﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:08,883
‫"  الأصلية ‬NETFLIX" مسلسلات‬

2
00:00:16,599 --> 00:00:20,478
‫يا إلهي. إلى أية بلدة رائعة في "جورجيا"‬
‫نسافر هذا الأسبوع؟‬

3
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
‫هذا الأسبوع‬
‫سنذهب إلى قسم إطفاء "كوفنغتون".‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:26,484
‫رائع، رجال إطفاء. شكراً لقسم الإنتاج.‬

5
00:00:34,367 --> 00:00:36,661
‫- لا بد أنهم مثيرون.‬
‫- رجال إطفاء مثيرون.‬

6
00:00:36,745 --> 00:00:38,997
‫لا، آسف، ليسوا مثيرين بالمرة.‬

7
00:00:39,622 --> 00:00:42,959
‫حين يصورون روزنامات العام، يعينون‬
‫عارضي أزياء، لأن رجالهم ليسوا مثيرين.‬

8
00:00:43,042 --> 00:00:46,004
‫- إنه يحب البطن.‬
‫- بالفعل، أحب البطن.‬

9
00:00:48,757 --> 00:00:51,509
‫الرجل الذي سنغير هيئته هذا الأسبوع‬
‫هو "جيريمي هولمز".‬

10
00:00:51,593 --> 00:00:54,471
‫- مرحباً يا "جير".‬
‫- عمره 37 وطوله 185،4 ووزنه 102.‬

11
00:00:54,554 --> 00:00:57,307
‫- كلها مواصفات تناسبني، كل تلك القياسات.‬
‫- طوله 200،6؟‬

12
00:00:57,390 --> 00:00:59,809
‫- لا، 185،4.‬
‫- أظن أن طول 200،6 ليس مناسباً‬

13
00:00:59,893 --> 00:01:02,937
‫- ليكون رجل إطفاء.‬
‫- أعتقد أنه طول مثالي لرجل الإطفاء.‬

14
00:01:03,021 --> 00:01:05,482
‫احمل جسمي الضئيل‬
‫إلى خارج هذا الجحيم المستعر.‬

15
00:01:05,565 --> 00:01:08,026
‫- ها هو.‬
‫- يجب أن تحملني إلى بر الأمان.‬

16
00:01:08,109 --> 00:01:10,111
‫- طاب صباحك يا "بلانش".‬
‫- بالضبط...‬

17
00:01:10,195 --> 00:01:15,033
‫انضم "جيريمي" إلى قسم إطفاء "كوفنغتون"‬
‫في سن الـ 19، أي أنها وظيفته الوحيدة.‬

18
00:01:15,825 --> 00:01:16,993
‫حقاً؟‬

19
00:01:17,702 --> 00:01:20,538
‫فتش تلك الغرفة. جيد.‬

20
00:01:20,622 --> 00:01:21,456
‫"(جيريمي)"‬

21
00:01:21,539 --> 00:01:23,708
‫حين جئت إلى قسم الإطفاء،‬
‫كنت أبحث عن القبول،‬

22
00:01:23,792 --> 00:01:27,670
‫أبحث عن مكاني، على ما أظن.‬
‫لكنني... أردت مساعدة الآخرين.‬

23
00:01:27,754 --> 00:01:30,215
‫لقب "جيريمي" الرسمي هو "رئيس التدريب"‬

24
00:01:30,298 --> 00:01:32,926
‫ومنفذ المقابل غير الرسمي للقسم.‬

25
00:01:33,009 --> 00:01:35,720
‫- اتخذوا مواقعكم، تأهبوا، انطلقوا.‬
‫- ظريف.‬

26
00:01:35,804 --> 00:01:39,140
‫في العام الماضي،‬
‫أنشأ مؤتمر مكافحي حرائق "إيست مترو"‬

27
00:01:39,224 --> 00:01:43,102
‫لمساعدة رجال الإطفاء على الحصول‬
‫على أفضل مستوى من التدريب بتكلفة منخفضة.‬

28
00:01:43,186 --> 00:01:47,273
‫بصفته ممثلاً للمؤتمر،‬
‫يود "جيريمي" أن يحسن تمثيلهم.‬

29
00:01:47,357 --> 00:01:51,277
‫رئيس قسمه، "ستوني بولز"،‬
‫هو من رشح لنا "جيريمي".‬

30
00:01:51,986 --> 00:01:53,780
‫إذن، "ستوني بولز".‬

31
00:01:58,159 --> 00:02:02,038
‫"جيريمي" رجل لا يعرف شيئاً عن الأزياء.‬

32
00:02:02,122 --> 00:02:03,081
‫"(ستوني)، رئيس قسم الإطفاء"‬

33
00:02:03,164 --> 00:02:05,583
‫لا أفكر في الأزياء كثيراً.‬

34
00:02:05,667 --> 00:02:08,795
‫كما أنني لو حصلت على بعض المال‬
‫لأنفقه على الأزياء،‬

35
00:02:08,878 --> 00:02:11,131
‫فلن أنفقه على نفسي.‬

36
00:02:11,214 --> 00:02:13,758
‫إنه متزوج من زوجته الحسناء، "بوبي".‬

37
00:02:13,842 --> 00:02:16,094
‫- "بوبي" بحرف "آي"؟‬
‫- لا، "بوني"، لا "بوبي".‬

38
00:02:16,177 --> 00:02:19,055
‫- قلت "بوبي".‬
‫- كنت تفكر في صديقنا "بوبي".‬

39
00:02:19,556 --> 00:02:20,723
‫كلنا سمعنا "بوبي".‬

40
00:02:20,807 --> 00:02:23,184
‫ما يميز "جيريمي" و"بوني"،‬

41
00:02:23,268 --> 00:02:27,355
‫أن لهما 5 أبناء بالتبني‬
‫وكلهم إخوة بالولادة.‬

42
00:02:27,897 --> 00:02:30,024
‫- أليس هذا مميزاً؟‬
‫- رائع.‬

43
00:02:30,108 --> 00:02:32,443
‫لا يريد "جيريمي" شيئاً لنفسه.‬

44
00:02:32,527 --> 00:02:34,863
‫يريد المساعدة في تغيير حال قسم الإطفاء.‬

45
00:02:34,946 --> 00:02:37,907
‫- ليس منزله؟‬
‫- لا. "فيما يتعلق بالتصميم،‬

46
00:02:37,991 --> 00:02:41,953
‫ستجددون قسم الإطفاء،‬
‫الذي بُني في الثمانينيات."‬

47
00:02:43,746 --> 00:02:47,709
‫قسم الإطفاء هذا، يجمع كل عام 10 آلاف دولار‬
‫لتدريب رجال إطفاء الريف.‬

48
00:02:48,418 --> 00:02:51,838
‫نريد دعمهم ليحققوا هدفهم هذا العام.‬

49
00:02:51,921 --> 00:02:53,548
‫لا ينقصهم سوى 3 آلاف دولار.‬

50
00:02:53,631 --> 00:02:57,760
‫مهمتنا هذا الأسبوع هي مساعدة‬
‫رجل الإطفاء في إقامة حفل خيري لجمع المال.‬

51
00:02:58,303 --> 00:03:00,847
‫- رائع.‬
‫- "أنقذوا الأرواح‬

52
00:03:00,930 --> 00:03:02,515
‫ينقذون الأرواح، يحققون الكثير"‬

53
00:03:48,519 --> 00:03:51,105
‫"اليوم 1"‬

54
00:03:51,189 --> 00:03:53,733
‫"الواجب قبل الرجال"‬

55
00:03:55,068 --> 00:03:56,402
‫"(كوفنغتون)"‬

56
00:03:58,196 --> 00:04:01,241
‫"(كوفنغتون)، (جورجيا)"‬

57
00:04:01,324 --> 00:04:02,867
‫هذا قسم إطفاء حقيقي.‬

58
00:04:02,951 --> 00:04:06,037
‫- هذا مذهل بالنسبة لي.‬
‫- يا إلهي.‬

59
00:04:07,705 --> 00:04:09,123
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

60
00:04:09,207 --> 00:04:11,918
‫- "جيريمي".‬
‫- أين "جيريمي"؟‬

61
00:04:13,836 --> 00:04:16,589
‫- ها أنتم أيها الحمقى.‬
‫- وصلنا.‬

62
00:04:17,090 --> 00:04:19,926
‫- مرحباً!‬
‫- لم يزاول هذا الرجل الرياضة من قبل.‬

63
00:04:20,009 --> 00:04:23,721
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫- 1، 2، 3. أنت تشبه "سوبرمان".‬

64
00:04:24,597 --> 00:04:26,766
‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرني مقابلتك.‬

65
00:04:26,849 --> 00:04:29,185
‫انتهت الحلقة. من يبالي لو وجدنا "جيريمي"؟‬

66
00:04:29,269 --> 00:04:30,103
‫"(ميكا)"‬

67
00:04:30,186 --> 00:04:33,398
‫إنني أمزح، يجب أن نجده.‬
‫سأعود إلى "سوبرمان" لاحقاً.‬

68
00:04:33,481 --> 00:04:35,525
‫- أين "جيريمي"؟‬
‫- أعتقد أنه في المطبخ.‬

69
00:04:35,608 --> 00:04:37,193
‫أين "جيريمي"؟‬

70
00:04:37,277 --> 00:04:39,070
‫لم أره منذ صباح اليوم...‬

71
00:04:39,153 --> 00:04:40,571
‫يا إلهي، حسناً.‬

72
00:04:40,655 --> 00:04:42,991
‫- لست "جيريمي"، أليس كذلك؟‬
‫- لا. أنا "جوي".‬

73
00:04:43,074 --> 00:04:44,575
‫- أهو هنا؟‬
‫- لا.‬

74
00:04:44,659 --> 00:04:46,327
‫- هل أنت "جيريمي"؟‬
‫- أجل.‬

75
00:04:47,120 --> 00:04:50,290
‫- أيها الصبي الكسول.‬
‫- انهض.‬

76
00:04:50,373 --> 00:04:52,500
‫- أنا "تان"، تسرني مقابلتك.‬
‫- مرحباً.‬

77
00:04:52,583 --> 00:04:54,335
‫- أيمكنني لمس شعرك؟‬
‫- بكل سرور.‬

78
00:04:55,128 --> 00:04:57,297
‫حسناً.‬

79
00:04:57,380 --> 00:04:59,299
‫- هل صنعتم هذه المائدة؟‬
‫- أجل.‬

80
00:04:59,382 --> 00:05:00,842
‫- إنها رائعة.‬
‫- حقاً؟‬

81
00:05:00,925 --> 00:05:03,261
‫- هل صنعتموها بأنفسكم؟‬
‫- أود التخلص من كل شيء،‬

82
00:05:03,344 --> 00:05:04,721
‫لكنني أريد الاحتفاظ بها.‬

83
00:05:04,804 --> 00:05:08,266
‫أيمكنني التحدث معك في المطبخ؟‬
‫أريد معرفة المزيد عن الوضع الحالي.‬

84
00:05:08,349 --> 00:05:10,393
‫هذا مكان مهمل.‬

85
00:05:10,476 --> 00:05:11,978
‫أنتم تطعمون 12 شخصاً.‬

86
00:05:12,061 --> 00:05:15,732
‫لديكم برادان، وهذا رائع ومنطقي،‬
‫كما يوجد فرن واحد.‬

87
00:05:15,815 --> 00:05:16,649
‫"(إيفان)"‬

88
00:05:16,733 --> 00:05:18,651
‫إنه معطل حالياً، لا يعمل.‬

89
00:05:18,735 --> 00:05:22,071
‫إذن، لا يعمل الفرن. تستخدمون الموقد فحسب.‬

90
00:05:22,155 --> 00:05:22,989
‫"(إزرا)"‬

91
00:05:23,072 --> 00:05:25,450
‫- الموقد لا يعمل.‬
‫- كيف تقومون بالشواء؟‬

92
00:05:25,533 --> 00:05:30,538
‫- في فرن الميكروويف خلفك.‬
‫- لا. هذا مطبخ مهمل فعلاً.‬

93
00:05:30,621 --> 00:05:33,458
‫لديكم صالة ألعاب رياضية‬
‫حديثة رفيعة المستوى،‬

94
00:05:33,541 --> 00:05:37,462
‫لكنني حين دخلت المطبخ،‬
‫وجدته أرضاً مهجورة.‬

95
00:05:38,046 --> 00:05:38,921
‫إلى حد كبير.‬

96
00:05:39,005 --> 00:05:42,133
‫هل يمكننا مشاهدة باقي قسم الإطفاء؟‬
‫هلا تمنحوننا جولة؟‬

97
00:05:42,216 --> 00:05:43,801
‫هذه منطقة النوم.‬

98
00:05:43,885 --> 00:05:47,096
‫تذكرني بثكنات الراهبات‬
‫في الجزئين الأول والثاني من "سيستر آكت".‬

99
00:05:47,180 --> 00:05:48,014
‫أجل.‬

100
00:05:48,890 --> 00:05:53,519
‫أنت أولاً. سأكون آخر شخص يخرج.‬

101
00:05:53,603 --> 00:05:56,105
‫مقدر لي أن أكون رجل إطفاء.‬
‫إلى اللقاء، أحبكم.‬

102
00:05:56,481 --> 00:05:58,024
‫أهذه غرفة العناية الشخصية؟‬

103
00:05:58,107 --> 00:06:01,152
‫هل دارت هنا قصة حب مثلية من طرف واحد؟‬

104
00:06:01,235 --> 00:06:05,031
‫مثل فيلم "بروكباك ماونتن"،‬
‫حيث يقع أحدهما في الحب‬

105
00:06:05,114 --> 00:06:07,366
‫- بدون قصد؟‬
‫- ليس هنا.‬

106
00:06:07,450 --> 00:06:08,451
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

107
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
‫تأملوا تلك الشاحنات.‬

108
00:06:10,203 --> 00:06:13,247
‫بداخل هذه الشاحنة يوجد 750 غالوناً‬
‫من الماء.‬

109
00:06:13,331 --> 00:06:15,625
‫- هل يمكنني رش الماء؟‬
‫- بالتأكيد.‬

110
00:06:15,708 --> 00:06:16,667
‫هيا بنا.‬

111
00:06:16,751 --> 00:06:18,252
‫يمكننا تدبر ذلك.‬

112
00:06:18,336 --> 00:06:19,170
‫"(جوي)"‬

113
00:06:19,253 --> 00:06:22,256
‫- ربما أقصر.‬
‫- لا، أتعرف السبب؟ لأن إحدى أذني أطول.‬

114
00:06:22,715 --> 00:06:25,843
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟‬
‫- يبدو وكأنه...‬

115
00:06:25,927 --> 00:06:28,387
‫- أعتقد أنك تستطيع تقصيره.‬
‫- لا.‬

116
00:06:28,471 --> 00:06:30,348
‫أقصر بإصبعين فقط.‬

117
00:06:30,431 --> 00:06:34,227
‫اجعل هذه علامة الأذن.‬
‫هذا الجزء من أذنك بدلاً من هنا.‬

118
00:06:34,310 --> 00:06:36,479
‫- هلا تلبسوننا العتاد؟‬
‫- بكل سرور.‬

119
00:06:36,562 --> 00:06:41,317
‫إذن، أولاً، سنترك "إزرا" يعرض لكم‬
‫الطريقة الصحيحة. المعيار دقيقتان.‬

120
00:06:41,400 --> 00:06:43,319
‫هذا ما عليكم فعله لتنجحوا.‬

121
00:06:43,402 --> 00:06:46,239
‫سيعطينا رجال الإطفاء تدريباً،‬
‫وهو ما أعجبني كثيراً.‬

122
00:06:46,322 --> 00:06:48,324
‫غط كل أجزاء جسمك، أغلق الحلة، أجل.‬

123
00:06:48,407 --> 00:06:51,536
‫اتفقنا على إجراء سباق لمن يرتدي تلك الحلات‬

124
00:06:51,619 --> 00:06:54,247
‫بطريقة صحيحة خلال أقصر فترة ممكنة.‬

125
00:06:54,330 --> 00:06:56,582
‫حسناً، سأخلع السترة.‬

126
00:06:58,209 --> 00:07:00,837
‫اتخذوا مواقعكم، تأهبوا، هيا.‬

127
00:07:03,339 --> 00:07:06,175
‫- "تان" في المقدمة، إنه يتحرك بسرعة.‬
‫- هيا يا "تان"!‬

128
00:07:06,259 --> 00:07:08,553
‫"بوبي" بعده. إنه يبذل قصارى جهده.‬

129
00:07:08,636 --> 00:07:13,641
‫لم يعرف "آنتوني" طريق العودة في نفس الرواق‬
‫طوال 4 شهور. إنه في المركز الأخير.‬

130
00:07:13,724 --> 00:07:16,561
‫"آنتوني"، أنت تبلي بلاء حسناً.‬
‫إلام وصلنا من حيث الزمن؟‬

131
00:07:16,644 --> 00:07:19,397
‫- يا إلهي، و"كارامو"...‬
‫- الطقس حار.‬

132
00:07:19,480 --> 00:07:21,190
‫...ذلك الصغير المسكين.‬

133
00:07:21,858 --> 00:07:23,025
‫كيف يُغلق السحاب؟‬

134
00:07:23,109 --> 00:07:26,988
‫- رائع، لقد فزت!‬
‫- هذا جيد، لكن خوذتك مقلوبة.‬

135
00:07:27,071 --> 00:07:28,531
‫النصر، لقد فزت!‬

136
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
‫- 5، 4...‬
‫- يا إلهي.‬

137
00:07:31,492 --> 00:07:35,037
‫- ...3، 2، 1، انتهى الوقت.‬
‫- مهلاً.‬

138
00:07:35,121 --> 00:07:36,247
‫توقفوا.‬

139
00:07:36,330 --> 00:07:39,333
‫- انتهى الوقت. اتركوا صينيات الخبز.‬
‫- أنزلوا أيديكم.‬

140
00:07:39,417 --> 00:07:41,711
‫- إذن، لنر النتائج.‬
‫- تراجعوا.‬

141
00:07:41,794 --> 00:07:44,172
‫من المفترض أن تكون قلنسوتك من الخارج.‬

142
00:07:44,255 --> 00:07:45,173
‫"(آنتوني)، خبير الطعام والنبيذ"‬

143
00:07:45,756 --> 00:07:46,966
‫يجب أن تحسّن أداءك.‬

144
00:07:47,049 --> 00:07:49,844
‫لو كنت ستطفئ حريقاً، لاحترقت ذقنك.‬

145
00:07:49,927 --> 00:07:50,761
‫"(كارامو)، الخبير الثقافي"‬

146
00:07:52,054 --> 00:07:54,807
‫كل أحزمتك محكمة. أنت تتنفس الهواء،‬
‫أثرت إعجابي.‬

147
00:07:54,891 --> 00:07:55,725
‫"(بوبي)، خبير التصميم"‬

148
00:07:55,808 --> 00:07:58,436
‫الشخص الوحيد الذي يتنفس هواءً.‬
‫الخرطوم موصل بشكل جيد.‬

149
00:07:59,270 --> 00:08:01,189
‫لنر. هذا الجزء من جلدك ظاهر.‬

150
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
‫"(تان)، خبير الأزياء"‬

151
00:08:02,190 --> 00:08:04,859
‫- مهلاً، لكنني أول من انتهى، أليس كذلك؟‬
‫- بلى،‬

152
00:08:04,942 --> 00:08:07,278
‫لكنك كنت ستصبح أول من يحترق.‬

153
00:08:07,904 --> 00:08:09,697
‫هذا هو الفائز.‬

154
00:08:11,199 --> 00:08:12,366
‫رائع!‬

155
00:08:12,950 --> 00:08:16,204
‫لأنني أتبع القواعد! دائماً...‬

156
00:08:18,831 --> 00:08:22,293
‫انتهيت أولاً من ارتداء الزي.‬
‫كنت سأصل قبل الجميع إلى موقع الحريق.‬

157
00:08:22,376 --> 00:08:25,880
‫كنت سأموت، لكنني فزت بالمركز الأول.‬
‫لا بد أن يُحتسب ذلك.‬

158
00:08:25,963 --> 00:08:28,257
‫- منذ متى وأنت متزوج؟‬
‫- منذ عام 2004.‬

159
00:08:28,841 --> 00:08:30,885
‫- هل تتأنق زوجتك؟‬
‫- أجل.‬

160
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
‫- حسناً، ماذا تفعل من أجلها؟‬
‫- أرتدي...‬

161
00:08:35,056 --> 00:08:36,516
‫- سروالاً قصيراً وقميصاً؟‬
‫- أجل.‬

162
00:08:36,599 --> 00:08:40,269
‫- حسناً. هل تفهم إلام أرمي؟‬
‫- أجل، بعض الشيء.‬

163
00:08:40,353 --> 00:08:45,066
‫أجل، دعني أعطيك هذا المثال،‬
‫أنا متزوج منذ حوالي 10 أعوام.‬

164
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
‫- هناك ملحوظة واحدة.‬
‫- أجل.‬

165
00:08:47,318 --> 00:08:49,695
‫هلا تغلق أزرار قميصك؟‬

166
00:08:49,779 --> 00:08:52,073
‫أجل. هل تريدني أن أكون أكثر احتشاماً؟‬

167
00:08:52,156 --> 00:08:54,951
‫- أجل، شكراً. هذا أفضل بكثير.‬
‫- لماذا؟‬

168
00:08:55,034 --> 00:08:57,328
‫- كنت أمزح.‬
‫- أنت تخفي جمالي.‬

169
00:08:57,411 --> 00:09:01,332
‫بما أنك معي، أخبرني لماذا ترى عيباً‬
‫فيما يرتديه.‬

170
00:09:01,415 --> 00:09:05,711
‫ذوقه ليس عادياً فحسب، إنه دون العادي.‬

171
00:09:06,295 --> 00:09:08,297
‫- و...‬
‫- نسميه "شخص دون العادي".‬

172
00:09:08,798 --> 00:09:10,633
‫حسناً.‬

173
00:09:10,716 --> 00:09:14,845
‫أريد قطع كلامك.‬
‫إنه يتباهى بمهارته في الرياضيات،‬

174
00:09:14,929 --> 00:09:18,057
‫وما إلى ذلك من أمور، فاكتب 23 هنا.‬

175
00:09:18,140 --> 00:09:19,141
‫سنرى.‬

176
00:09:21,435 --> 00:09:24,188
‫ماذا؟ إنه الرقم 23 فقط.‬

177
00:09:24,772 --> 00:09:28,776
‫في الأحوال العادية، حين أقابل عميلاً،‬
‫يرشدني إلى خزانته لأشاهد ما فيها.‬

178
00:09:28,859 --> 00:09:32,113
‫تكون عملية سهلة،‬
‫لأنني أعرف ما لدي من عناصر متاحة.‬

179
00:09:32,196 --> 00:09:33,864
‫أرني ما سترتديه.‬

180
00:09:33,948 --> 00:09:35,950
‫- حقاً؟‬
‫- بلا مزاح، أريد أن أرى.‬

181
00:09:36,033 --> 00:09:39,662
‫- إنها في هذه الخزانة.‬
‫- لقد أفزعني ذلك.‬

182
00:09:39,745 --> 00:09:41,497
‫- كانت دعابة جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

183
00:09:41,581 --> 00:09:45,001
‫العملية صعبة. في قسم الإطفاء،‬
‫لا توجد خزانة أبدأ منها.‬

184
00:09:45,084 --> 00:09:46,460
‫يا إلهي.‬

185
00:09:47,295 --> 00:09:49,005
‫هذا حذائي المفضل.‬

186
00:09:49,672 --> 00:09:52,592
‫- هل أنت جاد؟ غير معقول.‬
‫- بلى. أرتديه...‬

187
00:09:52,675 --> 00:09:57,471
‫بلا أي مزاح، هذا أقبح شيء رأيته في حياتي.‬

188
00:09:57,555 --> 00:09:59,599
‫ظننت أنك ستقول إنه مريح.‬

189
00:09:59,682 --> 00:10:03,561
‫سمعت بأنه مريح.‬
‫أسميه حذاء "اليأس من الحياة".‬

190
00:10:03,644 --> 00:10:05,813
‫حين تيأس من الحياة، هذا ما ترتديه.‬

191
00:10:05,896 --> 00:10:08,357
‫أنت الآن أحد الرجال الكثيرين الذين قابلتهم‬

192
00:10:08,441 --> 00:10:11,152
‫ويملكون هذه السراويل في خزاناتهم،‬
‫ويرتدونها طوال الوقت.‬

193
00:10:11,235 --> 00:10:14,113
‫إنها السراويل القصيرة الأقل تجميلاً للجسم.‬

194
00:10:14,196 --> 00:10:16,282
‫لا تختر سروالاً به جيوب فضفاضة.‬

195
00:10:16,365 --> 00:10:19,869
‫تقصر الساقين في مكان غير ملائم.‬
‫ستجعلك تبدو أجدع.‬

196
00:10:19,952 --> 00:10:21,746
‫لست كذلك. فلا تختر ذلك.‬

197
00:10:21,829 --> 00:10:25,041
‫- أريدك أن تبدو كأب مثقف.‬
‫- فكرة رائعة.‬

198
00:10:25,124 --> 00:10:26,876
‫- تعال معي.‬
‫- حسناً.‬

199
00:10:26,959 --> 00:10:28,878
‫- أيمكننا الجلوس في الشاحنة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

200
00:10:28,961 --> 00:10:29,920
‫هذا مذهل.‬

201
00:10:32,173 --> 00:10:35,092
‫ضع السماعتين، وهكذا نتواصل.‬

202
00:10:35,176 --> 00:10:37,970
‫صوت الشاحنة مرتفع، خاصة مع الصافرات.‬

203
00:10:38,054 --> 00:10:40,931
‫أية معلومات تنقلها، يسمعها من في الخلف.‬

204
00:10:41,015 --> 00:10:43,351
‫إذن، هذا التدريب مهم جداً.‬

205
00:10:43,434 --> 00:10:47,229
‫أنت لا تعرف من ستعتمد حياته عليه‬
‫في اللحظة التالية.‬

206
00:10:47,313 --> 00:10:50,858
‫لو أنكم تجازفون بأرواحكم،‬
‫فلماذا لا تحصلون على تمويل‬

207
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
‫ليُدرب الجميع بشكل لائق؟‬

208
00:10:53,069 --> 00:10:54,654
‫هذا سؤال رائع.‬

209
00:10:54,737 --> 00:10:58,157
‫التدريب مكلف، ويحتاج إلى عدة آلاف‬
‫من الدولارات‬

210
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
‫لمجرد منح التدريب لشخص واحد،‬
‫وقد يكون الفارق بين الحياة والموت.‬

211
00:11:02,453 --> 00:11:03,913
‫يجب أن نحرص‬

212
00:11:03,996 --> 00:11:08,084
‫على إقامة هذا الحفل الخيري‬
‫بشكل يجلب الكثير من الربح،‬

213
00:11:08,167 --> 00:11:12,880
‫لأن العمل الذي يؤديه مهم جداً وضروري جداً.‬

214
00:11:12,963 --> 00:11:15,674
‫هنا يحدث السحر. هنا تُطعم الأفواه.‬

215
00:11:15,758 --> 00:11:19,095
‫من المذهل أنه تم ترشيحك، ولم تختر‬

216
00:11:19,178 --> 00:11:21,806
‫أن يتم تجديد منزلك الشخصي.‬

217
00:11:21,889 --> 00:11:25,017
‫أردت تجديد هذا المكان.‬
‫ما أهميته الشديدة لك؟‬

218
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
‫لأني... لي أسرة في المنزل،‬

219
00:11:27,478 --> 00:11:31,315
‫وأنا أحبهم، لكن لي عائلة هنا أيضاً.‬

220
00:11:31,941 --> 00:11:34,068
‫إنها رابطة الأخوة التي تجمعنا،‬

221
00:11:34,151 --> 00:11:37,071
‫- ونحن متقاربون.‬
‫- أجل.‬

222
00:11:37,154 --> 00:11:38,823
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كيف حالك؟‬

223
00:11:38,906 --> 00:11:41,117
‫- سآخذه.‬
‫- أجل.‬

224
00:11:41,200 --> 00:11:42,493
‫- هذا المطبخ.‬
‫- أجل.‬

225
00:11:42,576 --> 00:11:47,039
‫إنه... صُنعت الكثير من الأشياء الجيدة‬
‫في الثمانينيات، إلا هذا المطبخ.‬

226
00:11:47,790 --> 00:11:51,335
‫إنه كبير المساحة،‬
‫ويحتاج إلى إضفاء العملية عليه فحسب.‬

227
00:11:51,419 --> 00:11:53,254
‫- أجل.‬
‫- هل تكفيكم أماكن التخزين؟‬

228
00:11:53,337 --> 00:11:58,551
‫من ناحية التخزين، يستمتع الطهاة بالفصل‬
‫بين أشيائهم.‬

229
00:11:58,634 --> 00:12:03,889
‫- كيف يحدث ذلك في وجود برادين فقط؟‬
‫- يحاولون الوفاء بالمتطلبات قدر الإمكان.‬

230
00:12:03,973 --> 00:12:08,310
‫يقولون إن قسم الإطفاء بمثابة بيتهم.‬

231
00:12:08,394 --> 00:12:11,063
‫يجب أن نحرص على أن يكون بيتاً بديلاً لهم،‬

232
00:12:11,147 --> 00:12:13,732
‫ليستطيعوا التركيز على إنقاذ الأرواح.‬

233
00:12:14,358 --> 00:12:17,194
‫- أريد صورة مع الإطفائي فقط.‬
‫- أنت مريب.‬

234
00:12:19,321 --> 00:12:20,281
‫حسناً، أيها الطاقم.‬

235
00:12:21,574 --> 00:12:23,409
‫أحبكم حباً جماً.‬

236
00:12:23,492 --> 00:12:26,495
‫هل يريد أحدكم المشاركة‬
‫في مسابقة للقمصان المبتلة؟‬

237
00:12:27,079 --> 00:12:31,375
‫- هيا، تعالوا وقوموا بأشياء ظريفة.‬
‫- أجل، هيا.‬

238
00:12:31,625 --> 00:12:32,460
‫أجل!‬

239
00:12:33,711 --> 00:12:34,795
‫أجل!‬

240
00:12:34,879 --> 00:12:37,631
‫ارقص بطريقة مثيرة! ارقص لنا!‬

241
00:12:39,592 --> 00:12:42,887
‫أحب الإيجابية حيال القوام،‬
‫وكم بدا واثقاً من نفسه.‬

242
00:12:42,970 --> 00:12:46,015
‫لا شيء أكثر إثارة من ذلك. إنهم مرحون جداً.‬

243
00:12:46,098 --> 00:12:48,058
‫سيكون هذا الأسبوع ممتعاً.‬

244
00:12:54,106 --> 00:12:57,651
‫لإعداد هذا الحفل الخيري،‬
‫أريدهم أن يستمتعوا قليلاً،‬

245
00:12:57,735 --> 00:13:00,863
‫وأن ينسوا ضغوط عملهم،‬
‫وأريد أن نمنحهم تجربة جديدة.‬

246
00:13:00,946 --> 00:13:03,282
‫"جيريمي" يترأس هذا الحفل الخيري،‬

247
00:13:03,365 --> 00:13:06,702
‫لكنه يرتدي ملابس لا تشجع الناس‬
‫على أخذه على محمل الجد.‬

248
00:13:06,785 --> 00:13:09,580
‫أريده أن يحقق أهدافه، وأراه يفعل ذلك‬

249
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
‫لو بدأ يرتدي الملابس اللائقة.‬

250
00:13:11,916 --> 00:13:16,295
‫حين تشعر بالثقة وتبدو أنيقاً‬
‫يمكنك بيع الأغراض بشكل أفضل بكثير.‬

251
00:13:16,378 --> 00:13:20,966
‫لذا، سأصقل "جير بير" الصغير‬
‫ليستطيع البيع وجمع المال.‬

252
00:13:21,050 --> 00:13:22,968
‫فلتمطر السماء فوق رجال الإطفاء.‬

253
00:13:23,052 --> 00:13:26,639
‫- اخلع القميص يا "سوبرمان"!‬
‫- رائع!‬

254
00:13:26,722 --> 00:13:28,807
‫"اليوم 2"‬

255
00:13:28,891 --> 00:13:30,100
‫"نار تحت قدميك"‬

256
00:13:35,022 --> 00:13:38,067
‫- هل تخرج للتسوق كثيراً وحدك؟‬
‫- لا، مطلقاً.‬

257
00:13:38,150 --> 00:13:41,612
‫أشعر بأن هذه الملابس لن تناسب قوامي.‬

258
00:13:41,695 --> 00:13:45,658
‫- حقاً؟ أنت رجل عادي القياس.‬
‫- أظن أنني أشعر بالخجل.‬

259
00:13:45,741 --> 00:13:47,535
‫قد تشعر بالخجل إن لم تكن معتاداً،‬

260
00:13:47,618 --> 00:13:51,956
‫وبالتالي سأعطيك مكاناً واحداً للتسوق‬
‫حيث يمكنك إيجاد كل ما يلزمك‬

261
00:13:52,039 --> 00:13:55,376
‫لكل مناسبات الحياة.‬
‫هل يمكنك ارتداء سترة محبوكة؟‬

262
00:13:55,459 --> 00:13:57,253
‫- سأجربها.‬
‫- التالي، السروال.‬

263
00:13:57,836 --> 00:14:01,131
‫مرحباً بك في عالم سراويل "تشينو".‬
‫هلا تجربه من أجلي؟‬

264
00:14:01,215 --> 00:14:04,927
‫جربه فحسب. أعرف أن هذا اللون‬
‫يبدو مثيراً للغثيان. تبدو متوتراً.‬

265
00:14:05,010 --> 00:14:07,888
‫يبدو أن اللون قد أعجبك. لقد احمرت وجنتاك.‬

266
00:14:07,972 --> 00:14:11,725
‫التالي، الحلة. سأختار اللون الأزرق.‬
‫إنه لون مرن.‬

267
00:14:11,809 --> 00:14:15,354
‫يمكنك ارتداء قميص أبيض أو رمادي،‬
‫أو أي لون تريد.‬

268
00:14:15,437 --> 00:14:16,397
‫حسناً، لنر.‬

269
00:14:17,523 --> 00:14:20,693
‫يا إلهي، كم أنت أنيق. حسناً، تعال معي.‬

270
00:14:20,776 --> 00:14:22,403
‫حسناً، قف هنا.‬

271
00:14:22,486 --> 00:14:25,197
‫سروالك أطول مما ينبغي. سأطلب تقصيره.‬

272
00:14:25,281 --> 00:14:29,577
‫أريده أن يبدو أقرب إلى هذا،‬
‫حيث توجد ثنية واحدة فقط.‬

273
00:14:29,660 --> 00:14:32,121
‫- هكذا.‬
‫- قياسه رائع، مريح جداً.‬

274
00:14:32,204 --> 00:14:34,498
‫جيد. في بعض المواقف تحتاج إلى ربطة عنق.‬

275
00:14:34,582 --> 00:14:38,210
‫اختر الذوق الكلاسيكي البسيط،‬
‫ولن يخذلك الاختيار.‬

276
00:14:38,294 --> 00:14:43,966
‫أشعر بأنني أبدو أقرب‬
‫إلى ما أتمناه لنفسي في المستقبل.‬

277
00:14:44,049 --> 00:14:47,469
‫أنت من يترأس الحفل الخيري،‬
‫فليكن الدور لائقاً بمظهرك.‬

278
00:14:47,553 --> 00:14:49,805
‫تبدو جدياً، تبدو قوياً.‬

279
00:14:49,889 --> 00:14:54,643
‫أعتقد أنني سأطلب ارتداء بعض هذه الملابس‬
‫حين نرحل.‬

280
00:14:55,227 --> 00:14:58,564
‫باقي الوقت. لقد تغيرت.‬
‫عادة ما يستغرق التغيير بعض الوقت.‬

281
00:14:58,647 --> 00:15:02,359
‫هل أنت مستعد للإطلالة التالية؟‬
‫سنختار زياً غير رسمي.‬

282
00:15:04,320 --> 00:15:06,196
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا جاهز.‬

283
00:15:06,280 --> 00:15:08,073
‫- لنلق نظرة.‬
‫- حسناً.‬

284
00:15:08,741 --> 00:15:11,660
‫يعجبني ذلك. تفضل.‬

285
00:15:11,744 --> 00:15:14,747
‫هذه نسخة أكثر أناقة‬
‫من الإطلالة غير الرسمية.‬

286
00:15:14,830 --> 00:15:17,541
‫مناسبة جداً للخروج مع أسرتك وأصدقائك.‬

287
00:15:17,625 --> 00:15:20,836
‫قياس السروال مختلف، لأنه أضيق‬

288
00:15:20,920 --> 00:15:24,214
‫- يضيق في الأسفل.‬
‫- في الأسفل في نهاية الساقين. لكنه مريح.‬

289
00:15:24,298 --> 00:15:26,967
‫- جيد.‬
‫- كما أعشق الحذاء.‬

290
00:15:27,051 --> 00:15:30,679
‫أليس جميلاً؟ سأعتبر ذلك نجاحاً.‬
‫ماذا عن السترة المحبوكة؟‬

291
00:15:30,763 --> 00:15:35,142
‫إنها مريحة جداً، وقد أستمتع بها أكثر‬
‫من السترة العادية في بعض الأوقات.‬

292
00:15:35,225 --> 00:15:36,936
‫- ستعجب "بوني".‬
‫- جيد.‬

293
00:15:37,019 --> 00:15:39,772
‫- قد ترغب في الخروج في موعد معي.‬
‫- جيد.‬

294
00:15:39,855 --> 00:15:43,776
‫تبدو وكأنك تحولت من صبي‬
‫في الـ 18 أو الـ 19 إلى رجل.‬

295
00:15:43,859 --> 00:15:48,739
‫أعرف أنك قلت إنك تشعر بأن جسمك‬
‫لا يناسب الملابس في متجر كهذا.‬

296
00:15:48,822 --> 00:15:51,367
‫هل ترى الآن أنك مخطئ؟‬

297
00:15:51,450 --> 00:15:52,701
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

298
00:15:52,785 --> 00:15:57,122
‫للأسف، سأعاقبك على المقلب‬
‫الذي نفذته علي.‬

299
00:15:57,206 --> 00:16:01,710
‫عد إلى ملابسك العادية.‬
‫أريدك أن تعاني من الملابس القديمة‬

300
00:16:01,794 --> 00:16:04,213
‫لتذكرك ألا تعود أبداً.‬

301
00:16:09,593 --> 00:16:13,430
‫- قضيت وقتاً ممتعاً في قسم الإطفاء.‬
‫- ونحن أيضاً. استمتعنا كثيراً.‬

302
00:16:13,514 --> 00:16:17,017
‫لماذا دخلت مجالاً تجازف فيه بحياتك؟‬

303
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
‫- بدأت في سن الـ 19.‬
‫- أجل.‬

304
00:16:18,852 --> 00:16:22,398
‫كنت بحاجة إلى وظيفة.‬
‫تقدمت إلى قسم الإطفاء، وقُبلت.‬

305
00:16:22,481 --> 00:16:25,901
‫وحين كنت هناك، أحببت أجواءه.‬

306
00:16:25,985 --> 00:16:29,738
‫تقبلني ذلك المكان،‬
‫تقبل دعاباتي ومزاحي وسخافاتي.‬

307
00:16:29,822 --> 00:16:33,659
‫وحين تستجيب إلى نداء لأول مرة‬
‫وتنقذ حياة إنسان،‬

308
00:16:33,742 --> 00:16:36,578
‫أو تتمكن من...‬
‫حتى الحالات التي ينفطر لها فؤادك‬

309
00:16:36,662 --> 00:16:41,000
‫حين تجري إنعاشاً صدرياً لشخص ولا ينجو،‬

310
00:16:41,083 --> 00:16:45,254
‫كل تلك المشاعر، تعتمل بداخلك،‬

311
00:16:45,337 --> 00:16:48,465
‫وتجعلك راغباً في تحسين أدائك‬
‫وبذل جهد أكبر.‬

312
00:16:48,549 --> 00:16:50,968
‫وهكذا، أحببته تدريجياً.‬

313
00:16:51,051 --> 00:16:54,972
‫من المذهل أنك حين تجري إنعاشاً صدرياً‬
‫لشخص ما،‬

314
00:16:55,055 --> 00:16:58,058
‫وقبل أن تصل إلى المستشفى‬

315
00:16:58,142 --> 00:17:02,938
‫تجد الشخص يتحدث معك. إنه شعور لا يُصدق.‬

316
00:17:03,022 --> 00:17:07,151
‫تقول، "رباه، هذا جنون.‬
‫كنت ميتاً قبل بضع دقائق".‬

317
00:17:07,234 --> 00:17:10,070
‫- وهكذا...‬
‫- أصابتني القشعريرة حين قلت ذلك.‬

318
00:17:10,154 --> 00:17:13,866
‫الصبي ذو الـ 12 عاماً بداخلي يقول،‬
‫"أريد أن أصبح رجل إطفاء".‬

319
00:17:13,949 --> 00:17:15,701
‫- هيا.‬
‫- وكأنني...‬

320
00:17:15,784 --> 00:17:20,039
‫إنه شعور مذهل يمحو كل الأوقات العصيبة،‬

321
00:17:20,122 --> 00:17:21,915
‫ويعوضك عنها.‬

322
00:17:21,999 --> 00:17:26,295
‫لو أنقذنا حياة إنسان واحد بفضل‬
‫هذا التدريب، فالأمر يستحق العناء.‬

323
00:17:27,796 --> 00:17:31,633
‫- أخذت زوجتي إلى هنا لتعلم الرقص.‬
‫- حقاً؟‬

324
00:17:31,717 --> 00:17:34,970
‫إنها تلك البناية.‬
‫أخذنا دروساً في الرقص الكلاسيكي.‬

325
00:17:35,054 --> 00:17:38,348
‫أعتقد أنك أفسدت المفاجأة للتو.‬

326
00:17:38,432 --> 00:17:40,976
‫"استديو رقص"‬

327
00:17:41,060 --> 00:17:44,730
‫"نادي الرقص الكلاسيكي‬
‫(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

328
00:17:45,314 --> 00:17:46,982
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

329
00:17:47,066 --> 00:17:49,151
‫- أنا "جيريمي".‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

330
00:17:49,234 --> 00:17:52,905
‫سيقيم "جيريمي" حفلاً خيرياً كبيراً‬
‫لمساعدة رجال الإطفاء،‬

331
00:17:52,988 --> 00:17:54,698
‫وهل من طريقة أفضل‬

332
00:17:54,782 --> 00:17:57,743
‫من إقامة مزاد على الرقص مع رجال الإطفاء؟‬

333
00:17:57,826 --> 00:18:00,829
‫- صحيح.‬
‫- إذن، لا نستطيع النجاح بدونكما.‬

334
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
‫أحضرت إخواني وإخوانك!‬

335
00:18:12,257 --> 00:18:15,636
‫هل زاولتم الرقص الكلاسيكي من قبل؟‬
‫ستقضون وقتاً ممتعاً.‬

336
00:18:15,719 --> 00:18:18,680
‫- سنريكم رقصة الـ"فالس".‬
‫- كم أنا متحمس.‬

337
00:18:18,764 --> 00:18:23,227
‫أشاهد الرقص على الجليد‬
‫بشغف شديد منذ عام 1992.‬

338
00:18:23,310 --> 00:18:24,645
‫هذا الجانب، يساراً.‬

339
00:18:24,728 --> 00:18:26,939
‫القدم اليسرى، لا الأخرى.‬

340
00:18:27,022 --> 00:18:29,858
‫حين يُقال لي إنني أرقص الـ"فالس"،‬
‫أشعر بالانتماء.‬

341
00:18:29,942 --> 00:18:34,279
‫أرتدي سروالي الأسود الضيق وقميصي الرياضي،‬
‫وأنا جاهز لإتقان الرقص.‬

342
00:18:34,363 --> 00:18:37,241
‫- سأعرض هذا مع "جيريمي".‬
‫- حسناً.‬

343
00:18:37,324 --> 00:18:38,617
‫- دورك.‬
‫- حسناً.‬

344
00:18:38,700 --> 00:18:40,994
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ستنجح يا "جير بير".‬

345
00:18:41,078 --> 00:18:44,540
‫- قدمك اليسرى إلى الأمام.‬
‫- ستعودين إلى الخلف أولاً‬

346
00:18:44,623 --> 00:18:47,042
‫- وأنا أتقدم إلى الأمام؟‬
‫- أجل، هيا.‬

347
00:18:47,126 --> 00:18:50,712
‫إذن، ستتقدم إلى الأمام، ثم إلى الجانب،‬
‫معاً، إلى الخلف.‬

348
00:18:50,796 --> 00:18:51,922
‫- رائع!‬
‫- أحسنت!‬

349
00:18:52,005 --> 00:18:54,258
‫- 1، 2...‬
‫- أحسنت.‬

350
00:18:54,341 --> 00:18:55,551
‫شكراً.‬

351
00:18:55,634 --> 00:18:59,805
‫- إذن، سيبحث كل منا عن شريك.‬
‫- حسناً، أراه، شريكك موجود.‬

352
00:18:59,888 --> 00:19:01,807
‫"سوبرمان"، أنت لي وحدي.‬

353
00:19:01,890 --> 00:19:04,601
‫قلتَ، مَن لا يريد الرقص مع ذلك الرجل...‬

354
00:19:04,685 --> 00:19:05,519
‫"(جويل)"‬

355
00:19:05,602 --> 00:19:08,730
‫...لكن هذا هو الرجل الأكثر وسامة.‬
‫آسف يا "سوبرمان".‬

356
00:19:09,565 --> 00:19:13,026
‫- التفت. حسناً.‬
‫- لأنه يقود الرقص؟ يا إلهي.‬

357
00:19:14,695 --> 00:19:18,824
‫اشبكا يديكما هنا، بالضبط.‬
‫ستشعر بالأمان، ستشعر بالثبات.‬

358
00:19:18,907 --> 00:19:22,703
‫أشعر بأنني طفلة صغيرة،‬
‫رغم أنني رجل أسمر طوله 190،5 سنتيمترات.‬

359
00:19:22,786 --> 00:19:23,704
‫قفوا معتدلين.‬

360
00:19:24,288 --> 00:19:27,249
‫مستعدون، هيا.‬

361
00:19:27,332 --> 00:19:29,251
‫1، 2، 3.‬

362
00:19:29,334 --> 00:19:31,420
‫1، 2، 3.‬

363
00:19:31,503 --> 00:19:33,630
‫1، 2، 3.‬

364
00:19:34,256 --> 00:19:36,592
‫الأعمى يقود الأعمى الآن.‬

365
00:19:37,176 --> 00:19:39,428
‫- أجل! ممتاز.‬
‫- رائع، أتقناها.‬

366
00:19:39,511 --> 00:19:41,805
‫والآن سنبدأ في الدوران نحو الخلف.‬

367
00:19:41,889 --> 00:19:43,891
‫- أجل.‬
‫- بدون أن تصدموا أحداً.‬

368
00:19:46,685 --> 00:19:50,522
‫وماذا يكون الـ"فالس" بدون الدوران‬
‫من تحت الإبط؟ يجب أن ندور.‬

369
00:19:50,606 --> 00:19:51,940
‫لا أتمنى ذلك.‬

370
00:19:52,024 --> 00:19:56,445
‫قائد الرقصة، ارفع ذراعك.‬
‫1، ثم نتابع السير، يا من تتبعون القائد.‬

371
00:19:57,029 --> 00:19:59,531
‫- ظننت أنك ستدور.‬
‫- لا، أنت ستدور.‬

372
00:19:59,615 --> 00:20:02,367
‫- أنت بارع جداً.‬
‫- لا أظن.‬

373
00:20:02,451 --> 00:20:05,495
‫هل كنت أفكر في "الرقص مع النجوم"؟‬
‫100 بالمائة.‬

374
00:20:05,579 --> 00:20:10,042
‫هل كنت أعرف أنها لحظة التألق؟ بالتأكيد.‬
‫هل كنت أعرف؟ انظروا.‬

375
00:20:14,546 --> 00:20:17,799
‫ممتاز. رائع، أحسنتم يا رفاق.‬

376
00:20:17,883 --> 00:20:19,384
‫حسناً.‬

377
00:20:19,468 --> 00:20:22,846
‫حسناً، يعجبني أنكم تعلمتم جميعاً‬
‫الرقص الكلاسيكي،‬

378
00:20:22,930 --> 00:20:25,807
‫- لكن واتتني فكرة أخرى أيضاً.‬
‫- أجل، حسناً.‬

379
00:20:25,891 --> 00:20:28,101
‫- غيروا الموسيقى.‬
‫- لنر ما لديكم.‬

380
00:20:28,185 --> 00:20:33,357
‫يعرف الجميع أنك حين تفكر في رجال الإطفاء،‬
‫نتخيلهم فحولاً مثيرين،‬

381
00:20:33,440 --> 00:20:36,068
‫وبالتالي، سأعلمهم بعض حركات الرقص‬

382
00:20:36,151 --> 00:20:37,903
‫ليقدموها في الحفل الخيري.‬

383
00:20:37,986 --> 00:20:42,032
‫لا أبالي إن كان قوامك ممشوقاً،‬
‫أو كنت مترهلاً، يمكنك أداء تلك الحركات.‬

384
00:20:42,115 --> 00:20:43,450
‫"ماجيك مايك" المثير.‬

385
00:20:45,619 --> 00:20:48,872
‫هل يمكنكم فعل ذلك؟ هيا، يمكنك فعلها. رائع!‬

386
00:20:52,125 --> 00:20:54,169
‫رائع!‬

387
00:20:57,005 --> 00:20:59,341
‫يا إلهي، ركبتاك!‬

388
00:21:01,260 --> 00:21:03,053
‫رائع! لقد أصلحت الوضع.‬

389
00:21:03,136 --> 00:21:05,430
‫توقعت ذلك. لا.‬

390
00:21:06,014 --> 00:21:08,600
‫أنت لا ترتدي سروالاً ضيقاً.‬

391
00:21:10,894 --> 00:21:13,981
‫لقد سقط بقوة شديدة، وهذا فظيع.‬

392
00:21:16,984 --> 00:21:19,152
‫هذا ما نسميه بـ"الزحف المثير".‬

393
00:21:20,279 --> 00:21:21,697
‫كن مثيراً أيها القط الكبير.‬

394
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
‫تعجبني التنويعات المختلفة الموجودة.‬

395
00:21:24,157 --> 00:21:26,618
‫أنت نمر! مثير!‬

396
00:21:26,702 --> 00:21:29,246
‫جر الحوض على الأرض،‬

397
00:21:29,830 --> 00:21:34,042
‫زحف مثير جداً بواسطة رجل مفتول العضلات‬
‫عريض من أعلى ونحيل من أسفل.‬

398
00:21:34,126 --> 00:21:37,504
‫كان يقلد الفهد، كان يحرك وركيه.‬

399
00:21:37,587 --> 00:21:40,299
‫يا للثقة بالنفس. ثم "جير بير"...‬

400
00:21:40,382 --> 00:21:43,010
‫أحسنت. هيا.‬

401
00:21:43,343 --> 00:21:44,386
‫- رائع!‬
‫- أجل!‬

402
00:21:44,469 --> 00:21:45,762
‫فليكن الرب في عونه.‬

403
00:21:46,430 --> 00:21:48,223
‫رجل إطفاء مثير، رائع!‬

404
00:21:48,307 --> 00:21:49,725
‫رائع!‬

405
00:21:50,559 --> 00:21:53,770
‫- اخلعه.‬
‫- الطقس حار جداً هنا، حار جداً.‬

406
00:21:53,854 --> 00:21:55,981
‫رائع!‬

407
00:21:56,064 --> 00:22:00,027
‫يا إلهي، هلا نقدم حلقات‬
‫عن رجال الإطفاء فقط؟ شكراً.‬

408
00:22:01,403 --> 00:22:03,739
‫هل استمتعتم برقص الـ"فالس"؟‬

409
00:22:03,822 --> 00:22:05,782
‫- أجل.‬
‫- إنه وقت ممتع.‬

410
00:22:05,866 --> 00:22:10,120
‫تجربة جديدة مفيدة.‬
‫استمتعنا بالتواجد معكم والقيام بهذا.‬

411
00:22:10,203 --> 00:22:14,249
‫إنها طريقة رائعة لجمع المال،‬
‫والتفاعل مع مجتمعكم،‬

412
00:22:14,333 --> 00:22:16,960
‫فمن لا يريد السقوط‬
‫بين ذراعي رجل إطفاء وسيم؟‬

413
00:22:17,044 --> 00:22:18,462
‫أليس كذلك؟ هيا.‬

414
00:22:19,671 --> 00:22:22,382
‫هيا. ارفعني، أخرجني من هنا. انطلق!‬

415
00:22:22,466 --> 00:22:24,843
‫- سنرحل.‬
‫- هيا، لنذهب!‬

416
00:22:24,926 --> 00:22:27,179
‫- إلى اللقاء!‬
‫- أظن أننا سنخرج.‬

417
00:22:27,262 --> 00:22:28,180
‫إلى اللقاء.‬

418
00:22:28,263 --> 00:22:30,474
‫- شكراً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

419
00:22:30,557 --> 00:22:31,892
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً.‬

420
00:22:33,769 --> 00:22:35,854
‫"اليوم 3"‬

421
00:22:36,354 --> 00:22:38,148
‫"لحظات البهجة"‬

422
00:22:38,231 --> 00:22:39,316
‫"عليّة (فاب 5)، (أتلانتا)، (جورجيا)"‬

423
00:22:39,399 --> 00:22:42,402
‫تجديد قسم الإطفاء عملية شاقة.‬

424
00:22:42,486 --> 00:22:44,488
‫عادة، نتعامل مع منزل،‬

425
00:22:44,571 --> 00:22:48,241
‫لكنني هذا الأسبوع،‬
‫أريد أن أجعل المكان بمثابة بيت للرجال.‬

426
00:22:51,578 --> 00:22:55,082
‫لذا، جئت إلى هنا اليوم‬
‫مع رئيسة المقاولين، "لورا".‬

427
00:22:55,165 --> 00:23:00,295
‫سنحرص على اتباع مسار العمل،‬
‫لأن هذا الأسبوع يمر بسرعة.‬

428
00:23:00,378 --> 00:23:03,465
‫تعجبني المائدة الوسطى،‬
‫وقد أجرينا بعض التعديلات الرائعة.‬

429
00:23:03,548 --> 00:23:07,594
‫سأريك شيئاً لم تره من قبل.‬
‫هل تتذكر حاويات القمامة القبيحة هناك؟‬

430
00:23:07,677 --> 00:23:10,222
‫أعددنا هذا. كنا نعرف أنهم يحتاجون‬
‫إلى حاويات كبيرة.‬

431
00:23:10,305 --> 00:23:14,142
‫بدلاً من السلال التي تُجذب إلى الخارج‬
‫مع باب صغير.‬

432
00:23:14,226 --> 00:23:17,437
‫صنعنا باباً جديداً‬
‫يتسع لـ 4 حاويات قمامة كبيرة.‬

433
00:23:17,521 --> 00:23:19,523
‫- ستعجبهم كثيراً.‬
‫- يعجبني تصميمك.‬

434
00:23:19,606 --> 00:23:20,857
‫هذه الأرضية الجديدة.‬

435
00:23:20,941 --> 00:23:24,236
‫أسوأ شيء في هذا المكان‬
‫كان الأرضية القبيحة.‬

436
00:23:24,319 --> 00:23:26,613
‫- البلاط.‬
‫- أعتقد أنه موجود منذ الثمانينيات‬

437
00:23:26,696 --> 00:23:30,534
‫- منذ تعديل هذا المكان.‬
‫- هذا النوع، "قرميد الفينيل الفاخر"...‬

438
00:23:30,617 --> 00:23:33,495
‫ماذا تفعل؟ يجب ألا تكون هنا.‬

439
00:23:33,578 --> 00:23:34,496
‫آسف.‬

440
00:23:40,377 --> 00:23:41,628
‫نبأ عاجل،‬

441
00:23:41,711 --> 00:23:44,172
‫هنا منتجع المثليين في مرأب رجال الإطفاء.‬

442
00:23:44,256 --> 00:23:46,299
‫تعالوا. نحن في انتظاركم.‬

443
00:23:46,842 --> 00:23:47,676
‫مرحباً يا رفاق.‬

444
00:23:47,759 --> 00:23:51,096
‫ترحب بكم "بلانش" في المنتجع.‬

445
00:23:51,179 --> 00:23:56,059
‫مرحباً. كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫أتشعرون بالسعادة والإثارة؟ حسناً.‬

446
00:23:56,601 --> 00:24:00,105
‫يتولى هؤلاء الرجال وظيفة كثيرة الضغوط،‬
‫وحتى إن لم يخرجوا‬

447
00:24:00,188 --> 00:24:04,109
‫لمكافحة حريق، فحين ينطلق هذا الإنذار،‬
‫يجب أن يرتدوا حلاتهم‬

448
00:24:04,192 --> 00:24:06,319
‫خلال 90 ثانية لإنقاذ أرواح الآخرين.‬

449
00:24:06,403 --> 00:24:10,240
‫أريد تقديم يوم منتجعي لهم،‬
‫حيث يضعون أقدامهم في ماء ساخن،‬

450
00:24:10,323 --> 00:24:14,619
‫ويشعرون بالاسترخاء في مقعد وثير،‬
‫ليشعروا بالدعم.‬

451
00:24:14,703 --> 00:24:17,330
‫فليجلس الجميع. مرحباً بكم في المنتجع.‬

452
00:24:18,957 --> 00:24:22,085
‫سننقع الأقدام اليوم،‬

453
00:24:22,169 --> 00:24:26,173
‫وسنضع قناعاً رائعاً نصنعه بأنفسنا.‬
‫اخلعوا جواربكم.‬

454
00:24:26,256 --> 00:24:29,801
‫- أرجو أن نرى أقداماً جميلة. أرجو ذلك.‬
‫- هناك قدمان كبيرتان.‬

455
00:24:29,885 --> 00:24:32,137
‫كيف تكون قدماه مثيرتين بالفعل؟‬

456
00:24:33,555 --> 00:24:38,351
‫ضعوا أقدامكم في الماء، اغمسوها.‬
‫الوظيفة كثيرة الضغوط،‬

457
00:24:38,435 --> 00:24:42,480
‫توجب علينا تهيئة لحظات من البهجة‬
‫في حياتكم لتهتموا بأنفسكم.‬

458
00:24:42,564 --> 00:24:43,815
‫هل تعرفون يا رفاق...‬

459
00:24:44,733 --> 00:24:48,486
‫شيئاً عن الخصائص المهدئة‬
‫للزيوت العطرية في حياتكم؟‬

460
00:24:48,904 --> 00:24:53,116
‫- تستخدمها أمي.‬
‫- وزوجتي أيضاً، أجل.‬

461
00:24:53,200 --> 00:24:56,077
‫الخزامى، النعناع، شجرة الشاي والكافور.‬

462
00:24:56,161 --> 00:24:58,705
‫شجرة الشاي نبتة مضادة‬
‫للميكروبات والبكتريا،‬

463
00:24:58,788 --> 00:25:01,499
‫وبالتالي تحفز صحة البشرة، وهذا شيء رائع.‬

464
00:25:01,583 --> 00:25:04,461
‫لنستخدم شجرة الشاي. بضع قطرات تكفي.‬

465
00:25:04,544 --> 00:25:07,464
‫زيت النعناع منعش. افركوه بين أيديكم.‬

466
00:25:07,547 --> 00:25:11,635
‫ثم استرخوا وأغمضوا عيونكم،‬
‫ضعوا أكفّكم أمام وجوهكم،‬

467
00:25:11,718 --> 00:25:14,179
‫ثم استنشقوا نفساً عميقاً بالأنف.‬

468
00:25:15,430 --> 00:25:18,934
‫احبسوه في الأعلى، ثم ازفروا من الفم:‬

469
00:25:19,017 --> 00:25:22,812
‫رائع. ثم افتحوا عيونكم وأغمضوها بضع مرات،‬
‫مرحباً بعودتكم.‬

470
00:25:22,896 --> 00:25:25,565
‫أقنعة الوجه باهظة بعض الشيء،‬

471
00:25:25,649 --> 00:25:27,984
‫وبالتالي يمكن إعدادها في المنزل.‬

472
00:25:28,068 --> 00:25:31,947
‫سنستخدم زلال البيض والخوخ كقناع للوجه،‬
‫وسيُخفقان معاً‬

473
00:25:32,030 --> 00:25:34,866
‫ليتحول إلى عصيدة ناعمة. حسناً.‬

474
00:25:35,700 --> 00:25:38,286
‫إنزيمات الخوخ تنقي البشرة‬

475
00:25:38,370 --> 00:25:41,414
‫كما تشجع البشرة على التخلص من السموم.‬

476
00:25:41,498 --> 00:25:45,460
‫بما أنكم تقضون وقتاً طويلاً في الدخان،‬
‫فسيفيدكم هذا.‬

477
00:25:45,543 --> 00:25:48,129
‫كلكم آباء. لا بد أنه أمر شاق‬

478
00:25:48,213 --> 00:25:52,634
‫لا في علاقاتكم فحسب،‬
‫بل لأبنائكم أيضاً بعد يوم طويل.‬

479
00:25:53,260 --> 00:25:55,637
‫نحاول التواجد معهم قدر المستطاع‬

480
00:25:55,720 --> 00:25:59,975
‫بعد حريق فظيع أو نداء إنقاذ طبي عاجل‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

481
00:26:00,058 --> 00:26:03,645
‫ثم نعود إلى البيت، ونقول لأنفسنا‬

482
00:26:03,728 --> 00:26:07,816
‫إننا بذلنا قصارى جهدنا،‬
‫إننا فعلنا كل ما يمكن، و...‬

483
00:26:08,400 --> 00:26:11,236
‫من الصعب ألا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

484
00:26:11,319 --> 00:26:15,657
‫تحاول نسيان ما حدث،‬
‫لكن هذا ليس ممكناً في كل الأحوال.‬

485
00:26:16,241 --> 00:26:22,998
‫يجب أن تجد طرقاً بناءة وفعالة‬
‫للتخلص من الضغوط.‬

486
00:26:24,582 --> 00:26:29,004
‫امسحوا زلال البيض والخوخ من وجوهكم.‬

487
00:26:29,087 --> 00:26:32,674
‫الطقس حار، وسينضج البيض على وجهي.‬

488
00:26:32,757 --> 00:26:35,093
‫- "مايكي"، بشرتك رائعة.‬
‫- إنه يتوهج.‬

489
00:26:35,176 --> 00:26:38,680
‫أنت تتوهج بحق. حققت تلك الإنزيمات معجزة.‬

490
00:26:38,763 --> 00:26:44,477
‫قبل قناع الوجه، كنت لا أطيق مظهرك،‬
‫لكنك تبدو الآن مذهلاً.‬

491
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
‫"(كوفنغتون)"‬

492
00:26:46,813 --> 00:26:48,148
‫"اليوم 4"‬

493
00:26:48,231 --> 00:26:49,816
‫"بيت جديد بديل"‬

494
00:26:54,154 --> 00:26:56,614
‫- مرحباً يا رفاق. كيف حالكم؟‬
‫- لقد وصلتم.‬

495
00:26:56,698 --> 00:26:59,617
‫- ماذا تفعلون؟ مظهركم لطيف.‬
‫- كيف حالكم؟‬

496
00:26:59,701 --> 00:27:02,454
‫- بخير، كيف حالكم؟‬
‫- مرحباً يا صديقي.‬

497
00:27:02,537 --> 00:27:05,248
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- "سوبرمان" هنا!‬

498
00:27:08,168 --> 00:27:10,420
‫أجل، يجب أن تتصافحا. رائع!‬

499
00:27:12,547 --> 00:27:14,174
‫أحب المغايرين جنسياً.‬

500
00:27:15,383 --> 00:27:18,178
‫حسناً، اجتهد "بوبي" في تجديد المكان.‬

501
00:27:18,261 --> 00:27:21,222
‫- هل أنتم جاهزون لرؤيته؟‬
‫- هل أنتم مستعدون للمشاهدة؟ لنشاهد.‬

502
00:27:21,306 --> 00:27:23,141
‫- تفضلوا بالدخول.‬
‫- هيا يا رفاق.‬

503
00:27:23,725 --> 00:27:25,727
‫- هل أنتم مستعدون؟ مهلاً، لا.‬
‫- لندخل.‬

504
00:27:28,146 --> 00:27:30,231
‫مهلاً!‬

505
00:27:32,901 --> 00:27:34,277
‫رائع.‬

506
00:27:35,904 --> 00:27:36,905
‫يا للهول...‬

507
00:27:39,449 --> 00:27:41,576
‫- هذا لا يُصدق.‬
‫- تأملوا كل شيء.‬

508
00:27:41,659 --> 00:27:44,329
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- غير معقول.‬

509
00:27:44,412 --> 00:27:46,664
‫لاحظوا وجود 3 برادات.‬

510
00:27:46,748 --> 00:27:49,584
‫3 مناوبات. لن يُسرق الطعام بعد الآن.‬

511
00:27:49,667 --> 00:27:53,171
‫- سيتشاجرون على فرني الميكروويف.‬
‫- أصبح هناك فرنا ميكروويف.‬

512
00:27:53,254 --> 00:27:55,632
‫غسالتان للصحون وحوض جديد.‬

513
00:27:56,174 --> 00:27:58,760
‫تأملوا هذا الموقد الكبير الجديد.‬
‫فرنان مزدوجان.‬

514
00:27:58,843 --> 00:28:01,388
‫- تأملوا عمق الحوض.‬
‫- إنه عميق جداً.‬

515
00:28:02,889 --> 00:28:05,475
‫شعرت من قبل بأنه مكتب،‬

516
00:28:05,558 --> 00:28:09,187
‫رغم أن هذا بيتكم بعيداً عن بيوتكم.‬
‫تقضون هنا الكثير من الوقت،‬

517
00:28:09,270 --> 00:28:13,316
‫وعلى الأرجح أكثر مما تقضون في منازلكم،‬
‫وقد ضايقني جلوسكم‬

518
00:28:13,400 --> 00:28:17,362
‫فيما يشبه المكتب‬
‫بدلاً من الشعور بالراحة قبل إنقاذ الأرواح.‬

519
00:28:17,445 --> 00:28:20,323
‫هذا ليس من أجلنا فحسب،‬
‫بل من أجل أهل الحي.‬

520
00:28:20,407 --> 00:28:24,619
‫- يأتي الكثير من الزائرين.‬
‫- كما أنه يبدو ذكورياً يا "بوبي".‬

521
00:28:24,702 --> 00:28:28,248
‫- يعجبني حفاظك على ذكورية المكان.‬
‫- فكرت في استخدام اللون الوردي،‬

522
00:28:28,331 --> 00:28:31,876
‫- لكنه سيتعارض مع لون شاحنة الإطفاء.‬
‫- يعجبنا هذا.‬

523
00:28:40,343 --> 00:28:43,096
‫- هيا أيها الرئيس.‬
‫- أجل، لقد أذهلتموني.‬

524
00:28:43,722 --> 00:28:47,392
‫أحب استخدام الألوان الداكنة في الجدران،‬
‫لأنها تتحكم في الإضاءة.‬

525
00:28:47,475 --> 00:28:51,187
‫الجدران البيضاء تجعل الضوء الأبيض‬
‫يهرب ولا يبدو أي شيء جيداً.‬

526
00:28:51,271 --> 00:28:54,232
‫هذه الأنوار،‬
‫أردت أن تلقي الضوء على المائدة.‬

527
00:28:54,315 --> 00:28:58,403
‫ولو لاحظتم، سترون اتجاه الخشب‬
‫والشعار بشكل أكثر وضوحاً.‬

528
00:28:58,486 --> 00:29:00,488
‫- هذه هي البؤرة.‬
‫- رائع.‬

529
00:29:00,572 --> 00:29:06,578
‫هذا أجمل مطبخ في أي قسم إطفاء‬
‫في ولاية "جورجيا".‬

530
00:29:08,496 --> 00:29:10,999
‫أنتم تستحقون هذا. أنتم تنقذون الأرواح.‬

531
00:29:11,082 --> 00:29:16,254
‫ربما أنقذتم اليوم قطاً فحسب،‬
‫لكن من يدري ما قد يحدث غداً؟‬

532
00:29:19,299 --> 00:29:22,844
‫أردت التأكد من اتصال كل التفاصيل‬
‫بعملكم يا رفاق.‬

533
00:29:22,927 --> 00:29:26,181
‫اللوحات الموجودة هناك،‬
‫مع شاحنات الإطفاء وخرطوم الإطفاء.‬

534
00:29:26,264 --> 00:29:29,934
‫من كان يتصور أن خرطوم حريق‬
‫سيُستخدم للزينة؟ لكنه يبدو رائعاً هناك.‬

535
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
‫كما أنه مكان رائع لمعانقة حبيبك.‬

536
00:29:34,481 --> 00:29:37,066
‫فقط... استرخ. أسند ظهرك يا "سوبرمان".‬

537
00:29:37,150 --> 00:29:40,695
‫- توقف!‬
‫- استرخ يا "سوبرمان"، أسند ظهرك.‬

538
00:29:40,779 --> 00:29:43,907
‫أنت الآن تسعد "كارامو" البالغ 17 عاماً.‬

539
00:29:43,990 --> 00:29:46,409
‫كان هذا قبل 30 أو 40 عاماً.‬

540
00:29:47,702 --> 00:29:49,245
‫يجب أن نعد الطعام.‬

541
00:29:49,329 --> 00:29:53,583
‫خشيت أن أنهال عليك بالمعلومات.‬
‫يبدو أن علمك بالطهو محدود.‬

542
00:29:53,666 --> 00:29:56,377
‫- بالفعل.‬
‫- سنعد شيئاً بسيطاً جداً.‬

543
00:29:56,461 --> 00:29:58,296
‫النقانق الأمريكية الأصيلة.‬

544
00:29:58,379 --> 00:30:03,551
‫شطيرة النقانق شيء مثالي للبيع، لأن‬
‫"جيريمي" والآخرين يستطيعون إعدادها بكثرة.‬

545
00:30:03,635 --> 00:30:07,180
‫وأريد إعداد نوعين من الزينة‬
‫لتكون الشطائر مميزة‬

546
00:30:07,263 --> 00:30:11,017
‫ولتبرير السعر المرتفع،‬
‫لأنهم يحتاجون إلى جمع المال.‬

547
00:30:11,100 --> 00:30:12,310
‫هذا سبب مجيئنا.‬

548
00:30:12,393 --> 00:30:15,188
‫أحياناً، يكون أفضل شيء‬
‫هو أخذ شيء تقليدي‬

549
00:30:15,271 --> 00:30:18,399
‫وإضافة عنصر بسيط يجعله مميزاً.‬

550
00:30:18,483 --> 00:30:21,861
‫لنبدأ. أحضر لي وعائين،‬

551
00:30:21,945 --> 00:30:23,613
‫وعائين للحبوب. رائع.‬

552
00:30:25,281 --> 00:30:29,828
‫الصلصة الأولى التي سنعدها،‬
‫أريدها أن تكون حلوة ولاذعة ومالحة.‬

553
00:30:29,911 --> 00:30:31,830
‫لذا، سنستخدم الجزر المملح.‬

554
00:30:31,913 --> 00:30:36,543
‫يجب أن تقطع الجزر‬
‫إلى شرائح رفيعة جداً كأعواد الثقاب.‬

555
00:30:36,626 --> 00:30:39,254
‫رائع، شرائح رفيعة جداً. ممتاز.‬

556
00:30:39,337 --> 00:30:42,382
‫لإعداد الصلصة، سنستخدم خردل "ديجون".‬

557
00:30:42,465 --> 00:30:46,427
‫مذاقه قوي بعض الشيء، ولاذع.‬
‫ثم أضف العسل.‬

558
00:30:46,886 --> 00:30:51,391
‫لأية كمية من الخرل،‬
‫ضع ثلث الكمية من العسل.‬

559
00:30:51,474 --> 00:30:54,185
‫الطريقة الوحيدة للتذوق، بوضع البنصر‬

560
00:30:54,269 --> 00:30:55,979
‫ثم مسحه في المنشفة...‬

561
00:30:58,565 --> 00:31:02,277
‫هذا يفي بالغرض. النوع الثاني‬
‫سيكون شطيرة النقانق المقرمشة الحارة.‬

562
00:31:02,360 --> 00:31:06,114
‫لإعداد الصلصة سنستخدم المايونيز،‬
‫ثم فلفل "تشيبوتلي" في المرق.‬

563
00:31:06,197 --> 00:31:09,492
‫إنه فلفل شديد الحرارة.‬

564
00:31:10,076 --> 00:31:12,245
‫فاخلط المايونيز بصلصة الـ"تشيبوتلي".‬

565
00:31:12,328 --> 00:31:15,290
‫مع المايونيز الحار، أحب تغيير قوامه.‬

566
00:31:15,373 --> 00:31:18,459
‫وهكذا، نأخذ رقائق البطاطا‬
‫المقلية المتعرجة، ثم نسحقها.‬

567
00:31:19,419 --> 00:31:24,007
‫ستوضع فوق شطيرة النقانق.‬
‫ستضيف القرمشة إلى الشطيرة. طراز ريفي.‬

568
00:31:24,549 --> 00:31:27,635
‫والآن، نحن جاهزان لإعداد النقانق.‬

569
00:31:27,719 --> 00:31:30,722
‫يزعجني وضع النقانق في الخبز،‬
‫فتحتل القطعة الرغيف كله.‬

570
00:31:30,805 --> 00:31:33,808
‫وحين تضيف الزينة تسقط من فوقها.‬

571
00:31:33,892 --> 00:31:38,021
‫لذا، أريد أن أقطع كل قطعة نقانق نصفين.‬

572
00:31:38,104 --> 00:31:42,442
‫تُسمى بـ"الفراشة"،‬
‫لأنها تشبه الفراشة. هكذا.‬

573
00:31:43,067 --> 00:31:45,570
‫لا، ستأخذ الصحن بما فيه من خبز.‬

574
00:31:45,653 --> 00:31:48,072
‫- سنخرج لنشوي النقانق.‬
‫- فهمت.‬

575
00:31:50,033 --> 00:31:52,952
‫والآن، استعد لوضع النقانق على المشواة.‬

576
00:31:56,331 --> 00:31:58,166
‫بكم يمكن بيع الشطيرة؟‬

577
00:31:58,249 --> 00:32:00,585
‫- هل يمكنك أن تطلب 4 دولارات لشطيرة نقانق؟‬
‫- أظن ذلك.‬

578
00:32:00,668 --> 00:32:03,171
‫أظن أنه سعر عادل. إنها شطيرة نقانق فاخرة.‬

579
00:32:03,588 --> 00:32:05,924
‫رائع. علامات المشواة تسعدني كثيراً.‬

580
00:32:07,342 --> 00:32:09,385
‫ضع عليها القليل من هذا.‬

581
00:32:09,469 --> 00:32:12,388
‫والآن، ستأخذ الجزر الرائع الذي قطعته.‬

582
00:32:12,472 --> 00:32:13,640
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

583
00:32:14,307 --> 00:32:18,186
‫تعجبني الألوان. التناقض بينها رائع.‬
‫هذان النوعان مختلفان تماماً.‬

584
00:32:18,269 --> 00:32:20,813
‫ثم تأخذ هذه الصلصة وتضعها فوق الشطيرة.‬

585
00:32:20,897 --> 00:32:23,816
‫- كن سخياً. سنطلب 4 دولارات.‬
‫- خطر لي...‬

586
00:32:23,900 --> 00:32:24,943
‫- حسناً.‬
‫- مستعد؟‬

587
00:32:32,492 --> 00:32:34,953
‫سأدفع أكثر من 4 دولارات‬
‫مقابل هذه الشطيرة.‬

588
00:32:35,036 --> 00:32:37,246
‫- هذه شطائر نقانق بـ 5 دولارات.‬
‫- أجل.‬

589
00:32:37,330 --> 00:32:38,957
‫- هذا شهي.‬
‫- أجل.‬

590
00:32:39,040 --> 00:32:42,710
‫هنا سيُقام حفلك الهام الليلة.‬

591
00:32:42,794 --> 00:32:44,837
‫حفلك الخيري. بمَ تشعر؟‬

592
00:32:44,921 --> 00:32:49,759
‫أشعر ببعض التوتر حيال إقامة الحفل،‬
‫وتنظيم كل جوانبه، لكنني متحمس أيضاً.‬

593
00:32:49,842 --> 00:32:52,303
‫- كما ترى، أعددت ساحة للرقص.‬
‫- رائع.‬

594
00:32:52,387 --> 00:32:54,889
‫هنا ستجني معظم المال.‬

595
00:32:54,973 --> 00:32:57,016
‫كما أحضرت لك منزل قفز مطاطياً للأطفال.‬

596
00:32:57,100 --> 00:32:58,726
‫- حسناً.‬
‫- لدينا حوض للغطس.‬

597
00:32:58,810 --> 00:33:01,396
‫- لدينا حفرة ذرة يلعب بها الحاضرون.‬
‫- حسناً.‬

598
00:33:01,479 --> 00:33:04,065
‫إذن، ستكون هناك الكثير‬
‫من النشاطات الممتعة.‬

599
00:33:04,148 --> 00:33:08,277
‫لكنني أعتقد أنه يجب أن يتمحور كل شيء‬
‫حول براعتك في تنسيق فقرات الحفل.‬

600
00:33:08,361 --> 00:33:11,030
‫حين تمس قلوبهم، سيدفعون المال.‬

601
00:33:11,114 --> 00:33:15,702
‫أنت بطل. أنت تنقذ الأرواح.‬

602
00:33:15,785 --> 00:33:18,955
‫لماذا تشعر بالحرج حين أدعوك بالبطل؟‬

603
00:33:19,038 --> 00:33:21,791
‫- لا أرى نفسي بهذه الطريقة.‬
‫- لماذا؟‬

604
00:33:21,874 --> 00:33:24,377
‫نحن نؤدي واجبنا.‬

605
00:33:24,919 --> 00:33:29,549
‫مكتوب على قبر جدي، "الحب الأعظم‬

606
00:33:29,632 --> 00:33:33,052
‫لا يتكبر على بذل روحه من أجل صديقه."‬

607
00:33:33,761 --> 00:33:35,680
‫ليسوا مجرد أصدقاء.‬

608
00:33:35,763 --> 00:33:39,017
‫مع الأوضاع العالمية الحالية،‬
‫مع الانقسام السياسي،‬

609
00:33:39,100 --> 00:33:43,479
‫لو مزجت كل هذه الأشياء،‬
‫فيمكن أن تغيرها قطرة واحدة من الحب.‬

610
00:33:43,563 --> 00:33:45,023
‫هذا ما يجب أن نفعله.‬

611
00:33:45,231 --> 00:33:48,359
‫بعد هذا الأسبوع، أصبحت أنام هانئاً‬

612
00:33:48,443 --> 00:33:51,904
‫لأنني أعرف أن رجالاً مثل "جيريمي"‬
‫وبقية رجال الإطفاء موجودون‬

613
00:33:51,988 --> 00:33:55,199
‫لمساعدة الآخرين بكل ما بداخلهم من حب ونور.‬

614
00:33:55,783 --> 00:33:59,245
‫كنت أفكر في شيء،‬
‫يعجبني طول شعرك في الأعلى.‬

615
00:33:59,328 --> 00:34:02,165
‫سأشذب الجانبين وأحددهما قليلاً.‬

616
00:34:02,248 --> 00:34:04,167
‫- حسناً.‬
‫- ما رأيك؟ رائع.‬

617
00:34:04,250 --> 00:34:07,003
‫لكننا نريد جمع 3 آلاف دولار.‬

618
00:34:07,086 --> 00:34:09,130
‫- أجل.‬
‫- سأقص شعرك‬

619
00:34:09,213 --> 00:34:11,632
‫بحيث يرغب كل شخص في إعطائك 3 آلاف.‬

620
00:34:11,716 --> 00:34:14,343
‫ابتسامتك ظريفة جداً. أتعرف ذلك؟‬

621
00:34:14,427 --> 00:34:17,346
‫- لا.‬
‫- إنها أروع ابتسامة.‬

622
00:34:17,430 --> 00:34:20,558
‫إنها أجمل سماتك.‬
‫بعض الناس، عيونهم هي الأجمل.‬

623
00:34:20,641 --> 00:34:23,061
‫لكن ابتسامتك تغير وجهك. إنها ظريفة جداً.‬

624
00:34:23,144 --> 00:34:26,230
‫- لا تخجل. ابتسم كما تشاء.‬
‫- حسناً. فهمت.‬

625
00:34:27,023 --> 00:34:30,735
‫أنت وسيم جداً يا صديقي الصغير.‬
‫ابتسامتك ظريفة جداً.‬

626
00:34:33,654 --> 00:34:35,406
‫نحن نزداد أناقة.‬

627
00:34:36,824 --> 00:34:40,244
‫ستضع بعضاً من هذا الدهان، وهو يعجبني.‬

628
00:34:40,328 --> 00:34:41,829
‫يقول البعض "بوميد".‬

629
00:34:41,913 --> 00:34:44,165
‫أنا أقول "بوماد". نطقها أكثر ظرفاً.‬

630
00:34:44,248 --> 00:34:49,253
‫سأخبركم بحقيقة قسم الإطفاء.‬
‫إنهم محدودون جداً‬

631
00:34:49,337 --> 00:34:52,173
‫فيما يتعلق ببدائل العناية والتجميل.‬

632
00:34:52,256 --> 00:34:57,762
‫في نظري، هذه حالة طوارئ.‬
‫إنه إنذار بحريق. أخطروا النجدة.‬

633
00:34:57,845 --> 00:34:59,388
‫أين "أليك بالدوين"؟‬

634
00:34:59,972 --> 00:35:01,724
‫أحتاج إلى "أليك بالدوين".‬

635
00:35:02,183 --> 00:35:04,018
‫لا توجد هنا منتجات.‬

636
00:35:04,102 --> 00:35:07,688
‫هل شاهدتم فيلم "باكدرافت"؟‬
‫إن لم تشاهدوه، فلن تفهموا دعابتي.‬

637
00:35:07,772 --> 00:35:11,234
‫إنه فيلم رائع،‬
‫وهو أحد أسباب اكتشافي لميولي المثلية.‬

638
00:35:11,317 --> 00:35:14,654
‫هذه السلة لك. بها منتجات رائعة.‬

639
00:35:14,737 --> 00:35:18,449
‫وهذه السلة للرجال.‬
‫يوجد الكثير من معجون الحلاقة.‬

640
00:35:18,825 --> 00:35:20,243
‫لدينا الكثير من الشفرات.‬

641
00:35:20,326 --> 00:35:24,872
‫كل شيء موجود،‬
‫وبالتالي لن تحتاجوا إلى شراء منتجات لفترة.‬

642
00:35:24,956 --> 00:35:28,584
‫تحدثنا عن بعض هذه الملابس،‬
‫لكنني اخترت المزيد.‬

643
00:35:28,668 --> 00:35:31,295
‫أحضرت لك قمصان رسمية.‬
‫اللون الأزرق مناسب دائماً.‬

644
00:35:31,379 --> 00:35:34,882
‫يتماشى مع الحلة الزرقاء التي قمت بتجربتها.‬

645
00:35:34,966 --> 00:35:37,635
‫إن لم تعرف ماذا ترتدي، ارتد حلة.‬

646
00:35:37,718 --> 00:35:39,428
‫أفضل أن تكون زائد الأناقة‬

647
00:35:39,512 --> 00:35:42,598
‫وأن يكون زيك لائقاً‬
‫على أن تكون غير متأنق.‬

648
00:35:42,682 --> 00:35:46,602
‫التالي، الحذاء.‬
‫كنت تملك حذاء مطاطياً. كان فظيعاً.‬

649
00:35:46,686 --> 00:35:48,938
‫أحضرت الحذاء ذا النعل المطاطي.‬

650
00:35:49,021 --> 00:35:52,150
‫إنه مريح جداً،‬
‫والجزء الأعلى من جلد الـ"سويد". إنه طبي.‬

651
00:35:52,233 --> 00:35:55,987
‫هذا بديل حذائك المطاطي. فيما يتعلق بالعمل،‬

652
00:35:56,070 --> 00:35:57,947
‫ارتد حذاء أسود عادياً، "أكسفورد"،‬

653
00:35:58,030 --> 00:36:01,242
‫أو حذاء كلاسيكياً،‬
‫أو حذاء رسمياً وسيكون ملائماً جداً.‬

654
00:36:01,325 --> 00:36:04,662
‫- ما رأيك؟ أخبرني.‬
‫- لا أستحق شيئاً من هذا.‬

655
00:36:04,745 --> 00:36:07,957
‫أريد أن أوقفك. أنت تستحق هذا بجدارة.‬

656
00:36:08,040 --> 00:36:10,209
‫ليتنا نستطيع تقديم المزيد إليك.‬

657
00:36:10,293 --> 00:36:13,004
‫لا تتصور يوماً أنك لا تستحق هذا.‬

658
00:36:13,588 --> 00:36:16,048
‫- هل أنتم جاهزون لرؤيته في أول زي؟‬
‫- هيا.‬

659
00:36:16,132 --> 00:36:18,176
‫- دعه يخرج.‬
‫- هيا يا فتى.‬

660
00:36:22,471 --> 00:36:23,389
‫انظروا إلي!‬

661
00:36:24,015 --> 00:36:26,309
‫در من أجلنا. التفت.‬

662
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
‫أجل. رائع.‬

663
00:36:29,312 --> 00:36:30,688
‫رائع!‬

664
00:36:30,771 --> 00:36:34,442
‫إنه عارض أزياء محترف‬
‫لأنه يشير إلى الجمهور.‬

665
00:36:36,777 --> 00:36:39,488
‫في لقائي الأول مع "جيريمي"، كان‬
‫يبدو كرجل راشد في ملابس صبي.‬

666
00:36:39,572 --> 00:36:42,283
‫والآن يبدو رفيع المستوى. يبدو راقياً،‬

667
00:36:42,366 --> 00:36:44,535
‫وكأنه يستطيع حضور مؤتمر،‬

668
00:36:44,619 --> 00:36:47,705
‫ويمثل "كوفنغتون" بأفضل صورة.‬

669
00:36:47,788 --> 00:36:50,291
‫من الرائع أن نرى في كل منكم‬

670
00:36:50,374 --> 00:36:53,252
‫شيئاً مختلفاً يساهم به.‬

671
00:36:53,336 --> 00:36:56,380
‫إنها تجربة جيدة، وخوضنا لها معكم،‬

672
00:36:56,464 --> 00:36:59,717
‫لا أظن أن هناك أروع من ذلك،‬

673
00:36:59,800 --> 00:37:03,304
‫لأننا مقربون جداً.‬
‫نعرف بعضنا البعض منذ زمن بعيد.‬

674
00:37:03,387 --> 00:37:05,765
‫عادة، نذهب معاً لنلعب السوفتبول.‬

675
00:37:05,848 --> 00:37:08,017
‫وها قد تعلمنا الرقص الكلاسيكي معاً.‬

676
00:37:08,100 --> 00:37:09,143
‫أجل.‬

677
00:37:09,685 --> 00:37:13,022
‫كانت تجربة رائعة. أتحرق شوقاً لوصول زوجتي‬

678
00:37:13,105 --> 00:37:17,193
‫لآخذها إلى حلبة الرقص، وأستعرض ثقتي بنفسي،‬

679
00:37:17,276 --> 00:37:20,821
‫والملابس الأنيقة وقصة شعري الجديد،‬
‫وكل هذه الأشياء.‬

680
00:37:20,905 --> 00:37:24,784
‫- لو تمكنت من الرقص معها...‬
‫- ماذا ستقول في تصورك؟‬

681
00:37:24,867 --> 00:37:28,246
‫أعتقد أنها ستتحلى بابتسامة عريضة.‬
‫على الأرجح هذا ما أرجوه.‬

682
00:37:28,329 --> 00:37:32,583
‫إذن، ستجمعون الليلة 3 آلاف دولار؟‬
‫أهذا هو الهدف؟‬

683
00:37:32,667 --> 00:37:35,878
‫- هذا هو الهدف.‬
‫- أمر أخير قبل أن ترحلوا.‬

684
00:37:35,962 --> 00:37:38,589
‫اسمعوا، وظيفتنا شديدة الجدية. نحن نحبها.‬

685
00:37:38,673 --> 00:37:43,052
‫لا نريدكم أن تنسونا،‬
‫لأننا كلما دخلنا إلى هنا،‬

686
00:37:43,135 --> 00:37:45,012
‫سنتذكركم.‬

687
00:37:45,096 --> 00:37:48,432
‫أعتقد أن رجالنا سيتغيرون لوقت طويل آت.‬

688
00:37:48,516 --> 00:37:51,978
‫سيقدم "جيريمي" نفسه بشكل أفضل بكثير،‬
‫سيبدو احترافياً أكثر.‬

689
00:37:52,061 --> 00:37:56,482
‫أعتقد أن الناس سينظرون إليه، في النهاية،‬
‫ويقولون، "أتساءل أين يعمل".‬

690
00:37:56,565 --> 00:38:00,569
‫"لا بد أن رجال‬
‫قسم إطفاء (كوفنغتون) بارعون".‬

691
00:38:00,653 --> 00:38:02,780
‫لا يسعنا أن نشكرهم بما يكفي.‬

692
00:38:02,863 --> 00:38:05,866
‫أنا فخور جداً بمشاركتي في هذا.‬

693
00:38:10,621 --> 00:38:12,123
‫"(جيريمي) الجديد"‬

694
00:38:12,206 --> 00:38:13,207
‫"بطل أمريكي"‬

695
00:38:13,833 --> 00:38:15,209
‫"عليّة (فاب 5)، (أتلانتا)، (جورجيا)"‬

696
00:38:15,293 --> 00:38:16,711
‫أعجبني صف الـ"فالس".‬

697
00:38:16,794 --> 00:38:19,547
‫حين كنت في الـ 17 أردت الذهاب‬
‫إلى حفل المدرسة الراقص مع صبي‬

698
00:38:19,630 --> 00:38:22,174
‫- وإلى الآن أحلم برقص الـ"فالس" مع رجل.‬
‫- أجل.‬

699
00:38:23,217 --> 00:38:25,261
‫- هذا رقيق جداً.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

700
00:38:25,845 --> 00:38:28,556
‫هل يمكننا مشاهدة رجال الإطفاء؟‬
‫أنا متحمس لذلك.‬

701
00:38:28,639 --> 00:38:33,060
‫سأجلس بجسمي المثلي الضخم‬
‫على هذه الأريكة. سأتسلقها.‬

702
00:38:33,144 --> 00:38:35,521
‫أدعو الرب بحرارة أن يجمعوا المال.‬

703
00:38:36,063 --> 00:38:38,107
‫أنا واثق من أنهم سيفعلون. لا تقلق.‬

704
00:38:40,901 --> 00:38:42,111
‫"صنف خاص، شطائر النقاق 5 دولارات"‬

705
00:38:42,194 --> 00:38:44,071
‫- تأملوا الأطفال السعداء.‬
‫- الأطفال.‬

706
00:38:44,989 --> 00:38:48,284
‫- يجب أن تأتوا.‬
‫- هل يدفعون مقابل كل حفرة ذرة؟‬

707
00:38:48,367 --> 00:38:50,036
‫- لا.‬
‫- لنبدأ النشاط الجالب للمال.‬

708
00:38:50,119 --> 00:38:52,121
‫"(بوني)، زوجة (جيريمي)"‬

709
00:38:52,204 --> 00:38:53,956
‫تأملوا زوجة "جيريمي"... بالفعل.‬

710
00:38:54,040 --> 00:38:56,834
‫- زوجة "جيريمي" جميلة.‬
‫- وأنيقة.‬

711
00:38:56,917 --> 00:38:59,295
‫- إنها جميلة.‬
‫- الأطفال رائعون.‬

712
00:38:59,378 --> 00:39:03,215
‫- كم يذهلني تبنيهما لكل هذا العدد.‬
‫- أعرف. لقد تبنى 5 أطفال،‬

713
00:39:03,299 --> 00:39:06,594
‫- من نفس العائلة.‬
‫- أجل، إنه يمنح الكثير للآخرين.‬

714
00:39:06,677 --> 00:39:08,596
‫أشكركم على مجيئكم الليلة.‬

715
00:39:08,679 --> 00:39:11,474
‫نحن نجمع المال من أجل مؤتمر رجال الإطفاء.‬

716
00:39:11,557 --> 00:39:15,519
‫مر بعض رجال الإطفاء في قسمنا‬
‫بتغيير شامل للمظهر هذا الأسبوع،‬

717
00:39:15,603 --> 00:39:19,690
‫وخاصة، رئيس قطاع التدريب، "جيريمي هولمز".‬

718
00:39:19,774 --> 00:39:20,900
‫إنه هنا.‬

719
00:39:22,651 --> 00:39:24,737
‫- تأملوا وسامته.‬
‫- هذا هو يا رفاق.‬

720
00:39:25,821 --> 00:39:28,074
‫- يبدو وسيماً جداً.‬
‫- تلك الحلات يا "تان".‬

721
00:39:28,157 --> 00:39:29,909
‫يبدو "جيريمي" أنيقاً جداً.‬

722
00:39:29,992 --> 00:39:33,079
‫أردت أن يبرز بينهم، فأعطيته حلة زرقاء.‬

723
00:39:33,162 --> 00:39:35,873
‫الآخرون رائعون، مثل فيلم "ريزيرفوار دوغز".‬

724
00:39:35,956 --> 00:39:36,791
‫مرحباً يا رفاق.‬

725
00:39:37,083 --> 00:39:39,585
‫- مرحباً يا صغيري. كيف حالكم؟‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

726
00:39:39,668 --> 00:39:43,714
‫- تأملوه مع الأطفال.‬
‫- يا إلهي، يا لها من أسرة رائعة.‬

727
00:39:43,798 --> 00:39:46,300
‫- افتح يا "جايدن".‬
‫- ادخلوا لتخبروني برأيكم.‬

728
00:39:46,384 --> 00:39:48,844
‫- تأملوا هذه الأشياء.‬
‫- يبدو مختلفاً جداً.‬

729
00:39:49,387 --> 00:39:53,015
‫يجب أن نطهو النقانق.‬
‫أتساءل إن كنتم تريدون المساعدة.‬

730
00:39:53,099 --> 00:39:54,141
‫رائع!‬

731
00:39:54,225 --> 00:39:56,352
‫بدلاً من استخدام الزينة العادية‬

732
00:39:56,435 --> 00:39:59,980
‫مثل الكتشاب والخردل، سنعد الصلصة بأنفسنا.‬

733
00:40:00,064 --> 00:40:01,399
‫أريد خوذة كهذه.‬

734
00:40:01,982 --> 00:40:05,694
‫- أين كانت تلك الخوذات أثناء وجودي هناك؟‬
‫- أعطيني ملء ملعقة.‬

735
00:40:05,778 --> 00:40:07,780
‫- أحقاً تريد واحدة؟‬
‫- أجل.‬

736
00:40:08,114 --> 00:40:11,075
‫أضف إليها العسل. لم لا تمزجها؟‬

737
00:40:11,826 --> 00:40:13,202
‫أحبك يا أبي.‬

738
00:40:13,285 --> 00:40:15,371
‫- أنا أيضاً أحبك.‬
‫- أليسوا ظرفاء؟‬

739
00:40:15,454 --> 00:40:18,666
‫إنهم ظرفاء، لكنني أريد جمع المال.‬

740
00:40:18,749 --> 00:40:21,585
‫إنه يعد الطعام يا "كارامو". اهدأ.‬

741
00:40:22,169 --> 00:40:26,590
‫النقانق نصف مطهوة،‬
‫باستثناء نقانق "برات" الألمانية.‬

742
00:40:26,674 --> 00:40:29,009
‫دقيقتان على كل جانب كافيتان. أسهل طريقة.‬

743
00:40:29,093 --> 00:40:31,303
‫أستخدم الماء وأضعها في فرن الميكروويف.‬

744
00:40:31,387 --> 00:40:33,597
‫- يا للأناقة.‬
‫- أجل.‬

745
00:40:33,681 --> 00:40:36,600
‫- أرجو أن تقضوا وقتاً رائعاً.‬
‫- أجل!‬

746
00:40:36,684 --> 00:40:39,770
‫الحفل اليوم من أجل جمع المال للتدريب.‬

747
00:40:39,854 --> 00:40:43,274
‫- إنه يتكلم في الميكروفون بطلاقة.‬
‫- ومظهره الحالي،‬

748
00:40:43,357 --> 00:40:45,985
‫- يذكرني بالسياسيين.‬
‫- أنا مستعد لانتخابه.‬

749
00:40:46,068 --> 00:40:49,071
‫لدينا طرق مختلفة لجمع المال.‬

750
00:40:49,155 --> 00:40:52,658
‫لدينا كشك غطس هناك. لدينا طعام للبيع.‬

751
00:40:52,741 --> 00:40:55,453
‫لدينا قمصان قطنية للبيع. وبعد 5 دقائق،‬

752
00:40:55,536 --> 00:40:58,664
‫سيأتي رجال إطفاء يمكنكن المزايدة‬
‫للرقص معهم.‬

753
00:41:06,714 --> 00:41:09,550
‫- هيا يا رفاق.‬
‫- حسناً. أغرقوه.‬

754
00:41:09,633 --> 00:41:11,010
‫- أجل.‬
‫- أجل، غطسوه.‬

755
00:41:12,928 --> 00:41:14,096
‫اركض وادفع.‬

756
00:41:14,847 --> 00:41:17,600
‫جمعنا 950 دولاراً.‬

757
00:41:17,766 --> 00:41:22,104
‫لا يزال لدينا نشاطات أخرى، وسنبدأ الرقص.‬

758
00:41:23,939 --> 00:41:28,611
‫هل يريد أحد الدفع للسيد "بين"‬
‫وقياس حذائه 13؟‬

759
00:41:28,944 --> 00:41:31,113
‫هيا، ارقصي مع زوجك.‬

760
00:41:31,197 --> 00:41:32,656
‫- ارقصي أيتها الزوجة!‬
‫- أرجوك!‬

761
00:41:32,740 --> 00:41:35,784
‫- تعالي يا سيدة "بوني". هيا.‬
‫- حسناً.‬

762
00:41:35,868 --> 00:41:36,785
‫20 دولاراً.‬

763
00:41:37,161 --> 00:41:39,163
‫لا بأس، أنا مدين لك.‬

764
00:41:39,246 --> 00:41:41,290
‫- حسناً. هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا.‬

765
00:41:44,627 --> 00:41:45,586
‫إصبع قدمي من فضلك.‬

766
00:41:45,669 --> 00:41:48,172
‫- مهلاً.‬
‫- 1، 2...‬

767
00:41:49,340 --> 00:41:50,174
‫انظروا.‬

768
00:41:53,844 --> 00:41:55,346
‫جيد، هذا جيد، أجل.‬

769
00:41:55,429 --> 00:41:57,223
‫- كانت تلك الدورة سيئة.‬
‫- مهلاً.‬

770
00:41:59,099 --> 00:42:01,060
‫مهلاً، إنه يدور.‬

771
00:42:02,645 --> 00:42:04,230
‫در، 2، 3.‬

772
00:42:07,107 --> 00:42:09,068
‫- يا إلهي.‬
‫- انتبه لرأسه.‬

773
00:42:09,151 --> 00:42:11,487
‫لا يتمتع "كارامو" بالقوة الكافية لدعمي.‬

774
00:42:11,570 --> 00:42:14,323
‫ملت إلى الوراء، لكنه لا يستطيع حمايتي.‬

775
00:42:14,406 --> 00:42:15,574
‫حان وقت الإثارة.‬

776
00:42:16,158 --> 00:42:19,411
‫محترف رقص طوله 180 سنتيمتراً.‬

777
00:42:20,037 --> 00:42:21,288
‫ليست مشكلة.‬

778
00:42:21,872 --> 00:42:23,082
‫رائع!‬

779
00:42:23,958 --> 00:42:25,960
‫- رقصة مثيرة.‬
‫- أهذا أزرق العينين؟‬

780
00:42:26,210 --> 00:42:27,211
‫يا إلهي.‬

781
00:42:27,294 --> 00:42:28,837
‫إنه نمر.‬

782
00:42:28,921 --> 00:42:31,549
‫ضعوا المال في سرواله الداخلي.‬

783
00:42:31,632 --> 00:42:33,968
‫- أجل.‬
‫- أيتها السيدات، قياس حذائه 13‬

784
00:42:34,051 --> 00:42:36,303
‫ويحمل أيضاً شهادة كلية الحقوق.‬

785
00:42:37,638 --> 00:42:40,432
‫رجال الإطفاء ليسوا زهيدي الثمن يا عزيزتي!‬

786
00:42:40,516 --> 00:42:42,685
‫يساوي 25 دولاراً على الأقل، هيا يا عزيزتي.‬

787
00:42:42,768 --> 00:42:44,979
‫- 26...‬
‫- 50.‬

788
00:42:45,563 --> 00:42:48,232
‫شكراً لحضوركم ومشاركتكم.‬

789
00:42:48,315 --> 00:42:50,401
‫سيلقي تصريحاً.‬

790
00:42:50,484 --> 00:42:51,694
‫حسناً يا رفاق.‬

791
00:42:52,278 --> 00:42:54,613
‫اعلموا أن هدفنا كان 3 آلاف دولار.‬

792
00:42:54,697 --> 00:42:56,740
‫هذا هو المبلغ الذي أردنا جمعه.‬

793
00:42:58,117 --> 00:43:00,035
‫ولتعلموا...‬

794
00:43:01,954 --> 00:43:03,539
‫أننا حققنا ذلك الهدف.‬

795
00:43:03,622 --> 00:43:06,542
‫- رائع!‬
‫- كنت أعرف أنهم يستطيعون.‬

796
00:43:06,625 --> 00:43:10,254
‫ما كنا سنتمكن من ذلك لولاكم.‬
‫نحن ممتنون. شكراً لكم.‬

797
00:43:10,337 --> 00:43:13,507
‫سنحسن استخدام هذا المال.‬
‫سيوفر تدريباً ممتازاً‬

798
00:43:13,591 --> 00:43:16,468
‫ليس فقط لقسم "كوفنغتون"،‬
‫بل للأقسام المحيطة.‬

799
00:43:16,552 --> 00:43:19,346
‫لذا، أكرر شكري على حضوركم.‬

800
00:43:22,224 --> 00:43:25,227
‫كانت رحلة مذهلة. جاء فريق "فاب 5"‬

801
00:43:25,311 --> 00:43:28,272
‫وقلب قسم الإطفاء رأساً على عقب.‬

802
00:43:29,231 --> 00:43:34,153
‫أشعر بمزيد من الثقة. منذ أسبوع واحد،‬
‫ما كنت سأعتبر رجال "فاب 5" نعمة.‬

803
00:43:34,737 --> 00:43:37,990
‫ما كنت سأدعوهم إلى قسم الإطفاء.‬

804
00:43:38,073 --> 00:43:41,160
‫ليس هذا ضمن ثقافتنا، في هذه المنطقة،‬

805
00:43:41,243 --> 00:43:43,203
‫أن نفكر في شيء كهذا.‬

806
00:43:43,287 --> 00:43:45,623
‫- نخب الأبطال.‬
‫- مهلاً، قبل... لحظة واحدة.‬

807
00:43:45,706 --> 00:43:47,291
‫"آنتوني"، لدي مفاجأة لك.‬

808
00:43:47,374 --> 00:43:49,627
‫- ظريف.‬
‫- أحب المفاجآت.‬

809
00:43:50,210 --> 00:43:56,675
‫كما أكاد أشعر بالحرج‬
‫لأننا نحد حياتنا بتلك القيود،‬

810
00:43:56,759 --> 00:44:00,262
‫ونعتقد أن أسلوبنا هو الصحيح والوحيد.‬

811
00:44:00,638 --> 00:44:03,682
‫وهذا ليس صحيحاً.‬

812
00:44:04,308 --> 00:44:06,268
‫لا أقول هذا باستخفاف...‬

813
00:44:07,895 --> 00:44:09,772
‫لكنني أحبهم حباً جماً.‬

814
00:44:09,855 --> 00:44:10,939
‫يا رفاق، نخب الأبطال.‬

815
00:44:11,023 --> 00:44:14,860
‫في نظري، البطل هو كل شخص يوصف عمله،‬

816
00:44:14,943 --> 00:44:16,862
‫بأنه مستعد للموت من أجلك.‬

817
00:44:17,446 --> 00:44:19,948
‫إنه مَن لا يرى العرق ولا الميول الجنسية.‬

818
00:44:20,032 --> 00:44:23,827
‫إنه شخص يتجاوز كل الحدود‬
‫من أجل مساعدة الآخرين.‬

819
00:44:24,370 --> 00:44:29,083
‫التواجد بين أشخاص كرسوا حياتهم‬
‫لخدمة وحماية الآخرين يمنحني الأمل.‬

820
00:44:29,166 --> 00:44:33,629
‫كما يحفزني على التحرك،‬
‫لأنه يذكرني بأن هذا سبب وجودنا على الأرض.‬

821
00:44:33,712 --> 00:44:35,339
‫نحن هنا لأننا نهتم.‬

822
00:44:36,215 --> 00:44:39,968
‫- نخب الأبطال.‬
‫- أحب تلك الأغنية لـ"ماريا".‬

823
00:45:53,292 --> 00:45:55,294
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

