﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:08,441
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,545 --> 00:00:16,082
‫"الخوف قوة مسيطرة على السلوك الإنسان‬
‫أكثر بكثير من النشوة."‬

3
00:00:16,149 --> 00:00:18,318
‫"ألان غرينسبان (2013)"‬

4
00:00:29,095 --> 00:00:30,563
‫تأكّد من أنّ قيوده مشدودة جيداً.‬

5
00:00:32,132 --> 00:00:33,133
‫لقد شددتها.‬

6
00:00:34,634 --> 00:00:36,302
‫انزع الغطاء عن رأسه.‬

7
00:00:46,780 --> 00:00:48,681
‫هل لا يزال "مايكل سميث" طليقاً؟‬

8
00:00:50,150 --> 00:00:53,420
‫- نعم يا سيدي، لا يمكن ان يكون بعيداً.‬
‫- اعثر عليه.‬

9
00:01:00,827 --> 00:01:03,296
‫في كل مبنى وكل زقاق.‬

10
00:01:03,363 --> 00:01:06,533
‫أريد تفتيش كل زاوية إلى أن نعثر‬
‫على "مايكل سميث".‬

11
00:01:24,784 --> 00:01:27,787
‫ابقي هنا وحافظي على الهدوء.‬
‫ستكونين في أمان هنا.‬

12
00:01:42,335 --> 00:01:45,271
‫- أنت تنزفين، دعيني أرى.‬
‫- هذه غلطتك.‬

13
00:01:45,338 --> 00:01:47,774
‫لقد تبعك الجنود البريطانيون.‬
‫نصبَ اللورد "بنتون" فخاً.‬

14
00:01:47,841 --> 00:01:49,776
‫وأنت وقعت فيه كالأحمق.‬

15
00:01:53,246 --> 00:01:54,814
‫"هارب" بمثابة أخي.‬

16
00:01:58,885 --> 00:02:03,289
‫هذا مثير للاهتمام،‬
‫الخوف الذي تثيره في الآخرين.‬

17
00:02:04,591 --> 00:02:06,126
‫إنه يتطلب احتراماً.‬

18
00:02:08,161 --> 00:02:11,364
‫سنخوض حديثاً عن الاحترام.‬

19
00:02:12,132 --> 00:02:16,369
‫أو قلة احترامك معي بشكل أكثر دقة.‬

20
00:03:13,326 --> 00:03:15,194
‫"(فورت جايمس)"‬

21
00:03:15,261 --> 00:03:17,664
‫إنه ليس في السجن، لم يره أحد.‬

22
00:03:18,798 --> 00:03:20,466
‫هل أنت متأكدة من أنه لا يزال حياً؟‬

23
00:03:20,533 --> 00:03:22,468
‫"بنتون" مهووس بـ"هارب".‬

24
00:03:23,570 --> 00:03:26,472
‫لن يقتله مباشرة.‬

25
00:03:26,539 --> 00:03:28,675
‫سيخبّئه في مكان ما بعيداً عن الأنظار.‬

26
00:03:29,242 --> 00:03:32,278
‫أريد أن أعرف أين، اذهبا أنتما الاثنان.‬

27
00:03:32,345 --> 00:03:35,715
‫تكلما مع أي شخص ممكن، رجال الشركة والجنود‬
‫كونا حذرتَين فحسب.‬

28
00:03:50,430 --> 00:03:52,665
‫أين "مايكل سميث" والمرأة؟‬

29
00:03:53,399 --> 00:03:56,569
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- كانوا تحت حمايتك.‬

30
00:03:56,636 --> 00:03:57,503
‫من قال ذلك؟‬

31
00:03:58,238 --> 00:04:01,808
‫بما أننا نتكلم عن الأمر، لقد أحدث رجالك‬
‫جلبة كبيرة ليلة البارحة.‬

32
00:04:02,542 --> 00:04:05,878
‫- اعتقدوا أننا كنا نعمل معاً.‬
‫- كانوا في غرفتك الخاصة.‬

33
00:04:07,247 --> 00:04:10,250
‫- لماذا كنت تأوينهم؟‬
‫- لم أكن أفعل ذلك.‬

34
00:04:10,316 --> 00:04:12,885
‫لماذا يلاحقك "دكلان" يا "غرايس"؟‬
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

35
00:04:12,952 --> 00:04:14,921
‫- أنت مجنون بالشكّ.‬
‫- حقاً؟‬

36
00:04:16,723 --> 00:04:18,858
‫لمَ عساي أقوم بمخاطرة سخيفة كهذه؟‬

37
00:04:20,460 --> 00:04:24,931
‫لا يعني "هارب" شيئاً بالنسبة إليّ.‬
‫ولا أعرف أين الآخرون.‬

38
00:04:40,613 --> 00:04:44,717
‫أودّ أن أقترح اتفاقاً.‬

39
00:04:46,419 --> 00:04:49,589
‫كم قتلت من رجالي في الآونة الأخيرة؟‬

40
00:04:49,656 --> 00:04:51,691
‫سبعة رجال في موقع للقوات.‬

41
00:05:06,439 --> 00:05:09,976
‫وخمسة رجال آخرين في الليلة التي سرقت‬
‫فيها ابن "لايك والكر".‬

42
00:05:21,421 --> 00:05:23,956
‫هل نسيت أحداً؟‬

43
00:05:24,624 --> 00:05:28,094
‫ليلة البارحة! قتلت رجلَين‬
‫آخرَين في الخمارة.‬

44
00:05:35,368 --> 00:05:38,004
‫قتلت 14 رجلاً من رجالي.‬

45
00:05:39,405 --> 00:05:41,574
‫14 شرطياً انكليزياً.‬

46
00:05:41,641 --> 00:05:44,077
‫14 امرأة مفجوعات وحزينات.‬

47
00:05:45,111 --> 00:05:49,549
‫14 ولداً أصبحوا يتامى كحالك.‬

48
00:05:52,385 --> 00:05:55,655
‫14 حكماً بالإعدام لـ"دكلان هارب".‬

49
00:05:57,724 --> 00:06:00,460
‫ربما عليّ أن أشنقك 14 مرة.‬

50
00:06:07,867 --> 00:06:10,002
‫لقد تخلّيت عني يا "دكلان".‬

51
00:06:11,437 --> 00:06:15,007
‫لقد خنتني وستعترف بذلك.‬

52
00:06:16,409 --> 00:06:18,544
‫ستظهر لي الاحترام.‬

53
00:06:19,512 --> 00:06:21,914
‫وستتوسّل إليّ لنيل السماح.‬

54
00:06:29,989 --> 00:06:31,023
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

55
00:06:32,625 --> 00:06:35,495
‫لم أستطع تحمّل فكرة وجود "كلينا"‬
‫في ذلك المنزل مع "بنتون".‬

56
00:06:35,561 --> 00:06:37,563
‫كان يجب أن تعرف أنهم سيتبعونك.‬

57
00:06:37,630 --> 00:06:38,998
‫اعتقدت أنني كنت حذراً.‬

58
00:06:39,065 --> 00:06:41,467
‫ترجع من حيث أتيت لترى إن كانوا خلفك.‬

59
00:06:41,534 --> 00:06:44,704
‫أنت محقة، لم أكن أفكر وأنا آسف.‬

60
00:06:49,475 --> 00:06:52,011
‫"هارب" ليس ميتاً، هذا مستحيل.‬
‫لا يجب أن نكون هنا.‬

61
00:06:52,078 --> 00:06:54,981
‫- يجب أن نجده ونساعده.‬
‫- ليس قبل أن يصبح الوضع آمناً.‬

62
00:07:12,698 --> 00:07:13,699
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

63
00:07:34,520 --> 00:07:35,521
‫هنا!‬

64
00:07:54,874 --> 00:07:57,710
‫إنه جرح سطحي وليس خطيراً.‬

65
00:08:00,112 --> 00:08:03,783
‫- هل يؤلمك؟‬
‫- بالتأكيد!‬

66
00:08:04,884 --> 00:08:05,952
‫كلّ شيء يؤلم.‬

67
00:08:17,497 --> 00:08:18,631
‫هل هناك أي جروح أخرى؟‬

68
00:08:21,834 --> 00:08:23,202
‫لا، أنت بخير.‬

69
00:08:35,982 --> 00:08:37,550
‫لقد تبعت امرأتك.‬

70
00:08:39,085 --> 00:08:40,119
‫وعدت وحدك.‬

71
00:08:53,165 --> 00:08:54,634
‫ابقوا هنا!‬

72
00:08:58,938 --> 00:09:00,573
‫الكابتن "جونسن" لرؤية اللورد "بنتون".‬

73
00:09:03,743 --> 00:09:04,744
‫مرحباً؟‬

74
00:09:16,222 --> 00:09:18,724
‫- توقف! أفلتني.‬
‫- الزمي الهدوء.‬

75
00:09:20,092 --> 00:09:23,062
‫- ما هذا يا كابتن "تشيسترفيلد"؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

76
00:09:23,129 --> 00:09:25,197
‫أنا تحت حماية اللورد "بنتون".‬

77
00:09:27,667 --> 00:09:29,702
‫لا تتجاهلني يا كابتن.‬

78
00:09:31,137 --> 00:09:33,639
‫هل صحيح أنك قبضت على‬
‫"ديكلن هارب" يا "تشيسترفيلد"؟‬

79
00:09:33,706 --> 00:09:37,209
‫إنه ليس في السجن، أين هو؟‬
‫أريد رؤيته.‬

80
00:09:38,110 --> 00:09:39,178
‫"تشيسترفيلد"!‬

81
00:09:41,147 --> 00:09:43,149
‫اجمع رجالنا الآن.‬

82
00:09:45,184 --> 00:09:47,353
‫"(مونتريال)"‬

83
00:09:49,355 --> 00:09:52,825
‫لا يهمّني كم ندين له، يجب أن نقتله.‬

84
00:09:52,892 --> 00:09:54,927
‫هل فقدت صوابك؟‬

85
00:09:55,861 --> 00:09:57,863
‫يمسك "ساويل غرانت" بنا من يدنا‬
‫التي توجعنا "دوغلس".‬

86
00:09:57,930 --> 00:09:59,999
‫وآخر شيء يجب أن نفعله هو أن نعاديه.‬

87
00:10:00,066 --> 00:10:02,101
‫هل تفضّل إذاً أن نتلقى رصاصة في العين؟‬

88
00:10:02,168 --> 00:10:04,837
‫- لا تكن دراماتيكياً.‬
‫- كنت هناك ورأيت كل شيء.‬

89
00:10:04,904 --> 00:10:08,140
‫لهذا السبب لم أرد أن آخذ ماله‬
‫في المقام الأول.‬

90
00:10:08,207 --> 00:10:09,976
‫- هذا ليس موضوعنا.‬
‫- ماذا قلت؟‬

91
00:10:10,042 --> 00:10:12,812
‫قلت إنها فكرة فظيعة وكنت محقاً.‬

92
00:10:14,747 --> 00:10:16,616
‫من أتى الآن؟‬

93
00:10:20,319 --> 00:10:21,387
‫"دوغلاس براون".‬

94
00:10:23,055 --> 00:10:24,256
‫"مالكولم براون".‬

95
00:10:25,358 --> 00:10:28,260
‫لقد تخلّفتما عن تسديد دين كبير.‬

96
00:10:29,362 --> 00:10:31,931
‫بأمر من "سامويل غرانت".‬

97
00:10:31,998 --> 00:10:35,101
‫ستُسجنان وتحاكمان.‬

98
00:10:41,707 --> 00:10:42,808
‫سحقاً!‬

99
00:10:45,645 --> 00:10:47,346
‫ماذا تفعلون؟ أفلتوني.‬

100
00:10:48,114 --> 00:10:50,783
‫قاوم مجدداً رجاءً.‬

101
00:11:03,229 --> 00:11:05,865
‫السيدة "إليزابيث كاروثرز".‬

102
00:11:13,239 --> 00:11:16,308
‫أقدّم تعازيّ يا سيدتي على خسارتك المؤثرة.‬

103
00:11:19,011 --> 00:11:20,746
‫كان زوجك رجلاً استثنائياً.‬

104
00:11:20,813 --> 00:11:24,683
‫كان زوجي سكيراً.‬
‫أنا سعيدة بموته وأنت أيضاً.‬

105
00:11:26,385 --> 00:11:30,256
‫لم تضيّع أي وقت بالتأكيد بإرسالك‬
‫رجل إلى جنازته.‬

106
00:11:31,957 --> 00:11:35,061
‫هذه بالكاد الخطوة المبتذلة التي أتوقعها‬
‫من رجل بمكانتك.‬

107
00:11:36,162 --> 00:11:37,229
‫كان ناجحاً.‬

108
00:11:39,031 --> 00:11:42,268
‫غطّى مشروعه كل شيء من التجارة‬
‫بالجلود الخامة‬

109
00:11:42,334 --> 00:11:44,837
‫إلى بيع قبعات من جلد القنادس‬
‫وكل شيء بينهما.‬

110
00:11:44,904 --> 00:11:48,007
‫كما فتحَ طرقاً تجارية مربحة غرب الخليج.‬

111
00:11:48,074 --> 00:11:49,875
‫لقد قمت ببحثك.‬

112
00:11:49,942 --> 00:11:54,013
‫"كاروثرز" والشركة مكسب كبير يا سيدتي‬
‫وذات إمكانات هائلة.‬

113
00:11:54,080 --> 00:11:57,750
‫هل تنوين أن تديريها بنفسك؟‬

114
00:11:57,817 --> 00:11:59,351
‫يمكنك أن تحققي نجاحاً كبيراً قطعاً.‬

115
00:12:00,119 --> 00:12:02,721
‫لكنك لن تسمح بحصول ذلك أبداً‬
‫صحيح يا سيد "غرانت"؟‬

116
00:12:02,788 --> 00:12:03,756
‫لا؟‬

117
00:12:04,123 --> 00:12:07,093
‫تريد شركة زوجي وستأخذها بأي ثمن.‬

118
00:12:07,993 --> 00:12:10,396
‫- أنوي أن أحاربك بكل قوتي.‬
‫- ستخسرين.‬

119
00:12:10,463 --> 00:12:11,464
‫- صحيح؟‬
‫- بشكل سيئ.‬

120
00:12:13,265 --> 00:12:14,467
‫الطريق الأفضل.‬

121
00:12:16,936 --> 00:12:20,272
‫- سيكون أن نعمل معاً.‬
‫- لماذا هو أفضل؟‬

122
00:12:23,476 --> 00:12:28,147
‫لأنك امرأة في عالم ذكوري بالتأكيد.‬

123
00:12:29,081 --> 00:12:31,884
‫يجب أن تدركي أنها تجارة الرجال يا عزيزتي.‬

124
00:12:33,452 --> 00:12:37,790
‫ما تحتاجين إليه أكثر من أي‬
‫شيء هو رجل.‬

125
00:12:38,824 --> 00:12:40,359
‫مثلك!‬

126
00:12:42,461 --> 00:12:44,997
‫ستتخلى عني في أول فرصة بالتأكيد.‬

127
00:12:45,764 --> 00:12:49,468
‫كما فعلت من دون شك مع العديد‬
‫من النساء من قبل.‬

128
00:12:49,535 --> 00:12:51,337
‫أفترض أنها مخاطرة‬

129
00:12:53,038 --> 00:12:54,039
‫سيتوجب عليك أخذها.‬

130
00:12:54,974 --> 00:12:56,242
‫فكّري في عرضي.‬

131
00:12:57,476 --> 00:12:59,512
‫وانضمي إليّ رجاءً على العشاء.‬

132
00:13:01,213 --> 00:13:02,414
‫يمكننا مناقشة المستقبل.‬

133
00:13:22,468 --> 00:13:26,172
‫إن عرفَ أي منكم مكان "مايكل سميث"‬
‫فلديّ رسالة.‬

134
00:13:26,238 --> 00:13:28,908
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إن أراد حبيبته أن تعيش،‬

135
00:13:28,974 --> 00:13:30,109
‫فسيسلّم نفسه.‬

136
00:13:30,176 --> 00:13:33,412
‫تفلتها إن كنت لا ترغب في أن أفشي‬
‫كل أسرارك على الملأ.‬

137
00:13:33,479 --> 00:13:36,882
‫- ستهتمين بشأنك يا "غرايس".‬
‫- أعني ذلك يا "تشيسترفيلد".‬

138
00:13:44,590 --> 00:13:46,325
‫ما خطبك؟‬

139
00:13:46,392 --> 00:13:49,195
‫تعرف أنني لن أسمح بتهديد حياة فتاة بريئة.‬

140
00:13:49,261 --> 00:13:52,164
‫لست في مكان يخوّلك أن تسمحي لي بشيء.‬

141
00:13:52,231 --> 00:13:54,033
‫سأذهب إلى اللود "بنتون".‬

142
00:13:54,867 --> 00:13:57,102
‫وسأخبره أنك سرقت فراء الشركة.‬

143
00:13:57,169 --> 00:13:59,104
‫وأجبرتني على حفظها.‬

144
00:13:59,171 --> 00:14:00,472
‫أنت تخدعينني.‬

145
00:14:01,373 --> 00:14:02,841
‫حقاً؟‬

146
00:14:05,611 --> 00:14:08,981
‫- سأجده من دونها.‬
‫- هذا صحيح، اذهب أيها الوغد.‬

147
00:14:13,953 --> 00:14:15,087
‫لا بدّ من أنك "كلينا دولين".‬

148
00:14:16,422 --> 00:14:18,057
‫لقد وصلت للتوّ.‬

149
00:14:19,225 --> 00:14:20,860
‫لا تزال واثقة بقدراتها.‬

150
00:14:23,062 --> 00:14:26,599
‫كنت مرتبكاً بعض الشيء عندما وصلت‬
‫إلى الشاطئ لأول مرة، هذا لا يعني شيئاً.‬

151
00:14:29,969 --> 00:14:31,537
‫إنها مرعوبة.‬

152
00:14:33,072 --> 00:14:34,173
‫ومن يستطيع أن يلومها؟‬

153
00:14:37,576 --> 00:14:41,313
‫تحتاج إلى الوقت لتتأقلم فحسب.‬

154
00:14:44,950 --> 00:14:48,287
‫ما لا أستطيع تصديقه هو أنني كدت أتجاهلها.‬
‫فيمَ كنت أفكر؟‬

155
00:14:49,889 --> 00:14:53,392
‫يجب أن تتركها تذهب.‬
‫"هارب" مُحقّ، لن تصمد هنا.‬

156
00:14:56,195 --> 00:14:59,431
‫أنت لا تعرفينها، إنها قوية وشرسة.‬

157
00:15:00,566 --> 00:15:03,669
‫- إنها فتاة إيرلندية.‬
‫- وإن يكن؟‬

158
00:15:05,304 --> 00:15:09,074
‫- إنها ضعيفة وستبطئك.‬
‫- لم تلتقيها بعد.‬

159
00:15:11,644 --> 00:15:12,645
‫أعرف.‬

160
00:15:14,446 --> 00:15:16,215
‫لا أعتقد أنها الفتاة المناسبة لك.‬

161
00:15:27,927 --> 00:15:30,062
‫كان أبوك ليُصدم.‬

162
00:15:31,931 --> 00:15:33,532
‫هل تذكر أباك؟‬

163
00:15:34,433 --> 00:15:37,136
‫كم كان عمرك عندما مات؟‬
‫سبع أو ثماني سنوات؟‬

164
00:15:38,504 --> 00:15:42,942
‫يا إلهي! كان رجلاً مملاً‬
‫ولم يكن ذكياً جداً.‬

165
00:15:44,076 --> 00:15:45,544
‫لكنه رجل شركة أصيل.‬

166
00:15:46,712 --> 00:15:50,616
‫مع زوجته الهندية وابنه الهجين.‬

167
00:15:50,683 --> 00:15:53,686
‫لقد توسّل إليّ وهو على فراش الموت،‬

168
00:15:54,620 --> 00:15:57,523
‫أن أعتني بابنه.‬

169
00:15:59,491 --> 00:16:00,726
‫وهو يبصق الدم.‬

170
00:16:05,731 --> 00:16:06,999
‫ولقد فعلت.‬

171
00:16:14,306 --> 00:16:15,607
‫لقد علّمتك.‬

172
00:16:17,576 --> 00:16:19,445
‫الطرق التجارية والجرد.‬

173
00:16:20,579 --> 00:16:23,048
‫وتخزين الجلود ونقلها.‬

174
00:16:24,383 --> 00:16:25,617
‫والثروة التي حققتها.‬

175
00:16:30,222 --> 00:16:32,024
‫وتعلّمت سريعاً.‬

176
00:16:37,763 --> 00:16:42,534
‫كنا فريقاً نغزو العالم الجديد معاً.‬

177
00:16:44,703 --> 00:16:46,572
‫كنت تلميذي.‬

178
00:16:47,740 --> 00:16:50,075
‫ونجمي اللامع.‬

179
00:16:50,576 --> 00:16:53,512
‫وكنت معلّمك.‬

180
00:16:54,680 --> 00:16:56,148
‫ووالدك الجديد.‬

181
00:16:56,215 --> 00:16:58,684
‫لقد أعطيتك كل شيء.‬

182
00:16:59,618 --> 00:17:01,487
‫وعلامَ حصلت بالمقابل؟‬

183
00:17:02,388 --> 00:17:06,291
‫لا شيء سوى الخيانة وقلة الاحترام.‬

184
00:17:11,063 --> 00:17:12,731
‫هل لديك شيء لتقوله؟‬

185
00:17:16,635 --> 00:17:18,170
‫لطالما كرهتك.‬

186
00:17:20,606 --> 00:17:24,576
‫هربت ما إن سنحت لي الفرصة.‬

187
00:17:39,091 --> 00:17:40,826
‫عرفت أنّ ذلك سيحصل، لقد أخبرتك.‬

188
00:17:41,093 --> 00:17:43,362
‫لم يكن علينا أخذ المال من‬
‫"سامويل غرانت" أبداً.‬

189
00:17:43,429 --> 00:17:45,631
‫لا تفكّر في إلقاء اللوم عليّ.‬

190
00:17:45,697 --> 00:17:48,400
‫أنا قابع في هذا السجن لأنك عنيد.‬

191
00:17:48,467 --> 00:17:51,470
‫لم نكن لنتواجد هنا إن لم تفتعل‬
‫الفوضى في الشمال.‬

192
00:17:51,537 --> 00:17:53,405
‫كنت تسيء إدارة الأمور منذ سنوات.‬

193
00:17:53,472 --> 00:17:54,506
‫ماذا؟‬

194
00:17:54,573 --> 00:17:57,242
‫لقد أوصلت التجارة إلى الحضيض.‬

195
00:17:58,410 --> 00:18:02,581
‫أنا الوحيد الذي أبعدك عن الجوع‬
‫أيها الأحمق والجاحد.‬

196
00:18:02,648 --> 00:18:04,249
‫أنت غبيّ لعين.‬

197
00:18:27,139 --> 00:18:28,140
‫"إليزابيث".‬

198
00:18:29,108 --> 00:18:31,743
‫تعرفين أخي "مالكولم"، هذه أرملة "كاروثرز".‬

199
00:18:33,312 --> 00:18:34,513
‫مرحباً يا "إليزابيث".‬

200
00:18:35,747 --> 00:18:37,850
‫أقدّم لك تعازيّ، إنها خسارة فظيعة.‬

201
00:18:38,117 --> 00:18:39,118
‫بمَ ندين...‬

202
00:18:39,184 --> 00:18:42,621
‫لقد رتّبت لدفع ديونكما لـ"سامويل غرانت"‬
‫وإطلاق سراحكما من السجن.‬

203
00:18:43,789 --> 00:18:45,124
‫بأي شرط؟‬

204
00:18:45,624 --> 00:18:49,661
‫أطلب أن تسلّماني إدارة شركة‬
‫"لو ريفر" خاصتكما.‬

205
00:18:51,897 --> 00:18:54,666
‫وأريد زوجاً.‬

206
00:18:56,735 --> 00:18:58,670
‫أي واحد منكما، يعود القرار لكما.‬

207
00:19:00,906 --> 00:19:02,274
‫هل أنتما موافقان؟‬

208
00:19:05,644 --> 00:19:07,846
‫جيد! سأحصل على أمر إخلاء سبيلكما.‬

209
00:19:21,426 --> 00:19:22,694
‫هل كنت هناك عندما ماتت؟‬

210
00:19:27,566 --> 00:19:30,335
‫أنا آسف، لم يكن عليّ طرح هذا السؤال.‬

211
00:19:31,270 --> 00:19:32,271
‫كنت أتصيّد.‬

212
00:19:33,672 --> 00:19:35,274
‫أخذني "هارب".‬

213
00:19:38,343 --> 00:19:40,345
‫سمعنا إطلاق النار من البنادق عبر البحيرة.‬

214
00:19:42,781 --> 00:19:43,949
‫والصراخ.‬

215
00:19:46,818 --> 00:19:49,788
‫رأينا المعسكر يحترق وبدأنا بالجري.‬

216
00:19:52,191 --> 00:19:54,259
‫وكان الجنود الانكليز قد رحلوا‬
‫عندما وصلنا إلى هناك.‬

217
00:19:55,460 --> 00:19:56,662
‫رحلَ "بنتون".‬

218
00:20:00,499 --> 00:20:04,269
‫وأختي على الأرض.‬

219
00:20:08,941 --> 00:20:10,342
‫كانت مع ابنها.‬

220
00:20:12,411 --> 00:20:14,546
‫كان هناك الكثير من الدماء.‬

221
00:20:29,761 --> 00:20:31,630
‫أنا الشرير، صحيح؟‬

222
00:20:32,898 --> 00:20:35,534
‫لأنني أراهم أقلّ من بشر.‬

223
00:20:36,368 --> 00:20:37,469
‫أراهم متوحشين.‬

224
00:20:38,670 --> 00:20:41,373
‫أسقيهم البراندي الرخيص وآخذ أرضهم.‬

225
00:20:44,009 --> 00:20:49,381
‫ووقفت في صفّهم لتثبت أنني مخطئ.‬

226
00:20:51,650 --> 00:20:53,352
‫وتزوّجت واحدة منهم.‬

227
00:20:54,586 --> 00:20:57,923
‫لقد أجبرتني على تعليمك درساً.‬

228
00:20:58,957 --> 00:21:00,859
‫لأنك انقلبت عليّ.‬

229
00:21:02,728 --> 00:21:04,930
‫لهذا السبب قُتلت عائلتك.‬

230
00:21:04,997 --> 00:21:09,034
‫ولا يجب أن تلوم سوى نفسك.‬

231
00:21:36,328 --> 00:21:37,362
‫ماذا؟‬

232
00:21:38,830 --> 00:21:41,566
‫إنه الكابتن "جونسون" يا سيدي.‬

233
00:21:42,668 --> 00:21:44,002
‫لقد أصبح لا يُطاق.‬

234
00:21:44,069 --> 00:21:47,706
‫- وهل وجدتم الولد؟‬
‫- لا.‬

235
00:21:47,773 --> 00:21:49,474
‫اعثروا عليه.‬

236
00:22:04,456 --> 00:22:06,792
‫- إنه محتجز في مخزن الذخائر.‬
‫- لنذهب ونحرّره.‬

237
00:22:06,858 --> 00:22:08,960
‫المكان ليس آمناً بعد وسيكون عليه‬
‫حراسة مشددة.‬

238
00:22:09,027 --> 00:22:11,330
‫جلبت لكما الطعام والجعة.‬

239
00:22:11,396 --> 00:22:13,665
‫إلى متى سيكون علينا-- "كلينا"؟‬

240
00:22:13,732 --> 00:22:15,734
‫وأحضرت لك شيئاً آخر.‬

241
00:22:24,676 --> 00:22:27,779
‫شكراً يا "إمبرلي".‬

242
00:22:28,647 --> 00:22:30,582
‫سأعود لأتفقد حالكم بأسرع ما يمكن.‬

243
00:22:31,483 --> 00:22:32,451
‫هل أنت بخير؟‬

244
00:22:38,857 --> 00:22:40,092
‫هذه "سوكانون" يا "كلينا".‬

245
00:22:42,561 --> 00:22:43,762
‫مرحباً.‬

246
00:22:47,566 --> 00:22:49,868
‫إنها "أنيشينابي" وهي صديقة.‬

247
00:22:51,069 --> 00:22:52,671
‫هل تتكلم الانكليزية؟‬

248
00:22:52,738 --> 00:22:55,407
‫لقد أخبرني أشياء كثيرة عنك.‬

249
00:22:56,374 --> 00:22:57,375
‫حقاً؟‬

250
00:22:58,744 --> 00:22:59,745
‫مثل ماذا؟‬

251
00:23:01,947 --> 00:23:02,948
‫يجب أن تأكلي.‬

252
00:23:21,533 --> 00:23:22,934
‫هذا جنون!‬

253
00:23:23,935 --> 00:23:27,105
‫تزوجها وجُدْ عليها بالرِّفْقة؟‬

254
00:23:27,172 --> 00:23:28,440
‫تباً لذلك.‬

255
00:23:36,815 --> 00:23:37,983
‫هناك أخبار جيدة.‬

256
00:23:38,817 --> 00:23:41,520
‫لقد دُفعَ دينكما للسيد "غرانت".‬
‫يمكنكما الرحيل.‬

257
00:23:47,192 --> 00:23:48,860
‫لكن يا سيد "دوغلاس براون"،‬

258
00:23:50,028 --> 00:23:52,898
‫أنت متهم بقتل "بيتر كاروثرز".‬

259
00:23:53,899 --> 00:23:54,900
‫أنت تمزح!‬

260
00:23:55,934 --> 00:23:58,737
‫أنت من قتله! هذا سخيف.‬

261
00:23:58,804 --> 00:24:00,839
‫حلّ هذه المشكلة يا "مالكولم".‬

262
00:24:08,213 --> 00:24:11,616
‫من السهل جداً عليك أن تلومني.‬

263
00:24:12,484 --> 00:24:14,586
‫لا أدمّر هذا العالم.‬

264
00:24:14,653 --> 00:24:19,524
‫بل أجلب النور إلى الظلمة‬
‫بفضل موهبة الحضارة.‬

265
00:24:19,991 --> 00:24:22,494
‫وأرفع مستوى الأرض وشعبها.‬

266
00:24:23,895 --> 00:24:26,832
‫يتطلب ذلك العنف، إنه مكان وحشي.‬

267
00:24:28,200 --> 00:24:31,069
‫لكنني مخلّصه.‬

268
00:24:32,671 --> 00:24:34,773
‫أنا مستقبله.‬

269
00:24:39,477 --> 00:24:41,513
‫وأطلب الاحترام.‬

270
00:24:43,181 --> 00:24:44,716
‫قُل الكلمات يا "دكلان".‬

271
00:24:46,084 --> 00:24:49,554
‫"سامحني يا أبتي على الظلم الذي ألحقته بك."‬

272
00:25:10,275 --> 00:25:11,977
‫لديّ شرط واحد.‬

273
00:25:13,144 --> 00:25:14,746
‫لا يزال أخي في السجن.‬

274
00:25:15,513 --> 00:25:18,083
‫- بأي تهمة؟‬
‫- بتهمة قتل زوجك.‬

275
00:25:19,251 --> 00:25:22,821
‫- وتريدني أن أخرجه.‬
‫- نعم.‬

276
00:25:23,955 --> 00:25:27,292
‫- ادفعي رشوة أو افعلي أي شيء.‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك بسهولة يا سيد "براون".‬

277
00:25:27,559 --> 00:25:29,227
‫جلّ ما أطلبه منك...‬

278
00:25:31,663 --> 00:25:32,664
‫هو...‬

279
00:25:33,164 --> 00:25:34,666
‫أن تحاولي.‬

280
00:25:48,179 --> 00:25:49,247
‫لن تلمسني.‬

281
00:25:50,882 --> 00:25:53,018
‫سنعيش في المنزل نفسه‬
‫لكن في غرفتَين منفصلتَين.‬

282
00:25:54,119 --> 00:25:55,921
‫لن تدخل غرفتي أبداً.‬

283
00:25:57,989 --> 00:26:01,059
‫ستفعل ما أطلبه منك فيما يتعلق‬
‫بمسائل العمل.‬

284
00:26:03,061 --> 00:26:04,029
‫هل توافق؟‬

285
00:26:07,232 --> 00:26:08,233
‫لا أستطيع سماعك.‬

286
00:26:09,601 --> 00:26:11,336
‫- نعم.‬
‫- جيد!‬

287
00:26:12,737 --> 00:26:14,072
‫أعتقد أننا اتفقنا إذاً.‬

288
00:26:17,008 --> 00:26:18,777
‫ماذا عن أخي؟‬

289
00:26:21,947 --> 00:26:23,114
‫سأرى ماذا أستطيع فعله.‬

290
00:26:26,051 --> 00:26:27,218
‫طاب يومك يا سيد "براون".‬

291
00:26:43,702 --> 00:26:45,003
‫لا تكونا غبيَين.‬

292
00:26:49,341 --> 00:26:52,210
‫أمّنوا المنزل، الطابق العلوي والغرفة‬
‫الخلفية والمطبخ.‬

293
00:26:52,277 --> 00:26:55,613
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫- أودّ التكلم مع اللورد "بنتون".‬

294
00:26:56,948 --> 00:26:59,217
‫ليس لديك السلطة للدخول‬
‫إلى هنا يا سيدي--‬

295
00:26:59,284 --> 00:27:03,688
‫ستجلب اللورد "بنتون" أينما كان‬
‫وتأتي به إلى هنا.‬

296
00:27:05,657 --> 00:27:07,225
‫في الحال أيها الجندي.‬

297
00:27:09,995 --> 00:27:11,629
‫أين "تشيسترفيلد" بحق الجحيم؟‬

298
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
‫"الحانة"‬

299
00:27:21,406 --> 00:27:22,407
‫هل هي موجودة في الخلف؟‬

300
00:27:26,111 --> 00:27:28,146
‫لا بأس يا "ماري"، اتركينا وحدنا.‬

301
00:27:34,419 --> 00:27:37,155
‫ربما كنت قاسياً قليلاً مع الفتاة "كلينا".‬

302
00:27:39,124 --> 00:27:40,058
‫هل هذا اعتذار؟‬

303
00:27:46,131 --> 00:27:48,767
‫تعرفين أنني أكنّ لك الكثير‬
‫من التقدير يا "غرايس".‬

304
00:27:48,833 --> 00:27:52,203
‫قوتك وذكاؤك وجمالك.‬

305
00:27:56,341 --> 00:27:59,244
‫لكن هذه أوقات عصيبة‬
‫ويجب أن أقدر على الوثوق بك.‬

306
00:27:59,310 --> 00:28:00,812
‫وأريدك أن تثقي بي.‬

307
00:28:02,113 --> 00:28:04,282
‫هل تحبين "دكلان هارب"؟‬

308
00:28:05,750 --> 00:28:06,751
‫ماذا؟‬

309
00:28:07,952 --> 00:28:09,788
‫لأنّ مساندته هو ضرب من الغباء.‬

310
00:28:11,289 --> 00:28:14,859
‫يجب أن تكوني مخلصة لي وليس له.‬

311
00:28:16,094 --> 00:28:19,697
‫لا يزال حياً إذاً، لم تقتله.‬

312
00:28:21,766 --> 00:28:25,703
‫- إنه في مخزن الذخائر، صحيح؟‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

313
00:28:27,305 --> 00:28:28,840
‫انسَ أمر "هارب".‬

314
00:28:28,907 --> 00:28:32,143
‫يجب أن تتعامل مع الكابتن "جونسون".‬
‫إنه يشكل تهديداً أكبر.‬

315
00:28:32,210 --> 00:28:36,081
‫وإن لم تكن حذراً فسيكون محافظاً‬
‫وستكون في وضع لا تُحسد عليه.‬

316
00:28:36,147 --> 00:28:39,851
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ رجاله مخلصون.‬
‫إنه يفوقون رجالي عدداً.‬

317
00:28:39,918 --> 00:28:44,889
‫اتضح أنّ رجلّ الربّ هو أيضاً آثم.‬
‫منحطّ وزان.‬

318
00:28:44,956 --> 00:28:46,491
‫وكيف تعرفين ذلك؟‬

319
00:28:46,758 --> 00:28:49,127
‫وقعت حادثة هنا مع واحدة من فتياتي.‬

320
00:28:50,729 --> 00:28:53,264
‫اعتقله وضعه في السجن.‬

321
00:28:54,165 --> 00:28:55,900
‫سأدعمك وكذلك فتاتي.‬

322
00:29:02,273 --> 00:29:05,009
‫أخبريني أنني أستطيع الوثوق بك‬
‫عندما يهمّ الأمر.‬

323
00:29:05,977 --> 00:29:07,212
‫لأنّ الوقت قد حان.‬

324
00:29:10,348 --> 00:29:11,349
‫يمكنك الوثوق بي.‬

325
00:29:13,084 --> 00:29:14,319
‫لا تشكّ في ذلك مجدداً.‬

326
00:29:26,531 --> 00:29:30,769
‫السيدة "إليزابيث كاروثرز" وضيف.‬

327
00:29:35,840 --> 00:29:36,541
‫سيد "براون".‬

328
00:29:36,808 --> 00:29:39,878
‫لا تمانع إن أحضرت صديقاً‬
‫صحيح يا سيد "غرانت"؟‬

329
00:29:41,479 --> 00:29:44,115
‫على العكس! أنا مسرور.‬

330
00:29:44,949 --> 00:29:46,951
‫أنا والسيد "براون" مخطوبان وسنتزوّج.‬

331
00:29:47,786 --> 00:29:50,789
‫بعد مرور فترة حداد مناسبة‬
‫على زوجي المسكين بالتأكيد.‬

332
00:29:52,490 --> 00:29:54,125
‫قلت ذلك بنفسك يا سيد "غرانت".‬

333
00:29:55,126 --> 00:29:58,263
‫أحتاج إلى رجل وقد وجدت واحداً.‬

334
00:30:01,399 --> 00:30:03,134
‫ضَع كرسياً إضافياً على الطاولة.‬

335
00:30:08,206 --> 00:30:10,341
‫يبدو أنّ التهاني قد بدأت.‬

336
00:30:12,043 --> 00:30:15,213
‫كنا نتناقش بشأن المستقبل وطريقة‬
‫المضيّ قدماً في العمل.‬

337
00:30:16,347 --> 00:30:17,415
‫صحيح يا عزيزي؟‬

338
00:30:19,083 --> 00:30:20,084
‫نعم.‬

339
00:30:20,585 --> 00:30:23,254
‫بالنسبة إلى العمل وتجارة الفراء.‬

340
00:30:24,522 --> 00:30:27,258
‫اتضح أننا لن نحتاج إلى دعمك‬
‫يا سيد "غرانت".‬

341
00:30:30,895 --> 00:30:31,963
‫صحيح؟‬

342
00:30:32,030 --> 00:30:35,200
‫ليس إلا كنت مستعداً لقبول قيادة‬
‫السيد "براون" هنا.‬

343
00:30:36,134 --> 00:30:37,502
‫رجلي.‬

344
00:30:54,118 --> 00:30:55,987
‫حظيت بيوم رائع يا سيد "براون".‬

345
00:30:57,255 --> 00:31:00,859
‫- يبدو أنك انتقلت من الفقر إلى الغنى.‬
‫- صحيح.‬

346
00:31:02,360 --> 00:31:04,262
‫إنه حلم يتحقّق.‬

347
00:31:13,338 --> 00:31:14,372
‫ما رأيك؟‬

348
00:31:16,207 --> 00:31:19,510
‫أعتقد أنّ الطريق خال، لنذهب!‬

349
00:31:19,577 --> 00:31:22,914
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سيفوت الأوان إن انتظرنا أكثر.‬

350
00:31:24,182 --> 00:31:27,485
‫أخفضا رأسيكم ولا تجذبا أي انتباه.‬

351
00:31:28,453 --> 00:31:30,488
‫أعتقد أنّ علينا انتظار "إمبرلي"‬
‫يا "مايكل".‬

352
00:31:31,456 --> 00:31:34,559
‫- ابقي قريبة فحسب.‬
‫- انتظر يا "مايكل".‬

353
00:31:40,632 --> 00:31:43,568
‫"شيسترفيلد" لديه رجال منتشرون‬
‫عند مخزن الذخائر.‬

354
00:31:43,635 --> 00:31:47,071
‫- بمَ يتعلق كل ذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

355
00:31:47,138 --> 00:31:50,341
‫- سجين على ما أعتقد.‬
‫- لنضع القلنسوة على رؤوسنا.‬

356
00:32:11,930 --> 00:32:15,366
‫أنتم، توقفوا! توقفوا أنتم الثلاثة!‬

357
00:32:16,968 --> 00:32:19,037
‫- خذي "كلينا" واذهبي.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

358
00:32:19,103 --> 00:32:20,471
‫إلى أين تذهبان؟‬

359
00:32:29,280 --> 00:32:32,550
‫أنت متعجرف جداً ومتظاهر بالورع.‬

360
00:32:34,452 --> 00:32:36,254
‫لست مختلفاً عني.‬

361
00:32:37,388 --> 00:32:39,490
‫أنت تريد السلطة والثروة.‬

362
00:32:39,557 --> 00:32:42,527
‫وستضحّي بأي شيء للحصول عليهما.‬

363
00:32:43,294 --> 00:32:47,966
‫ألا يمكنك أن ترى؟‬
‫كلانا متشابهان.‬

364
00:32:48,032 --> 00:32:52,503
‫الفارق الوحيد هو أنك خسرت وأنا فزت.‬

365
00:32:53,738 --> 00:32:55,173
‫قُلها!‬

366
00:32:56,307 --> 00:32:59,677
‫"سامحني يا أبتي على الظلم الذي ألحقته بك."‬

367
00:33:02,714 --> 00:33:07,185
‫لسنا متشابهَين.‬

368
00:33:26,671 --> 00:33:29,007
‫هل تعرف كيف ماتت عائلتك؟‬

369
00:33:34,512 --> 00:33:36,014
‫لم تُقتل فحسب.‬

370
00:33:37,782 --> 00:33:40,618
‫كان ابنك قوياً.‬

371
00:33:42,053 --> 00:33:45,156
‫قاتلَ لوقت أطول مما حسبته سيصدر‬
‫من أي طفل.‬

372
00:33:45,223 --> 00:33:46,224
‫لا.‬

373
00:33:47,425 --> 00:33:49,694
‫كان يحاول باستماتة مساعدة أمّه.‬

374
00:33:51,496 --> 00:33:53,364
‫كانت امرأة قوية.‬

375
00:33:56,300 --> 00:33:57,769
‫وسريعة التغلب على المشاكل.‬

376
00:34:00,038 --> 00:34:04,475
‫ونادت اسمك عندما ماتت أخيراً.‬

377
00:34:06,411 --> 00:34:08,212
‫لكن لم تتلقّ أي جواب بالتأكيد.‬

378
00:34:11,382 --> 00:34:14,786
‫أو لم تتلقّ الجواب الذي كانت تأمله.‬

379
00:34:15,686 --> 00:34:16,687
‫أنت تكذب.‬

380
00:34:17,388 --> 00:34:19,490
‫في النهاية فحسب‬

381
00:34:19,557 --> 00:34:24,128
‫انكشفت الطبيعة الحقيقية لحالتها.‬

382
00:34:25,797 --> 00:34:29,333
‫كانت تحمل ابنتك التي لم تكن مولودة بعد.‬

383
00:34:29,400 --> 00:34:30,835
‫لا!‬

384
00:34:32,470 --> 00:34:37,208
‫لا! أنت تكذب.‬

385
00:34:41,679 --> 00:34:43,448
‫لا!‬

386
00:34:46,350 --> 00:34:48,786
‫أنت تكذب.‬

387
00:34:49,687 --> 00:34:51,389
‫لورد "بنتون".‬

388
00:34:52,623 --> 00:34:55,726
‫ممتاز! اربطه هنا.‬

389
00:34:56,527 --> 00:34:59,864
‫لا!‬

390
00:35:01,532 --> 00:35:06,104
‫احتلّ الكابتن "جونسون" منزل المحافظ‬
‫مع رجاله يا سيدي.‬

391
00:35:06,170 --> 00:35:07,705
‫وهو يطلب أن يراك.‬

392
00:35:10,208 --> 00:35:11,342
‫جيد جداً!‬

393
00:35:13,377 --> 00:35:15,713
‫أنت تكذب.‬

394
00:35:28,459 --> 00:35:29,660
‫تعالَ معي يا "تشيسترفيلد".‬

395
00:36:17,308 --> 00:36:20,811
‫لديه حراس على كل باب‬
‫بالإضافة إلى باب مخزن الشركة.‬

396
00:36:20,878 --> 00:36:22,246
‫ولم تفعل شيئاً؟‬

397
00:36:23,447 --> 00:36:27,185
‫لن أهاجم وأبدأ حرباً أهلية يا سيدي.‬

398
00:36:30,855 --> 00:36:34,792
‫ستخفضان بندقيتكما وإلا ستُشنقان.‬

399
00:36:41,632 --> 00:36:42,733
‫اسمحا لهما بالدخول.‬

400
00:36:49,507 --> 00:36:51,709
‫أعفيك من قيادتك بموجب ذلك،‬

401
00:36:51,776 --> 00:36:54,378
‫- ريثما يُجري تحقيق كامل...‬
‫- بأي سلطة؟‬

402
00:36:54,445 --> 00:36:57,782
‫...شؤونك هنا في "فورت جايمس"‬
‫بناء على سلطة اللورد "وينستون فيشر".‬

403
00:36:57,848 --> 00:36:58,783
‫الزم الهدوء!‬

404
00:36:58,849 --> 00:37:00,985
‫الموت المريب للمحافظ "ثريدويل".‬

405
00:37:01,252 --> 00:37:04,555
‫- اخرج من وراء مكتبي.‬
‫- وسوء إدارتك لشؤون الشركة.‬

406
00:37:04,622 --> 00:37:07,992
‫اصمت أيها الخسيس الوقح.‬
‫وإلا سأشنقك--‬

407
00:37:08,726 --> 00:37:10,962
‫ستدفع ثمن ذلك.‬
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

408
00:37:11,229 --> 00:37:12,830
‫أعرف ماذا كنت تفعل مع تلك الفتيات.‬

409
00:37:12,897 --> 00:37:15,266
‫أعتقلك بسبب السلوك غير اللائق.‬

410
00:37:19,503 --> 00:37:20,671
‫ماذا كنت تقول؟‬

411
00:37:30,815 --> 00:37:36,621
‫ما هي نواياك بالتحديد يا سيد "براون"؟‬
‫بالنسبة إلى العمل.‬

412
00:37:36,687 --> 00:37:39,390
‫آمالي بالنجاح في لعبتك.‬

413
00:37:39,457 --> 00:37:42,560
‫وتولي إدارة شركة "هادسون باي" لغزوها.‬

414
00:37:43,961 --> 00:37:47,832
‫- وهل يعتقد أنه سينجح بصراحة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

415
00:37:47,898 --> 00:37:50,568
‫إنه يحظى بدعم شركة "كاروثرز".‬

416
00:37:53,738 --> 00:37:57,275
‫كما تدرك أنّ السيد "غرانت"‬
‫هو مستغلّ، صحيح يا عزيزي؟‬

417
00:37:58,542 --> 00:38:02,046
‫سيحرص على أن تفشل وسيكبحك.‬

418
00:38:03,047 --> 00:38:04,415
‫وحتى إنه سيخصيك.‬

419
00:38:07,952 --> 00:38:11,989
‫هل تريدين أن تستعديه بهذه الطريقة‬
‫مع وجود "دوغلاس" في السجن؟‬

420
00:38:12,857 --> 00:38:16,694
‫لا تشغل بالك بذلك يا عزيزي‬
‫من الأفضل أن تبقى صامتاً.‬

421
00:38:18,963 --> 00:38:21,932
‫انتقلت من وضع سيئ إلى وضع أسوأ‬
‫يا سيد "براون".‬

422
00:38:22,900 --> 00:38:24,769
‫هل ستتزوج هذه المرأة فعلاً؟‬

423
00:38:25,703 --> 00:38:29,407
‫أفضّل أن أقطع خصيتَي بصراحة.‬

424
00:38:31,075 --> 00:38:32,677
‫هذه قصة تحذيرية.‬

425
00:38:35,446 --> 00:38:37,415
‫تذكّرني بألا أستدين منها أبداً.‬

426
00:38:44,021 --> 00:38:47,525
‫لن أنتظر لوقت أطول.‬
‫سأذهب لأخلّص "هارب".‬

427
00:38:47,591 --> 00:38:49,694
‫لا تزال الشوارع مليئة بالجنود الانكليز.‬

428
00:38:49,760 --> 00:38:52,430
‫لن تنفعي أحداً بالتسبب بقتل نفسك.‬

429
00:38:52,496 --> 00:38:56,600
‫نعرف أنه في مخزن الذخائر.‬
‫"مايكل" هناك على الأرجح.‬

430
00:38:56,667 --> 00:38:57,702
‫سأحرّرهما.‬

431
00:38:59,370 --> 00:39:00,538
‫أليس هذا ما تريدينه؟‬

432
00:39:01,939 --> 00:39:05,409
‫- هذا ما نريده جميعاً.‬
‫- جيد!‬

433
00:39:07,044 --> 00:39:08,045
‫اعتني بالفتاة.‬

434
00:39:08,112 --> 00:39:10,514
‫إسمي "كلينا".‬

435
00:39:10,581 --> 00:39:13,351
‫وأنت تحتاجين إليّ إن كنت‬
‫ستدخلين مخزن الذخار.‬

436
00:39:14,018 --> 00:39:16,053
‫إلا إذا كنت تقدرين على فتح قفل انكليزي.‬

437
00:39:21,459 --> 00:39:22,460
‫تعالي!‬

438
00:39:36,440 --> 00:39:37,441
‫"دكلان"!‬

439
00:39:40,077 --> 00:39:41,078
‫"دكلان"!‬

440
00:39:55,993 --> 00:39:58,028
‫ربما يمكنك جذبهما بعيداً.‬

441
00:39:58,095 --> 00:40:01,899
‫يمكنك أن تصدري ضجة وسيذهبان للتأكد‬
‫من مصدرها ثمّ أستطيع فتح القفل.‬

442
00:40:01,966 --> 00:40:05,069
‫اذهبي واقتربي منهما وسأتكفّل بالباقي.‬

443
00:40:05,136 --> 00:40:07,671
‫- أقترب منهما؟‬
‫- تكلّمي معهما.‬

444
00:40:07,738 --> 00:40:10,841
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أي شيء.‬

445
00:40:11,542 --> 00:40:13,911
‫سأحميك! اذهبي الآن.‬

446
00:40:15,413 --> 00:40:16,847
‫مهلاً! "سوكانون".‬

447
00:40:25,089 --> 00:40:28,092
‫لا أعرف كيف تصمدان في هذا البرد القارس.‬

448
00:40:28,159 --> 00:40:31,529
‫- من أين تأتين؟‬
‫- لا بدّ من أنني سلكت منعطفاً خطأ.‬

449
00:40:31,962 --> 00:40:34,865
‫لقد تهتُ تماماً، أبحث عن اللورد "بنتون".‬

450
00:40:35,933 --> 00:40:37,034
‫يا للهول!‬

451
00:40:40,004 --> 00:40:43,707
‫- يا إلهي! لقد قتلتهما.‬
‫- ابدئي العمل.‬

452
00:40:52,883 --> 00:40:53,884
‫لقد فتحته.‬

453
00:40:56,454 --> 00:40:57,888
‫أنزلاه بسرعة.‬

454
00:41:00,090 --> 00:41:02,927
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، لم يلمسوني.‬

455
00:41:03,727 --> 00:41:04,995
‫خسرَ الكثير من الدم.‬

456
00:41:18,175 --> 00:41:21,045
‫- نفسه ضعيف.‬
‫- يجب أن نأخذه إلى الخمارة.‬

457
00:41:21,111 --> 00:41:24,515
‫- ستعتني الآنسة "إمبرلي" به.‬
‫- إنه ليس آمناً في "فورت جايمس".‬

458
00:41:24,582 --> 00:41:26,050
‫عودوا إلى البلدة ودقّوا ناقوس الخطر.‬

459
00:41:26,116 --> 00:41:27,551
‫انتبهوا!‬

460
00:41:27,618 --> 00:41:29,653
‫- الجنود قادمون.‬
‫- لنذهب!‬

461
00:41:38,996 --> 00:41:40,030
‫احرس المدخل!‬

462
00:42:15,599 --> 00:42:17,134
‫شركة "لاو ريفر"‬

463
00:42:17,201 --> 00:42:18,869
‫"هانت"... "مالكولم"...‬

464
00:42:22,940 --> 00:42:25,576
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

465
00:42:37,221 --> 00:42:38,255
‫ماذا؟‬

466
00:42:40,558 --> 00:42:41,258
‫ماذا الآن؟‬

467
00:42:41,859 --> 00:42:44,228
‫كنت أفكر في أخيك "سيدريك".‬

468
00:42:45,930 --> 00:42:47,665
‫الذي قُتل على يد شركة "هادسون باي".‬

469
00:42:49,233 --> 00:42:53,304
‫وفيك أنت الذي أذلّك اللورد "بنتون".‬

470
00:42:53,571 --> 00:42:56,840
‫ولُفّقت لك تهمة قتل وأصبت بجروح.‬

471
00:43:07,351 --> 00:43:10,754
‫سأذهب شمالاً إلى "فورت جايمس"‬
‫ربما تودّ الانضمام إليّ.‬

472
00:43:11,822 --> 00:43:13,724
‫لديك عمل غير منجز هناك.‬

473
00:43:15,225 --> 00:43:19,363
‫وستترك "إليزابيث كاروثرز" لي.‬

474
00:43:23,200 --> 00:43:24,201
‫فكّر في الأمر.‬

475
00:43:26,937 --> 00:43:27,938
‫بعناية.‬

476
00:43:39,249 --> 00:43:40,818
‫أيها الخسيس اللعين.‬

477
00:43:48,959 --> 00:43:50,160
‫انزل على ركبتَيك أيها الوضيع.‬

478
00:43:57,167 --> 00:43:58,335
‫مات "جونسون" يا سيدي.‬

479
00:44:01,071 --> 00:44:04,041
‫- و"دكلان هارب"؟‬
‫- لقد هرب يا سيدي.‬

480
00:44:04,108 --> 00:44:06,910
‫لن تتقبّل الشركة ذلك، سيلاحقونك.‬

481
00:44:06,977 --> 00:44:08,679
‫- أضمن ذلك.‬
‫- اخرج.‬

482
00:44:18,722 --> 00:44:21,291
‫اجمع رجالك واعتقل كل جنوده.‬

483
00:44:21,358 --> 00:44:24,328
‫إنهم على وشك أن يحظوا بشتاء صعب جداً.‬

484
00:44:25,362 --> 00:44:30,934
‫وإلا إذا كنت تودّ أن تنضمّ إليهم‬
‫عليك القبض مجدداً على "دكلان هارب".‬

485
00:45:55,886 --> 00:45:57,888
‫ترجمة‬
‫mohammad ghaddar‬

