﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:09,342
‫أمام صدره، أسفل ذقنه،‬

2
00:00:09,426 --> 00:00:11,636
‫- وأغلق لوح تحديد المشهد برفق.‬
‫- أغلقه برفق؟‬

3
00:00:11,720 --> 00:00:13,430
‫- أجل.‬
‫- بدء اللقطة.‬

4
00:00:16,641 --> 00:00:18,810
‫هل أنظر إليك، أم أنظر إلى الكاميرا؟‬

5
00:00:18,893 --> 00:00:20,145
‫هل نحن مستعدون؟‬

6
00:00:20,228 --> 00:00:22,230
‫أعرف أننا لم نبدأ التصوير بعد.‬

7
00:00:22,313 --> 00:00:24,107
‫- لا، لقد بدأنا.‬
‫- حقاً؟‬

8
00:00:24,190 --> 00:00:27,444
‫- انتمائي إلى فريق "فاب 5"...‬
‫- ما السؤال؟‬

9
00:00:27,527 --> 00:00:28,695
‫...شعور غريب.‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:31,448
‫هذا حلم بالنسبة إلي. أرجو ألا أخذلكم.‬

11
00:00:31,531 --> 00:00:35,243
‫- هذا مذهل.‬
‫- أشعر بتوتر. لا أعرف ماذا أتوقع.‬

12
00:00:35,326 --> 00:00:38,830
‫- كم يشرفني وجودي هنا.‬
‫- تسعدني مشاركتي في هذا العمل.‬

13
00:00:38,913 --> 00:00:40,790
‫هكذا ستنتهي كل المشاهد.‬

14
00:00:40,874 --> 00:00:41,791
‫أجل.‬

15
00:00:44,961 --> 00:00:47,839
‫كان التسامح هو رسالة البرنامج الأصلي.‬

16
00:00:47,922 --> 00:00:49,883
‫أما رسالتنا فهي القبول.‬

17
00:00:50,425 --> 00:00:54,971
‫هدفي هو معرفة مدى تشابهنا‬
‫في مقابل مدى اختلافنا.‬

18
00:00:56,931 --> 00:00:59,934
‫تسنى لنا أن نجتمع ونفهم بعضنا البعض.‬

19
00:01:00,018 --> 00:01:02,228
‫- يا رفاق، إلى أين سنذهب؟‬
‫- "جورجيا".‬

20
00:01:02,312 --> 00:01:04,230
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

21
00:01:16,701 --> 00:01:17,786
‫"آنتوني"‬
‫"طعام ونبيذ"‬

22
00:01:23,041 --> 00:01:25,543
‫"تان"‬
‫"موضة"‬

23
00:01:28,546 --> 00:01:30,340
‫"كارامو"‬
‫"ثقافة"‬

24
00:01:35,762 --> 00:01:37,680
‫"بوبي"‬
‫"تصميم"‬

25
00:01:42,143 --> 00:01:44,187
‫"جوناثان"‬
‫"تزيّن"‬

26
00:01:57,617 --> 00:02:00,620
‫"(دالاس)، (جورجيا)"‬

27
00:02:10,004 --> 00:02:11,464
‫- أتريد طلبك المعتاد؟‬
‫- أجل.‬

28
00:02:11,548 --> 00:02:15,593
‫شراب "جامبو تكساس مارغريتا" مع ثمرة حامض‬
‫وشريحتين من البرتقال.‬

29
00:02:15,677 --> 00:02:16,761
‫"(توم)"‬

30
00:02:16,845 --> 00:02:17,887
‫أمرك يا سيدي.‬

31
00:02:18,388 --> 00:02:20,640
‫- ماذا فعلت في عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- لا شيء.‬

32
00:02:21,724 --> 00:02:24,936
‫ما أنا إلا رجل ريفي غبي عجوز من "كنتاكي".‬

33
00:02:25,520 --> 00:02:27,105
‫حياة أبي في فوضى عارمة.‬

34
00:02:27,689 --> 00:02:30,942
‫لا أعرف كم أقضي من وقت في الاستيقاظ‬
‫والذهاب إلى العمل والعودة.‬

35
00:02:31,526 --> 00:02:33,945
‫أعد شراب "مارغريتا" بالطريقة الريفية.‬

36
00:02:34,028 --> 00:02:36,739
‫لم يتغير ذوقه منذ 27 عاماً.‬

37
00:02:36,823 --> 00:02:40,368
‫يرتدي الكثير من سراويل الجينز القصيرة.‬
‫يجب التخلص منها كلها.‬

38
00:02:40,952 --> 00:02:44,289
‫أدخن سيجارة وأشاهد التلفاز عبر الباب.‬

39
00:02:44,372 --> 00:02:45,874
‫إنها هوايتي المفضلة.‬

40
00:02:45,957 --> 00:02:49,502
‫هذا "تشاندلر". إنه حفيد أبي.‬

41
00:02:49,586 --> 00:02:51,462
‫"تشاندلر" هو حب حياتي.‬

42
00:02:52,505 --> 00:02:56,801
‫ليست لي حبيبة. أقابل زوجتي السابقة "آبي"‬
‫من آن إلى آخر.‬

43
00:02:57,385 --> 00:02:58,803
‫ما زلنا صديقين،‬

44
00:02:58,887 --> 00:03:04,183
‫وأريدها أن تكون... متحمسة حيال تغيري.‬

45
00:03:05,101 --> 00:03:06,686
‫أعتقد أن أبي يشعر بالوحدة.‬

46
00:03:06,769 --> 00:03:10,732
‫أعتقد أن أي شخص يقضي معظم وقته بمفرده‬

47
00:03:10,815 --> 00:03:13,151
‫يرغب حتماً في رفيق.‬

48
00:03:13,234 --> 00:03:16,654
‫أعتقد أنني غير محظوظ في الحب لأنني قبيح.‬

49
00:03:18,239 --> 00:03:21,951
‫قد تحسنون من مظهري،‬
‫لكنكم لا تستطيعون تغيير القبح.‬

50
00:03:23,328 --> 00:03:25,371
‫"اليوم 1"‬

51
00:03:25,747 --> 00:03:29,250
‫"لا يمكن تجميل ما هو قبيح "‬

52
00:03:29,334 --> 00:03:32,795
‫إذن، سنقابل "توم جاكسون"‬
‫من "دالاس"، "جورجيا".‬

53
00:03:32,879 --> 00:03:34,380
‫أجل.‬

54
00:03:34,464 --> 00:03:36,216
‫العمر 57.‬

55
00:03:36,299 --> 00:03:39,677
‫- يستأجر "توم" شقة في قبو.‬
‫- شقة في قبو في عمر الـ 57؟‬

56
00:03:39,761 --> 00:03:41,221
‫- أنت محق.‬
‫- هذا مثير للقلق.‬

57
00:03:41,304 --> 00:03:44,474
‫أبناء الألفية في ضائقة مالية‬
‫والجميع يعرفون ذلك.‬

58
00:03:44,557 --> 00:03:46,851
‫يحب الطعام المكسيكي والأفلام العاطفية.‬

59
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
‫إنه رجل مسن رقيق القلب.‬

60
00:03:48,811 --> 00:03:51,147
‫إنه رجل عاطفي‬
‫يعاني متلازمة القولون المتهيج.‬

61
00:03:51,231 --> 00:03:53,524
‫لم يحالف "توم" الحظ مع النساء.‬

62
00:03:53,608 --> 00:03:56,444
‫إنه أعزب وقد طُلق 3 مرات.‬

63
00:03:56,527 --> 00:03:59,364
‫- 3 مرات؟‬
‫- هناك نمط متكرر.‬

64
00:03:59,447 --> 00:04:02,033
‫أتساءل. هل العيب فيه أم في زوجاته؟‬

65
00:04:02,116 --> 00:04:06,079
‫كل علاقاتي الفاشلة كانت بسبب الطرف الآخر‬
‫بنسبة 100 بالمائة.‬

66
00:04:06,162 --> 00:04:07,163
‫لم يكن ذنبي إطلاقاً.‬

67
00:04:07,247 --> 00:04:10,667
‫سيشارك "توم" في معرض هام للسيارات‬
‫في نهاية الأسبوع،‬

68
00:04:10,750 --> 00:04:15,338
‫ويعتقد أنها فرصة مثلى‬
‫لدعوة سيدة مميزة لترافقه.‬

69
00:04:16,172 --> 00:04:18,174
‫سيارات فارهة ونساء مثيرات.‬

70
00:04:18,258 --> 00:04:21,302
‫إنه يتناول الإفطار الآن مع جماعة من رفاقه.‬

71
00:04:21,386 --> 00:04:24,555
‫كلهم يحبون السيارات القديمة ويسمون أنفسهم‬
‫جماعة "روميو".‬

72
00:04:24,639 --> 00:04:26,808
‫رجال مسنون متقاعدون يأكلون في مطعم.‬

73
00:04:26,891 --> 00:04:27,850
‫"(روميو)"‬

74
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
‫لقد وصلنا. ما مهمتنا؟‬

75
00:04:32,313 --> 00:04:35,858
‫سنزيل الغبار عن أشباح علاقات الماضي.‬

76
00:04:35,942 --> 00:04:40,029
‫سنخلي خزانة ملابسه.‬
‫سنجعله وسيماً، سنجدد منزله.‬

77
00:04:40,113 --> 00:04:42,282
‫- نحن مستعدون، ونتحرق شوقاً للبدء.‬
‫- أجل.‬

78
00:04:45,034 --> 00:04:46,286
‫أجل.‬

79
00:05:01,592 --> 00:05:02,844
‫"(بارتي روم)"‬

80
00:05:08,683 --> 00:05:09,684
‫"توم جاكسون"؟‬

81
00:05:13,479 --> 00:05:14,522
‫مرحباً يا "توم".‬

82
00:05:16,024 --> 00:05:18,609
‫- "توم"، انهض. كيف حالك؟‬
‫- انهض يا "توم".‬

83
00:05:18,693 --> 00:05:21,279
‫أنا "بوبي". طاب صباحك. تسرني مقابلتك.‬

84
00:05:21,362 --> 00:05:22,363
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

85
00:05:22,447 --> 00:05:23,698
‫سنأخذك إلى الخارج.‬

86
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
‫- هيا بنا.‬
‫- لنخرج.‬

87
00:05:25,575 --> 00:05:27,160
‫استمتعوا بإفطاركم.‬

88
00:05:27,243 --> 00:05:30,121
‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬
‫- قولوا، "إلى اللقاء يا (توم)!"‬

89
00:05:30,204 --> 00:05:31,873
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

90
00:05:35,543 --> 00:05:37,170
‫رائع، تأملوا هذه السيارات.‬

91
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
‫تأتون إلى هنا كل ثلاثاء.‬

92
00:05:40,131 --> 00:05:42,467
‫- كل ثلاثاء.‬
‫- تتناولون الإفطار.‬

93
00:05:42,550 --> 00:05:45,261
‫نتناول الإفطار‬
‫ثم نشاهد سيارات بعضنا البعض.‬

94
00:05:45,344 --> 00:05:46,429
‫أريد السيارة الوردية.‬

95
00:05:46,512 --> 00:05:49,515
‫هل تستمتع أي من النساء اللواتي في حياتك‬
‫بعروض السيارات؟‬

96
00:05:49,599 --> 00:05:51,642
‫- أجل. تستمتع بها "آبي".‬
‫- حقاً؟‬

97
00:05:51,726 --> 00:05:54,062
‫إلى اللقاء، شكراً.‬

98
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
‫- هذا "بوب"، أعز أصدقائي.‬
‫- أجل.‬

99
00:05:56,147 --> 00:06:00,109
‫أخبرني يا "بوب"، لم لا توجد امرأة‬
‫في حياة "توم" حالياً في تصورك؟‬

100
00:06:01,069 --> 00:06:02,653
‫تأمل حاله.‬

101
00:06:03,404 --> 00:06:05,823
‫- "بوب"!‬
‫- بأصدقاء كهؤلاء، مَن يحتاج إلى أعداء؟‬

102
00:06:05,907 --> 00:06:07,158
‫من يحتاج إلى أعداء؟‬

103
00:06:07,241 --> 00:06:10,161
‫يرتدي "توم" الثياب نفسها مراراً وتكراراً.‬

104
00:06:10,244 --> 00:06:14,916
‫ولم نعرف بعد‬
‫إن كان "توم" يمتلك 7 أو 8‬

105
00:06:14,999 --> 00:06:17,877
‫من السروال والقميص نفسها‬
‫ويرتديها بالتبادل.‬

106
00:06:17,960 --> 00:06:20,588
‫لا أريده أن يسمعني أقول ذلك،‬

107
00:06:20,671 --> 00:06:24,675
‫لكنه يحتاج إلى تحسين مظهره، يحتاج إلى ذلك.‬

108
00:06:24,759 --> 00:06:28,387
‫سنتبعك يا "توم". سنراك بعد قليل.‬

109
00:06:28,471 --> 00:06:32,600
‫- حسناً يا رفاق، لنذهب إلى الشاحنة.‬
‫- لنذهب ونبدأ تجميله.‬

110
00:06:37,897 --> 00:06:40,316
‫كيف سيبدو منزل "توم"؟‬

111
00:06:40,399 --> 00:06:42,985
‫متسخ قليلاً، مغطى بالدخان قليلاً.‬

112
00:06:43,069 --> 00:06:45,404
‫- لا بد أنه يشبه لحيته.‬
‫- أجل.‬

113
00:06:51,744 --> 00:06:53,663
‫تأملوا تلك السيارة الكلاسيكية.‬

114
00:06:53,746 --> 00:06:55,331
‫أليست رائعة؟‬

115
00:06:55,414 --> 00:06:57,500
‫- "توم"، ما أروع هذه السيارة.‬
‫- "تومي".‬

116
00:06:57,583 --> 00:06:59,127
‫- تعجبني هذه السيارة.‬
‫- أتعجبك؟‬

117
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
‫مَن سمح لك بامتلاك سيارة بهذه الروعة؟‬

118
00:07:01,754 --> 00:07:03,506
‫إنها طراز "بلايموث" صنع 1937.‬

119
00:07:03,589 --> 00:07:04,632
‫وهي رائعة الجمال.‬

120
00:07:04,715 --> 00:07:07,927
‫- نريد رؤية هذا المنزل، هيا.‬
‫- سنعود إليها لاحقاً.‬

121
00:07:08,010 --> 00:07:10,805
‫أشعر بالخوف والحماس في الوقت نفسه.‬

122
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
‫- هل يجدر بنا أن نشعر بالخوف؟‬
‫- هذا فنائي الخلفي.‬

123
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
‫- رائع.‬
‫- به مساحة جيدة.‬

124
00:07:15,977 --> 00:07:17,019
‫أجل، إنه منظم.‬

125
00:07:17,103 --> 00:07:18,938
‫هذه شقتي.‬

126
00:07:21,899 --> 00:07:24,360
‫أريد أن أعرف سبب وضع هذا بجوار الفراش.‬

127
00:07:24,444 --> 00:07:26,487
‫ما حاجتك إلى هذا الملقط؟‬

128
00:07:27,530 --> 00:07:29,115
‫"جوناثان".‬

129
00:07:29,198 --> 00:07:32,368
‫لن أسأل عن مناشف الصحون المعلقة‬
‫على جانب الفراش،‬

130
00:07:32,452 --> 00:07:34,704
‫- لكن لا بأس بها.‬
‫- يا إلهي!‬

131
00:07:34,787 --> 00:07:37,457
‫- قل إنك لا تجلس عليه عارياً.‬
‫- لا، أبداً.‬

132
00:07:37,540 --> 00:07:39,876
‫أيها الكاذب، أعرف أنك تجلس عليه عارياً.‬

133
00:07:39,959 --> 00:07:41,043
‫ماذا؟‬

134
00:07:41,794 --> 00:07:43,129
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

135
00:07:43,212 --> 00:07:44,755
‫هذا ما أريد رؤيته.‬

136
00:07:44,839 --> 00:07:46,799
‫أرى ساقين في خزانة الملابس.‬

137
00:07:46,883 --> 00:07:49,010
‫من هذا الصغير...؟‬

138
00:07:49,093 --> 00:07:52,680
‫أخت أحد أصدقائي صنعتها لي.‬

139
00:07:52,763 --> 00:07:55,016
‫ماذا فعلت لها لتستحق هذا العقاب؟‬

140
00:07:55,766 --> 00:07:58,144
‫- أهذا للغسول الحميمي؟‬
‫- هذا رأس الدُش.‬

141
00:07:58,227 --> 00:08:00,938
‫لا ترعبه. لقد وصلنا للتو.‬

142
00:08:01,022 --> 00:08:03,191
‫- قميص لطيف يليق بالسيارة.‬
‫- يعجبني طرازه.‬

143
00:08:03,274 --> 00:08:05,193
‫ارتدوا ما يحلو لكم من القمصان.‬

144
00:08:05,276 --> 00:08:06,235
‫افتح الهواء.‬

145
00:08:06,319 --> 00:08:07,361
‫رائع.‬

146
00:08:07,945 --> 00:08:10,490
‫هيا! إنه بمثابة "بيونسيه" بيننا.‬

147
00:08:11,741 --> 00:08:14,994
‫أخمن أنك لم تختر تصميم هذا المكان.‬

148
00:08:15,077 --> 00:08:17,788
‫- لا، لم أختره.‬
‫- إذن، حدثني عن المقعد.‬

149
00:08:17,872 --> 00:08:19,415
‫أهدتني إياه زوجتي السابقة.‬

150
00:08:19,499 --> 00:08:22,001
‫لكن لم تكن عليه بقع حين حصلت عليه.‬

151
00:08:22,835 --> 00:08:26,797
‫على الفور، تبينت ضرورة إيجاد بديل جيد‬
‫لمقعد الاستلقاء هذا.‬

152
00:08:26,881 --> 00:08:27,715
‫"تصميم بوبي"‬

153
00:08:27,798 --> 00:08:31,344
‫ولو كنت أنا صديقته وجئت ورأيت هذا...‬

154
00:08:31,427 --> 00:08:32,803
‫لا.‬

155
00:08:35,181 --> 00:08:38,559
‫هل يجعلك مقعد الاستلقاء أسيراً لعاداتك؟‬

156
00:08:38,643 --> 00:08:40,186
‫- بالتأكيد.‬
‫- إذن...‬

157
00:08:40,269 --> 00:08:42,480
‫لكنني أعشق مقاعد الاستلقاء.‬

158
00:08:42,563 --> 00:08:46,734
‫ألا تفضل تنظيم هذه الغرفة بحيث تشعر فيها‬
‫أي سيدة بالترحيب؟‬

159
00:08:46,817 --> 00:08:50,404
‫- بالتأكيد أفضّل ذلك، بالطبع.‬
‫- يا إلهي، ما هذا بحق السماء؟‬

160
00:08:50,947 --> 00:08:53,824
‫بول. إنه بول بالتأكيد.‬

161
00:08:56,202 --> 00:08:57,745
‫يا إلهي.‬

162
00:08:59,622 --> 00:09:01,624
‫- آسف، لقد أحدثنا فوضى.‬
‫- أرى ذلك.‬

163
00:09:01,707 --> 00:09:04,210
‫آسف. لكن عليك التخلص من هذه الأشياء.‬

164
00:09:04,293 --> 00:09:09,048
‫اسمع، لا يريد أحد ممارسة الجنس معك‬
‫حين ترتدي منامة كهذه.‬

165
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‫أتفهّم سبب ابتعاد النساء عنك.‬

166
00:09:11,050 --> 00:09:11,968
‫"(تان) خبير أزياء"‬

167
00:09:12,051 --> 00:09:13,761
‫لحظة واحدة.‬

168
00:09:13,844 --> 00:09:16,722
‫- دفاعاً عن نفسي...‬
‫- أجل؟‬

169
00:09:16,806 --> 00:09:20,351
‫...لا أرتدي تلك المنامة‬
‫إلا حين أكون بمفردي وحين تشتد البرودة.‬

170
00:09:20,434 --> 00:09:23,896
‫- بشرط ألا تراها النساء.‬
‫- لم ترها أي امرأة.‬

171
00:09:24,313 --> 00:09:26,232
‫أنت تحب نقش المربعات كثيراً.‬

172
00:09:26,524 --> 00:09:29,443
‫أحب نقش المربعات.‬
‫لكن هناك طرق مختلفة لارتدائه.‬

173
00:09:29,527 --> 00:09:32,780
‫- لم أشتر معظم هذه القمصان.‬
‫- من يشتري لك احتياجاتك؟‬

174
00:09:32,863 --> 00:09:37,493
‫اشترت زوجتي السابقة معظم هذه الملابس.‬
‫زوجتي السابقة الأولى والثانية.‬

175
00:09:37,577 --> 00:09:39,161
‫خزانة "توم" مثيرة للدهشة.‬

176
00:09:39,245 --> 00:09:41,706
‫إنه يحب الألوان وهذا أمر غريب‬

177
00:09:41,789 --> 00:09:45,334
‫بالنسبة إلى رجل لا يهتم بمظهره.‬

178
00:09:45,418 --> 00:09:49,088
‫وبالتالي، عرفنا أن لشخصيته جانباً مرحاً.‬
‫هذه الخزانة تمنحني الأمل.‬

179
00:09:49,171 --> 00:09:53,009
‫ليس من الضروري أن يكون رجلاً مملاً‬
‫في الـ 57 من العمر.‬

180
00:09:53,092 --> 00:09:55,219
‫ألديك حزام يمكنني ربط خصري به؟‬

181
00:09:55,303 --> 00:09:57,680
‫أجل. دعني أحضره لك.‬

182
00:09:57,763 --> 00:10:01,517
‫- لم أشعر بهذه الثقة بنفسي من قبل.‬
‫- لم تبد بهذه الأناقة من قبل.‬

183
00:10:01,601 --> 00:10:04,103
‫هذا يثبت وجهة نظري يا أخي. أقصد، يا أختي.‬

184
00:10:04,186 --> 00:10:05,605
‫"أختي" تناسبني أكثر.‬

185
00:10:05,688 --> 00:10:08,691
‫لنعانق حبيبته الخيالية.‬

186
00:10:08,774 --> 00:10:12,361
‫سأعانقك وأعتصرك وأربت عليك وأعانقك.‬

187
00:10:12,445 --> 00:10:14,071
‫وضعت عليها شفتيّ، هذا مقزز.‬

188
00:10:14,155 --> 00:10:17,199
‫كف عن وضع أغراض الآخرين في فمك.‬

189
00:10:17,283 --> 00:10:20,786
‫"توم"، توجد هنا أشياء تعجبني.‬

190
00:10:20,870 --> 00:10:22,830
‫هذه كلها.‬

191
00:10:23,664 --> 00:10:25,541
‫- ليست أشياء كثيرة.‬
‫- هذا كل شيء.‬

192
00:10:25,625 --> 00:10:28,502
‫تعجبني لحيتك، ولون لحيتك هو:‬

193
00:10:28,586 --> 00:10:32,214
‫لاحظت بعض الجفاف على وجنتيك.‬

194
00:10:32,298 --> 00:10:35,551
‫- بسبب مرض الذئبة.‬
‫- حسناً، لنتحدث عن قليلاً.‬

195
00:10:35,635 --> 00:10:38,054
‫أعرف أعراض مرض الذئبة،‬
‫السر في الوقاية من الشمس.‬

196
00:10:38,137 --> 00:10:41,307
‫يجب أن نحمي بشرتك من أشعة الشمس الضارة‬

197
00:10:41,390 --> 00:10:45,311
‫لأن الشمس قد تسبب التهابات واحمراراً‬
‫لدى المصابين بمرض الذئبة.‬

198
00:10:46,187 --> 00:10:49,815
‫يرانا الآخرون بحسب مدى اهتمامنا بأنفسنا،‬
‫وهو لا يهتم بنفسه.‬

199
00:10:49,899 --> 00:10:50,733
‫"جوناثان"‬
‫"تزيّن"‬

200
00:10:50,816 --> 00:10:53,694
‫المكون الأول هو صوديوم كبريتات اللوريل،‬

201
00:10:53,778 --> 00:10:57,239
‫وهي المادة المستخدمة لتنظيف محرك السيارة.‬

202
00:10:57,323 --> 00:10:59,575
‫- لكن تقول العبوة إنه مرطب جلدي.‬
‫- إنها كاذبة.‬

203
00:10:59,659 --> 00:11:00,910
‫إنها كاذبة.‬

204
00:11:00,993 --> 00:11:05,331
‫أحب أحادي الغليسريدات كمستحلب‬
‫يحتوي على حافظات بوتاسيوم حمض السوربيك،‬

205
00:11:05,414 --> 00:11:07,667
‫وبنزوات الصوديوم وكالسيوم ثنائي الصوديوم.‬

206
00:11:08,250 --> 00:11:10,628
‫- ألديك أي حسابات للمواعدة عبر الإنترنت؟‬
‫- أجل.‬

207
00:11:10,711 --> 00:11:12,004
‫وهل تنفعك بشيء؟‬

208
00:11:12,088 --> 00:11:13,798
‫آخر سيدة واعدتها،‬

209
00:11:13,881 --> 00:11:14,715
‫"كارامو"‬
‫"ثقافة"‬

210
00:11:15,633 --> 00:11:17,134
‫أرادت التجول في متجر للبضائع الرياضية.‬

211
00:11:17,802 --> 00:11:20,721
‫- كُسر ظهري في سبتمبر.‬
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬

212
00:11:20,805 --> 00:11:23,557
‫أتعرف؟ اجلس بينما تروي لي القصة.‬

213
00:11:23,641 --> 00:11:26,602
‫إن كان ظهرك يؤلمك، فسأقف أنا أمامك.‬

214
00:11:26,685 --> 00:11:28,562
‫- أخذنا نقف ونسير.‬
‫- ثم...‬

215
00:11:28,646 --> 00:11:31,941
‫ثم... قالت، "إلى أين تريد الذهاب الآن؟"‬

216
00:11:32,024 --> 00:11:34,235
‫قلت، "في الواقع، أريد العودة إلى المنزل‬

217
00:11:34,985 --> 00:11:38,155
‫والجلوس على الأريكة، ثم مشاهدة الأفلام."‬

218
00:11:38,656 --> 00:11:43,202
‫وهكذا، جئنا إلى المنزل،‬
‫فدخلت وحزمت كل أغراضها.‬

219
00:11:43,285 --> 00:11:46,539
‫قالت، "سأعود إلى المنزل،‬
‫فأنت لا تريد القيام بأي شيء ممتع."‬

220
00:11:46,622 --> 00:11:49,125
‫- لا حيلة لي، ظهري يؤلمني.‬
‫- أجل.‬

221
00:11:49,208 --> 00:11:52,086
‫إذن، انتهت آخر علاقة أقمتها‬

222
00:11:52,169 --> 00:11:55,339
‫لأنها شعرت بأنك لست مغامِراً بما يكفي؟‬

223
00:11:55,423 --> 00:11:56,382
‫بالضبط.‬

224
00:11:57,133 --> 00:11:59,677
‫- وهكذا، ركدت علاقاتك.‬
‫- بالضبط.‬

225
00:11:59,760 --> 00:12:02,513
‫أجل. منذ متى تعاني هذا الركود في رأيك؟‬

226
00:12:03,097 --> 00:12:04,140
‫لأعوام.‬

227
00:12:04,807 --> 00:12:08,102
‫هناك عالم كبير عبر الإنترنت،‬
‫هناك عالم كبير على أرض الواقع.‬

228
00:12:08,185 --> 00:12:11,480
‫دخلنا "دالاس" بالسيارة، وهي مدينة جميلة.‬

229
00:12:11,564 --> 00:12:15,901
‫وبصراحة، رأيت الكثير من النساء الجميلات.‬

230
00:12:15,985 --> 00:12:18,988
‫لكن الكثيرات منهن أصغر سناً.‬

231
00:12:19,405 --> 00:12:21,949
‫لن يعجبن برجل بدين قبيح مسن.‬

232
00:12:22,032 --> 00:12:25,119
‫أرأيت؟ أنت ترى نفسك كرجل بدين قبيح مسن.‬
‫نحن لا نرى ذلك.‬

233
00:12:25,202 --> 00:12:26,620
‫- عمرك 57 عاماً؟‬
‫- 57.‬

234
00:12:26,704 --> 00:12:28,998
‫- لست مسناً. أنت تعرف ذلك.‬
‫- صحيح.‬

235
00:12:29,081 --> 00:12:32,168
‫نستطيع القيام بعدة أشياء تساعدك‬
‫على الشعور بأنك أكثر شباباً‬

236
00:12:32,251 --> 00:12:34,420
‫- وتشعرك بثقة أكبر في النفس.‬
‫- أريد ذلك.‬

237
00:12:34,503 --> 00:12:35,963
‫- أجل.‬
‫- هذا ما أريده.‬

238
00:12:37,089 --> 00:12:38,674
‫الغريب في مطبخك أن لديك ما يدل‬

239
00:12:38,757 --> 00:12:39,592
‫"أنطوني‬
‫طعام ونبيذ"‬

240
00:12:39,675 --> 00:12:43,971
‫على أنك شخص يقدر طهو الأصناف‬
‫بمكوناتها الرئيسية.‬

241
00:12:44,054 --> 00:12:46,098
‫وفي الوقت نفسه لديك بسكويت الشوكولاتة،‬

242
00:12:46,182 --> 00:12:47,766
‫وأطعمة مصنّعة غير طبيعية...‬

243
00:12:47,850 --> 00:12:50,936
‫- أقصد، لا أعرف.‬
‫- أحتاج إلى المساعدة.‬

244
00:12:51,520 --> 00:12:54,732
‫- أجل.‬
‫- على أقل تقدير.‬

245
00:12:54,815 --> 00:12:56,859
‫أجل، وهذا دوري.‬

246
00:12:56,942 --> 00:13:01,155
‫من ناحية الطعام،‬
‫أعرف أنك تحب مطعماً مكسيكياً معيناً.‬

247
00:13:01,238 --> 00:13:04,158
‫بالفعل. أختار نفس الطلب في كل مرة.‬

248
00:13:04,241 --> 00:13:06,535
‫- وما هو؟‬
‫- شطيرة البوريتو الكاملة بلحم البقر‬

249
00:13:06,619 --> 00:13:09,163
‫وشراب "جامبو تكساس مارغريتا".‬

250
00:13:09,246 --> 00:13:11,790
‫- أنت عبد لعاداتك.‬
‫- بالفعل.‬

251
00:13:11,874 --> 00:13:13,876
‫- هل تحب الطعام المكسيكي؟‬
‫- جداً.‬

252
00:13:13,959 --> 00:13:19,465
‫عُلم. حسناً، هناك مشكلة في الشراب.‬
‫ليس من الضروري أن تشرب هذا طوال الوقت.‬

253
00:13:19,548 --> 00:13:21,175
‫يمكننا تجديد هذا.‬

254
00:13:21,258 --> 00:13:23,886
‫ما دمت تشرب كل هذا القدر من السكّر،‬
‫فليكن طبيعياً.‬

255
00:13:23,969 --> 00:13:27,056
‫لو أنك مصر على تناول هذا الطعام،‬
‫فأعتقد أن لديك...‬

256
00:13:27,139 --> 00:13:29,099
‫- لا أعرف...‬
‫- أهذا خاص بابنتك؟‬

257
00:13:29,183 --> 00:13:32,061
‫- لا. اشترته لي "آبي".‬
‫- من هي "آبي"؟‬

258
00:13:32,144 --> 00:13:35,314
‫- طليقتي الأخيرة.‬
‫- طليقتك الأخيرة، حسناً.‬

259
00:13:35,397 --> 00:13:38,067
‫ما زلنا نلتقي من آن إلى آخر.‬

260
00:13:38,150 --> 00:13:40,361
‫- نحن...‬
‫- لماذا ارتعش وجهك؟‬

261
00:13:40,444 --> 00:13:41,904
‫حدثني عن الأمر.‬

262
00:13:41,987 --> 00:13:43,322
‫- عن "آبي"؟‬
‫- أجل.‬

263
00:13:43,405 --> 00:13:45,950
‫أحب "آبي" أكثر من أي شيء.‬

264
00:13:46,033 --> 00:13:48,285
‫أريد قضاء حياتي معها.‬

265
00:13:49,203 --> 00:13:50,913
‫ما الأمر؟‬

266
00:13:51,622 --> 00:13:53,832
‫تقول إنها تحبني، وأعرف أنني أحبها.‬

267
00:13:53,916 --> 00:13:56,710
‫- على أي حال...‬
‫- حسناً. مهلاً! لا، توقف.‬

268
00:13:56,794 --> 00:13:57,836
‫- حسناً.‬
‫- وبعد؟‬

269
00:13:58,712 --> 00:14:00,005
‫وماذا بعد؟‬

270
00:14:00,089 --> 00:14:02,007
‫- لماذا لا تتواعدان؟‬
‫- لا أعرف.‬

271
00:14:02,091 --> 00:14:05,010
‫يجب أن تسألها عن سبب رفضها لمواعدتي.‬

272
00:14:05,594 --> 00:14:06,679
‫أنا رومانسي.‬

273
00:14:06,762 --> 00:14:09,723
‫الجمع بين شخصين متناسبين...‬

274
00:14:10,558 --> 00:14:12,351
‫أعتقد أنه شيء رقيق جداً.‬

275
00:14:12,434 --> 00:14:16,522
‫لطالما قالت لي‬
‫إنني أفضل رجل عرفته في حياتها.‬

276
00:14:18,732 --> 00:14:22,820
‫كلما تعمقت في معرفته،‬
‫أدركت أنه يخفي الكثير بداخله.‬

277
00:14:22,903 --> 00:14:26,031
‫يتقبل تماماً التحدث عن مشاعره،‬
‫وهذه هبة حقيقية.‬

278
00:14:26,115 --> 00:14:28,450
‫قد تحسنون مظهري،‬

279
00:14:28,534 --> 00:14:31,287
‫لكن شيئاً واحداً لا يمكنكم فعله،‬
‫وهو تغيير القبح.‬

280
00:14:32,454 --> 00:14:35,875
‫- يجب أن تكف عن ترديد هذا الكلام.‬
‫- هذا أول ما يجب التخلص منه.‬

281
00:14:35,958 --> 00:14:39,336
‫لو حدث هذا التغيير منذ 7 إلى 10 أعوام،‬
‫ولو كنتَ مثلياً،‬

282
00:14:39,420 --> 00:14:42,464
‫لأصبحت زوجي، لأنك لا تمتّ إلى القبح بصلة.‬

283
00:14:42,548 --> 00:14:45,926
‫- أتريدون شراب "مارغريتا" بوصفتي الريفية؟‬
‫- أوافق على تذوقه.‬

284
00:14:46,010 --> 00:14:47,094
‫أوافق على تذوقه.‬

285
00:14:47,177 --> 00:14:50,097
‫التكيلا وشراب "ماونتن ديو"، كلاهما شهي.‬

286
00:14:50,180 --> 00:14:53,684
‫مَن لا يحب شراب "مارغريتا"‬
‫و"ماونتن ديو" والتكيلا؟‬

287
00:14:53,767 --> 00:14:56,061
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

288
00:14:56,145 --> 00:14:59,023
‫لكن مذاقه كان مقززاً للغاية.‬

289
00:15:01,025 --> 00:15:03,360
‫لم أتذوق شيئاً مقززاً كهذا في حياتي!‬

290
00:15:03,444 --> 00:15:05,237
‫- ماذا؟‬
‫- تباً!‬

291
00:15:05,321 --> 00:15:06,739
‫يحتاج إلى مزيد من "ماونتن ديو".‬

292
00:15:14,622 --> 00:15:17,291
‫"عليّة (فاب 5)"‬
‫"أتلانتا، جورجيا"‬

293
00:15:17,374 --> 00:15:18,792
‫"أسلوب - تذوق - صنف".‬

294
00:15:19,293 --> 00:15:23,464
‫أريد إعطاء "توم" مساحة يستطيع فيها‬
‫استقبال "كايتي" و"تشاندلر"،‬

295
00:15:23,547 --> 00:15:25,341
‫وصديقته المحتملة أيضاً.‬

296
00:15:25,424 --> 00:15:29,970
‫إذن، الحل الوحيد‬
‫هو فتح الجدار الخلفي لشقته.‬

297
00:15:34,099 --> 00:15:37,478
‫سأعلّم "توم"‬
‫أنه يستحق أن يقيم علاقة مع نفسه،‬

298
00:15:37,561 --> 00:15:39,021
‫وأن يعتني بنفسه.‬

299
00:15:39,104 --> 00:15:42,608
‫يجب أن نعيد إليه ثقته بنفسه.‬

300
00:15:42,691 --> 00:15:46,153
‫في الوقت الحالي، لا أرى فيه سوى التواضع.‬

301
00:15:46,236 --> 00:15:49,198
‫أريده أن يفخر بنفسه.‬

302
00:15:49,281 --> 00:15:54,036
‫يرتدي سراويل قصيرة من الجينز.‬
‫إنها بشعة. لا بد من قتل كل تلك السراويل.‬

303
00:15:54,119 --> 00:15:58,624
‫يجب أن نتأكد من شراء سراويل قصيرة أخرى‬
‫أكثر ملاءمة.‬

304
00:15:58,707 --> 00:16:02,086
‫أريد أن ينتبه "توم" إلى حميته الغذائية‬
‫وأن يرى ما فيها من مرونة.‬

305
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
‫يرى أنها قابلة للتطور.‬

306
00:16:03,837 --> 00:16:06,590
‫أرجو أن يرى الحياة بنوعية مختلفة.‬

307
00:16:06,674 --> 00:16:10,052
‫مهمتي الرئيسية هي إقناعه‬

308
00:16:10,135 --> 00:16:14,306
‫بأنه ليس قبيحاً،‬
‫بل إنه رجل جميل في ظاهره وباطنه.‬

309
00:16:14,682 --> 00:16:19,311
‫حين ننتهي من العمل مع "توم"،‬
‫سيصبح مذهلاً من رأسه إلى قدميه.‬

310
00:16:20,938 --> 00:16:24,191
‫أتعرف معنى "مذهل"؟ إنها من كلمات المثليين.‬

311
00:16:24,274 --> 00:16:25,693
‫يجب أن تتعلموها.‬

312
00:16:25,776 --> 00:16:27,027
‫"اليوم 2"‬

313
00:16:27,111 --> 00:16:29,321
‫"إخراج (روميو) من ركوده"‬

314
00:16:35,244 --> 00:16:36,078
‫"(توم)"‬

315
00:16:36,161 --> 00:16:37,871
‫هذا جنون.‬

316
00:16:39,206 --> 00:16:41,917
‫هل تصورت يوماً أن يعصب عينيك رجال مثليون‬

317
00:16:42,001 --> 00:16:44,545
‫- وأن يأخذوك إلى مكان ما؟‬
‫- لا، لم أتصور ذلك.‬

318
00:16:44,628 --> 00:16:48,382
‫- نسميها "50 درجة من المثلية".‬
‫- "50 درجة من المثلية".‬

319
00:16:48,465 --> 00:16:51,093
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- يا إلهي. أنا مستعد.‬

320
00:16:57,182 --> 00:16:59,643
‫- سأخلع هذه العصابة.‬
‫- حسناً.‬

321
00:17:00,686 --> 00:17:03,605
‫- هل سنذهب إلى مقلب القمامة؟‬
‫- أجل.‬

322
00:17:03,689 --> 00:17:05,816
‫ماذا سنفعل في مقلب القمامة؟‬

323
00:17:05,899 --> 00:17:07,943
‫- يجب أن تشهد هذه اللحظة.‬
‫- حسناً.‬

324
00:17:09,528 --> 00:17:10,446
‫مرحباً بك.‬

325
00:17:12,364 --> 00:17:15,409
‫- ودعه.‬
‫- يا إلهي، ستتخلصون من مقعدي.‬

326
00:17:15,492 --> 00:17:17,995
‫- سنلقي به في القمامة.‬
‫- يا إلهي.‬

327
00:17:18,078 --> 00:17:20,289
‫- يجب أن يرحل.‬
‫- إنه مقعدي المفضل.‬

328
00:17:20,372 --> 00:17:24,418
‫- آسف. يجب أن يرحل.‬
‫- يجب أن يرحل، تباً.‬

329
00:17:27,796 --> 00:17:29,590
‫يمكن تنظيفه.‬

330
00:17:29,673 --> 00:17:31,550
‫تنظيفه؟ لا.‬

331
00:17:32,009 --> 00:17:33,260
‫رباه.‬

332
00:17:33,844 --> 00:17:36,930
‫ألديك كلمات أخيرة تقولها له؟‬

333
00:17:37,014 --> 00:17:38,640
‫سأفتقدك يا عزيزي.‬

334
00:17:39,308 --> 00:17:43,270
‫- استمتع كثيراً بالجلوس عليك.‬
‫- ضمه وقبله للمرة الأخيرة.‬

335
00:17:46,398 --> 00:17:47,274
‫حسناً.‬

336
00:17:47,858 --> 00:17:50,486
‫- لقد مات ودُفن.‬
‫- مات ودُفن.‬

337
00:17:51,445 --> 00:17:53,447
‫- هل أنت مستعد يا "تومي"؟‬
‫- أنا مستعد.‬

338
00:17:53,530 --> 00:17:56,116
‫حسناً. 1، 2...‬

339
00:18:02,956 --> 00:18:04,750
‫يتماشى تماماً مع القمامة.‬

340
00:18:04,833 --> 00:18:09,004
‫كل ما كان يرمز إليه هذا المقعد،‬
‫كل شيء، بقاؤك في منزلك،‬

341
00:18:09,088 --> 00:18:13,383
‫وعدم خروجك بين الناس وشعورك بالوحدة،‬
‫هذا مصير كل هذه الأشياء.‬

342
00:18:13,467 --> 00:18:15,177
‫- أصبحت في القمامة.‬
‫- بالفعل.‬

343
00:18:15,260 --> 00:18:16,261
‫سأصبح شخصاً جديداً.‬

344
00:18:16,345 --> 00:18:19,431
‫حسناً يا "تومي"،‬
‫لنذهب ونشتري لك أثاثاً جديداً.‬

345
00:18:19,515 --> 00:18:24,103
‫- توجد حشية في القاع.‬
‫- ربما كانت من منزلك أيضاً.‬

346
00:18:27,981 --> 00:18:29,733
‫سنذهب إلى متجر للحشايا،‬

347
00:18:29,817 --> 00:18:32,820
‫- حيث نتمرغ على الفراش قليلاً.‬
‫- حسناً. أتحرق شوقاً إليه.‬

348
00:18:33,695 --> 00:18:35,948
‫قال "تان" إنه متزوج. هل أنت متزوج؟‬

349
00:18:36,031 --> 00:18:38,659
‫أنا متزوج. أجل، نحن معاً منذ 13 عاماً.‬

350
00:18:38,742 --> 00:18:41,662
‫معاً منذ 13 عاماً، وتزوجنا منذ 5 أعوام.‬

351
00:18:41,745 --> 00:18:44,289
‫لم يكن الزواج قانونياً قبل 5 أعوام.‬

352
00:18:44,373 --> 00:18:46,166
‫هل أنت الزوج أم الزوجة؟‬

353
00:18:47,543 --> 00:18:51,922
‫- هذا فهم خاطئ.‬
‫- أجل، لنناقش هذا الموضوع، لنتحدث بصراحة.‬

354
00:18:52,005 --> 00:18:54,466
‫- أجل، لنتحدث بصراحة.‬
‫- هذا تحيز جنسي نوعاً ما.‬

355
00:18:54,550 --> 00:18:57,678
‫- آسف.‬
‫- تحيز طفيف، وليس ضخماً.‬

356
00:18:57,761 --> 00:19:00,347
‫كثيراً ما يُطرح علي هذا السؤال،‬
‫حين أكون في علاقة،‬

357
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
‫"أيكما الأقوى؟"، حتى إن كانا رجلاً وامرأة.‬

358
00:19:02,933 --> 00:19:05,018
‫أعتقد أن تلك الحدود مطموسة.‬

359
00:19:05,102 --> 00:19:07,563
‫- أجل.‬
‫- وأياً يكن دورك في العلاقة،‬

360
00:19:07,646 --> 00:19:09,314
‫سواء كنت كالقمر أو الشمس،‬

361
00:19:09,398 --> 00:19:13,026
‫حيث يشع القمر بطاقة أكثر أنوثة‬
‫وتشع الشمس بقوة أقرب إلى الذكورة،‬

362
00:19:13,110 --> 00:19:15,279
‫فإن لكل منهما قوته الخاصة.‬

363
00:19:15,362 --> 00:19:16,321
‫أصبت.‬

364
00:19:16,405 --> 00:19:19,783
‫لكنني أعتقد أيضاً أنني أريد محامياً ثرياً،‬

365
00:19:19,867 --> 00:19:22,661
‫- يتميز بالقوة وقلة الكلام.‬
‫- لقد دمر كل شيء.‬

366
00:19:22,744 --> 00:19:25,080
‫- بالفعل.‬
‫- قوتنا متكافئة.‬

367
00:19:25,164 --> 00:19:26,540
‫- حسناً. هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

368
00:19:27,541 --> 00:19:30,169
‫سندخل. لنذهب ونجد حشية رائعة.‬

369
00:19:30,252 --> 00:19:31,128
‫حسناً.‬

370
00:19:31,712 --> 00:19:35,215
‫جئنا اليوم لشراء حشية لصديقنا "توم".‬

371
00:19:39,928 --> 00:19:42,222
‫أيها سنجرب؟ ماذا سنفعل؟‬

372
00:19:42,306 --> 00:19:46,643
‫رأيت هذه الحشية عبر الإنترنت‬
‫منذ بضعة أيام. سعرها 52 ألف دولار.‬

373
00:19:46,727 --> 00:19:48,520
‫5...؟ سعر حشية؟‬

374
00:19:48,604 --> 00:19:51,523
‫- استلق عليها لترى بنفسك.‬
‫- 52 ألف دولار؟‬

375
00:19:51,607 --> 00:19:53,692
‫لكنها تبدو مريحة.‬

376
00:19:53,775 --> 00:19:54,943
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

377
00:19:55,027 --> 00:19:56,904
‫يا رفيقاي، سأنضم إليكما.‬

378
00:20:00,699 --> 00:20:03,702
‫- رباه يا "توم".‬
‫- في الواقع أشعر وكأنني فوق سحابة.‬

379
00:20:03,785 --> 00:20:06,246
‫- "توم"، هل اشتريت حشية من قبل؟‬
‫- لا.‬

380
00:20:06,330 --> 00:20:10,876
‫ماذا؟ هل قلت للتو إنك لم تشتر حشية من قبل؟‬

381
00:20:10,959 --> 00:20:16,340
‫بعد طلاقي الأخير،‬
‫اشتريت حشيتي من موقع للأفراد عبر الإنترنت.‬

382
00:20:16,423 --> 00:20:20,427
‫إياك أن تكررها. ليست من الأشياء‬
‫التي يُنصح بشرائها مستعملة.‬

383
00:20:20,510 --> 00:20:25,015
‫إذن، نظراً لآلام ظهرك...‬
‫أنا أيضاً أعاني من آلام الظهر، كما قلت.‬

384
00:20:25,098 --> 00:20:28,644
‫وقد وجدت أن النوم على حشية لينة انتحار.‬

385
00:20:28,727 --> 00:20:29,895
‫ماذا عن هذه الحشية؟‬

386
00:20:29,978 --> 00:20:31,897
‫- إنها لينة بشكل زائد.‬
‫- حقاً؟ جيد.‬

387
00:20:31,980 --> 00:20:36,151
‫أريد أن أجد لك‬
‫حشية جيدة مصنوعة من "رغوة التكيف".‬

388
00:20:36,235 --> 00:20:39,404
‫هذه حشية متكيفة. إنها طبيعية 100 بالمائة.‬

389
00:20:39,488 --> 00:20:41,240
‫استلق عليها، وأخبرني برأيك.‬

390
00:20:42,115 --> 00:20:44,076
‫استلق بطريقة مثيرة.‬

391
00:20:44,159 --> 00:20:47,079
‫- يا إلهي، ملمسها لطيف.‬
‫- أليست لطيفة؟‬

392
00:20:47,162 --> 00:20:50,332
‫الطبقة العلوية لينة بعض الشيء، ثم تتوقف.‬

393
00:20:50,415 --> 00:20:53,460
‫لا تغوص بك كالحلوى الخطمية،‬

394
00:20:53,543 --> 00:20:56,129
‫- بل تدعم الظهر، أليس كذلك؟‬
‫- أصبت.‬

395
00:20:57,130 --> 00:20:59,007
‫هذا مهم جداً.‬

396
00:20:59,091 --> 00:21:03,679
‫من الأبحاث التي أجريتها،‬
‫وجدت أن هذه هي الحشية التي أرجو أن تعجبك.‬

397
00:21:03,762 --> 00:21:05,681
‫رباه، إنها لطيفة.‬

398
00:21:05,764 --> 00:21:08,183
‫وكأنني في الدعاية المتلفزة التي أحلم بها.‬

399
00:21:08,267 --> 00:21:11,228
‫أثناء النوم، تمدد الرغوة عمودك الفقري.‬

400
00:21:11,311 --> 00:21:15,440
‫وتؤتي نفس المفعول حين تنام على جانبك‬
‫أو على بطنك أو على ظهرك.‬

401
00:21:16,066 --> 00:21:17,192
‫اشعر بالدعم.‬

402
00:21:17,276 --> 00:21:19,653
‫أتظن أنها ستفيد حياتك العاطفية؟‬

403
00:21:19,736 --> 00:21:21,321
‫لو وجدت امرأة، ستفيدني.‬

404
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
‫هذا ما سنجده بعد ذلك. تنح جانباً.‬

405
00:21:25,701 --> 00:21:30,330
‫بصراحة، هذا أروع ما شعرت به‬
‫طوال حياتي المثلية.‬

406
00:21:30,414 --> 00:21:32,666
‫لن تحتاج إلى مقعد استلقاء بعد ذلك.‬

407
00:21:32,749 --> 00:21:35,752
‫- بالفعل. أريد فراشاً كهذا.‬
‫- ما وظيفة هذا الزر؟‬

408
00:21:35,836 --> 00:21:37,879
‫يا للروعة.‬

409
00:21:37,963 --> 00:21:40,674
‫- الذبذبة قوية.‬
‫- بالفعل.‬

410
00:21:40,757 --> 00:21:44,219
‫يا إلهي، المتعة عنوان هذا الفراش.‬

411
00:21:44,303 --> 00:21:47,597
‫يا إلهي، أتخيل وصول القابلة.‬

412
00:21:47,681 --> 00:21:50,684
‫لو تابعت على هذا النحو، ستلد هذا الطفل.‬

413
00:21:50,767 --> 00:21:51,852
‫اربط ساقيها.‬

414
00:21:55,105 --> 00:21:57,566
‫لا. لقد اقتربت كثيراً.‬

415
00:21:57,649 --> 00:22:00,402
‫لقد ولدت ابنتك الناعمة الصغيرة.‬

416
00:22:00,485 --> 00:22:03,989
‫- ما أجملها.‬
‫- تشبهك تماماً.‬

417
00:22:04,072 --> 00:22:05,365
‫يا إلهي.‬

418
00:22:05,907 --> 00:22:08,952
‫إذن، هذا هو الفراش المنشود.‬
‫قضيت وقتاً ممتعاً.‬

419
00:22:09,036 --> 00:22:10,245
‫أرجو أنك استمتعت.‬

420
00:22:11,371 --> 00:22:12,706
‫أنتما مجنونان.‬

421
00:22:13,749 --> 00:22:15,959
‫هل أنت متوتر لأن مثلياً سيختار ثيابك؟‬

422
00:22:16,043 --> 00:22:17,336
‫- على الإطلاق.‬
‫- حقاً؟‬

423
00:22:17,419 --> 00:22:19,087
‫ذوق الرجال المثليين رائع.‬

424
00:22:19,171 --> 00:22:22,341
‫بالفعل، وأنا متحمس جداً لأريك هذا.‬

425
00:22:22,424 --> 00:22:23,759
‫- أنا متحمس.‬
‫- أجل.‬

426
00:22:23,842 --> 00:22:25,927
‫لم أدخل مثل هذه المتاجر من قبل.‬

427
00:22:27,054 --> 00:22:29,431
‫هذا متجر لملابس من طراز قديم.‬

428
00:22:31,099 --> 00:22:33,602
‫إنه مليء بالمرح، وأسعاره في متناول اليد.‬

429
00:22:33,685 --> 00:22:35,645
‫إنه رائع لو كنت محدوداً بميزانية.‬

430
00:22:35,729 --> 00:22:38,065
‫لكنني أردت إحضارك إلى هنا‬

431
00:22:38,148 --> 00:22:40,567
‫لأنه مليء بالمرح وأنت كذلك.‬

432
00:22:40,650 --> 00:22:43,945
‫يمكنك إبراز شخصيتك في مكان كهذا.‬

433
00:22:47,115 --> 00:22:50,118
‫سآخذ قبعتك. إنها تعجبك، لكن عليك خلعها.‬

434
00:22:50,202 --> 00:22:52,996
‫ولا أحاول إثناءك عنها.‬
‫لكننا سنختار قبعة جديدة.‬

435
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
‫هل فكرت يوماً في قبعة مسطحة؟‬

436
00:22:55,749 --> 00:22:58,543
‫- لم أفكر في قبعة مسطحة من قبل.‬
‫- لنجرب.‬

437
00:22:58,627 --> 00:23:01,296
‫- السبب...‬
‫- لا بد أنني أبدو سخيفاً بها.‬

438
00:23:01,379 --> 00:23:03,006
‫لا، لا تبدو سخيفاً.‬

439
00:23:03,090 --> 00:23:06,676
‫سبب تفضيلي لقبعة مسطحة لك،‬

440
00:23:06,760 --> 00:23:10,806
‫هو أنها لا تخفي من وجهك نفس القدر.‬
‫أريدك أن تكف عن إخفاء وجهك‬

441
00:23:10,889 --> 00:23:13,809
‫لأنك وسيم، فدعنا نظهر ذلك. لذا...‬

442
00:23:13,892 --> 00:23:17,771
‫- إنها مختلفة بالتأكيد.‬
‫- إنها مختلفة. أعرف.‬

443
00:23:17,854 --> 00:23:20,232
‫إنها أكثر رقياً من القبعة الرياضية.‬

444
00:23:20,315 --> 00:23:21,983
‫- صحيح.‬
‫- سأجرب واحدة أخرى.‬

445
00:23:22,067 --> 00:23:24,277
‫قد يكون مبالغاً فيها، لكنني سأجرب.‬

446
00:23:24,361 --> 00:23:26,822
‫شعري فظيع، فأنا أعتمر قبعتي طوال اليوم.‬

447
00:23:26,905 --> 00:23:29,658
‫أنت تعتمر قبعتك منذ 25 عاماً، لا تقلق.‬

448
00:23:29,741 --> 00:23:31,993
‫- لا تعجبني.‬
‫- ألن تقبل اعتمارها؟‬

449
00:23:32,077 --> 00:23:34,663
‫- لا.‬
‫- إن لم تعجبك، فتخلص منها.‬

450
00:23:34,746 --> 00:23:36,706
‫لنلتزم بشيء أكثر بساطة.‬

451
00:23:36,790 --> 00:23:40,043
‫هذه نقلة بسيطة،‬
‫لكنها تظهر قدراً أكبر من وجهك.‬

452
00:23:40,127 --> 00:23:42,879
‫- صحيح، تعجبني أكثر.‬
‫- جيد. يا إلهي.‬

453
00:23:42,963 --> 00:23:44,422
‫مذهل.‬

454
00:23:44,506 --> 00:23:48,927
‫هذا ما كنت أريدك أن تراه.‬

455
00:23:49,845 --> 00:23:52,139
‫تتدرج على هذا الجدار ألوان الطيف.‬

456
00:23:52,222 --> 00:23:55,684
‫أريدك أن تفهم الألوان التي عليك تجنبها.‬

457
00:23:55,767 --> 00:24:00,230
‫"توم" مصاب بمرض الذئبة،‬
‫مما يضفي على بشرته احمراراً.‬

458
00:24:00,313 --> 00:24:02,524
‫هناك أشياء معينة لا يمكنك ارتداؤها.‬

459
00:24:02,607 --> 00:24:05,193
‫هذه الألوان لا تناسبك، فابتعد عنها.‬

460
00:24:05,277 --> 00:24:08,488
‫لا يُفضل أن ترتدي هذه الألوان.‬
‫هذا ما يناسبك.‬

461
00:24:08,572 --> 00:24:10,615
‫كل هذه الألوان تبرز لون عينيك.‬

462
00:24:10,699 --> 00:24:14,744
‫فحتى لو ضللت طريقك في هذا المتجر،‬
‫الجأ إلى هذه الألوان. أتفهمني؟‬

463
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
‫- أجل.‬
‫- هذا ما أريدك أن تراه.‬

464
00:24:17,330 --> 00:24:19,374
‫سنفعل نفس الشيء في خزانة ملابسك،‬

465
00:24:19,457 --> 00:24:23,211
‫بحيث تدخل خزانتك،‬
‫فتشعر بأنها المساحة المخصصة لك.‬

466
00:24:23,295 --> 00:24:26,590
‫- بالضبط.‬
‫- ما أكبر مبلغ أنفقته على قص شعرك؟‬

467
00:24:26,673 --> 00:24:28,049
‫- 15 دولاراً.‬
‫- فهمت.‬

468
00:24:28,133 --> 00:24:29,634
‫أتريد إطلاق لحيتك؟‬

469
00:24:29,718 --> 00:24:33,513
‫- أجل. أريد لحية أعضاء فريق "زي زي توب".‬
‫- فهمت. تعجبني لحى "زي زي توب".‬

470
00:24:33,597 --> 00:24:38,143
‫لكن لحى فريق "زي زي توب"‬
‫تلقى الكثير من العناية.‬

471
00:24:38,226 --> 00:24:40,604
‫سأريك كيف تعتني بهذه اللحية.‬

472
00:24:40,687 --> 00:24:42,606
‫- حسناً.‬
‫- وسنشذبها.‬

473
00:24:42,689 --> 00:24:44,149
‫وسأقص شعرك.‬

474
00:24:44,232 --> 00:24:45,859
‫- هل تشعر بالتوتر؟‬
‫- لا.‬

475
00:24:45,942 --> 00:24:48,069
‫- يعجبني ذلك، أي أنك تثق بي.‬
‫- أجل.‬

476
00:24:48,153 --> 00:24:50,238
‫رائع. مرحباً بكم جميعاً.‬

477
00:24:50,322 --> 00:24:51,531
‫مرحباً!‬

478
00:24:51,615 --> 00:24:53,658
‫حسناً، تفضل بالدخول، اجلس.‬

479
00:24:54,451 --> 00:24:57,162
‫ستكون اللحية هي لحظة التحول.‬

480
00:24:57,245 --> 00:24:58,455
‫اللحية هي السر.‬

481
00:24:58,538 --> 00:25:01,917
‫أريد أن أقص منها هذا الطول،‬

482
00:25:02,000 --> 00:25:03,793
‫وأريد تهذيب هذين الجانبين،‬

483
00:25:03,877 --> 00:25:05,545
‫فتتساوى مع الوجه‬

484
00:25:05,629 --> 00:25:08,590
‫بدلاً من أن تبرز بهذا العرض. أنا متحمس.‬

485
00:25:08,673 --> 00:25:11,468
‫من الصعب أن أعمل بينما يلفح وجهي‬
‫شعر "بيونسيه" الكثيف.‬

486
00:25:11,551 --> 00:25:13,511
‫- تبدو ظريفاً جداً.‬
‫- حقاً؟‬

487
00:25:22,687 --> 00:25:26,233
‫أتذكر حين التقينا، كنت تقول،‬

488
00:25:26,316 --> 00:25:27,609
‫إن القبح لا يمكن تغييره.‬

489
00:25:27,692 --> 00:25:31,279
‫لكن حقيقة الأمر أنه مهما يكن شكل المرء،‬

490
00:25:31,363 --> 00:25:34,991
‫مهما يكن مظهره، فلا يمكنه تغيير ملامحه.‬

491
00:25:35,075 --> 00:25:39,079
‫الشيء الوحيد الذي نملك زمامه،‬
‫ويحتاج إلى تحسين، هو الثقة بالنفس.‬

492
00:25:39,162 --> 00:25:41,998
‫الثقة بالنفس مثيرة. معرفتك بنفسك مثيرة.‬

493
00:25:42,082 --> 00:25:45,377
‫أنت رجل رقيق القلب. ولديك الكثير لتقدمه.‬

494
00:25:45,460 --> 00:25:48,713
‫لكنك إن لم تظهر للآخرين‬
‫إن لديك الكثير لتقدمه،‬

495
00:25:48,797 --> 00:25:50,715
‫فلن يهتم بك أحد.‬

496
00:25:50,799 --> 00:25:53,093
‫- صحيح.‬
‫- هل يبدو شعري جنونياً؟‬

497
00:25:53,176 --> 00:25:55,971
‫- أجل.‬
‫- بالفعل. لكنه مثير، لا أبالي.‬

498
00:25:56,054 --> 00:25:59,474
‫هكذا تكون الثقة بالنفس. أرأيت؟ هكذا تكون.‬

499
00:25:59,557 --> 00:26:03,144
‫- لكنك أكثر عصرية مني، أليس كذلك؟‬
‫- لا. أنت عصري جداً.‬

500
00:26:03,228 --> 00:26:07,857
‫لا أعرف كثيرين يستطيعون إطلاق لحاهم‬
‫مثل فريق "زي زي توب" بدون جهد.‬

501
00:26:08,441 --> 00:26:09,526
‫ما اتجاه هذه الخصلة؟‬

502
00:26:10,110 --> 00:26:11,111
‫حسناً.‬

503
00:26:11,194 --> 00:26:15,740
‫السر في اللحية. طول اللحية وشكلها.‬
‫إنها عصرية جداً.‬

504
00:26:16,324 --> 00:26:20,078
‫لديه الكثير من المميزات،‬
‫وما علينا سوى أن نريه كيفية العناية بها.‬

505
00:26:20,161 --> 00:26:23,039
‫حالياً، تبدو جافة كالقش،‬

506
00:26:23,123 --> 00:26:25,959
‫وأريد ترطيبها بشدة.‬

507
00:26:28,044 --> 00:26:31,423
‫رائحة السجائر التي تفوح من لحيتك مثيرة.‬

508
00:26:36,553 --> 00:26:38,805
‫- أنت مجنون.‬
‫- آسف.‬

509
00:26:39,681 --> 00:26:43,268
‫حدثني عن "آبي".‬
‫حين كنتما متزوجين، أهكذا كان شعرك؟‬

510
00:26:43,351 --> 00:26:45,395
‫- أجل.‬
‫- وماذا عن اللحية؟‬

511
00:26:45,478 --> 00:26:49,274
‫كنت ملتحياً، لكنها كانت أقرب إلى لحيتك،‬
‫كانت قصيرة.‬

512
00:26:49,357 --> 00:26:50,567
‫هل كانت قصيرة؟‬

513
00:26:50,650 --> 00:26:53,820
‫إذن، ألا تعرف إن كنت تعجبها ملتحياً أم لا؟‬

514
00:26:53,903 --> 00:26:59,034
‫- لست متأكداً. لكنني أعتقد أنها تعجبها.‬
‫- أرجو ذلك، لأنني سأتركها.‬

515
00:26:59,117 --> 00:27:02,287
‫المشكلة في اللحى‬
‫أنها يجب أن تكون مشذبة ومهندمة،‬

516
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
‫بدون أن تبدو مبالغاً فيها.‬

517
00:27:05,248 --> 00:27:09,002
‫يجب أن تحاكي شكل وجهك. خطوط وجهك لطيفة،‬

518
00:27:09,085 --> 00:27:10,587
‫خطوط فكيك ووجنتيك.‬

519
00:27:10,670 --> 00:27:13,590
‫سنحاكي خط فكيك مع تربيع اللحية أكثر.‬

520
00:27:13,673 --> 00:27:16,718
‫حسناً. بدأت أشبه أحد الرؤساء.‬

521
00:27:16,801 --> 00:27:19,721
‫- "يوليسيس إس غرانت"؟ أجل. صحيح.‬
‫- أجل.‬

522
00:27:19,804 --> 00:27:24,392
‫كنت أحاول محاكاة شخصيته،‬
‫لكن في عام 2017 مع عنصر الحداثة.‬

523
00:27:24,476 --> 00:27:25,643
‫أجل.‬

524
00:27:26,227 --> 00:27:28,646
‫زيت اللحية. هذا كل ما يجب استخدامه.‬

525
00:27:28,730 --> 00:27:31,983
‫ضغطتان فحسب. وافرك الزيت في لحيتك.‬

526
00:27:32,442 --> 00:27:36,029
‫يا إلهي. الاتزان مطلوب. التماثل مطلوب.‬

527
00:27:36,696 --> 00:27:38,448
‫من سمح لنا بذلك؟‬

528
00:27:38,531 --> 00:27:41,451
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

529
00:27:42,827 --> 00:27:44,829
‫- مظهرك رائع.‬
‫- أيعجبك؟‬

530
00:27:44,913 --> 00:27:47,916
‫تبدو أنيقاً. ما هذا؟‬

531
00:27:47,999 --> 00:27:51,336
‫تأمل حالك. تبدو مختلفاً تماماً.‬

532
00:27:51,419 --> 00:27:53,463
‫- أنا أيضاً أشعر بذلك.‬
‫- أجل.‬

533
00:27:54,047 --> 00:27:55,423
‫- كونا مطيعين.‬
‫- أجل.‬

534
00:27:58,635 --> 00:28:01,054
‫- تبدو مختلفاً تماماً.‬
‫- أنا أيضاً أشعر بذلك.‬

535
00:28:01,137 --> 00:28:02,305
‫حقاً؟‬

536
00:28:02,389 --> 00:28:07,352
‫أريد إعطاءك درساً في اكتساب الثقة بالنفس.‬

537
00:28:07,435 --> 00:28:08,645
‫المشية.‬

538
00:28:08,728 --> 00:28:11,648
‫لا زال علينا بذل بعض الجهد لتغيير المشية.‬

539
00:28:11,731 --> 00:28:15,193
‫لكن يوجد جزء يجب إصلاحه هنا.‬

540
00:28:15,902 --> 00:28:19,114
‫متى شعرت بالثقة بنفسك آخر مرة؟‬

541
00:28:19,197 --> 00:28:21,741
‫- على الأرجح منذ 12 عاماً.‬
‫- حقاً؟‬

542
00:28:21,825 --> 00:28:24,661
‫- ماذا كان يحدث قبل 12 عاماً؟‬
‫- حين قابلت "آبي".‬

543
00:28:24,744 --> 00:28:26,287
‫حين قابلت "آبي".‬

544
00:28:26,371 --> 00:28:29,541
‫كانت امرأة جميلة جداً وكانت مهتمة بي.‬

545
00:28:29,624 --> 00:28:32,669
‫فهمت. ما الصفة التي تحبها في نفسك؟‬

546
00:28:32,752 --> 00:28:36,297
‫- أحب شخصيتي، أعتقد أنني مرح.‬
‫- أنت مرح جداً.‬

547
00:28:37,424 --> 00:28:40,802
‫تشبهان عصافير الحب على مقعد المتنزه.‬
‫كم تغير وجهك.‬

548
00:28:40,885 --> 00:28:42,429
‫- هل يعجبك؟‬
‫- مذهل.‬

549
00:28:42,512 --> 00:28:44,264
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

550
00:28:44,347 --> 00:28:46,057
‫يا إلهي.‬

551
00:28:46,141 --> 00:28:47,976
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- شكراً.‬

552
00:28:48,059 --> 00:28:51,980
‫أستطيع رؤية عينيك.‬
‫لم أعرف ماذا سيفعل، لكن التغيير يعجبني.‬

553
00:28:52,063 --> 00:28:56,735
‫يعجبني تربيع اللحية،‬
‫أصبحت أشبه "يوليسيس إس غرانت".‬

554
00:28:58,111 --> 00:29:01,865
‫سمعت بأنك تتحدث كثيراً‬
‫عن زوجتك السابقة "آبي".‬

555
00:29:01,948 --> 00:29:04,325
‫- أجل.‬
‫- أعرف أن لديك عرضاً للسيارات‬

556
00:29:04,409 --> 00:29:06,661
‫- ستحضره يوم الجمعة.‬
‫- صحيح.‬

557
00:29:06,745 --> 00:29:10,457
‫بعد كل ما تعلمته، وقد أصبحت أنيقاً،‬
‫وتحسنت ثقتك بنفسك.‬

558
00:29:10,540 --> 00:29:11,750
‫بالفعل.‬

559
00:29:11,833 --> 00:29:16,629
‫أعتقد أن عليك الاتصال بها،‬
‫لتدعوها إلى مرافقتك.‬

560
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
‫هل تتمتع بالجرأة للاتصال بها‬
‫ودعوتها للحضور يوم الجمعة؟‬

561
00:29:20,925 --> 00:29:23,595
‫بالتأكيد. أتريدني أن أتصل بها الآن؟‬

562
00:29:23,678 --> 00:29:28,433
‫- الآن. الحاضر أفضل الأوقات.‬
‫- أخرج الهاتف المنطوي. علمني.‬

563
00:29:28,516 --> 00:29:30,101
‫سأتصل بها.‬

564
00:29:33,396 --> 00:29:36,357
‫- "مرحباً"؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي "آبي"، كيف حالك؟‬

565
00:29:36,441 --> 00:29:38,234
‫"مرحباً، أنا بخير. ماذا تفعل؟"‬

566
00:29:38,318 --> 00:29:42,113
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- "كان حافلاً جداً، لكنه كان موفقاً."‬

567
00:29:42,197 --> 00:29:45,867
‫- جيد. سأطرح عليك سؤالاً.‬
‫- "حسناً".‬

568
00:29:46,826 --> 00:29:50,955
‫- لدي عرض قريب للسيارات.‬
‫- "حسناً."‬

569
00:29:51,331 --> 00:29:53,416
‫هل تظنين أنك تستطيعين الحضور؟‬

570
00:29:55,835 --> 00:29:57,462
‫- "أجل، بكل سرور."‬
‫- رائع.‬

571
00:29:57,545 --> 00:30:00,799
‫- "يبدو هذا رائعاً."‬
‫- سأرسل إليك التفاصيل، اتفقنا؟‬

572
00:30:00,882 --> 00:30:03,301
‫- "سآتي".‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

573
00:30:03,593 --> 00:30:04,511
‫"إلى اللقاء."‬

574
00:30:06,012 --> 00:30:08,932
‫- ما رأيكما؟‬
‫- أعتقد أن المكالمة سارت على ما يرام.‬

575
00:30:09,766 --> 00:30:12,519
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- هل أصارحك؟ كانت مثالية.‬

576
00:30:12,602 --> 00:30:14,604
‫- أجل.‬
‫- يبدو أنها سعيدة بالفكرة.‬

577
00:30:14,687 --> 00:30:16,481
‫- أجل، بالفعل.‬
‫- أنا سعيد بالفكرة.‬

578
00:30:21,069 --> 00:30:22,737
‫"اليوم 3"‬

579
00:30:22,821 --> 00:30:26,199
‫"الكشف عن (روميو)"‬

580
00:30:32,121 --> 00:30:35,458
‫انتهيت، هذا الصبي جاهز للتألق.‬

581
00:30:38,253 --> 00:30:40,338
‫- أخيراً وصلت.‬
‫- كيف حالك يا أخي؟‬

582
00:30:40,421 --> 00:30:42,507
‫- رائع، كم أنت أنيق.‬
‫- هل أعجبتك؟‬

583
00:30:42,590 --> 00:30:45,468
‫- كل شيء عدا السروال القصير.‬
‫- لا يعجبك السروال القصير.‬

584
00:30:45,552 --> 00:30:46,636
‫أكره السروال القصير.‬

585
00:30:46,719 --> 00:30:50,890
‫شعرك مثالي ولحيتك أنيقة. سنعصب عينيك.‬

586
00:30:51,683 --> 00:30:54,269
‫- حسناً يا "توم"، هل أنت مستعد؟‬
‫- أنا مستعد.‬

587
00:30:54,352 --> 00:30:56,229
‫- حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

588
00:30:57,063 --> 00:31:00,400
‫هيا يا رجل. أنا متحمس للغاية.‬

589
00:31:00,483 --> 00:31:02,986
‫عند العد إلى 3، اخلع العصابة.‬

590
00:31:03,069 --> 00:31:05,029
‫1، 2، 3.‬

591
00:31:05,697 --> 00:31:07,240
‫يا إلهي.‬

592
00:31:07,699 --> 00:31:10,827
‫تباً. يا إلهي!‬

593
00:31:10,910 --> 00:31:13,663
‫- أخبرتك بأنني سأجعل...‬
‫- لا أصدق!‬

594
00:31:13,746 --> 00:31:15,248
‫تباً.‬

595
00:31:15,331 --> 00:31:18,960
‫هذا... يا إلهي. لا أصدق ما أراه.‬

596
00:31:19,043 --> 00:31:21,212
‫أحضرت إضاءة على طراز الأسواق، ومائدة جديدة‬

597
00:31:21,296 --> 00:31:24,716
‫هكذا يمكنك استضافة الجميع هنا،‬
‫كل أفراد العائلة، والسيدات.‬

598
00:31:24,799 --> 00:31:27,635
‫استراحة صغيرة تقضي فيها أمسيات رومانسية.‬

599
00:31:27,719 --> 00:31:30,179
‫- تباً.‬
‫- أريد أن أبكي.‬

600
00:31:30,263 --> 00:31:32,473
‫يا إلهي.‬

601
00:31:32,557 --> 00:31:34,225
‫هذا رائع يا رفاق.‬

602
00:31:34,309 --> 00:31:36,185
‫- هل أنت مستعد للداخل؟‬
‫- أنا مستعد.‬

603
00:31:36,269 --> 00:31:37,937
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي.‬

604
00:31:38,771 --> 00:31:40,273
‫يا للهول!‬

605
00:31:44,485 --> 00:31:45,528
‫تباً يا رفاق.‬

606
00:31:45,612 --> 00:31:48,114
‫- هل تبدو كالشقة نفسها؟‬
‫- على الإطلاق.‬

607
00:31:57,290 --> 00:32:00,126
‫لا أصد... تأملوا سيارتي!‬

608
00:32:00,585 --> 00:32:01,920
‫تباً!‬

609
00:32:02,003 --> 00:32:04,839
‫الحشية التي اخترناها لك، إنها تحت الغطاء.‬

610
00:32:04,923 --> 00:32:07,258
‫ستساعد في تمديد ظهرك.‬

611
00:32:07,342 --> 00:32:11,930
‫أثناء النهار، يمكنك السير كما تشاء‬
‫مع السيدات بدون ألم في ظهرك.‬

612
00:32:12,013 --> 00:32:12,931
‫رائع.‬

613
00:32:13,014 --> 00:32:14,724
‫- هذان مقعدان للاستلقاء.‬
‫- حقاً؟‬

614
00:32:14,807 --> 00:32:18,186
‫- بالفعل.‬
‫- وهما غير مكسوين بقماش ملطخ بالزيوت.‬

615
00:32:18,770 --> 00:32:19,771
‫ادفع إلى الخلف فحسب.‬

616
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
‫رباه.‬

617
00:32:22,440 --> 00:32:25,276
‫هل تلاحظ أنه لا يوجد مقعد واحد كالسابق،‬
‫بل مقعدان؟‬

618
00:32:25,360 --> 00:32:27,195
‫- أجل.‬
‫- تعرف السبب، أليس كذلك؟‬

619
00:32:27,278 --> 00:32:28,863
‫- الآخر لصديقتي.‬
‫- بالضبط.‬

620
00:32:28,947 --> 00:32:31,240
‫لو فتحت قلبك وعقلك،‬

621
00:32:31,324 --> 00:32:34,160
‫وأنت تعرف أنك ستقابل شخصاً، فسيتحقق ذلك.‬

622
00:32:35,703 --> 00:32:37,497
‫غير معقول!‬

623
00:32:40,959 --> 00:32:43,002
‫أتتذكر تلك المزينة الكبيرة؟‬

624
00:32:43,086 --> 00:32:44,796
‫- أجل.‬
‫- حمامك واسع.‬

625
00:32:44,879 --> 00:32:47,423
‫- أعرف.‬
‫- فوضعنا فيه المزينة.‬

626
00:32:47,507 --> 00:32:50,093
‫أروع شيء بالنسبة لي،‬
‫كان التخلص من رأس الدُش.‬

627
00:32:50,176 --> 00:32:51,636
‫رائع.‬

628
00:32:51,719 --> 00:32:54,514
‫- يا إلهي، كم يعجبني.‬
‫- أياً يكن ذلك الشيء السابق،‬

629
00:32:54,597 --> 00:32:57,517
‫الآن لست مضطراً إلى حمله...‬
‫أو أياً كان ما تفعله.‬

630
00:32:57,600 --> 00:33:00,687
‫- وستار جديد جميل لمنطقة الاستحمام.‬
‫- أجل.‬

631
00:33:00,770 --> 00:33:03,648
‫هذا دهان وقاية وجهك من أشعة الشمس،‬
‫ودهان وقاية جسمك.‬

632
00:33:03,731 --> 00:33:05,149
‫يوضع هذا في الصباح.‬

633
00:33:05,233 --> 00:33:07,568
‫ستكون عارياً. ضعه على كل أنحاء جسمك.‬

634
00:33:07,652 --> 00:33:10,113
‫زيت اللحية، أتذكر ما يجب فعله بزيت اللحية؟‬

635
00:33:10,196 --> 00:33:12,907
‫- قطرتان.‬
‫- أجل، علينا ترطيب اللحية فحسب.‬

636
00:33:12,991 --> 00:33:14,909
‫إنها لحية. يجب أن يكون اسمها مذكراً.‬

637
00:33:14,993 --> 00:33:17,954
‫هذا قناع مجمد للوجه.‬

638
00:33:18,037 --> 00:33:19,080
‫إنه بارد.‬

639
00:33:19,163 --> 00:33:21,249
‫البرودة تزيل الانتفاخ.‬

640
00:33:21,332 --> 00:33:25,461
‫تجدد البشرة وتخفف من التورم.‬

641
00:33:26,045 --> 00:33:29,799
‫لن أريك مستحضر تجميل غير هذا.‬

642
00:33:29,882 --> 00:33:32,719
‫مستحضر إخفاء العيوب الأخضر.‬
‫لو كنت ستقضي أمسية هامة،‬

643
00:33:32,802 --> 00:33:34,887
‫وتريد تهدئة احمرار وجهك،‬

644
00:33:34,971 --> 00:33:37,015
‫ما عليك سوى وضع القليل على أنفك.‬

645
00:33:37,098 --> 00:33:42,145
‫لن يخلصك من الاحمرار تماماً،‬
‫لكنه سيخففه قليلاً.‬

646
00:33:42,729 --> 00:33:46,399
‫والقاعدة أنك لو استطعت رؤيته،‬
‫فقد وضعت الكثير.‬

647
00:33:46,482 --> 00:33:49,736
‫لكنه صنع فارقاً ضخماً، انظر إلى وجهك.‬

648
00:33:49,819 --> 00:33:52,113
‫- يبدو رائعاً.‬
‫- ألا يبدو أفضل؟‬

649
00:33:52,196 --> 00:33:53,781
‫- كثيراً.‬
‫- هل تصدق؟‬

650
00:33:53,865 --> 00:33:55,074
‫لا.‬

651
00:33:55,158 --> 00:33:57,994
‫سأعلمك كيف تعد صلصة "غواكامولي"‬
‫بمكوناتها الأصلية.‬

652
00:33:58,077 --> 00:34:01,539
‫ما علينا سوى قطع الثمرة بطول البذرة.‬

653
00:34:02,248 --> 00:34:05,710
‫إدخال عناصر طازجة في حميته أمر بسيط جداً.‬

654
00:34:05,793 --> 00:34:09,297
‫كان يتناول صلصة "غواكامولي" في المطاعم‬
‫بدون أن يعرف كيفية إعداده.‬

655
00:34:09,380 --> 00:34:12,425
‫سأريك أسهل طريقة للتخلص من البذرة بسهولة،‬

656
00:34:12,508 --> 00:34:14,886
‫هكذا، فتخرج بسهولة.‬

657
00:34:14,969 --> 00:34:18,139
‫نضيف الملح والحمض من عصير الحامض،‬

658
00:34:18,222 --> 00:34:20,391
‫نضيف الكزبرة إلى الأفوكادو.‬

659
00:34:20,475 --> 00:34:24,187
‫هذا كل ما يلزمك لإعداد صلصة "غواكامولي".‬
‫اهرس المكونات.‬

660
00:34:24,854 --> 00:34:27,982
‫أحب إضافة شيء، لأنني أحب الصلصة ناعمة.‬

661
00:34:28,066 --> 00:34:31,360
‫أنا مهووس بمنتجات الألبان.‬
‫هذا لبن يوناني لاذع.‬

662
00:34:31,444 --> 00:34:35,448
‫الدسم به أقل بكثير من القشدة الحمضية،‬
‫ونكهته قوية.‬

663
00:34:35,531 --> 00:34:39,368
‫أحب وضع ملعقة صغيرة منه مع الخليط.‬
‫سيدي، خذ رقاقة.‬

664
00:34:40,078 --> 00:34:42,789
‫- أتعرف ماذا تفعل بها؟‬
‫- أجل، أعرف.‬

665
00:34:46,209 --> 00:34:47,752
‫إنها شهية.‬

666
00:34:47,835 --> 00:34:50,254
‫أنت تأخذ رقاقة أخرى ولم تبتلع الأولى بعد.‬

667
00:34:50,338 --> 00:34:53,007
‫4 مكونات،‬
‫وأصبحت لديك صلصة "غواكامولي" مذهلة.‬

668
00:34:53,091 --> 00:34:54,634
‫هل ستعدها مرة أخرى؟‬

669
00:34:54,717 --> 00:34:56,094
‫- بالتأكيد.‬
‫- مذهل.‬

670
00:34:59,388 --> 00:35:02,475
‫- رائع، أثرتم إعجابي.‬
‫- أليست جميلة؟‬

671
00:35:02,558 --> 00:35:03,434
‫بلى.‬

672
00:35:03,518 --> 00:35:06,062
‫جعلنا عملية الاختيار سهلة.‬

673
00:35:06,145 --> 00:35:07,814
‫أريدك أن تصل إلى كل شيء بسهولة.‬

674
00:35:07,897 --> 00:35:11,234
‫أنت تعيش في بلدة صغيرة.‬
‫يمكنك العثور على منتجات رائعة.‬

675
00:35:11,317 --> 00:35:14,987
‫حين أجد الملابس المناسبة،‬
‫لا يلزمني سوى إرسالها إلى حائك،‬

676
00:35:15,071 --> 00:35:17,657
‫ليجعلها بقياسي. هذا لا يكلف الكثير.‬

677
00:35:17,740 --> 00:35:20,076
‫- هذا رائع.‬
‫- أتشعر بأنها تشبه ذوقك؟‬

678
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
‫نسخة محسنة من نفسي، شخصيتي الجديدة.‬

679
00:35:22,620 --> 00:35:25,248
‫سآخذ منك هذه النظارة.‬

680
00:35:25,331 --> 00:35:27,834
‫لست بحاجة إلى وضع نظارة الجد.‬

681
00:35:27,917 --> 00:35:29,794
‫- نظارة الجد.‬
‫- نظارة الجد.‬

682
00:35:29,877 --> 00:35:31,254
‫أريدك أن ترى هذه النظارة.‬

683
00:35:31,337 --> 00:35:33,756
‫عيناك زرقاوان جميلتان، عليك التباهي بهما.‬

684
00:35:33,840 --> 00:35:36,592
‫لنلبسك نظارة أكثر شباباً.‬

685
00:35:36,676 --> 00:35:39,387
‫إنها عصرية بعض الشيء، لكنها تناسب عمرك.‬

686
00:35:41,097 --> 00:35:42,849
‫- تعجبني.‬
‫- أتشعر بالثقة؟‬

687
00:35:42,932 --> 00:35:45,351
‫بالتأكيد. أشعر بذلك بالفعل، أجل.‬

688
00:35:45,434 --> 00:35:48,312
‫- تبدو وسيماً.‬
‫- ما كنت أحلم بذلك أبداً.‬

689
00:35:48,396 --> 00:35:49,647
‫بالضبط.‬

690
00:36:01,450 --> 00:36:02,660
‫- "توم"، مستعد؟‬
‫- أجل.‬

691
00:36:02,743 --> 00:36:04,662
‫هناك شخص أريدك أن تراه.‬

692
00:36:04,745 --> 00:36:06,455
‫- مستعد.‬
‫- لا ترتد سروالاً قصيراً.‬

693
00:36:06,539 --> 00:36:09,625
‫أريد رؤيته بحلة رسمية، هذا ما أراهن عليه.‬

694
00:36:11,502 --> 00:36:12,753
‫ما أروعك!‬

695
00:36:12,837 --> 00:36:15,506
‫- يا رفاق، ما رأيكم؟‬
‫- تبدو مذهلاً.‬

696
00:36:17,049 --> 00:36:18,426
‫- هل أعجبتكم؟‬
‫- كثيراً.‬

697
00:36:18,509 --> 00:36:20,511
‫لنر رأي شخص آخر.‬

698
00:36:21,429 --> 00:36:23,389
‫لا أصدق، ماذا تفعلان هنا؟‬

699
00:36:23,472 --> 00:36:25,933
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- هل أعجبتك؟‬

700
00:36:26,017 --> 00:36:28,060
‫- ما أروعك.‬
‫- مرحباً يا صغيري "تشاندلر".‬

701
00:36:28,144 --> 00:36:31,147
‫- من هذا؟‬
‫- كيف حالك؟ تعال.‬

702
00:36:32,023 --> 00:36:34,734
‫أجل، هذا صديقي.‬

703
00:36:34,817 --> 00:36:37,320
‫- أنت تضع نظارة جديدة.‬
‫- أجل، هل تعجبك؟‬

704
00:36:37,403 --> 00:36:40,031
‫أجل. تبدو وسيماً جداً يا أبي.‬

705
00:36:40,114 --> 00:36:43,034
‫هذه ليست الإطلالة الوحيدة.‬
‫لدينا المزيد من الإطلالات.‬

706
00:36:46,746 --> 00:36:49,874
‫لو وجدت أنك لا تستطيع أخذ قطعة ثياب‬
‫إلى الحائك،‬

707
00:36:49,957 --> 00:36:51,834
‫- فارفع الكم قليلاً.‬
‫- أجل.‬

708
00:36:51,918 --> 00:36:55,213
‫سيظهر ذلك أنك قد اهتممت بمظهرك.‬

709
00:36:55,296 --> 00:36:59,091
‫ارتداء عدة طبقات مختلفة،‬
‫تمنع التركيز على منطقة واحدة.‬

710
00:36:59,175 --> 00:37:03,888
‫حين تنظر من الجانب،‬
‫ستبدو أكثر نحافة عن ذي قبل.‬

711
00:37:03,971 --> 00:37:07,058
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- أتحرق شوقاً حتى يروك. هيا.‬

712
00:37:07,141 --> 00:37:08,768
‫- حسناً يا رفاق.‬
‫- انظروا.‬

713
00:37:08,851 --> 00:37:11,103
‫- الرجل العصري...‬
‫- أجل.‬

714
00:37:11,187 --> 00:37:12,813
‫- ما رأيكم؟‬
‫- عصري جداً.‬

715
00:37:12,897 --> 00:37:16,234
‫- هذا هو السروال القصير ذو القياس المناسب.‬
‫- أجل.‬

716
00:37:17,068 --> 00:37:21,572
‫أجل.‬

717
00:37:21,656 --> 00:37:25,243
‫- ملابسكما متماثلة.‬
‫- بالفعل، انظروا.‬

718
00:37:29,372 --> 00:37:33,084
‫كانت رؤية "توم" بعد نهاية الأسبوع‬
‫مختلفة تماماً‬

719
00:37:33,167 --> 00:37:36,379
‫عما قابلناه أول مرة.‬
‫يا إلهي، بات يضحك ويبتسم كثيراً،‬

720
00:37:36,462 --> 00:37:38,881
‫لكن كان تأثره الداخلي واضحاً جداً.‬

721
00:37:38,965 --> 00:37:40,800
‫- قضيت وقتاً رائعاً.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

722
00:37:40,883 --> 00:37:41,968
‫سأفتقدكم.‬

723
00:37:42,051 --> 00:37:44,637
‫ألا يُقال إنه يستحيل تعليم كلب مسن‬
‫حيلاً جديدة؟ خطأ،‬

724
00:37:44,720 --> 00:37:48,057
‫فأنت قادر على تجديد مظهرك‬
‫وتعلم أشياء جديدة متى تشاء.‬

725
00:37:48,140 --> 00:37:51,269
‫في الأيام الأولى،‬
‫أخذت تردد إن القبح غير قابل للتغيير‬

726
00:37:51,352 --> 00:37:54,689
‫- وقد حطم ذلك فؤادي.‬
‫- لقد غيرتم القبح.‬

727
00:37:54,772 --> 00:37:56,691
‫لقد وقعنا في حبك،‬

728
00:37:56,774 --> 00:38:00,861
‫ولم أتوقع هذه اللحظة معك،‬

729
00:38:00,945 --> 00:38:03,030
‫فأنت رجل مذهل.‬

730
00:38:04,448 --> 00:38:06,742
‫- يا رفاق، ستدفعونني إلى البكاء.‬
‫- لا بأس.‬

731
00:38:06,826 --> 00:38:09,453
‫نحن نحبك يا "توم"، فأنت رجل صالح.‬

732
00:38:20,131 --> 00:38:21,465
‫- آسف.‬
‫- لا.‬

733
00:38:21,549 --> 00:38:24,719
‫- سأفتقدكم جميعاً يا رفاق. نخبكم.‬
‫- نخبك.‬

734
00:38:31,559 --> 00:38:33,227
‫- إلى اللقاء. نحبك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

735
00:38:33,311 --> 00:38:35,062
‫- سنراك قريباً.‬
‫- اعتنوا بأنفسكم.‬

736
00:38:35,771 --> 00:38:38,065
‫- يا رفاق.‬
‫- أحسنتم.‬

737
00:38:38,816 --> 00:38:40,318
‫إلى اللقاء.‬

738
00:38:46,824 --> 00:38:48,659
‫"(توم) الجديد"‬

739
00:38:48,743 --> 00:38:50,995
‫"(روميو) يجد (جولييت)"‬

740
00:38:51,329 --> 00:38:52,163
‫"عليّة (فاب 5)"‬

741
00:38:52,246 --> 00:38:54,790
‫- الكمية المناسبة من الجعة.‬
‫- شكراً يا عزيزي.‬

742
00:38:54,874 --> 00:38:57,918
‫- نخبك.‬
‫- "بوبي"، تفضل.‬

743
00:38:58,002 --> 00:39:00,087
‫شكراً يا عزيزي.‬

744
00:39:00,171 --> 00:39:02,423
‫- أين "تان"؟‬
‫- هيا.‬

745
00:39:02,506 --> 00:39:04,383
‫- حسناً، حان وقت "توم جاكسون".‬
‫- أجل.‬

746
00:39:10,056 --> 00:39:11,807
‫إنه يضع قناع العينين.‬

747
00:39:11,891 --> 00:39:14,852
‫سأضعه لدقيقة واحدة. لا أرى.‬

748
00:39:14,935 --> 00:39:17,855
‫لقد خلع نظارته، فلا يستطيع أن يرى.‬

749
00:39:17,938 --> 00:39:20,608
‫- خلعتها قبل الأوان.‬
‫- سأختار قميصاً.‬

750
00:39:22,318 --> 00:39:26,322
‫يعجبني هذا النقش.‬
‫هل يصح ألا يخلع القميص الداخلي؟‬

751
00:39:26,405 --> 00:39:29,367
‫الرجال الأكبر سناً يفعلون ذلك.‬
‫لا أمانع في ذلك. لا يزعجني.‬

752
00:39:29,450 --> 00:39:31,952
‫- يرتدي أبي مثله.‬
‫- سأبدو وسيماً من أجل "آبي".‬

753
00:39:33,287 --> 00:39:34,455
‫قميصي ضيق جداً.‬

754
00:39:34,538 --> 00:39:36,999
‫لا يعرف إن كان عليه غلقه أم فتحه.‬

755
00:39:37,083 --> 00:39:40,795
‫هيا يا "توم"، نصحتك بتعدد الطبقات.‬
‫أجل، اخلعه يا "تومرز".‬

756
00:39:42,838 --> 00:39:45,466
‫مهلاً، لماذا يعود إلى الزي الأول؟‬

757
00:39:45,549 --> 00:39:48,636
‫- الماضي يتكرر الآن.‬
‫- ماذا تفعل يا "توم"؟‬

758
00:39:48,719 --> 00:39:51,514
‫إنه يعود إلى الزي الذي يشعر فيه بالراحة.‬

759
00:39:51,597 --> 00:39:53,099
‫يبدو أكثر تأنقاً.‬

760
00:39:53,182 --> 00:39:56,060
‫هذه ليست إطلالة ليلة الموعد الغرامي،‬
‫بل إطلالة النهار.‬

761
00:39:57,645 --> 00:40:00,064
‫قام باختيار قميص أكثر أناقة، أحسنت.‬

762
00:40:00,147 --> 00:40:03,150
‫- لا أكره هذا الزي.‬
‫- اللون الكاكي مع الأزرق.‬

763
00:40:03,234 --> 00:40:04,110
‫يعجبني حذاؤه.‬

764
00:40:04,193 --> 00:40:06,821
‫يبدو أصغر بـ 10 أعوام بهذا الزي.‬

765
00:40:06,904 --> 00:40:09,031
‫ليت الوقت قد سمح بتدريم أظافر يديه وقدميه.‬

766
00:40:09,115 --> 00:40:12,034
‫ذلك الظفر،‬
‫يستطيع تسلق الأشجار بأظفار قدميه.‬

767
00:40:12,118 --> 00:40:14,787
‫- يمكن تقليمها، لا بأس.‬
‫- ماذا يفعل؟‬

768
00:40:14,870 --> 00:40:19,917
‫إلى أين يتجه؟ أجل، دهان الوقاية من الشمس،‬
‫لتخفيف الاحمرار.‬

769
00:40:20,501 --> 00:40:22,711
‫في الدقائق الـ 3 الأخيرة،‬

770
00:40:22,795 --> 00:40:27,133
‫اعتنى ببشرته بنسبة 750 بالمائة‬
‫أكثر مما فعل طوال حياته.‬

771
00:40:27,216 --> 00:40:30,886
‫- حسناً، سيضع مستحضر إخفاء العيوب الأخضر.‬
‫- أحسنت، مستحضر إخفاء العيوب.‬

772
00:40:30,970 --> 00:40:34,014
‫- لأول مرة أسمع عن هذا المستحضر الأخضر.‬
‫- تباً.‬

773
00:40:35,850 --> 00:40:38,352
‫ضع منه على أنفك، معظم الاحمرار فيه.‬

774
00:40:38,978 --> 00:40:41,147
‫رائع، يبدو ظريفاً.‬

775
00:40:43,816 --> 00:40:46,569
‫- يبدو رائعاً.‬
‫- في الواقع، يبدو عصرياً.‬

776
00:40:46,819 --> 00:40:47,945
‫أبدو عصرياً.‬

777
00:40:49,029 --> 00:40:52,074
‫إنه يبحث عن التوازن بين شخصية "توم"‬
‫القديمة والجديدة.‬

778
00:40:52,158 --> 00:40:54,869
‫هكذا وجدناه، لكنه أكثر رقياً.‬

779
00:40:54,952 --> 00:40:57,121
‫حسناً، لنذهب إلى معرض السيارات.‬

780
00:41:12,678 --> 00:41:15,973
‫- وصل "توم".‬
‫- تبدو مألوفاً بشكل طفيف.‬

781
00:41:16,056 --> 00:41:20,311
‫أجل، الآن يريد أن يراه الناس.‬
‫لم يعد "توم" يتخفى بين الناس.‬

782
00:41:20,394 --> 00:41:24,106
‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬
‫- يبدو مألوفاً بشكل طفيف.‬

783
00:41:24,190 --> 00:41:27,860
‫- ما رأيكم يا رفاق؟‬
‫- تبدو رائعاً. حسناً.‬

784
00:41:29,028 --> 00:41:33,240
‫- تأملوا تلك الابتسامة وعينيه الزرقاوين.‬
‫- تأملوا كم تبدو عليهم السعادة برؤيته.‬

785
00:41:33,324 --> 00:41:34,575
‫تأملوا تلك اللحية.‬

786
00:41:34,658 --> 00:41:37,077
‫- أين سيدته الجميلة؟‬
‫- أين السيدة؟‬

787
00:41:41,540 --> 00:41:42,917
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد جاءت.‬

788
00:41:43,000 --> 00:41:45,211
‫- انظر هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

789
00:41:45,294 --> 00:41:47,630
‫- يا للهول!‬
‫- ما أروعك.‬

790
00:41:47,713 --> 00:41:49,965
‫لا يزال "توم" القديم في داخله.‬

791
00:41:50,049 --> 00:41:54,261
‫تبدو وسيماً جداً. يا إلهي، تبدو مختلفاً.‬

792
00:41:54,345 --> 00:41:57,848
‫يا إلهي، "آبي".‬

793
00:41:58,432 --> 00:42:00,142
‫- إنها جميلة.‬
‫- بالفعل.‬

794
00:42:00,226 --> 00:42:01,310
‫أجل.‬

795
00:42:01,393 --> 00:42:04,480
‫- يا إلهي، كم تعجبني نظارتك.‬
‫- أتعجبك نظارتي الجديدة؟‬

796
00:42:04,563 --> 00:42:06,398
‫تعجبني نظارتك، بالفعل.‬

797
00:42:06,482 --> 00:42:08,984
‫أحب أناقة نساء الجنوب.‬

798
00:42:09,068 --> 00:42:10,361
‫تبدو رقيقة جداً.‬

799
00:42:10,444 --> 00:42:12,196
‫- "أتودين مشاهدة السيارات؟"‬
‫- "أجل".‬

800
00:42:12,279 --> 00:42:14,031
‫- هل تمسكين بيدي؟‬
‫- بكل سرور.‬

801
00:42:14,657 --> 00:42:17,660
‫إنه يجتاز اختبار الحميمية بتفوق.‬

802
00:42:17,743 --> 00:42:20,246
‫- إنها لطيفة.‬
‫- طراز 1965 أو 1966.‬

803
00:42:20,329 --> 00:42:22,957
‫يا إلهي، ألديها خبرة بالسيارات؟‬

804
00:42:23,541 --> 00:42:27,920
‫هل تودين المجيء إلى منزلي‬
‫ومشاهدة شقتي الجديدة؟‬

805
00:42:28,003 --> 00:42:29,129
‫بكل سرور.‬

806
00:42:34,301 --> 00:42:35,803
‫تشبثي يا عزيزتي.‬

807
00:42:35,886 --> 00:42:38,806
‫سيصطحبك في رحلة ممتعة يا فتاة، أجل.‬

808
00:42:39,390 --> 00:42:43,477
‫- أخبرني بما حدث.‬
‫- يا إلهي، قضيت وقتاً رائعاً.‬

809
00:42:44,019 --> 00:42:46,855
‫- أصبحت صديقاً حميماً لهم.‬
‫- حقاً؟‬

810
00:42:46,939 --> 00:42:47,898
‫أجل.‬

811
00:42:47,982 --> 00:42:51,694
‫حين كنا نتبادل الوداع، بدأت أبكي.‬

812
00:42:53,320 --> 00:42:55,573
‫- وبكوا أيضاً.‬
‫- كم هذا رقيق.‬

813
00:43:00,786 --> 00:43:04,456
‫- مرحباً بك يا حبيبتي.‬
‫- يخرجها من السيارة بنفسه.‬

814
00:43:04,540 --> 00:43:07,251
‫مرحباً بك في منزلي، منزلي الجديد.‬

815
00:43:07,334 --> 00:43:10,379
‫يا إلهي، الآن ستراه لأول مرة.‬

816
00:43:10,963 --> 00:43:12,798
‫- يا إلهي.‬
‫- ما رأيك؟‬

817
00:43:12,881 --> 00:43:16,093
‫ما أجمل الأنوار ومنطقة الجلوس.‬

818
00:43:16,677 --> 00:43:19,847
‫- لا أصدق التغيير.‬
‫- أبلوا بلاءً حسناً.‬

819
00:43:19,930 --> 00:43:22,975
‫- أجل.‬
‫- أتريدين الدخول ورؤية شقتي الجديدة؟‬

820
00:43:23,058 --> 00:43:26,729
‫- إنه يستخدم سحره نوعاً ما.‬
‫- "توم" زير نساء.‬

821
00:43:28,188 --> 00:43:32,776
‫يا إلهي! لا أصدق يا "توماس"، هذا مذهل.‬

822
00:43:32,860 --> 00:43:35,946
‫- هل تصدقين؟‬
‫- كأنها غرفة في فندق.‬

823
00:43:36,030 --> 00:43:39,950
‫- اجلسي هناك. ما رأيك؟‬
‫- رائع، هذا لطيف.‬

824
00:43:40,034 --> 00:43:41,327
‫المقعدان رائعان.‬

825
00:43:43,370 --> 00:43:44,913
‫زادت بينهما الحميمية.‬

826
00:43:44,997 --> 00:43:47,207
‫- مقعده ومقعدها.‬
‫- بالضبط.‬

827
00:43:48,334 --> 00:43:49,376
‫مقعده ومقعدها.‬

828
00:43:49,460 --> 00:43:51,170
‫- مقعده ومقعدها.‬
‫- مقعده ومقعدها.‬

829
00:43:51,253 --> 00:43:53,422
‫إنه سعيد جداً بشقته.‬

830
00:43:53,505 --> 00:43:57,051
‫لم تأتي إلى هنا من قبل لتأكلي معي هكذا.‬

831
00:43:57,134 --> 00:43:59,595
‫لا، لم آت من قبل. هذا مذهل.‬

832
00:44:02,431 --> 00:44:06,310
‫- إنه يضيء الشموع، ويهيىء المزاج.‬
‫- أحسنت يا "تومي".‬

833
00:44:06,393 --> 00:44:09,063
‫لم أتناولها في أي مطعم، أتناولتها من قبل؟‬

834
00:44:10,814 --> 00:44:12,941
‫علمني "آنتوني" كيف أعدها.‬

835
00:44:13,525 --> 00:44:16,445
‫- تأملوا حركات أصابعها.‬
‫- إنها تلمسه.‬

836
00:44:16,528 --> 00:44:20,282
‫- الموقف يحتدم.‬
‫- لقد أبلوا بلاء حسناً.‬

837
00:44:21,617 --> 00:44:24,286
‫- هل أثرت إعجابك؟‬
‫- أثرت إعجابي بشدة.‬

838
00:44:24,370 --> 00:44:26,205
‫رائع!‬

839
00:44:26,288 --> 00:44:27,915
‫تبدو رائعاً.‬

840
00:44:28,791 --> 00:44:32,461
‫ما أكثر شيء أعجبك‬
‫في التواجد مع الرجال الخمسة؟‬

841
00:44:32,544 --> 00:44:34,672
‫أحببت شخصياتهم،‬

842
00:44:34,755 --> 00:44:39,760
‫ولم أكن قد قضيت وقتاً من قبل‬
‫مع رجال مثليين، وكانوا رائعين.‬

843
00:44:41,470 --> 00:44:44,807
‫كانوا في غاية الصراحة معي،‬
‫وأنا أيضاً كنت صريحاً معهم.‬

844
00:44:44,890 --> 00:44:47,643
‫- بالفعل.‬
‫- أنا سعيدة لأنك خضت تلك التجربة.‬

845
00:44:47,726 --> 00:44:49,353
‫أنا أيضاً.‬

846
00:44:49,436 --> 00:44:51,313
‫- أنت تستحقها.‬
‫- شكراً.‬

847
00:44:51,980 --> 00:44:53,941
‫هل تودين تكرار هذه المقابلة.‬

848
00:44:54,024 --> 00:44:55,275
‫كم يسعدني ذلك.‬

849
00:44:55,359 --> 00:44:57,861
‫هل تودين الخروج لتناول العشاء ليلة السبت؟‬

850
00:44:57,945 --> 00:45:00,030
‫إنه يدعوها إلى موعد على العشاء.‬

851
00:45:00,114 --> 00:45:02,282
‫أجل، يسعدني ذلك.‬

852
00:45:02,366 --> 00:45:03,450
‫رائع!‬

853
00:45:05,536 --> 00:45:07,579
‫أحب فريق "فاب 5".‬

854
00:45:07,663 --> 00:45:09,289
‫جعلوني أشعر بسعادة غامرة.‬

855
00:45:09,373 --> 00:45:14,294
‫طوال الأعوام الـ 10 أو الـ 15 الماضية،‬
‫لم أفعل شيئاً سوى العودة إلى المنزل،‬

856
00:45:14,378 --> 00:45:19,633
‫وإعداد شراب "مارغريتا" بوصفتي الريفية،‬
‫ومشاهدة التلفاز، ولم أكن أخرج أبداً.‬

857
00:45:19,716 --> 00:45:21,885
‫لكنني سأعيش بطريقة أكثر صحية.‬

858
00:45:21,969 --> 00:45:25,848
‫تحسن مظهري كثيراً بالفعل.‬

859
00:45:26,974 --> 00:45:30,144
‫وأنا أمضي قدماً في حياتي.‬

860
00:45:30,227 --> 00:45:33,981
‫- لنشرب نخباً.‬
‫- نخب "توم" الجديد المحسّن.‬

861
00:45:34,982 --> 00:45:38,026
‫- ألا نحب صديقنا "توم"؟‬
‫- بلى. "توم".‬

862
00:45:38,110 --> 00:45:40,154
‫- يا إلهي، أفتقد "توم".‬
‫- نخب "توم".‬

863
00:45:40,237 --> 00:45:44,158
‫يجمع قاسم مشترك بين كل البشر.‬
‫أكثر مما يتصور أي إنسان.‬

864
00:45:44,241 --> 00:45:47,161
‫- كلنا في الواقع متشابهون.‬
‫- أجل.‬

865
00:45:47,244 --> 00:45:51,123
‫نولد جميعاً ونكبر ونرغب في الحب،‬

866
00:45:51,206 --> 00:45:53,709
‫نبلغ مرحلة الرشد باحثين عن الحب.‬

867
00:45:54,293 --> 00:45:57,004
‫لا يهم إن كنت مثلياً أو مغايراً.‬

868
00:45:57,087 --> 00:46:01,341
‫النسيج المشترك الذي يربط كل البشر‬
‫هو أننا نريد الحب.‬

869
00:46:01,425 --> 00:46:02,426
‫أجل.‬

870
00:46:02,509 --> 00:46:04,261
‫- نخب "توم".‬
‫- نخب "توم".‬

871
00:46:08,015 --> 00:46:09,475
‫"نصيحة الحلقة"‬

872
00:46:10,392 --> 00:46:13,437
‫"جدد شراب (مارغريتا)"‬

873
00:46:14,146 --> 00:46:16,565
‫لا تتوقف عن تحسين شراب "مارغريتا".‬

874
00:46:16,648 --> 00:46:18,108
‫أضف بعض الفلفل الحار...‬

875
00:46:19,234 --> 00:46:22,029
‫أو الكزبرة، إلا لو كنت تعده لـ"جوناثان".‬

876
00:46:22,112 --> 00:46:23,363
‫إنه يكره الكزبرة.‬

877
00:46:23,947 --> 00:46:25,949
‫لكنه يحب شراب "مارغريتا".‬

878
00:46:29,995 --> 00:46:31,705
‫هذا رائع يا "آنتوني".‬

879
00:47:37,813 --> 00:47:39,815
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

