﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:04,320
‫"أدعى (باري آلن)
‫وأنا أسرع رجل على قيد الحياة"

2
00:00:04,320 --> 00:00:07,360
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجي
‫أنا طبيب شرعي عادي"

3
00:00:07,360 --> 00:00:10,280
‫"ولكن سراً، مع مساعدة أصدقائي
‫في مختبرات (ستار)"

4
00:00:10,280 --> 00:00:13,370
‫"أكافح الجرائم
‫وأبحث عن بشر خارقين مثلي"

5
00:00:13,370 --> 00:00:15,290
‫"ولكنني تهت في الزمن"

6
00:00:15,290 --> 00:00:18,120
‫"بذل أصدقائي قصارى جهدهم
‫لاعادتي"

7
00:00:18,120 --> 00:00:21,330
‫"وبعد فعل ذلك
‫شهد العالم تهديدات جديدة"

8
00:00:21,330 --> 00:00:24,040
‫"وأنا الشخص الوحيد السريع كفاية
‫الذي يمكنني ردعها"

9
00:00:24,040 --> 00:00:27,110
<b><font color="#ff0000">‫"أنا (ذا فلاش)"</font></b>

10
00:00:27,170 --> 00:00:28,720
‫"في الحلقات السابقة..."

11
00:00:28,720 --> 00:00:30,680
‫"توجد دموع أكثر من مجرد ماء"

12
00:00:30,680 --> 00:00:33,030
‫إنه أشبه بمخدّر الحب

13
00:00:34,100 --> 00:00:36,100
‫أعتقد أنه يمكنني أن أقرأ الأفكار

14
00:00:36,100 --> 00:00:37,600
‫"(سيسيل) ضليعة بالتخاطر"

15
00:00:37,600 --> 00:00:40,690
‫هذا أهم من إخراج (آلن)
‫من السجن

16
00:00:40,690 --> 00:00:42,690
‫قدّمت (سيسيل)
‫دعوى استئناف الأسبوع الماضي

17
00:00:42,690 --> 00:00:44,520
‫ليست لدينا أدلة جديدة
‫لذا هذا غير مهم

18
00:00:44,520 --> 00:00:46,940
‫هل كنت تعرف أنّ الكاميرات الدوّارة
‫ليست الوحيدة في الجناح؟

19
00:00:46,940 --> 00:00:48,650
‫أنت (ذا فلاش)

20
00:00:48,650 --> 00:00:50,320
‫قلت إنني سأتصل بك
‫عندما أكون مستعداً للعمل

21
00:00:50,320 --> 00:00:52,420
‫هل لديك سمكة أخرى لتبيعني إياها؟

22
00:00:53,030 --> 00:00:54,830
‫"مقفل"

23
00:00:54,830 --> 00:00:56,550
‫"غير مقفل"

24
00:00:57,500 --> 00:01:00,410
‫أهلاً بك إلى مكاني الشخصي الخارق

25
00:01:00,410 --> 00:01:02,830
‫والذي بُني على حطام
‫أول (آيرون هايتس)

26
00:01:02,830 --> 00:01:05,250
‫غير موجود في السجلات
‫ولا يحتوي على كاميرات مراقبة

27
00:01:05,250 --> 00:01:09,510
‫أجل، أجل، توقف عن إعطائي
‫درس تاريخ ولنبدأ بعملية التسوّق

28
00:01:09,510 --> 00:01:12,550
‫(مينا شايتن)
‫تمنح قواها الحياة للدمى

29
00:01:12,550 --> 00:01:15,140
‫هذه خدعة جيدة

30
00:01:15,140 --> 00:01:17,770
‫هل يمكنها أن تعطي الحياة
‫لأي شيء آخر؟

31
00:01:17,770 --> 00:01:21,810
‫- ما رأيك بإصبعي؟
‫- تعجبني، إنها جيدة

32
00:01:21,810 --> 00:01:26,150
‫ستحبينني
‫وسآتي طوعاً أيتها الجميلة

33
00:01:26,150 --> 00:01:29,900
‫(سيلبرت راندين)، يمكنه أن يصغّر
‫الأشياء ويعيدها إلى حجمها الطبيعي

34
00:01:29,900 --> 00:01:33,420
‫أعرف تاجر مخدرات
‫قد يدفع مبلغاً جيداً مقابل هذا الرجل

35
00:01:33,570 --> 00:01:35,990
‫(رامزي ديكن)
‫يسيطر على التكنولوجيا

36
00:01:35,990 --> 00:01:39,910
‫و(بيكي شارب)
‫تتحكم بالحظ في عالم الكم

37
00:01:39,910 --> 00:01:43,060
‫أشتم رائحة حرب مزايدة!

38
00:01:43,500 --> 00:01:46,960
‫ومن يكون هذا؟

39
00:01:46,960 --> 00:01:51,260
‫قدرة ترغبين في الحصول عليها
‫منذ فترة طويلة، خارق سرعة

40
00:01:51,260 --> 00:01:54,260
‫القطعة المميّزة

41
00:01:54,260 --> 00:01:58,470
‫الشروط كما هي دائماً، أي خارقين
‫تبيعينهم نتقاسم الربح بالتساوي

42
00:01:58,470 --> 00:02:00,270
‫لذا من تريدين؟

43
00:02:00,270 --> 00:02:04,270
‫واحد...

44
00:02:04,270 --> 00:02:06,310
‫اثنان...

45
00:02:06,310 --> 00:02:08,540
‫ثلاثة...

46
00:02:09,230 --> 00:02:11,670
‫جميعهم!

47
00:02:18,370 --> 00:02:20,430
‫(دراكار نوار)

48
00:02:20,580 --> 00:02:22,300
‫بصل

49
00:02:23,120 --> 00:02:25,430
‫سجق محشو بالكبد؟

50
00:02:26,130 --> 00:02:27,850
‫كلا!

51
00:02:35,760 --> 00:02:39,400
‫(إيرل كوكس)
‫(إيرل)!

52
00:02:39,430 --> 00:02:42,740
‫- إنها الشرطة!
‫- لست الفاعل! سأواجهكم جميعاً

53
00:02:45,730 --> 00:02:48,440
‫- مرحباً يا (رالفي)
‫- كيف دخلت إلى هنا يا (إيرل)؟

54
00:02:48,440 --> 00:02:50,570
‫- لم يكن الباب مقفلاً
‫- كلا، لم يكن كذلك

55
00:02:50,570 --> 00:02:52,880
‫كان كذلك بعدما فتحته

56
00:02:55,780 --> 00:02:58,570
‫انظر إلى نفسك
‫تبدو لي أشبه بـ(زاك إيفرون)

57
00:02:58,570 --> 00:03:01,840
‫كلما احتسيت المشروب
‫تحصل على عضلات معدة صلبة

58
00:03:01,870 --> 00:03:03,750
‫- بدلة جميلة يا (إيرل)
‫- شكراً لك

59
00:03:03,750 --> 00:03:05,920
‫إنها تقليد (أرماني)
‫إنها تعجبني

60
00:03:05,920 --> 00:03:10,420
‫اسمعني، تسعدني رؤيتك دائماً
‫ولكن اعذرني، لديّ يوم عمل حافل

61
00:03:10,420 --> 00:03:17,050
‫أفرغ جدول مواعيدك أيها النحيف لأنه
‫لديّ عمل سيشغلك حتى عيد الميلاد

62
00:03:17,050 --> 00:03:19,930
‫لا أعتقد أن الكلمات التي تستخدمها
‫لها المعنى الذي تقصده

63
00:03:19,930 --> 00:03:23,520
‫ما رأيك بهذه الكلمات إذاً؟
‫وريثة ثرية وكبيرة عيّنتني

64
00:03:23,520 --> 00:03:27,270
‫لاكتشف إذا كان حبيبها الجديد
‫منظّف حوض السباحة، يطمع بالمال

65
00:03:27,270 --> 00:03:28,980
‫واتّضح أنه كذلك

66
00:03:28,980 --> 00:03:33,980
‫ولكن فتى تنظيف المسبح
‫مستعدّ لمشاركة الثروة مع أحدهم

67
00:03:33,980 --> 00:03:38,110
‫ليساعده على الحفاظ على وضعيته
‫وهذا اختصاصك يا صديقي

68
00:03:38,110 --> 00:03:42,240
‫- هل أنت موافق؟
‫- لم أعد أفعل هذه الأمور

69
00:03:42,240 --> 00:03:44,120
‫أصبح (رالف ديبني) شاباً صالحاً

70
00:03:44,120 --> 00:03:48,040
‫أترى هذا؟ لديّ أصدقاء الآن
‫وهم صالحون

71
00:03:48,040 --> 00:03:51,880
‫- ويساعدونني في بدأ حياة جديدة
‫- أهُم كذلك حقاً؟

72
00:03:51,880 --> 00:03:53,600
‫أجل

73
00:03:55,300 --> 00:03:57,020
‫سنرى ذلك

74
00:03:57,800 --> 00:04:01,200
‫- ماذا تقصد؟
‫- ما الذي أقصده؟

75
00:04:01,550 --> 00:04:04,520
‫أحبك يا (رالفي)
‫أحبك حقاً

76
00:04:04,520 --> 00:04:08,560
‫ولكنك تخذل الناس
‫وبخاصة الصالحين

77
00:04:08,560 --> 00:04:11,730
‫يتقربون منك، ويثقون بك

78
00:04:11,730 --> 00:04:17,840
‫ومن ثم تفسد كل شيء كل مرة

79
00:04:18,450 --> 00:04:23,430
‫لذا عندما تخذل رفاقك الجدد
‫اتصل بالقدامي

80
00:04:30,920 --> 00:04:32,420
‫أشكرك لحضورك يا (سيسيل)

81
00:04:32,420 --> 00:04:34,920
‫أعلم أن (باري) ليس متفائلا جداً
‫بشأن جلسة الاستماع

82
00:04:34,920 --> 00:04:37,510
‫لا تفقدي الأمل يا (آيريس)
‫ما زالت لدينا عدة أيام لنستعدّ

83
00:04:37,510 --> 00:04:42,190
‫أعلم، ولكننا لم نبتكر أي أفكار جديدة
‫لتبرئة اسم (باري)

84
00:04:43,850 --> 00:04:46,270
‫المشكلة الأكبر
‫هي أنه لا يبدو أن (باري) هنا

85
00:04:46,270 --> 00:04:48,520
‫- "سيدة (ويست آلن)"
‫- الأمر (والف)

86
00:04:48,520 --> 00:04:51,600
‫أخشى أنك لن تتمكني من مقابلة
‫زوجك اليوم لأنه تشاجر مع أحدهم

87
00:04:51,600 --> 00:04:54,060
‫- مشاجرة؟
‫- شجار في باحة السجن

88
00:04:54,060 --> 00:04:55,980
‫- ماذا؟ هل هو بخير؟
‫- إنه على ما يرام، أجل

89
00:04:55,980 --> 00:04:59,450
‫لم يتأذَ، ولم يرتكب أي خطأ
‫ولكن وفقاً إلى نظام (آيرون هايتس)

90
00:04:59,450 --> 00:05:02,450
‫كل من يتورّط في الشجار
‫يتم عزله لمدة أسبوع

91
00:05:02,450 --> 00:05:05,910
‫- وهل هو بأمان هناك؟
‫- إنه أكثر مكان آمن

92
00:05:05,910 --> 00:05:10,370
‫ولكن حصل أمر شائع في الحقيقة
‫إنه في أمان حتى منتصف الليل

93
00:05:10,370 --> 00:05:13,630
‫"ومن ثم سيصبح (آلن) والبقية
‫ملك (أميونيت)"

94
00:05:13,630 --> 00:05:16,050
‫الأمر المهم الذي ينبغي أن تعرفاه
‫هو أنه في أيدٍ أمينة

95
00:05:16,050 --> 00:05:18,460
‫- يمكنك أن تسترخي في المساء
‫- شكراً لك يا أيها الآمر

96
00:05:18,460 --> 00:05:21,320
‫أجل، شكراً لك

97
00:05:23,840 --> 00:05:25,570
‫ما الخطب؟

98
00:05:26,720 --> 00:05:30,430
‫(وولف) يتاجر بالبشر الخارقين؟
‫هل كل من في المدينة فقد عقله؟

99
00:05:30,430 --> 00:05:34,020
‫لطالما بدا لي متعجرفاً
‫في البدلات الصوفية الإيطالية

100
00:05:34,020 --> 00:05:36,270
‫يا للهول!
‫إنه ذئب في جلد خروف حقاً

101
00:05:36,270 --> 00:05:38,820
‫إنها الشراكة المثالية نوعاً ما
‫(أميونيت) تتاجر بالبشر الخارقين

102
00:05:38,820 --> 00:05:40,440
‫ولدى (وولف) سجن مليء بهم

103
00:05:40,440 --> 00:05:46,120
‫وبما أنه آمر السجن، يمكنه أن يخفي
‫بعض السجناء من دون ملاحظة أحد

104
00:05:46,120 --> 00:05:49,200
‫- سأذهب للتكلم مع (سينغ)
‫- وماذا ستقول له؟

105
00:05:49,200 --> 00:05:52,790
‫ما أخبرَتك به حبيبتك الحامل
‫التي تتمتع بقوى نفسية بسبب الحمل؟

106
00:05:52,790 --> 00:05:55,710
‫سيعتقد (سينغ) أنه مجرد والد
‫بائس لاخراج ابنه من السجن

107
00:05:55,710 --> 00:05:58,630
‫إن لم نجد حلاً قبل منتصف الليل
‫هذا هو ما سأقوله تماماً

108
00:05:58,630 --> 00:06:01,130
‫أين (هاري)؟
‫يمكنه أن يساعدنا

109
00:06:01,130 --> 00:06:04,900
‫ذهب إلى (الأرض) الثانية
‫لكي يتفقد (جيسي)، لذا...

110
00:06:05,140 --> 00:06:06,640
‫هذا رائع

111
00:06:06,640 --> 00:06:08,140
‫حسناً، لم تعد
‫لدينا خيارات قانونية

112
00:06:08,140 --> 00:06:10,310
‫ولا يمكن لـ(سيسكو) أن يهرّب
‫(باري) من جناح البشر الخارقين

113
00:06:10,310 --> 00:06:14,770
‫- لذا كيف سنوقف هذا الأمر؟
‫- مرحباً يا رفاق، وصلني تنبيهكم

114
00:06:14,770 --> 00:06:16,480
‫- آسف لتأخري
‫- لا بأس يا (رالف)

115
00:06:16,480 --> 00:06:19,480
‫كلا، ليس الأمر على ما يرام
‫التقيت شريكي القديم

116
00:06:19,480 --> 00:06:22,840
‫إنه رجل مخيف ومسنّ وسمين

117
00:06:23,700 --> 00:06:27,240
‫- دائماً ما يتدخّل بعملي
‫- يا للهول!

118
00:06:27,240 --> 00:06:31,790
‫وهو غامض جداً
‫لديه عينان كالخرزتين وابتسامة ماكرة

119
00:06:31,790 --> 00:06:34,580
‫إنه جرذ بوجهين
‫من رأسه حتى أخمص قدميه

120
00:06:34,580 --> 00:06:37,040
‫- (رالف)!
‫- يا للهول!

121
00:06:37,040 --> 00:06:41,190
‫- ماذا؟
‫- لديه وجهان، أجل إنه كذلك

122
00:06:43,090 --> 00:06:45,110
‫ما خطب صوتي؟

123
00:06:45,380 --> 00:06:47,400
‫أتسمعون صوتي؟

124
00:06:51,390 --> 00:06:52,890
‫هذا هو!

125
00:06:52,890 --> 00:06:57,400
‫هناك! هذا هو
‫أترونه؟ هذا هو! هذا هو! هذا هو!

126
00:06:57,400 --> 00:07:01,040
‫هذا هو هناك، ها هو، ها هو

127
00:07:02,940 --> 00:07:04,670
‫هذا أنا

128
00:07:04,700 --> 00:07:07,320
‫هذا أنا
‫لمَ هذا أنا؟

129
00:07:07,320 --> 00:07:11,120
‫مكّنت جسمك من التحول
‫ليأخذ مظهر (إيرل) نوعاً ما

130
00:07:11,120 --> 00:07:13,290
‫أعتقد أن خلاياك قادرة
‫على فعل ما هو أكثر من التمدد

131
00:07:13,290 --> 00:07:15,870
‫بئساً!
‫كيف يمكنني أن أعيد نفسي؟

132
00:07:15,870 --> 00:07:17,710
‫أريد التخلص من هذا...
‫هذا...

133
00:07:17,710 --> 00:07:21,310
‫- أدخل إعداد إلغاء الأحداث
‫- إلغاء...

134
00:07:29,720 --> 00:07:32,470
‫أعتقد أنني اكتشفت
‫كيف سنوقف آمر السجن (وولف)

135
00:07:32,470 --> 00:07:37,230
‫إذا تمكن (رالف) من تحويل نفسه
‫يمكنه أن يتحوّل إلى (وولف) بسهولة

136
00:07:37,230 --> 00:07:38,730
‫ويقابل (أميونيت)
‫قبل منتصف الليل

137
00:07:38,730 --> 00:07:42,250
‫- ويلغي الصفقة بأكملها قبل حصولها
‫- هذا صحيح

138
00:07:43,570 --> 00:07:45,630
‫ماذا سألغي؟

139
00:07:50,240 --> 00:07:53,450
‫إن لم يتوقف قريباً
‫سأطلب أن يتم بيعي بسرعة

140
00:07:53,450 --> 00:07:57,500
‫أن تكون سجيناً خارقاً أو حيواناً
‫أليفاً خارقاً، ما الفرق بينهما؟

141
00:07:57,500 --> 00:08:01,880
‫الفرق هي (أميونيت بلاك)، تأخذ
‫البشر الخارقين وتبيعهم لمن يدفع أكثر

142
00:08:01,880 --> 00:08:04,510
‫رؤساء العصابات، وتجار المخدرات
‫والعصابات

143
00:08:04,510 --> 00:08:07,970
‫تخيّلوا كيف يمكن أن تُستخدم قوانا
‫بطرق سيئة في الأيدي الخاطئة

144
00:08:07,970 --> 00:08:11,350
‫لن أكون سلاح أي أحد!
‫علينا أن نخرج من هنا

145
00:08:11,350 --> 00:08:13,990
‫أوافقك الرأي
‫ولكن كيف ذلك؟

146
00:08:18,890 --> 00:08:24,440
‫عملية (وولف) و(أميونيت) الإجرامية
‫الأخيرة تُفشل خططنا

147
00:08:24,440 --> 00:08:29,170
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟
‫- لا أعلم

148
00:08:30,610 --> 00:08:33,580
‫أنت... لا تعلم؟

149
00:08:33,580 --> 00:08:38,210
‫تستهلك عقلي شبكة
‫لا نهائية من المتغيرات

150
00:08:38,210 --> 00:08:45,750
‫أكثر مما توجد ذرّات في نجم منفجر
‫لذا لا أعلم حالياً

151
00:08:45,750 --> 00:08:48,820
‫لا أرى أي شيء مضحك في ما تقوله

152
00:08:49,430 --> 00:08:55,760
‫سمعت أنه في عقلك تمرّ ومضة من
‫المحفزات عبر القشرة الأمامية البطنية

153
00:08:55,760 --> 00:08:59,310
‫حيث تتشكّل المعتقدات
‫والشكوك

154
00:08:59,310 --> 00:09:06,580
‫ليست لديّ أي شكوك
‫وإذا سألتني بدل قراءة أفكاري لعرفت

155
00:09:08,780 --> 00:09:10,500
‫إنني أعرف

156
00:09:12,200 --> 00:09:13,780
‫بالنسبة إلى استفسارك السابق

157
00:09:13,780 --> 00:09:17,140
‫الأمر لا يرتبط
‫بما نحن على وشك أن نفعله

158
00:09:18,660 --> 00:09:22,220
‫"الامر مرتبط بما يوشك
‫أن يفعله (باري آلن)"

159
00:09:54,730 --> 00:09:57,040
‫"(سيتر)، كيف تجري الأمور؟"

160
00:09:58,360 --> 00:10:00,880
‫اهدأ قليلاً، كدت أنتهي

161
00:10:10,790 --> 00:10:13,330
‫يبدو أن المرحاض
‫كان مسدوداً بكتلة شعر

162
00:10:13,330 --> 00:10:16,400
‫سأتّجه إلى الأسفل
‫لاتأكد من أن الأنابيب نظيفة

163
00:10:19,130 --> 00:10:21,820
‫- أصبحت جيدة الآن
‫- شكراً لك

164
00:10:35,650 --> 00:10:38,190
‫حسناً، ما رأيكم بهذا الشكل؟

165
00:10:38,190 --> 00:10:41,990
‫أتعرف تلك اللوحة (إن إيت)
‫التي تعود إلى الحياة؟

166
00:10:41,990 --> 00:10:43,710
‫أنت تبدو هكذا

167
00:10:46,280 --> 00:10:51,710
‫هذا مستحيل، قد نقدّم (باري)
‫بأنفسنا لـ(أميونيت) وننهي الأمر

168
00:10:51,710 --> 00:10:57,170
‫هذا ليس مستحيلاً يا (رالف)
‫خلاياك المبلمرة مرتبطة بأفكارك

169
00:10:57,170 --> 00:10:59,960
‫يجب أن تتمكن من التحول
‫إلى أي شخص يمكنك أن تفكّر فيه

170
00:10:59,960 --> 00:11:02,630
‫كما عندما حوّلت بطنك إلى عضلات

171
00:11:02,630 --> 00:11:06,930
‫حسناً، أولاً لم أكن أتمرّن
‫لذا إنها طبيعية

172
00:11:06,930 --> 00:11:11,310
‫وثانياً، كانت مجرّد عضلات معدة
‫أما هذا فشخص كامل

173
00:11:11,310 --> 00:11:13,040
‫اسمعني

174
00:11:13,190 --> 00:11:16,190
‫عندما تعلمت كيفية التخاطر

175
00:11:16,190 --> 00:11:19,780
‫كان عليّ أن أتعلم كيفية تفريغ عقلي
‫من أي أفكار أخرى

176
00:11:19,780 --> 00:11:25,570
‫- أتعتقد أنه يمكنك أن تفعل ذلك؟
‫- حسناً، حسناً، سأحاول

177
00:11:25,570 --> 00:11:27,740
‫ابذل مجهوداً
‫أكثر من مجرد المحاولة!

178
00:11:27,740 --> 00:11:31,510
‫حياة (باري) تعتمد عليك
‫ونحن نعتمد عليك

179
00:11:33,120 --> 00:11:35,500
‫أعتقد أنك قصدت أن تقول
‫"لا تشعر بالتوتر يا (رالفي)"

180
00:11:35,500 --> 00:11:39,380
‫- ها نحن ذا
‫- حسناً، ركّز، كن (وولف)

181
00:11:39,380 --> 00:11:43,110
‫كن (وولف)، (وولف) سيىء

182
00:11:55,560 --> 00:11:58,520
‫وجنتان منحوتتان!
‫تمكنت من فعل ذلك

183
00:11:58,520 --> 00:12:02,040
‫يا للروعة!
‫ربما يمكنني أن أنقذ (باري)

184
00:12:06,860 --> 00:12:08,660
‫أحتاج إلى القليل من المساعدة

185
00:12:08,660 --> 00:12:11,180
‫الخطوة التالية
‫عليك أن تعمل على مهارات التحرك

186
00:12:48,160 --> 00:12:50,580
‫أحسنت أيها الفتى!

187
00:12:50,580 --> 00:12:55,290
‫ولعلمك، كنت أخطط لصنع
‫هذا الشيء الذي استخدمته

188
00:12:55,290 --> 00:12:57,620
‫هذا صحيح
‫بعد الانتهاء من طريقة صينية الغداء

189
00:12:57,620 --> 00:13:00,040
‫هل يمكننا أن نركّز
‫على فتح الأبواب والفرار رجاءً؟

190
00:13:00,040 --> 00:13:02,250
‫تريدنا أن نلحق بشرطي
‫للهرب من السجن؟

191
00:13:02,250 --> 00:13:04,760
‫لست شرطياً هنا، أنا سجين

192
00:13:04,760 --> 00:13:07,720
‫ولن أسمح لـ(أميونيت)
‫بتحويلي إلى سلاح بين يديها

193
00:13:07,720 --> 00:13:10,850
‫- هل تريد ذلك؟
‫- حسناً أقنعتني، هيا بنا

194
00:13:10,850 --> 00:13:13,720
‫- سأبقى هنا
‫- ماذا؟ لماذا؟

195
00:13:13,720 --> 00:13:16,770
‫لأنني لا أريد أن أؤذي
‫أي شخص آخر

196
00:13:16,770 --> 00:13:20,810
‫في آخر مرة خرجت فيها
‫كدت أدمّر المدينة بأكملها

197
00:13:20,810 --> 00:13:23,960
‫- أجل، يمكنها أن تبقى
‫- كلا، سنغادر جميعاً

198
00:13:24,230 --> 00:13:26,690
‫(بيكي)، إذا باعتك (أميونيت)

199
00:13:26,690 --> 00:13:29,360
‫ستُستخدم قواك
‫لإيذاء الكثير من الأشخاص

200
00:13:29,360 --> 00:13:32,510
‫والطريقة الوحيدة لمنع ذلك
‫تكون بالهرب معنا

201
00:13:32,870 --> 00:13:35,300
‫ثقي بي رجاءً

202
00:13:38,330 --> 00:13:42,520
‫عائلة كبيرة وسعيدة
‫والآن ماذا سنفعل؟

203
00:13:43,130 --> 00:13:48,070
‫قال (وولف) إن هذا الجناح
‫بُني فوق السجن القديم

204
00:13:49,090 --> 00:13:53,400
‫وسمعت السباك
‫يتكلم عن وجود أنابيب أسفله

205
00:13:55,970 --> 00:14:00,620
‫عندما نبتعد بما يكفي عن جناح
‫البشر الخارقين، سنستعيد قوانا

206
00:14:01,060 --> 00:14:03,000
‫وهكذا سنستعيد حرّيتنا

207
00:14:20,540 --> 00:14:22,420
‫هذا خطأي أيتها الصغيرة

208
00:14:22,420 --> 00:14:26,440
‫عندما نخرج، سأشتري لك
‫زوجاً جديداً من (تيمي تشو)

209
00:14:26,550 --> 00:14:31,300
‫الاسم (جيمي)، مقاسي 6
‫أنت لطيف جداً

210
00:14:31,300 --> 00:14:33,390
‫إذا أردت أن تستخدم قواك
‫لأمر مفيد

211
00:14:33,390 --> 00:14:35,640
‫يمكنك أن تساعدني على سرقة
‫بعض القطع الاثرية الوطنية

212
00:14:35,640 --> 00:14:39,100
‫إذا كنتما تنويان العودة إلى ارتكاب
‫الجرائم، عليكما أن تعودا أدراجكما

213
00:14:39,100 --> 00:14:42,270
‫(ذا فلاش) سيعيدكما إلى هنا
‫والأمر ينطبق على الجميع

214
00:14:42,270 --> 00:14:44,810
‫لا تنظر نحوي
‫إذ تم إصلاحي

215
00:14:44,810 --> 00:14:46,900
‫لا أرتكب سوى الجرائم القانونية
‫من الآن وصاعداً

216
00:14:46,900 --> 00:14:49,650
‫- الجرائم القانونية؟
‫- سوق الأسهم

217
00:14:49,650 --> 00:14:52,090
‫هيا، الطريق طويل أمامنا

218
00:14:54,320 --> 00:14:59,180
‫انتهى التعزيز
‫سيقوم كرسيك بعمله

219
00:14:59,500 --> 00:15:03,430
‫تفوّقت على نفسك مجدداً

220
00:15:10,050 --> 00:15:16,650
‫- "أعتقد أنني أفقد عقلي"
‫- هذه النغمة في عقلك

221
00:15:17,970 --> 00:15:23,700
‫- ألا تذكرها؟ كانت تُعزف...
‫- في أول مرة رقصنا فيها معاً

222
00:15:23,900 --> 00:15:25,980
‫- أجل
‫- لذا أنت تذكر

223
00:15:25,980 --> 00:15:31,280
‫27 يونيو 1997 عند 8:13 مساءً

224
00:15:31,280 --> 00:15:35,210
‫في قرية (بورز هيل) الريفية

225
00:15:35,410 --> 00:15:38,090
‫كانت المرة الأولى
‫التي قبّلنا فيها بعضنا

226
00:15:38,160 --> 00:15:42,290
‫والمرة الأولى التي أدركت فيها أنني
‫أريد أن أقضي بقية حياتي إلى جانبك

227
00:15:42,290 --> 00:15:46,850
‫(مارليز)، لم أنسَ أي شيء

228
00:15:47,540 --> 00:15:55,150
‫ربما كانت أغنيتنا في عقلي
‫ولكن الآن...

229
00:16:00,350 --> 00:16:04,830
‫تلك الأغنية التي تدور في عقلك
‫تصعّب عليّ القدرة على قراءة أفكارك

230
00:16:05,020 --> 00:16:06,850
‫هذا صعب

231
00:16:06,850 --> 00:16:09,920
‫- وربما تفعلين هذا الأمر عمداً
‫- كلا بالطبع

232
00:16:11,190 --> 00:16:12,920
‫كلا بالطبع

233
00:16:14,650 --> 00:16:19,530
‫أعرف أن هذا التغيّر المفاجىء
‫لخطتنا يقلقك

234
00:16:19,530 --> 00:16:25,390
‫ولكن لا تخافي
‫عندما تنتهي الخطوة التالية

235
00:16:26,120 --> 00:16:29,480
‫سأخلصك من كل شكوكك

236
00:16:40,560 --> 00:16:43,060
‫من (وولف) إلى مركز (ستار)
‫لقد دخلت

237
00:16:43,060 --> 00:16:46,890
‫(رالف)، حافظ على شكل (وولف)
‫سأحوّلك إلى (جو)، اتفقنا؟

238
00:16:46,890 --> 00:16:49,560
‫- سوف يساعدك
‫- هل تسمعني يا (رالف)؟

239
00:16:49,560 --> 00:16:55,360
‫أجل، ما هي الخطوة التالية؟
‫أفضّل القيام بأمر من دون التحرك

240
00:16:55,360 --> 00:16:57,280
‫حسناً، رئيس قوات (أميونيت)
‫هو (نورفوك)

241
00:16:57,280 --> 00:17:01,620
‫- لذا عليك أن تكلمه أولاً
‫- أحضر مشروباً، تصرّف بقوة

242
00:17:01,620 --> 00:17:06,640
‫أيها الساقي
‫أريد مشروباً بارداً جداً رجاءً

243
00:17:06,660 --> 00:17:08,390
‫يا للهول!

244
00:17:12,210 --> 00:17:13,940
‫هذا على حسابك يا صديقي

245
00:17:18,840 --> 00:17:21,430
‫هذا جنوني!
‫الساعة 5

246
00:17:21,430 --> 00:17:24,310
‫حافظ على تركيزك يا (رالف)
‫لا تسمح لذهنك بالتشتت

247
00:17:24,310 --> 00:17:28,660
‫مشروب (جينغولد) مع ثلج
‫أعطني إياه رجاءً

248
00:17:30,100 --> 00:17:35,990
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أودّ التكلم مع (أميونيت) رجاءً

249
00:17:35,990 --> 00:17:38,200
‫بشأن الصفقة

250
00:17:38,200 --> 00:17:41,260
‫يمكنك أن تكلم (أميونيت)
‫عند وقت الصفقة

251
00:17:41,530 --> 00:17:44,580
‫بئساً يا (رالف)!
‫لا أحد يكلم (وولف) هكذا

252
00:17:44,580 --> 00:17:49,010
‫إنه آمر أخطر سجن في الوسط الغربي
‫افرض بعض الاحترام!

253
00:17:51,040 --> 00:17:54,590
‫اسمعني أيها السافل
‫رتّب الموعد مع رئيستك الآن

254
00:17:54,590 --> 00:17:57,220
‫أو سأسحب وتر عينك وأخنقك به
‫أتفهم ما أقوله؟

255
00:17:57,220 --> 00:18:02,400
‫حسناً، حسناً
‫دعني أرى ما يمكنني أن أفعله

256
00:18:13,230 --> 00:18:14,960
‫يا للهول!

257
00:18:19,650 --> 00:18:21,200
‫- كيف الحال؟
‫- (رالف)، هل أنت بخير؟

258
00:18:21,200 --> 00:18:24,830
‫أجل، أنا بخير، أجل
‫ما من مشاكل هنا

259
00:18:24,830 --> 00:18:30,830
‫- أنا أتولى الامر حتماً
‫- أجل، لا يبدو ذلك مقنعاً جداً

260
00:18:30,830 --> 00:18:36,270
‫أسيطر بشكل كامل على الوضع
‫(ديبني) لن يخذل رفاقه

261
00:18:37,630 --> 00:18:39,360
‫(وولف)

262
00:18:42,470 --> 00:18:48,280
‫- (أميونيت) مستعدة
‫- لن ندعها تنتظر كثيراً إذاً

263
00:18:50,560 --> 00:18:52,850
‫هل أنت متأكد
‫من أنها الطريق الصحيحة؟

264
00:18:52,850 --> 00:18:57,150
‫أتسمعين صوت الماء في الأنابيب؟
‫إنها تتجه من هنا

265
00:18:57,150 --> 00:19:00,650
‫إذا استمررنا بالتقدم بهذا الاتجاه
‫سنبتعد عن السجن ونجد مخرجنا

266
00:19:00,650 --> 00:19:06,030
‫فكرة جيدة
‫لا بدّ من أنك محقّق جرائم ذكي

267
00:19:06,030 --> 00:19:10,960
‫محقّق جرائم قتل أستاذاً في شقته
‫وترك الأدلة في كل مكان

268
00:19:10,960 --> 00:19:13,580
‫لا يبدو لي هذا ذكياً جداً

269
00:19:13,580 --> 00:19:16,850
‫بالحديث عن ذلك
‫ربما لا ينبغي أن...

270
00:19:18,750 --> 00:19:20,340
‫بئساً!

271
00:19:20,340 --> 00:19:22,630
‫بروية! بروية!
‫دعه

272
00:19:22,630 --> 00:19:24,180
‫بروية!

273
00:19:24,180 --> 00:19:25,680
‫إذا سمحنا له بالافلات
‫سيشي بنا

274
00:19:25,680 --> 00:19:27,470
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك
‫أليس كذلك؟

275
00:19:27,470 --> 00:19:30,100
‫- (ديكن)
‫- ما الذي تفعله؟ لا يمكننا أن نؤذيه!

276
00:19:30,100 --> 00:19:32,100
‫علينا أن نفعل ما هو أكثر من إيذائه
‫ليس لدينا أي خيار آخر

277
00:19:32,100 --> 00:19:36,540
‫- كلا مهلاً، ليس علينا أن نقتله!
‫- بل علينا أن نفعل ذلك

278
00:19:39,730 --> 00:19:44,960
‫كلا! ليس علينا ذلك
‫أفقدته وعيه وحسب، هيا لنتحرك

279
00:19:49,330 --> 00:19:51,220
‫"يبدو أنك تأذيت"

280
00:19:54,210 --> 00:19:59,170
‫أيها الفتيان، خذا شرائح البرتقال
‫لديّ عمل لأقوم به، اتفقنا؟

281
00:19:59,170 --> 00:20:04,970
‫(واردن)، سأفترض أنه ليس
‫من المؤتمرات الطارئة الجيدة

282
00:20:04,970 --> 00:20:08,970
‫قبل ساعات قليلة
‫من عملية سيطرة إجرامية

283
00:20:08,970 --> 00:20:11,520
‫- علينا أن نؤجل الصفقة
‫- ماذا؟

284
00:20:11,520 --> 00:20:15,060
‫قيل لي إنه تم تحذير الشرطة من الأمر
‫لا أعرف كيف حصل ذلك

285
00:20:15,060 --> 00:20:18,400
‫ربما شرطة مدينة (سنترال)
‫اخترقت كاميراتنا

286
00:20:18,400 --> 00:20:21,380
‫- قلت إنه لا توجد كاميرات
‫- حقاً؟

287
00:20:21,980 --> 00:20:28,220
‫أجل، قلت ذلك، ومن بعد ذلك
‫ثبّتت بعضها

288
00:20:30,200 --> 00:20:31,930
‫فعلت ذلك؟

289
00:20:35,540 --> 00:20:41,850
‫يبدو أن هناك أمراً مختلفاً
‫في (وولف) السيىء

290
00:20:42,340 --> 00:20:44,760
‫إن كنت (وولف) الحقيقي

291
00:20:44,760 --> 00:20:47,050
‫حافظ على مظهرك
‫إنها تختبرك

292
00:20:47,050 --> 00:20:51,100
‫ما الذي ينبغي أن يعنيه ذلك؟ أنا
‫الرجل ذاته الذي لطالما تعاملت معه

293
00:20:51,100 --> 00:20:57,310
‫- حسناً، ومن يكون ذلك؟
‫- الرجل الذي يعطيك بضاعتك

294
00:20:57,310 --> 00:21:01,020
‫ثقي بي، تحتاجين إليّ
‫أكثر مما أحتاج إليك بكثير

295
00:21:01,020 --> 00:21:03,820
‫لذا عندما أقول
‫إنه ينبغي تأجيل الصفقة

296
00:21:03,820 --> 00:21:06,960
‫هذا يعنى أنه ينبغي تأجيل الصفقة

297
00:21:08,410 --> 00:21:10,130
‫حسناً

298
00:21:15,330 --> 00:21:20,840
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

299
00:21:20,840 --> 00:21:24,260
‫لا يعجبني الامر أحياناً
‫أنني أكون محقة على الدوام

300
00:21:24,260 --> 00:21:27,190
‫اخرج من هناك يا (رالف)

301
00:21:35,810 --> 00:21:37,540
‫تباً!

302
00:21:43,980 --> 00:21:46,920
‫أحضر لي (وولف)

303
00:21:48,070 --> 00:21:51,700
‫أتفهّم قلقك يا (أميونيت)
‫ولكنني وعدتك

304
00:21:51,700 --> 00:21:58,080
‫الخارقون في مكانهم تماماً
‫محتجَزون في زنزاناتهم بانتظارك

305
00:21:58,080 --> 00:22:01,270
‫جيد جداً
‫أراك عندها

306
00:22:02,920 --> 00:22:04,650
‫جِدهم!

307
00:22:10,230 --> 00:22:15,200
‫- يجب أن تكون هناك طريقة أخرى
‫- لا توجد

308
00:22:15,200 --> 00:22:17,870
‫بقيت لدينا محاولة واحدة

309
00:22:17,870 --> 00:22:20,620
‫نذهب إلى (آيرون هايتس)
‫ونمنع الصفقة قبل حصولها

310
00:22:20,620 --> 00:22:25,370
‫تتكلمين عن إيجاد (أميونيت) وسجن
‫بحرّاس خارقين مسلّحين في منطقتهم

311
00:22:25,370 --> 00:22:28,020
‫هذا الخيار الوحيد الذي بقي لدينا

312
00:22:29,250 --> 00:22:31,150
‫يمكنكم أن تفعلوا هذا

313
00:22:31,510 --> 00:22:36,090
‫- هيا بنا، (رالف)
‫- أجل

314
00:22:36,090 --> 00:22:39,010
‫- ربما ليس هذه المرة
‫- ماذا؟ لماذا؟

315
00:22:39,010 --> 00:22:42,730
‫لديكم فرصة أفضل في إنقاذ (باري)
‫من دوني

316
00:22:42,730 --> 00:22:46,650
‫- (رالف)، تعلم أن هذا غير صحيح
‫- أفسدت كل شيء تواً

317
00:22:46,650 --> 00:22:48,440
‫تعلمون ما قد يحصل
‫إن أفسدنا الأمر مجدداً؟

318
00:22:48,440 --> 00:22:51,570
‫- لن تفعل
‫- حسناً، ربما علينا أن نتكلم

319
00:22:51,570 --> 00:22:53,360
‫لنذهب لزيارة د.(هولواي)
‫هيا بنا

320
00:22:53,360 --> 00:22:55,750
‫اسمعني، اسمعني
‫التكلم لن يصلح عقلي

321
00:22:57,870 --> 00:23:00,200
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك
‫هذه المرة يا رفاق

322
00:23:00,200 --> 00:23:02,220
‫ آسف لأنني خذلتكم

323
00:23:03,830 --> 00:23:05,560
‫مهلاً

324
00:23:05,750 --> 00:23:07,560
‫مهلاً يا (رالف)

325
00:23:12,130 --> 00:23:14,340
‫يبدو أننا وصلنا وأخيراً
‫إلى السجن القديم

326
00:23:14,340 --> 00:23:17,720
‫- لا بدّ من أننا اقتربنا
‫- ربما أقرب مما نعتقد

327
00:23:17,720 --> 00:23:21,810
‫أعرف هذا القفل، إنه كما الذي
‫يستخدمونه في الجناح الرئيسي

328
00:23:21,810 --> 00:23:24,600
‫مما يعني أنه لا توجد موهنات
‫قوى خارقة في الجانب الآخر

329
00:23:24,600 --> 00:23:31,020
‫- إن عبرناه، نستعيد قوانا
‫- هذا كل ما احتجت إلى سماعه

330
00:23:31,020 --> 00:23:33,040
‫ابتعد عن طريقي

331
00:23:35,860 --> 00:23:38,530
‫- هل أنت بخير؟
‫- ليس لديه عقل ولا عضلات

332
00:23:38,530 --> 00:23:43,260
‫اسمحوا لي، ربما لا أتمتع بقوايّ...

333
00:23:46,000 --> 00:23:50,270
‫ولكنني لا أحتاج إليها
‫لاخترق الشبكة لأخرج من ورطتي

334
00:23:50,540 --> 00:23:52,420
‫امنحوني عدة دقائق

335
00:23:52,420 --> 00:23:55,840
‫- اقترب
‫- أنا بخير، لا تؤلمني كثيراً

336
00:23:55,840 --> 00:23:58,800
‫- هل أنت متأكد؟ نعم
‫- ربما تؤلمني قليلاً

337
00:23:58,800 --> 00:24:00,610
‫أجل، اقترب

338
00:24:01,800 --> 00:24:03,990
‫- إليك هذه
‫- شكراً لك

339
00:24:04,010 --> 00:24:08,200
‫أعتقد أنني نسيت الشعور
‫عند لكم أحدهم من دون قواي

340
00:24:08,440 --> 00:24:09,940
‫نظراً إلى الورم

341
00:24:09,940 --> 00:24:15,790
‫أفترض أنه لديك كسر في العظمة
‫الرابعة أو الخامسة من المشط

342
00:24:16,030 --> 00:24:20,210
‫كنت أقع كثيراً
‫إنني خرقاء جداً

343
00:24:22,660 --> 00:24:24,200
‫ماذا تفعلين في أوقات فراغك؟

344
00:24:24,200 --> 00:24:26,450
‫ آمل ألا تفعلي الكثير من الأمور
‫التي سبّبت في دخولك إلى هنا

345
00:24:26,450 --> 00:24:32,330
‫كلا ثق بي
‫اكتفيت من بدلات السجن

346
00:24:32,330 --> 00:24:35,750
‫اللون البرتقالي لا يناسبني إطلاقاً

347
00:24:35,750 --> 00:24:38,920
‫ولا اللون الرمادي أيضاً

348
00:24:38,920 --> 00:24:42,340
‫- ماذا إذاً؟
‫- لا أعلم

349
00:24:42,340 --> 00:24:45,720
‫عند استخدام قواي
‫أؤذي من حولي

350
00:24:45,720 --> 00:24:50,160
‫حظي الجيد ينحس الآخرين

351
00:24:51,350 --> 00:24:55,650
‫يبدو أنك تكترث لامور الناس

352
00:24:55,650 --> 00:25:02,710
‫وليس كشخص قد يقتل أحدهم

353
00:25:03,240 --> 00:25:05,630
‫لم أقتل ذلك الأستاذ

354
00:25:05,870 --> 00:25:08,100
‫لا يمكن أن أقتل أحدهم

355
00:25:09,500 --> 00:25:12,500
‫تعلمين أنه ليس كل بشري خارق
‫يستخدم قواه ليؤذي الناس

356
00:25:12,500 --> 00:25:16,920
‫يستخدمها بعضهم للمساعدة
‫وبعضهم لحماية الناس

357
00:25:16,920 --> 00:25:22,190
‫قوانا لا تحدّد من نكون
‫نحن من نفعل

358
00:25:26,260 --> 00:25:27,850
‫"(رالف)"

359
00:25:27,850 --> 00:25:30,200
‫(رالف)، هل أنت هنا؟

360
00:25:32,390 --> 00:25:37,730
‫- الضوء! إنه يحرقني!
‫- حسناً هيا، حان وقت الاستيقاظ

361
00:25:37,730 --> 00:25:39,610
‫لا يمكنني، أنا ميت

362
00:25:39,610 --> 00:25:41,110
‫حسناً، لا أعرف ماذا يجري معك

363
00:25:41,110 --> 00:25:45,370
‫ولكنني متأكدة من أن له علاقة
‫بانهيارك في الحانة

364
00:25:45,370 --> 00:25:48,740
‫قلت لـ(سيسكو)
‫إن التكلم معه لن ينفعني

365
00:25:48,740 --> 00:25:52,680
‫لذا التكلم معك لن يفيدني أيضاً
‫يا (كايتلن)

366
00:25:53,120 --> 00:25:56,730
‫حسناً، سأحضر شخصاً آخر إذاً

367
00:25:57,710 --> 00:25:59,610
‫مهلاً!

368
00:26:13,390 --> 00:26:15,270
‫مرحباً أيها المتوسع

369
00:26:15,270 --> 00:26:20,960
‫- يسمونني بالمتمدّد الآن
‫- يجب أن يسموك "مثير الشفقة"

370
00:26:21,900 --> 00:26:26,120
‫- أفسدت الأمر إذا؟ تخطّ ذلك!
‫- أنت امرأة لئيمة

371
00:26:26,120 --> 00:26:30,660
‫- أقول لك ما ينبغي لك أن تسمعه
‫- لن أفتقدك عند رحيلك

372
00:26:30,660 --> 00:26:34,870
‫- أرحل؟ أهذا هو ما عليه الأمر؟
‫- أجل

373
00:26:34,870 --> 00:26:38,380
‫يترك الجميع (رالف ديبني)
‫في النهاية، هكذا تجري الأمور

374
00:26:38,380 --> 00:26:41,980
‫أفسدت الأمور كثيراً
‫فذهبوا

375
00:26:44,970 --> 00:26:50,600
‫وهذه المرة، الأشخاص
‫الذين سيرحلون هم رفاقي

376
00:26:50,600 --> 00:26:54,560
‫أول رفاق أحصل عليهم
‫منذ فترة طويلة جداً

377
00:26:54,560 --> 00:26:57,400
‫- هذا غبي
‫- لا أتوقع أن تتفهمي الأمر

378
00:26:57,400 --> 00:26:59,020
‫أنت تخطفين وتطعنين كل رفاقك

379
00:26:59,020 --> 00:27:02,360
‫هذا صحيح، أنا خبيرة
‫في خذلان هؤلاء الأشخاص

380
00:27:02,360 --> 00:27:07,200
‫ولكن أتعلم؟ ما زالوا هنا
‫رغم خذلاني لهم

381
00:27:07,200 --> 00:27:13,250
‫ما زالوا يدعمونني، لا أفهم الامر كثيراً
‫ولكن أظن أنه جزء من هذه الصداقة

382
00:27:13,250 --> 00:27:18,750
‫لذا، إن لم تفعل أي شيء أسوأ
‫من خطفهم وطعنهم

383
00:27:18,750 --> 00:27:21,880
‫- أعتقد أنك ستكون بخير
‫- أتعتقدين ذلك حقاً؟

384
00:27:21,880 --> 00:27:24,060
‫أجل، أعتقد ذلك

385
00:27:26,510 --> 00:27:30,030
‫أتعلمين؟
‫لم تكن محادثة تشجيعية سيئة

386
00:27:30,720 --> 00:27:32,220
‫سيحين دورك في المرة التالية

387
00:27:32,220 --> 00:27:37,100
‫إذا قررت أن أتحوّل إلى شريرة مجدداً
‫يمكنك أن تجري معي محادثة صادقة

388
00:27:37,100 --> 00:27:38,810
‫شريرة؟

389
00:27:38,810 --> 00:27:45,500
‫مهلاً... مهلاً
‫أعرف كيف أصلح الأمر

390
00:27:45,990 --> 00:27:50,880
‫عليّ أن أخرج من هنا لاحلّ مسألة
‫أشكرك يا (أوبرا) المثلّجة!

391
00:27:59,920 --> 00:28:01,940
‫"ها نحن ذا"

392
00:28:06,880 --> 00:28:09,190
‫هل عادت قوى الجميع؟

393
00:28:11,720 --> 00:28:13,450
‫أجل

394
00:28:15,350 --> 00:28:18,890
‫يمكنني أن أشتم رائحة الأجهزة التقنية
‫عن بعد 8 كلم من هنا

395
00:28:18,890 --> 00:28:21,770
‫أشكرك يا (باري)
‫لقد أنقذتنا

396
00:28:21,770 --> 00:28:23,500
‫قمت بعمل جيد أيها الفتى

397
00:28:26,030 --> 00:28:28,340
‫ليس جيداً بما يكفي على ما يبدو

398
00:28:35,390 --> 00:28:37,800
‫ليعد الجميع إلى الداخل
‫لكي تبقوا على قيد الحياة

399
00:28:37,800 --> 00:28:41,400
‫أعتقد أن الوحيد الذي ينبغي
‫أن يقلق بشأن نجاته هو أنت

400
00:28:49,350 --> 00:28:53,400
‫لا يوجد سلاح فرسان هنا
‫لن يرى أي أحد ما سيحصل هنا

401
00:28:53,400 --> 00:28:57,190
‫لا يوجد سوى أنت ونحن هنا
‫يا (وولف)

402
00:28:57,190 --> 00:29:01,450
‫تريدون الانتقام؟ أتفهم الأمر
‫إنما لدي أمر واحد

403
00:29:01,450 --> 00:29:06,760
‫إن كنتم تتعطّشون للثأر
‫قد ترغبون في البدء من (ذا فلاش)

404
00:29:09,200 --> 00:29:13,540
‫(باري آلن) هو (ذا فلاش)
‫الرجل ذاته الذي أدخلكم السجن

405
00:29:13,540 --> 00:29:19,800
‫وهو سيعتقلكم بعد هربكم حتماً
‫لا بدّ من أنها كانت خطته من البداية

406
00:29:19,800 --> 00:29:21,840
‫هل هذا صحيح؟

407
00:29:21,840 --> 00:29:24,590
‫سأسحقك بسرعة
‫لدرجة أنك لن تعرف ما الذي أصابك

408
00:29:24,590 --> 00:29:27,320
‫كلا، ليس بسرعة

409
00:29:28,600 --> 00:29:31,330
‫لنأخذ وقتنا

410
00:29:31,810 --> 00:29:37,400
‫(ذا فلاش) على ركبتيه
‫ستتحقق العدالة في النهاية

411
00:29:37,400 --> 00:29:41,240
‫لنرَ كم يمكنه أن يركض بسرعة
‫عندما يكون بحجم برغوث

412
00:29:41,240 --> 00:29:43,740
‫توقف! توقف!

413
00:29:43,740 --> 00:29:45,320
‫ما الذي تفعلينه أيتها الصغيرة؟

414
00:29:45,320 --> 00:29:49,740
‫نظراً إلى من أكون عليه
‫لن تؤذيه

415
00:29:49,740 --> 00:29:54,560
‫انضمّي لنا أو ابتعدي عن طريقنا
‫سنأخذه بأي حال

416
00:29:55,670 --> 00:29:58,270
‫حظاً موفقاً في ذلك

417
00:30:20,570 --> 00:30:23,500
‫سبق وحذّرتكم

418
00:30:25,110 --> 00:30:27,700
‫أطلقوا عليهما النار لاضعافهما فقط
‫لا يفيدانني ميتين

419
00:30:27,700 --> 00:30:32,160
‫- "لن يكونا كذلك حتماً"
‫- (أميونيت)، أتيت في وقت باكر

420
00:30:32,160 --> 00:30:35,580
‫وأنت كما توقعت حتماً
‫كاذب!

421
00:30:35,580 --> 00:30:37,790
‫وواضح أنك متورّط في مشكلة كبيرة

422
00:30:37,790 --> 00:30:41,770
‫ولكن لا تقلق
‫سأتولى أمر الفوضى التي أحدثتها

423
00:30:42,130 --> 00:30:47,110
‫ابتعدوا أيها الشبان
‫تريد والدتكم أن تعمل

424
00:30:49,680 --> 00:30:55,280
‫لا بدّ من أنكم تمازحونني
‫ليس مجدداً

425
00:31:09,570 --> 00:31:11,300
‫(ديفو)

426
00:31:12,030 --> 00:31:15,470
‫لا أكافىء نفسي بما يكفي
‫لمواجهة هذه الأمور

427
00:31:23,090 --> 00:31:25,210
‫لن تعمل قواي

428
00:31:25,210 --> 00:31:29,050
‫وقواي أيضاً
‫لا بدّ من أنه أصابنا بشيء ما

429
00:31:29,050 --> 00:31:32,820
‫- من أنت؟
‫- أنا قدركم

430
00:31:49,070 --> 00:31:50,970
‫كلا!

431
00:32:00,880 --> 00:32:04,150
‫ساعدني!

432
00:32:11,340 --> 00:32:14,610
‫فات الأوان يا سيد (آلن)

433
00:32:21,230 --> 00:32:27,330
‫يا له من جسم صغير!
‫سيكون هذا مفيداً جداً

434
00:32:32,370 --> 00:32:34,680
‫"ليس بهذه السرعة يا (واردن)"

435
00:32:41,620 --> 00:32:45,390
‫- لن تأخذي جسدي!
‫- لا أريد جسدك

436
00:32:46,050 --> 00:32:47,940
‫أريد حياتك

437
00:33:01,600 --> 00:33:05,500
‫وداعاً الآن يا سيد (آلن)

438
00:33:27,630 --> 00:33:29,360
‫ماذا حصل؟

439
00:33:30,010 --> 00:33:31,730
‫(ديفو)

440
00:33:32,220 --> 00:33:34,990
‫حسناً، قد انتهت الحفلة

441
00:33:36,350 --> 00:33:40,680
‫- لنرحل من هنا
‫- سأبقى هنا

442
00:33:40,680 --> 00:33:42,440
‫ماذا؟ (باري)...

443
00:33:42,440 --> 00:33:47,320
‫أردت أن أهرب وأخرج الجميع
‫لأن (وولف) أراد أن يبيعنا

444
00:33:47,320 --> 00:33:52,490
‫ولكن هذا لن يحصل الآن
‫سأبقى

445
00:33:52,490 --> 00:33:55,530
‫إلى أن تجدا كيفية إخراجي من هنا
‫بشكل قانوني

446
00:33:55,530 --> 00:33:58,970
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأشعر بها أنني حرّ، تعرفان ذلك

447
00:33:59,410 --> 00:34:02,100
‫قد تكون هذه
‫فرصتنا الوحيدة لانقاذك

448
00:34:02,500 --> 00:34:07,440
‫علينا أن نقرّر جميعاً من نكون عليه
‫وهذا ما أنا عليه

449
00:34:13,720 --> 00:34:17,800
‫"لدينا خلل أمني في السجن
‫ثمة عملية هروب جارية"

450
00:34:17,800 --> 00:34:20,450
‫"خرج السجناء"

451
00:34:21,270 --> 00:34:25,230
‫"حالة طارئة، خلل أمنى في السجن
‫أكرّر، حالة طارئة"

452
00:34:25,230 --> 00:34:27,440
‫"هيا! هيا! هيا!"

453
00:34:27,440 --> 00:34:29,620
‫استدر نحو الجدار

454
00:34:31,190 --> 00:34:33,500
‫كل الزنزانات مقفلة

455
00:34:39,390 --> 00:34:46,790
<font color="#ff0000"><b>‫"(هنري آلن) كان هنا
‫وكذلك (باري)"</font></b>

456
00:35:09,780 --> 00:35:11,950
‫"أدلة جديدة يا سيدة (هورتن)"

457
00:35:11,950 --> 00:35:15,200
‫هذا ما أخبرت المحكمة
‫بأنك حصلت عليه

458
00:35:15,200 --> 00:35:17,780
‫إلا أنني لم أسمعها أو أرها

459
00:35:17,780 --> 00:35:23,160
‫ولم تتغير الظروف بأي طريقة
‫لتقنعني بإعادة المحاكمة

460
00:35:23,160 --> 00:35:28,630
‫لذا إن لم يكن لديك أي شيء لتضيفيه
‫انتهت جلسة الاستئناف

461
00:35:28,630 --> 00:35:33,300
‫أتفهّم يا سيادتك
‫إذا أمكنك أن تنتظر بضع دقائق إضافية

462
00:35:33,300 --> 00:35:36,640
‫- أنا متأكدة من أن...
‫- سئمت الانتظار

463
00:35:36,640 --> 00:35:42,030
‫إما أنه لديك أدلة جديدة لاضافتها
‫أو لا، ماذا لديك؟

464
00:35:45,520 --> 00:35:47,150
‫ليس لدينا أي شيء إضافي
‫يا سيادتك

465
00:35:47,150 --> 00:35:50,780
‫بموجب هذا، جلسة الاستماع
‫لمحاكمة (باري آلن)...

466
00:35:50,780 --> 00:35:52,630
‫"مهلا!"

467
00:36:00,910 --> 00:36:04,120
‫- (ديفو)؟
‫- كلا، ليس (ديفو)

468
00:36:04,120 --> 00:36:05,870
‫إنه (رالف)

469
00:36:05,870 --> 00:36:10,390
‫أعتقد أنكم تبحثون عني
‫يا سيادتك

470
00:36:11,710 --> 00:36:16,680
‫- "لا أعرف كيف حصل كل هذا"
‫- وجدت جثتك في شقة (باري آلن)

471
00:36:16,680 --> 00:36:19,900
‫- كنت ميتاً
‫- تم طعني

472
00:36:20,760 --> 00:36:24,930
‫سمعت صوتاً يقول شيئاً
‫عن تلفيق التهمة بأحدهم

473
00:36:24,930 --> 00:36:29,620
‫- سينجح الأمر!
‫- وصباح اليوم، استيقظت في منزلي

474
00:36:30,360 --> 00:36:34,190
‫سيدة (ديفو)
‫هل يبدو هذا منطقياً لك؟

475
00:36:34,190 --> 00:36:39,380
‫كلا، أنا متفاجئة
‫بما يحصل كما الجميع

476
00:36:40,580 --> 00:36:46,620
‫سيادتك، لدى مجلس المدينة
‫تقارير قديمة عن أشخاص بدوا ميتين

477
00:36:46,620 --> 00:36:49,580
‫وأظهروا لاحقاً
‫أنهم ما زالوا على قيد الحياة

478
00:36:49,580 --> 00:36:51,590
‫- يستحيل ذلك!
‫- مستحيل

479
00:36:51,590 --> 00:36:58,760
‫أهذا مستحيل أكثر من رجل
‫تفوق سرعته سرعة الصوت؟

480
00:36:58,760 --> 00:37:03,100
‫أؤكد أن مدينة (سنترال)
‫هي موطن الأمور المستحيلة

481
00:37:03,100 --> 00:37:07,520
‫لديّ أسئلة بقدرك يا سيادتك

482
00:37:07,520 --> 00:37:12,770
‫وأنا أتطلّع للعمل مع السلطات
‫لحلّ هذا اللغز

483
00:37:12,770 --> 00:37:17,450
‫أجل، أنا متأكد من أن شرطة مدينة
‫(سنترال) ستهتم كثيراً بهذه المسألة

484
00:37:17,450 --> 00:37:21,470
‫أما بالنسبة إلى استئناف (باري آلن)

485
00:37:24,870 --> 00:37:30,250
‫أعتقد أنه على المحكمة أن تعتبر
‫أن (كليفورد ديفو) حيّ وبصحة جيدة

486
00:37:30,250 --> 00:37:32,460
‫وبموجب هذا أسقِطت
‫جميع التهم عن (باري آلن)

487
00:37:32,460 --> 00:37:37,400
‫وآمر بإطلاق سراحه
‫من سجن (آيرون هايتس) مباشرة

488
00:37:51,770 --> 00:37:54,960
‫- عدت إلى الديار
‫- أنت دياري

489
00:37:57,280 --> 00:38:00,570
‫- كان متحمساً جداً لفعل ذلك
‫- كيف حالك يا (بار)، أنت بخير؟

490
00:38:00,570 --> 00:38:03,950
‫- أنا بخير حقاً يا (جو)
‫- يبدو أنك تحتاج إلى وجبة لذيذة

491
00:38:03,950 --> 00:38:09,290
‫ولا تقلق لأنني أعددت طبق رغيف
‫اللحم الطازج الخاص بالجدة (إستر)

492
00:38:09,290 --> 00:38:11,540
‫- أجل
‫- كما تحبّه تماماً

493
00:38:11,540 --> 00:38:13,960
‫رغيف اللحم؟ هذا مقرف

494
00:38:13,960 --> 00:38:20,010
‫أقصد أن رغيف اللحم طبق
‫لا تُقدّر قيمته في معظم المطاعم

495
00:38:20,010 --> 00:38:22,510
‫أمضيت الكثير من الوقت يا رفاق
‫وأنا أفكر في ما أفعله

496
00:38:22,510 --> 00:38:25,310
‫أنا سعيد وحسب
‫لأنني عدت إليكم جميعاً

497
00:38:25,310 --> 00:38:27,320
‫نخب فريق (فلاش)

498
00:38:28,810 --> 00:38:35,580
‫اليوم نحتفل بـ(باري)، وغداً
‫سنعود للايقاع بالرجل الذي أوقع بك

499
00:38:35,860 --> 00:38:38,920
‫- سأشرب نخب ذلك
‫- لك ذلك

500
00:38:41,820 --> 00:38:43,760
‫هل أنت بخير يا (باري)؟

501
00:38:45,280 --> 00:38:49,330
‫- نعم، إنه (ديفو)
‫- سنوقفه يا (باري)، أعلم أننا سنفعل

502
00:38:49,330 --> 00:38:55,250
‫ليس هذا ما أقصده، لم يردعه أي شيء
‫من دخول جناح الخارقين

503
00:38:55,250 --> 00:38:59,520
‫وأخذ قوى كل شخص خارق
‫في (آيرون هايتس)

504
00:38:59,590 --> 00:39:02,630
‫(بيكا بو)، (توب)
‫(ويذر ويزارد)

505
00:39:02,630 --> 00:39:06,400
‫أمكنه أخذ قواهم
‫ولكنه لم يفعل

506
00:39:06,930 --> 00:39:09,560
‫إنه يريد قوى البشر الخارقين
‫الذين كانوا في الحافلة

507
00:39:09,560 --> 00:39:13,080
‫يريد قواهم من أجل أمر ما
‫قواهم جميعاً

508
00:39:13,650 --> 00:39:15,750
‫نعرف خارقاً
‫كان في الحافلة

509
00:39:16,560 --> 00:39:18,940
‫مرحباً يا رفاق
‫ آسف لتأخري

510
00:39:18,940 --> 00:39:24,260
‫إنما لم أتمكن من إعادة مؤخرتي
‫اليسرى إلى شكلها الطبيعي

511
00:39:25,320 --> 00:39:28,260
‫لمَ ينظر إليّ الجميع وكأنني ميت؟

512
00:39:36,380 --> 00:39:38,090
‫ما كل هذا؟

513
00:39:38,090 --> 00:39:45,220
‫بعد نجاح الليلة الماضية
‫خطر لي أننا قد نشرب نخباً

514
00:39:45,220 --> 00:39:48,180
‫النجاح؟ أهذا ما تعتقدينه
‫عن الليلة الماضية؟

515
00:39:48,180 --> 00:39:50,870
‫أجل، كيف تصفينها؟

516
00:39:53,270 --> 00:39:59,290
‫(باري آلن) كان من المفترض أن يبقى
‫في جناح الخارقين في (آيرون هايتس)

517
00:40:00,020 --> 00:40:02,000
‫ولكنه حرّ الآن

518
00:40:02,780 --> 00:40:06,950
‫حتى فريق (فلاش)
‫يحالفه الحظ أحياناً

519
00:40:06,950 --> 00:40:08,450
‫والخارقون الذين كانوا في الحافلة؟

520
00:40:08,450 --> 00:40:10,830
‫كان من المفترض أن ننتظر
‫حتى نعتقلهم جميعاً

521
00:40:10,830 --> 00:40:16,330
‫- ولكنك أمسكت بـ 4 فقط
‫- قلت إنني سأستعيدهم من السجن

522
00:40:16,330 --> 00:40:20,560
‫إنما لم أقل متى أو أين

523
00:40:25,300 --> 00:40:29,760
‫هناك أمر آخر في عقلك
‫أليس كذلك؟

524
00:40:29,760 --> 00:40:33,020
‫- (واردن وولف) مات
‫- كان من المفترض أن يموت

525
00:40:33,020 --> 00:40:36,580
‫لا أذكر أن هذا كان ضرورياً لخطتنا

526
00:40:57,040 --> 00:40:59,670
‫يمكن للكرسي
‫أن ينتظر حتى الصباح

527
00:40:59,670 --> 00:41:02,900
‫أما الآن، لنشرب نخب التنوّر

528
00:41:05,010 --> 00:41:06,730
‫نخب التنوّر

529
00:41:17,390 --> 00:41:23,000
‫- أحبك يا (كليفورد)
‫- أجل وأنا أحبك

530
00:41:26,740 --> 00:41:31,660
‫"أعتقد أنني أفقد عقلي"

531
00:41:31,660 --> 00:41:36,830
‫"أجل، أعتقد أنني أفقد عقلي"

532
00:41:36,830 --> 00:41:41,500
‫"لانه لا يمكنني التفكير
‫في أي أمر آخر"

533
00:41:41,500 --> 00:41:49,190
‫"أفكر فيك وحسب"

534
00:41:54,140 --> 00:41:56,410
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

535
00:41:56,834 --> 00:42:07,134
للمزيد من الترجمات الاصلية
https://www.facebook.com/groups/518736441843055

