00:34,909 --> 00:00:36,661
"نايت" يتجنبني ثانية.

12
00:00:36,745 --> 00:00:40,248
- أما زال يتصرف كأنه لم يقبلك؟
- نعم.

13
00:00:40,331 --> 00:00:43,960
فقدان الذاكرة لدى الرجال
لا يحدث إلا بعد إقامة علاقة.

14
00:00:44,043 --> 00:00:47,172
- ما مشكلته إذاً؟
- لا أدري، كان يواعد "فانيسـا".

15
00:00:47,255 --> 00:00:50,175
وأنا أخت "دان" الصـغيرة
وشابة جداً، لا أدري فنحن لا نتحدث.

16
00:00:50,258 --> 00:00:52,594
وإن يكن، بعد الليلة ستكونين مشهورة

17
00:00:52,677 --> 00:00:54,679
وستتمكنين من الحصول على عشرة
مثل "نايت أرشيبالد".

18
00:00:54,763 --> 00:00:58,266
- أجل، إلا أنني أريده هو.
- حسناً، يجب أن تخطي خطوة إذاً.

19
00:00:58,349 --> 00:00:59,893
هذه الطريقة الوحيدة التي ستنجح.

20
00:00:59,976 --> 00:01:01,644
- يا للهول! هل حان الوقت؟
- سبق أن قلت لك ذلك.

21
00:01:01,728 --> 00:01:04,439
حسناً، يجب أن تُسرعي بالتطريز
لأنه قُضي علينا.

22
00:01:04,522 --> 00:01:06,441
سواء كنا جاهزتين أم لا
سنُقيم عرض أزياء.

23
00:01:07,650 --> 00:01:09,235
أعتقد أنهما تُخططان لشيء ما

24
00:01:09,319 --> 00:01:11,696
خلف تلك الأبواب المغلقة
وذلك الأمر السري عن "إليانور".

25
00:01:11,780 --> 00:01:13,114
ألم تقل لك "جيني" شيئاً؟

26
00:01:13,948 --> 00:01:17,035
لا، لا، لم نتحدث كثيراً
هذا الأسبوع.

27
00:01:17,118 --> 00:01:19,329
بدت سعيدة بشكل غريب
لأننا غادرنا المنزل.

28
00:01:19,412 --> 00:01:22,415
ما السرية التي تحتاجها
لتُشاهد برامجها ولتتناول البيتزا.

29
00:01:23,124 --> 00:01:27,754
- مهلاً لحظة، إنها "جوردان".
- من؟

30
00:01:27,837 --> 00:01:30,089
إنها تلك الفتاة من "يال".

31
00:01:32,175 --> 00:01:33,635
تحاول أن تحصل لي على توصية

32
00:01:33,718 --> 00:01:37,555
- أقمت علاقة معها.
- أجل، صحيح، "جوردان".

33
00:01:39,849 --> 00:01:41,518
من الجيد أن تكون "نايت".

34
00:01:42,185 --> 00:01:44,771
ثلاثة أساتذة قرأوا قصصك
سأتصل بك لاحقاً.

35
00:01:44,854 --> 00:01:46,564
- تبدو أنباء سارة.
- سارة؟ لا.

36
00:01:46,648 --> 00:01:52,070
الشخص الأول لم تعجبه ولا الثاني
وبعد الشخص الثالث، استسلمت.

37
00:01:52,153 --> 00:01:54,823
لمَ ستبعث رسالة قبل أن تتصل إن لم تكن
بحاجة إلى التخفيف من وطأة الأمر؟

38
00:01:54,906 --> 00:01:57,575
أو ربما هي في مكان لا تستطيع التحدث
فيه، فبعثت رسالة.

39
00:01:58,493 --> 00:02:00,161
مع خيال كهذا، يجب أن تُصبح كاتباً.

40
00:02:01,579 --> 00:02:04,374
- إلى أين أنت ذاهب؟
- لا يُمكنني أن أركز على الفيلم الآن.

41
00:02:04,457 --> 00:02:07,085
سأذهب إلى المنزل وأحدق إلى هاتفي.

42
00:02:08,253 --> 00:02:10,421
ربما يمكنك التحدث مع "جيني"
لمعرفة ما يجري.

43
00:02:11,256 --> 00:02:13,133
نعم، تبدو فكرة رائعة.

44
00:02:16,136 --> 00:02:19,180
ارتاد والدي جامعة "يال" وأردت
أن أرتادها منذ أن كنت طفلة صغيرة.

45
00:02:19,264 --> 00:02:23,101
يا له من أمر لطيف. "سيرينا"، أخبريني
عن حفلة مولد "كارل لاغرفيلد".

46
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
كانت ممتعة.
لكن هل تعلمين أن والدة "بلير" مصممة؟

47
00:02:30,191 --> 00:02:35,572
حين اقترح العميد "بيروبي" أن أقابلك
لم أكن أعرف أنك ستكونين مشرقة.

48
00:02:37,031 --> 00:02:39,826
عن إذنكما، زوجي سيغادر.

49
00:02:39,909 --> 00:02:42,203
- "مالكس"، "سيرينا فان دير وودسن".
- مسـاء الخير.

50
00:02:42,287 --> 00:02:45,206
أهلاً، صديقتي المفضلة "بلير والدروف".
يسرني لقاؤك.

51
00:02:49,878 --> 00:02:50,920
ما الذي أفعله هنا؟

52
00:02:51,004 --> 00:02:53,882
"ليز" وزوجها هما متبرعان
وصديقان للعميد.

53
00:02:53,965 --> 00:02:57,552
- مثل العميد، لا يهتمان سوى بك.
- بحقك يا "ب"، يمكنك فعل ذلك.

54
00:02:57,635 --> 00:03:00,096
جامعة "ييل" هي حلمك
كفي عن طقطقة مفاصلك.

55
00:03:01,681 --> 00:03:04,559
مع أنه كان لقاءً ممتعاً، يجب أن أغادر.

56
00:03:04,642 --> 00:03:08,104
سيغادر زوجي وقبل أن أقابل أصدقائي
من "برين مار"

57
00:03:08,187 --> 00:03:10,023
يجب أن أطلب خدمة الغرف لابنتي.

58
00:03:10,106 --> 00:03:14,402
- ستبقى هنا بمفردها طيلة الليلة؟
- لا مانع لدى "إيما".

59
00:03:14,485 --> 00:03:18,615
ما دامت تملك كتب "هاري بوتر"
وبوظة، تكون سعيدة جداً.

60
00:03:18,698 --> 00:03:21,492
لا، ستصطحبها "بلير" لمشاهدة فيلم.

61
00:03:21,576 --> 00:03:24,746
كنت لأصطحبها بنفسي
لكن لدي ارتباط عائلي.

62
00:03:24,829 --> 00:03:28,333
ستحب "إيما" ذلك، هل أنت متأكدة
من أنه لا مانع لديك؟

63
00:03:28,416 --> 00:03:30,418
تعالي إلى هنا يا عزيزتي "إيما".

64
00:03:30,501 --> 00:03:34,339
- "ييل".
- سأفعل أي شيء من أجل أصدقاء العميد.

65
00:03:37,842 --> 00:03:39,886
- أجل يا أمي؟
- صديقة "سيرينا"...

66
00:03:41,095 --> 00:03:42,972
- "بلير".
- أجل، تود أن تصطحبك لمشاهدة فيلم.

67
00:03:43,056 --> 00:03:44,390
شكراً لك.

68
00:03:50,647 --> 00:03:53,358
- سيكون هذا الأمر ممتعاً.
- أجل.

69
00:03:58,947 --> 00:03:59,948
مرحباً.

70
00:04:01,241 --> 00:04:05,453
- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟
- كان لدي اجتماع مع جامع.

71
00:04:06,537 --> 00:04:10,041
- هل عرفت...
- "سيسيل اليرقة"، "كامب سويس".

72
00:04:10,124 --> 00:04:12,377
تزوجنا وتبادلنا خاتمين من عرق السوس.

73
00:04:12,460 --> 00:04:14,420
- تناولت خاتمك بعد 5 دقائق من الحفل.
- أجل.

74
00:04:14,504 --> 00:04:15,797
متى تذكرت أخيراً؟

75
00:04:15,880 --> 00:04:19,968
حين كنت تنطلق مع فتاة خلفك
على دراجتك النارية.

76
00:04:20,051 --> 00:04:22,053
"أودرا"، إنها صديقة فحسب.

77
00:04:22,136 --> 00:04:24,222
تذكرت ما إن دخلت إلى المعرض.

78
00:04:24,931 --> 00:04:28,226
- لا، لم تتذكرني، لا بأس.
- هناك وجوه لا ننساها أبداً.

79
00:04:30,270 --> 00:04:35,775
لدي حفل خيري هنا
وما كنت لأذهب عادة

80
00:04:35,858 --> 00:04:38,528
لكن سيتم تكريم والدتي
وشقيقي خارج البلدة

81
00:04:38,611 --> 00:04:43,616
- وكنت أتساءل...
- تأخرت، أعرف ذلك. أنا آسفة.

82
00:04:45,493 --> 00:04:47,996
ربما بعد تسع سنوات.

83
00:04:53,293 --> 00:04:55,503
هيا يا "جيني"
كاد أن يصل الفان.

84
00:04:55,586 --> 00:04:59,966
- ستقتل "إليانور" نفسها بعد الليلة.
- أعلم، يجب أن أقوم ببعض الأمور بعد.

85
00:05:01,634 --> 00:05:04,095
"دان"؟ ماذا تفعل هنا؟

86
00:05:04,846 --> 00:05:09,976
أتجسس بكذبتي الصغيرة
قُبض على أحدهم بالجرم المشهود.

87
00:05:10,059 --> 00:05:12,395
- هل ذهبت أمي؟
- أجل.

88
00:05:13,271 --> 00:05:17,608
أي نوع أفلام تحبين؟
فيلم تغني فيه الحيوانات أو...

89
00:05:19,110 --> 00:05:20,153
يا للهول!

90
00:05:20,236 --> 00:05:23,781
كانت "مافي ماكدونالدز" تتفاخر
بأنها ستفقد عذريتها

91
00:05:23,865 --> 00:05:26,117
لأنها رتبت موعداً
مع قائد "لاكروس".

92
00:05:26,200 --> 00:05:29,037
- يطلقون عليه تسمية "سالب العذرية".
- يا للهول!

93
00:05:29,120 --> 00:05:31,706
- كفي عن التحدث.
- لكن بما أنني سأقضي ليلة

94
00:05:31,789 --> 00:05:35,710
من دون أمي وأبي، فسنرى من ستفقد
عذريتها أولاً. سأودع عذريتي.

95
00:05:35,793 --> 00:05:40,089
أو يمكننا أن نطلب رأي أمك
بما ستفعلينه يا "لوهان".

96
00:05:40,173 --> 00:05:43,051
بحقك، سمعتك تتحدثين عن أنك
تريدين دخول جامعة "ييل".

97
00:05:43,134 --> 00:05:44,927
العميد "بيريبي" هو بمثابة عمي

98
00:05:45,011 --> 00:05:48,139
فساعديني وإلا سأخبره أنك
اصطحبتني إلى نادٍ وجعلتني أثمل.

99
00:05:48,222 --> 00:05:52,351
"يبدو أن شابة أصغر سناً من الآنسة "ب"
قد فاقتها مكراً".

100
00:05:52,435 --> 00:05:56,314
لدي بطاقة ائتمان وهوية مزورة
وأريد "باكاردي" وشاباً.

101
00:05:56,397 --> 00:05:58,316
هذا الجسد جاهز للعمل.

102
00:05:58,399 --> 00:06:01,444
"يبدو أنه هناك مكان منعزل
للتأمل الليلة".

103
00:06:04,072 --> 00:06:06,616
- هل استقلت من معمل "إليانور"؟
- كان علي ذلك، كانت تستغلني.

104
00:06:06,699 --> 00:06:10,745
هل يعرف أبي ذلك؟ لا، بالطبع لا يعرف.
لم يتم نقلك إلى دير.

105
00:06:10,828 --> 00:06:13,623
- اهدأ.
- هذا ليس من شأنك.

106
00:06:13,706 --> 00:06:15,500
أعدك بأنني سأخبر أبي كل شيء غداً.

107
00:06:15,583 --> 00:06:19,545
- هذه الليلة مهمة جداً، عملت جاهدة.
- لمَ؟ ما هذا؟

108
00:06:19,629 --> 00:06:21,923
توقف! سنقيم حفل أزياء
غير تقليدي وغير مُكلف.

109
00:06:23,466 --> 00:06:27,804
- لا أدري ما يعني ذلك.
- حسناً، أنا صممت هذه الفساتين.

110
00:06:27,887 --> 00:06:30,098
ستعرضها "آغنيس" وأصدقاؤها.

111
00:06:30,181 --> 00:06:33,476
أرجوك يا "دان"، هذه الليلة هي فرصتي
الوحيدة لأثبت للجميع ما يمكنني فعله.

112
00:06:35,770 --> 00:06:40,399
"آيفان"، إن لم يصل الفان بعد عشر
دقائق فلن تحصل على صوري.

113
00:06:41,859 --> 00:06:43,986
هل قُبض علينا بالجرم المشهود الآن؟

114
00:06:45,196 --> 00:06:48,616
"دان"، من فضلك، أنا بحاجة إلى بضع
ساعات ثم سأخبر أبي كل شيء.

115
00:06:52,286 --> 00:06:55,164
حسناً، يجب أن أفكر فحسب.

116
00:07:05,299 --> 00:07:09,595
لقد فعلتِها أخيراً، حرصت على ألا يتم
قبولي في جامعة "يال" يوماً.

117
00:07:09,679 --> 00:07:11,556
- عمَ تتحدثين؟
- اتضح أن "إيما" الصغيرة

118
00:07:11,639 --> 00:07:13,641
ليست كـ"هولي هوبي"
إنما كـ"جينا جامسون".

119
00:07:13,724 --> 00:07:16,060
- هلا توضحين ما تقولينه؟
- إنها مصممة على أن تفقد عذريتها

120
00:07:16,144 --> 00:07:19,939
خلال رعايتي لها وإن لم أساعدها
فستشوه صورتي أمام العميد.

121
00:07:20,022 --> 00:07:22,233
لا أفهم، ظننت أنها
تحب البوظة والسحر.

122
00:07:22,316 --> 00:07:24,944
في المرة المقبلة، اتركي التخطيط
للمحترفين.

123
00:07:25,611 --> 00:07:28,239
- ما هذه؟
- صور من "كامب سويس".

124
00:07:28,322 --> 00:07:32,452
ارتدى "آرون" زي "سيسيل اليراقة".
التقيت به خارج القصر.

125
00:07:32,535 --> 00:07:35,455
أعطاك الفتى خاتماً من حلوة حين كنت
تبلغين ست سنوات، تخطي الأمر.

126
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
كان خاتماً من سوس
وكنت أبلغ ثماني سنوات.

127
00:07:37,498 --> 00:07:40,543
ماضٍ قديم غير مهم.
ركزي يا "سيرينا"

128
00:07:40,626 --> 00:07:43,754
أنت من ورطتني في هذا الأمر ولن أخسر
"يال" بسبب شبق تلك الصغيرة.

129
00:07:43,838 --> 00:07:47,133
لمَ لا تُشغلينها قليلاً؟ اصطحبيها
إلى الحفل الخيري.

130
00:07:47,216 --> 00:07:49,427
حين تصلين إلى هناك، قولي لها
إنك لم تعرفي أنه سيكون بهذا السوء.

131
00:07:49,510 --> 00:07:51,846
حين يحين الوقت للعودة إلى المنزل
يكون الخطر قد زال.

132
00:07:51,929 --> 00:07:53,973
قرأت ما هو مكتوب في موقع
"فتاة النميمة" وكنت أفكر في

133
00:07:54,056 --> 00:07:59,604
- نقصد "سوشاليستا" قبل "بياترس".
- أرأيت مع من أتعامل؟

134
00:08:01,564 --> 00:08:07,737
"إيما"، كنت أفكر، أين المجد في إقامة
علاقة مع غريب أطوار من "مانهاتن"

135
00:08:07,820 --> 00:08:11,949
يصورك بواسطة كاميرا لجليسات الأطفال؟
هل تريدين أن تثيري غيرة "مافي"؟

136
00:08:12,867 --> 00:08:15,661
يجب أن تفقدي عذريتك
مع شخص من النخبة.

137
00:08:15,745 --> 00:08:18,414
أين سأجد شخصاً كهذا؟

138
00:08:20,708 --> 00:08:25,046
لحسن الحظ أننا نعرف المكان
لكن يجب أن تنظري إلى خزانتي أولاً.

139
00:08:37,266 --> 00:08:40,186
آسفة، الأمر الذي يميز المقاهي
هو أن الناس يطلبون الخدمة بشكل غريب.

140
00:08:40,269 --> 00:08:42,688
بحقك يا "ف"، ماذا سأفعل؟
يجب أن تقولي لي شيئاً.

141
00:08:42,772 --> 00:08:45,942
ستخبر والدك غداً وأياً
كان عرض الأزياء هذا

142
00:08:46,025 --> 00:08:49,487
- فيبدو أنها بذلت جهداً كبيراً له.
- هل نؤمن لها التغطية؟

143
00:08:49,570 --> 00:08:53,032
- أنت وأنا و"نايت"؟
- لا تجملني مع "نايت" فهو صديقك.

144
00:08:54,242 --> 00:08:55,868
هل سنتحدث عن هذا الأمر؟

145
00:08:55,952 --> 00:08:58,871
- كان يعيش من دون كهرباء ولا أثاث.
- قمت بالعمل الصائب.

146
00:08:58,955 --> 00:09:01,457
ولذلك لم تأتي إلى الشقة
منذ أن انتقل للعيش فيها؟

147
00:09:02,833 --> 00:09:04,794
أخبريني، أما زلت تملكين مشاعر نحوه؟

148
00:09:05,670 --> 00:09:08,005
- يكرهني "نايت".
- لم يكن هذا سؤالي.

149
00:09:08,089 --> 00:09:10,883
حاولنا أنا و"نايت" ولم ينجح الأمر
وانتهت القصة.

150
00:09:10,967 --> 00:09:14,679
إن كنت معجبة به فيجب أن تخبريه
لأن "نايت" هو رجل صالح.

151
00:09:15,596 --> 00:09:19,892
من المضحك أنك مستعد لإدانة أختك
لكنك لا تطلق الأحكام على "نايت"

152
00:09:19,976 --> 00:09:22,520
الذي فعل بعض الأمور المريبة
أفهم أنها كذبت.

153
00:09:22,603 --> 00:09:25,731
لا، لا يتعلق الأمر بالكذب
لا أريدها أن تقع في مشاكل.

154
00:09:25,815 --> 00:09:29,610
ماذا لو كانت على وشك أن تقترف
خطأ كبيراً ولم أردعها؟

155
00:09:29,694 --> 00:09:31,612
من على وشك اقتراف خطأ كبير؟

156
00:09:38,661 --> 00:09:40,454
من هذه؟

157
00:09:41,455 --> 00:09:43,541
اسمحي لي بأن أعرّف عن نفسي.

158
00:09:45,543 --> 00:09:47,670
- أنا "تشاك"...
- "باس"، يا للهول!

159
00:09:47,753 --> 00:09:51,132
قرأت عنك في موقع "فتاة النميمة".
أنت بمثابة شيطان.

160
00:09:51,215 --> 00:09:54,260
أخيراً، هناك بعض الصحة في الترويج.
هل أنت خارجة؟

161
00:09:54,343 --> 00:09:57,888
سنذهب أنا و"سيرينا" و"بلير"
إلى الحفل الخيري. آمل أنك ستأتي.

162
00:09:57,972 --> 00:10:02,643
أود الصحبة ليلة السبت لكن الأمر الوحيد
الذي يُعجبني بهذا العمر هو الويسكي.

163
00:10:02,727 --> 00:10:05,229
ماذا؟ هل سيكون هناك عجائز؟

164
00:10:05,313 --> 00:10:06,981
قالت لي "بلير" إنه سيكون هناك
رجال وسيمون.

165
00:10:07,064 --> 00:10:08,941
يبدو أنه تم خداعك.

166
00:10:10,568 --> 00:10:14,113
ما رأيك أن تصطحبني أنت عوضاً عن ذلك؟

167
00:10:15,489 --> 00:10:16,490
"باكمان".

168
00:10:17,783 --> 00:10:21,412
هل يمكنك أن تعطي هذه للآنسة "سيرينا"؟
كانت مع البواب.

169
00:10:25,666 --> 00:10:27,960
يبدو أنك حصلت على موعد مع "باس".

170
00:10:30,713 --> 00:10:33,924
- تبدين جميلة، هل يمكننا الذهاب الآن؟
- اصبري يا عزيزتي.

171
00:10:34,008 --> 00:10:38,763
كلما وصلنا إلى هناك بسرعة انتهت
الخدعة بشكل أسرع، سأتفقد العذراء.

172
00:10:40,222 --> 00:10:43,267
- تُركت مع البواب يا آنسة.
- شكراً لك.

173
00:10:49,982 --> 00:10:52,526
- أحسنت يا "سيسيل".
- اختفت!

174
00:10:52,610 --> 00:10:54,362
- من؟
- من برأيك؟ "إيما".

175
00:10:55,112 --> 00:10:57,823
- "جيني"، يجب أن تنتظري "دان".
- لا! لا أملك الوقت.

176
00:10:57,907 --> 00:11:00,201
هذه فرصتي الوحيدة لأثبت
أنه بوسعي أن أكون مصممة.

177
00:11:00,284 --> 00:11:02,203
وإلا فسأعود إلى "كونستانس"

178
00:11:02,286 --> 00:11:04,580
وسيكون الوضع
أسوأ لأن الجميع سيعرف أنني فشلت.

179
00:11:04,664 --> 00:11:08,751
منذ متى أنت قلق بشأني؟
لم تتحدث إلي طيلة الأسبوع.

180
00:11:09,585 --> 00:11:11,962
بحذر يا رفاق، هذه ملابس.

181
00:11:12,713 --> 00:11:16,175
لم تتناول الحلويات؟ ألا تعلم
أنها تجعلك تفقد السيطرة؟

182
00:11:16,258 --> 00:11:21,722
- "جيني"، بحقك، تعلمين أن الأمر معقد.
- هل تهتم لأمري؟ اثبت ذلك إذاً.

183
00:11:22,723 --> 00:11:26,894
- رافقني.
- ربما يجب أن أقود.

184
00:11:31,816 --> 00:11:34,860
حسناً، هيا يا رفاق، سننطلق.

185
00:11:36,570 --> 00:11:38,489
- هل هذا "نايت"؟
- مهلاً. توقف!

186
00:11:40,616 --> 00:11:41,617
توقف!

187
00:11:42,701 --> 00:11:46,414
سيارة "ليموزين" حقيقية، هذا رائع.

188
00:11:46,497 --> 00:11:50,793
- بالمناسبة، أدعى...
- لا يجب أن نفسد الأمر بحديثك.

189
00:11:51,460 --> 00:11:52,503
حسناً.

190
00:11:52,586 --> 00:11:56,549
- "شوهد (باس) يستغل الوضع.
- إلى العمل إذاً.

191
00:11:56,632 --> 00:11:57,967
"يستغله مع قاصر".

192
00:12:00,845 --> 00:12:02,680
- ابعثي له رسالة.
- بعثت له رسالة ست مرات.

193
00:12:02,763 --> 00:12:04,682
ابعثي له رسالة مجدداً قبل أن يقيم
علاقة مع تلك الفتاة

194
00:12:04,765 --> 00:12:07,643
- ويُفسد فرصتي لدخول جامعة "يال".
- نشرت صورة "إيما"

195
00:12:07,726 --> 00:12:11,439
على موقع "فتاة النميمة"، ستبحث
عنها كل فتاة في "مانهاتن".

196
00:12:11,522 --> 00:12:15,693
- "تشاك"!
- أنت! ماذا فعلت بها؟

197
00:12:15,776 --> 00:12:19,405
مهلاً، اعتدت علي
طلبت منها أن أفقدها عذريتها.

198
00:12:19,488 --> 00:12:22,074
سيارات الليموزين والعذارى
هذا من اختصاصك.

199
00:12:22,158 --> 00:12:28,205
لمعلوماتك، المقعد الخلفي في الليموزين
هو من الأمور التي أعتبرها مقدسة.

200
00:12:28,289 --> 00:12:30,749
حين أدركت أنها لن تفقد عذريتها، هربت.

201
00:12:30,833 --> 00:12:32,877
آخرة مرة رأيتها فيها كانت متوجهة
إلى سيارة أجرة في وسط المدينة.

202
00:12:32,960 --> 00:12:35,463
"إي" بعثت لي رسالة للتو
المشربي في "وان أوك"

203
00:12:35,546 --> 00:12:37,756
استعمل للتو بطاقتها الائتمانية.

204
00:12:37,840 --> 00:12:40,384
- لم تضيع الوقت، هيا بنا.
- لا يمكنني أن أرافقك، هناك حفل أمي.

205
00:12:40,468 --> 00:12:45,806
ماذا؟ لا، سترافقينني
أنت مدينة لي، كلاكما. هيا بنا.

206
00:12:58,360 --> 00:13:00,321
"جيني"، ماذا نفعل هنا في "ذو بالاس"؟

207
00:13:00,404 --> 00:13:03,115
هذا حفل للمجتمع الخيري
في "نيويورك".

208
00:13:03,199 --> 00:13:05,159
- أعلم ذلك.
- لست خبيراً في الموضة

209
00:13:05,242 --> 00:13:08,954
لكن ألا يجب أن يرى عرض أزيائك
الأشخاص الذين ليسوا أصدقاء أمي؟

210
00:13:09,830 --> 00:13:12,917
نبحث عن ممولين
سيحضر الجميع إلى هنا الليلة.

211
00:13:13,000 --> 00:13:16,462
مدراء في "فورتشون 500" و"أل بي أم
أيتش" و"بي بي آر" و"هيرست".

212
00:13:16,545 --> 00:13:18,756
نبحث عن أشخاص يملكون المال
ليسوقوا أعمالنا.

213
00:13:19,965 --> 00:13:22,927
- يبدو أنك قمت بعملك بشكل صحيح.
- أجل.

214
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
أحياناً، الغاية تبرر الوسيلة.
خذ.

215
00:13:27,139 --> 00:13:32,102
أحضرت لك بذلة وأنا أغادر
سيعني لي الكثير إن بقيت.

216
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
- لا أراها.
- سأتحدث مع الساقي.

217
00:13:52,456 --> 00:13:55,042
يجب أن تعترفي بأن الخاتم
من السوس كان لطيفاً.

218
00:13:55,125 --> 00:13:58,879
اسمعي، حتى ولو كنت تعنين ذلك
فلا أريد أن أسمع شيئاً عن صديقك

219
00:13:58,963 --> 00:14:00,381
إلى أن نجد صديقتي.

220
00:14:00,464 --> 00:14:02,216
أبحث عن فتاة.

221
00:14:07,096 --> 00:14:08,305
ها هي.

222
00:14:14,144 --> 00:14:15,145
انظر.

223
00:14:20,025 --> 00:14:22,987
- يبدو أنه قُضي عليك.
- امنحيني بعض الوقت.

224
00:14:23,070 --> 00:14:28,325
- أنا و"سيرج" سننتقل إلى حفلة في بيته.
- "سيرج"؟ حقاً، كم أنت مبتذلة!

225
00:14:28,409 --> 00:14:30,786
- حسناً، هيا بنا.
- "سيرينا".

226
00:14:31,662 --> 00:14:33,873
- كان يجب أن تتصلي.
- "سكوت"، مرحباً.

227
00:14:33,956 --> 00:14:36,584
- لا تقلقي، لدي طاولة لك.
- مهلاً، مهلاً! لا!

228
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
ابتعد عن...

229
00:14:38,752 --> 00:14:39,795
أوقفوها!

230
00:14:39,879 --> 00:14:40,880
"إيما"!

231
00:15:01,567 --> 00:15:02,568
يا للهول!

232
00:15:03,777 --> 00:15:06,071
المعذرة يا آنسة، ما هو اسمك؟

233
00:15:07,072 --> 00:15:09,575
"إيريكا فان دير وودسون".

234
00:15:11,035 --> 00:15:15,623
أحياناً، ينسون الألف.
والداي هما ضيفا الشرف.

235
00:15:15,706 --> 00:15:17,833
حسناً، شكراً.

236
00:15:20,628 --> 00:15:22,004
ماذا أفعل؟

237
00:15:24,006 --> 00:15:25,424
"جيني"؟

238
00:15:26,508 --> 00:15:29,219
- مرحباً.
- يا سيدة "باس".

239
00:15:32,640 --> 00:15:37,019
تهانينا، لم أكن أعلم
أنك ستحصلين على جائزة.

240
00:15:37,102 --> 00:15:42,024
- هذا رائع حقاً.
- شكراً لك.

241
00:15:42,107 --> 00:15:45,110
بصراحة، أكره أن أكون محور الاهتمام...

242
00:15:45,736 --> 00:15:47,196
من يرافقك؟

243
00:15:49,156 --> 00:15:50,157
أنا أرافقها.

244
00:15:51,283 --> 00:15:55,371
لم تتمكن أمي من المجيء وطلبت مني
أن آتي مكانها فدعوت "جيني".

245
00:15:55,454 --> 00:16:00,459
- هذا لطف كبير. هل رأيت "سيرينا"؟
- لا، أنا آسف.

246
00:16:01,835 --> 00:16:04,088
- هل تريدين شراباً؟
- أجل، سيكون ذلك رائعاً.

247
00:16:04,171 --> 00:16:08,258
المعذرة.
يا للهول! أنت ترتجفين.

248
00:16:08,926 --> 00:16:11,720
أجل، لم أكن أعلم أن "ليلي" و"بارت"
سيحصلان على جائزة.

249
00:16:11,804 --> 00:16:15,432
سأفسد الليلة لأشخاص كانوا لطفاء معي.

250
00:16:15,516 --> 00:16:18,143
انسي الأمر، ليس عليك أن تفعلي ذلك
هناك وسائل أخرى.

251
00:16:18,227 --> 00:16:21,814
لا، ألم تسمع كل ما قلته يا "نايت"؟
الليلة هي فرصتي الوحيدة.

252
00:16:21,897 --> 00:16:23,732
لا أعرف حتى...

253
00:16:38,747 --> 00:16:41,667
- قبلتني مجدداً.
- أعلم ذلك.

254
00:16:42,334 --> 00:16:46,171
هل هذا يعني أنك لم تندم
على الأسبوع الماضي؟

255
00:16:46,255 --> 00:16:47,381
على ما أظن.

256
00:16:48,674 --> 00:16:52,803
"جيني"، أياً كان ما
ستقررينه، فأنا أدعمك.

257
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
حسناً.

258
00:17:05,232 --> 00:17:09,319
ابتعد. أضعتها في الخارج في حشد
كل الأزواج فيه متشابهون.

259
00:17:09,403 --> 00:17:11,030
لا بد من أنها أصبحت عند منتصف
الطريق لتصل إلى منزل "سيرج" الآن

260
00:17:11,113 --> 00:17:13,490
- إذا انتظرت كل هذا الوقت.
- لا ترد على هاتفها.

261
00:17:13,574 --> 00:17:17,244
- تهانينا لأنك دمرت مستقبلي مجدداً.
- أنا؟

262
00:17:17,327 --> 00:17:20,664
آسفة، من اقترح فكرة أن أجالس
الفتاة لأدخل إلى جامعة "ييل"؟

263
00:17:20,748 --> 00:17:23,292
ما كنت ستحصلين على فرصة
أخرى مع العميد لولاي.

264
00:17:23,375 --> 00:17:25,294
صحيح، أنت مشهورة.

265
00:17:25,377 --> 00:17:29,006
يا آنسة "فان دير وودسون"
أنت شخصية مشهورة جداً.

266
00:17:29,089 --> 00:17:33,218
- توقفا، وجدت طاولتها.
- تأخرت، سبق أن غادرت.

267
00:17:33,302 --> 00:17:35,471
يقول الساقي إنها في الزاوية.

268
00:17:40,267 --> 00:17:44,313
- "إي بوردمان"؟
- "إليزابيث"، هذه ليست "إيما".

269
00:17:44,396 --> 00:17:48,776
- إنما أمها وهذا ليس والدها.
- يا للهول!

270
00:17:48,859 --> 00:17:54,156
"يبدو أن المثل صحيح، "الابنة تشبه
أمها". أو العكس صحيح؟"

271
00:18:07,044 --> 00:18:10,464
لا، لا بأس، لا تقلق
هذا "ستيوارت"، إنه يحبني.

272
00:18:14,093 --> 00:18:15,803
ألن يتم طرده بسبب ذلك؟

273
00:18:17,096 --> 00:18:20,474
كان سيستقيل بأي حال
ليصبح لاعباً محترفاً.

274
00:18:20,557 --> 00:18:22,684
يجب أن أتفقد عارضات الأزياء.

275
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
"ستيوارت"، خذ هذه.

276
00:18:25,562 --> 00:18:27,481
لا تفعل شيئاً مقززاً بصديقتي.

277
00:18:34,655 --> 00:18:38,325
لو لجأت إلي مبكراً، لا نعرف مكان
وجودها ولا نعرف حتى ماذا ستفعل.

278
00:18:38,408 --> 00:18:40,494
- أعلم يا أبي، أنا آسف.
- ما زالت لا ترد على هاتفها.

279
00:18:40,577 --> 00:18:42,871
- هل حاولت الاتصال بـ"نايت"؟
- حاولت لكن هاتفه مُطفأ.

280
00:18:44,123 --> 00:18:47,042
كان يجب أن أعرف ذلك
ما كان يجب أن أثق بها.

281
00:18:47,918 --> 00:18:48,961
ماذا؟

282
00:18:49,044 --> 00:18:52,548
"شوهد في (ذو بالاس)
(نايت أرشيبالد) و(جاي) الصغيرة".

283
00:18:52,631 --> 00:18:55,467
- ما الأمر؟
- "فتاة النميمة"، إنهما في "ذو بالاس".

284
00:18:55,551 --> 00:18:56,969
- دعني أرى.
- لا داعي لذلك.

285
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
هيا بنا، لنخرج من هنا الآن.

286
00:18:59,429 --> 00:19:03,600
"يبدو أن صديقة الفتى الوحيد
ما زالت معجبة بـ(نايت)".

287
00:19:03,684 --> 00:19:07,729
"إن عرفت بشأن أخته الصغيرة
فتساءلوا من سيتأذى؟"

288
00:19:13,527 --> 00:19:16,280
هيا، أنت قائد سيارة أجرة
قد بسرعة أكبر.

289
00:19:16,363 --> 00:19:18,699
أبي، لا بأس، سنجدها.

290
00:19:18,782 --> 00:19:21,743
- على الأقل هي برفقة "نايت"، سيرعاها.
- لم يكن يعلم بذلك، صحيح؟

291
00:19:21,827 --> 00:19:24,204
- وإلا لقال شيئاً.
- لا تكن متأكداً.

292
00:19:25,539 --> 00:19:29,585
- لا يعرف "نايت"، ما كان...
- لا نعرف ما كان سيفعله "نايت".

293
00:19:29,668 --> 00:19:32,129
مبادئه مريبة في أفضل الأحوال.

294
00:19:33,130 --> 00:19:40,137
من كان يعتقد أنه سيواعدك أنت
وامرأة ما؟ امرأة أكبر سناً.

295
00:19:40,470 --> 00:19:43,599
- عمّ يتحدث؟
- لا شيء.

296
00:19:43,682 --> 00:19:46,643
ما بالك؟ قلت إن "نايت" رجل صالح.

297
00:19:46,727 --> 00:19:50,147
- هل تقولين إنك معجبة به؟
- هل تقول إنه ليس رجلاً صالحاً؟

298
00:19:52,149 --> 00:19:53,901
يبدو أنك ما زلت معجبة به.

299
00:19:55,736 --> 00:19:56,945
هل هذه "جيني"؟

300
00:19:59,281 --> 00:20:03,285
لا، هذه "جوردان"، التلميذة في "يال"
التي يجب أن تنتظر.

301
00:20:05,120 --> 00:20:06,997
هيا، لا بد من أنك تمازحني!

302
00:20:07,080 --> 00:20:12,419
- هل تدع الشاحنة تعبرنا؟ هيا، خذ.
- أبي، هذا دولار واحد.

303
00:20:15,839 --> 00:20:18,091
- هل أنت متأكد من أن "جيني" هنا؟
- أجل.

304
00:20:18,175 --> 00:20:19,801
- ما هذه؟
- حفلة خاصة يا سيدي.

305
00:20:19,885 --> 00:20:21,762
إن لم يكن اسمك مندرجاً على اللائحة
فلا يمكنني أن أدعك تدخل.

306
00:20:21,845 --> 00:20:24,181
- أنا هنا لأجد ابنتي فحسب.
- "روفيس"؟

307
00:20:25,098 --> 00:20:27,643
ماذا تفعلون هنا؟ لا بأس.

308
00:20:27,726 --> 00:20:31,980
سأبحث عن "نايت"، إنه أطول
ومن الأسهل إيجاده.

309
00:20:32,606 --> 00:20:34,858
- سأبحث عن "جيني".
- شكراً.

310
00:20:35,484 --> 00:20:38,570
هل "جيني" بخير؟ رأيتها في وقت سابق.

311
00:20:38,654 --> 00:20:40,739
- ماذا يحدث؟
- كنت سأطرح هذا السؤال.

312
00:20:40,822 --> 00:20:42,824
- "روفيس".
- "بارت"، مرحباً.

313
00:20:44,910 --> 00:20:48,580
يجب أن أجد ابنتي، إن رأيتها
فلا تدعيها تذهب.

314
00:20:50,374 --> 00:20:52,125
تهانينا.

315
00:20:58,507 --> 00:21:00,676
ماذا؟ لم أدعُه.

316
00:21:02,511 --> 00:21:04,179
هيا بنا نحتسي شراباً.

317
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
شكراً لك يا ربي، لن أخيب ظنك.

318
00:21:11,353 --> 00:21:13,689
يسأل "تشاك" البواب ما إن كان يعرف
الشاب الذي غادرت معه "إيما".

319
00:21:13,772 --> 00:21:16,358
لماذا؟ من يأبه به؟

320
00:21:16,441 --> 00:21:19,695
"بلير"، لا. والدة تلك الفتاة الصغيرة
المسكينة تقيم علاقة

321
00:21:19,778 --> 00:21:22,864
- ولا عجب في أنها قامت بردة فعل.
- إذاً؟ هذه بطاقتي الذهبية.

322
00:21:22,948 --> 00:21:25,284
لن تبتزيها لتدخلك إلى جامعة "ييل".

323
00:21:25,367 --> 00:21:29,288
"سيرينا"، افتحي عينيك، هذه إشارة
من الرب، يريدني أن أفعل هذا.

324
00:21:29,371 --> 00:21:32,291
- هذه العائلة بحاجة إلى المساعدة.
- لا جدل في ذلك.

325
00:21:32,374 --> 00:21:33,792
إنها فاسدة أكثر من عائلتك.

326
00:21:33,875 --> 00:21:38,255
يدعى الفتى "سيرج غرودانز".
يلعب والده التنس في النادي.

327
00:21:38,338 --> 00:21:41,675
- أعرف عنوان مبناه، هيا بنا.
- سأتوجه إلى هناك.

328
00:21:42,551 --> 00:21:45,220
تأخرت على الحفل
أمي بعثت لي رسالة.

329
00:21:45,304 --> 00:21:48,849
افعلي ما شئت يا "بلير"
لكن أنقذي "إيما" أولاً من فضلك.

330
00:21:49,725 --> 00:21:55,939
حسناً، سننقذ الفتاة الصغيرة من الذئب
الكبير الشرير لكن من بعدها...

331
00:21:56,023 --> 00:21:57,399
أثق بك.

332
00:21:59,359 --> 00:22:03,196
- هل لديك أفكار جيدة؟
- في الحقيقة، لدي فكرة واحدة.

333
00:22:14,374 --> 00:22:15,584
"دان"، مرحباً.

334
00:22:19,838 --> 00:22:22,424
- ماذا تفعل؟
- ماذا أفعل؟ ماذا تفعل أنت؟

335
00:22:22,507 --> 00:22:24,968
أم إنها ليست صورة لك مع أختي
التي تبلغ 15 سنة؟

336
00:22:26,636 --> 00:22:29,931
- اهدأ.
- أدخلناك إلى منزلنا يا "نايت".

337
00:22:30,015 --> 00:22:34,436
لم أخطط للأمر، اتفقنا؟
تحصل الأمور فحسب، أنا آسف.

338
00:22:34,519 --> 00:22:38,482
إنها طالبة في السنة الثانية وأنا في السنة
الأخيرة، لا تتصرف كأني رجل غريب.

339
00:22:38,565 --> 00:22:40,984
لا، أنت الرجل الذي بادل
الجنس بالمال.

340
00:22:45,030 --> 00:22:47,574
- يا للهول! "فانيسا".
- لا أريدك بالقرب من أختي.

341
00:22:48,366 --> 00:22:52,746
أنا آسف لأنني لم أقل شيئاً بشأن "جيني"
لكن لا يحق لك أن تحكم علي.

342
00:22:57,292 --> 00:22:59,836
- أين هي؟
- لا أدري، ذهبت لتجد "آغنيس".

343
00:23:00,545 --> 00:23:02,923
- هل تريدني أن أساعدك؟
- لا، لا أريد مساعدتك.

344
00:23:03,006 --> 00:23:06,093
أريدك أن توضب أمتعتك وتخرج من منزلنا.

345
00:23:13,350 --> 00:23:15,102
"إيما"، افتحي الباب.

346
00:23:15,894 --> 00:23:19,815
- "إيما"! أعلم أنك في الداخل!
- ارحلي! "سيرج" في الحمام

347
00:23:19,898 --> 00:23:22,359
حين يخرج، لن أبقى عذراء.

348
00:23:22,442 --> 00:23:26,113
- أقدر تصميمها.
- لن أدع "مافي" تفقد عذريتها قبلي.

349
00:23:26,196 --> 00:23:29,574
- تتفوق علي في كل شيء.
- قولي لها أن تتفقد موقع "فتاة النميمة".

350
00:23:29,658 --> 00:23:33,161
"إيما"؟ هل تملكين هاتفك؟
افتحي موقع "فتاة النميمة"، الأمر مهم.

351
00:23:34,371 --> 00:23:37,040
اسمعي، سبق أن قلت لك، لا شيء...

352
00:23:37,124 --> 00:23:38,125
ماذا؟

353
00:23:40,127 --> 00:23:42,462
مذكور أن "مافي" أقامت علاقة.

354
00:23:43,713 --> 00:23:47,634
- هل هذا يعني...
- أن "مافي" فقدت عذريتها؟ أجل.

355
00:23:47,717 --> 00:23:51,346
فقدت عذريتها ومكانتها في "فتاة النميمة"
في الوقت عينه؟

356
00:23:51,429 --> 00:23:54,432
- كيف نشر خبرها على "فتاة النميمة"؟
- هذه فائدة المعارف.

357
00:23:54,516 --> 00:23:57,227
"إيما"، تعالي إلى هنا يا أميرتي الصغيرة.

358
00:23:59,020 --> 00:24:00,564
ماذا؟ من أنت؟

359
00:24:02,357 --> 00:24:04,818
أشعر أنني انتُهكت، هيا بنا.

360
00:24:05,527 --> 00:24:07,863
نصيحة، انزع الخزامي.

361
00:24:10,490 --> 00:24:12,200
"مرحباً، أنا "آرون"، اترك رسالة".

362
00:24:12,284 --> 00:24:16,830
إن كنت "سيرينا"، تلك الفتاة التي
قابلتها في الفندق اليوم ليست كما تظنين.

363
00:24:16,913 --> 00:24:20,834
ليست حبيبتي إن كان ذلك ما ظننته
لأنه ليس لي حبيبة.

364
00:24:20,917 --> 00:24:26,715
أنا أمرح، لذا إن لم تكوني "سيرينا"
فاتركي رسالة شكراً.

365
00:24:26,798 --> 00:24:32,470
حسناً، كانت هذه أسوأ رسالة
سمعتها على الإطلاق، أو الأفضل.

366
00:24:33,597 --> 00:24:37,893
كنت أتصل لأشكرك على الخاتم فحسب
لكنني بطريقة ما

367
00:24:37,976 --> 00:24:41,438
- أريد أن أعطيك فرصة أخرى.
- مرحباً؟

368
00:24:42,772 --> 00:24:46,234
- مرحباً.
- هل تتصلين بـ"آرون"؟

369
00:24:47,444 --> 00:24:49,738
- أجل، من أنت؟
- "تامرا".

370
00:24:49,821 --> 00:24:54,242
- "آرون" في الحمام، أتريدين الانتظار؟
- لا، لا، قولي له فحسب...

371
00:24:56,244 --> 00:24:59,080
لا تقولي له شيئاً، أنا آسفة.

372
00:25:01,458 --> 00:25:04,544
"سيسيل"، نلت مني مجدداً.

373
00:25:07,172 --> 00:25:09,966
- "نايت"، إلى أين أنت ذاهب؟
- "جيني"، أنا آسف.

374
00:25:10,050 --> 00:25:12,052
يجب أن أعود إلى المنزل.
أخوك هنا وهو يعرف.

375
00:25:12,135 --> 00:25:13,428
- مهلاً، ماذا؟
- أجل، رآنا نتبادل القبل

376
00:25:13,511 --> 00:25:15,305
على موقع "فتاة النميمة".
إنه هنا برفقة والدك.

377
00:25:15,388 --> 00:25:18,016
- والدي هنا؟
- عارضات الأزياء جاهزات.

378
00:25:18,099 --> 00:25:20,060
- يجب أن نذهب.
- لا، لا، والدي وأخي هنا.

379
00:25:20,143 --> 00:25:24,022
هذا جيد، سيدركان كم أنت رائعة الآن
عوضاً عن قراءة ذلك في الصحف غداً.

380
00:25:24,105 --> 00:25:27,484
- لن يقتلك مرتين.
- حسناً.

381
00:25:27,567 --> 00:25:33,114
مهلاً، "نايت" لا ترحل من فضلك
أنا بحاجة إليك هنا، من فضلك.

382
00:25:44,209 --> 00:25:47,003
مساء الخير، هل يمكنني الحصول
على انتباهكم من فضلكم؟

383
00:25:48,463 --> 00:25:52,842
شكراً لكم، بصفتي رئيس المجتمع
الخيري في "نيويورك"

384
00:25:52,926 --> 00:25:55,637
فإن تقديم هذه الجائزة هو مهمتي المفضلة.

385
00:25:55,720 --> 00:25:59,516
انضموا إلي من فضلك لتهنئة
"ليلي" و"بارت باس".

386
00:26:05,730 --> 00:26:07,274
- هل وجدتها؟
- لا.

387
00:26:07,357 --> 00:26:11,820
أسّس "ليلي" و"بارت باس"
عيادات ومستشفيات

388
00:26:11,903 --> 00:26:15,198
في "غينيا الاستوائية"
و"سري لانكا"...

389
00:26:17,784 --> 00:26:22,038
أعتذر، يبدو أنه هناك مشاكل تقنية.

390
00:26:22,122 --> 00:26:23,832
"تصاميم "جاي همفري"

391
00:26:23,915 --> 00:26:24,916
لا!

392
00:28:05,725 --> 00:28:07,894
- تبدو رائعة.
- شكراً.

393
00:28:11,856 --> 00:28:13,775
يا للهول! "فانيسا".

394
00:28:15,985 --> 00:28:18,196
- "فانيسا"، مهلاً.
- "جيني"، توقفي.

395
00:28:18,279 --> 00:28:20,990
- ليس مكانك.
- لا، يجب أن أقول شيئاً.

396
00:28:21,074 --> 00:28:23,701
- ما كان يجب أن أفعل ذلك، آسفة.
- "جيني".

397
00:28:23,785 --> 00:28:24,828
"فانيسا".

398
00:28:24,911 --> 00:28:27,664
يبدو أن الأصدقاء أهم من الأحباء
بالنسبة إلى "جاي" الصغيرة.

399
00:28:27,747 --> 00:28:31,126
من كان يعلم أنه حين سيتعلق الأمر
بولائها ستتخلى عن "نيك"؟

400
00:28:37,924 --> 00:28:41,511
تصاميم "جاي همفري"
نرحب بالممولين...

401
00:28:41,594 --> 00:28:44,347
أبعد يديك عني يا غريب الأطوار.

402
00:28:44,431 --> 00:28:47,434
لا يمكنني أن أصدق ما فعلته أختك
لقد ارتقت إلى مستوى مختلف تماماً.

403
00:28:47,517 --> 00:28:49,269
أجل، فعلت ذلك.

404
00:28:49,352 --> 00:28:52,147
- لا بد من أنها في مكان ما هنا.
- سأتفقد الردهة.

405
00:28:58,987 --> 00:29:02,824
قد تكونين مستاءة لكن هذه ليست
الطريقة التي تريدين أن تفقدي عذريتك بها.

406
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
أي شارع تقترحين؟ ربما...

407
00:29:13,126 --> 00:29:16,963
"تشاك"، أعلم أنه لم يكن من السهل
إقناع "فتاة النميمة" بنشر هذا التقرير.

408
00:29:18,298 --> 00:29:21,009
- شكراً لك.
- من أجلك، في أي وقت.

409
00:29:21,968 --> 00:29:24,304
أعتقد أن الفتاة العذراء الصغيرة تهرب.

410
00:29:28,099 --> 00:29:31,019
"إيما". "إيما"، انتظري.

411
00:29:31,102 --> 00:29:34,939
ألم تنتهي؟ ربحت.
أنت و"مافي" وأمي

412
00:29:35,023 --> 00:29:38,276
- أنا الخاسرة الوحيدة
- ما زلت لا تفهمين الأمر.

413
00:29:38,359 --> 00:29:43,156
ممارسة الجنس للمرة الأولى لا يجب
أن تكون منافسة للتغلب على "مافي".

414
00:29:43,239 --> 00:29:45,742
بل يجب أن تقيميها مع شخص تحبينه.

415
00:29:47,660 --> 00:29:49,913
هل أقمت علاقة للمرة الأولى
مع شخص تحبينه؟

416
00:29:51,289 --> 00:29:54,125
أجل، كانت كذلك.

417
00:29:54,209 --> 00:29:58,087
بصراحة، هناك وسائل أخرى
للحصول على انتباه أمك.

418
00:29:58,171 --> 00:30:00,298
- قلت لك إن للأمر علاقة بـ"مافي".
- بحقك.

419
00:30:00,381 --> 00:30:02,926
ألفت الكتاب عن الأمهات المشتتات
الأنانيات.

420
00:30:04,385 --> 00:30:08,848
لم تقابل أمي أي معلمة من معلماتي.
تنسى عيد مولدي باستمرار

421
00:30:08,932 --> 00:30:11,851
ولا تُعطي ملاحظات سوى
على مظهري حين تُريد أن تنتقد أمراً ما.

422
00:30:13,561 --> 00:30:16,314
- لكنك مثالية.
- صحيح.

423
00:30:17,148 --> 00:30:19,734
لهذا السبب أدركت أخيراً
أن لا علاقة للأمر بي.

424
00:30:20,944 --> 00:30:22,862
كما أنه ليس للأمر علاقة بك.

425
00:30:24,823 --> 00:30:27,784
تقول أمي دائماً إننا حين سنأتي
إلى المدينة، سنتسكع معاً

426
00:30:27,867 --> 00:30:29,536
ونفعل أموراً خاصة بالأم وبابنتها.

427
00:30:30,745 --> 00:30:33,915
- لا يحدث ذلك أبداً.
- أخبريها ذلك.

428
00:30:36,167 --> 00:30:40,338
وحاولي تجنب أمثال "سيرج"
في هذا العالم؟

429
00:30:40,421 --> 00:30:41,923
شكراً بالمناسبة.

430
00:30:42,006 --> 00:30:44,008
- كان ذلك الرجل مقززاً حقاً.
- أجل.

431
00:30:46,344 --> 00:30:48,137
"اتصال من (جوردان)"

432
00:30:49,848 --> 00:30:50,849
مرحباً؟

433
00:30:51,933 --> 00:30:55,019
مرحباً يا "جوردان"
لا، لم يفت الأوان.

434
00:30:57,564 --> 00:31:01,359
أجل، رأيت ذلك، الأساتذة الثلاثة.

435
00:31:03,319 --> 00:31:05,321
لا، أعلم ما تعنيه كلمة "فقير".

436
00:31:06,281 --> 00:31:10,493
حسناً، شكراً لأنك حاولت، أقدر ذلك.

437
00:31:12,328 --> 00:31:15,790
مرحباً، هل الأمور بخير؟

438
00:31:18,793 --> 00:31:22,338
- لا، ليس حقاً.
- لا تقلق بشأن "جيني".

439
00:31:22,422 --> 00:31:27,302
ستواجه بعض المشاكل لأنها قاطعت الحفل
لكن بصراحة، أعتقد أن الجميع ارتاحوا.

440
00:31:27,385 --> 00:31:30,722
أعلم ذلك، ستكون "جيني" بخير.
ستكون بحالة رائعة.

441
00:31:30,805 --> 00:31:33,558
لأن "جيني" تفعل دائماً ما يجب فعله
وتحصل على مبتغاها.

442
00:31:36,185 --> 00:31:40,398
- لم أفهمك.
- الليلة، أبعدت أختي كل من في حياتها

443
00:31:41,983 --> 00:31:44,068
لكنها ستظهر غداً
في الـ"نيويورك تايمز".

444
00:31:44,152 --> 00:31:47,822
أتساءل ما إن كانت الوحيدة التي تتخلى
بالشجاعة في العائلة.

445
00:31:49,115 --> 00:31:50,491
ما سبب كل هذا؟

446
00:31:53,578 --> 00:31:56,873
لا شيء، أنا آسف، سبق أن أفسدت
عائلة "همفري" ليلة أمك

447
00:31:56,956 --> 00:31:59,584
- ولا أريد أن أفسد ليلتك أيضاً.
- لا، لا أكترث لليلة

448
00:31:59,667 --> 00:32:02,170
أكترث لك، أخبرني ما الخطب.

449
00:32:06,382 --> 00:32:10,470
لن أدخل جامعة "يال" ولا أي جامعة
أخرى فيها برنامج راقٍ.

450
00:32:10,553 --> 00:32:14,223
- لا يا "دان"، هذا ليس صحيحاً.
- يجب أن أجد أبي.

451
00:32:14,307 --> 00:32:17,185
شكراً لك، طابت ليلتك.

452
00:32:26,402 --> 00:32:30,073
هل تدركين كم الساعة الآن؟
وانظري إلى هذا الفستان.

453
00:32:30,990 --> 00:32:34,118
هل تتوقعين مني أن أصدق
أنك ذهبت لمشاهدة فيلم في هذا الفستان؟

454
00:32:34,202 --> 00:32:35,995
أمي، من فضلك، لا تفعلي ذلك
هذا ليس ذنبها.

455
00:32:36,079 --> 00:32:39,332
إلى السرير حالاً
إلى السرير.

456
00:32:43,002 --> 00:32:45,797
يا سيدة "بوردمان"، قبل أن تقولي
أي شيء تندمين عليه...

457
00:32:45,880 --> 00:32:49,342
خطتك؟ اصطحاب ابنتي إلى نادٍ ليلي
على أمل أن تُدافع عنك أمام كبير الكهنة؟

458
00:32:49,425 --> 00:32:52,387
لدي نبأ سيئ لك يا آنسة "والدورف".

459
00:32:52,470 --> 00:32:55,682
بناء على ما رأيته
لا تُناسبين جامعة "يال".

460
00:32:57,016 --> 00:32:58,977
لم تري شيئاً بعد.

461
00:32:59,060 --> 00:33:01,646
هل أمضيت وقتاً ممتعاً مع أصدقائك
من "براين مار"؟

462
00:33:01,729 --> 00:33:04,524
- ماذا يعني ذلك؟
- خذي، هذا هاتفي.

463
00:33:04,607 --> 00:33:06,192
ستحتاجين إليه لإجراء اتصال
لـ"نيو هايفين".

464
00:33:06,275 --> 00:33:08,653
- أمي، هذا ليس ذنب "بلير".
- طلبت منك أن تخلدي إلى النوم.

465
00:33:08,736 --> 00:33:11,906
- كانت "بلير" تحاول مساعدتي.
- هل تعظينني؟

466
00:33:11,990 --> 00:33:16,077
لا عجب في أنني لا أريد قضاء
الوقت معك، إلى السرير حالاً.

467
00:33:23,084 --> 00:33:24,085
ماذا كنت تقولين؟

468
00:33:30,883 --> 00:33:36,014
ابنتك هي فتاة رائعة
يجب أن توليها اهتماماً أكبر.

469
00:33:38,016 --> 00:33:39,392
قريباً، سيفوت الأوان.

470
00:33:51,279 --> 00:33:53,656
المعذرة يا سيدتي، هل رأيت فتاة تخرج

471
00:33:53,740 --> 00:33:55,324
كانت ترتدي قميصاً زرقاء
وشعرها أسود مموج.

472
00:33:55,408 --> 00:33:57,827
- "جيني".
- أبي، اتركني.

473
00:33:57,910 --> 00:33:59,787
اتركني يا أبي، أحاول أن أجد "فانيسا".

474
00:33:59,871 --> 00:34:03,708
- آمل أنك فخورة بنفسك.
- أتعلم؟ أنا كذلك.

475
00:34:03,791 --> 00:34:06,210
لأنني بصراحة حققت كل ما أردته.

476
00:34:06,294 --> 00:34:09,547
"جيني"، لا يمكنك أن تعيشي حياتك
بلا مبالاة لمن تأذين.

477
00:34:09,630 --> 00:34:12,216
أبي، لدي 32 اتصالاً لم أرد عليه
على هاتفي.

478
00:34:12,300 --> 00:34:16,095
هؤلاء الأشخاص لا يتصلون ليعبروا لي
عن غضبهم لأنني أفسدت حفلتهم.

479
00:34:16,179 --> 00:34:18,723
يتصلون ليقولوا لي إنك أحبوا تصاميمي
ويريدون أن يقابلوني.

480
00:34:18,806 --> 00:34:23,352
هؤلاء الأشخاص ليسوا والدك
وبالحديث عنه، خاب ظني بك حقاً.

481
00:34:23,436 --> 00:34:27,440
مرحباً.
مرحباً، آمل أنني لا أقاطع شيئاً.

482
00:34:27,523 --> 00:34:29,984
- "جيني"، يجب أن تعتذري من "ليلي".
- لا، حقاً.

483
00:34:30,068 --> 00:34:33,946
لا، لا، إنه محق، "ليلي" أنا آسفة.

484
00:34:34,030 --> 00:34:36,699
بصراحة، لم تكن الليلة التي كنت أتوقعها.

485
00:34:36,783 --> 00:34:41,079
لكنها كانت مذهلة
كل شيء كان ملهماً.

486
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
حسناً، سأنتظر هناك قليلاً.

487
00:34:47,752 --> 00:34:50,129
إن كنت تظنين أنك ستُفلتين
مما فعلته اليوم، فأنت مخطئة.

488
00:34:50,797 --> 00:34:52,715
فات الأوان، فعلت ذلك.

489
00:34:55,093 --> 00:34:57,762
أنت محقة، أيها الشرطي، إن كنت تبحث
عن الفتاة المسؤولة

490
00:34:57,845 --> 00:34:59,388
- عما جرى الليلة، فهذه هي.
- أبي.

491
00:34:59,472 --> 00:35:00,681
"روفيس".

492
00:35:02,683 --> 00:35:05,603
- لست جاداً.
- لا تتركين لي خياراً.

493
00:35:05,686 --> 00:35:07,355
هذا رقمها على الصور.

494
00:35:11,859 --> 00:35:14,320
يا آنسة، يجب أن أصطحبك
إلى مركز الشرطة.

495
00:35:14,403 --> 00:35:15,988
سنتصل بأهلك من هناك.

496
00:35:16,823 --> 00:35:19,283
إنه والدي، الرجل الذي يسبب باعتقالي.

497
00:35:19,367 --> 00:35:22,745
أيها الشرطي، أدعى "ليلي باس"
وأنا من كان يتم تكريمي الليلة

498
00:35:22,829 --> 00:35:27,250
وزوجي يملك هذا الفندق أيضاً
ولن نرفع أي شكوى.

499
00:35:28,376 --> 00:35:30,169
هذا يُسهّل عملي.

500
00:35:31,879 --> 00:35:37,260
- "ليلي"، هذا ليس من شأنك.
- أنقذك من اقتراف خطأ جسيم.

501
00:35:38,719 --> 00:35:43,474
أتعلمان؟ سوّيا الأمر
سأعود إلى المنزل.

502
00:35:43,558 --> 00:35:47,103
"يا لـ(جيني) المسكينة كل هذا السحر
كاد يؤدي إلى السجن".

503
00:35:47,186 --> 00:35:49,188
"لكن ماذا سيجلب الصباح؟"

504
00:35:55,611 --> 00:35:57,530
ظننت أنك ستعود إلى قصر العائلة.

505
00:35:59,866 --> 00:36:01,409
هل هذه البساطة الجديدة؟

506
00:36:05,204 --> 00:36:07,123
- ماذا يحدث بحق السماء؟
- ما رأيك؟

507
00:36:07,790 --> 00:36:10,376
- قلت لك إننا واقعون في مشكلة.
- لم تقل لي إن الأمر بهذا السوء.

508
00:36:12,170 --> 00:36:14,172
جعلك ذلك تعيش في "بروكلين"
كان يجب أن أعرف.

509
00:36:14,255 --> 00:36:16,132
انتهى وقت "بروكلين"
سأمكث مع أمي.

510
00:36:16,215 --> 00:36:19,594
- لا تتصرف بيأس، سترافقني.
- لا، لن أفعل.

511
00:36:26,642 --> 00:36:29,937
"ب"، حان الوقت لتستيقظي.
هناك جامعات أخرى غير "يال".

512
00:36:30,021 --> 00:36:33,149
- مثل "برينستون".
- "برينستون" هي جامعة تجارية.

513
00:36:33,232 --> 00:36:34,817
لا يوجد سوى "يال".

514
00:36:36,152 --> 00:36:39,488
أنا فخورة بك لأنك لم تخضعي
لنواياك الدنيئة.

515
00:36:39,572 --> 00:36:43,409
مع أنك قد لا تدخلي "يال"
على الأقل، لن تذهبي إلى الجحيم.

516
00:36:46,996 --> 00:36:48,623
هذا هاتف "بلير والدروف".

517
00:36:49,332 --> 00:36:51,334
أجل أيها العميد "بيروبي"
إنها هنا.

518
00:36:51,417 --> 00:36:52,627
- ماذا؟ لا.
- أجل.

519
00:36:53,377 --> 00:36:55,504
أيها العميد "بيروبي"
يا لها من مفاجأة.

520
00:36:55,588 --> 00:36:57,673
يا آنسة "فان دير ودسون"، لديك زائر.

521
00:36:59,842 --> 00:37:00,843
أجل.

522
00:37:06,515 --> 00:37:07,516
مرحباً.

523
00:37:08,517 --> 00:37:13,105
كنت أفكر في تناول الفطور معك.

524
00:37:13,189 --> 00:37:18,236
كم شخص بالضبط؟ أنا وأنت فحسب
أو سيرافقنا "الحريم" كله؟

525
00:37:18,319 --> 00:37:21,197
- أريد أن أشرح ما حصل بالأمس.
- اسمع يا "آرون"

526
00:37:21,280 --> 00:37:27,453
كانت الخواتم لطيفة لكنني فكرت في الأمر
ولا أريد مواعدة رجل لديه فرقة مطاردة.

527
00:37:28,287 --> 00:37:30,623
- فرقة مطاردة؟
- خلال لقاءاتنا الأخيرة القليلة

528
00:37:30,706 --> 00:37:32,875
- رأيتك مع فتاتين مختلفتين.
- كانت إحداهما صديقتي.

529
00:37:32,959 --> 00:37:36,379
- بحسب قولك.
- وكانت الأخرى...

530
00:37:39,507 --> 00:37:43,219
أتعلمين؟ لا، يمكنني أن أشرح
من هي "تامرا"

531
00:37:43,302 --> 00:37:48,432
وسبب وجودها في شقتي ليلة أمس.
إما تشعرين بشيء نحوي أم لا.

532
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
إن أردت عذراً لئلا تعطينا فرصة
فلا بأس بذلك.

533
00:37:51,936 --> 00:37:55,314
لكن منذ أن دخلت المعرض في نهاية
الأسبوع الماضي، لم أكف عن التفكير بك.

534
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
بحثت أيضاً عن أشيائي القديمة
في المخيم.

535
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
أنا أيضاً.

536
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
هل من الغريب أن نفكر في أن القدر
أعاد جمعنا مجدداً؟

537
00:38:05,324 --> 00:38:09,662
أجل. لكنه أمر رومانسي أيضاً.

538
00:38:13,291 --> 00:38:16,919
أتعلمين؟ انسي أمر الفطور، انتظرت
تسع سنوات ويستحق ذلك عشاءً.

539
00:38:17,003 --> 00:38:19,839
- لم تتناولي ذلك الخاتم، صحيح؟
- لا، ليس بعد.

540
00:38:19,922 --> 00:38:21,674
هذا جيد، يبلغ تسع سنوات.

541
00:38:24,176 --> 00:38:27,263
- مهلاً، احتفظت بخاتمك؟
- سأراك الليلة.

542
00:38:29,974 --> 00:38:33,352
يا للهول! قالت "إيما" للعميد
إنني الشخص الوحيد الحي أو الميت

543
00:38:33,436 --> 00:38:35,896
التي تود أن تتناول العشاء معه.

544
00:38:35,980 --> 00:38:39,483
وقال إن "يال" قد تستفيد من فتاة
مثل "بلير والدورف".

545
00:38:39,567 --> 00:38:41,402
أنا سعيدة جداً لك يا "ب".

546
00:38:47,575 --> 00:38:49,327
مرحباً، كنت على وشك أن أوقظك.

547
00:38:50,786 --> 00:38:55,333
خرجت أختك من هنا عند الساعة
السادسة هذا الصباح. نحن بمفردنا إذاً.

548
00:38:55,416 --> 00:38:57,001
- هل نمت ليلة أمس؟
- لم أنم في الواقع

549
00:38:57,084 --> 00:38:59,378
بقيت مستيقظاً طيلة الليل
لأنهي القصة لـ"نوا شابيرو".

550
00:39:00,838 --> 00:39:03,174
الرجل من جريدة "باريس ريفيو"؟
أي قصة؟

551
00:39:03,257 --> 00:39:04,925
القصة عن "تشاك باس".

552
00:39:07,845 --> 00:39:09,889
- قلت إنك لا تستطيع كتابة تلك القصة.
- بإمكاني أن أكتبها

553
00:39:09,972 --> 00:39:11,974
لكنني اخترت ألا أفعل.

554
00:39:12,058 --> 00:39:14,393
- "دان"، لمجرد أن "جيني"...
- اسمعني يا أبي.

555
00:39:14,477 --> 00:39:16,604
الصباح الذي تلا عرض الأزياء
الذي أقامته أختي الصغيرة

556
00:39:16,687 --> 00:39:21,901
والذي يتحدث عنه كل سكان "نيويورك"
ليس الوقت المناسب للخطبة البطيئة.

557
00:39:21,984 --> 00:39:24,820
آسف، حاولت فعل ذلك على طريقتك.

558
00:39:26,030 --> 00:39:31,619
ليته يمكنني أن أجعلكما تفهمان
أن النجاح والشهرة يتبددان.

559
00:39:31,702 --> 00:39:36,374
حين يحين ذلك اليوم، إن لم تكونا
راضيين عن طبيعتكما، فسيُقضى عليكما.

560
00:39:37,625 --> 00:39:41,170
- هذه فرصة أنا مستعد لاستغنامها.
- "دان"، بحقك.

561
00:39:42,046 --> 00:39:46,133
هل علي أن أقلق بشأنك الآن؟ سأحاول
بذل كل ما في وسعي لتفهم "جيني".

562
00:39:47,635 --> 00:39:51,305
فات الأوان لذلك يا أبي.
أعتقد أنه عليك أن تنظر في غرفتها.

563
00:40:32,263 --> 00:40:35,224
"(جيني همفري)، (بروكلين)، (نيويورك)"

564
00:40:46,485 --> 00:40:48,320
"(نوا شابيرو)، (نيويورك) 10024"

565
00:41:00,374 --> 00:41:04,545
"(س) و(ب) متجهتان إلى (يال)
ويتجه (نايت) إلى خارج البلدة".

566
00:41:04,628 --> 00:41:06,922
"و(دان) متوجه نحو المشاكل".

567
00:41:07,006 --> 00:41:10,468
"أما بالنسبة إلى الأخت الصغيرة
(جيني)، فلا أحد رآها".

568
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
"قبلات ومعانقات، (فتاة النميمة)".

