﻿1
00:00:15,390 --> 00:00:18,393
‫"(وايندر)، (جورجيا)"‬

2
00:00:21,312 --> 00:00:23,398
‫أيها السادة، ندخل إلى "وايندر".‬

3
00:00:23,481 --> 00:00:24,482
‫"وايندر"!‬

4
00:00:24,566 --> 00:00:27,318
‫كل ما يحوي معنى "النبيذ" يكون ممتعاً.‬

5
00:00:27,402 --> 00:00:29,696
‫سنذهب لمقابلة "كوري والدروب".‬

6
00:00:29,779 --> 00:00:33,950
‫عمره 36 عاماً، طوله 182،8 سنتيمتراً،‬
‫ووزنه 131،5 كيلوغراماً.‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,162
‫- إنه رجل ضخم.‬
‫- رشحه صديقه "هنري".‬

8
00:00:37,245 --> 00:00:39,789
‫- كانا معاً في القوات البحرية.‬
‫- رائع.‬

9
00:00:39,873 --> 00:00:41,166
‫نشكركما على خدمة بلادنا.‬

10
00:00:41,249 --> 00:00:44,961
‫يمتلك "كوري" بيتاً خاصاً‬
‫ويحب استقبال الضيوف في قبوه.‬

11
00:00:45,712 --> 00:00:48,506
‫- هذا مخيف بعض الشيء.‬
‫- يبدو أنه مضطرب.‬

12
00:00:48,590 --> 00:00:51,801
‫"كوري" مشجع مهووس لسباقات "ناسكار"‬
‫ويقيم الحفلات في "تالاديغا"،‬

13
00:00:51,885 --> 00:00:54,262
‫مرتين كل عام مع نادي "ديغا دو".‬

14
00:00:54,345 --> 00:00:55,680
‫- "ديغا دو".‬
‫- "ديغا دو".‬

15
00:00:55,764 --> 00:00:57,348
‫- لديه هوايات كثيرة.‬
‫- مهلاً.‬

16
00:00:57,432 --> 00:01:00,018
‫وصلنا مقطع مصور صغير.‬

17
00:01:00,518 --> 00:01:03,897
‫يرى "هنري" أنني بحاجة إلى تغيير لمظهري،‬
‫ويسخر من أزيائي التنكرية.‬

18
00:01:03,980 --> 00:01:04,814
‫"(كوري)"‬

19
00:01:04,898 --> 00:01:08,151
‫شعر بأنني أكبر ريفي رآه في حياته.‬

20
00:01:08,234 --> 00:01:11,946
‫لو أردتم التحدث عن ذوقي في الأزياء،‬
‫فلنتحدث عن أزيائي التنكرية.‬

21
00:01:12,030 --> 00:01:15,283
‫أحب إقامة الحفلات واستقبال الضيوف.‬

22
00:01:15,366 --> 00:01:20,038
‫يتسلى الناس برؤية أخرق‬
‫يتنكر في زي شخصية خرقاء.‬

23
00:01:27,086 --> 00:01:31,049
‫يحب هو و"ماريا كاري" نفس الزي.‬
‫اضغط يا عزيزي.‬

24
00:01:31,591 --> 00:01:32,801
‫أهذه ثمرة أناناس؟‬

25
00:01:33,885 --> 00:01:36,387
‫هذا رجل راشد يتنكر في هيئة ثمرة أناناس.‬

26
00:01:38,640 --> 00:01:39,891
‫هل تبدو الطباعة جيدة؟‬

27
00:01:39,974 --> 00:01:40,809
‫"(جنيفر)، زوجة (كوري)"‬

28
00:01:40,892 --> 00:01:41,726
‫"عضو (ديغا دو)"‬

29
00:01:41,810 --> 00:01:45,647
‫أنا و"جنيفر" متزوجان منذ 14 عاماً.‬
‫لنا ابنتان.‬

30
00:01:45,730 --> 00:01:46,898
‫"(أوليفيا) و(آلي)، ابنتا (كوري)"‬

31
00:01:46,981 --> 00:01:50,318
‫أود تقديم لفتة لطيفة لها‬
‫لأنها تتحمل الكثير مني.‬

32
00:01:50,401 --> 00:01:54,739
‫الحفلات وسباقات "ناسكار"، ومزاولتي للطهو،‬
‫حيث أشعلت الكثير من الأشياء.‬

33
00:01:54,823 --> 00:01:57,867
‫اضطرارها لتحمل مظهري حين نخرج.‬

34
00:01:57,951 --> 00:02:01,204
‫حين نذهب إلى أي مكان،‬
‫ترتدي زوجتي ملابس جميلة،‬

35
00:02:01,287 --> 00:02:04,499
‫بينما أرتدي سروالاً رياضياً قصيراً‬
‫وقميصاً قطنياً ونعلاً.‬

36
00:02:04,582 --> 00:02:06,417
‫أحب الملابس المريحة.‬

37
00:02:06,501 --> 00:02:10,964
‫أود أن يساعدني فريق "فاب 5"‬
‫في الخروج من نطاق عاداتي،‬

38
00:02:11,047 --> 00:02:14,843
‫وارتداء حلة أنيقة واصطحاب زوجتي‬
‫إلى مكان مميز.‬

39
00:02:14,926 --> 00:02:16,678
‫سيكون هذا رائعاً.‬

40
00:02:17,220 --> 00:02:20,849
‫مهمتنا هي تغيير محب الحفلات هذا‬
‫إلى أمير فاتن.‬

41
00:02:21,307 --> 00:02:24,435
‫- تمهل.‬
‫- سيقبّله "جوناثان"، فيتحول فوراً.‬

42
00:02:24,519 --> 00:02:27,605
‫- تباً.‬
‫- يا إلهي، لا.‬

43
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
‫سيوقفنا.‬

44
00:02:31,025 --> 00:02:33,862
‫- المشكلة ليست فيكما.‬
‫- لهذا يجب أن أقود السيارة.‬

45
00:02:33,945 --> 00:02:36,489
‫بل رأياني في المقعد الخلفي،‬
‫فساورهما القلق.‬

46
00:02:36,573 --> 00:02:39,742
‫- "ماذا يحدث هنا؟"‬
‫- "في السيارة رجال سُمر."‬

47
00:02:52,380 --> 00:02:54,299
‫لمَ يبدو مرتاباً إلى هذا الحد؟‬

48
00:02:54,716 --> 00:02:57,427
‫- مرحباً.‬
‫- أنا الضابط "فورد". هلا تخرج رخصتك؟‬

49
00:02:57,510 --> 00:03:00,013
‫- ليست معي.‬
‫- حقاً؟‬

50
00:03:00,096 --> 00:03:00,930
‫- لا.‬
‫- لا.‬

51
00:03:01,014 --> 00:03:01,848
‫حسناً. لماذا؟‬

52
00:03:01,931 --> 00:03:05,184
‫- نحن نصور برنامجاً.‬
‫- ينص قانون الولاية على حملك للرخصة‬

53
00:03:05,268 --> 00:03:07,562
‫- حين تقود أية مركبة.‬
‫- فهمت.‬

54
00:03:07,645 --> 00:03:11,608
‫- حسناً، انتظر هنا، لحظة واحدة.‬
‫- أعرف هذا النوع من رجال الشرطة.‬

55
00:03:11,691 --> 00:03:13,359
‫- أجل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

56
00:03:14,527 --> 00:03:15,361
‫إياك.‬

57
00:03:15,987 --> 00:03:18,948
‫السؤال هو، لماذا أوقفنا؟‬

58
00:03:19,032 --> 00:03:20,825
‫هل تمانع في الخروج من السيارة؟‬

59
00:03:21,534 --> 00:03:23,119
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

60
00:03:23,202 --> 00:03:25,204
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني طلبت ذلك.‬

61
00:03:26,748 --> 00:03:28,875
‫لا أريده أن يخرج.‬

62
00:03:31,628 --> 00:03:34,297
‫- هل تصورون برنامجاً؟‬
‫- أجل. عنوانه "كوير آي".‬

63
00:03:34,380 --> 00:03:37,467
‫- ما هذا البرنامج؟‬
‫- نغير مظهر الرجال مغايري الميول.‬

64
00:03:37,550 --> 00:03:39,719
‫- تغيرون مظهر المغايرين؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

65
00:03:40,094 --> 00:03:42,263
‫هل يُدعى "كوري"؟ أنا مَن رشحه.‬

66
00:03:42,347 --> 00:03:43,556
‫- لا!‬
‫- يا للهول!‬

67
00:03:46,809 --> 00:03:50,355
‫- لا يمكنك أن تفعل بي ذلك!‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك بالسُمر.‬

68
00:03:50,813 --> 00:03:54,275
‫- ظننت أنك سترحّلني إلى "كندا".‬
‫- كان مقلباً متقناً.‬

69
00:03:54,776 --> 00:03:57,070
‫- هل انطوت عليكم الحيلة؟‬
‫- نعم! وكنت أقول، "لا"!‬

70
00:03:57,153 --> 00:03:58,571
‫كيف حالك يا رجل؟‬

71
00:03:58,655 --> 00:04:02,825
‫- إذن، حدثنا عن صديقك.‬
‫- "كوري" رائع. ستحبونه.‬

72
00:04:02,909 --> 00:04:05,620
‫- هل تعملان معاً؟ أهو شرطي أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

73
00:04:05,703 --> 00:04:07,997
‫- حسناً.‬
‫- لم نكن نعرف.‬

74
00:04:08,081 --> 00:04:09,707
‫وجهك ظريف جداً‬

75
00:04:09,791 --> 00:04:12,669
‫بعدما خلعت تلك النظارة. تأملوا ذلك الوجه.‬

76
00:04:12,752 --> 00:04:14,254
‫"(هنري)، مرشِّح (كوري)"‬

77
00:04:14,337 --> 00:04:17,382
‫- تأملوا وسامته. نحن نحبه.‬
‫- ستستمتعون بوقتكم مع "كوري".‬

78
00:04:17,465 --> 00:04:19,926
‫- حسناً.‬
‫- هل تريد أن تخبرنا بشيء؟‬

79
00:04:20,009 --> 00:04:23,554
‫لمَ رشحته؟ ما الذي يثير قلقك؟‬

80
00:04:23,638 --> 00:04:26,766
‫إنه رجل رائع،‬
‫ولأنه مرح، أشعر بارتباط شديد تجاهه.‬

81
00:04:26,849 --> 00:04:30,061
‫معدنه أصيل. يبدو من ظاهره أنه خشن.‬

82
00:04:30,144 --> 00:04:32,981
‫- أجل، يا له من تشبيه.‬
‫- بالضبط. كم يعجبني ذلك.‬

83
00:04:34,190 --> 00:04:35,024
‫فهمت.‬

84
00:04:35,108 --> 00:04:38,528
‫- إذن، علينا صقل تلك الخشونة.‬
‫- حسناً، يمكننا مواجهة ذلك.‬

85
00:04:38,611 --> 00:04:40,488
‫- هل تستطيعون؟‬
‫- هذا سهل بالنسبة لنا.‬

86
00:04:40,571 --> 00:04:43,074
‫- أجل.‬
‫- ستقضون معه وقتاً ممتعاً.‬

87
00:04:43,157 --> 00:04:45,743
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أجل. مرحباً بكم في بلدتنا.‬

88
00:04:45,827 --> 00:04:48,663
‫- اتبعوني. سأرافقكم كحراسة!‬
‫- رائع!‬

89
00:04:48,746 --> 00:04:51,040
‫- رائع.‬
‫- هذا أقل ما يمكنك فعله.‬

90
00:04:52,166 --> 00:04:54,669
‫لو خلع قميصه، سيكون هذا رائعاً.‬

91
00:05:00,300 --> 00:05:01,551
‫"اليوم 1"‬

92
00:05:01,634 --> 00:05:02,885
‫"الرجل المضطرب"‬

93
00:05:03,469 --> 00:05:05,722
‫لقد وصلنا أيها السادة!‬

94
00:05:06,389 --> 00:05:07,598
‫- منزل "كوري".‬
‫- رائع.‬

95
00:05:08,057 --> 00:05:09,851
‫- منزل لطيف.‬
‫- آمن.‬

96
00:05:11,978 --> 00:05:14,022
‫نحن فريق "فاب 5". أدخلنا.‬

97
00:05:14,105 --> 00:05:17,650
‫مرحباً! أيمكننا الدخول؟ نحن نبحث عن والدك.‬

98
00:05:17,734 --> 00:05:19,193
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أوليفيا".‬

99
00:05:19,277 --> 00:05:20,111
‫مرحباً.‬

100
00:05:20,194 --> 00:05:21,279
‫أين والدك؟‬

101
00:05:21,362 --> 00:05:23,323
‫أهو في الأسفل في قبو الحفلات؟‬

102
00:05:23,906 --> 00:05:25,074
‫- "كوري".‬
‫- "كوري"!‬

103
00:05:25,158 --> 00:05:26,075
‫مرحباً.‬

104
00:05:26,159 --> 00:05:27,660
‫- أنا "بوبي".‬
‫- "بوبي".‬

105
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‫- كيف حالك؟ تسرني مقابلتك.‬
‫- مرحباً.‬

106
00:05:30,830 --> 00:05:32,206
‫تسرني مقابلتك.‬

107
00:05:33,291 --> 00:05:36,252
‫المكان هنا مكتظ بالأغراض. ما الأمر؟‬

108
00:05:36,335 --> 00:05:38,046
‫- قابلنا زميلك في العمل.‬
‫- حقاً؟‬

109
00:05:38,129 --> 00:05:39,630
‫- قابلناه.‬
‫- كيف كان لقاؤكم؟‬

110
00:05:39,714 --> 00:05:42,425
‫بعدما أوقف سيارتنا، كان اللقاء مذهلاً.‬

111
00:05:42,967 --> 00:05:46,804
‫هل نريد بدء الحفل؟ أجل، لنبدأ الحفل.‬

112
00:05:47,555 --> 00:05:50,600
‫شكراً على القمصان القطنية. نحن ممتنون.‬

113
00:05:50,683 --> 00:05:53,936
‫يعجبني ما لديك من...‬
‫أهذا سروال قصير، أم أنه علم؟‬

114
00:05:54,020 --> 00:05:55,646
‫أي شيء تريده.‬

115
00:05:55,730 --> 00:05:58,983
‫إذن، أتحتفظ هنا بكل أغراض نادي "ديغا دو"؟‬

116
00:05:59,067 --> 00:06:03,529
‫أجل، لقد عدنا للتو، وأفرغت كل الأغراض.‬

117
00:06:03,613 --> 00:06:04,947
‫وضعته في الاتجاه العكسي.‬

118
00:06:05,990 --> 00:06:08,868
‫انظر. ثم تضع صحنك هنا.‬

119
00:06:09,452 --> 00:06:11,329
‫وتأكل بدون استخدام يديك.‬

120
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
‫"آلي"، تسرني مقابلتك. ما أجمل شعرك.‬

121
00:06:15,541 --> 00:06:16,751
‫نخبك يا أخي.‬

122
00:06:16,834 --> 00:06:18,711
‫- يذكرني هذا بأيام الجامعة.‬
‫- نخبك.‬

123
00:06:19,378 --> 00:06:22,548
‫تشبه "تينا تيرنر" بعد 3 ليال من الشرب.‬

124
00:06:24,342 --> 00:06:28,429
‫- إذن، متى أقمت هنا آخر حفل؟‬
‫- كان الحفل السابق لمباراة "ديغا دو".‬

125
00:06:29,013 --> 00:06:32,266
‫- أهم حفل لهذا الموسم.‬
‫- أقمنا حفلاً، حضره 40 أو 50 شخصاً.‬

126
00:06:32,350 --> 00:06:35,228
‫- كم عددهم؟ 40 أو 50؟‬
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬

127
00:06:35,311 --> 00:06:36,646
‫من 40 إلى 50 شخصاً.‬

128
00:06:36,729 --> 00:06:38,481
‫زدنا من المظاهر الرياضية.‬

129
00:06:38,564 --> 00:06:42,068
‫علقنا مفارش المائدة السوداء لتغطية العزل.‬

130
00:06:42,151 --> 00:06:44,362
‫ما هذا؟ ما تلك الرائحة؟‬

131
00:06:45,363 --> 00:06:48,324
‫- ما هذا؟ تشمم يدي.‬
‫- لن أتشممها.‬

132
00:06:48,407 --> 00:06:49,534
‫لمست شيئاً.‬

133
00:06:49,617 --> 00:06:52,120
‫- أريد رؤية باقي أنحاء منزلك.‬
‫- أجل.‬

134
00:06:52,829 --> 00:06:54,956
‫- المكان هنا لطيف.‬
‫- إنها غرفة الطعام.‬

135
00:06:55,039 --> 00:06:58,167
‫يبدو أنها المنطقة الأكثر نظاماً‬
‫في المنزل بأكمله.‬

136
00:06:58,251 --> 00:06:59,377
‫أنا "آنتوني".‬

137
00:06:59,460 --> 00:07:02,547
‫لدينا نفس الذوق ونفس قياس الملابس.‬

138
00:07:02,630 --> 00:07:03,714
‫أنت صديقتي الحميمة الجديدة.‬

139
00:07:03,798 --> 00:07:06,676
‫كم تسرني مقابلتك. كيف...؟ يسرني لقاؤك.‬

140
00:07:06,759 --> 00:07:10,513
‫كل صورة مائلة قليلاً إلى اليمين.‬

141
00:07:10,596 --> 00:07:11,848
‫هناك انفصال...‬

142
00:07:11,931 --> 00:07:12,765
‫"(بوبي)، خبير التصميم"‬

143
00:07:12,849 --> 00:07:15,184
‫...بين الطابقين السفلي والعلوي.‬

144
00:07:15,268 --> 00:07:17,812
‫الطابق العلوي ظريف. مزين بشكل جيد.‬

145
00:07:17,895 --> 00:07:21,816
‫الطابق السفلي مقزز ومتسخ،‬
‫يذكرني ببرنامج "مهووسو الجمع".‬

146
00:07:22,859 --> 00:07:26,362
‫- إذن، ما الذي جذبك إليه؟‬
‫- التقينا في ملهى ليلي،‬

147
00:07:26,446 --> 00:07:28,823
‫واقترب مني وصفع مؤخرتي.‬

148
00:07:28,906 --> 00:07:31,909
‫- يبدو أن هذا قد حسم كل شيء.‬
‫- كان حباً من النظرة الأولى.‬

149
00:07:31,993 --> 00:07:35,955
‫هل سترينا حمامك؟‬
‫أريد رؤية المكان الذي تتجمل فيه.‬

150
00:07:36,038 --> 00:07:39,125
‫- ماذا تستخدم هنا؟‬
‫- ما تشتريه لي "جنيفر".‬

151
00:07:39,208 --> 00:07:41,794
‫اشترت لي هذا. إنها خلاصة خشب التيك.‬

152
00:07:41,878 --> 00:07:43,004
‫أجل. خشب الساج.‬

153
00:07:43,087 --> 00:07:45,798
‫لا. ليس خشب الساج. بل خشب التيك.‬

154
00:07:45,882 --> 00:07:48,259
‫- خشب التيك. بالطبع. مثل نطق "كول ويب".‬
‫- أجل.‬

155
00:07:48,342 --> 00:07:50,761
‫- أجل. خشب التيك.‬
‫- خشب التيك. بالطبع. فهمت.‬

156
00:07:50,845 --> 00:07:53,264
‫ما شعورك حيال الطابق السفلي؟‬

157
00:07:53,347 --> 00:07:54,640
‫أشعر بالحرج.‬

158
00:07:54,724 --> 00:07:55,600
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

159
00:07:55,683 --> 00:08:00,396
‫اللون الأخضر يشبه شراب "ميدوري" الكحولي‬
‫الموجود في قبو والدك.‬

160
00:08:00,480 --> 00:08:02,482
‫هل استوحيته منه؟‬

161
00:08:02,565 --> 00:08:05,610
‫ألديك مشكلات تتعلق ببشرتك‬
‫أو شعرك أو شق مؤخرتك؟‬

162
00:08:05,693 --> 00:08:06,569
‫"(جوناثان)، خبير التبرج"‬

163
00:08:06,652 --> 00:08:09,655
‫- هناك جفاف دائم في يديّ وذراعيّ.‬
‫- جفاف دائم.‬

164
00:08:09,739 --> 00:08:13,451
‫أريد أن أحضر لك مستحضراً مرطباً للجلد.‬

165
00:08:13,534 --> 00:08:16,245
‫- "أ. ب". أتعرف معنى هذا الاختصار؟‬
‫- أصنعه بنفسي.‬

166
00:08:16,329 --> 00:08:20,791
‫- أحسنت يا عزيزي. أنت مطلع على كل جديد.‬
‫- سراويل رياضية قصيرة.‬

167
00:08:20,875 --> 00:08:23,461
‫ثم تأتي إلى هنا، وماذا يحدث هنا؟‬

168
00:08:23,544 --> 00:08:26,797
‫- أغسل أسناني. أضع مزيل العرق.‬
‫- ماذا عن تنظيف أسنانك بالخيط؟‬

169
00:08:26,881 --> 00:08:28,466
‫أنظفها بالخيط في سيارة الشرطة.‬

170
00:08:28,549 --> 00:08:29,967
‫سراويل رياضية قصيرة.‬

171
00:08:30,051 --> 00:08:33,054
‫يا إلهي. رغم أنني لا أرى حياة رياضية.‬

172
00:08:33,137 --> 00:08:34,972
‫- فقط سراويل رياضية.‬
‫- أترى قبعتي؟‬

173
00:08:35,056 --> 00:08:35,890
‫"أعيدوا عظَمة (أمريكا)"‬

174
00:08:36,766 --> 00:08:38,726
‫كلنا سنعيد العظَمة إلى "أمريكا".‬

175
00:08:38,809 --> 00:08:41,270
‫لا أظن أن أي شخص أسمر قد اعتمرها.‬

176
00:08:41,354 --> 00:08:43,940
‫- "بن كارسون".‬
‫- اعتمرها "بن كارسون". و"أوماروسا".‬

177
00:08:45,149 --> 00:08:47,610
‫"كوري"، أتوق إلى رؤية محتويات خزانتك.‬

178
00:08:47,693 --> 00:08:51,614
‫أرى أنك تقتسمها مع "جنيفر".‬
‫كل هذه أغراضك.‬

179
00:08:51,697 --> 00:08:54,367
‫نصف ما يوجد هنا أخذته من خزانة أبي‬

180
00:08:54,450 --> 00:08:57,578
‫- بعد وفاته.‬
‫- حسناً، أين أغراض والدك؟‬

181
00:08:57,662 --> 00:09:00,456
‫- أهي مختلطة بأغراضك؟‬
‫- أجل. مثل هذه القمصان.‬

182
00:09:00,540 --> 00:09:04,043
‫- لديك حلات. هل هي لوالدك؟‬
‫- أجل.‬

183
00:09:04,126 --> 00:09:06,963
‫لماذا تحتفظ هنا بملابس والدك؟‬

184
00:09:07,046 --> 00:09:08,172
‫"(تان)، خبير الأزياء"‬

185
00:09:08,256 --> 00:09:11,425
‫أظن أنها وسيلة تواصلي معه.‬

186
00:09:11,926 --> 00:09:13,678
‫كان يحب أمي. كان يحبنا.‬

187
00:09:14,971 --> 00:09:18,891
‫و... كان خيرة الرجال.‬

188
00:09:21,352 --> 00:09:23,521
‫كان رجلاً عظيماً من كل الجوانب.‬

189
00:09:24,438 --> 00:09:25,690
‫أيمكنني معانقتك؟‬

190
00:09:26,816 --> 00:09:28,025
‫آسف يا صديقي.‬

191
00:09:29,443 --> 00:09:34,407
‫حسناً. يمكننا إعداد مكان في الأسفل‬
‫يضم ملابس والدك.‬

192
00:09:34,490 --> 00:09:37,577
‫لنحتفظ بها في مكان يسهل وصولك إليه،‬

193
00:09:37,660 --> 00:09:39,870
‫ويحافظ على تلك الصلة بينكما.‬

194
00:09:39,954 --> 00:09:43,833
‫فليكن هذا المكان لك وحدك،‬
‫لأننا بحاجة إلى الاعتناء بك.‬

195
00:09:43,916 --> 00:09:48,004
‫- لنخرج هذه الأغراض. تباً.‬
‫- سيحدث انهيال. سيردمك.‬

196
00:09:49,005 --> 00:09:50,298
‫لا بأس. آسف.‬

197
00:09:50,381 --> 00:09:53,718
‫حسناً. لهذا لا نخزن الأغراض في الأعلى.‬

198
00:09:53,801 --> 00:09:56,721
‫حسناً. هل تتأنق أكثر من هذا؟‬

199
00:09:56,804 --> 00:10:00,016
‫لدي سروال لطيف هنا أحب ارتداءه.‬

200
00:10:00,099 --> 00:10:01,934
‫- حسناً.‬
‫- أيمكنك إيجاده؟‬

201
00:10:02,018 --> 00:10:04,770
‫ما لونه؟ هل هو السروال البني الفاتح؟‬

202
00:10:07,481 --> 00:10:11,569
‫- أعرف أنها دعابة. أخبرني بأنها دعابة.‬
‫- أحب ارتداءه. تحسسه.‬

203
00:10:11,652 --> 00:10:13,404
‫انظر، إنه من قماش واق من الريح.‬

204
00:10:13,487 --> 00:10:16,324
‫لا. هذا مقزز. آسف، لكن هذا...‬

205
00:10:16,407 --> 00:10:20,161
‫من المستحيل أن يكون هذا مقبولاً‬
‫في أي مكان غير...‬

206
00:10:20,870 --> 00:10:23,205
‫يا إلهي، لا أعرف أين يمكنك ارتداؤه.‬

207
00:10:27,043 --> 00:10:29,754
‫توجد هنا كثير من الأشياء المثيرة للاهتمام.‬
‫خل البلسميك.‬

208
00:10:29,837 --> 00:10:30,755
‫"(آنتوني)، خبير الطعام والنبيذ"‬

209
00:10:30,838 --> 00:10:32,882
‫صلصة "تماري"، تفيد من يتحسس من الغلوتين.‬

210
00:10:32,965 --> 00:10:35,092
‫لا أعرف ما هذا.‬

211
00:10:35,176 --> 00:10:38,638
‫سأعلمك. أثناء الطهو،‬
‫لو علقت رائحة كريهة بيديك،‬

212
00:10:38,721 --> 00:10:42,808
‫حين تستخدم الثوم مثلاً،‬
‫يزيل زيت جوز الهند الرائحة. ماذا أيضاً؟‬

213
00:10:42,892 --> 00:10:47,313
‫لدينا رقائق بطاطا مفتوحة.‬
‫يوجد خيار مملح ومحلول ملحي خارج البراد‬

214
00:10:47,396 --> 00:10:51,150
‫- والمرطبان لا يكاد يكون مفتوحاً.‬
‫- السبب؟ لأنني أكره الماء المملح البارد.‬

215
00:10:51,484 --> 00:10:54,070
‫- ماذا تفعل بمحلول الخيار المملح؟‬
‫- أشربه.‬

216
00:10:54,153 --> 00:10:56,280
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تشرب محلول الخيار المملح؟‬

217
00:10:57,531 --> 00:11:00,826
‫- في مطبخك، من يتولى الطهو؟‬
‫- "جنيفر".‬

218
00:11:00,910 --> 00:11:04,664
‫- نحاول تناول طعام صحي.‬
‫- ماذا تفعلان لتحقيق هذا الهدف؟‬

219
00:11:05,498 --> 00:11:08,626
‫نأكل الشوفان والموز والفاكهة.‬
‫أشياء من هذا القبيل حين نستطيع.‬

220
00:11:08,709 --> 00:11:11,545
‫- أجل.‬
‫- لا يأخذ ضباط الشرطة استراحة للغداء.‬

221
00:11:11,629 --> 00:11:14,965
‫نشتري شيئاً سريعاً ونأكله‬
‫في الطريق إلى النداء التالي.‬

222
00:11:15,049 --> 00:11:17,259
‫عادة تكون شطيرة همبرغر بالجبن‬
‫وبطاطا مقلية.‬

223
00:11:17,343 --> 00:11:19,845
‫إذن دائماً... من الصعب التخطيط للطعام.‬

224
00:11:19,929 --> 00:11:23,724
‫أستطيع مساعدتك في ذلك.‬
‫أود اصطحابك إلى أحد الأسواق‬

225
00:11:23,808 --> 00:11:26,519
‫وتعليمك كيفية شراء الطعام بشكل صحيح‬

226
00:11:26,602 --> 00:11:29,605
‫وبطريقة بسيطة جداً‬
‫باتباع بضع نصائح سهلة.‬

227
00:11:30,189 --> 00:11:32,024
‫- أنا متحمس.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

228
00:11:32,525 --> 00:11:34,527
‫- جرعة من محلول الخيار المملح؟‬
‫- هيا.‬

229
00:11:34,610 --> 00:11:38,781
‫كم يعجبني هذا اللون الأخضر.‬
‫لا يختلف عن قميصك القطني وغرفة نوم ابنتك.‬

230
00:11:38,864 --> 00:11:40,658
‫- أنشرب الجرعة كاملة؟‬
‫- هيا.‬

231
00:11:44,787 --> 00:11:48,332
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا تفعل حين تخرجان في موعد؟‬

232
00:11:48,416 --> 00:11:51,293
‫نذهب إلى مطعم فاخر، وحين نخرج منه،‬

233
00:11:51,377 --> 00:11:53,796
‫نتجول في "والمارت"‬
‫أو متجر الأدوات الرياضة...‬

234
00:11:53,879 --> 00:11:57,425
‫مهلاً، لحظة واحدة.‬
‫في موعد غرامي، تتجولان في "والمارت"؟‬

235
00:11:57,508 --> 00:11:58,676
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

236
00:11:58,759 --> 00:12:00,052
‫"(كارامو)، الخبير الثقافي"‬

237
00:12:00,136 --> 00:12:03,722
‫توقف، أرى هنا مشكلة كبرى.‬

238
00:12:04,223 --> 00:12:08,811
‫لماذا تتصور أن اصطحاب زوجتك الجميلة‬
‫إلى "والمارت" سيجعل الموعد ممتعاً؟‬

239
00:12:08,894 --> 00:12:13,607
‫بدلاً من الخروج في الشمس الحارة،‬
‫نسير ليلاً في متجر مغلق.‬

240
00:12:13,691 --> 00:12:16,735
‫لو كان هذا هو السبب،‬
‫فلم لا تذهبان إلى متحف أو أحد المسارح؟‬

241
00:12:16,819 --> 00:12:19,655
‫- لم لا تذهبان إلى معرض فني؟‬
‫- لم أزر معرضاً من قبل.‬

242
00:12:19,738 --> 00:12:22,575
‫هذا خارج نطاق عاداتي، وما كنت أصلاً...‬

243
00:12:22,658 --> 00:12:26,829
‫لو سألني أحدهم عن كيفية الوصول‬
‫إلى متحف قريب، فلن أعرف.‬

244
00:12:26,912 --> 00:12:30,583
‫حسناً. أعتقد أنك لو حصلت على إرشاد...‬

245
00:12:30,666 --> 00:12:33,627
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬
‫أرشدني إلى الاتجاه الصحيح.‬

246
00:12:33,711 --> 00:12:38,174
‫خمسة رجال مثليين سيرشدونك‬
‫إلى الاتجاه الصحيح.‬

247
00:12:38,257 --> 00:12:40,259
‫إن لم تستطيعوا، فلا أعرف من يستطيع.‬

248
00:12:40,676 --> 00:12:42,011
‫نريد رؤية المرأب.‬

249
00:12:42,094 --> 00:12:43,888
‫- حسناً.‬
‫- أجل. تفضلوا.‬

250
00:12:43,971 --> 00:12:48,017
‫- ها هو المرأب.‬
‫- ليس فوضوياً كما توقعت.‬

251
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
‫"(أمريكا) أولاً، (ترامب)، (بنس) 2016"‬

252
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
‫لا يعجبني، من الناحية السياسية.‬

253
00:12:50,895 --> 00:12:53,189
‫- لكل شخص رأيه الخاص.‬
‫- إنها على الوجهين.‬

254
00:12:53,272 --> 00:12:54,773
‫لقد لمستها.‬

255
00:12:54,857 --> 00:12:58,402
‫أريد رؤية ما يوجد هنا أيضاً. هل سنلعب؟‬

256
00:12:59,445 --> 00:13:00,446
‫لا تمت.‬

257
00:13:01,030 --> 00:13:02,656
‫كيف أشغل الصافرة؟‬

258
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
‫أترى ذلك المفتاح الصغير؟‬

259
00:13:05,409 --> 00:13:07,411
‫- هذا؟‬
‫- أجل. اضغطه إلى اليمين.‬

260
00:13:07,495 --> 00:13:08,746
‫"قف"‬

261
00:13:10,539 --> 00:13:12,666
‫اكتفيت من صدمات سيارات الشرطة.‬

262
00:13:13,083 --> 00:13:15,211
‫- لا.‬
‫- "ب 19".‬

263
00:13:15,294 --> 00:13:18,547
‫هنا "جوناثان فان نيس" قادم لإيقافك.‬

264
00:13:18,631 --> 00:13:20,299
‫أوقف السيارة! مهلاً!‬

265
00:13:20,382 --> 00:13:22,051
‫كان هذا ممتعاً. كم يعجبني ذلك.‬

266
00:13:24,553 --> 00:13:27,014
‫وجدت أشياء في الأسفل أريدك أن تحدثني عنها.‬

267
00:13:27,097 --> 00:13:27,932
‫حسناً.‬

268
00:13:29,058 --> 00:13:30,643
‫- هذه الأشياء.‬
‫- أجل.‬

269
00:13:31,227 --> 00:13:34,146
‫- من هذا الرجل الوسيم؟‬
‫- هذا جدي.‬

270
00:13:34,230 --> 00:13:36,774
‫رائع. ومن الواضح أنه كان في قوات البحرية.‬

271
00:13:36,857 --> 00:13:38,150
‫تقليد أصيل في العائلة.‬

272
00:13:38,234 --> 00:13:43,197
‫مقارنة بهذا الطابق السفلي،‬
‫لا أرى لك أغراضاً في الطابق العلوي.‬

273
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
‫لا. كله لـ"جنيفر".‬

274
00:13:44,281 --> 00:13:46,200
‫- أرى أغراضك كلها هنا.‬
‫- أجل.‬

275
00:13:46,283 --> 00:13:49,370
‫إذن، من الأمور التي خطرت لي‬

276
00:13:49,828 --> 00:13:53,999
‫أنك تقضي هنا أوقاتاً طويلة‬
‫ربما لأنه لا يوجد شيء لك في الأعلى.‬

277
00:13:54,083 --> 00:13:56,877
‫أريد تجديد الطابق العلوى من منزلك.‬

278
00:13:56,961 --> 00:13:59,463
‫- حسناً.‬
‫- أريد أن آخذك إلى الطابق العلوي‬

279
00:13:59,547 --> 00:14:02,800
‫وأن أثير حماسك تجاه مكان تشعر فيه‬

280
00:14:02,883 --> 00:14:05,970
‫بأن "جنيفر" لا تزينه وحدها،‬
‫بل تزينانه معاً.‬

281
00:14:06,053 --> 00:14:09,932
‫سأجعلها توافق على أن تقيم حفلاتك‬
‫في الأعلى.‬

282
00:14:10,015 --> 00:14:12,351
‫تجبرك على إقامة حفلاتك هنا، أليس كذلك؟‬

283
00:14:12,434 --> 00:14:13,727
‫- إلى حد كبير.‬
‫- بالضبط.‬

284
00:14:13,811 --> 00:14:15,813
‫- حسناً. هل تثق بي؟‬
‫- أجل.‬

285
00:14:16,772 --> 00:14:20,150
‫- كيف وجدتما الطابق السفلي؟‬
‫- كان رائعاً. قررت عدم تجديد قبوه.‬

286
00:14:20,234 --> 00:14:22,528
‫- حسناً.‬
‫- سأجدد هذا الطابق،‬

287
00:14:22,611 --> 00:14:26,407
‫وأجعل أجزاءه مترابطة، سأضع مقاعد مرتفعة،‬
‫لتشاهد الفتاتان أباهما أثناء الطهو.‬

288
00:14:26,490 --> 00:14:27,783
‫ألن يكون هذا ظريفاً؟‬

289
00:14:27,867 --> 00:14:30,744
‫أتقبل أي شيء يجعلني أفضل.‬

290
00:14:30,828 --> 00:14:33,372
‫- حسناً.‬
‫- لا أظن أنك تتقبل أي شيء، لكن لنبدأ.‬

291
00:14:40,671 --> 00:14:42,131
‫"اليوم 2"‬

292
00:14:42,214 --> 00:14:45,301
‫"من محب للحفلات إلى أمير وسيم"‬

293
00:14:45,384 --> 00:14:46,844
‫"عليّة (فاب 5)‬
‫(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

294
00:14:46,927 --> 00:14:48,679
‫"أناقة، ذوق، رقي"‬

295
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
‫"السوق المحلية"‬

296
00:14:59,940 --> 00:15:02,943
‫بما أنك شعرت بالغربة في مطبخك،‬

297
00:15:03,027 --> 00:15:07,031
‫خطر لي أن أصطحبك إلى سوق‬
‫تشعر فيه بغربة أكبر.‬

298
00:15:07,114 --> 00:15:09,950
‫سنعد صنفاً بسيطاً من المقبلات.‬

299
00:15:10,034 --> 00:15:13,412
‫إنها سلاطة تقليدية،‬
‫تُقدم في المطاعم الإيطالية.‬

300
00:15:13,495 --> 00:15:17,207
‫ويُستخدم فيها مكونان غير شائعين،‬
‫الأفوكادو والليمون الهندي.‬

301
00:15:17,291 --> 00:15:18,542
‫فقط.‬

302
00:15:18,626 --> 00:15:22,504
‫أريده أن يشعر بأنها بداية جديدة.‬
‫لديه قدر من الفضول.‬

303
00:15:22,588 --> 00:15:27,551
‫وأستطيع تنمية هذه البذرة.‬
‫يحتاج الرجل إلى سعادة البدايات الجديدة.‬

304
00:15:27,635 --> 00:15:31,055
‫الأفوكادو. يجب أن تختار الثمار الجامدة.‬
‫سنقوم بتقطيعها.‬

305
00:15:31,138 --> 00:15:33,474
‫الأسلوب والإخراج أهم شيء.‬

306
00:15:33,557 --> 00:15:36,185
‫يجب ألا تختار الثمار الطرية.‬
‫لن نعد صلصة "غواكامولي".‬

307
00:15:36,268 --> 00:15:39,772
‫أريد رؤية المكونات في الصحن.‬
‫هذه الثمرة مثالية.‬

308
00:15:40,856 --> 00:15:44,401
‫- هذه الثمرة تبدو جامدة. لكن هل تصلح؟‬
‫- تصلح.‬

309
00:15:44,485 --> 00:15:48,072
‫ما دامت تقبل الضغط قليلاً، فهي مناسبة.‬

310
00:15:48,155 --> 00:15:49,823
‫واحدة أخرى. رائع. ممتاز.‬

311
00:15:49,907 --> 00:15:54,787
‫رغم أن هذا ليمون هندي، إلا أن القشرة‬
‫رقيقة جداً، وبالتالي تبدو جافة من الداخل.‬

312
00:15:54,870 --> 00:15:58,916
‫هذه ليست كذلك. هذا ما أريد استخدامه.‬
‫سآخذ بضع ثمرات منها.‬

313
00:15:58,999 --> 00:16:02,503
‫- الأفوكادو والليمون الهندي معاً.‬
‫- معاً. أصبت.‬

314
00:16:02,586 --> 00:16:05,005
‫نحن في بداية موسم المحصولات،‬

315
00:16:05,089 --> 00:16:08,092
‫لذا ستجد هذه الخضراوات والفاكهة متوفرة.‬

316
00:16:08,175 --> 00:16:11,887
‫يمكنك شراء المنتجات المجمدة،‬
‫فهي جيدة أيضاً. أفضل الابتعاد عن المعلبات.‬

317
00:16:11,971 --> 00:16:14,848
‫ولم لا تشتري المحصولات الطازجة متى توافرت؟‬

318
00:16:19,520 --> 00:16:22,356
‫الأرضية تبدو جيدة.‬
‫يعجبني اللون الأبيض مع الخشب،‬

319
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
‫فأبقوا هذا الجزء باللون الأبيض،‬
‫لتبق الأعمدة بيضاء.‬

320
00:16:25,025 --> 00:16:27,611
‫واطل قمة الدرابزون بالورنيش‬
‫لتطابق هذا الدرابزون.‬

321
00:16:27,695 --> 00:16:29,196
‫- سأفعل. شكراً.‬
‫- شكراً.‬

322
00:16:35,577 --> 00:16:38,414
‫- مذهل.‬
‫- هل دخلت متجراً للقياسات الكبيرة من قبل؟‬

323
00:16:38,497 --> 00:16:42,126
‫لا. أرتاد متجر بقالة‬
‫به قسم للقياسات الكبيرة.‬

324
00:16:42,209 --> 00:16:43,919
‫- حسناً.‬
‫- ولا يزيد اتساعه عن ذلك‬

325
00:16:44,003 --> 00:16:48,549
‫وبه سروالان من الجينز أختار من بينهما،‬
‫وقميصان أختار بينهما، فقط.‬

326
00:16:48,632 --> 00:16:52,720
‫هذا الجزء ممتلئ. أما ساقاك وذراعاك فرائعة.‬

327
00:16:52,803 --> 00:16:57,224
‫يجب أن نجد وسائل لاختيار ملابس أفضل‬
‫للجسم الذي يزيد من رقي مظهرك.‬

328
00:16:57,307 --> 00:16:59,935
‫وليس فقط لأنها متاحة في متجر.‬

329
00:17:00,019 --> 00:17:02,104
‫- حسناً. يناسبني ذلك.‬
‫- جيد.‬

330
00:17:02,855 --> 00:17:07,067
‫سراويل الجينز. ركز على السيقان الرفيعة.‬
‫يتصور الكثيرون أنهم لا يستطيعون ارتداءها‬

331
00:17:07,151 --> 00:17:09,528
‫لأنهم ليسوا رفيعين. هذا ليس صحيحاً.‬

332
00:17:09,611 --> 00:17:11,947
‫- كما توقعت.‬
‫- معظم الناس يفعلون ذلك.‬

333
00:17:12,031 --> 00:17:16,118
‫السراويل الضيقة مصممة لإعطائك إطلالة رفيعة‬
‫أياً يكن قياسك‬

334
00:17:16,201 --> 00:17:18,162
‫لتبدو أقل عرضاً.‬

335
00:17:18,245 --> 00:17:22,791
‫يصممونها بحيث تكون متسعة هنا،‬
‫ثم تضيق الساق في الأسفل.‬

336
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
‫- أتعلم شيئاً جديداً كل يوم.‬
‫- بالتأكيد.‬

337
00:17:25,377 --> 00:17:28,422
‫"كوري" رجل راشد. أريده أن يشعر بأنه مثير.‬

338
00:17:28,505 --> 00:17:31,508
‫تتأنق الزوجات من أجل أزواجهن.‬
‫ألا يجب أن يهتم الرجال‬

339
00:17:31,592 --> 00:17:33,260
‫بمظهرهن من أجل زوجاتهم؟‬

340
00:17:33,343 --> 00:17:35,345
‫أصبح سروالك أقل اتساعاً.‬

341
00:17:35,429 --> 00:17:39,183
‫حتى لو كنت تستريح في المنزل،‬
‫فأظهر لزوجتك أسباب استحقاقك لها،‬

342
00:17:39,266 --> 00:17:40,601
‫أسباب بقائها معك.‬

343
00:17:40,684 --> 00:17:42,394
‫يبدو هذا أكثر نحافة بالفعل.‬

344
00:17:42,478 --> 00:17:45,731
‫رغّبها في ممارسة الجنس معك.‬
‫اطرد جانبك الطفولي المتطلب.‬

345
00:17:45,814 --> 00:17:47,941
‫أنا ممتن. إلى اللقاء. سأراك قريباً.‬

346
00:17:51,737 --> 00:17:55,407
‫ستحب ما خططناه لك. ادخل يا صديقي.‬

347
00:17:58,452 --> 00:17:59,953
‫حتماً تتذكر "كارامو".‬

348
00:18:00,996 --> 00:18:02,664
‫مرحباً!‬

349
00:18:02,748 --> 00:18:03,999
‫مرحباً يا "كارامو".‬

350
00:18:06,502 --> 00:18:07,836
‫"تود"، أقدم لك "كوري".‬

351
00:18:07,920 --> 00:18:10,047
‫- "تود ديفيدسون".‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

352
00:18:10,130 --> 00:18:12,591
‫- لديك مناسبة هامة قريباً.‬
‫- صحيح.‬

353
00:18:12,674 --> 00:18:14,301
‫- وهي...؟‬
‫- ذكرى زواجي.‬

354
00:18:14,384 --> 00:18:15,719
‫رائع. وهكذا...‬

355
00:18:15,803 --> 00:18:17,805
‫- لقد تذكرت.‬
‫- لقد تذكرت!‬

356
00:18:17,888 --> 00:18:21,308
‫لا، لن تُطلق. هذه هي المناسبة.‬

357
00:18:22,226 --> 00:18:23,811
‫نريدك أن تصل إلى مرحلة‬

358
00:18:23,894 --> 00:18:27,272
‫تبدو فيها راغباً في الخروج في موعد‬
‫بمناسبة ذكرى زواجك.‬

359
00:18:27,356 --> 00:18:30,526
‫عرفنا قياساتك، وأعطيناها إلى "تود".‬

360
00:18:30,609 --> 00:18:32,903
‫وقد أعد لك حلة.‬

361
00:18:32,986 --> 00:18:37,116
‫تعال إلى غرفة القياس وجرب قميصاً.‬
‫سنخرج هذا مؤقتاً.‬

362
00:18:38,242 --> 00:18:42,412
‫آسف. نسيت أنك تصافح 3 مرات.‬
‫ستعلمني الثقة بالنفس ذات يوم.‬

363
00:18:42,496 --> 00:18:44,081
‫- حسناً.‬
‫- كيف تبدو؟‬

364
00:18:44,164 --> 00:18:48,877
‫- هل يجب أن أخرج بسروالي الداخلي؟‬
‫- أجل، من حقك أن تتباهى به.‬

365
00:18:49,628 --> 00:18:53,173
‫حسناً. القميص متسع. يزيدك ضخامة.‬

366
00:18:53,757 --> 00:18:55,968
‫- سنضيق هذه الأجزاء.‬
‫- حسناً.‬

367
00:18:56,051 --> 00:19:00,639
‫حين تأتي إلى متجر كهذا، تعاون مع الحائك.‬
‫إنه موجود لخدمتك.‬

368
00:19:00,722 --> 00:19:05,727
‫لا تجرب الملابس وتقول، "حسناً،‬
‫ستفي بالغرض." اطلب منهم أن يجعلوه مثالياً.‬

369
00:19:05,811 --> 00:19:09,940
‫- هل تشعر بالثقة بنفسك في القميص؟‬
‫- أشعر بأنه يناسب قياسي نوعاً ما.‬

370
00:19:10,023 --> 00:19:11,859
‫هل تشعر بالفخامة؟‬

371
00:19:12,526 --> 00:19:14,695
‫- ليس بعد.‬
‫- ستشعر بها.‬

372
00:19:14,778 --> 00:19:18,115
‫"جورج"، هلا تساعدنا؟ نريد استخدامك كمثال.‬

373
00:19:18,198 --> 00:19:20,993
‫أجل، أحضر "جورج" من فضلك. تباً.‬

374
00:19:21,076 --> 00:19:23,412
‫لم يتسن لنا أن نتعارف. أنا "كارامو".‬

375
00:19:23,495 --> 00:19:26,540
‫- لا تخجل. تفضل بالدخول.‬
‫- سررت بمقابلتك. أنا "تان".‬

376
00:19:26,623 --> 00:19:30,586
‫تعال وقف معي.‬
‫أريدك أن تشاهد "جورج" وهو يرتدي حلة.‬

377
00:19:31,170 --> 00:19:35,424
‫إنه يرتدي حلة كلاسيكية.‬
‫يضيف إليها لمسات تظهر شخصيته.‬

378
00:19:35,507 --> 00:19:38,093
‫شبابه، شخصيته المرحة. "ديغا دو".‬

379
00:19:38,677 --> 00:19:40,679
‫- قلده.‬
‫- فكرة جيدة.‬

380
00:19:40,762 --> 00:19:42,389
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

381
00:19:42,472 --> 00:19:45,267
‫- ابق معنا. قد نحتاج إليك مرة أخرى.‬
‫- يمكنك البقاء هنا.‬

382
00:19:45,350 --> 00:19:48,896
‫حسناً. سنخلع هذا القميص. شكراً يا "جورج".‬

383
00:19:48,979 --> 00:19:52,733
‫ارتد قميصك القطني مرة أخرى‬
‫ثم جرب هذا السروال.‬

384
00:19:52,816 --> 00:19:55,152
‫وسأخرج هذه السترة.‬

385
00:19:56,403 --> 00:19:59,823
‫نشاهد ربطات العنق وجمال هذا اللون معها.‬

386
00:19:59,907 --> 00:20:02,075
‫حسناً. لنلق نظرة.‬

387
00:20:02,159 --> 00:20:03,493
‫السترة.‬

388
00:20:04,786 --> 00:20:08,165
‫لست بحاجة إلى إغلاق الزر السفلي.‬
‫أبق الزر العلوي مغلقاً.‬

389
00:20:08,248 --> 00:20:11,210
‫وحين تجلس، افتحه، فتجلس مستريحاً.‬

390
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
‫- حسناً.‬
‫- هذه حلتك.‬

391
00:20:13,212 --> 00:20:16,506
‫أخبرني بما تشعر به في الحلة.‬
‫ألق نظرة على نفسك.‬

392
00:20:16,840 --> 00:20:21,261
‫إنه شعور مختلف، وكأنها تناسب قياسي.‬
‫لا أشعر بأنها متدلية على كتفيّ.‬

393
00:20:21,345 --> 00:20:25,098
‫- حين تنظر في المرآة؟‬
‫- أعتقد أنني أبدو أنيقاً. أشعر بالثقة.‬

394
00:20:25,182 --> 00:20:29,102
‫وهناك نقش في قماش الحلة. لها عمق.‬

395
00:20:29,186 --> 00:20:32,814
‫تزيدها رقياً. ليست مجرد حلة عادية‬
‫تجدها في أي متجر.‬

396
00:20:32,898 --> 00:20:34,399
‫- فهمت.‬
‫- أمر أخير.‬

397
00:20:34,483 --> 00:20:36,235
‫هذه هي ربطة العنق التي تعجبك.‬

398
00:20:36,318 --> 00:20:38,111
‫- أتراها ملائمة؟‬
‫- أجل، إنها جميلة.‬

399
00:20:38,195 --> 00:20:41,240
‫الآن أريدك أن تجد منديلاً للجيب‬

400
00:20:41,323 --> 00:20:43,659
‫يناسب ربطة العنق هذه.‬

401
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
‫- وقت الامتحان.‬
‫- أجل.‬

402
00:20:46,161 --> 00:20:48,288
‫- هذا وقت الامتحان.‬
‫- دعني أرى.‬

403
00:20:48,872 --> 00:20:52,918
‫لا أرى منديلاً مناسباً‬
‫إلا في الصف الثالث، البرتقالي المصفر.‬

404
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
‫يعجبني. اخترت شيئاً أكثر جرأة وأناقة.‬

405
00:20:57,464 --> 00:21:00,968
‫هذا لون جميل عليك. الأصفر مع حلة داكنة.‬

406
00:21:01,051 --> 00:21:01,885
‫أجل.‬

407
00:21:01,969 --> 00:21:06,139
‫- يبرز لون الزهرة.‬
‫- ليست ظاهرة من بعيد،‬

408
00:21:06,223 --> 00:21:09,142
‫والآن بعدما أخرجت طرف المنديل، باتت ظاهرة.‬

409
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
‫- إنها مذهلة. ذوق رفيع.‬
‫- إذن، هل نجحت؟‬

410
00:21:12,229 --> 00:21:14,856
‫- أجل، نجحت. اخلع الحلة.‬
‫- حسناً.‬

411
00:21:17,734 --> 00:21:19,194
‫"مواقع مخيمات 28 إلى 40، منحدر الزوارق"‬

412
00:21:19,945 --> 00:21:21,989
‫"متنزه (فورت يارغو) الوطني‬
‫مخيمات عائلية"‬

413
00:21:24,741 --> 00:21:27,619
‫اليوم مخصص للعناية والتجميل...‬

414
00:21:27,703 --> 00:21:29,037
‫"(إيدي)، والدة (كوري)"‬

415
00:21:29,121 --> 00:21:31,665
‫...لكننا سنستقبل ضيفاً مرحاً جداً.‬

416
00:21:31,748 --> 00:21:33,125
‫- خمنا من يكون.‬
‫- أنت؟‬

417
00:21:33,500 --> 00:21:36,628
‫أكثر مرحاً مني.‬
‫سنتسلى بلعبة التألق مع أبيكما.‬

418
00:21:36,712 --> 00:21:40,007
‫سنعد الصنفرة المطلوبة لفصل الصيف.‬
‫يحتاج الجميع إلى صنفرة البشرة.‬

419
00:21:40,090 --> 00:21:41,341
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بالضبط.‬

420
00:21:41,425 --> 00:21:44,928
‫- هل أنتما متحمستان؟ سيكون هذا رائعاً.‬
‫- في حرارة "جورجيا" المرتفعة.‬

421
00:21:45,012 --> 00:21:48,849
‫في حرارة "جورجيا" المرتفعة، بالفعل.‬
‫الطقس هنا حار جداً.‬

422
00:21:48,932 --> 00:21:51,351
‫- كيف لا تتعرقين؟‬
‫- لا أعرف.‬

423
00:21:54,396 --> 00:21:56,189
‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

424
00:22:00,402 --> 00:22:06,074
‫بصراحة، سباقات "ناسكار" بالنسبة لي،‬
‫هي الرياضة الأقل تشويقاً‬

425
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
‫في العالم.‬

426
00:22:07,826 --> 00:22:10,245
‫لأنك لا تعرف خباياها وقواعدها.‬

427
00:22:10,329 --> 00:22:13,290
‫أن تتمكن من تغيير الإطارات‬
‫وتزويد سيارتك بالوقود،‬

428
00:22:13,373 --> 00:22:15,459
‫وإزالة غطاء الزجاج الأمامي،‬

429
00:22:15,542 --> 00:22:19,087
‫وكل هذا في 13 ثانية، فهذا شيء مذهل.‬

430
00:22:19,171 --> 00:22:23,133
‫- لكن هذا ليس الرياضة نفسها...‬
‫- بلى، لأنك إن لم تستطع فعل ذلك،‬

431
00:22:23,216 --> 00:22:25,552
‫فلن تتمكن من التسابق حول المضمار.‬

432
00:22:25,635 --> 00:22:29,639
‫مثل كرة السلة.‬
‫إن لم تفهم أسس رياضة كرة السلة،‬

433
00:22:29,723 --> 00:22:33,727
‫فستشعر بأنهم زمرة من الرجل يركضون‬
‫ذهاباً وإياباً، ويلقون بكرة في داخل حفرة.‬

434
00:22:33,810 --> 00:22:37,439
‫أتعرف؟ الآن فهمت.‬
‫إذن، هل تزاول الرياضة حين...‬

435
00:22:37,522 --> 00:22:40,067
‫كنت أزاول الرياضة في صباي،‬
‫لكنني لم أكن أشاهدها.‬

436
00:22:40,150 --> 00:22:44,071
‫كنت لو وجدت وقت فراغ لمشاهدة التلفاز،‬
‫أُطالب بالخروج إلى الفناء،‬

437
00:22:44,154 --> 00:22:46,656
‫- وجز الحشائش...‬
‫- كما تربيت أنا.‬

438
00:22:46,740 --> 00:22:50,077
‫تقدمت للخدمة في القوات البحرية،‬
‫وكلفوني... مطلقاً.‬

439
00:22:50,160 --> 00:22:51,995
‫لم أسافر على متن طائرة أبداً.‬

440
00:22:52,079 --> 00:22:55,749
‫تسللت من المنزل ذات صباح وتقدمت للخدمة.‬

441
00:22:55,832 --> 00:23:00,253
‫لكنني قلت... لا أظن أنني بهذه الشجاعة،‬
‫ثم هربت.‬

442
00:23:00,337 --> 00:23:04,382
‫اسمع، لقد نشأت على موسيقى فرقتي‬
‫"وو تانغ كلان" و"بون ثاغز آن هارموني" و...‬

443
00:23:04,466 --> 00:23:07,135
‫- غير معقول. كنت تستمع إلى "بون ثاغز".‬
‫- أجل.‬

444
00:23:07,552 --> 00:23:10,639
‫أعتقد أننا كنا سنصبح صديقين‬
‫في المدرسة الثانوية. أنا جاد.‬

445
00:23:10,722 --> 00:23:12,349
‫كنا سنصبح صديقين أنا وأنت.‬

446
00:23:13,975 --> 00:23:14,810
‫أجل.‬

447
00:23:14,893 --> 00:23:18,563
‫بصراحة، حين ذهبنا إلى منزلك بالأمس،‬

448
00:23:18,647 --> 00:23:22,317
‫حين بدؤوا يعبثون بسيارتك،‬
‫عزلت نفسي تماماً.‬

449
00:23:22,400 --> 00:23:26,238
‫الشعور السائد حالياً،‬
‫بين السمر والشرطة خاصة،‬

450
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
‫هو التوتر.‬

451
00:23:28,281 --> 00:23:30,575
‫- حين أوقف "هنري" سيارتنا،‬
‫- أجل.‬

452
00:23:30,659 --> 00:23:33,328
‫على الفور... تملكني الجزع.‬

453
00:23:33,662 --> 00:23:36,498
‫ظننت أنني سأتعرض لما يحدث كثيراً‬

454
00:23:36,581 --> 00:23:38,750
‫وأنني سأُجَر إلى خارج السيارة.‬

455
00:23:39,918 --> 00:23:42,420
‫كان ابني رافضاً لاستخراج رخصة قيادة.‬

456
00:23:43,004 --> 00:23:46,842
‫كان يخشى أن يوقفه رجل شرطة‬
‫ويطلق عليه النار.‬

457
00:23:51,930 --> 00:23:56,309
‫من وجهة نظري،‬
‫لا نريد أن يُجمع كل السمر في فئة واحدة‬

458
00:23:56,393 --> 00:23:59,104
‫واعتبارهم مجرمين،‬
‫وهو ما نشعر بأنه يحدث أحياناً.‬

459
00:23:59,187 --> 00:24:03,316
‫ولا يريد ضباط الشرطة أن يُجمعوا‬
‫في فئة الأشرار.‬

460
00:24:03,400 --> 00:24:04,609
‫أتعرض إلى تصنيف ظالم‬

461
00:24:04,693 --> 00:24:07,320
‫- بسبب فئة لا تتجاوز 10 بالمائة‬
‫- الفاسدون.‬

462
00:24:07,404 --> 00:24:11,283
‫تظهرهم وسائل الإعلام،‬
‫باعتبارهم متطرفين في العنف أو القتل،‬

463
00:24:11,366 --> 00:24:15,662
‫مع رجل أسمر لم يكن يتطلب التعامل معه‬
‫استخدام قوة القتل.‬

464
00:24:16,037 --> 00:24:18,957
‫شهدنا واقعة في مقاطعة "غوينيت".‬

465
00:24:19,040 --> 00:24:23,253
‫ضابط الشرطة الذي ركل الرجل في وجهه‬
‫بعد تكبيله بالأصفاد.‬

466
00:24:23,336 --> 00:24:26,298
‫لا يوجد أي مبرر لذلك.‬

467
00:24:29,843 --> 00:24:32,262
‫مجرد سماعك تقر بذلك،‬

468
00:24:32,345 --> 00:24:35,807
‫بأن الضابط الذي استخدم العنف كان ظالماً،‬

469
00:24:35,891 --> 00:24:39,269
‫- يخفف عني ويشعرني بالارتياح.‬
‫- هذا جيد.‬

470
00:24:39,352 --> 00:24:44,149
‫لا أسمع من الضباط إلا التكاتف‬
‫بعضهم مع بعض، فيقولون، "وماذا عن ظروفنا؟"‬

471
00:24:44,733 --> 00:24:48,820
‫وهذا صحيح. ماذا عن ظروفكم؟‬
‫لكن أيضاً، ماذا عن ظروفنا أيضاً؟‬

472
00:24:48,904 --> 00:24:51,781
‫كلانا يواجه نفس المصاعب في جانبين مختلفين.‬

473
00:24:51,865 --> 00:24:54,534
‫- أجل.‬
‫- لكن أياً منا لا يقر بذلك.‬

474
00:24:55,118 --> 00:24:58,496
‫يقع الظلم على الطرفين.‬
‫وأنا سعيد لأن هذا رأيك.‬

475
00:24:59,623 --> 00:25:02,584
‫كانت أرواح السمر غالية.‬
‫لم يسمع أحد أصواتهم.‬

476
00:25:03,710 --> 00:25:07,172
‫ولم يسمع أحد موقف الشرطة.‬
‫لو جلسنا معاً في حوار صريح‬

477
00:25:07,255 --> 00:25:11,927
‫كما حدث الآن بيني وبينك،‬
‫فستكون الأوضاع أفضل بكثير، في المجتمع.‬

478
00:25:12,510 --> 00:25:15,305
‫يريد كل شخص أن يتكلم،‬
‫لكن أحداً لا يريد أن يصغي.‬

479
00:25:15,388 --> 00:25:16,348
‫هذه هي المشكلة.‬

480
00:25:16,431 --> 00:25:17,265
‫إذن...‬

481
00:25:18,391 --> 00:25:20,268
‫أجل، أنت محق في ذلك.‬

482
00:25:21,353 --> 00:25:25,732
‫أروع ما في الأمر أنني صريح، وسأظل صريحاً،‬

483
00:25:25,815 --> 00:25:29,236
‫لأنني أريده أن يتعلم مني،‬
‫وأريد أن أتعلم منه.‬

484
00:25:29,319 --> 00:25:31,196
‫لأن بلادنا، في الوقت الحالي،‬

485
00:25:31,279 --> 00:25:34,658
‫في حالة تدهور مستمر.‬

486
00:25:34,741 --> 00:25:36,451
‫ولا بد من بدء الإصلاح من مكان ما.‬

487
00:25:36,534 --> 00:25:39,412
‫لا أقول إن حواراً بين ضابط شرطة واحد‬

488
00:25:39,496 --> 00:25:43,750
‫ورجل مثلي واحد ستحل المشكلات،‬
‫لكنها قد تفتح عيون الناس...‬

489
00:25:44,668 --> 00:25:45,794
‫على شيء أكبر.‬

490
00:25:47,879 --> 00:25:49,589
‫عنوان اللعبة اليوم هو "التألق".‬

491
00:25:49,673 --> 00:25:53,468
‫هل رأيتما تلك المستحضرات المالحة الخشنة،‬
‫التي تُستخدم لفرك البشرة؟‬

492
00:25:53,551 --> 00:25:57,222
‫- إنها الصنفرة. يمكن إعدادها في المنزل.‬
‫- لم أسمع بها من قبل.‬

493
00:25:57,305 --> 00:26:01,643
‫بالنظر إلى التهاب جلدك،‬
‫ستكتشف أنها أعظم اختراع على الإطلاق.‬

494
00:26:01,726 --> 00:26:05,730
‫لم أخترعها، لكنها حيلة جيدة.‬
‫هل أنت جاهز يا "كوري"؟‬

495
00:26:05,814 --> 00:26:07,941
‫- أنا جاهز.‬
‫- أنت أب عظيم.‬

496
00:26:09,401 --> 00:26:14,072
‫الصنفرة الفاخرة باهظة الثمن،‬
‫ويمكن إعدادها باستخدام زيت جوز الهند.‬

497
00:26:14,155 --> 00:26:17,534
‫أجل. مع السكر. امزجهما.‬

498
00:26:17,951 --> 00:26:21,496
‫والآن، لنضف اللون البنفسجي.‬
‫أليست رائحة زكية؟‬

499
00:26:25,083 --> 00:26:29,796
‫يخشون أن تتحول بشرتهم إلى اللون البنفسجي،‬
‫لكنها ستكون ناعمة برائحة الخزامى.‬

500
00:26:29,879 --> 00:26:32,799
‫إنهم يقضون الوقت معاً. وهذا هو الهدف.‬

501
00:26:32,882 --> 00:26:36,928
‫أحضرت شفرة. وسأغير مظهرك جزئياً.‬

502
00:26:37,012 --> 00:26:39,848
‫لست شديد الارتباط بشاربك، أليس كذلك؟‬

503
00:26:39,931 --> 00:26:41,850
‫- لا يعجبني.‬
‫- أجل، لنتخلص منه.‬

504
00:26:41,933 --> 00:26:44,185
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

505
00:26:44,269 --> 00:26:47,689
‫يسعدني عدم إعجاب والدتك به.‬
‫لا تحب الأمهات شيئاً‬

506
00:26:47,772 --> 00:26:50,900
‫يجعل مظهرنا مختلفاً عما كنا حين وُلدنا.‬

507
00:26:52,819 --> 00:26:55,238
‫"كوري"، تبدو كرجل جديد تماماً.‬

508
00:27:00,869 --> 00:27:01,703
‫"اليوم 3"‬

509
00:27:01,786 --> 00:27:04,080
‫"ارتقاء (كوري)"‬

510
00:27:12,672 --> 00:27:15,759
‫- يا إلهي، هل أنت متحمس؟‬
‫- أنا متحمس.‬

511
00:27:25,435 --> 00:27:26,686
‫"بوبي"!‬

512
00:27:26,770 --> 00:27:28,563
‫- "بوبرز".‬
‫- أنا آت.‬

513
00:27:28,646 --> 00:27:31,483
‫لقد وصل. كم تبدو رائعاً. يا إلهي.‬

514
00:27:31,566 --> 00:27:34,235
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- تفوح رائحة طلاء. يبدو أنه حديث.‬

515
00:27:34,319 --> 00:27:37,739
‫- عند العد إلى 3. 1... 2...‬
‫- يا إلهي.‬

516
00:27:38,573 --> 00:27:40,950
‫- 3.‬
‫- يا إلهي.‬

517
00:27:44,162 --> 00:27:47,248
‫لا يبدو أنه نفس المنزل. تأملوا المدفأة.‬

518
00:27:47,332 --> 00:27:50,043
‫أصبحت المدفأة علامة معمارية في الغرفة.‬

519
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
‫ونُقل التلفاز إلى هناك.‬

520
00:27:52,670 --> 00:27:55,840
‫قلبي يخفق 200 مرة في الدقيقة.‬

521
00:27:55,924 --> 00:27:58,676
‫يا إلهي، الغرفة دافئة جداً. ومريحة جداً.‬

522
00:27:59,260 --> 00:28:01,471
‫- هذا مذهل.‬
‫- أضفنا العوارض الخشبية.‬

523
00:28:01,554 --> 00:28:04,224
‫أضفنا الأرضية الجديدة. أضفنا جداراً خشبياً‬

524
00:28:04,307 --> 00:28:06,059
‫يحمل رقم صديقك.‬

525
00:28:07,811 --> 00:28:09,104
‫وإضاءة جديدة.‬

526
00:28:09,187 --> 00:28:13,066
‫هذا رائع.‬
‫تأملوا الصندوق الذي كان مختبئاً في القبو.‬

527
00:28:13,149 --> 00:28:16,277
‫- سأريك المزيد.‬
‫- والدك مع الفتاتين. والدك معك.‬

528
00:28:16,361 --> 00:28:19,364
‫أراد "بوبي" إبراز الذكريات العائلية،‬

529
00:28:19,447 --> 00:28:22,242
‫بحيث تعود إلى المنزل، فتتذكر الأشخاص‬

530
00:28:22,325 --> 00:28:25,578
‫الذين صنعوا منك الرجل الحالي‬
‫وألهموك في حياتك.‬

531
00:28:25,662 --> 00:28:27,831
‫- هل أنت مستعد لرؤية المطبخ؟‬
‫- أجل.‬

532
00:28:27,914 --> 00:28:31,251
‫أسطح جديدة للنضد لتناسب باقي الخشب‬
‫الموجود في المنزل.‬

533
00:28:31,334 --> 00:28:36,965
‫أردت تحويل خزانة جدة "جنيفر"‬
‫إلى مشرب لك.‬

534
00:28:37,048 --> 00:28:41,928
‫جمعت بين حبك لاستضافة أصدقائك،‬
‫وحبها لهذه القطعة.‬

535
00:28:42,011 --> 00:28:46,349
‫احتفظت بنضد إعداد الإفطار، وعليه آلة تحميص‬
‫الخبز وأقداح القهوة وآلة صنع القهوة.‬

536
00:28:46,433 --> 00:28:47,684
‫رائع.‬

537
00:28:48,435 --> 00:28:51,229
‫هنا، لن تتبين حتى أنه نفس الأثاث.‬

538
00:28:52,147 --> 00:28:54,607
‫لم تعد هناك أغراض غير ضرورية.‬

539
00:28:54,691 --> 00:28:56,359
‫- تبدو جديدة.‬
‫- أجل.‬

540
00:28:56,443 --> 00:28:59,863
‫- الحمام. أعدنا طلاءه. ركبنا رفوفاً جديدة.‬
‫- رائحته زكية.‬

541
00:28:59,946 --> 00:29:01,281
‫ستار جديد للدُش.‬

542
00:29:02,323 --> 00:29:05,285
‫- ستائر.‬
‫- ستائر. "جنيفر" ستفقد صوابها.‬

543
00:29:05,368 --> 00:29:07,954
‫- لا أطيق صبراً. ستفقد صوابها.‬
‫- لا أطيق صبراً.‬

544
00:29:08,955 --> 00:29:10,039
‫مذهل.‬

545
00:29:10,123 --> 00:29:13,251
‫لا يبدو أنه نفس المنزل.‬

546
00:29:13,334 --> 00:29:16,337
‫- إذن، هل يمكنك قضاء مزيد من الوقت هنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

547
00:29:16,921 --> 00:29:20,467
‫كما سأريك كيف تعد المقبلات لزوجتك‬

548
00:29:20,550 --> 00:29:21,926
‫فتسعدها بها.‬

549
00:29:22,010 --> 00:29:25,638
‫وستضيف بذلك طعاماً صحياً نظيفاً‬
‫إلى حياتكم اليومية.‬

550
00:29:26,222 --> 00:29:28,266
‫- رائحة الفاكهة مذهلة.‬
‫- بالفعل.‬

551
00:29:28,349 --> 00:29:30,477
‫سأريك كيف تقطعها إلى فصوص.‬

552
00:29:30,560 --> 00:29:34,189
‫تقطع منبت الثمرة وذلك الطرف. نقطع الجانبين‬

553
00:29:34,272 --> 00:29:37,442
‫حتى تتخلص من الطبقة البيضاء.‬
‫نفس الشيء على الجانب الآخر.‬

554
00:29:37,525 --> 00:29:41,946
‫ثم تستخدم السكين في عكس اتجاهك،‬
‫وتقشرها، هكذا.‬

555
00:29:42,030 --> 00:29:44,240
‫نريد إخراج الفصوص كاملة.‬

556
00:29:44,324 --> 00:29:47,994
‫وهكذا، تقطع من أحد الطرفين ثم تخرجه هكذا.‬

557
00:29:48,077 --> 00:29:50,622
‫فتحصل على فص كامل.‬

558
00:29:50,705 --> 00:29:53,249
‫ليس من الضروري أن تقطع بسرعة.‬

559
00:29:53,333 --> 00:29:55,335
‫في أول مرة، لن أكون سريعاً مثلك.‬

560
00:29:55,418 --> 00:29:58,087
‫ستفسد بضع ثمرات من الليمون الهندي‬
‫حتى تعتادها.‬

561
00:29:58,171 --> 00:30:00,882
‫لو عصرتها، ستجد فيها بعض العصير،‬

562
00:30:00,965 --> 00:30:04,177
‫وهذا أساس الصلصة. إنه المكون الحمضي.‬

563
00:30:04,260 --> 00:30:07,263
‫مع النكهة اللاذعة لخردل "ديجون"‬
‫والقليل من زيت الزيتون.‬

564
00:30:07,347 --> 00:30:09,933
‫جزئان إلى جزء واحد من الحمض.‬

565
00:30:10,016 --> 00:30:13,144
‫ثم نضيف الملح. سنغلق به السلاطة.‬

566
00:30:13,228 --> 00:30:16,022
‫- هل قطعت ثمرة أفوكادو من قبل؟‬
‫- أجل.‬

567
00:30:16,105 --> 00:30:17,190
‫بسكين حادة.‬

568
00:30:18,316 --> 00:30:19,442
‫ثم تلويها.‬

569
00:30:19,526 --> 00:30:22,946
‫صب هذا المزيج. ليس من الضروري أن تفرط فيه.‬

570
00:30:26,157 --> 00:30:27,200
‫رائع.‬

571
00:30:27,283 --> 00:30:30,537
‫- إنهما متناسبان معاً.‬
‫- حان وقت إعداد الكحول.‬

572
00:30:30,620 --> 00:30:32,038
‫- أتعرف شراب "سانغريا"؟‬
‫- لا.‬

573
00:30:32,121 --> 00:30:34,749
‫إنه شراب صيفي ظهر في "أسبانيا".‬

574
00:30:34,833 --> 00:30:37,544
‫نضيف إليه الفاكهة الطازجة المسكّرة،‬

575
00:30:37,627 --> 00:30:41,673
‫مسكّرة تعني أنها تُمزج بالسكر،‬
‫لتتحول إلى ما يشبه المربى.‬

576
00:30:42,048 --> 00:30:45,510
‫إذن، فهو شراب حلو، قوي المفعول،‬
‫يصلح لفصل الصيف.‬

577
00:30:46,010 --> 00:30:51,224
‫سأضيف السكر. وبعض الكونياك.‬
‫النبيذ الأحمر. نضعه هنا.‬

578
00:30:51,307 --> 00:30:53,309
‫أعتقد أنه شراب "سانغريا" فعلاً.‬

579
00:30:53,393 --> 00:30:56,437
‫إنه شراب مبالغ فيه، لكنه ظريف، أليس كذلك؟‬

580
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
‫إنه لطيف فعلاً. يجب أن أتعلم كيف أشربه.‬

581
00:30:59,065 --> 00:31:00,733
‫- نخبك.‬
‫- شكراً.‬

582
00:31:02,944 --> 00:31:04,821
‫- إنه شهي جداً.‬
‫- أجل.‬

583
00:31:06,406 --> 00:31:08,491
‫إنه شديد الكحولية. فانتبه.‬

584
00:31:08,992 --> 00:31:12,036
‫- حسناً، لنتحدث عن العناية بالجسم.‬
‫- أجل.‬

585
00:31:12,620 --> 00:31:15,707
‫تعجبني قصة شعرك،‬

586
00:31:15,790 --> 00:31:20,628
‫لكنك حين تقصه في المرة القادمة،‬
‫فليكن هناك اتجاه أقوى للشعر عند قمة رأسك.‬

587
00:31:20,712 --> 00:31:23,172
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- سأريك.‬

588
00:31:23,256 --> 00:31:26,092
‫أريد تحريك قصة شعرك قليلاً.‬

589
00:31:26,175 --> 00:31:29,929
‫ستقص هنا، وتزيل...‬

590
00:31:31,014 --> 00:31:34,225
‫أريد أن يقف الشعر على قمة رأسك قليلاً.‬

591
00:31:34,309 --> 00:31:38,021
‫- ولا يكون مسطحاً تماماً. سنجعله...‬
‫- هكذا يفعل.‬

592
00:31:38,104 --> 00:31:41,065
‫أريدك أن تستخدم مزلق الشعر،‬
‫سيثبت شعرك بينما يجف.‬

593
00:31:41,149 --> 00:31:43,318
‫سيكون شكله طبيعياً ناعماً.‬

594
00:31:43,401 --> 00:31:47,238
‫القاعدة حين تضع دهاناً للعناية بالشعر‬
‫أن تبدأ من الخلف دائماً‬

595
00:31:47,322 --> 00:31:50,658
‫وتتجه إلى الأمام. دلكه لتوزعه بشكل جيد.‬

596
00:31:50,742 --> 00:31:53,745
‫- ابدأ من الخلف إلى الأمام.‬
‫- حسناً.‬

597
00:31:53,828 --> 00:31:56,164
‫يا إلهي.‬

598
00:31:56,706 --> 00:31:58,708
‫تأمل وجهك.‬

599
00:31:58,791 --> 00:32:01,336
‫حسناً يا صديقي. أريد أن أريك خزانتك.‬

600
00:32:02,420 --> 00:32:04,088
‫تغيرات ضخمة.‬

601
00:32:04,172 --> 00:32:05,548
‫- تغيرات هائلة.‬
‫- أجل.‬

602
00:32:05,798 --> 00:32:07,759
‫- يعجبني هذا.‬
‫- هل يعجبك؟‬

603
00:32:07,842 --> 00:32:10,011
‫احتفظنا هنا بالقمصان قصيرة الكمين.‬

604
00:32:10,094 --> 00:32:14,390
‫لو خرجت في موعد، فارتد قميصاً قصير الكمين.‬

605
00:32:14,474 --> 00:32:18,728
‫سيبدو أنك بذلت جهداً،‬
‫رغم أنك ارتديت قميصاً بأزرار فحسب.‬

606
00:32:18,811 --> 00:32:21,272
‫- لأجدد مظهري قليلاً.‬
‫- ستبدو أكثر رسمية.‬

607
00:32:21,856 --> 00:32:24,609
‫سأغير إطلالتك. لتبدل ثيابك.‬

608
00:32:24,692 --> 00:32:27,820
‫ستبدو رائعاً. حسناً. ارتد هذا رجاء.‬

609
00:32:27,904 --> 00:32:32,283
‫أنت لا تخشى الألوان، فاخترت لك‬
‫قميصاً وردياً. ستنتعل هذا الحذاء.‬

610
00:32:32,367 --> 00:32:36,371
‫أريدك أن تبدو أكثر رسمية، لذا سألبسك سترة.‬

611
00:32:36,454 --> 00:32:38,373
‫- أشعر بأنني مثير.‬
‫- تبدو رائعاً.‬

612
00:32:38,456 --> 00:32:40,708
‫- هل أنت مستعد لعرضه أمام الرفاق؟‬
‫- هيا.‬

613
00:32:41,709 --> 00:32:42,543
‫مرحباً؟‬

614
00:32:44,462 --> 00:32:45,463
‫كم يعجبني هذا.‬

615
00:32:46,047 --> 00:32:47,924
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

616
00:32:48,007 --> 00:32:49,008
‫تبدو أنيقاً.‬

617
00:32:50,009 --> 00:32:53,012
‫رباه، تأملوا الوضع السينمائي الذي يتخذه.‬

618
00:32:53,638 --> 00:32:56,057
‫- أهذا من الكتان؟‬
‫- القميص والسترة من الكتان.‬

619
00:32:56,140 --> 00:32:57,517
‫- مذهل.‬
‫- قماش أنيق وخفيف.‬

620
00:32:57,600 --> 00:32:59,435
‫أجل. دعني أخلع عنك هذه.‬

621
00:32:59,519 --> 00:33:02,605
‫لو رفع الكمين فحسب، فسيبدو أنيقاً أيضاً.‬

622
00:33:02,689 --> 00:33:04,941
‫- هل قياس حذائك 12؟‬
‫- 13.‬

623
00:33:05,024 --> 00:33:07,568
‫- جيد. سأستعير هذا الحذاء.‬
‫- إنه مريح.‬

624
00:33:07,652 --> 00:33:11,030
‫- قد أتمكن من أداء رقصة "مون واك" به.‬
‫- هيا.‬

625
00:33:13,157 --> 00:33:15,159
‫- أجل.‬
‫- أحسنت.‬

626
00:33:18,371 --> 00:33:20,373
‫- حان وقت الوداع.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

627
00:33:20,456 --> 00:33:21,791
‫أنت على حق. بسرعة شديدة.‬

628
00:33:22,917 --> 00:33:25,670
‫انتهت وقتنا معك. لقد علمناك كل ما بوسعنا.‬

629
00:33:25,753 --> 00:33:28,589
‫الباقي منوط بك. حين ترتدي ثيابك،‬

630
00:33:28,673 --> 00:33:31,968
‫احرص على استخدام كل الحلي التكميلية،‬

631
00:33:32,051 --> 00:33:36,014
‫ووازن بين الألوان،‬
‫وتذكر أننا في الثلاثينات، وأننا راقون.‬

632
00:33:36,097 --> 00:33:39,058
‫تذكر أنك تبذل جهداً من أجل "جن".‬

633
00:33:39,142 --> 00:33:43,813
‫احرص على أن تشعر بأنها مرغوبة‬
‫ولينعكس ذلك على مظهرك.‬

634
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
‫سأفعل بالتأكيد.‬

635
00:33:44,939 --> 00:33:48,735
‫أردت أن أوفر لك مكاناً تشعر فيه بالراحة،‬

636
00:33:48,818 --> 00:33:53,114
‫وتشعر بأنه يمثلك كما يمثل "جنيفر"،‬
‫وأريدك أن تحافظ على نظافته.‬

637
00:33:53,197 --> 00:33:54,032
‫سأفعل.‬

638
00:33:54,115 --> 00:33:57,827
‫أتمنى لك أن تدخل مطبخك كل يوم،‬

639
00:33:57,910 --> 00:34:02,457
‫في نهاية يوم طويل أو بعد قضاء عطلة‬
‫نهاية الأسبوع، فتشعر بخوف أقل.‬

640
00:34:02,540 --> 00:34:06,294
‫نصيحتي لك أن تبدأ يومك‬
‫ببعض الوقت لنفسك.‬

641
00:34:06,377 --> 00:34:09,464
‫تذكر دهانك المزلق.‬
‫ولا تطلق شاربك ثانيةً أبداً...‬

642
00:34:10,631 --> 00:34:13,051
‫- واستمتع مع الفتاتين.‬
‫- فهمت.‬

643
00:34:13,134 --> 00:34:14,510
‫سأصارحك يا "كوري".‬

644
00:34:15,887 --> 00:34:18,806
‫كنت أكثرنا قلقاً حيال مقابلتك.‬

645
00:34:18,890 --> 00:34:22,351
‫حين أوقفنا صديقك، شعرت بنفور على الفور.‬

646
00:34:22,810 --> 00:34:27,106
‫تصورت أننا قابلنا ضابطاً أبيض بغيضاً‬
‫ممن نراهم كثيراً.‬

647
00:34:27,190 --> 00:34:30,485
‫- أجل.‬
‫- وسأضطر إلى تغيير مظهر صديقه.‬

648
00:34:30,568 --> 00:34:32,070
‫ولم أرغب في ذلك.‬

649
00:34:32,153 --> 00:34:36,699
‫وأنا أحترمك، كأب، كزوج.‬

650
00:34:36,783 --> 00:34:39,494
‫وبت الآن أحترمك كضابط شرطة.‬

651
00:34:40,078 --> 00:34:44,165
‫وأشعر بأنني اكتسبت صديقاً يدوم طوال العمر.‬

652
00:34:45,958 --> 00:34:48,002
‫رحلة عودتي معك من "أتلانتا"،‬

653
00:34:48,086 --> 00:34:51,714
‫كانت من أروع أجزاء هذه التجربة.‬

654
00:34:55,218 --> 00:34:56,719
‫وأنا أعتز بها كثيراً.‬

655
00:35:02,475 --> 00:35:04,310
‫- يا رجل.‬
‫- دموع الرجال!‬

656
00:35:09,732 --> 00:35:11,317
‫كلكم رجال رائعون.‬

657
00:35:12,360 --> 00:35:13,778
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- شكراً.‬

658
00:35:13,861 --> 00:35:16,572
‫وأنا أحب بصدق كل واحد منكم.‬

659
00:35:16,989 --> 00:35:20,618
‫أنا ممتن لكل ما قدمتموه لي ولعائلتي.‬

660
00:35:20,701 --> 00:35:24,163
‫نحن في غاية السعادة هذا الأسبوع.‬
‫كنت رائعاً.‬

661
00:35:24,247 --> 00:35:28,000
‫لكن علينا أن نرحل، وعليك أن تتحرك أيضاً.‬

662
00:35:28,084 --> 00:35:31,629
‫لأنني أريدك أن تختبر تجربة مذهلة‬

663
00:35:31,712 --> 00:35:33,172
‫تتذكرها إلى الأبد.‬

664
00:35:33,256 --> 00:35:36,634
‫لذا، أحضرت لكم 4 تذاكر...‬

665
00:35:36,717 --> 00:35:37,969
‫غير معقول.‬

666
00:35:38,052 --> 00:35:42,140
‫...لك ولـ"جنيفر" والطفلتين،‬
‫لتشاهدوا مسرحية من "برودواي" الليلة.‬

667
00:35:42,431 --> 00:35:46,102
‫إنها مسرحية "فايندينغ نيفرلاند".‬
‫كما يجب أن ترتدي حلتك.‬

668
00:35:46,185 --> 00:35:50,273
‫نتمنى لكم وقتاً رائعاً في المدينة الليلة.‬

669
00:35:50,356 --> 00:35:51,190
‫يجب أن نرحل.‬

670
00:35:51,607 --> 00:35:54,861
‫- يؤسفنا توديعك.‬
‫- دعوني أتجرع الشراب بسرعة.‬

671
00:35:54,944 --> 00:35:57,905
‫- للعلم، ليس من الضروري أن ترحلوا.‬
‫- أعرف.‬

672
00:35:57,989 --> 00:36:00,658
‫لدي مقطورة يمكنني توفيرها لإقامتكم.‬

673
00:36:02,368 --> 00:36:03,578
‫هذا رائع.‬

674
00:36:03,661 --> 00:36:04,745
‫حسناً يا رجل.‬

675
00:36:05,496 --> 00:36:09,292
‫حسناً، ارتد تلك الحلة.‬
‫لا تخرج حتى تصبح جاهزاً.‬

676
00:36:09,375 --> 00:36:11,169
‫- إلى اللقاء، "كوري".‬
‫- إلى اللقاء.‬

677
00:36:31,564 --> 00:36:32,857
‫كم سيحب هذا.‬

678
00:36:40,031 --> 00:36:41,574
‫"(كوري) الجديد"‬

679
00:36:41,657 --> 00:36:43,659
‫"الحب في التفاصيل"‬

680
00:36:43,743 --> 00:36:45,077
‫"عليّة (فاب 5)"‬

681
00:36:45,161 --> 00:36:48,080
‫- يا رفاق. لدي مفاجأة.‬
‫- ما الأمر؟‬

682
00:36:48,164 --> 00:36:50,374
‫لا أعرف إن كانت مفاجآتك سارة.‬

683
00:36:50,458 --> 00:36:52,793
‫أنت تحب مفاجآتي. لا تخدع نفسك.‬

684
00:36:52,877 --> 00:36:54,170
‫- ماذا؟‬
‫- هل أخبركم؟‬

685
00:36:54,253 --> 00:36:56,881
‫مهلاً. هناك شخص قادم.‬

686
00:36:56,964 --> 00:36:59,967
‫- مهلاً. إنه نادي "ديغا دو"!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

687
00:37:00,051 --> 00:37:01,260
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

688
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
‫- كيف حالك؟‬
‫- البراد المتنقل ضروري.‬

689
00:37:03,721 --> 00:37:06,140
‫هل أنتم مستعدون لرؤية "كوري"؟ هيا بنا.‬

690
00:37:06,224 --> 00:37:08,893
‫أعطانا "كوري" زيّه. يمكنكم تقاسمه.‬

691
00:37:08,976 --> 00:37:11,020
‫هل تم تنظيف هذه الأغراض؟‬

692
00:37:11,103 --> 00:37:13,064
‫- هلا تشبكه لي؟‬
‫- سأفعل.‬

693
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
‫ورائحته مثل "كوري" أيضاً.‬

694
00:37:15,566 --> 00:37:18,319
‫- كف عن تشمم كل شيء.‬
‫- أحب كل جزء فيه.‬

695
00:37:18,402 --> 00:37:19,987
‫حسناً. هلا نشاهد التصوير؟‬

696
00:37:20,071 --> 00:37:24,784
‫"هنري"، ستجلس بيني وبين "جوناثان".‬
‫كان هذا أفضل أسبوع مع "كوري".‬

697
00:37:24,867 --> 00:37:26,786
‫- أخبرتكم بأنكم ستحبونه.‬
‫- أحببناه.‬

698
00:37:26,869 --> 00:37:28,162
‫عادة ما أكون الشخص البغيض.‬

699
00:37:28,246 --> 00:37:29,830
‫"(هنري)، مرشِّح (كوري)"‬

700
00:37:29,914 --> 00:37:31,707
‫- ها هو.‬
‫- "كوري".‬

701
00:37:33,292 --> 00:37:37,213
‫لنر. كيف علمني "آنتوني" تقطيعها؟‬

702
00:37:37,296 --> 00:37:39,757
‫- هل رأيت "كوري" يقطع الفاكهة من قبل؟‬
‫- لا.‬

703
00:37:40,341 --> 00:37:43,261
‫إلا لو كان يقطعها ليضعها في شراب كحولي.‬

704
00:37:43,928 --> 00:37:47,765
‫ربما أقطعها من المنتصف. لا أعرف.‬
‫سأقطعها في هذا الاتجاه.‬

705
00:37:47,848 --> 00:37:49,892
‫يا إلهي، إنه يقطعها إلى فصوص.‬

706
00:37:49,976 --> 00:37:54,438
‫إنه يخرج قلب الثمرة بلا ألياف ولا قشور.‬

707
00:37:55,481 --> 00:37:58,317
‫تأملوا أسلوبه البارع في تقشير الأفوكادو.‬

708
00:37:58,985 --> 00:38:01,904
‫وهو يدرك براعته. إنه يبتسم. إنه متعجرف.‬

709
00:38:04,407 --> 00:38:07,034
‫أرجو أن يتماشى البرتقال والليمون الهندي.‬

710
00:38:08,703 --> 00:38:10,162
‫والآن إلى الكحول. الشراب.‬

711
00:38:10,997 --> 00:38:13,207
‫لا، إنه يعيد الكحول إلى مكانه.‬

712
00:38:15,418 --> 00:38:18,379
‫- إنه يعد الشراب لابنتيه.‬
‫- شراب غير كحولي.‬

713
00:38:18,462 --> 00:38:21,716
‫السكر سيحلي الفاكهة فتمتزج النكهات...‬

714
00:38:21,799 --> 00:38:24,760
‫- "يستمني"؟‬
‫- يجب أن تفعل ذلك في غرفتك.‬

715
00:38:24,844 --> 00:38:27,138
‫"ي. ح. ل. ي".‬

716
00:38:27,722 --> 00:38:29,932
‫أعتقد أنني أبلي بلاء حسناً.‬

717
00:38:30,725 --> 00:38:33,561
‫تأملوا رئيس الطهاة. إنه يعمل بحرص.‬

718
00:38:37,315 --> 00:38:39,859
‫هذا أفضل مما أعددته مع "آنتوني".‬

719
00:38:41,736 --> 00:38:45,698
‫- إنه يصب الصلصة باحتراف.‬
‫- بجودة المطاعم.‬

720
00:38:45,781 --> 00:38:46,657
‫أحسنت.‬

721
00:38:48,159 --> 00:38:49,243
‫ماذا يحدث؟‬

722
00:38:50,536 --> 00:38:51,787
‫سأحلق لحيتي.‬

723
00:38:52,371 --> 00:38:54,582
‫- ها هي الشفرة.‬
‫- لديه شفرة.‬

724
00:38:55,875 --> 00:38:57,752
‫- تأملوا وجهه.‬
‫- إنه سريع.‬

725
00:38:57,835 --> 00:39:01,630
‫يا إلهي، لكنه منشغل.‬
‫إنه أب عصري سريع الإيقاع.‬

726
00:39:01,714 --> 00:39:05,551
‫لديه أماكن يجب أن يذهب إليها،‬
‫وأشخاص يجب أن يقابلهم، وهو متعجل.‬

727
00:39:05,634 --> 00:39:09,305
‫- هذه حلة مصنوعة خصيصاً له.‬
‫- هل صُنعت لكم حلة من قبل؟‬

728
00:39:09,388 --> 00:39:12,099
‫- لا؟‬
‫- هذه حلة صُنعت خصيصاً لي.‬

729
00:39:12,183 --> 00:39:13,684
‫حسناً، قياس السروال مناسب.‬

730
00:39:17,772 --> 00:39:20,733
‫لقد أدخل الرباط في الحذاء. هذا يجعله أجمل.‬

731
00:39:20,816 --> 00:39:24,779
‫- ألا يجب أن يربطه في أنشوطة؟‬
‫- أحياناً لا يكون هذا لطيفاً. يفضل إخفاءه.‬

732
00:39:24,862 --> 00:39:27,782
‫- هل اخترت له ملابسه؟‬
‫- أجل. ما رأيكم؟‬

733
00:39:27,865 --> 00:39:29,575
‫شكراً. يبدو أنيقاً، أليس كذلك؟‬

734
00:39:29,658 --> 00:39:32,328
‫- يبدو رائعاً.‬
‫- يبدو رائعاً.‬

735
00:39:35,373 --> 00:39:39,377
‫أتمنى أن يضع الدهان المزلق في شعره.‬

736
00:39:41,170 --> 00:39:44,215
‫رائع! افركه بين يديك.‬

737
00:39:44,298 --> 00:39:46,884
‫اجعله طرياً، وضعه في كل مكان.‬

738
00:39:46,967 --> 00:39:51,722
‫أجل. ضعه تحت... رائع يا "كوري"! رائع!‬

739
00:39:53,432 --> 00:39:55,393
‫ها هو منديل الجيب.‬

740
00:39:56,310 --> 00:39:57,311
‫يبدو أنيقاً جداً.‬

741
00:39:57,395 --> 00:40:00,314
‫- يبدو وسيماً.‬
‫- قياس تلك الحلة المصنوعة خصيصاً مثالي.‬

742
00:40:00,398 --> 00:40:02,024
‫تأملوا كم يبدو أنيقاً.‬

743
00:40:03,609 --> 00:40:05,319
‫يا إلهي، يبدو قوياً جداً.‬

744
00:40:05,861 --> 00:40:08,864
‫- هذا مذهل.‬
‫- رشيق جداً. جميل جداً.‬

745
00:40:09,407 --> 00:40:11,575
‫- وصلت الفتاتان.‬
‫- الفتاتان.‬

746
00:40:18,499 --> 00:40:20,334
‫- الفتاتان رقيقتان.‬
‫- أليستا كذلك؟‬

747
00:40:20,418 --> 00:40:21,627
‫لقد عدنا!‬

748
00:40:22,253 --> 00:40:25,297
‫مرحباً. هل أنتن متأكدات من أنكن في المنزل؟‬

749
00:40:28,676 --> 00:40:32,388
‫- يا إلهي.‬
‫- لا يشبه منزلنا.‬

750
00:40:32,471 --> 00:40:33,472
‫تفضلن بالدخول.‬

751
00:40:35,141 --> 00:40:36,267
‫"جن".‬

752
00:40:36,350 --> 00:40:37,560
‫ما رأيكن؟‬

753
00:40:37,643 --> 00:40:38,644
‫يعجبني كثيراً.‬

754
00:40:40,646 --> 00:40:42,606
‫- وتبدو وسيماً جداً أيضاً.‬
‫- شكراً.‬

755
00:40:43,190 --> 00:40:45,526
‫- يا إلهي.‬
‫- قلتِ إن رأس الغزال‬

756
00:40:45,609 --> 00:40:48,779
‫- لن تبدو جميلة.‬
‫- لقد أتقنوا تعليقها، لذا تبدو جميلة.‬

757
00:40:50,322 --> 00:40:52,575
‫مهلاً، هل أرى دموعاً؟‬

758
00:40:54,285 --> 00:40:55,244
‫يا...‬

759
00:40:56,245 --> 00:40:59,832
‫أعددت شراب "سانغريا" للجميع.‬

760
00:40:59,915 --> 00:41:01,333
‫- شهي.‬
‫- فاخر.‬

761
00:41:01,417 --> 00:41:02,877
‫أريد العصا فحسب.‬

762
00:41:03,419 --> 00:41:07,381
‫كما أعددت هذه.‬
‫إنها سلاطة الليمون الهندي والأفوكادو.‬

763
00:41:07,465 --> 00:41:08,382
‫أطعمها.‬

764
00:41:11,969 --> 00:41:14,763
‫الحب في التفاصيل. إنه يتمهل لمغازلتها.‬

765
00:41:21,812 --> 00:41:23,063
‫كم أنا فخورة بك.‬

766
00:41:24,648 --> 00:41:27,693
‫- أترين تلك البطانية؟‬
‫- كم كان سيفخر بك والدك.‬

767
00:41:28,277 --> 00:41:30,696
‫مكتوب هنا، "(كوري)، التقاليد تبدأ هنا.‬

768
00:41:31,197 --> 00:41:35,117
‫ورثتها من والدك، والآن ستقدمها إلى ابنتيك.‬

769
00:41:35,201 --> 00:41:37,161
‫تذكر، الحب في التفاصيل."‬

770
00:41:39,663 --> 00:41:41,248
‫هل تبدو مألوفة؟‬

771
00:41:42,500 --> 00:41:43,334
‫أجل.‬

772
00:41:43,918 --> 00:41:46,837
‫أخذوا كل قمصانه التي كانت في خزانتي.‬

773
00:41:48,839 --> 00:41:50,216
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

774
00:41:50,799 --> 00:41:53,093
‫كانت هذه القطعة في سروال نومه‬
‫الخاص بعيد الحب.‬

775
00:41:53,177 --> 00:41:55,638
‫- أتذكره.‬
‫- كانت هذه من رداء حمامه.‬

776
00:41:55,721 --> 00:41:57,932
‫- كان هذا قميص "جون دير".‬
‫- أجل.‬

777
00:41:58,015 --> 00:41:59,767
‫- أحتاج إلى المنشفة.‬
‫- بالضبط.‬

778
00:41:59,850 --> 00:42:01,810
‫خذ نصفاً، وسآخذ النصف الآخر.‬

779
00:42:03,312 --> 00:42:06,982
‫منذ رحيله، أصبحت رجلاً ناجحاً.‬

780
00:42:07,441 --> 00:42:09,985
‫سأرحل الآن، وأترككم تستمتعون بالمنزل.‬

781
00:42:10,069 --> 00:42:11,612
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

782
00:42:11,695 --> 00:42:14,240
‫- إنها ظريفة جداً.‬
‫- "سأرحل".‬

783
00:42:16,575 --> 00:42:19,370
‫- هل تريدن الذهاب إلى مكان ما الليلة؟‬
‫- أجل.‬

784
00:42:20,538 --> 00:42:25,709
‫أدخلي يدك في جيبي. اسحبيها.‬
‫هذه 4 تذاكر لمسرحية من "برودواي".‬

785
00:42:25,793 --> 00:42:29,338
‫سنذهب لمشاهدة "فايندينغ نيفرلاند".‬
‫إنها مسرحية عن "بيتر بان".‬

786
00:42:29,421 --> 00:42:32,633
‫أيتها الأم، اشتريت لك ثوباً،‬
‫ولكما ثوبين أيضاً.‬

787
00:42:33,676 --> 00:42:34,677
‫يا إلهي.‬

788
00:42:38,430 --> 00:42:41,350
‫حان وقت الخروج للسهر مع الأسرة.‬

789
00:42:47,398 --> 00:42:51,360
‫سأحاول بجدية ارتداء ملابس أكثر أناقة‬
‫حين نخرج معاً.‬

790
00:42:55,114 --> 00:42:57,575
‫أترين منديل جيبي؟ لقد عرضوا علي ربطات عنق.‬

791
00:42:57,658 --> 00:43:00,703
‫كان امتحاني أن أختار منديلاً للجيب‬
‫يتماشى معها.‬

792
00:43:00,786 --> 00:43:05,499
‫فتبينت ذلك النقش الأصفر الصغير‬
‫في ربطة العنق، واخترت المنديل ليناسبه.‬

793
00:43:05,583 --> 00:43:07,751
‫اجتزت الامتحان بتفوق يا "كوري".‬

794
00:43:07,835 --> 00:43:09,753
‫لقد تذكر كل الدروس.‬

795
00:43:09,837 --> 00:43:13,674
‫لسبب ما، أعتقد أنني توافقت كثيراً‬
‫مع "كارامو".‬

796
00:43:13,757 --> 00:43:18,095
‫أعتقد أن تلك الرحلة من "أتلانتا"‬
‫إلى "وايندر" قد وطدت العلاقة.‬

797
00:43:19,179 --> 00:43:21,515
‫تلك الرحلة غيرت حياتي وشعوري.‬

798
00:43:21,599 --> 00:43:23,726
‫كنت أكرهكم يا ضباط الشرطة من قبل.‬

799
00:43:23,809 --> 00:43:26,604
‫- لقد حذرني من ذلك. أجل.‬
‫- أتفهم ذلك.‬

800
00:43:26,687 --> 00:43:29,356
‫"(فايندينغ نيفرلاند)، 16 - 21 مايو، 2017"‬

801
00:43:29,940 --> 00:43:32,192
‫ينتابني شعور مذهل.‬
‫أشعر بأنني مثير وواثق من نفسي.‬

802
00:43:32,276 --> 00:43:36,655
‫أخرج فريق "فاب 5" من داخلي مشاعر‬
‫لم أعرف أنها موجودة لدي.‬

803
00:43:36,739 --> 00:43:40,159
‫وأخرجوا من داخلي أشياء‬
‫لم أتصور أن أقوم بها يوماً.‬

804
00:43:40,242 --> 00:43:42,578
‫كم يبدو وسيماً.‬

805
00:43:42,661 --> 00:43:46,832
‫أرجو أن تقضوا وقتاً ممتعاً‬
‫وأن تحملوا معكم هذه الذكريات إلى الأبد.‬

806
00:43:46,915 --> 00:43:47,750
‫سنفعل.‬

807
00:43:47,833 --> 00:43:51,545
‫آراء بعض الناس عن أبناء الجنوب،‬
‫أحياناً ما تكون صحيحة.‬

808
00:43:51,629 --> 00:43:54,757
‫هناك جنوبيون ريفيون تقليديون.‬

809
00:43:54,840 --> 00:43:56,759
‫لكن، انظروا، نحن قابلون للتغيير.‬

810
00:43:58,552 --> 00:44:00,387
‫تأملوا شعوره بالفخر لدى دخوله.‬

811
00:44:00,763 --> 00:44:02,014
‫تبدو رائعاً.‬

812
00:44:02,556 --> 00:44:06,393
‫لنشرب نخب "كوري" الجديد المحسن‬
‫الذي ساعدتم في تشكيله،‬

813
00:44:06,852 --> 00:44:10,272
‫وهو نفس الرجل الرائع الذي أحببناه جميعاً.‬

814
00:44:10,356 --> 00:44:11,523
‫- نخب "كوري".‬
‫- نخبه.‬

815
00:44:11,607 --> 00:44:13,275
‫- أحسنت قولاً.‬
‫- أجل.‬

816
00:44:13,359 --> 00:44:15,944
‫حين قابلت "كوري"، كنت نافراً منه.‬

817
00:44:16,028 --> 00:44:18,280
‫قلت إنه من المستحيل أن نتوافق‬
‫أنا و"كوري".‬

818
00:44:18,364 --> 00:44:21,700
‫لحسن الحظ،‬
‫تواجدنا في بيئة مناسبة لأمنحه فرصة.‬

819
00:44:21,784 --> 00:44:24,536
‫كنت سأخسر معرفة رجل مذهل‬

820
00:44:24,620 --> 00:44:28,123
‫بسبب التصنيفات التي نصم بها بعضنا بعضاً‬

821
00:44:28,207 --> 00:44:32,211
‫والتي يجدر بنا أن نهدمها.‬

822
00:44:32,711 --> 00:44:35,339
‫- "والي" يفعل هذا.‬
‫- ضع فمك عليها أولاً.‬

823
00:44:35,422 --> 00:44:36,757
‫والآن اكسرها. وأملها.‬

824
00:44:36,840 --> 00:44:38,884
‫- أجل. أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

825
00:44:38,967 --> 00:44:39,968
‫اشرب.‬

826
00:44:40,052 --> 00:44:42,721
‫- هيا.‬
‫- تجرع!‬

827
00:44:45,307 --> 00:44:46,141
‫رائع!‬

828
00:44:46,225 --> 00:44:49,520
‫ستشعر بسعادة هائلة بعد 3، 2، 1...‬

829
00:44:50,479 --> 00:44:52,898
‫"نصيحة الحلقة"‬

830
00:44:52,981 --> 00:44:54,691
‫"اصنع بنفسك صنفرة الشفتين"‬

831
00:44:54,775 --> 00:44:58,028
‫هل تشعر بأن شفتيك جافتان ومشققتان؟‬
‫جرب صنع صنفرة الشفتين بنفسك.‬

832
00:44:58,112 --> 00:45:02,658
‫ابدأ بنصف كوب من زيت جوز الهند،‬
‫وملعقتي طعام من السكر البني،‬

833
00:45:03,492 --> 00:45:07,413
‫مع القليل من العسل،‬
‫وأي زيت عطري يدغدع حواسك.‬

834
00:45:08,163 --> 00:45:12,584
‫اخترت زيت الليمون الهندي،‬
‫لأن الموالح تتمتع بقوة تقشير أكبر.‬

835
00:45:13,085 --> 00:45:16,130
‫خذ منه القليل. افرك به شفتيك.‬

836
00:46:31,622 --> 00:46:33,624
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

